Paralelní překlad Nového Zákona - CZ & HE

PhDr. Mgr. Jeroným Klimeš, Ph.D. 2020-01-19

Po jednotlivých verších jsem propojil několik překladů Bible:


Lukáš

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22    23    24   


Lukáš 1:1

רַבִּים שָׁלְחוּ יָדָם לְחַבֵּר אֶת סִפּוּר הַדְּבָרִים אֲשֶׁר הִתְקַיְּמוּ בְּקִרְבֵּנוּ,

הֵן יְדֵי רַבִּים כָּתְבוּ עַל-סֵפֶר אֶת-מַעַרְכֵי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר כּוֺנְנוּ בְתוֺכֵנוּ אֶל-נָכוֺן:

תֵאוֹפִילוּס הַיָּקָר, אֲנָשִׁים רַבִּים כְּבָר כָּתְבוּ עַל הַדְּבָרִים שֶׁהִתְרַחֲשׁוּ בֵּינֵינוּ,

מִכֵּיוָן שֶׁרַבִּים רָצוּ לִכְתֹּב אֶת סִפּוּרֵי הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר אָנוּ בְּטוּחִים בָּהֶם,

Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž u nás jisté jsou,

I když se již mnozí pokusili sepsat vypravování o událostech, které se mezi námi naplnily,

Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

מֵטֻל דּסַגִּיֵאא צבַו דּנַכתּבֻון תַּשׁעיָתָא דּסֻוערָנֵא אַילֵין דַּחנַן מפָּסִין חנַן בּהֻון׃


Lukáš 1:2

כְּפִי שֶׁמְּסָרוּם לָנוּ אֵלֶּה אֲשֶׁר מִתְּחִלָּה הָיוּ עֵדֵי רְאִיָּה וּמְשָׁרְתֵי דְּבַר יהוה.

כַּאֲשֶׁר מָסְרוּ לָנוּ אֵלֶּה אֲשֶׁר הָיוּ עֵדִים רֹאִים מֵרֹאשׁ וּמְשָׁרְתֵי דְּבַר-יְהוָֺה:

עַל- פִּי סִפּוּרֵיהֶם שֶׁל תַּלְמִידֵי יֵשׁוּעַ וְשֶׁל עֵדֵי רְאִיָּה אֲחֵרִים.

לְפִי מַה שֶּׁמָּסְרוּ לָנוּ הַלָּלוּ שֶׁמִּתְּחִלָּה הָיוּ עֵדֵי רְאִיָּה וּמְשָׁרְתֵי הַדָּבָר.

Jakž nám vydali ti, kteříž od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli:

jak nám je předali ti, kteří byli od počátku očitými svědky a služebníky slova, ([Jan 15:27; Skutky apoštolské 1:21; Židům 2:3; 1 Janův 1:1])

καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

אַיך מֵדֵּם דַּאשׁלֵמו לַן הָנֻון דּמֵן קדִים הוַו חַזָיֵא וַמשַׁמשָׁנֵא דִּילָה דּמֵלתָא׃


Lukáš 1:3

לְפִיכָךְ, לְאַחַר שֶׁהִתְחַקֵּיתִי הֵיטֵב עַל כָּל הַדְּבָרִים מֵרֵאשִׁיתָם, חָשַׁבְתִּי גַּם אֲנִי לְנָכוֹן לְכָתְבָם לְךָ כְּסִדְרָם, תֵּאוֹפִילוֹס הַנִּכְבָּד,

וּבְכֵן גַּם-אֲנִי אֲשֶׁר בָּחַנְתִּי הֵיטֵב אֶת-הַדְּבָרִים הָהֵם מֵרֵאשִׁיתָם הֲכִינֹתִי אֶת-לִבִּי לְכָתְבָם אֵלֶיךׇ תְּאוֺפִילוֺס גִּבּוֺר הֶחָיִל דָּבָר דָּבֻר עַל-אָפְנָיו:

גַּם אֲנִי חָקַרְתִּי הֵיטֵב אֶת הִתְרַחֲשׁוּת הַדְּבָרִים מִתְּחִלָּתָם, וְהֶחְלַטְתִּי כִּי טוֹב שֶׁאֶכְתֹּב לְךָ אוֹתָם לְפִי סֵדֶר הָעִנְיָנִים,

נִרְאָה גַּם לִי -- מִשּׁוּם שֶׁהָיִיתִי קָרוֹב וְעֵרָנִי לְכֻלָּם -- לִכְתֹּב לְךָ כָּל דָּבָר כְּסִדְרוֹ, תֵּאוֹפִיל הַדָּגוּל,

Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti z gruntu bedlivě došel, tobě o tom pořádně vypsati, výborný Teofile,

rozhodl jsem se také já, když jsem vše znovu důkladně prošel, že ti to v pravém sledu vypíši, vznešený Theofile, ([Skutky apoštolské 1:1])

ἔδοξεν κἀμοί, παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς, καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,

אֵתחזִי אָף לִי מֵטֻל דּקַרִיב הוִית יַצִיפָאיִת לכֻלהֻון דּכֻל מֵדֵּם בּטֵכּסֵה אֵכתֻּוב לָך נַצִיחָא תֵּאָופִילֵא׃


Lukáš 1:4

לְמַעַן תִּוָּכַח בַּאֲמִתּוּת הַדְּבָרִים שֶׁלִּמְּדוּךָ.

לְבַעֲבוּר תֵּדַע כִּי תוֺרַת אֱמֶת לָמַדְתָּ מִפִּי מְלַמְּדֶיךׇ:

כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לָךְ מֵידָע מְדֻיָּק עַל הַנּוֹשֵׂא שֶׁלָּמַדְתָּ.

לְמַעַן תֵּדַע אֶת אֱמֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר לֻמַּדְתָּ בָּהֶם.

Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.

abys poznal hodnověrnost toho, v čem jsi byl vyučován(a). (a) abys poznal pravou povahu událostí, o nichž ses dověděl

ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.

דּתֵדַּע שׁרָרָא דּמֵלֵא דֵּאתּתַּלמַדּתּ להֵין סס׃


Lukáš 1:5

בִּימֵי הוֹרְדוֹס מֶלֶךְ אֶרֶץ יְהוּדָה הָיָה כֹּהֵן מִמִּשְׁמֶרֶת אֲבִיָּה וּשְׁמוֹ זְכַרְיָה, וְלוֹ אִשָּׁה מִבְּנוֹת אַהֲרֹן וּשְׁמָהּ אֱלִישֶׁבַע.

אִישׁ כֹּהֵן הָיָה בִּימֵי הוֺרְדוֺס מֶלֶךְ יְהוּדָה וּשְׁמוֺ זְכַרְיָהוּ מִמִּשְׁמֶרֶת אֲבִיָּה וְלוֺ אִשָּׁה מִבְּנוֺת אַהֲרֹן אֱלִישֶׁבַע שְׁמָהּ:

בִּימֵי הוֹרְדּוֹס מֶלֶךְ יְהוּדָה הָיָה בָּאָרֶץ כֹּהֵן בְּשֵׁם זְכַרְיָה, אֲשֶׁר הָיָה שַׁיָּךְ לְמַחְלֶקֶת אָבִיהָ[a] – מִמְּשָׁרְתֵי בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ. גַּם אִשְׁתּוֹ אֱלִישֶׁבַע הָיְתָה מִמִּשְׁפָּחָה כּוֹהֲנִית.

הָיָה בִּימֵי הוֹרְדוֹס מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים כֹּהֵן אֶחָד אֲשֶׁר שְׁמוֹ זְכַרְיָה, מִמִּשְׁמֶרֶת בֵּית אֲבִיָּה; וְאִשְׁתּוֹ מִבְּנוֹת אַהֲרוֹן וּשְׁמָהּ אֱלִישֶׁבַע.

Byl za dnů Heródesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.

Za dnů judského krále Heroda žil kněz, jménem Zachariáš, z oddílu Abiova; měl manželku z dcer Áronových a ta se jmenovala Alžběta. ([Matouš 2:1; 1 Paralipomenon 24:10])

Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας, ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά· καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.

הוָא בּיַומָתֵה דּהֵרָודֵס מַלכָּא דִּיהֻודָא כָּהנָא חַד דַּשׁמֵה הוָא זכַריָא מֵן תֵּשׁמֵשׁתָּא דּבֵית אַבִיַא וַאנתּתֵה מֵן בּנָתֵה דַּאהרֻון שׁמָה הוָא אֵלִישׁבַע׃


Lukáš 1:6

שְׁנֵיהֶם הָיוּ צַדִּיקִים לִפְנֵי אֱלֹהִים, הוֹלְכֵי תָּמִים בְּכָל מִצְווֹתָיו וְחֻקּוֹתָיו.

וּשְׁנֵיהֶם הָיוּ צַדִּיקִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וְהֹלְכִים בִּדְרָכָיו בְּכָל-מִצְוֺתָיו וְחֻקֹּתָיו:

זְכַרְיָה וֶאֱלִישֶׁבַע הָיוּ אֲנָשִׁים צַדִּיקִים , אֲשֶׁר אָהֲבוּ אֶת ה' וְשָׁמְרוּ אֶת כָּל מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו.

שְׁנֵיהֶם צַדִּיקִים הָיוּ לִפְנֵי אֱלֹהִים, וּמִתְהַלְּכִים בְּכָל מִצְווֹת יְהוָֹה וְבְצִדְקָתוֹ לְלֹא דֹּפִי.

Byli pak oba spravedliví před oblíčejem Božím, chodíce ve všech přikázaních a spravedlnostech Páně bez ouhony.

Oba byli spravedliví před Bohem a žili bezúhonně podle všech Hospodinových(b) příkazů a ustanovení. (b) ř: Páně (pod. Lukáš 1:9 Lukáš 1:65 Lukáš 1:68)

Ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

תּרַיהֻון דֵּין זַדִּיקִין הוַו קדָם אַלָהָא וַמהַלכִין בּכֻלהֻון פֻּוקדָּנַוהי וַבכִאנֻותֵה דּמָריָא דּלָא עֵדלָי׃


Lukáš 1:7

וּבֵן לֹא הָיָה לָהֶם, כִּי אֱלִישֶׁבַע עֲקָרָה וּשְׁנֵיהֶם בָּאִים בַּיָּמִים.

וְלֹא-הָיָה לָהֶם וָלָד כִּי אֱלִישֶׁבַע עֲקָרָה וּשְׁנֵיהֶם בָּאוּ בַיָּמִים:

אוּלָם לֹא הָיוּ לָהֶם יְלָדִים, כִּי אֱלִישֶׁבַע הָיְתָה עֲקָרָה, וּשְׁנֵיהֶם כְּבָר הָיוּ זְקֵנִים.

וּבֵן לֹא הָיָה לָהֶם, כִּי אֱלִישֶׁבַע הָיְתָה עֲקָרָה וּשְׁנֵיהֶם בָּאוּ בַּיָּמִים.

A neměli plodu, proto že Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.

Neměli však děti, neboť Alžběta byla neplodná a oba již byli pokročilého věku.

Καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

בּרָא דֵּין לַיתּ הוָא להֻון מֵטֻל דֵּאלִישׁבַע עקַרתָא הוָת וַתרַיהֻון סַגִּיַאי בּיַומָתהֻון הוַו׃ ס


Lukáš 1:8

בְּאַחַד הַיָּמִים, כַּאֲשֶׁר כִּהֵן לִפְנֵי הָאֱלֹהִים בְּסֵדֶר מִשְׁמַרְתּוֹ

וַיְהִי הַיּוֺם בְּכַהֲנוֺ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים בְּסֵדֶר מִשְׁמַרְתּוֺ:

יוֹם אֶחָד, כַּאֲשֶׁר הָיְתָה מַחְלַקְתּוֹ שֶׁל זְכַרְיָה בְּתוֹרָנוּת בְּבֵית- הַמִּקְדָּשׁ, נָפַל בְּגוֹרָלוֹ לְהִכָּנֵס אֵלֵהַיְכַל ה' וּלְהַקְטִיר קְטֹרֶת.

וּבְעֵת הֱיוֹתוֹ מְכַהֵן בְּסֵדֶר מִשְׁמַרְתּוֹ לִפְנֵי אֱלֹהִים,

I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,

Když jednou přišla řada na Zachariášův oddíl a on konal před Bohem kněžskou službu,

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,

הוָא הוָא דֵּין כַּד מכַהֵן הוָא בּטֵכּסָא דּתֵשׁמֵשׁתֵּה קדָם אַלָהָא׃


Lukáš 1:9

עַל־פִּי מִנְהַג הַכְּהֻנָּה, יָצָא גּוֹרָלוֹ לְהִכָּנֵס אֶל הֵיכַל יהוה לְהַקְטִיר קְטֹרֶת.

וַיָּבֹא אֶל-הֵיכַל יְהוָֺה לְהַקְטִיר קְטֹרֶת לְפִי-גוֺרָלוֺ כְּמִשְׁפַּט עֲבֹדַת הַכֹּהֲנִים:

Luke-1-9

לְפִי מִנְהַג הַכְּהֻנָּה, הִגִּיעוֹ לְהַקְטִיר קְטֹרֶת, וְנִכְנַס לְהֵיכַל יְהוָֹה;

Že vedlé obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.

připadlo na něj losem podle kněžského řádu, aby vešel do svatyně Hospodinovy a obětoval kadidlo. ([Exodus 30:7])

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου.

בַּעיָדָא דּכָהנֻותָא מטָיהי דַּנסִים בֵּסמֵא ועַל להַיכּלֵה דּמָריָא׃


Lukáš 1:10

וְכָל קְהַל הָעָם הָיָה מִתְפַּלֵל בַּחוּץ בִּשְׁעַת הַקְּטֹרֶת.

וְכָל-קְהַל הָעָם מִתְפַּלְּלִים אָז מִחוּץ בְּעֵת הַקְטֵר הַקְּטֹרֶת:

בֵּינְתַיִם עָמַד כָּל הָעָם בַּחוּץ וְהִתְפַּלֵּל, כַּנָּהוּג בְּעֵת הַקְטָרַת קְטֹרֶת.

וְכָל קְהַל הָעָם הִתְפַּלֵּל בַּחוּץ בִּשְׁעַת הַקְּטֹרֶת.

A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.

Venku se v hodinu té oběti modlilo veliké množství lidu.

Καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.

וכֻלֵה כֵּנשָׁא דּעַמָא מצַלֵא הוָא לבַר בּעֵדָּנָא דּבֵסמֵא׃


Lukáš 1:11

לְפֶתַע נִרְאָה אֵלָיו מַלְאַךְ יהוה נִצָּב לִימִין מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת.

וַיֵּרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָֺה עֹמֵד אֵצֶל מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת לִימִינוֺ:

לְפֶתַע נִרְאֶה מַלְאַךְ ה' אַל זְכַרְיָה מִיָּמִין לַמִּזְבֵּחַ הַקְּטֹרֶת.

וְנִרְאָה אֶל זְכַרְיָה מַלְאַךְ יְהוָֹה עוֹמֵד מִימִין מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת.

Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.

Tu se mu ukázal anděl Páně stojící po pravé straně oltáře, kde se obětovalo kadidlo. ([Lukáš 1:26 Lukáš 2:9 Lukáš 22:43 Lukáš 24:4; Skutky apoštolské 1:10])

Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου, ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.

וֵאתחזִי לֵה לַזכַריָא מַלַאכָא דּמָריָא דּקָאֵם מֵן יַמִינָא דּמַדבּחָא דּבֵסמֵא׃


Lukáš 1:12

כִּרְאוֹתוֹ זֹאת נִבְהַל זְכַרְיָה וּפַחַד נָפַל עָלָיו.

וַיַּרְא זְכַרְיָהוּ וַיֶּחֱרָד וְאֵימָה נָפְלָה עָלָיו:

זְכַרְיָה נִבְהַל וּנְמַלֵּא פַּחַד.

וְנִבְהַל זְכַרְיָה כַּאֲשֶׁר רַאָהוּ, וּפַחַד נָפַל עָלָיו.

A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.

Když ho Zachariáš uviděl, zděsil se a padla na něho bázeň.

Καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτόν.

וֵאשׁתּגֵשׁ זכַריָא כַּד חזָיהי ודֵחלתָא נֵפלַת עלַוהי׃


Lukáš 1:13

אָמַר אֵלָיו הַמַּלְאָךְ, "אַל תִּירָא, זְכַרְיָה, כִּי נִשְׁמְעָה תְּפִלָּתְךָ. אֱלִישֶׁבַע אִשְׁתְּךָ תֵּלֵד לְךָ בֵּן וְאַתָּה תִּקְרָא שְׁמוֹ יוֹחָנָן.

וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַמַּלְאָךְ אַל-תִּירָא זְכַרְיָהוּ כִּי תְפִלָּתְךׇ עָלְתָה לְרָצוֺן וְאֱלִישֶׁבַע אִשְׁתְּךׇ תֵּלֵד לְךׇ בֵן וְקָרָאתָ שְׁמוֺ יוֺחָנָן:

"אַל תִּירָא, זְכַרְיָה," הִרְגִּיעַ אוֹתוֹ הַמַּלְאָךְ. "בָּאתִי לְבַשֵּׂר לְךָ שֶׁאֱלֹהִים שָׁמַע אֶת תְּפִלָּתְךָ, וְשֶׁאִשְׁתְּךָ אֱלִישֶׁבַע תֵּלֵד לָךְ בֶּן! עָלֶיךָ לִקְרֹא לוֹ 'יוֹחָנָן'.

וְאָמַר לוֹ הַמַּלְאָךְ: אַל תִּירָא, זְכַרְיָה, כִּי נִשְׁמְעָה תְּפִלָּתְךָ, וְאִשְׁתְּךָ אֱלִישֶׁבַע תֵּלֵד לְךָ בֵּן, וְתִקְרָא שְׁמוֹ יוֹחָנָן.

I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.

Anděl mu řekl: „Neboj se, Zachariáši, neboť tvá prosba byla vyslyšena; tvá manželka Alžběta ti porodí syna a dáš mu jméno Jan. ([Lukáš 1:30])

Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία· διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.

וֵאמַר לֵה מַלַאכָא לָא תֵּדחַל זכַריָא מֵטֻל דֵּאשׁתַּמעַת צלֻותָך וַאנתּתָך אֵלִישׁבַע תִּאלַד לָך בּרָא ותֵקרֵא שׁמֵה יֻוחַנָן׃


Lukáš 1:14

שִׂמְחָה וָגִיל יִהְיוּ לְךָ וְרַבִּים יִשְׂמְחוּ בְּהִוָּלְדוֹ;

וְהָיָה-לְךׇ לְשִׂמְחָה וּלְשָׂשׂוֺן וְרַבִּים בְּהִוָּלְדוֺ יַעֲלֹזוּ:

לֵדָתוֹ תָּבִיא לָכֶם שִׂמְחָה וְאֹשֶׁר, וַאֲנָשִׁים רַבִּים יִשְׂמְחוּ יַחַד אִתְּכֶם,

וְיִהְיוּ לְךָ שִׂמְחָה וָגִיל, וְרַבִּים יִשְׂמְחוּ בְּהֻלַּדְתּוֹ;

Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí se z jeho narození budou radovati.

Budeš mít radost a veselí a mnozí se budou radovat z jeho narození.

Καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται.

ותֵהוֵא לָך חַדֻותָא וַארוָזָא וסַגִּיֵאא נֵחדֻּון בּמַולָדֵה׃


Lukáš 1:15

כִּי גָּדוֹל יִהְיֶה לִפְנֵי יהוה, יַיִן וְשֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה, וְיִמָּלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מֵרֶחֶם אִמּוֹ.

כִּי-יִגְדַּל לִפְנֵי יְהוָֺה וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ יִמָּלֵא בְּעוֺד הֱיוֺתוֺ בְּבֶטֶן אִמּוֺ:

כִּי ה' הוֹעִיד אוֹתוֹ לִגְדוֹלוֹת. עָלָיו לְהִנָּזֵר מִיֵּן וּמַשְׁקָאוֹת חֲרִיפִים, וְהוּא יְמַלֵּא בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ מֵעֵת לֵדָתוֹ.

כִּי גָּדוֹל יִהְיֶה לִפְנֵי יְהוָֹה. יַיִן וְשֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ יִמָּלֵא בְּעוֹדוֹ בְּבֶטֶן אִמּוֹ.

Bude zajisté veliký před oblíčejem Páně, a vína i nápoje opojného nebude píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.

Bude veliký před Pánem, víno a opojný nápoj nebude pít, už od mateřského klína bude naplněn Duchem svatým. ([Numeri 6:3; Soudců 13:4])

Ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ.

נֵהוֵא גֵּיר רַב קדָם מָריָא וחַמרָא ושַׁכרָא לָא נֵשׁתֵּא ורֻוחָא דּקֻודשָׁא נֵתמלֵא עַד הֻו בּכַרסָא דֵּאמֵה׃


Lukáš 1:16

רַבִּים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָשִׁיב אֶל יהוה אֱלֹהֵיהֶם,

וְרַבִּים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָשִׁיב אֶל-יְהוָֺה אֱלֹהֵיהֶם:

יוֹחָנָן יָשִׁיב רַבִּים מֵעַם יִשְׂרָאֵל אֶל ה' אֱלֹהֵיהֶם.

וְרַבִּים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָשִׁיב אֶל יְהוָֹה אֱלֹהֵיהֶם,

A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.

A mnohé ze synů izraelských obrátí k Pánu, jejich Bohu;

Καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·

וסַגִּיֵאא מֵן בּנַי אִיסרָיֵל נַפנֵא לוָת מָריָא אַלָההֻון׃


Lukáš 1:17

וְיֵלֵךְ לְפָנָיו בְּרוּחַ אֵלִיָּהוּ וּגְבוּרָתוֹ, לְהָשִׁיב לֵב אָבוֹת עַל בָּנִים, וְסוֹרְרִים אֶל תְּבוּנַת הַצַּדִּיקִים, לְהַכְשִׁיר עַם מוּכָן לַיהוה."

וְהָלַךְ לְפָנָיו בְּרוּחַ אֵלִיָּהוּ וּבִגְבוּרָתוֺ לְהָשִׁיב לֵב אָבוֺת עַל-בָּנִים וּלְפשְׁעִים רוּחַ דֵּעָה יְשָׁרָה וְהֶעֱמִיד לִפְנֵי יְהוָֺה עָם אֲשֶׁר לִבּוֺ נָכוֺן עִמּוֺ:

הוּא יֵלֵךְ לִפְנֵי ה' בְּרוּחוֹ וּבִגְבוּרָתוֹ שֶׁל אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא, יַשְׁלִים בֵּין אָבוֹת לְבָנִים, וְיָשִׁיב אֶת הַמַּרְדָנִים לְדֶרֶךְ הַצְּדָקָה וְהַתְּבוּנָה. אָכֵן, הוּא יָכִין אֶת הָעָם לְבוֹאוֹ שֶׁל הָאָדוֹן."

וְהוּא יֵלֵךְ לְפָנָיו בְּרוּחַ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וּבִגְוּבוּרָתוֹ, לְהָשִׁיב לֵב אָבוֹת עַל בָּנִים, ואֶת הַסּוֹרְרִים אֱלֵי דַּעַת הַצַּדִּיקִים, וְיָכִין עַם מֻשְׁלָם לַיהוָֹה.

Neboť on předejde před oblíčejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby postavil Pánu lid hotový.

sám půjde před ním v duchu a moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům a vzpurné k moudrosti spravedlivých a připravil Pánu lid pohotový.“ ([Malachiáš 3:23-Malachiáš 3:24; Matouš 11:14 Matouš 17:11-Matouš 17:13])

καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα, καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.

והֻו נִאזַל קדָמַוהי בּרֻוחָא וַבחַילָא דִּאלִיָא נבִיָא דּנַפנֵא לֵבָּא דַּאבָהֵא עַל בּנַיָא ולַאילֵין דּלָא מֵתּטפִּיסִין לִידַעתָא דּכִאנֵא וַנטַיֵב למָריָא עַמָא גּמִירָא׃


Lukáš 1:18

אָמַר זְכַרְיָה אֶל הַמַּלְאָךְ, "לְפִי מָה אֵדַע זֹאת? הֲרֵי אֲנִי זָקֵן וְאִשְׁתִּי בָּאָה בַּיָּמִים."

וַיֹּאמֶר זְכַרְיָהוּ אֶל-הַמַּלְאָךְ בַּמָּה אֵדַע זֹאת הֵן אֲנִי זָקַנְתִּי וְאִשְׁתִּי בָּאָה בַיָּמִים:

"כֵּיצַד אֵדַע שֶׁדְּבָרֶיךָ נְכוֹנִים"?" שָׁאַל זְכַרְיָה. "הַלֹּא אָדָם זָקֵן אֲנִי, וְגַם אִשְׁתִּי כְּבָר זְקֵנָה."

וְאָמַר זְכַרְיָה לַמַּלְאָךְ: אֵיךְ אֵדַע זֹאת? הֲרֵי הִנְנִי זָקֵן, וְאִשְׁתִּי בָּאָה בַּיָּמִים.

I řekl Zachariáš andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.

Zachariáš řekl andělovi: „Podle čeho to poznám? Vždyť já jsem stařec a moje žena je pokročilého věku.“ ([Genesis 18:11])

Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; Ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης, καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

וֵאמַר זכַריָא למַלַאכָא אַיכַּנָא אֵדַּע הָדֵא אֵנָא גֵּיר אִיתַי סָבָא וַאנתַּתי סַגִּיַאת בּיַומָתָה הִי׃


Lukáš 1:19

הֵשִׁיב לוֹ הַמַּלְאָךְ, "אֲנִי גַּבְרִיאֵל הַנִּצָּב לִפְנֵי אֱלֹהִים. נִשְׁלַחְתִּי לְדַבֵּר אֵלֶיךָ וּלְבַשֵֹר לְךָ זֹאת.

וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אָנֹכִי גַבְרִיאֵל הָעֹמֵד לִפְנֵי הָאֱלֹהִים שֻׁלַּחְתִּי לְדַבֵּר אֵלֶיךׇ וּלְבַ׹ֶּׂרְךׇ כָּזֹאת:

"אֲנִי הַמַּלְאָךְ גַּבְרִיאֵל!" הֵשִׁיב הַמַּלְאָךְ. "אֲנִי עוֹמֵד לִפְנֵי אֱלֹהִים, וְהוּא אֲשֶׁר שָׁלַח אוֹתִי לְבַשֵּׂר לְךָ אֶת הַהוֹדָעָה הַזֹּאת.

וְעָנָה הַמַּלְאָךְ וְאָמַר לוֹ: אֲנִי גַּבְרִיאֵל הָעוֹמֵד לִפְנֵי הָאֱלֹהִים. וְנִשְׁלַחְתִּי לְדַבֵּר אִתְּךָ וּלְבַשֵּׂר לְךָ אֶת אֵלֶּה.

I odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před oblíčejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.

Anděl mu odpověděl: „Já jsem Gabriel, který stojí před Bohem; byl jsem poslán, abych k tobě promluvil a oznámil ti tuto radostnou zvěst. ([Daniel 8:16 Daniel 9:21])

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ· καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρός σε, καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα.

וַענָא מַלַאכָא וֵאמַר לֵה אֵנָא אנָא גַּברִיאיֵל דּקָאֵם אנָא קדָם אַלָהָא וֵאשׁתַּלחֵת דֵּאמַלֵל עַמָך וֵאסַבּרָך הָלֵין׃


Lukáš 1:20

וְהִנֵּה תֵּאָלֵם וְלֹא תּוּכַל לְדַבֵּר עַד אֲשֶׁר יִקְרוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, עַל שֶׁלֹּא הֶאֱמַנְתָּ לִדְבָרַי אֲשֶׁר יִתְקַיְּמוּ בְּעִתָּם."

וְהִנֵּה אַתָּה תֵאָלֵם וְלֹא תוּכַל דַבֵּר עַד אֲשֶׁר יָקוּם הַדָּבָר הַזֶּה עֵקֶב אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמַנְתָּ לִדְבָרַי אֲשֶׁר יָקוּמוּ בְּעִתָּם:

דַּע לְךָ כִּי כָּל אֲשֶׁר אָמַרְתִּי יִתְקַיֵּם בְּבוֹא הַזְּמַן, אוּלָם מֵאַחַר שֶׁלֹּא הֶאֱמַנְתָּ לְדִבְרֵי, לֹא תּוּכַל לְהוֹצִיא מִלָּה מִפִּיךְ מֵרֶגַע זֶה וְעַד שֶׁיִּתְקַיְּמוּ דְּבָרַי!"

מֵעַתָּה תִּהְיֶה אִלֵּם וְלֹא תּוּכַל לְדַבֵּר עַד לַיּוֹם שֶׁיִּהְיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, עַל כִּי לֹא הֶאֱמַנְתָּ לִדְבָרַי אֵלֶּה אֲשֶׁר יִתְמַלְּאוּ בְּעִתָּם.

A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do dne, v kterémž se tyto věci stanou, proto že jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.

Hle, oněmíš a nepromluvíš až do dne, kdy se to stane, poněvadž jsi neuvěřil mým slovům, která se svým časem naplní.“

Καὶ ἰδού, ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι, ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ' ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.

מֵכִּיל תֵּהוֵא שַׁתִּיק ולָא תֵּשׁכַּח לַממַלָלֻו עדַמָא ליַומָא דּהָלֵין נֵהויָן עַל דּלָא הַימֵנתּ למֵלַי הָלֵין דּמֵתמַליָן בּזַבנהֵין׃


Lukáš 1:21

הָעָם חִכָּה לִזְכַרְיָה וְתָמַהּ עַל שֶׁהִתְעַכֵּב בַּהֵיכָל.

וְהָעָם הוֺחִילוּ לִזְכַרְיָהוּ עַד-בּוֺשׁ וַיִּתְפַּלְאוּ כִּי הִתְמַהְמַהּ בַּהֵיכָל:

הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הִתְפַּלְּלוּ בַּחוּץ הִמְתִּינוּ בֵּינְתַיִם לִזְכַרְיָה, וְלֹא הֵבִינוּ מַדּוּעַ הִתְעַכֵּב.

וְהָעָם הָיָה עוֹמֵד וּמְחַכֶּה לִזְכַרְיָה, וּתְמֵהִים הָיוּ עַל הִשְׁתַּהוּתוֹ בַּהֵיכָל.

Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.

Lid čekal na Zachariáše a divil se, že tak dlouho prodlévá v chrámě.

Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν· καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτὸν ἐν τῷ ναῷ.

עַמָא דֵּין קָאֵם הוָא וַמסַכֵּא לַזכַריָא ותַמִיהִין הוַו עַל תַּוחָרתֵּה דַּבהַיכּלָא׃


Lukáš 1:22

וְהִנֵּה בְּצֵאתוֹ מִשָּׁם לֹא הָיָה יָכוֹל לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם, וְהֵם הֵבִינוּ שֶׁרָאָה מַרְאֶה בַּהֵיכָל; הוּא עַצְמוֹ הָיָה רוֹמֵז לָהֶם וְעוֹדֶנּוּ אִלֵּם.

וּבְצֵאתוֺ לֹא יָכֹל דַּבֵּר אֲלֵיהֶם וַיַּכִּירוּ כִּי-חִזָּיוֺן חָזָה בַּהֵיכָל וַיָּנַע לָהֶם בְּרֹאשׁוֺ כִּי הוּא אִלֵּם:

לְבַסּוֹף, כְּשֶׁיָּצָא זְכַרְיָה הַחוּצָה הוּא לֹא יָכוֹל הָיָה לְדַבֵּר אֶל הַעַם, אוּלָם מִסִּימָנֵי יָדַיִם הֵבִינוּ הָאֲנָשִׁים שֶׁרָאָה חֶזְיוֹן.

כְּשֶׁיָּצָא זְכַרְיָה, לֹא הָיָה יָכוֹל לְדַבֵּר אִתָּם; וְהֵבִינוּ שֶׁרָאָה מַרְאֶה בַּהֵיכָל. וְהוּא רָמוֹז רָמַז לָהֶם וְנִשְׁאַר אִלֵּם.

Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.

Když vyšel, nemohl k nim promluvit, a tak poznali, že měl v chrámě vidění; dával jim jen znamení a zůstal němý.

Ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἠδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς· καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.

כַּד נפַק דֵּין זכַריָא לָא מֵשׁכַּח הוָא דַּנמַלֵל עַמהֻון וֵאסתַּכַּלו דּחֵזוָא חזָא בּהַיכּלָא והֻו מֵרמַז רָמֵז הוָא להֻון וקַוִי כַּד חרֵשׁ׃


Lukáš 1:23

כְּתֹם יְמֵי שֵׁרוּתוֹ חָזַר לְבֵיתוֹ,

וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ יְמֵי עֲבֹדָתוֺ וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב אֶל-בֵּיתוֺ:

זְכַרְיָה נִשְׁאַר בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ עַד תֹּם יְמֵי הַתּוֹרָנוּת שֶׁל מַחְלַקְתּוֹ, וּלְאַחַר מִכֵּן שָׁב לְבֵיתוֹ.

וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ יְמֵי שֵׁרוּתוֹ, הָלַךְ לְבֵיתוֹ.

I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.

Jakmile skončily dny jeho služby, odešel domů.

Καὶ ἐγένετο, ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

וכַד אֵתמַלִיו יַומָתָא דּתֵשׁמֵשׁתֵּה אֵזַל לבַיתֵּה׃


Lukáš 1:24

וּלְאַחַר הַיָּמִים הָאֵלֶּה הָרְתָה אֱלִישֶׁבַע אִשְׁתּוֹ. בְּמֶשֶׁךְ חֲמִשָּׁה חֳדָשִׁים הִסְתַּתְּרָה, וְזֹאת אָמְרָה:

וַיְהִי אַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה וַתַּהַר אֱלִישֶׁבַע אִשְׁתּוֺ וַתַּסְתֵּר חֲמִשָּׁה חֳדָשִׁים לֵאמֹר:

כַּעֲבֹר זְמַן קָצָר הָרְתָה אֱלִישֶׁבַע אִשְׁתּוֹ וְהִסְתַּתְּרָה מֵעֵינֵי הַצִּבּוּר כַּחֲמִשָּׁה חֳדָשִׁים.

וְאֲחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם הָרְתָה אֱלִישֶׁבַע אִשְׁתּוֹ; וְהִסְתִּירָה עַצְמָהּ חֲמִשָּׁה חֳדָשִׁים, בְּאָמְרָהּ:

A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:

Po těch dnech jeho manželka Alžběta počala, ale tajila se po pět měsíců a říkala si:

Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

וַהוָא מֵן בָּתַר יַומָתָא הָנֻון בֵּטנַת אֵלִישׁבַע אַנתּתֵה וַמטַשׁיָא הוָת נַפשָׁה יַרחֵא חַמשָׁא וָאמרָא הוָת׃


Lukáš 1:25

"כָּךְ עָשָׂה לִי אֱלֹהִים כַּאֲשֶׁר רָאָה לְהָסִיר אֶת חֶרְפָּתִי בְּקֶרֶב בְּנֵי אָדָם."

כָּכָה עָשָׂה לִי יְהוָֺה בַּיָּמִים אֲשֶׁר פְּקָדַנִי וְאָסַף אֶת-חֶרְפָּתִי לְעֵינֵי בְנֵי-אָדָם:

"מָה טוֹב הוּא אֱלֹהִים!" קָרְאָה אֱלִישֶׁבַע בְּשִׂמְחָה רַבָּה. "בְּרַחֲמָיו הָרַבִּים הוּא הֵסִיר אֶת חֶרְפַּת עֲקָרוּתִי!"

אֶת אֵלֶּה עָשָׂה לִי יְהוָֹה בַּיָּמִים שֶׁהִבִּיט בִּי לְהָסִיר אֶת חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר בֵּין בְּנֵי אָדָם.

Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichž vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.

“Toto mi učinil Pán; sklonil se ke mně v těchto dnech, aby mne zbavil mého pohanění mezi lidmi.“ ([Genesis 30:23])

ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν ὁ κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

דּהָלֵין עבַד לִי מָריָא בּיַומָתָא דּחָר בִּי למֵסַב חֵסדּי דּבֵית בּנַי־אנָשָׁא סס׃


Lukáš 1:26

בַּחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי נִשְׁלַח הַמַּלְאָךְ גַּבְרִיאֵל מֵאֵת הָאֱלֹהִים לְעִיר בַּגָּלִיל, אֲשֶׁר שְׁמָהּ נָצְרַת,

וּבַחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי שֻׁלַּח גַּבְרִיאֵל הַמַּלְאָךְ מִלִּפְנֵי אֱלֹהִים אֶל-עִיר בַּגָּלִיל וּשְׁמָהּ נְצָרֶת:

בַּחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי לְהֶרְיוֹנָהּ שֶׁל אֱלִישֶׁבַע שָׁלַח אֱלֹהִים אֶת הַמַּלְאָךְ גַּבְרִיאֵל אֶל הָעִיר נָצְרַת שֶׁבַּגָּלִיל,

וּבַחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי נִשְׁלַח גַּבְרִיאֵל הַמַּלְאָךְ מֵאֵת הָאֱלֹהִים לַגָּלִיל, לְעִיר אֲשֶׁר שְׁמָהּ נָצְרַת,

V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,

Když byla Alžběta v šestém měsíci, byl anděl Gabriel poslán od Boha do galilejského města, které se jmenuje Nazaret,

Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας, ᾗ ὄνομα Ναζαρέτ,

בּיַרחָא דֵּין דֵּשׁתָּא אֵשׁתּלַח גַּברִיאיֵל מַלַאכָא מֵן לוָת אַלָהָא לַגלִילָא לַמדִינתָּא דַּשׁמָה נָצרַת׃


Lukáš 1:27

אֶל בְּתוּלָה מְאֹרֶסֶת לְאִישׁ מִבֵּית דָּוִד וּשְׁמוֹ יוֹסֵף, וְשֵׁם הַבְּתוּלָה מִרְיָם.

אֶל-עַלְמָה בְּתוּלָה מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ וּשְׁמוֺ יוֺסֵף מִבֵּית דָּוִד וְהָעַלְמָה שְׁמָהּ מִרְיָם:

אַל נַעֲרָה בְּתוּלָה בְּשֵׁם מִרְיָם, אֲרוּסָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף מִשּׁוֹשֶׁלֶת בֵּית-דָּוִד.

אֶל בְּתוּלָה מְאֹרֶסֶת לְאִישׁ אֲשֶׁר שְׁמוֹ יוֹסֵף, מִבֵּית דָּוִד; וְשֵׁם הַבְּתוּלָה מִרְיָם.

Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.

k panně zasnoubené muži jménem Josef, z rodu(c) Davidova; jméno té panny bylo Maria. (c) ř: domu (pod. Lukáš 1:33) ([Matouš 1:18])

πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρί, ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαυίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

לוָת בּתֻולתָּא דַּמכִירָא לגַברָא דַּשׁמֵה יַוסֵף מֵן בַּיתֵּה דּדַוִיד וַשׁמָה לַבתֻולתָּא מַריַם׃


Lukáš 1:28

בְּהִכָּנְסוֹ לְחַדְרָהּ אָמַר הַמַּלְאָךְ, "שִׂמְחִי, בְּרוּכַת הַחֶסֶד. יהוה עִמָּךְ".

וַיָּבֹא הַמַּלְאָךְ אֵלֶיהָ הַבָּיְתָה וַיֹּאמֶר שָׁלוֺם לָךְ הַבַּת רֻחָמָה יְהוָֺה עִמָּךְ בְּרוּכָה אַתְּ בַּנָּשִׁים:

גַּבְרִיאֵל נְגַלֶּה אֶל מִרְיָם וְאָמַר לָהּ: "שָׁלוֹם לְךָ ,אֵשֶׁת חֵן, ה' עִמְּךָ!"

וְנִכְנַס אֵלֶיהָ הַמַּלְאָךְ וְאָמַר לָהּ: שָׁלוֹם לָךְ, מְלֵאַת חֵן; אֲדוֹנֵינוּ עִמָּךְ, בְּרוּכָה בַּנָּשִׁים.

I všed k ní anděl, dí: Zdráva buď milostí obdařená, Pán s tebou, požehnaná ty mezi ženami.

Přistoupil k ní a řekl: „Buď zdráva, milostí zahrnutá, Pán s tebou(d).“ (d) var: + požehnaná mezi ženami

Καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ κύριος μετὰ σοῦ, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.

ועַל לוָתָה מַלַאכָא וֵאמַר לָה שׁלָם לֵכי מַליַת טַיבֻּותָא מָרַן עַמֵכי בּרִיכַת בּנֵשֵׁא׃


Lukáš 1:29

הִיא נִדְהֲמָה לְשֵׁמַע הַדָּבָר וְחָשְׁבָה בְּלִבָּהּ מַה טִּיבָהּ שֶׁל הַבְּרָכָה הַזֹּאת.

וְהִיא בִּרְאוֺתָה וַתִּתְחַלְחַל לִדְבָרוֺ וַתֹּאמֶר בְּלִבָּהּ מָה הַבְּרָכָה הַזֹּאת:

מִרְיָם נִבְהֲלָה לְרֶגַע; דִּבְרֵי הַמַּלְאָךְ הֵבִיכוּ אוֹתָהּ, וְהִיא נִסְּתָה לְנַחֵשׁ בְּלִבָּהּ לָמָּה הוּא הִתְכַּוֵּן.

וְהִיא, כַּאֲשֶׁר רָאֲתָה, נִבְהֲלָה מִדְּבָרוֹ וְהִרְהֲרָה מַהוּ הַשָּׁלוֹם הַזֶּה.

Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.

Ona se nad těmi slovy velmi zarazila a uvažovala, co ten pozdrav znamená.

Ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

הִי דֵּין כַּד חזָת אֵתרַהבַּת בּמֵלתֵה ומֵתחַשׁבָא הוָת דּמָנָא הו שׁלָמָא הָנָא׃


Lukáš 1:30

אָמַר לָהּ הַמַּלְאָךְ, "אַל תִּפְחֲדִי, מִרְיָם, כִּי מָצָאת חֵן לִפְנֵי אֱלֹהִים.

וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הַמַּלְאָךְ אַל-תִּירְאִי מִרְיָם כִּי-מָצָאת חֵן בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים:

"אַל תִּפְחֲדִי, מִרְיָם," הִרְגִּיעַ אוֹתָהּ הַמַּלְאָךְ, "כִּי מָצָאתָ חֵן בְּעֵינַי אֱלֹהִים וְהוּא הֶחֱלִיט לְבָרֵךְ אוֹתְךָ.

וְאָמַר לָהּ הַמַּלְאָךְ: אַל תִּירְאִי, מִרְיָם, כִּי מָצָאת חֵן לִפְנֵי הָאֱלֹהִים.

I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.

Anděl jí řekl: „Neboj se, Maria, vždyť jsi nalezla milost u Boha. ([Lukáš 1:13])

Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.

וֵאמַר לָה מַלַאכָא לָא תֵּדחלִין מַריַם אֵשׁכַּחתּי גֵּיר טַיבֻּותָא לוָת אַלָהָא׃


Lukáš 1:31

הִנֵּה תַּהֲרִי וְתֵלְדִי בֵּן, וְתִקְרְאִי שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ.

וְהִנָּךְ הָרָה וְיָלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֺ יֵשׁוּעַ:

בְּעוֹד זְמַן קָצָר תִּכָּנְסִי לְהֵרָיוֹן וְתֵלְדִי בֶּן. בְּשֵׁם 'יֵשׁוּעַ' תִּקְרְאִי לוֹ.

כִּי הִנֵּה תַּהֲרִי וְתֵלְדִי בֵּן, וְתִקְרְאִי שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ.

A počneš v životě, a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.

Hle, počneš a porodíš syna a dáš mu jméno Ježíš. ([Genesis 16:11; Soudců 13:3; Izajáš 7:14; Matouš 1:21-Matouš 1:23])

Καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

הָא גֵּיר תּקַבּלִין בַּטנָא ותִאלדִּין בּרָא ותֵקרֵין שׁמֵה יֵשֻׁוע׃


Lukáš 1:32

הוּא גָּדוֹל יִהְיֶה וּבֶן־עֶלְיוֹן יִקָּרֵא, וַיהוה אֱלֹהִים יִתֵּן לוֹ אֶת כִּסֵּא דָּוִד אָבִיו;

וְהוּא גָּדוֺל יִהְיֶה וּבֶן-עֶלְיוֺן יִקָּרֵא וְנָתַן לוֺ יְהוָֺה אֱלֹהִים אֶת-כִּסֵּא דָּוִד אָבִיו:

הוּא יִהְיֶה רַם-מַעֲלָה וְיִקָּרֵא בֶּן-אֱלוֹהִים. ה' יִתֵּן לוֹ אֶת כִּסֵּא דָּוִד אָבִיו,

זֶה גָּדוֹל יִהְיֶה וּבֶן עֶלְיוֹן יִקָּרֵא, וַיהֹוָה אֱלֹהִים יִתֵּן לוֹ אֶת כִּסֵּא דָּוִד אָבִיו; וְיִמְלֹךְ עַל בֵּית יַעֲקֹב לְעוֹלָם,

Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.

Ten bude veliký a bude nazván synem Nejvyššího a Pán Bůh mu dá trůn jeho otce Davida. ([Izajáš 9:6; Daniel 2:44 Daniel 7:14])

Οὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται· καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

הָנָא נֵהוֵא רַב וַברֵה דּעֵלָיָא נֵתקרֵא ונֵתֵּל לֵה מָריָא אַלָהָא כֻּורסיֵה דּדַוִיד אַבֻוהי׃


Lukáš 1:33

וְיִמְלֹךְ עַל בֵּית יַעֲקֹב לְעוֹלָם וְאֵין קֵץ לְמַלְכוּתוֹ."

וּמָלַךְ עַל-בֵּית יַעֲקֹב לְעוֺלָם וָעֶד וּלְמַלְכוּתוֺ אֵין קֵץ:

וְהוּא יִמְלֹךְ עַל עַם-יִשְׂרָאֵל לְעֹלָם וָעֶד; מַלְכוּתוֹ לֹא תִּסְתַּיֵּם לְעוֹלָם."

וּלְמַלְכוּתוֹ לֹא יִהְיֶה קֵץ.

A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.

Na věky bude kralovat nad rodem Jákobovým a jeho království nebude konce.“

καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

ונַמלֵך עַל בַּיתֵּה דּיַעקֻוב לעָלַם וַלמַלכֻּותֵה סֻוף לָא נֵהוֵא׃


Lukáš 1:34

אָמְרָה מִרְיָם אֶל הַמַּלְאָךְ, "אֵיךְ יִהְיֶה הַדָּבָר הַזֶּה, הֲרֵי אֵינֶנִּי יוֹדַעַת אִישׁ?"

וַתֹּאמֶר מִרְיָם אֶל-הַמַּלְאָךְ אֵיכָה תִהְיֶה כָזֹאת וַאֲנִי אֵינֶנִּי יֹדַעַת אִישׁ:

"כֵּיצַד אֹכֶל לָלֶדֶת?" שְׁאֵלָה מֵרִים בִּתְמִיהָה. "הֲרֵי אֲנִי בְּתוּלָה!"

אָמְרָה מִרְיָם לַמַּלְאָךְ: אֵיךְ תִּהְיֶה זֹאת, כִּי אֵינֶנִּי יוֹדַעַת אִישׁ?

I řekla Maria andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?

Maria řekla andělovi: „Jak se to může stát, vždyť nežiji s mužem?“

Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

אָמרָא מַריַם למַלַאכָא אַיכַּנָא תֵּהוֵא הָדֵא דּגַברָא לָא חכִים לִי׃


Lukáš 1:35

הֵשִׁיב הַמַּלְאָךְ וְאָמַר: "רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תָּבוֹא עָלַיִךְ וּגְבוּרַת עֶלְיוֹן תָּצֵל עָלַיִךְ. לָכֵן קָדוֹשׁ יִקָּרֵא הַיִּלוֹד, בֶּן־אֱלֹהִים.

וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תָּבֹא עָלַיִךְ וְכֹחַ עֶלְיוֺן יָסֶךְ-לָךְ עַל-כֵּן גַּם-הַקָּדוֺשׁ הַיִּלוֺד יִקָּרֵא בֶּן-אֱלֹהִים:

הֵשִׁיב לָהּ הַמַּלְאָךְ: "רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תָּבוֹא אֵלֶיךָ, וּגְבוּרַת אֱלֹהִים תָּצֵל עָלֶיךָ. מִשּׁוּם כָּךְ הַבֵּן הַקָּדוֹשׁ שֶׁיִּוָּלֵד יִקָּרֵא בֶּן-אֱלוֹהִים."

עָנָה הַמַּלְאָךְ וְאָמַר לָהּ: רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תָּבוֹא וּגְבוּרַת עֶלְיוֹן תָּצֵל עָלַיִךְ; עַל כֵּן הַנּוֹלָד מִמֵּךְ קָדוֹשׁ הוּה, וּבֶן הָאֱלֹהִים יִקָּרֵא .

A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož i to, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.

Anděl jí odpověděl: „Sestoupí na tebe Duch svatý a moc Nejvyššího tě zastíní; proto i tvé dítě bude svaté a bude nazváno Syn Boží. ([Matouš 1:20])

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.

ענָא מַלַאכָא וֵאמַר לָה רֻוחָא דּקֻודשָׁא תִּאתֵא וחַילֵה דּעֵלָיָא נַגֵּן עלַיכּי מֵטֻל הָנָא הַו דּמֵתִילֵד בֵּכי קַדִּישָׁא הֻו וַברֵה דַּאלָהָא נֵתקרֵא׃ ס


Lukáš 1:36

וְהִנֵּה אֱלִישֶׁבַע קְרוֹבָתֵךְ גַּם הִיא הָרְתָה בֵּן בְּזִקְנָתָהּ, וְזֹאת שֶׁקָּרְאוּ לָהּ עֲקָרָה הָרָה זֶה הַחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי,

וְהִנֵּה אֱלִישֶׁבַע מוֺדַעְתֵּךְ הַנִּקְרֵאת עֲקָרָה הָרָה גַּם-הִיא לָלַת בֵּן בְּזִקְנָתָהּ וְזֶה-לָּהּ הַחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי:

הַמַּלְאָךְ הִמְשִׁיךְ: "לִפְנֵי שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים נִכְנְסָה קְרוֹבָתְךָ הַזְּקֵנָה אֱלִישֶׁבַע לְהֵרָיוֹן – כֵּן, זוֹ שֶׁשְּׁכֵנוֹתֶיהָ קָרְאוּ לָהּ 'הָעֲקָרָה' – וְגַם הִיא תֵּלֵד בֶּן!

וְהִנֵּה אֱלִישֶׁבַע קְרוֹבָתֵךְ גַּם הִיא הָרְתָה בֵּן בְּזִקְנָתָהּ. וְזֶה הַחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי לָהּ, לָהּ אֲשֶׁר נִקְרֵאת עֲקָרָה;

A aj, Alžběta, přítelkyně tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.

Hle, i tvá příbuzná Alžběta počala ve svém stáří syna a již je v šestém měsíci, ač se o ní říkalo, že je neplodná. ([Lukáš 1:24])

Καὶ ἰδού, Ἐλισάβετ ἡ συγγενής σου, καὶ αὐτὴ συνειληφυῖα υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς· καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ.

והָא אֵלִישׁבַע אַחיָנתֵּכי אָף הִי בַּטנָא בּרָא בּסַיבֻּותָה והָנָא יַרחָא דֵּשׁתָּא לָה להָי דּמֵתקַריָא עקַרתָא׃


Lukáš 1:37

כִּי לֹא יִפָּלֵא מֵאֱלֹהִים כָּל דָּבָר."

כִּי מֵאֱלֹהִים לֹא יִפָּלֵא כָּל-דָּבָר:

כִּי אֵין דָּבָר בִּלְתִּי אַשְׁפְּרִי לֶאֱלֹהִים".

כִּי לֹא יִפָּלֵא מֵאֱלֹהִים דָּבָר.

Neboť nebude nemožné u Boha žádné slovo.

Neboť ‚u Boha není nic nemožného‘.“ ([Genesis 18:14])

Ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ θεῷ πᾶν ῥῆμα.

מֵטֻל דּלָא עטֵל לַאלָהָא מֵדֵּם׃


Lukáš 1:38

אָמְרָה מִרְיָם, "הִנְנִי שִׁפְחַת אֲדֹנָי, יְהִי לִי כִּדְבָרֶךָ". וְהַמַּלְאָךְ הָלַךְ לוֹ.

וַתֹּאמֶר מִרְיָם הִנְנִי שִׁפְחַת יְהוָֺה יְהִי-לִי כִדְבָרֶךׇ וַיֵּלֶךְ הַמַּלְאָךְ מֵאִתָּהּ:

"הִנְנִי שֶׁפַּחְתְּךָ, אֲדוֹנִי," אָמְרָה מִרְיָם בַּעֲנָוָה, "וַאֲנִי מוּכָנָה לַעֲשׂוֹת אֵת כָּל אֲשֶׁר יֹאמַר לִי. אָמָּן שֶׁיִּתְקַיְּמוּ דְּבָרֶיךָ." לְאַחַר מִכֵּן נֶעֱלַם הַמַּלְאָךְ.

אָמְרָה מִרְיָם: הִנְנִי שִׁפְחַת יְהוָֹה, יְהִי לִי כִּדְבָרְךָ. וְהַמַּלְאָךְ הָלַךְ מֵאִמָּהּ.

I řekla Maria: Aj, děvka Páně, staniž mi se podlé slova tvého. I odšel od ní anděl.

Maria řekla: „Hle, jsem služebnice Páně; staň se mi podle tvého slova.“ Anděl pak od ní odešel.

Εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδού, ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἄγγελος.

אָמרָא מַריַם הָא אֵנָא אַמתֵה דּמָריָא נֵהוֵא לִי אַיך מֵלתָך וֵאזַל מַלַאכָא מֵן לוָתָה׃ ס


Lukáš 1:39

בַּיָּמִים הָהֵם קָמָה מִרְיָם וּמִהֲרָה לָלֶכֶת אֶל אֵזוֹר הָהָר, אֶל אַחַת מֵעָרֵי יְהוּדָה.

וַתָּקָם מִרְיָם בַּיָּמִים הָהֵם וַתַּחַשׁ לָלֶכֶת הָהָרָה אֶל-עִיר יְהוּדָה:

כַּעֲבֹר יָמִים אֲחָדִים מִהֲרָה מִרְיָם אֶל הָרֵי יְהוּדָה, אֶל בֵּיתוֹ שֶׁל זְכַרְיָה, וּבְהִכְנַסה אַל הַבִּיתַבְרְכָה אֶת אֱלִישֶׁבַע לְשָׁלוֹם.

וְקָמָה מִרְיָם בַּיָּמִים הָהֵם וּמִהֲרָה לָלֶכֶת אֶל הָהָר, לְעִרי יְהוּדָה.

Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.

V těch dnech se Maria vydala na cestu a spěchala do hor do města Judova.

Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα,

קָמַת דֵּין מַריַם בּהֻון בּיַומָתָא הָנֻון וֵאזַלת בּטִילָאיִת לטֻורָא לַמדִינתָּא דִּיהֻוד׃


Lukáš 1:40

הִיא נִכְנְסָה לְבֵית זְכַרְיָה וּבֵרְכָה אֶת אֱלִישֶׁבַע.

וַתָּבֹא בֵּית זְכַרְיָה וַתִּפְקֹד אֶת-אֱלִישֶׁבַע לְשָׁלוֺם:

Luke-1-40

וְנִכְנְסָה לְבֵית זְכַרְיָה וְשָׁאֲלָה בִּשְׁלוֹם אֱלִישֶׁבַע.

I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.

Vešla do domu Zachariášova a pozdravila Alžbětu.

καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου, καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.

ועֵלַת לבַיתֵּה דַּזכַריָא ושֵׁאלַת שׁלָמָה דֵּאלִישׁבַע׃


Lukáš 1:41

וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר שָׁמְעָה אֱלִישֶׁבַע אֶת בִּרְכַּת מִרְיָם, רָקַד הַיֶּלֶד בְּבִטְנָהּ; אֱלִישֶׁבַע נִתְמַלְּאָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ

וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֱלִישֶׁבַע פְּקוּדַת שָׁלוֺם מִפִּי מִרְיָם וַיִּרְקַד הַיֶּלֶד בְּקִרְבָּהּ וַתִּמָּלֵא אֱלִישֶׁבַע רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:

לְשֵׁמַע בִּרְכָתָהּ שֶׁל מִרְיָם הִתְנוֹעֵעַ הַתִּינוֹק בְּבִטְנָהּ שֶׁל אֱלִישֶׁבַע, וְהִיא נִמְלְאָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעָה אֱלִישֶׁבַע אֶת בִּרְכַּת הַשָּׁלוֹם שֶׁל מִרְיָם, רָקַד הָעוֹלֵל בְּבִטְנָהּ; וְנִתְמַלְּאָה אֱלִישֶׁבַע רוּחַ הַקֹּדֶשׁ,

I stalo se, jakž uslyšela Alžběta pozdravení Marie, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.

Když Alžběta uslyšela Mariin pozdrav, pohnulo se dítě v jejím těle; byla naplněna Duchem svatým

Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς· καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,

וַהוָא דּכַד שֵׁמעַת אֵלִישׁבַע שׁלָמָה דּמַריַם דָּץ עֻולָא בּכַרסָה וֵאתמַליַת אֵלִישׁבַע רֻוחָא דּקֻודשָׁא׃


Lukáš 1:42

וְקָרְאָה בְּקוֹל גָּדוֹל: "בְּרוּכָה אַתְּ בַּנָּשִׁים וּבָרוּךְ פְּרִי בִּטְנֵךְ.

וַתִּקְרָא בְקוֺל גָּדוֺל וַתֹּאמַר בְּרוּכָה אַתְּ מִנָּשִׁים וּבָרוּךְ פְּרִי בִטְנֵךְ:

"בְּרוּכָה אֶת בְּנָשִׁים, מִרְיָם, וּבָרוּךְ תִּינוֹקְךָ!" פָּרְצָה אֱלִישֶׁבַע בִּקְרִיאַת שִׂמְחָה.

וְקָרְאָה בְּקוֹל גָּדוֹל וְאָמְרָה לְמִרְיָם: מְבֹרֶכֶת אַתְּ בַּנָּשִׁים, וּמְבֹרָךְ הַפְּרִי אֲשֶׁר בְּבִטְנֵךְ.

I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.

a zvolala velikým hlasem: „Požehnaná jsi nade všechny ženy a požehnaný plod tvého těla. ([Lukáš 11:27])

καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ, καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

וַקעָת בּקָלָא רָמָא וֵאמרַת למַריַם מבַרַכתָּא אַנתּי בּנֵשֵׁא וַמבַרַך הֻו פִּארָא דַּבכַרסֵכי׃


Lukáš 1:43

וּמֵאַיִן לִי זֹאת, שֶׁאֵם אֲדוֹנִי בָּאָה אֵלַי?

וּמֵאַיִן בָּאַתְנִי כָזֹאת כִּי-אֵם אֲדֹנִי אֶלַי תָּבֹא:

"מַדּוּעַ זָכִיתִי בְּכָבוֹד הַגָּדוֹל שֶׁאִם אֲדוֹנִי בָּאָה לְבַקֵּר אוֹתִי?

מֵאַיִן לִי זֹאת, שֶׁאֵם אֲדוֹנִי בָּאָה אֵלַי?

A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?

Jak to, že ke mně přichází matka mého Pána?

Καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς μέ;

אַימֵכָּא לִי הָדֵא דֵּאמֵה דּמָרי תִּאתֵא לוָתי׃


Lukáš 1:44

כִּי הִנֵּה, כַּאֲשֶׁר קוֹל בִּרְכָתֵךְ בָּא בְּאָזְנַי, רָקַד הַיֶּלֶד מִשִֹמְחָה בְּבִטְנִי.

כִּי כַּאֲשֶׁר שָׁמְעָה אָזְנִי קוֺל פְּקוּדַת שָׁלוֺם מִפִּיךְ רָקַד הַיֶּלֶד בְּקִרְבִּי מֵרֹב שִׂמְחָה:

הַתִּינוֹק בְּבִטְנִי הִתְנוֹעֵעַ בְּשִׂמְחָה לְשֵׁמַע קוֹל בִּרְכָתְךָ!

כִּי הִנֵּה כִּנְפֹל קוֹל בִּרְכָתֵךְ בְּאָזְנַי, רָקַד הָעוֹלֵל בְּשִׂמְחָה רַבָּה בְּבִטְנִי.

Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.

Hle, jakmile se zvuk tvého pozdravu dotkl mých uší, pohnulo se radostí dítě v mém těle.

Ἰδοὺ γάρ, ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.

הָא גֵּיר כַּד נפַל קָלָא דַּשׁלָמֵכי בֵּאדנַי בּחַדֻותָא רַבּתָא דָּץ עֻולָא בּכַרסי׃


Lukáš 1:45

אַשְׁרֵי זוֹ שֶׁהֶאֱמִינָה כִּי יִתְקַיְּמוּ הַדְּבָרִים אֲשֶׁר נֶאֶמְרוּ לָהּ מֵאֵת אֱלֹהִים."

אַשְׁרֵךְ כִּי תַאֲמִינִי כִּי יָקוּם הַדָּבָר הָאָמוּר לָךְ מִפִּי-יְהוָֺה:

אֱלֹהִים בֶּרֶךְ אוֹתְךָ בְּצוּרָה נִפְלָאָה כָּזֹאת מִשּׁוּם שֶׁהַאֲמָנַת כִּי יְקַיֵּם אֶת דְּבָרָיו."

וְאַשְׁרֵי אֲשֶׁר הֶאֱמִינָה כִּי תִּהְיֶה הַשְׁלָמָה לַדְּבָרִים אֲשֶׁר דֻּבְּרוּ אֵלֶיהָ מֵאֵת יְהוָֹה.

A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.

A blahoslavená, která uvěřila, že se splní to, co jí bylo řečeno od Pána.“ ([Lukáš 1:20])

Καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα, ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.

וטֻובֵיה לַאידָא דּהַימנַת דּהָוֵא שֻׁולָמָא לַאילֵין דֵּאתמַלֵל עַמָה מֵן לוָת מָריָא׃ ס


Lukáš 1:46

אָז אָמְרָה מִרְיָם: "תְּרוֹמֵם נַפְשִׁי אֶת אֲדֹנָי

וַתַּעַן מִרְיָם וַתֹּאמַר תְּגַדֵּל נַפְשִׁי אֶת-יְהוָֺה:

הֵשִׁיבָה מִרְיָם:"בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת ה';

וְאָמְרָה מִרְיָם: תְּרוֹמֵם נַפְשִׁי אֶת יְהוָֹה

Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,

Maria řekla: „Duše má velebí Pána ([1 Samuelova 2:1-1 Samuelova 2:10])

Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,

וֵאמרַת מַריַם מַורבָא נַפשׁי למָריָא׃


Lukáš 1:47

וְתָגֵל רוּחִי בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִי

וְתָגֵל רוּחִי בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִי:

אָגִיל וְאֶשְׂמַח בֶּאֱלֹהִים מוֹשִׁיעִי!

וְתָגֵל רוּחִי בֵּאלֹהִים מוֹשִׁיעִי,

A veselí se duch můj v Bohu, spasiteli svém,

a můj duch jásá v Bohu, mém spasiteli,

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.

וחֵדיַת רֻוחי בַּאלָהָא מַחיָני׃


Lukáš 1:48

כִּי רָאָה בָּעֳנִי אֲמָתוֹ. הִנֵּה 'אַשְׁרֶיהָ' יֵאָמֵר לִי מֵעַתָּה וּלְדוֹר דּוֹרִים.

כִּי רָאָה בָעֳנִי שִׁפְחָתוֺ מֵהַיּוֺם הַזֶּה וָמַעְלָה יְאַשְּׁרוּנִי כָּל-הַדֹּרוֺת:

כִּי עָשָׂה חֶסֶד עִם שִׁפְחָתוֹ,וּמֵעַתָּה יְבָרְכוּנִי כָּל הַדּוֹרוֹת.

אֲשֶׁר הִבִּיט בְּשֵׁפֶל אֲמָתוֹ; כִּי הִנֵּה מֵעַתָּה בְּרוּכָה יִקְרָאוּנִי כָּל הַדּוֹרוֹת,

Že vzezřel na ponížení děvky své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.

že se sklonil ke své služebnici v jejím ponížení. Hle, od této chvíle budou mne blahoslavit všechna pokolení(e), (e) všechny národy

Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. Ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.

דּחָר בּמֻוכָכָא דַּאמתֵה הָא גֵּיר מֵן הָשָׁא טֻובָא נֵתּלָן לִי שַׁרבָּתָא כֻּלהֵין׃


Lukáš 1:49

כִּי גְּדוֹלוֹת עָשָׂה בִּי שַׁדַּי, קָדוֹשׁ שְׁמוֹ

גְּדֹלוֺת עָשָׂה עִמָּדִי אַדִּיר הוּא וְקָדוֺשׁ שְׁמוֺ:

גְּדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת עָשָׂה עַמִּי אֶל שֶׁדַּי, קָדוֹשׁ שְׁמוֹ.

כִּי גְּדוֹלוֹת עָשָׂה לִי אֲשֶׁר גִּבּוֹר הוּא וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ,

Neboť mi učinil veliké věci ten, kterýž mocný jest, a svaté jméno jeho,

že se mnou učinil veliké věci ten, který je mocný. Svaté jest jeho jméno ([Žalmy 111:9])

Ὅτι ἐποίησέν μοι μεγαλεῖα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

דַּעבַד לוָתי רַורבָתָא הַו דּחַילתָן וקַדִּישׁ שׁמֵה׃


Lukáš 1:50

וְחֶסֶד יהוה מֵעוֹלָם וְעַד עוֹלָם עַל יְרֵאָיו.

וְחַסְדּוֺ עַל-יְרֵאָיו בְּכָל-דּוֺר וָדוֺר:

מְדוֹר לְדוֹר הוּא מַעֲנִיק אֶת חַסְדּוֹ וְרַחֲמָיו לְכָל הַיְּרֵאִים אוֹתוֹ.

וְרַחֲמָיו לְדוֹרֵי דוֹרוֹת עַל יְרֵאָיו.

A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.

a milosrdenství jeho od pokolení do pokolení k těm, kdo se ho bojí. ([Žalmy 103:17])

καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.

וַחנָנֵה לדָרֵא ושַׁרבָּתָא עַל אַילֵין דּדָחלִין לֵה׃


Lukáš 1:51

עָשָׂה חַיִל בִּזְרוֹעוֹ פִּזַּר גֵאִים, פְּרִי מַחְשְׁבוֹת לִבָּם.

בִּזְרֹעוֺ עָשָׂה נִפְלָאוֺת הֵפִיץ גֵּאִים בִּמְזִמַּת לִבָּם:

בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה עָשָׂה מַעֲשֵׂי גְּבוּרָה,הֵפֵר מְזִמּוֹת גֵּאִים וּרְשָׁעִים,

פָּעַל נִצָּחוֹן בִּזְרוֹעוֹ, וּפִזֵּר גֵּאִים בְּמַחֲשֶׁבֶת לִבָּם.

Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.

Prokázal sílu svým ramenem, rozptýlil ty, kdo v srdci smýšlejí pyšně; ([2 Samuelova 22:28])

Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ· διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.

עבַד זָכֻותָא בַּדרָעֵה ובַדַּר חתִירַי בּתַרעִיתָא דּלֵבּהֻון׃


Lukáš 1:52

שַׂלִּיטִים הוֹרִיד מֵעַל כִּסְאוֹתָם וּשְׁפָלִים שָׂם לְמָרוֹם.

שַׁלִּיטִים הָדַף מִכִּסְאוֺתָם וַיָּשֶׂם שְׁפָלִים לַמָּרוֺם:

וְהוֹרִיד שַׁלִּיטִים מִכִּסְּאָם.אוּלָם אֶת הַשְּׁפָלִים וְהַנְּחוּתִים הוּא רוֹמֵם!

מִגֵּר תַּקִּיפִים מִכִּסְאוֹתָם, וְהֵרִים שְׁפָלִים.

Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.

vladaře svrhl z trůnu a ponížené povýšil, ([Jób 5:11 Jób 12:19])

Καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσεν ταπεινούς.

סַחֵף תַּקִיפֵא מֵן כֻּורסַוָתָא וַארִים מַכִּיכֵא׃


Lukáš 1:53

נַפְשׂוֹת רְעֵבִים מִלֵּא טוֹב וַעֲשִׁירִים שִׂלַּח רֵיקָם.

רְעֵבִים מִלֵּא טוֺב וַעֲשִׁירִים שָׁלַח רֵיקָם:

אֶת הָעֲנִיִּים הֶאֱכִיל וְאֶת הָעֲשִׁירִים הִרְעִיב!

רְעֵבִים הִשְׂבִּיעַ טוּב, וַעֲשִׁירִים שִׁלַּח רֵיקָם.

Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.

hladové nasytil dobrými věcmi a bohaté poslal pryč s prázdnou. ([Žalmy 107:9])

Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.

כַּפנֵא סַבַּע טָבָתָא ועַתִּירֵא שׁרָא ספִיקָאיִת׃


Lukáš 1:54

תָּמַךְ בְּיִשְׂרָאֵל עַבְדוֹ זָכַר יהוה רַחֲמָיו

הֶחֱזִיק בְּיִשְׂרָאֵל עַבְדּוֺ וַיִּזְכָּר-לוֺ אֶת-רַחֲמָיו:

אֱלֹהִים תָּמַךְ בַּעֲבָדָו יִשְׂרָאֵל,וְלֹא שָׁכַח כִּי הִבְטִיחַ לַאֲבוֹתֵינוּ- לְאַבְרָהָם וּלְזַרְעוֹ –לְרַחֵם עַל יִשְׂרָאֵל לְעֹלָם וָעֶד!"

עָזַר לְישְׂרָאֵל עַבְדּוֹ וְזָכַר אֶת רַחֲמָיו;

Přijal Izraele, služebníka svého, byv pamětliv na milosrdenství,

Ujal se svého služebníka(f) Izraele, pamětliv svého milosrdenství, (f) syna ([Žalmy 98:3; Izajáš 41:8])

Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,

עַדַּר לִאיסרָיֵל עַבדֵּה וֵאתּדּכַר חנָנֵה׃


Lukáš 1:55

כַּאֲשֶׁר דִבֵּר אֶל אֲבוֹתֵינוּ אֶל אַבְרָהָם וְאֶל זַרְעוֹ עַד עוֹלָם."

כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לַאֲבֹתֵינוּ לְאַבְרָהָם וּלְזַרְעוֺ עַד-עוֺלָם:

Luke-1-55

כְּפִי שֶׁדִּבֵּר עִם אֲבוֹתֵינוּ, עִם אַבְרָהָם וְעִם זַרְעוֹ לְעוֹלָם.

Jakož mluvil otcům našim, Abrahamovi a semeni jeho na věky.

jež slíbil našim otcům, Abrahamovi a jeho potomkům navěky.“ ([Genesis 17:7 Genesis 22:17; Micheáš 7:20])

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

אַיך דּמַלֵל עַם אַבָהַין עַם אַברָהָם ועַם זַרעֵה לעָלַם׃ ס


Lukáš 1:56

וּמִרְיָם נִשְׁאֲרָה אֵצֶל אֱלִישֶׁבַע כִּשְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים וְאַחֲרֵי כֵּן חָזְרָה לְבֵיתָהּ.

וַתֵּשֶׁב עִמָּהּ מִרְיָם כִּשְׁלֹשֶׁת יְרָחִים וַתָּשָׁב אֶל-בֵּיתָהּ:

מִרְיָם נִשְׁאֲרָה אֵצֶל אֱלִישֶׁבַע כִּשְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים, וּלְאַחַר מִכֵּן חָזְרָה לְבֵיתָהּ.

וְשָׁהֲתָה מִרְיָם אֵצֶל אֱלִישֶׁבַע כִּשְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים, וְשָׁבָה לְבֵיתָהּ.

I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a navrátila se do domu svého.

Maria zůstala s Alžbětou asi tři měsíce a pak se vrátila domů.

Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.

קַויַת דֵּין מַריַם לוָת אֵלִישׁבַע אַיך יַרחֵא תּלָתָא והֵפכַּת לבַיתָּה סּ סּ׃


Lukáš 1:57

עַתָּה מָלְאוּ יְמֵי אֱלִישֶׁבַע לָלֶדֶת וְהִיא יָלְדָה בֵּן.

וַיִּמְלְאוּ יְמֵי אֱלִישֶׁבַע לָלֶדֶת וַתֵּלֶד בֵּן:

בֵּינְתַיִם תַּמּוּ יְמֵי הֶרְיוֹנָהּ שֶׁל אֱלִישֶׁבַע וְהִיא יַלְדָּה בֶּן.

וְאֱלִישֶׁבַע הִגִּיעַ זְמַנָּהּ לָלֶדֶת וְהִיא יָלְדָה בֵּן.

Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila, i porodila syna.

Alžbětě se naplnil čas a přišla její hodina: narodil se jí syn.

Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

אֵלִישׁבַע דֵּין הוָא הוָא לָה זַבנָא דּתִאלַד ויֵלדַּת בּרָא׃


Lukáš 1:58

כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ שְׁכֵנֶיהָ וּקְרוֹבֶיהָ כִּי הִגְדִּיל אֱלֹהִים חַסְדּוֹ עִמָּהּ, שָׂמְחוּ אִתָּהּ.

וּשְׁכֵנֶיהָ וּקְרוֺבֶיהָ שָׁמְעוּ כִּי-הִגְדִּיל יְהוָֺה חַסְדּוֺ עָלֶיהָ וַיִּשְׂמְחוּ אִתָּהּ:

הַשְּׁמוּעָה עַל הַחֶסֶד שֶׁעָשָׂה אִתָּהּ ה' הִתְפַּשְּׁטָה עַד מְהֵרָה בֵּין שְׁכֵנֶיהָ וּקְרוֹבֵי מִשְׁפַּחְתָּהּ, וְכֻלָּם שָׂמְחוּ בְּשִׂמְחָתָהּ.

וְשָׁמְעוּ שְׁכֵנֶיהָ וּבְנֵי מִשְׁפַּחְתָּהּ כִּי הִגְדִּיל אֱלֹהִים חַסְדּוֹ עָלֶיהָ וְשָׂמְחוּ אִתָּהּ.

A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.

A když uslyšeli její sousedé a příbuzní, že jí Pán prokázal tak veliké milosrdenství, radovali se spolu s ní.

Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ' αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

וַשׁמַעו שׁבָבֵיה וַבנַי טֻוהמָה דַּאסגִּי אַלָהָא חנָנֵה לוָתָה וחָדֵין הוַו עַמָה׃ ס


Lukáš 1:59

בַּיוֹם הַשְּׁמִינִי בָּאוּ לָמוּל אֶת הַיֶּלֶד וְקָרְאוּ לוֹ זְכַרְיָה, כְּשֵׁם אָבִיו.

וַיְהִי בַּיּוֺם הַשְּׁמִינִי וַיָּבֹאוּ לָמוּל אֶת-הַיָּלֶד וַיִּקְרְאוּ לוֺ זְכַרְיָהוּ עַל-שֵׁם אָבִיו:

בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי לְהֻלֶּדֶת הַתִּינוֹק הִתְכַּנְּסוּ הַשְּׁכֵנִים וְהַקְּרוֹבִים לְטֶקֶס בְּרִית-הַמִּלָּה. הָאוֹרְחִים הָיוּ בְּטוּחִים שֶׁהַתִּינוֹק יִקָּרֵא "זְכַרְיָה" – עַל שָׁם אָבִיו,

וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי בָּאוּ לָמוּל אֶת הַיֶּלֶד, וְקָרְאוּ לוֹ בְּשֵׁם אָבִיו זְכַרְיָה.

Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.

Osmého dne se sešli k obřízce dítěte a chtěli mu dát po jeho otci jméno Zachariáš. ([Leviticus 12:3])

Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον· καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.

וַהוָא ליַומָא דַּתמָניָא וֵאתַו למֵגזרֵה לטַליָא וקָרֵין הוַו לֵה בַּשׁמָא דַּאבֻוהי זכַריָא׃


Lukáš 1:60

אַךְ אִמּוֹ הֵגִיבָה וְאָמְרָה: "לֹא! יוֹחָנָן הוּא יִקָּרֵא."

וַתַּעַן אִמּוֺ וַתֹּאמַר לֹא-כֵן כִּי הוּא יוֺחַנָן יִקָּרֵא:

אוּלָם אֱלִישֶׁבַע אָמְרָה: "לֹא, שָׁם הַתִּינוֹק יוֹחָנָן!"

וְעָנְתָה אִמּוֹ וְאָמְרָה לָהֶם: לֹא כָּךְ אֶלָּא יוֹחָנָן יִקָּרֵא.

Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.

Jeho matka na to řekla: „Nikoli, bude se jmenovat Jan.“

Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

וַענָת אֵמֵה וָאמרָא להֻון לָא הָכַנָא אֵלָא נֵתקרֵא יֻוחַנָן׃


Lukáš 1:61

אָמְרוּ לָהּ: "אֵין אִישׁ בְּמִשְׁפַּחְתֵּךְ אֲשֶׁר נִקְרָא בַּשֵּׁם הַזֶּה",

וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲלֹא אֵין-בְּמִשְׁפַּחְתֵּךְ אִישׁ נִקְרָא בַּשֵּׁם הַזֶּה:

"יוֹחָנָן?" הִתְפַּלְּאוּ הָאוֹרְחִים. "אֲבָל אֵין בְּמִשְׁפַּחְתְּךָ אַף אֶחָד בַּשֵּׁם הַזֶּה".

וְאָמְרוּ לָהּ: אֵין אִישׁ בְּמִשְׁפַּחְתֵּךְ אֲשֶׁר נִקְרָא בַּשֵּׁם הַזֶּה.

I řekli jí: Však žádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.

Řekli jí: „Nikdo z tvého příbuzenstva se tak nejmenuje!“

Καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενείᾳ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

וֵאמַרו לָה דּלַיתּ אנָשׁ בּשַׁרבּתֵכי דּמֵתקרֵא בַּשׁמָא הָנָא׃


Lukáš 1:62

וְרָמְזוּ לְאָבִיו כְּדֵי לָדַּעַת אֵיזֶה שֵׁם יִרְצֶה כִּי יִקָּרֵא.

וַיִּתְּנוּ אוֺת לְאָבִיו לֵאמֹר מָה-עִם לְבָבוֺ מַה-יִּקְרָא-לוֺ:

הֵם פָּנוּ אֶל זְכַרְיָה (שֶׁעֲדַיִן לֹא הָיָה מְסֻגָּל לְדַבֵּר), וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ בִּתְנוּעוֹת יָדַיִם וּבִרְמָזִים כֵּיצַד יִקָּרֵא הַתִּינוֹק.

וְרָמְזוּ לְאָבִיו, אֵיך הוּא רוֹצֶה שֶׁיִּקְרְאוּ לוֹ.

I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.

Obrátili se na otce, jaké mu chce dát jméno.

Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν.

וַרמַזו לַאבֻוהי דַּאיכַּנָא צָבֵא דַּנשַׁמֵיוהי׃


Lukáš 1:63

זְכַרְיָה בִּקֵּשׁ לוּחַ וְכָתַב עָלָיו "יוֹחָנָן שְׁמוֹ". כֻּלָּם תָּמְהוּ.

וַיִּשְׁאַל לוּחַ וַיִּכְתֹּב עָלָיו לֵאמֹר יוֺחָנָן שְׁמוֺ וַיִּתְמְהוּ כֻלָּם:

זְכַרְיָה בִּקֵּשׁ בִּתְנוּעוֹת יָדַיִם שֶׁיָּבִיאוּ לוֹ לוּחַ, וְכָתַב עָלָיו: "שָׁם הַיֶּלֶד יוֹחָנָן".

וּבִקֵּשׁ לוּחַ וְכָתַב לֵאמֹר, יוֹחָנָן שְׁמוֹ; וְהִתְפַּלְּאוּ הַכֹּל.

A on požádav deštičky, napsal, řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.

On požádal o tabulku a napsal na ni: Jeho jméno je Jan. A všichni se tomu divili. ([Lukáš 1:13])

Καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν, λέγων, Ἰωάννης ἐστὶν τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐθαύμασαν πάντες.

וַשׁאֵל פֵּנקִיתָא וַכתַב וֵאמַר יֻוחַנָן הֻו שׁמֵה וֵאתּדַּמַרו כֻּלנָשׁ׃


Lukáš 1:64

בְּאוֹתוֹ רֶגַע נִפְתַּח פִּיו וְהֻתְּרָה לְשׁוֹנוֹ, וְהוּא דִּבֵּר וּבֵרַַךְ אֶת אֱלֹהִים.

וּפִתְאֹם נִפְתַּח פִּיהוּ וּמִלָּתוֺ עַל-לְשֹׁנוֺ וַיְבָרֶךְ אֶת-הָאֱלֹהִים:

בְּאוֹתוֹ רֶגַע חָזַר אֵלָיו כֹּשֶׁר הַדִּבּוּר וְהוּא הֵחֵל לְבָרֵךְ אֶת אֱלֹהִים.

וּמִיָּד נִפְתַּח פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ, וְדִבֵּר וּבֵרֵךְ אֶת הָאֱלֹהִים.

A hned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.

Ihned se uvolnila jeho ústa i jazyk a on mluvil a chválil Boha.

Ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

ומֵחדָא אֵתפּתַח פֻּומֵה ולֵשָׁנֵה ומַלֵל ובַרֵך לַאלָהָא׃


Lukáš 1:65

יִרְאָה הָיְתָה עַל כָּל שְׁכֵנֵיהֶם, וְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה סֻפְּרוּ בְּכָל חֶבֶל הָרֵי יְהוּדָה.

וַתִּפֹּל יִרְאָה עַל-כָּל-שְׁכֵנֵיהֶם מִסָּבִיב וְהַדְּבָרִים הָאֵלֶּה סֻפְּרוּ בְּכָל-הָרֵי יְהוּדָה:

כָּל הַשְּׁכוּנָה נִמְלְאָה יִרְאַת כָּבוֹד, וְהַדָּבָר הָיָה נוֹשֵׂא לְשִׂיחָה בְּכָל הָרֵי יְהוּדָה.

וְהָיְתָה יִרְאָה עַל כָּל שְׁכֵנֵיהֶם; וּבְכָל הַר יְהוּדָה סֻפְּרוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.

Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.

Tu padla bázeň na všechny sousedy a všude po judských horách se mluvilo o těchto událostech.

Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς· καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.

וַהוָת דֵּחלתָא עַל כֻּלהֻון שׁבָבַיהֻון וַבכֻלֵה טֻורָא דִּיהֻוד הָלֵין מֵתמַללָן הוַי׃


Lukáš 1:66

כָּל הַשּׁוֹמְעִים שָׁמְרוּ זֹאת בְּלִבָּם וְאָמְרוּ "מָה אֵפוֹא יִהְיֶה הַיֶּלֶד הַזֶּה?" וְאָמְנָם יַד יהוה הָיְתָה עִמּוֹ.

וְכָל-הַשֹּׁמְעִים דִבְּרוּ עַל-לִבָּם לֵאמֹר מַה יִהְיֶה אֵפוֺא הַיֶּלֶד הַזֶּה וְיַד-יְהוָֺה הָיְתָה עָלָיו:

כָּל הַשּׁוֹמְעִים הִתְרַשְּׁמוּ עֲמֻקּוֹת וְאָמְרוּ: "מְעַנְיֵן לָמָּה נוֹעַד הַיֶּלֶד הַזֶּה." כִּי הָיָה בָּרוּר לָהֶם שֶׁאֱלֹהִים אִתּוֹ.

וְכָל הַשּׁוֹמְעִים הִרְהֲרוּ בְּלִבָּם וְאָמְרוּ: מָה אֵפוֹא יִהְיֶה הַיֶּלֶד הַזֶּה? וְיַד יְהוָֹה הָיְתָה עִמּוֹ.

A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I jaké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.

Všichni, kteří to uslyšeli, uchovávali to v mysli a říkali: „Čím toto dítě bude?“ A ruka Hospodinova byla s ním(g). (g) „Čím toto dítě bude, vždyť je s ním ruka Hospodinova!“ ([Lukáš 2:19 Lukáš 2:51; Skutky apoštolské 11:21])

Καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; Καὶ χεὶρ κυρίου ἦν μετ' αὐτοῦ.

וכֻלהֻון דַּשׁמַעו מֵתחַשׁבִין הוַו בּלֵבּהֻון וָאמרִין מָנָא כַּי נֵהוֵא טַליָא הָנָא וִאידֵה דּמָריָא אִית הוָת עַמֵה׃ ס


Lukáš 1:67

אָז נִתְמַלֵּא זְכַרְיָה אָבִיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְנִבָּא לֵאמֹר:

וַיִּמָלֵא זְכַרְיָהוּ אָבִיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיִּנָּבֵא לֵאמֹר:

לְאַחַר מִכֵּן נִמְלָא זְכַרְיָה אָבִיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְנִבֵּא אֶת הַנְּבוּאָה הַבָּאָה:

וְנִתְמַלֵּא זְכַרְיָה אָבִיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְהִתְנַבֵּא וְאָמַר:

Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval, řka:

Jeho otec Zachariáš byl naplněn Duchem svatým a takto prorocky mluvil:

Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου, καὶ προεφήτευσεν, λέγων,

וֵאתמלִי זכַריָא אַבֻוהי רֻוחָא דּקֻודשָׁא וֵאתנַבִּי וֵאמַר׃


Lukáš 1:68

"בָּרוּךְ אֲדֹנָי אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר פָּקַד אֶת עַמּוֹ וּפְדוּת שָׁלַח לוֹ

בָּרוּךְ יְהוָֺה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי פָקַד וְשָׁלַח פְּדוּת לְעַמוֺ:

"בָּרוּךְ ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, כִּי פָּנָה אֶל עַמּוֹ, הוֹדִיעַ וּפָדָה אוֹתוֹ.

בָּרוּךְ יְהוָֹה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, כִּי פָּקַד אֶת עַמּוֹ וּפָעַל לוֹ יְשׁוּעָה;

Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že navštívil a učinil vykoupení lidu svému.

„Pochválen buď Hospodin, Bůh Izraele, protože navštívil a vykoupil svůj lid ([Žalmy 41:14 Žalmy 72:18 Žalmy 111:9])

Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

מבַרַך הֻו מָריָא אַלָהֵה דִּאיסרָיֵל דַּסעַר עַמֵה וַעבַד לֵה פֻּורקָנָא׃


Lukáš 1:69

וְהִצְמִיחַ לָנוּ קֶרֶן יְשׁוּעָה בְּבֵית דָּוִד עַבְדּוֹ

וַיָּרֶם לָנוּ קֶרֶן יְשׁוּעָה בְּבֵית-דָּוִד עַבְדּוֺ:

ה' שָׁלַח לָנוּ מוֹשִׁיעַ גִּבּוֹר מִשּׁוֹשֶׁלֶת בֵּית דָּוִד עָבְדוּ –

וְהֵקִים לָנוּ קֶרֶן יְשׁוּעָה בְּבֵית דָּוִד עַבְדּוֹ,

A vyzdvihl nám roh spasení v domě Davida, služebníka svého,

a vzbudil nám mocného spasitele(h) z rodu(i) Davida, svého služebníka, (h) ř: vyzdvihl nám roh spásy (i) ř: v domě ([Žalmy 18:3])

καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν τῷ οἴκῳ Δαυὶδ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ -

וַאקִים לַן קַרנָא דּפֻורקָנָא בּבַיתֵּה דּדַוִיד עַבדֵּה׃


Lukáš 1:70

כִּדְבַר אֲדֹנָי מֵעוֹלָם בְּיָד נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים

כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִי-נְבִיאָיו הַקְּדוֺשִׁים אֲשֶׁר מִקֶּדֶם:

כְּפִי שֶׁהִבְטִיחַ לָנוּ בְּפִי נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים עוֹד לִפְנֵי זְמַן רַב –

כְּמוֹ שֶׁדִּבֵּר בְּפִי נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם --

Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,

jak mluvil ústy svatých proroků od pradávna;

καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων τῶν ἀπ' αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ -

אַיך דּמַלֵל בּפֻומָא דַּנבִיַוהי קַדִּישֵׁא דּמֵן עָלַם׃


Lukáš 1:71

לְהוֹשִׁיעֵנוּ מִיַּד אוֹיֵב וּמִיַּד כָּל שׂוֹנֵא

לְהוֺשִׁיעַ לָנוּ מִיַּד אֹיְבֵינוּ וּמִכַּף כָּל-שׂנְאֵינוּ:

כְּדֵי לְהַצִּילֵנוּ מִיָּד כָּל אוֹיְבֵינוּ וְשׂוֹנְאֵינוּ.

לְהוֹשִׁיעֵנוּ מֵאוֹיְבֵינוּ וּמִיַּד כָּל שׂוֹנֵאינוּ;

O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,

zachránil nás od našich nepřátel a z rukou všech, kteří nás nenávidí, ([Žalmy 106:10])

σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·

דּנֵפרקַן מֵן בּעֵלדּבָבַין ומֵן אִידָא דּכֻלהֻון סָנַאין׃


Lukáš 1:72

לַעֲשׂוֹת חֶסֶד עִם אֲבוֹתֵינוּ וְלִזְכֹּר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ

לִגְמָל-חֶסֶד עִם-אֲבוֺתֵינוּ וְלִזְכֹּר אֶת-בְּרִית קָדְשׁוֺ:

"אֱלֹהִים זוֹכֵר אֶת בְּרִיתוֹ עִם אֲבוֹתֵינוּ וְאֶת שְׁבוּעָתוֹ לְאַבְרָהָם אָבִינוּ:

וְעָשָׂה חַסְדּוֹ עִם אֲבוֹתֵינוּ, וְזָכַר אֶת בְּרִיתוֹמָיו הַקְּדוֹשׁוֹת,

Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,

slitoval se nad našimi otci a rozpomenul se na svou svatou smlouvu, ([Genesis 17:7; Žalmy 106:45])

ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,

וַעבַד חנָנֵה עַם אַבָהַין וֵעהַד לדִיַתִקַוהי קַדִּישָׁתָא׃


Lukáš 1:73

אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם אָבִינוּ

אֶת-בְּרִית הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם אֲבִינוּ:

Luke-1-73

וְאֶת הַשְּׁבוּעוֹת אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם אָבִינוּ,

Na přísahu, kterouž přisáhl Abrahamovi, otci našemu, žeť nám to dá,

na přísahu, kterou učinil našemu otci Abrahamovi, že nám dá, ([Genesis 22:16; Žalmy 105:8-Žalmy 105:9])

ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν,

ומַומָתָא דִּימָא לַאברָהָם אַבֻון דּנֵתֵּל לַן׃


Lukáš 1:74

לְהַצִּילֵנוּ מִיַּד אוֹיֵב לְתִתֵּנוּ לְעָבְדוֹ בְּאֵין מוֹרָא

כִּי יַצִּילֵנוּ מִיַּד-צָר וְיִתְּנֵנוּ לְעָבְדוֺ בִּבְלִי-פָחָד:

לְהַצִּילֵנוּ מִיָּד אוֹיְבֵינוּ, וּלְהַעֲנִיק לָנוּ אֶת הַזְּכוּת לְשָׁרְתוֹ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ בַּקְּדֻשָּׁה, וּבְצַדְקַהוּלְלָא פַּחַד.

לָתֵת לָנוּ לְהִוָּשַׁע מִיַּד אוֹיבֵינוּ; וּלְעָבְדוֹ בְּלִי פַּחַד

Abychom bez strachu, z ruky nepřátel svých jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,

abychom vysvobozeni z rukou nepřátel a prosti strachu ([Genesis 22:17])

ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ

דּנֵתפּרֵק מֵן אִידָא דַּבעֵלדּבָבַין וַדלָא דֵּחלָא נֵפלֻוח קדָמַוהי׃


Lukáš 1:75

בִּקְדֻשָּׁה וָצֶדֶק לְפָנָיו כָּל יָמֵינוּ.

וְנִתְהַלֵּךְ בְּקֹדֶשׁ וּבִצְדָקָה לְפָנָיו כָּל-יְמֵי חַיֵּינוּ:

Luke-1-75

כָּל הַיָּמִים, בִּצְדָקָה וּבִקְדֻשָּׁה.

V svatosti a v spravedlnosti před oblíčejem jeho, po všecky dny života svého.

jej zbožně a spravedlivě ctili po všechny dny svého života. ([Titovi 2:12])

ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τὴς ζωῆς ἡμῶν.

כֻּלהֻון יַומָתַן בּכִאנֻותָא וַבזַדִּיקֻותָא׃


Lukáš 1:76

וּלְךָ, הַיֶּלֶד, נְבִיא אֵל עֶלְיוֹן יִקָּרֵא כִּי לְפָנָיו תֵּלֵךְ לְפַנּוֹת דֶרֶךְ יהוה

וְגַם-אַתָּה הַיֶּלֶד נְבִיא-עֶלְיוֺן תִּקָּרֵא כִּי לִפְנֵי יְהוָֺה תֵּלֵךְ וְאֶת-דְּרָכָיו תְּפַנֶּה:

"וְאַתָּה, יַלְדֵי הַקָּטָן, תִּקָּרֵא נָבִיא לָאֵל עֶלְיוֹן, כִּי תֵּלֵךְ לִפְנֵי הָאָדוֹן וְתַפְנֶה לוֹ אֶת הַדֶּרֶךְ.

וְאֲתָּה, הַיֶּלֶד, נְבִיא עֶלְיוֹן תִּקָּרֵא, כִּי תֵּלֵךְ לְפְנֵי יְהוָֹה לְהָכִין אֶת דַּרְכּוֹ,

Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,

A ty, synu, budeš nazván prorokem Nejvyššího, neboť půjdeš před Pánem, abys mu připravil cestu ([Malachiáš 3:1])

Καὶ σύ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ·

וַאנתּ טַליָא נבִיֵה דּעֵלָיָא תֵּתקרֵא תִּאזַל גֵּיר קדָם פַּרצֻופֵּה דּמָריָא דַּתטַיֵב אֻורחֵה׃


Lukáš 1:77

לְהוֹדִיעַ יְשׁוּעַת יהוה לְעַמּוֹ כִּי יִסְלַח לְחַטָּאתָם

וְנָתַתָּ דַּעַת יְשׁוּעָה לְעַמּוֺ הִיא הַסְּלִיחָה לְחַטֹּאתָם:

אַתָּה תְּלַמֵּד אֶת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל כֵּיצַד הֵם יְכוֹלִים לְהִוָּשַׁע עַל-יְדֵי סְלִיחַת חֲטָאֵיהֶם.

לְמַעַן יִתֵּן אֶת דַּעַת הַחַיִּים לְעַמּוֹ בִּסְלִיחַת חַטְּאוֹתֵיהֶם,

Aby dáno bylo umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,

a dal jeho lidu poznat spásu v odpuštění hříchů, ([Malachiáš 3:23-Malachiáš 3:24; Jeremjáš 31:34])

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

דּנֵתֵּל מַדּעָא דּחַיֵא לעַמֵה בּשֻׁובקָנָא דַּחטָהַיהֻון׃


Lukáš 1:78

כְּרֹב רַחֲמָיו עִמָּנוּ וְדָרַךְ כּוֹכָב מִשָּׁמַיִם, פָּקֹד יִפְקְדֵנוּ

בִּזְרֹחַ לָנוּ אוֺר-בֹּקֶר מִמָּרוֺם מִמְּקוֺר רַחֲמֵי אֱלֹהֵינוּ:

"בִּזְכוּת אַהֲבָתוֹ, רַחֲמָיו וְטוֹב-לִבּוֹ שֶׁל אֱלֹהִים יִזְרַח עָלֵינוּ אוֹר מִמָּרוֹם,

בְּרַחֲמֵי חֶסֶד אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר בָּהֶם יִפְקְדֵנוּ הַנֹּגַהּ מִמָּרוֹם

Skrze střeva milosrdenství Boha našeho, v nichž navštívil nás, vyšed z výsosti,

pro slitování a milosrdenství našeho Boha, jímž nás navštíví(j) Vycházející z výsosti(k), (j) var: navštívil (k) ř: východ (vycházející slunce); nebo: výhonek z výsosti ([Malachiáš 3:20])

διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

בּרַחמֵא דַּחנָנָא דַּאלָהַן דַּבהֻון נֵסערַן דֵּנחָא מֵן רַומָא׃


Lukáš 1:79

לְהָאִיר לְיוֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וְלָשִׂים פְּעָמֵינוּ לְדֶרֶךְ שָׁלוֹם."

לְהָאִיר לְישְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּלְיַשֵּׁר אַשּׁוּרֵינוּ בְּמַעְגְּלֵי שָׁלוֺם:

כְּדֵי לְהָאִיר לִשְׁרוּיִים בַּמָּוֶת וּבַחֲשֵׁכָה, וּכְדֵי לְהוֹבִיל אֶת רַגְלֵינוּ אֶל דֶּרֶךְ הַשָּׁלוֹם."

לְהָאִיר לְיוֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת, לְיַשֵּׁר רַגְלֵינוּ בְּדֶרֶךְ הַשָׁלוֹם.

Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.

aby se zjevil(l) těm, kdo jsou ve tmě a stínu smrti, a uvedl naše kroky na cestu pokoje.“ (l) aby zazářil ([Izajáš 9:2; Matouš 4:16])

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

למַנהָרֻו לַאילֵין דַּבחֵשֻׁוכָא וַבטֵלָלֵא דּמַותָּא יָתבִּין דּנֵתרֻוץ רֵגלַין בֻּאורחָא דַּשׁלָמָא׃ ס


Lukáš 1:80

וְהַיֶּלֶד גָּדַל וְהִתְחַזֵּק בְּרוּחַ בִּהְיוֹתוֹ בַּמִּדְבָּר עַד יוֹם הֵרָאוֹתוֹ אֶל יִשְׂרָאֵל.

וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד הוֺלֵךְ וְחָזֵק בָּרוּחַ וַיִּתְגּוֺרֵר בַּמִּדְבָּר עַד-יוֺם הֵרָאֹתוֺ אֶל-יִשְׁרָאֵל:

הַיֶּלֶד גָּדֵל, הִתְחַזֵּק וְהִתְחַשֵּׁל בְּאָפְיוֹ. הוּא הִתְגּוֹרֵר בַּמִּדְבָּר עַד שֶׁהִגִּיעַ הַמּוֹעֵד לְהַתְחִיל אֶת שְׁלִיחוּתוֹ אֶל עַם-יִשְׂרָאֵל.

וְהַיֶּלֶד גָּדַל וְהִתְחַזֵּק בְּרוּחַ, וְהָיָה בַּמִדְבָּר עַד לְיוֹם הֵרָאוֹתוֹ אֶל יִשְׂרָאֵל.

Dítě pak rostlo, a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.

Chlapec rostl a sílil na duchu; a žil na poušti až do dne, kdy vystoupil před Izrael. ([Lukáš 2:40])

Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.

טַליָא דֵּין רָבֵא הוָא ומֵתחַיַל בּרֻוחָא וַבחֻורבָּא אִיתַוהי הוָא עדַמָא ליַומָא דּתַחוִיתֵה דַּלוָת אִיסרָיֵל׃ ס


Lukáš 2:1

בַּיָּמִים הָהֵם יָצָא צַו מֵאֵת הַקֵּיסָר אוֹגוּסְטוֹס לַעֲרֹךְ רִשּׁוּם תּוֹשָׁבִים בְּכָל הָאֲרָצוֹת.

וִיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּצֵא דְבַר מַלְכוּת מִלִּפְנֵי הַקֵּיסַר אוֺגוּסְטוֺס לִמְנוֺת כָּל-ישְׁבֵי הָאָרֶץ:

בְּאוֹתָהּ תְּקוּפָה צִוָּה הַקֵּיסָר הָרוֹמָאִי אוֹגוּסְטוּס לִפְקֹד אֶת כָּל תּוֹשָׁבֵי הָאִימְפֶּרְיָה הָרוֹמִית.

וּבַיָּמִים הָהֵם יָצָא צַו מֵאֵת אָגוּסְטוֹס קֵיסָר שֶׁיִּתְפַּקֵּד כָּל הָעָם בְּמַמְלַכְתּוֹ.

I stalo se v těch dnech, vyšlo poručení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.

Stalo se v oněch dnech, že vyšlo nařízení od císaře Augusta, aby byl po celém světě proveden soupis lidu.

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

הוָא דֵּין בּיַומָתָא הָנֻון וַנפַק פֻּוקדָּנָא מֵן אַגֻוסטָוס קֵסַר דּנֵתכּתֵב כֻּלֵה עַמָא דֻּאוחדָנֵה׃


Lukáš 2:2

הַמִּפְקָד הַזֶּה, הָרִאשׁוֹן, נֶעֱרַךְ בִּהְיוֹת קִירֶנְיוֹס נְצִיב סוּרְיָה.

הוּא הַמִּפְקָד הָרִאשׁוֺן אֲשֶׁר נַעֲשָׂה בִּימֵי קוּרִינִיּוֺס פַּחַת אֲרָם:

זֶה הָיָה מִפְקַד הַתּוֹשָׁבִים הָרִאשׁוֹן, וְהוּא נֶעֱרַךְ בִּזְמַן שֶׁקּוֹרִינִיּוּס הָיָה שַׁלִּיט סוּרְיָה.

הַמִּפְקָד הָרִאשׁוֹן הַזֶּה הָיָה בִּנְצִיבוּת קוּרִניוֹס בְּסוּרְיָה.

(To popsání nejprvé stalo se, když vládařem Syrským byl Cyrenius.)

Tento první majetkový soupis se konal, když Sýrii spravoval Quirinius.

Αὕτη ἡ ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.

הָדֵא מַכתּבָנֻותָא קַדמָיתָּא הוָת בּהִגמָנֻותָא דּקֻורִינָוס בּסֻורִיַא׃


Lukáš 2:3

הַכֹּל הָלְכוּ לְהִתְפַּקֵּד, אִישׁ אִישׁ לְעִירוֹ.

וַיֵּלְכוּ כֻלָּם לְהִמָּנוֺת אִישׁ אִישׁ לְעִירוֺ:

לְצֹרֶךְ הַמְּפַקֵּד נִדְרָשׁ כָּל אָדָם לָשׁוּב אֶל עִיר מוֹלַדְתּוֹ.

וְהָלַךְ כָּל אִישׁ לְהִתְפַּקֵּד בְּעִירוֹ;

I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.

Všichni se šli dát zapsat, každý do svého města.

Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

וָאזֵל הוָא כֻּלנָשׁ דּנֵתכּתֵב בַּמדִינתֵּה׃


Lukáš 2:4

וְגַם יוֹסֵף, שֶׁהָיָה מִבֵּית דָּוִד וּמִמִּשְׁפַּחְתּוֹ, עָלָה מִן הַגָּלִיל אֶל יְהוּדָה, מֵהָעִיר נָצְרַת לְעִיר דָּוִד הַנִּקְרֵאת בֵּית לֶחֶם,

וַיַּעַל גַּם-יוֺסֵף מִן-הַגָּלִיל מֵעִיר נְצָרֶת אֶל-עִיר דָּוִד הִיא בֵּית-לָחֶם כִּי מִמִּשְׁפַּחַת בֵּית דָּוִד הוּא:

גַּם יוֹסֵף, תּוֹשַׁב נָצְרַת שֶׁבַּגָּלִיל, חָזַר אֶל עִיר מוֹלַדְתּוֹ – הוּא הָלַךְ אֶל הָעִיר בֵּית לֶחֶם בִּיהוּדָה, מֵאַחַר שֶׁהָיָה נֵצֶר לְמִשְׁפַּחַת דָּוִד הַמֶּלֶךְ.

וְעָלָה גַּם יוֹסֵף מִנָּצְרַת עִיר הַגָּלִיל אֶל יְהוּדָה, אֶל עִיר דָּוִד הַנִּקְרֵאת בֵּית-לֶחֶם -- כִּי הָיָה מִבֵּית דָּוִד וּמִמִּשְׁפַּחְתּוֹ --

Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (proto že byl z domu a z čeledi Davidovy),

Také Josef se vydal z Galileje, z města Nazareta, do Judska, do města Davidova, které se nazývá Betlém, poněvadž byl z domu a rodu Davidova, ([Lukáš 1:26-Lukáš 1:27; 1 Samuelova 16:1 1 Samuelova 16:13])

Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ἐκ πόλεως Ναζαρέτ, εἰς τὴν Ἰουδαίαν, εἰς πόλιν Δαυίδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,

סלֵק הוָא דֵּין אָף יַוסֵף מֵן נָצרַת מדִינתָּא דַּגלִילָא לִיהֻוד לַמדִינתֵּה דּדַוִיד דּמֵתקַריָא בֵּית־לחֵם מֵטֻל דִּאיתַוהי הוָא מֵן בַּיתֵּה ומֵן שַׁרבּתֵה דּדַוִיד׃


Lukáš 2:5

לְהִתְפַּקֵּד עִם מִרְיָם אֲרוּסָתוֹ וְהִיא הָרָה.

וַיָּבֹא עִם-מִרְיָם הַמְאֹרָשָׂה לוֺ לָבֹא עַל-הַפְּקוּדִים וְהִיא הָרָה:

אֶל יוֹסֵף נִלְוְתָה אֲרוּסָתוֹ מִרְיָם שֶׁהָיְתָה בְּהֵרָיוֹן.

עִם מִרְיָם אֲרוּסָתוֹ בִּהְיוֹתָהּ הָרָה, כְּדֵי לְהִתְפַּקֵּד שָׁם.

Aby zapsán byl s Marií, zasnoubenou sobě manželkou těhotnou.

aby se dal zapsat s Marií, která mu byla zasnoubena(m) a čekala dítě. (m) var: se svou zasnoubenou ženou ([Matouš 1:18])

ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ.

עַם מַריַם מכִירתֵּה כַּד בַּטנָא דּתַמָן נֵתכּתֵב׃ ס


Lukáš 2:6

כַּאֲשֶׁר הָיוּ שָׁם מָלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת

וַיְהִי בִּהְיוֺתָם שָׁם וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת:

בִּהְיוֹתָם בְּבֵית-לֶחֶם מִרְיָם הֵחֵלָּה בְּצִירֵי לֵדָה,

וְכַאֲשֶׁר הָיוּ שָׁם, מָלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת;

I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové, aby porodila.

Když tam byli, naplnily se dny a přišla její hodina.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.

וַהוָא דּכַד תַּמָן אֵנֻון אֵתמַלִיו יַומָתָה דּתִאלַד׃


Lukáš 2:7

וְהִיא יָלְדָה אֶת בְּנָהּ הַבְּכוֹר. לְאַחַר שֶׁחִתְּלָה אוֹתוֹ הִשְׁכִּיבָה אוֹתוֹ בְּאֵבוּס, כִּי לֹא הָיָה לָהֶם מָקוֹם בַּמָּלוֹן.

וַתֵּלֶד אֶת-בְּנָהּ הַבְּכוֺר וַתְּחַתְּלֵהוּ בַחֲתוּלוֺת וַתָּשֶׂם אֹתוֺ בָּאֵבוּס כִּי לֹא-מָצְאוּ מָקוֺם לָהֶם בַּמָּלוֺן:

וְיָלְדָה אֶת בְּנָהּ הַבְּכוֹר. הִיא עָטְפָה אֶת הַתִּינוֹק וְהִשְׁכִּיבָה אוֹתוֹ בָּאֵבוּס, כִּי לֹא הִשִּׂיגוּ מְקוֹם לִינָה בְּאַכְסַנְיוֹת שֶׁהָיוּ מְלֵאוֹת עַד אֶפֶס מָקוֹם לְרֶגֶל הַמְּפַקֵּד.

וְיָלְדָה אֶת בְּנָהּ הַבְּכוֹר, וְעָטְפָה אוֹתוֹ בְּחִתּוּלִים וְהִשְׁכִּיבָה אוֹתוֹ בְּאֵבוּס, כִּי לֹא הָיָה לָהֶם מָקוֹם לְהִתְאַכְסֵן בּוֹ.

I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, proto že neměli místa v hospodě.

I porodila svého prvorozeného syna, zavinula jej do plenek a položila do jeslí, protože se pro ně nenašlo místo pod střechou. ([Matouš 1:25])

Καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτόν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

ויֵלדַּת בּרָה בֻּוכרָא וַכרַכתֵּה בּעַזרֻורֵא וַארמיַתֵה בֻּאוריָא מֵטֻל דּלַיתּ הוָא להֻון דֻּוכּתָא אַיכָּא דַּשׁרֵין הוַו׃ ס


Lukáš 2:8

בְּאוֹתוֹ חֶבֶל אֶרֶץ הָיוּ רוֹעִים שֶׁנָּהֲגוּ לָגוּר בַּשָֹדֶה וְלִשְׁמֹר עַל עֶדְרָם בְּאַשְׁמוּרוֹת הַלַּיְלָה.

וְרֹעִים הָיוּ לֵנִים בַּ׹ָּׂדֶה בָּאָרֶץ הַהִיא וְנֹטְרִים אֶת-עֶדְרֵיהֶם בְּאַשְׁמֻרוֺת הַלָּיְלָה:

בְּקִרְבַת מָקוֹם הָיוּ רוֹעִי-צֹאן אֲשֶׁר יֶשְׁנוֹ בַּשָּׂדֶה וְשָׁמְרוּ עַל עֶדְרָם בְּמֶשֶׁךְ הַלַּיְלָה.

רוֹעִים הָיוּ בְּאוֹתוֹ הָאֵזוֹר, אֲשֶׁר גָּרִים הָיוּ שָׁם וְשׁוֹמְרִים בְּמִשְׁמֶרֶת הַלַּיְלָה עַל עֶדְרֵיהֶם.

A pastýři byli v krajině té, ponocujíce, a stráž noční držíce nad svým stádem.

A v té krajině byli pastýři pod širým nebem a v noci se střídali v hlídkách u svého stáda.

Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

רָעַוָתָא דֵּין אִית הוַו בֵּה בַּאתרָא דַּשׁרֵין הוַו תַּמָן ונָטרִין מַטַרתָא דּלִליָא עַל מַרעיָתהֻון׃


Lukáš 2:9

לְפֶתַע נִצַּב עֲלֵיהֶם מַלְאַךְ יהוה וּכְבוֹד יהוה נָגַהּ סְבִיבָם. הֵם נִבְהֲלוּ עַד מְאֹד,

וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֺה נִצָּב עֲלֵיהֶם וּכְבוֺד יְהוָֺה זָרַח לָהֶם מִסָּבִיב וַיִּירְאוּ יִרְאָה גְדוֺלָה:

לְפֶתַע נְגַלֶּה אֲלֵיהֶם מַלְאַךְ ה', וְהַשָּׂדֶה נִמְלָא זֹהַר כָּבוֹד ה'. הָרוֹעִים נִבְהֲלוּ מְאוֹד,

וְהִנֵּה מַלְאַךְ אֱלֹהִים בָּא אֲלֵיהֶם וּכְבוֹד יְהוָֹה הֵאִיר עֲלֵיהֶם, וְהֵם פָּחֲדוּ פַּחַד רַב.

A aj, anděl Páně postavil se podlé nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.

Náhle při nich stál anděl Páně a sláva Páně se rozzářila kolem nich. Zmocnila se jich veliká bázeň. ([Lukáš 24:4-Lukáš 24:5])

Καὶ ἰδού, ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς· καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.

והָא מַלַאכָא דַּאלָהָא אֵתָא לוָתהֻון ותֵשׁבֻּוחתֵּה דּמָריָא אַנהרַת עלַיהֻון וַדחֵלו דֵּחלתָא רַבּתָא׃


Lukáš 2:10

אוּלָם הַמַּלְאָךְ אָמַר לָהֶם: "אַל תִּפְחֲדוּ, כִּי הִנְנִי מְבַשֵֹר לָכֶם שִׂמְחָה גְּדוֹלָה אֲשֶׁר תִּהְיֶה לְכָל הָעָם.

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמַּלְאָךְ אַל-תִּירָאוּ מְבַ׹ֵּׂר טוֺב אֲנִי לָכֶם וְרַב שָׂשׂוֺן לְכָל-הָעָם:

אוּלָם הַמַּלְאָךְ הִרְגִּיעַ אוֹתָם וְאָמַר: "אַל תִּפְחֲדוּ! בָּאתִי לְבַשֵּׂר לָכֶם חֲדָשׁוֹת מְשַׂמְּחוֹת בְּיוֹתֵר – לֹא לָכֶם בִּלְבַד, כִּי אִם לְכָל הָעָם!

וְאָמַר לָהֶם הַמַּלְאָךְ: אַל תְּפַחֲדוּ, כִּי הִנְנִי מְבַשֵּׂר לָכֶם שִׂמְחָה גְּדוֹלָה אֲשֶׁר תִּהְיֶה לְכָל הָעוֹלָם;

Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.

Anděl jim řekl: „Nebojte se, hle, zvěstuji vám velikou radost, která bude pro všechen lid. ([Lukáš 1:30])

Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γάρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ·

וֵאמַר להֻון מַלַאכָא לָא תֵּדחלֻון הָא גֵּיר מסַבַּר אנָא לכֻון חַדֻותָא רַבּתָא דּתֵהוֵא לכֻלֵה עָלמָא׃


Lukáš 2:11

הַיּוֹם נוֹלַד לָכֶם מוֹשִׁיעַ בְּעִיר דָּוִד, הוּא הַמָּשִׁיחַ הָאָדוֹן.

כִּי מוֺשִׁיעַ יֻלַּד לָכֶם הַיּוֺם הֲלֹא הוּא הַמָּשִׁיחַ הָאָדוֺן בְּעִיר דָּוִד:

בְּבֵית-לֶחֶם עִיר דָּוִד נוֹלַד לָכֶם הַיּוֹם מוֹשִׁיעַ, הַלֹּא הוּא הַמָּשִׁיחַ הָאָדוֹן!

כִּי נוֹלַד לָכֶם הַיּוֹם בְּעִיר דָּוִד מוֹשִׁיעַ אֲשֶׁר הוּא הָאָדוֹן הַמָּשִׁיחַ.

Nebo narodil se vám dnes spasitel, kterýž jest Kristus Pán, v městě Davidově.

Dnes se vám narodil Spasitel, Kristus(n) Pán, v městě Davidově. (n) Mesiáš ([Skutky apoštolské 2:36])

ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ, ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος, ἐν πόλει Δαυίδ.

אֵתִילֵד לכֻון גֵּיר יַומָנָא פָּרֻוקָא דִּאיתַוהי מָריָא משִׁיחָא בַּמדִינתֵּה דּדַוִיד׃


Lukáš 2:12

וְזֶה לָכֶם הָאוֹת: תִּמְצְאוּ תִּינוֹק מְחֻתָּל שׁוֹכֵב בְּאֵבוּס."

וְזֶה לָכֶם הָאוֺת כִּי תִמְצְאוּ יֶלֶד בַּחֲתוּלָתוֺ שֹׁכֵב בָּאֵבוּס:

כְּהוֹכָחָה לַאֲמִתּוּת דִּבְרֵי תִּמְצְאוּ תִּינוֹק עָטוּף שׁוֹכֵב בָּאֵבוּס."

וְזֶה לָכֶם הָאוֹת: תִּמְצְאוּ תִּינוֹק עָטוּף בְּחִתּוּלִים וּמֻנָּח בְּאֵבוּס.

A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, ležící v jeslech.

Toto vám bude znamením: Naleznete děťátko v plenkách, položené do jeslí.“ ([Izajáš 7:14])

Καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον· εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον, κείμενον ἐν φάτνῃ.

והָדֵא לכֻון אָתָא מֵשׁכּחִין אנתֻּון עֻולָא דַּכרִיך בּעַזרֻורֵא וסִים בֻּאוריָא׃


Lukáš 2:13

פִּתְאוֹם הָיוּ לְיַד הַמַּלְאָךְ הֲמוֹן צְבָא הַשָּׁמַיִם וְהֵמָּה מְהַלְלִים אֶת הָאֱלֹהִים וְאוֹמְרִים:

וּפִתְאֹם נִרְאוּ עִם-הַמַּלְאָךְ הֲמוֺן צְבָא הַשָּׁמָיִם מְזַמְּרִים לֵאלֹהִים וְאֹמְרִים:

לְפֶתַע הִצְטָרְפוּ אֶל הַמַּלְאָךְ צִבְאוֹת הַשָּׁמַיִם, וְהֵם שָׁרוּ שִׁיר שֶׁבַח וּתְהִלָּה לֶאֱלֹהִים:

וּפִתְאוֹם נִרְאוּ עִם הַמַּלְאָךְ הֲמוֹנֵי צִבְאוֹת הַשָּׁמַיִם, מְשַׁבְּחִים אֶת הָאֱלֹהִים וְאוֹמְרִים:

A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:

A hned tu bylo s andělem množství nebeských zástupů a takto chválili Boha:

Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου, αἰνούντων τὸν θεόν, καὶ λεγόντων,

ומֵן שֵׁלי אֵתחזִיו עַם מַלַאכָא חַילַוָתָא סַגִּיֵאא דַּשׁמַיָא כַּד משַׁבּחִין לַאלָהָא וָאמרִין׃


Lukáš 2:14

"כָּבוֹד לֵאלֹהִים בַּמְּרוֹמִים, וּבָאָרֶץ שָׁלוֹם עַל בְּנֵי אָדָם אֲשֶׁר אוֹתָם רָצָה."

כָּבוֺד לֵאלֹהִים בַּמָּרוֺם שָׁלוֺם עֲלֵי-אָרֶץ וְלִבְנֵי אָדָם רָצוֺן:

"כָּבוֹד וּתְהִלָּה לֶאֱלֹהִים בִּמְרוֹמֵי הַשָּׁמַיִם,וְשָׁלוֹם עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה לְכָל אוֹהֲבָיו הָעוֹשִׂים אֶת רְצוֹנוֹ!"

כָּבוֹד לֵאלֹהִים בַּמְּרוֹמִים, וְעַל הָאָרֶץ שָׁלוֹם וְתִקְוָה טוֹבָה לִבְנֵי אָדָם.

Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.

“Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj mezi lidmi; Bůh v nich má zalíbení(o).“ (o) var: na zemi pokoj, lidem Boží zalíbení ([Lukáš 19:38])

Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη· ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

תֵּשׁבֻּוחתָּא לַאלָהָא בַּמרַומֵא ועַל אַרעָא שׁלָמָא וסַברָא טָבָא לַבנַי־אנָשָׁא׃ ס


Lukáš 2:15

לְאַחַר שֶׁעָלוּ הַמַּלְאָכִים מֵעֲלֵיהֶם הַשָּׁמַיְמָה, אָמְרוּ הָרוֹעִים אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ: "בּוֹאוּ נֵלֵךְ עַד בֵּית לֶחֶם וְנִרְאֶה אֶת הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר קָרָה, מַה שֶּׁאֱלֹהִים הוֹדִיעַ לָנוּ."

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר עָלוּ מֵעֲלֵיהֶם הַמַּלְאָכִים הַשָּׁמָיְמָה וַיֹּאמְרוּ הָרֹעִים אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ נֵלְכָה-נָּא עַד בֵּית-לֶחֶם וְנִרְאֶה אֶת-הַדָּבָר הַנַּעֲשָׂה שָּׁם אֲשֶׁר הוֺדִיעַ לָנוּ יְהוָֺה:

כַּאֲשֶׁר נֶעֶלְמוּ הַמַּלְאָכִים מֵעֵינֵי הָרוֹעִים וְחָזְרוּ לַשָּׁמַיִם, אָמְרוּ הָרוֹעִים אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ: "הַבָּא נִמְהָר לְבֵית-לֶחֶם כְּדֵי לִרְאוֹת אֶת מָה שֶׁגִּלָּה לָנוּ אֱלֹהִים."

וְכַאֲשֶׁר עָלוּ מֵאִתָּם הַמַּלְאָכִים לַשָּׁמַיִם, דִּבְּרוּ הָרוֹעִים זֶה עִם זֶה וְאָמְרוּ: נֵלֵךְ עַד בֵּית-לֶחֶם וְנִרְאֶה אֶת הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר קָרָה, כְּפִי שֶׁיְהוָֹה הוֹדִיעַ לָנוּ.

I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti pastýři řekli vespolek: Poďme až do Betléma, a vizme tu věc, kteráž se stala, o níž Pán oznámil nám.

Jakmile andělé od nich odešli do nebe, řekli si pastýři: „Pojďme až do Betléma a podívejme se na to, co se tam stalo, jak nám Pán oznámil.“

Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπῆλθον ἀπ' αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες εἶπον πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ, καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονός, ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.

וַהוָא דּכַד אֵזַלו מֵן לוָתהֻון מַלַאכֵא לַשׁמַיָא מַלֵלו רָעַוָתָא חַד עַם חַד וָאמרִין נֵרדֵּא עדַמָא לבֵית־לחֵם ונֵחזֵא למֵלתָא הָדֵא דַּהוָת אַיך דּמָריָא אַודַּע לַן׃


Lukáš 2:16

הֵם הָלְכוּ מַהֵר וּמָצְאוּ אֶת מִרְיָם וְיוֹסֵף וְאֶת הַתִּינוֹק הַשּׁוֹכֵב בָּאֵבוּס.

וַיָּחִישׁוּ וַיָּבֹאוּ וַיִּמְצְאוּ אֶת-מִרְיָם וְאֶת-יוֺסֵף וְהַיֶּלֶד שֹׁכֵב בָּאֵבוּס:

הֵם מִהֲרוּ הָעִירָה וּמָצְאוּ אֶת מִרְיָם, אֶת יוֹסֵף וְאֶת הַתִּינוֹק שׁוֹכֵב בָּאֵבוּס.

וּבָאוּ מַהֵר וּמָצְאוּ אֶת מִרְיָם וְאֶת יוֹסֵף, וְאֶת הַתִּינוֹק הַמֻּנָּח בְּאֵבוּס.

I přišli, chvátajíce, a nalezli Marii a Jozefa, i to nemluvňátko ležící v jeslech.

Spěchali tam a nalezli Marii a Josefa i to děťátko položené do jeslí.

Καὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ, καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.

וֵאתַו מסַרהבָאיִת וֵאשׁכַּחו למַריַם וַליַוסֵף וַלעֻולָא דּסִים בֻּאוריָא׃


Lukáš 2:17

כַּאֲשֶׁר רָאוּ אוֹתוֹ הִשְׁמִיעוּ אֶת הַדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר לָהֶם עַל־אוֹדוֹת הַיֶּלֶד הַזֶּה.

וַיִּרְאוּ וַיַּשְׁמִיעוּ אֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁר הֻגַּד לָהֶם עַל-הַיֶּלֶד הַזֶּה:

מִיָּד סִפְּרוּ הָרוֹעִים לְכֻלָּם אֶת אֲשֶׁר קָרָה לָהֶם בַּשָּׂדֶה, וְאֶת דִּבְרֵי הַמַּלְאָךְ עַל אוֹדוֹת הַיֶּלֶד הַזֶּה.

וְכַאֲשֶׁר רָאוּ, הוֹדִיעוּ אֶת הַדָּבָר שֶׁדֻּבַּר אֲלֵיהֶם עַל הַיֶּלֶד.

A viděvše, rozhlašovali, což jim povědíno bylo o tom děťátku.

Když je spatřili, pověděli(p), co jim bylo řečeno o tom dítěti. (p) var: rozhlásili

Ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

וכַד חזַו אַודַּעו למֵלתָא דֵּאתמַללַת עַמהֻון עלַוהי עַל טַליָא׃


Lukáš 2:18

כָּל הַשּׁוֹמְעִים תָּמְהוּ עַל הַדְּבָרִים שֶׁאָמְרוּ לָהֶם הָרוֹעִים,

וַיִּתְמְהוּ הַשֹּׁמְעִים עַל-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר-הִגִּידוּ לָהֶם הָרֹעִים:

כָּל הַשּׁוֹמְעִים תָּמְהוּ מְאוֹד עַל דִּבְרֵי הָרוֹעִים,

וְכָל הַשּׁוֹמְעִים הִתְפַּלְּאוּ עַל הַדְּבָרִים שֶׁסֻּפְּרוּ לָהֶם עַל-יְדֵי הָרוֹעִים,

I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což jim bylo mluveno od pastýřů.

Všichni, kdo to uslyšeli, užasli nad tím, co jim pastýři vyprávěli. ([Lukáš 1:63 Lukáš 2:33 Lukáš 4:22 Lukáš 9:44])

Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.

וכֻלהֻון דַּשׁמַעו אֵתּדַּמַרו עַל אַילֵין דֵּאתמַלֵל להֻון מֵן רָעַוָתָא׃


Lukáš 2:19

אַךְ מִרְיָם שָׁמְרָה אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְשָׁקְלָה אוֹתָם בְּלִבָּהּ.

וּמִרְיָם שָׁמְרָה אֶת-כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתֶּהְגֶּה בָּם בְּלִבָּהּ:

וּבְכָל זֹאת מֵרִים שָׁמְרָה אֶת הַדְּבָרִים בְּלִבָּהּ וְהִרְהֲרָה בָּהֶם לְעִתִּים קְרוֹבוֹת.

אֲבָל מִרְיָם שָׁמְרָה אֶת כָּל הַמִּלִּים הָאֵלֶּה וְשָׁקְלָה אוֹתָן בְּלִבָּהּ.

Ale Maria zachovávala všecky věci tyto, skládajici je v srdci svém.

Ale Maria to všechno v mysli zachovávala a rozvažovala o tom. ([Lukáš 1:66 Lukáš 2:51])

Ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

מַריַם דֵּין נָטרָא הוָת כֻּלהֵין מֵלֵא הָלֵין וַמפַחמָא בּלֵבָּה׃


Lukáš 2:20

לְאַחַר מִכֵּן חָזְרוּ הָרוֹעִים כְּשֶׁהֵם מְהַלְלִים וּמְשַׁבְּחִים אֶת הָאֱלֹהִים עַל כָּל אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְרָאוּ כְּפִי שֶּׁנֶּאֱמַר לָהֶם.

וְהָרֹעִים שָׁבוּ וַיִּתְּנוּ כָבוֺד וָעֹז לֵאלֹהִים עַל-כֹּל אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְרָאוּ כְּפִי-אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם:

לְאַחַר מִכֵּן חָזְרוּ הָרוֹעִים אֶל הַשָּׂדֶה, כְּשֶׁהֵם מְהַלְּלִים וּמְשַׁבְּחִים אֶת ה' עַל בִּקּוּר הַמַּלְאָךְ וְעַל שֶׁמָּצְאוּ אֶת הַתִּינוֹק כִּדְבָרָיו.

וְחָזְרוּ הָרוֹעִים כְּשֶׁהֵם מְשַׁבְּחִים וּמְהַלְלִים אֶת הָאֱלֹהִים עַל כָּל אֲשֶׁר רָאוּ וְשָׁמְעוּ, כְּפִי שֶׁדֻּבַּר אֲלֵיהֶם.

I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo jim povědíno.

Pastýři se pak navrátili oslavujíce a chválíce Boha za všechno, co slyšeli a viděli, jak jim to bylo řečeno.

Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον, καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

וַהפַכו רָעַוָתָא הָנֻון כַּד משַׁבּחִין וַמהַללִין לַאלָהָא עַל כֻּל דַּחזַו וַשׁמַעו אַיכַּנָא דֵּאתמַלַל עַמהֻון׃ ס


Lukáš 2:21

כְּשֶׁמָּלְאוּ שְׁמוֹנָה יָמִים וְהִגִּיעַ הַזְּמַן לָמוּל אוֹתוֹ קָרְאוּ אֶת שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ, כַּשֵּׁם שֶׁקָּרָא לוֹ הַמַּלְאָךְ לִפְנֵי שֶׁהוֹרָה בַּבֶּטֶן.

וְכִמְלֹאת שְׁמֹנַת יָמִים לְהִמּוֺלוֺ וַיִּקָרֵא שְׁמוֺ יֵשׁוּעַ כַּשֵּׁם אֲשֶׁר קָרָא-לוֺ הַמַּלְאָךְ טֶרֶם נוֺצַר בַּבָּטֶן:

כַּעֲבֹר שְׁמוֹנָה יָמִים, בְּטֶקֶס בְּרִית-הַמִּלָּה, נִתָּן לְתִינוֹק הַשֵּׁם "יֵשׁוּעַ" – הַשֵּׁם שֶׁנָּתַן לוֹ הַמַּלְאָךְ עוֹד לִפְנֵי הֶרְיוֹנָהּ שֶׁל מִרְיָם.

וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ שְׁמוֹנָה יָמִים שְׁיִמּוֹל הַיֶּלֶד, נִקְרָא שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ, אֲשֶׁר נִקְרָא עַל-יְדֵי הַמַּלְאָךְ בְּטֶרֶם הוֹרָה בַּבֶּטֶן.

A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo to děťátko, i nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prvé než se v životě počalo.

Když uplynulo osm dní a nastal čas k jeho obřízce, dali mu jméno Ježíš, které dostal od anděla dříve, než jej matka počala. ([Leviticus 12:3; Lukáš 1:31; Matouš 1:25])

Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλληφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.

וכַד מלַו תּמָניָא יַומִין דּנֵתגּזַר טַליָא אֵתקרִי שׁמֵה יֵשֻׁוע דֵּאתקרִי מֵן מַלַאכָא קדָם דּנֵתבּטֵן בּכַרסָא׃


Lukáš 2:22

כַּאֲשֶׁר מָלְאוּ יְמֵי טָהֳרָתָם לְפִי תּוֹרַת מֹשֶׁה, הֶעֱלוּהוּ לִירוּשָׁלַיִם לְהַצִּיגוֹ לִפְנֵי אֱלֹהִים

וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ לָהֶם יְמֵי טָהֳרָם לְפִי תּוֺרַת משֶׁה וַיַּעֲלוּ אֹתוֺ יְרוּשָׁלַיְמָה לְהַעֲמִידוֺ לִפְנֵי יְהוָֺה:

בְּתֹם יְמֵי הַטָּהֳרָה[a] שֶׁל מִרְיָם הֵבִיאוּ הִיא וּבַעֲלָהּ אֶת הַיֶּלֶד לִירוּשָׁלַיִם, לְהַעֲמִידוֹ לִפְנֵי ה',

וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ יְמֵי טָהֳרָתָם, לְפִי תּוֹרַת מֹשֶׁה, הֶעֱלוּהוּ לִירוּשָׁלַיִם לְהַעֲמִידוֹ לִפְנֵי יְהוָֹה;

A když se naplnili dnové očišťování Marie podlé zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili Pánu,

Když uplynuly dny jejich(q) očišťování podle zákona Mojžíšova, přinesli Ježíše do Jeruzaléma, aby s ním předstoupili před Hospodina(r) – (q) var: jeho (r) ř: Pána (pod. Lukáš 2:23) ([Leviticus 12:6])

Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ κυρίῳ -

וכַד אֵתמַלִיו יַומָתָא דּתַדכִּיתהֻון אַיך נָמֻוסָא דּמֻושֵׁא אַסקֻוהי לֻאורִשׁלֵם דַּנקִימֻונָיהי קדָם מָריָא׃


Lukáš 2:23

כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת יהוה, שֶׁכָּל בְּכוֹר פֶּטֶר רֶחֶם קָדוֹשׁ לַיהוה יִקָּרֵא;

כַּכָּתוּב בְּתוֺרַת יְהוָֺה כָּל-זָכָר פֶּטֶר רֶחֶם קָדוֺשׁ יִקָּרֵא לַיהוָֺה:

כִּי כָּתוּב בְּתוֹרָהּ שֶׁצָּרִיךְ לְהַקְדִּישׁ לַה' אֶת הַבֵּן הַבְּכוֹר שֶׁל כָּל אֵם,

כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת יְהוָֹה, שֶׁכָּל זָכָר פֶּטֶר רֶחֶם -- קָדוֹשׁ לַיהוָֹה יִקָּרֵא;

(Jakož psáno jest v zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude),

jak je psáno v zákoně Páně: ‚vše, co je mužského rodu a otvírá život matky, bude zasvěceno Hospodinu‘ – ([Exodus 13:2 Exodus 13:12])

καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται -

אַיך דַּכתִיב בּנָמֻוסָא דּמָריָא דּכֻל דֵּכרָא פָּתַח מַרבּעָא קַדִּישָׁא דּמָריָא נֵתקרֵא׃


Lukáš 2:24

וּלְהַקְרִיב קָרְבָּן כָּאָמוּר בְּתוֹרַת יהוה, שְׁתֵּי־תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה.

וּלְהַקְרִיב קָרְבָּן כְּמִצְוַת תּוֺרַת יְהוָֺה שְׁתֵּי-תֹרִים אוֺ שְׁנֵי בְּנֵי יוֺנָה:

וּלְהַקְרִיב קָרְבָּן כִּדְרִישַׁת הַתּוֹרָה: שְׁנֵי תּוֹרִים אוֹ שְׁתֵּי יוֹנִים צְעִירוֹת.

וְלָתֵת זֶבַח כָּאָמוּר בְּתוֹרַת יְהוָֹה, זוּג תּוֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה.

A aby dali obět, jakož povědíno jest v zákoně Páně, dvě hrdličky aneb dvé holoubátek.

a aby podle ustanovení Zákona obětovali dvě hrdličky nebo dvě holoubata. ([Leviticus 12:8])

καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ κυρίου, Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν.

וַדנֵתּלֻון דֵּבחתָא אַיכַּנָא דַּאמִיר בּנָמֻוסָא דּמָריָא זַוגָּא דּשֻׁופנִינֵא אַו תּרֵין פַּרֻוגֵא דּיַונָא׃ ס


Lukáš 2:25

אִישׁ הָיָה בִּירוּשָׁלַיִם בְּאוֹתָהּ עֵת, שִׁמְעוֹן שְׁמוֹ; וְהָאִישׁ צַדִּיק וְחָסִיד וּמְחַכֶּה לְנֶחָמַת יִשְׂרָאֵל, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הָיְתָה עָלָיו.

וְהִנֵּה אִישׁ הָיָה בִּירוּשָׁלַיִם וּשְׁמוֺ שִׁמְעוֺן אִישׁ צַדִּיק וְחָסִיד וּמְחַכֶּה לְנֶחָמַת יִשְׁרָאֵל וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ נָחָה עָלָיו:

בִּירוּשָׁלַיִם גָּר אָדָם בְּשֵׁם שִׁמְעוֹן אֲשֶׁר הָיָה צַדִּיק וַחֲסִיד, מָלֵא בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְחַי בְּצִפִּיָּה מַתְמֶדֶת לִגְאֻלַּת יִשְׂרָאֵל.

אִישׁ אֶחָד הָיָה בִּירוּשָׁלַיִם, שְׁמוֹ הָיָה שִׁמְעוֹן; וְהָאִישׁ הַזֶּה חָסִיד הָיָה וְצַדִּיק וּמְחַכֶּה לְנֶחָמַת יִשְׂרָאֵל, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הָיְתָה עָלָיו.

A aj, byl člověk v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.

V Jeruzalémě žil muž jménem Simeon; byl to člověk spravedlivý a zbožný, očekával potěšení(s) Izraele a Duch svatý byl s ním. (s) splnění naděje ([Izajáš 49:13])

Καὶ ἰδού, ἦν ἄνθρωπος ἐν Ἱερουσαλήμ, ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ' αὐτόν.

גַּברָא דֵּין חַד אִית הוָא בֻּאורִשׁלֵם שׁמֵה הוָא שֵׁמעֻון וגַברָא הָנָא כִּאין הוָא וזַדִּיק וַמסַכֵּא הוָא לבֻויָאֵה דִּאיסרָיֵל ורֻוחָא דּקֻודשָׁא אִית הוָת עלַוהי׃


Lukáš 2:26

וּבְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִגְלָה לוֹ שֶׁלֹּא יִרְאֶה מָוֶת בְּטֶרֶם יִרְאֶה אֶת מְשִׁיחַ יהוה,

וְדָבָר נִגְלָה לּוֺ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ כִּי לֹא יִרְאֶה-מָּוֶת עַד-אֲשֶׁר יִרְאֶה אֶת-מְשִׁיחַ יְהוָֺה:

רוּחַ הַקֹּדֶשׁ גִּלָּה לְשִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק שֶׁלֹּא יָמוּת לִפְנֵי שֶׁיִּרְאֶה בְּמוֹ עֵינָיו אֶת מְשִׁיחַ ה'.

וְנֶאֱמַר לוֹ מֵאֵת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, שֶׁלֹּא יִרְאֶה מָוֶת עַד אֲשֶׁר יִרְאֶה אֶת מְשִׁיחַ יְהוָֹה.

A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prvé uzřel Krista Páně.

Jemu bylo Duchem svatým předpověděno, že neuzří smrti, dokud nespatří Hospodinova Mesiáše(t). (t) ř: Krista Páně

Καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.

וַאמִיר הוָא לֵה מֵן רֻוחָא דּקֻודשָׁא דּלָא נֵחזֵא מַותָּא עדַמָא דּנֵחזֵא לַמשִׁיחֵה דּמָריָא׃


Lukáš 2:27

וּבְהַדְרָכַת הָרוּחַ הוּא נִכְנַס אֶל הַמִּקְדָּשׁ. כַּאֲשֶׁר הֵבִיאוּ הַהוֹרִים אֶת הַיֶּלֶד יֵשׁוּעַ, לַעֲשׂוֹת בּוֹ כַּנָּהוּג עַל־פִּי הַתּוֹרָה,

וַיָּבֹא בָרוּחַ אֶל-הַמִּקְדָּשׁ וְהָאָבוֺת הֵבִיאוּ אֶת-הַיֶּלֶד יֵשׁוּעַ לַעֲשׂוֺת לוֺ כְּפִי-מִשְׁפַּט הַתּוֺרָה:

בְּאוֹתוֹ יוֹם הִדְרִיךְ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֶת שִׁמְעוֹן אֶל בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ, וְכַאֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִרְיָם וְיוֹסֵף אֶת הַיֶּלֶד לִפְנֵי אֱלֹהִים, כְּמִצְוַת הַתּוֹרָה,

הוּא בָּא בָּרוּחַ לַהֵיכָל. וְכַאֲשֶׁר הִכְנִיסוּ הַהוֹרִים אֶת הַיֶּלֶד יֵשׁוּעַ, לַעֲשׂוֹת בַּעֲדוֹ כַּמְצֻוֶּה בַּתּוֹרָה,

Ten přišel, ponuknut byv od Ducha, do chrámu. A když uvodili rodičové Ježíše děťátko, aby učinili podlé obyčeje zákona při něm,

A tehdy veden Duchem přišel do chrámu. Když pak rodiče přinášeli Ježíše, aby splnili, co o dítěti předpisoval Zákon,

Καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,

הֻו הָנָא אֵתָא הוָא בּרֻוחָא להַיכּלָא וכַד מַעלִין לֵה אַבָהַוהי ליֵשֻׁוע טַליָא דּנֵעבּדֻון חלָפַוהי אַיכַּנָא דַּפקִיד בּנָמֻוסָא׃


Lukáš 2:28

לָקַח אוֹתוֹ בִּזְרוֹעוֹתָיו וּבֵרַךְ אֶת אֱלֹהִים וְאָמַר:

וַיִּקָחֵהוּ עַל-זְרֹעֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶת-הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר:

הָרִים שִׁמְעוֹן אֶת הַיֶּלֶד בִּזְרוֹעוֹתָיו, אִמֵּץ אוֹתוֹ אֶל לִבּוֹ, בֶּרֶךְ אֶת אֱלֹהִים וְאָמַר:

קִבְּלוֹ בִּזְרוֹעוֹתָיו וּבֵרֵךְ אֶת הָאֱלֹהִים וְאָמַר:

Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:

vzal ho Simeon do náručí a takto chválil Boha:

καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν, καὶ εἶπεν,

קַבּלֵה עַל דּרָעַוהי ובַרֵך לַאלָהָא וֵאמַר׃


Lukáš 2:29

"וְעַתָּה, אֲדֹנָי, פְּטֹר נָא אֶת עַבְדְּךָ בְּשָׁלוֹם, כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ,

כִּדְבָרְךׇ יְהוָֺה הַיּוֺם תֶּאֱסֹף אֶת-עַבְדְּךׇ בְּשָׁלוֺם:

"אֱלֹהִי, עַתָּה אֲנִי יָכוֹל לָמוּת בִּמְנוּחָה,כִּי קַיֶּמֶת אֶת אֲשֶׁר הִבְטַחְתָּ לִי;

מֵעַתָּה פּוֹטֵר אַתָּה, אֲדֹנָי, אֶת עַבְדְּךָ בְּשָׁלוֹם, כִּדְבָרְךָ,

Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podlé slova svého, v pokoji.

„Nyní propouštíš v pokoji svého služebníka, Pane(u), podle svého slova, (u) ř: Panovníku

Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ·

מֵכִּיל שַׁרָא אַנתּ לֵה לעַבדָּך מָרי אַיך מֵלתָך בַּשׁלָמָא׃


Lukáš 2:30

כִּי רָאוּ עֵינַי אֶת יְשׁוּעָתְךָ

כִּי יְשׁוּעָתְךׇ רָאוּ עֵינָי:

בְּמוֹ עֵינַי רָאִיתִי אֶת הַמָּשִׁיחַ שֶׁנָּתַתָּ לְעוֹלָם!

כִּי הִנֵּה רָאוּ עֵינַי אֶת רַחֲמֶיךָ

Nebo viděly oči mé spasení tvé,

neboť mé oči viděly tvé spasení, ([Izajáš 52:10; Lukáš 3:6])

ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

דּהָא חזַי עַינַי חנָנָך׃


Lukáš 2:31

אֲשֶׁר הֲכִינוֹתָ לְעֵינֵי כָּל הָעַמִּים:

אֲשֶׁר הֲכִינֹתָ לִפְנֵי כָּל-הָעַמִּים:

Luke-2-31

אֲשֶׁר הֲכִינוֹתָ לִפְנֵי כָּל הָאֻמּוֹת,

Kteréž jsi připravil před oblíčejem všech lidí,

které jsi připravil přede všemi národy –

ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν·

הַו דּטַיֵבתּ בּפַּרצֻופָּא דּכֻלהֵין אֵמוָתָא׃


Lukáš 2:32

אוֹר לְהָאִיר לַגּוֹיִם וְתִפְאֶרֶת יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ."

אוֺר לְהָאִיר לַגּוֺיִם וּכְבוֺד יִשְׁרָאֵל עַמֶּךׇ:

הוּא הָאוֹר אֲשֶׁר יָאִיר אֶת עֵינֵי הָעַמִּיםוּיְהִיָּה תִּפְאֶרֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל!"

אוֹר לְהֶאָרַת הַגּוֹיִים וְכָבוֹד לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל.

Světlo k zjevení národům, a slávu lidu tvého Izraelského.

světlo, jež bude zjevením pohanům(v), slávu pro tvůj lid Izrael.“ (v) ř: národům ([Izajáš 42:6 Izajáš 49:6])

φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

נֻוהרָא לגֵליָנָא דּעַממֵא ושֻׁובחָא לעַמָך אִיסרָיֵל׃ ס


Lukáš 2:33

אָבִיו וְאִמּוֹ תָּמְהוּ עַל הַדְּבָרִים שֶׁנֶּאֶמְרוּ עָלָיו.

וַיִּתְמְהוּ יוֺסֵף וְאִמּוֺ עַל-הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים עָלָיו:

יוֹסֵף וּמִרְיָם תָּמְהוּ עַל הַנֶּאֱמָר אוֹדוֹת בְּנָם.

וְיוֹסֵף וְאִמּוֹ תָּמְהוּ עַל הַדְּבָרִים שֶׁנֶּאֱמְרוּ עָלָיו.

Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.

Ježíšův otec(x) a matka byli plni údivu nad slovy, která o něm slyšeli. (x) var: Josef ([Lukáš 1:63 Lukáš 2:18])

Καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

יַוסֵף דֵּין וֵאמֵה תַּמִיהִין הוַו עַל אַילֵין דּמֵתמַללָן הוַי עלַוהי׃


Lukáš 2:34

בֵּרְכָם שִׁמְעוֹן וְאָמַר אֶל מִרְיָם אִמּוֹ: "הִנֵּה זֶה נוֹסַד לְמִכְשׁוֹל וְלִתְקוּמָה לְרַבִּים בְּיִשְׂרָאֵל וּלְאוֹת אֲשֶׁר יִתְנַגְּדוּ לוֹ ־

וַיְבָרֶךְ אֹתָם שִׁמְעוֺן וַיֹּאמֶר אֶל-מִרְיָם אִמּוֺ הַיֶּלֶד הַזֶּה נִצָּב לְמַפֶּלֶת רַבִּים בְּיִשְׂרָאֵל וְלִתְקוּמָתָם וּלְאוֺת מְדָנִים:

שִׁמְעוֹן בֶּרֶךְ אוֹתָם וְאַחַר כָּךְ אָמַר לְמִרְיָם: "מִרְיָם, לִבְּךָ יִדָּקֵר בְּחֶרֶב הַיִּסּוּרִים, כִּי יַלְדְּךָ זַהֲנֹעַד לְהַכְשִׁיל רַבִּים בְּיִשְׂרָאֵל וּלְהוֹשִׁיעַ רַבִּים. הוּא יִהְיֶה נוֹשֵׂא לִמְרִיבָה וְחִלּוּקֵי-דֵּעוֹת, כְּיִחְשׂוּף אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם הָאֲפֵלוֹת שֶׁל אֲנָשִׁים רַבִּים."

וּבֵרֵךְ אוֹתָם שִׁמְעוֹן וְאָמַר לְמִרְיָם אִמּוֹ: הִנֵּה זֶה מוּשָׂם לִנְפִילָה וְלִתְקוּמָה שֶׁל רַבִּים בְּיִשְׂרָאֵל וּלְאוֹת שֶׁל רִיב --

I požehnal jim Simeon, a řekl Marii, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémuž bude odpíráno,

A Simeon jim požehnal a řekl jeho matce Marii: „Hle, on jest dán k pádu i k povstání mnohých v Izraeli a jako znamení, kterému se budou vzpírat(y) (y) které bude popíráno ([Izajáš 8:14; 1 Petrův 2:8])

Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεών, καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, Ἰδού, οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραήλ, καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον·

ובַרֵך אֵנֻון שֵׁמעֻון וֵאמַר למַריַם אֵמֵה הָא הָנָא סִים למַפֻּולתָּא ולַקיָמָא דּסַגִּיֵאא בִּאיסרָיֵל ולָאתָא דּחֵריָנָא׃


Lukáš 2:35

וְגַם בְּלִבֵּךְ אַתְּ תַּעֲבֹר חֶרֶב - לְמַעַן תִּגָּלֶינָה מַחְשְׁבוֹת לֵב רַבִּים."

וּבְנַפְשֵׁךְ תַּעֲבֹר חֶרֶב חֹדֶרֶת לְהִתְגַּלּוֺת חִקְרֵי-לֵב רַבִּים:

Luke-2-35

וּבְנַפְשֵׁךְ אַתְּ יַעֲבֹר רֹמַח -- לְמַעַן תִּגָּלֶינָה מַחְשְׁבוֹת לְבַב רַבִּים.

(A tvou vlastní duši pronikne meč), aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.

– i tvou vlastní duší pronikne meč – aby vyšlo najevo myšlení mnohých srdcí.“

καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία· ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

וַבנַפשֵׁכי דֵּין דִּילֵכי תֵּעבַּר רֻומחָא אַיך דּנֵתגַּליָן מַחשׁבָתָא דּלֵבַּוָתָא דּסַגִּיֵאא סּ סּ׃


Lukáš 2:36

גַּם אִשָּׁה נְבִיאָה הָיְתָה שָׁם, חַנָּה בַּת פְּנוּאֵל מִשֵּׁבֶט אָשֵׁר, וְהִיא בָּאָה בַּיָּמִים. שֶׁבַע שָׁנִים חָיְתָה עִם בַּעֲלָהּ מֵעֵת בְּתוּלֶיהָ;

וְאִשָּׁה נְבִיאָה הָיְתָה שָּׁם חַנָּה בַּת-פְּנוּאֵל לְמַטֵּה אֲשֵׁר הִיא זְקֵנָה בָּאָה בַיָּמִים וְשֶׁבַע שָׁנִים יָשְׁבָה עִם-בַּעְלָהּ מִיּוֺם אֲשֶׁר לְקָחָהּ בִּבְתוּלֶיהָ:

בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ הָיְתָה גַּם נְבִיאָה זְקֵנָה בְּשֵׁם חַנָּה בַּת-פְּנוּאֵל, מִשֵּׁבֶט אָשֵׁר. הִיא הָיְתָה אַלְמָנָה כְּבַת84 שָׁנִים, אַךְ נִשּׂוּאֶיהָ לְבַעֲלָהּ נִמְשְׁכוּ שֶׁבַע שָׁנִים בִּלְבַד. חַנָּה לֹא עָזְבָה אֶת הַמִּקְדָּשׁ לְרֶגַע; הֵיאַאֲהֲבָה אֶת אֱלֹהִים וְשֵׁרְתָה אוֹתוֹ יוֹמָם וְלַיְלָה בַּצּוֹם, בִּתְפִלָּה וּבְתַחֲנוּנִים.

וְחַנָּה הַנְבִיאָה, בַּת פְּנוּאֵל, מִשֵּׁבֶט אָשֵׁר -- גַּם הִיא קְשִׁישָׁה בְּיָּמִים הָיְתָה, וְשֶׁבַע שָׁנִים חָיְתָה עִם בַּעֲלָהּ מֵעֵת בְּתוּלֶיהָ,

Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Asser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem sedm let od panenství svého.

Žila tu i prorokyně Anna, dcera Fanuelova, z pokolení Ašerova. Byla již pokročilého věku; když se jako dívka provdala(z), žila se svým mužem sedm let (z) ř: od svého panenství ([Skutky apoštolské 21:9])

Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ - αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ἔτη μετὰ ἀνδρὸς ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,

וחַנָא דֵּין נבִיתָא בַּרתֵה דַּפנֻואיִל מֵן שַׁבטָא דָּאשִׁיר אָף הִי קַשִׁישַׁת בּיַומָתָה הוָת וַשׁבַע שׁנִין עַם בַּעלָה חיָת מֵן בּתֻולֻותָה׃


Lukáš 2:37

וְהִיא אַלְמָנָה בַּת שְׁמוֹנִים וְאַרְבַּע שָׁנִים וְלֹא עָזְבָה אֶת הַמִּקְדָּשׁ בְּעָבְדָהּ אֶת אֱלֹהִים בְּצוֹם וְתַחֲנוּנִים יוֹמָם וָלַיְלָה.

וְהָאַלְמָנָה הַזֹּאת כְּבַת אַרְבַּע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה לֹא מָשָׁה מִבֵּית הָאֱלֹהִים בַּעֲבֹדָתָהּ לְפָנָיו בְּצוֺם וּבִתְפִלָּה לַיְלָה וָיוֺם:

Luke-2-37

וְהָיְתָה אַלְמָנָה כִּשְׁמוֹנִים וְאַרְבַּע שָׁנִים; וְלֹא מָשָׁה מִן הַהֵיכָל, וּבְצוֹם וּבִתְפִלָּה עָבְדָה אֶת אֱלֹהִים יוֹמָם וָלַיְלָה --

A ta vdova byla, v letech okolo osmdesáti a čtyřech, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.

a pak byla vdovou až do svého osmdesátého čtvrtého roku. Nevycházela z chrámu, ale dnem i nocí sloužila Bohu posty i modlitbami. ([1 Timoteovi 5:5])

καὶ αὕτη χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων - ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

וַהוָת אַרמַלתָּא אַיך שׁנִין תּמָנִאין וַארבַּע ולָא פָּרקָא הוָת מֵן הַיכּלָא וַבצַומָא ובַצלֻותָא פָּלחָא הוָת בִּאימָמָא וַבלִליָא׃


Lukáš 2:38

בְּאוֹתָהּ שָׁעָה בָּאָה וְהוֹדְתָה לֵאלֹהִים וְדִבְּרָה עַל הַיֶּלֶד בְּאָזְנֵי כָּל הַמְחַכִּים לַגְּאֻלָּה בִּירוּשָׁלַיִם.

וַתָּקָם בָּעֵת הַהִיא וַתְּבָרֶךְ אֶת-הָאֱלֹהִים וַתְּדַבֵּר עָלָיו אֶל-כָּל-אֲשֶׁר חִכָּה לִגְאֻלַּת יְרוּשָׁלָיִם:

חַנָּה שָׁמְעָה אֶת בִּרְכָתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן, וְהֵחֵלָּה לְבָרֵךְ אֶת שָׁם ה' וּלְסַפֵּר לְאַנְשֵׁי יְרוּשָׁלַיִם, שֶׁצִּפּוּ לִגְאֻלַּת הַמָּשִׁיחַ, כִּי סוֹף-סוֹף בָּא הַמָּשִׁיחַ!

גַּם הִיא קָמָה בְּאוֹתָהּ שָׁעָה וְהוֹדְתָה לַיהוָֹה, וְדִבְּרָה עָלָיו אֶל כָּל אֶחָד שֶׁחִכָּה לִגְאֻלַּת יְרוּשָׁלַיִם.

A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.

A v tu chvíli k nim přistoupila, chválila Boha a mluvila o tom dítěti všem, kteří očekávali vykoupení Jeruzaléma(a). (a) var: v Jeruzalémě

Καὶ αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ κυρίῳ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν Ἱερουσαλήμ.

וָאף הִי קָמַת בָּה בּשָׁעתָא וַאודּיַת למָריָא וַממַללָא הוָת עלַוהי עַם כֻּלנָשׁ דַּמסַכֵּא הוָא לפֻורקָנָה דֻּאורִשׁלֵם׃


Lukáš 2:39

לְאַחַר שֶׁהִשְׁלִימוּ אֶת הַכֹּל עַל־פִּי תּוֹרַת יהוה, חָזְרוּ לַגָּלִיל, לְנָצְרַת עִירָם.

כְּכַלּוֺתָם לַעֲשׂוֺת כָּל-הַמִּצְוָה כְּפִי-תוֺרַת יְהוָֺה וַיָּשׁוּבוּ הַגָּלִילָה אֶל-נְצֶרֶת עִירָם:

לְאַחַר שֶׁקִּיְּמוּ הוֹרָיו שֶׁל יֵשׁוּעַ אֶת כָּל מִצְווֹת הַתּוֹרָה הַנּוֹגְעוֹת לָרַךְ הַנּוֹלָד, חָזְרוּ לְבֵיתָם – אֶל נָצְרַת עִירָם אֲשֶׁר בַּגָּלִיל.

וְכַאֲשֶׁר הִשְׁלִימוּ הַכֹּל לְפִי תּוֹרַת יְהוָֹה, חָזְרוּ לַגָּלִיל, לְנָצְרַת עִירָם.

Vykonavše pak všecko podlé zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.

Když Josef a Maria vše řádně vykonali podle zákona Páně, vrátili se do Galileje do svého města Nazareta. ([Matouš 2:23])

Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴν πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.

וכַד שַׁלֵמו כֻּל מֵדֵּם אַיך דַּבנָמֻוסָא דּמָריָא הפַכו לַגלִילָא לנָצרַת מדִינתּהֻון׃


Lukáš 2:40

וְהַיֶּלֶד גָּדַל וְהִתְחַזֵּק, מָלֵא חָכְמָה, וְחֶסֶד אֱלֹהִים הָיָה עָלָיו.

וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיֶּחֱזַק בָּרוּחַ וַיִמָּלֵא חָכְמָה גַּם-חֵן אֱלֹהִים הוּצַק עָלָיו:

הַיֶּלֶד גָּדַל וְהָיָה לְנַעַר בָּרִיא וְחָסוֹן, מָלֵא חֲכָמָה, וְיָד אֱלֹהִים הָיְתָה עָלָיו.

וְהַיֶּלֶד גָּדַל, וְהִתְחַזֵּק בָּרוּחַ וְהִתְמַלֵּא חָכְמָה; וְחֶסֵד אֱלֹהִים הָיָה עָלָיו.

Děťátko pak rostlo, a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.

Dítě rostlo v síle(b) a moudrosti a milost Boží byla s ním. (b) var: + ducha ([Soudců 13:24; 1 Samuelova 2:26; Lukáš 1:80])

Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν, καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, πληρούμενον σοφίας· καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ' αὐτό.

טַליָא דֵּין רָבֵא הוָא ומֵתחַיַל בּרֻוחָא ומֵתמַלֵא חֵכמתָא וטַיבֻּותָא דַּאלָהָא אִית הוָת עלַוהי׃


Lukáš 2:41

מִדֵּי שָׁנָה בְּשָׁנָה עָלוּ הוֹרָיו לִירוּשָׁלַיִם בְּחַג הַפֶּסַח.

וַיַעֲלוּ אֲבוֺתָיו יְרוּשָׁלַיְמָה מִדֵּי שָׁנָה בְשָׁנָה לָחֹג חַג-הַפָּסַח:

כְּשֶׁמָּלְאוּ לְיֵשׁוּעַ שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה שָׁנִים עָלוּ הוֹרָיו לִירוּשָׁלַיִם – כְּמִנְהָגָם מִדֵּי שָׁנָה – כְּדֵי לְחוּג אֹחַג הַפֶּסַח.

וְהוֹרָיו בְּכָל שָׁנָה הָיוּ הוֹלְכִים לִירוּשָׁלַיִם בְּחַג הַפֶּסַח.

I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.

Každý rok chodívali jeho rodiče o velikonočních svátcích do Jeruzaléma. ([Deuteronomium 16:1-Deuteronomium 16:8])

Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς Ἱερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα.

ואנָשַׁוהי בּכֻל שׁנָא אָזִלין הוַו לֻאורִשׁלֵם בּעַדעִדָא דּפֵצחָא׃ ס


Lukáš 2:42

וּבִמְלֹאת לוֹ שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁנִים עָלוּ לִירוּשָׁלַיִם כְּמִנְהַג הֶחָג.

וּבִהְיוֺתוֺ בֶּן-שְׁתֵּים עֶשְׁרֵה שָׁנָה וַיַּעֲלוּ עִמּוֺ כְּמִשְׁפַּט הֶחָג:

Luke-2-42

וְכַאֲשֶׁר הָיָה בֶּן שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה שָׁנִים, עָלוּ כְּמִנְהָגָם לַחַג.

A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podlé obyčeje toho dne svátečního,

Také když mu bylo dvanáct let, šli tam, jak bylo o svátcích obyčejem.

Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων αὐτῶν εἰς Ἱεροσόλυμα κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,

וכַד הוָא בַּר שׁנִין תַּרתַּעֵסרֵא סלֵקו אַיכַּנָא דַּמעָדִין הוַו לעַדעִדָא׃


Lukáš 2:43

כְּשֶׁמָּלְאוּ הַיָּמִים שָׁבוּ, אַךְ הַנַּעַר יֵשׁוּעַ נִשְׁאַר בִּירוּשָׁלַיִם וְהוֹרָיו לֹא יָדְעוּ.

וַיִּמָּלְאוּ הַיָּמִים וַיָּשׁוּבוּ לְדַרְכָּם וַיִּוָּתֵר הַנַּעַר יֵשׁוּעַ בִּירוּשָׁלַיִם וְיוֺסֵף וְאִמּוֺ לֹא יָדָעוּ:

בְּתֹם הַחַג הֵחֵלּוּ הוֹרָיו בְּמַסַּע חֲזָרָה הַבַּיְתָה, וְאִלּוּ יֵשׁוּעַ נִשְׁאַר בִּירוּשָׁלַיִם לְלֹא יְדִיעָתָם.

וּכְשֶׁמָּלְאוּ הַיָּמִים, חָזְרוּ. אֲבָל הַנַּעַר יֵשׁוּעַ נִשְׁאַר בִּירוּשָׁלַיִם; וְיוֹסֵף וְאִמּוֹ לֹא יָדְעוּ,

A když vykonali ty dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli Jozef a matka jeho.

A když v těch dnech všechno vykonali a vraceli se domů, zůstal chlapec Ježíš v Jeruzalémě, aniž to jeho rodiče věděli.

καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ·

וכַד שׁלֵמו יַומָתָא הפַכו להֻון יֵשֻׁוע דֵּין טַליָא פָּשׁ לֵה בֻּאורִשׁלֵם ויַוסֵף וֵאמֵה לָא יִדַעו׃


Lukáš 2:44

הוֹאִיל וְחָשְׁבוּ שֶׁהוּא נִמְצָא בַּשַּׁיָּרָה הָלְכוּ כִּבְרַת דֶּרֶךְ יוֹם אֶחָד וְחִפְּשׂוּהוּ בֵּין הַקְּרוֹבִים וְהַמַּכָּרִים,

וּבְחָשְׁבָם כִּי עִם-חֶבֶל אֹרְחִים הָלַךְ וַיֵּלְכוּ כְּדֶרֶךְ-יוֺם וַיְבַקְשֻׁהוּ בֵּין קְרוֺבֵיהֶם וּמְיֻדָּעֵיהֶם:

הוֹרָיו לֹא דָּאֲגוּ לוֹ בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן לְמַסָּע, כִּי הִנִּיחוּ שֶׁהָיָה בְּחֶבְרַת יְדִידִים שֶׁבֵּין אַנְשֵׁי הַשַּׁיָּרָה. אוּלָם בִּרְאוֹתָם שֶׁלֹּא הוֹפִיעַ עַד הָעֶרֶב, הֵחֵלּוּ לְחַפְּשׂוֹ בֵּין הַחֲבֵרִים וְהַמַּכָּרִים,

כִּי חָשְׁבוּ שֶׁהוּא יַחַד עִם בְּנֵי לִוְיָתָם. וּלְאַחַר שֶׁהָלְכוּ מַהֲלַךְ יוֹם אֶחָד, חִפְּשׂוּהוּ אֵצֶל קְרוֹבֵיהֶם וְאֵצֶל מִי שֶׁהִכִּירָם,

Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a mezi známými.

Protože se domnívali, že je někde s ostatními poutníky, ušli den cesty a pak jej hledali mezi svými příbuznými a známými.

νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς·

סָברִין הוַו גֵּיר דּעַם בּנַי לוִיתהֻון הֻו וכַד אֵתַו מַרדֵּא יַומָא חַד בּעַאוֻהי לוָת אנָשֻׁותהֻון וַלוָת מַן דּיָדַע להֻון׃


Lukáš 2:45

אַךְ כֵּיוָן שֶׁלֹּא מְצָאוּהוּ חָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם לְחַפֵּשׂ אוֹתוֹ.

וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא מָצְאוּ אֹתוֺ שָׁבוּ וַיְבַקְשֻׁהוּ בִּירוּשָׁלָיִם:

וּמִשֶּׁלֹּא מָצְאוּ אוֹתוֹ, חָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם בְּתִקְוָה לִמְצָאוֹ שָׁם.

וְלֹא מְצָאוּהוּ. וְחָזְרוּ שׁוּב לִירוּשָׁלַיִם וְחִפְּשׂוּ אוֹתוֹ.

A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.

Když ho nenalezli, vrátili se a hledali ho v Jeruzalémě.

καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, ζητοῦντες αὐτόν.

ולָא אֵשׁכּחֻוהי וַהפַכו להֻון תֻּוב לֻאורִשׁלֵם ובָעֵין הוַו לֵה׃


Lukáš 2:46

לְאַחַר שְׁלוֹשָׁה יָמִים מְצָאוּהוּ בַּמִּקְדָּשׁ וְהוּא יוֹשֵׁב בֵּין הַמּוֹרִים, שׁוֹמֵעַ אוֹתָם וְשׁוֹאֵל אוֹתָם;

וַיְהִי אַחֲרֵי שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַיִּמְצְאוּ אֹתוֺ ישֵׁב בְּתוֺךְ הַמּוֺרִים בַּמִּקְדָּשׁ שֹׁמֵעַ אֶת-תּוֺרָתָם וְשֹׁאֵל אֹתָם שְׁאֵלוֺת:

לְאַחַר שְׁלוֹשָׁה יְמֵי חִפּוּשִׂים הֵם מָצְאוּ אֶת יֵשׁוּעַ בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ. הוּא יָשַׁב בֵּין הָרַבָּנִים, הִקְשִׁיב לְדִבְרֵיהֶם וְשָׁאַל אוֹתָם שְׁאֵלוֹת נְבוֹנוֹת.

וְאַחֲרֵי שְׁלוֹשָׁה יָמִים מְצָאוּהוּ בַּהֵיכָל, יוֹשֵׁב בֵּין הַמּוֹרִים וְשׁוֹמֵעַ מֵהֶם וְשׁוֹאֵל אוֹתַם.

I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich, a otazuje se jich.

Po třech dnech jej nalezli v chrámě, jak sedí mezi učiteli, naslouchá a dává jim otázky.

Καὶ ἐγένετο, μεθ' ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν, καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς.

ומֵן בָּתַר תּלָתָא יַומִין אֵשׁכּחֻוהי בּהַיכּלָא כַּד יָתֵב מֵצעַת מַלפָנֵא ושָׁמַע מֵנהֻון וַמשַׁאֵל להֻון׃


Lukáš 2:47

וְכָל שׁוֹמְעָיו הִתְפַּלְּאוּ עַל שִׂכְלוֹ וְעַל תְּשׁוּבוֹתָיו.

וְכָל-שֹׁמְעָיו תָּמָהוּ עַל-חָכְמָתוֺ וְעַל-תְּשׁוּבֹתָיו:

כָּל שׁוֹמְעָיו הִתְפַּעֲלוּ בְּפִקְּחוּתוֹ , מֵהֲבָנָתוֹ וּמִתְּשׁוּבוֹתָיו.

וּתְמֵהִים הָיוּ כָּל שׁוֹמְעָיו עַל חָכְמָתוֹ וְעַל תְּשׁוּבוֹתָיו.

A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.

Všichni, kteří ho slyšeli, divili se rozumnosti jeho odpovědí.

Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.

ותַמִיהִין הוַו כֻּלהֻון אַילֵין דּשָׁמעִין הוַו לֵה בּחֵכמתֵה וַבפֵתגָמַוהי׃ ס


Lukáš 2:48

כַּאֲשֶׁר רָאוּ אוֹתוֹ הוֹרָיו הִשְׁתּוֹמְמוּ. אָמְרָה לוֹ אִמּוֹ: "בְּנִי, לָמָּה עָשִׂיתָ לָנוּ כָּכָה? הִנֵּה אָבִיךָ וַאֲנִי חִפַּשְׂנוּ אוֹתְךָ בִּדְאָגָה רַבָּה."

וַיְהִי כִּרְאוֺתָם אֹתוֺ וַיִּשְׁתָּאוּ וַתֹּאמֶר אֵלָיו אִמּוֺ מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ בְּנִי הֲלֹא בִּקַּשְׁנוּךׇ גַּם-אָבִיךׇ גַּם-אֲנִי בִּדְאָגָה גְדוֺלָה:

הוֹרָיו הֻפְתְּעוּ לִמְצֹא אוֹתוֹ שָׁם, וְאִמּוֹ אָמְרָה לוֹ: "בְּנֵי, מַדּוּעַ עוֹלַלְתָּ לָנוּ זֹאת? אָבִיךְ וַאֲנִי דָּאַגְנוּ לָךְ כָּל כָּךְ וְחִפַּשְׂנוּ אוֹתְךָ בְּכָל מָקוֹם."

וְכַאֲשֶׁר רָאוּהוּ, תָּמְהוּ; וְאָמְרָה לוֹ אִמּוֹ: בְּנִי, לָמָּה עָשִׂיתָ לָנוּ כָּכָה? הִנֵּה אֲנִי וְאָבִיךָ בִּדְאָגָה רַבָּה חִפַּשְׂנוּ אוֹתְךָ.

A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.

Když ho rodiče spatřili, užasli a jeho matka mu řekla: „Synu, co jsi nám to udělal? Hle, tvůj otec a já jsme tě s úzkostí hledali.“ ([Marek 3:31-Marek 3:35])

Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν· καὶ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; Ἰδού, ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.

וכַד חזַאוֻהי תּמַהו וֵאמרַת לֵה אֵמֵה בֵּרי למָנָא עבַדּתּ לַן הָכַנָא דּהָא אַבֻוך וֵאנָא בּטֻורָפָא סַגִּיָאא בָּעֵין הוַין לָך׃


Lukáš 2:49

הֵשִׁיב לָהֶם: "לָמָּה חִפַּשְׂתֶּם אוֹתִי? הַאִם לֹא יְדַעְתֶּם כִּי עָלַי לִהְיוֹת בַּאֲשֶׁר לְאָבִי?"

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ בִּקַּשְׁתֶּם אֹתִי הַאִם לֹא יְדַעְתֶּם כִּי עָלַי לִהְיוֺת בְּבֵית אָבִי:

"מַדּוּעַ חִפַּשְׂתֶּם אוֹתִי?" שָׁאַל יֵשׁוּעַ בִּתְמִיהָה. "הַאִם לֹא יְדַעְתֶּם שֶׁאֶהְיֶה עָסוּק בְּעִנְיְנֵי אָבִי?"

אָמַר לָהֶם: מַדּוּעַ חִפַּשְׂתֶּם אוֹתִי? הַאֵינְכֶם יוֹדְעִים כִּי בְּבֵית אָבִי עָלַי לִהְיוֹת?

I řekl jim: Co, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?

On jim řekl: „Jak to, že jste mě hledali? Což jste nevěděli, že musím být tam, kde jde o věc mého Otce?“

Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

אָמַר להֻון מָנָא בָּעֵין הוַיתֻּון לִי לָא יָדעִין אנתֻּון דּבֵית אָבי וָלֵא לִי דֵּאהוֵא׃


Lukáš 2:50

אַךְ הֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת הַדָּבָר שֶׁדִּבֵּר אֲלֵיהֶם.

וְלֹא הֵבִינוּ אֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם:

אוּלָם הֵם לֹא הֵבִינוּ לָמָּה הִתְכַּוֵּן.

אַךְ הֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת הַדָּבָר שֶׁאָמַר לָהֶם.

Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž jim mluvil.

Ale oni jeho slovu neporozuměli.

Καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.

הֵנֻון דֵּין לָא אֵשׁתַּודַּעו למֵלתָא דֵּאמַר להֻון׃


Lukáš 2:51

הוּא יָרַד אִתָּם וּבָא לְנָצְרַת וְהָיָה נִכְנָע לְמָרוּתָם. אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה שָׁמְרָה אִמּוֹ בְּלִבָּהּ.

וַיֵּרֶד אִתָּם וַיָּבֹא אֶל-נְצָרֶת וַיְהִי סָר אֶל-מִשְׁמַעְתָּם וְאִמּוֺ שָׁמְרָה אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּלִבָּהּ:

יֵשׁוּעַ חָזַר עִם הוֹרָיו לְנָצְרַת וְהָיָה נִכְנָע לְמָרוּתָם. אִמּוֹ שָׁמְרָה בְּלִבָּהּ אֶת כָּל מָה שֶׁהִתְרַחֵשׁ.

וְיָרַד אִתָּם וּבָא לְנָצְרַת, וְנִכְנַע לָהֶם. וְאִמּוֹ שָׁמְרָה אֶת כָּל הַדְּבָרִים בְּלִבָּהּ.

I šel s nimi, a přišel do Nazaréta, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.

Pak se s nimi vrátil do Nazareta a poslouchal je. Jeho matka uchovávala to vše ve svém srdci. ([Lukáš 1:66 Lukáš 2:19])

Καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ· καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

וַנחֵת עַמהֻון וֵאתָא לנָצרַת ומֵשׁתַּעבַּד הוָא להֻון אֵמֵה דֵּין נָטרָא הוָת כֻּלהֵין מֵלֵא בּלֵבָּה׃


Lukáš 2:52

וְיֵשׁוּעַ הוֹסִיף לִגְדֹּל בְּחָכְמָה וּבְקוֹמָה וּבְחֵן לִפְנֵי אֱלֹהִים וּבְנֵי אָדָם.

וְיֵשׁוּעַ הֹלֵךְ וְגָדֵל בְּחָכְמָה וּבְקוֺמָה וּבְחֵן עִם-אֱלֹהִים וְעִם-אֲנָשִׁים:

יֵשׁוּעַ הָלַךְ וְגָדַל בְּקוֹמָה וּבְחָכְמָה, וְהָיָה אָהוּב עַל אֱלֹהִים וּבְנֵי אָדָם.

וְיֵשׁוּעַ גָּדַל בְּקוֹמָתוֹ וּבְחָכְמָתוֹ, וּבְחֵן לִפְנֵי אֱלֹהִים וּבְנֵי אָדָם.

A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.

A Ježíš prospíval na duchu(c) i na těle a byl milý Bohu i lidem. (c) ř: moudrostí ([1 Samuelova 2:26; Přísloví 3:4; Lukáš 1:80 Lukáš 2:40])

Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.

יֵשֻׁוע דֵּין רָבֵא הוָא בּקַומתֵה וַבחֵכמתֵה וַבטַיבֻּותָא לוָת אַלָהָא וַבנַינָשָׁא׃ ס


Lukáš 3:1

בִּשְׁנַת חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה לְשִׁלְטוֹן הַקֵּיסָר טִיבֶּרְיוֹס, פּוֹנְטְיוֹס פִּילָטוֹס הָיָה נְצִיב יְהוּדָה, הוֹרְדוֹס שַׂר רֹבַע עַל הַגָּלִיל, אָחִיו פִילִיפּוֹס שַׂר רֹבַע עַל מְדִינוֹת יְטוּר וְטַרְכוֹנָה, וְלִיסַנְיָס שַׂר רֹבַע עַל אַבִּילִין.

בִּשְׁנַת חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה לְמַלְכוּת טִבַרְיוֺס קֵיסָר בִּימֵי פוֺנְטִיּוֺס פִּילָטוֺס פַּחַת יְהוּדָה וְהוֺרְדוֺס טֶטְרַרְךְ בַּגָּלִיל וּפִילִפּוֺס אָחִיו טֶטְרַרְךְ בְּפֶלֶךְ יְטוּר וּפֶלֶךְ טַרְכוֺנָה וְלוּסָנִיָּס טֶטְרַרְךְ בְּאָבֵל:

בַּשָּׁנָה הַחֲמֵשׁ-עֶשְׂרֵה לְמַלְכוּתוֹ שֶׁל הַקֵּיסָר טִיבֶּרְיוּס, דִּבֵּר ה' אֶל יוֹחָנָן בֶּן-זְכַרְיָה שֶׁהִתְגּוֹרֵרַבְמְדְבֶּר. (בְּאוֹתָהּ שָׁנָה הָיָה פּוֹנְטִיּוּס פִילְטוֹס מוֹשֵׁל יְהוּדָה; הוֹרְדּוֹס - מוֹשֵׁל הַגָּלִיל; פִילִיפּוּסָחְיוֹ – מוֹשֵׁל מְדִינוֹת יִטּוֹר וטרכונה; לוּסְנִיס – מוֹשֵׁל אֲבַיְּלֵן; חָנָן וְקַיְפָא הָיוּ הַכָּהֵנִיםִהַגְדּוּלִים).

בִּשְׁנַת חֲמֵשׁ-עֶשְׂרֵה לְמַלְכוּת טִיבֶּרְיוֹס קֵיסָר, בְּעֵת נְצִיבוּת פּוֹנְטְיוֹס פִּילָטוֹס בִּיהוּדָה, כְּשֶׁהָיָה הוֹרְדוֹס שַׂר-רֹבַע בַּגָּלִיל, וּפִילִיפּוֹס אָחִיו שַׂר-רֹבַע בִּיטוּר וּבְחֶבֶל טְרָכוֹנָה, וְלוּסַנְיָא שַׂר-רֹבַע שֶׁל אֲבִילִין.

Léta pak patnáctého císařství Tiberia císaře, když Pontský Pilát spravoval Judstvo, a Heródes byl čtvrtákem v Galilei, Filip pak bratr jeho byl čtvrtákem Iturejské a Trachonitidské krajiny, a Lyzaniáš čtvrtákem Abilinským,

V patnáctém roce vlády císaře Tiberia, když Pontius Pilát spravoval Judsko a v Galileji vládl Herodes, jeho bratr Filip na území Itureje a Trachonitidy a Lyzanias v Abiléně, ([Matouš 3:1-Matouš 3:6; Marek 1:2-Marek 1:6; Jan 1:19-Jan 1:23 Jeremjáš 1:1-Jeremjáš 1:2; Micheáš 1:1; Ageus 1:1])

Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετραρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετραρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετραρχοῦντος,

בַּשׁנַת חַמשַׁעֵסרֵא דֵּין דּמַלכֻּותֵה דּטִיבֵרִיָוס קֵסַר בּהִגמָנֻותָא דּפָּנטִיָוס פִּילַטָוס בִּיהֻוד כַּד רִשָׁא רבִיעָיָא הֵרָודֵס בַּגלִילָא ופִילִיפָּוס אַחֻוהי רִשָׁא רבִיעָיָא בִּאיטֻורִיַא ובַאתרָא דַּטרַכָונָא ולֻוסַנִיַא רִשָׁא רבִיעָיָא דַּאבִילִינֵא׃


Lukáš 3:2

אוֹתָהּ עֵת, בִּימֵי הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים חָנָן וְקַיָּפָא, הָיָה דְּבַר אֱלֹהִים אֶל יוֹחָנָן בֶּן זְכַרְיָה בַּמִּדְבָּר.

וּבִהְיוֺת חָנָן וְקַיָּפָא הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֺלִים הָיֹה הָיָה דְבַר אֱלֹהִים אֶל-יוֺחָנָן בֶּן-זְכַרְיָהוּ בַּמִּדְבָּר:

Luke-3-2

בְּעֵת רָאשׁוּת הַכְּהֻנָּה שֶׁל חָנָן וְקַיָּפָא -- הָיָה דְּבַר אֱלֹהִים אֶל יוֹחָנָן בֶּן זְכַרְיָה בַּמִּדְבָּר.

Za nejvyššího kněze {biskupa} Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Páně k Janovi synu Zachariášovu na poušti.

za nejvyššího kněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Boží k Janovi, synu Zachariášovu, na poušti. ([Lukáš 1:80])

ἐπὶ ἀρχιερέως Ἄννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

בּרַבֻּות כָּהנֻותָא דּחַנָן וַדקַיָפָא הוָת מֵלתָא דַּאלָהָא עַל יֻוחַנָן בַּר זכַריָא בּחֻורבָּא׃


Lukáš 3:3

הָלַךְ יוֹחָנָן בְּכָל כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וְהִכְרִיז אֶת טְבִילַת הַתְּשׁוּבָה לִסְלִיחַת חֲטָאִים,

וַיָּבֹא אֶל-כָּל-כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וַיִּקְרָא אֶל-הָעָם לָשׁוּב מִדַּרְכָּם וּלְהִטָּבֵל לִסְלִיחַת עֲוֺנָם:

יוֹחָנָן הֵחֵל לְבַקֵּר בְּכָל הֶעָרִים וְהַכְּפָרִים בְּאֵזוֹר הַיַּרְדֵּן וְקָרָא לַאֲנָשִׁים לְהִטָּבֵל בְּמַיִם, כְּדֵי לְהַרְאוֹת שֶׁהֵם מִתְחָרְטִים עַל מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים וּבוֹחֲרִים לְהַאֲמִין בֶּאֱלֹהִים, עַל-מְנַת שֶׁיִּסְלַח לַחֲטָאֵיהֶם.

וְהוּא בָּא לְכָל הָאֵזוֹר אֲשֶׁר סְבִיב הַיַּרְדֵּן, בְּהַכְרִיזוֹ אֶת טְבִילַת הַתְּשׁוּבָה לִסְלִיחַת הַחֲטָאִים;

I chodil po vší okolní krajině Jordánské, káže křest pokání na odpuštění hříchů,

I začal procházet celé okolí Jordánu a kázal: „Čiňte pokání(d) a dejte se pokřtít na odpuštění hříchů,“ (d) Obraťte se ([Skutky apoštolské 13:24 Skutky apoštolské 19:4])

Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου, κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·

וֵאתָא בּכֻלֵה אַתרָא דַּחדָרַי יֻורדּנָן כַּד מַכרֵז מַעמֻודִיתָא דַּתיָבֻותָא לשֻׁובקָנָא דַּחטָהֵא׃ ס


Lukáš 3:4

כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר דִּבְרֵי יְשַַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא: "קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יהוה, יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו.

כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר דִּבְרֵי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא קוֺל קֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֺה יַשְּׁרוּ מְסִלּותָיו:

יוֹחָנָן קַיָּם אֶת דִּבְרֵי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא[a]:"קוֹל קוּרְאָבֶמְדָבָר פַּנּוּ דֶּרֶךְ ה',יַשְּׁרוּ בָּעֲרָבָה מְסִלָּה לֵאלֹהֵינוּ.

כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר דִּבְרֵי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא, לֵאמֹר: קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר, פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה, יַשְּׁרוּ בָּעֲרָבָה מְסִלּוֹת לֵאלֹהֵינוּ.

Jakož psáno jest v knize proroctví Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.

jak je psáno v knize slov proroka Izaiáše: ‚Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu Páně, vyrovnejte mu stezky! ([Izajáš 40:3-Izajáš 40:5])

ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

אַיכַּנָא דַּכתִיב בַּכתָבָא דּמֵלֵא דֵּאשַׁעיָא נבִיָא דֵּאמַר קָלָא דּקָרֵא בּחֻורבָּא טַיֵבו אֻורחֵה דּמָריָא וַתרֻוצו בַּפקַעתָא שׁבִילֵא לַאלָהַן׃


Lukáš 3:5

כָּל־גֶּיא יִנָּשֵׂא, וְכָל־הַר וְגִבְעָה יִשְׁפָּלוּ; וְהָיָה הֶעָקֹב לְמִישׁוֹר, וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה;

כָּל-גֶּיא יִנָּשֵׂא וְכָל-הַר וְגִבְעָה יִשְׁפָּלוּ וְהָיָה הֶעָקֹב לְמִשׁוֺר וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה:

כָּל גַּיְא יִנָּשֵׂא, וְכָל הַר וְגִבְעָה יִשְׁפָּלוּ.וְהָיָה הֶעָקֹב לְמִישׁוֹר וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה,

כָּל הַגֵּאָיוֹת יִתְמַלְּאוּ, וְכָל הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת יִשְׁפָּלוּ; וְהָיָה הֶעָקֹב לְמִישׁוֹר, וּמְקוֹם רֶכֶס לְבִקְעָה;

Každé údolí bude vyplněno, a každá hora a pahrbek bude ponížen; i budou křivé věci spraveny, a ostré cesty budou hladké.

Každá propast bude zasypána, hory i pahorky budou srovnány; co je křivé, bude přímé, hrbolaté cesty budou rovné;

Πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται· καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·

כֻּלהֻון נַחלֵא נֵתמלֻון וכֻלהֻון טֻורֵא ורָמָתָא נֵתמַכּכֻון ונֵהוֵא עַרמָא לשַׁפיָא וַאתרָא עַסקָא לַפקַעתָא׃


Lukáš 3:6

וְרָאוּ כָל־בָּשָׂר אֶת יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ."

וְרָאוּ כָּל-בָּשָׂר אֵת יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ:

וְרָאוּ כָּל בָּשָׂר אֶת יְשׁוּעַת אֱלֹהִים."

וְרָאוּ כָּל בָּשָׂר אֶת יְשׁוּעַת אֱלֹהִים.

A uzříť všeliké tělo spasení Boží.

a každý tvor(e) uzří spasení Boží.‘ (e) ř: veškeré tělo

καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.

ונֵחזֵא כֻּל בּסַר חַיֵא דַּאלָהָא׃ ס


Lukáš 3:7

אָז אָמַר אֶל הֲמוֹן הָעָם שֶׁיָּצְאוּ לְהִטָּבֵל אֶצְלוֹ: "יַלְדֵי צִפְעוֹנִים, מִי הוֹרָה אֶתְכֶם לְהִמָּלֵט מִן הֶחָרוֹן הַבָּא.

וַיֹּאמֶר אֶל-הֲמוֺן הָעָם אֲשֶׁר בָּאוּ אֵלָיו לְהִטָּבֵל יַלְדֵי צִפְעֹנִים מִי הוֺרָה אֶתְכֶם לְהִמָּלֵט עַל-נַפְשְׁכֶם מִפְּנֵי חֲרוֺן אַף הַבָּא:

יוֹחָנָן הָיָה אוֹמֵר לָאֲנָשִׁים הָרַבִּים שֶׁבָּאוּ לְהִטָּבֵל עַל-יָדוֹ: "בְּנֵי נְחָשִׁים! אַתֶּם בָּאִים לְהִטָּבֵל רַק כְּדֵי לְהִמָּלֵט מֵעָנְשׁוֹ שֶׁל ה', וְלֹא לְאוֹת חֲרָטָה עַל מַעֲשֵׂיכֶם הָרָעִים.

וְאָמַר לַהֲמוֹנִים אֲשֶׁר בָּאוּ אֵלָיו לְהִטָּבֵל: זֶרַע צִפְעוֹנִים, מִי הֶרְאָה לָכֶם לְהִמָּלֵט מִן הַזַּעַם הֶעָתִיד לָבוֹא?

Pravil pak zástupům vycházejícím, aby se křtili od něho: Plemeno ještěrčí, kdo vám ukázal, kterak byste utekli budoucího hněvu?

Zástupům, které vycházely, aby se od něho daly pokřtít, Jan říkal: „Plemeno zmijí, kdo vám ukázal, že můžete utéci před nastávajícím hněvem? ([Matouš 3:7-Matouš 3:10 1 Tesalonickým 1:10])

Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

וֵאמַר הוָא לכֵנשֵׁא אַילֵין דָּאתֵין הוַו לוָתֵה למֵעמַד יַלדָּא דָּאכֵדנֵא מַנֻו חַוִיכֻון למֵערַק מֵן רֻוגזָא דַּעתִיד׃


Lukáš 3:8

לָכֵן עֲשׂוּ פְּרִי רָאוּי לִתְשׁוּבָה וְאַל תֹּאמְרוּ בִּלְבַבְכֶם 'אַבְרָהָם הוּא אָבִינוּ', כִּי אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁמִּן הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה יָכוֹל אֱלֹהִים לְהָקִים בָּנִים לְאַבְרָהָם.

לָכֵן עֲשׂוּ פְרִי-טוֺב לִתְשׁוּבָה וְאַל-תֶּהְגוּ בִלְבַבְכֶם לֵאמֹר אַבְרָהָם לָנוּ לְאָב כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם גַּם מִן-אֲבָנִים אֵלֶּה תַּ׹ִּׂיג יַד-אֱלֹהִים לְהָקִים בָּנִים לְאַבְרָהָם:

לִפְנֵי שֶׁתִּטָּבְלוּ עֲלֵיכֶם לְהוֹכִיחַ בַּמַּעֲשִׂים שֶׁאַתֶּם בֶּאֱמֶת מִתְחָרְטִים עַל מַעֲשֵׂיכֶם הָרָעִים. אַל תַּחְשְׁבוּ כִּי מִשּׁוּם שֶׁאַתֶּם יְהוּדִים, בְּנֵי אַבְרָהָם, אָז אֱלֹהִים לֹא יַעֲנִישׁ אֶתְכֶם. אֱלֹהִים יָכוֹל לַהֲפֹךְ גַּם אֶת הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה לִבְנֵי אַבְרָהָם!

לָכֵן עֲשׂוּ פְּרִי רָאוּי לִתְשׁוּבָה, וְאַל תַּתְחִילוּ לוֹמַר בִּלְבַבְכֶם, אָב יֵשׁ לָנוּ --אַבְרָהָם; כִּי אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁמִּן הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה יָכוֹל הָאֱלֹהִים לְהָקִים בָּנִים לְאַבְרָהָם.

Protož neste ovoce hodné pokání, a neříkejtež u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že jest mocen Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi.

Neste tedy ovoce, které ukazuje, že činíte pokání(f), a nezačínejte si říkat: ‚Náš otec jest Abraham!‘ Pravím vám, že Bůh může Abrahamovi stvořit(g) děti z tohoto kamení. (f) že jste se obrátili (g) ř: vzbudit ([Jan 8:39])

Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

עבֵדו הָכִיל פִּארֵא דּשָׁוֵין לַתיָבֻותָא ולָא תּשַׁרֻון למִאמַר בּנַפשׁכֻון דַּאבָא אִית לַן אַברָהָם אָמַר אנָא לכֻון גֵּיר דּמֵן הָלֵין כִּאפֵא מֵשׁכַּח אַלָהָא לַמקָמֻו בּנַיָא לַאברָהָם׃


Lukáš 3:9

וּכְבָר מֻנָּח הַגַּרְזֶן עַל שֹׁרֶשׁ הָעֵצִים. עַל כֵּן כָּל עֵץ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ עוֹשֶׂה פְּרִי טוֹב, יִגָּדַע וְיֻשְׁלַךְ לְתוֹךְ הָאֵשׁ."

וְגַם-כְּבָר נָטוּי הַגַּרְזֶן עַל-שֹׁרֶשׁ הָעֵצִים וְלָכֵן כָּל-עֵץ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פְרִי-טוֺב יִגָּדַע וְהָשְׁלַךְ בְּמוֺ-אֵשׁ:

כְּבָר עַכְשָׁו מוּכָן גַּרְזֶן הַמִּשְׁפָּט שֶׁל אֱלֹהִים לִכְרוֹת כָּל עֵץ חֲסַר תּוֹעֶלֶת שֶׁאֵינוֹ נוֹשֵׂא פְּרִי. עֵצִים חַסְרֵי תּוֹעֶלֶת יִכָּרְתוּ וְיִשָּׂרְפוּ!"

וְהִנֵּה הַגַּרְזֶן מֻנָּח עַל שֹׁרֶשׁ הָעֵצִים. לָכֵן כָּל עֵץ שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה פֵּרוֹת טוֹבִים -- יִכָּרֵת וְיִפֹּל לָאֵשׁ.

A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Protož každý strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá.

Sekera už je na kořeni stromů; a každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně.“ ([Lukáš 13:6-Lukáš 13:7])

Ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

הָא דֵּין נָרגָא סִים עַל עֵקָרָא דִּאילָנֵא כֻּל אִילָנָא הָכִיל דּפִארֵא טָבֵא לָא עָבֵד מֵתפּסֵק וַבנֻורָא נָפֵל׃ ס


Lukáš 3:10

שָׁאֲלוּ הֲמוֹן הָעָם: "אִם כֵּן, מֶה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת?"

וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֺ הֲמוֺן הָעָם לֵאמֹר וּמַה לָנוּ לַעֲשׂוֺת:

לְשֵׁמַע דִּבְרֵי יוֹחָנָן נָהַג הַקָּהָל לִשְׁאֹל אוֹתוֹ: "מָה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת כְּדֵי לְהוֹכִיחַ שֶׁאָנוּ מִתְחָרְטִים עַל מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים וּמַאֲמִינִים בֶּאֱלֹהִים?"

וּשְׁאָלוּהוּ הַהֲמוֹנִים וְאָמְרוּ: מָה אֵפוֹא נַעֲשֶׂה?

I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme?

Zástupy se Jana ptaly: „Co jen máme dělat?“

Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσομεν;

וַמשַׁאלִין הוַו לֵה כֵּנשֵׁא וָאמרִין מָנָא הָכִיל נֵעבֵּד׃


Lukáš 3:11

הֵשִׁיב לָהֶם: "מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁתֵּי כֻּתֳּנוֹת יַחֲלֹק עִם מִי שֶׁאֵין לוֹ, וּמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָזוֹן יַעֲשֶׂה כֵּן גַּם הוּא."

וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי אֲשֶׁר-לוֺ כֻּתֳּנוֺת שְׁתַּיִם יַחֲלֹק עִם-הָאִישׁ אֲשֶׁר אֵין-לוֺ וּמִי אֲשֶׁר-לוֺ מָזוֺן יַעֲשֶׂה כְמוֺ-כֵן:

"מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁתֵּי חֻלְצוֹת," הֵשִׁיב יוֹחָנָן, "שֶׁיִּתֵּן אַחַת מֵהֶן לְמִי שֶׁאֵין לוֹ אַף אַחַת. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַסְפִּיק אֹכֶל- שֶׁיִּתֵּן לְרָעָב."

עָנָה וְאָמַר לָהֶם: מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁתֵּי כֻּתֳּנוֹת יִתֵּן לְמִי שֶׁאֵין לוֹ; וּמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָזוֹן כָּכָה יַעֲשֶׂה.

A odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň.

On jim odpověděl: „Kdo má dvoje oblečení, dej tomu, kdo nemá žádné, a kdo má co k jídlu, udělej také tak.“ ([Lukáš 18:22; Jakubův 2:15-Jakubův 2:16; 1 Janův 3:17])

Ἀποκριθεὶς δὲ λέγει αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι· καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

ענָא וֵאמַר להֻון מַן דִּאית לֵה תַּרתֵּין כֻּותִּיניָן נֵתֵּל למַן דּלַיתּ לֵה ומַן דִּאית לֵה סַיבָּרתָּא הָכַנָא נֵעבֵּד׃


Lukáš 3:12

גַּם מוֹכְסִים בָּאוּ לְהִטָּבֵל. שָׁאֲלוּ: "רַבִּי, מֶה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת?"

וַיָּבֹאוּ אֵלָיו גַּם-מוֺכְסִים לִטְבִילָתוֺ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבֵּנוּ מַה-נַּעֲשֶׂה:

גַּם גּוֹבֵי מֶכֶס, שֶׁהָיוּ יְדוּעִים בִּשְׁחִיתוֹתָם, בָּאוּ לְהִטָּבֵל וְשָׁאֲלוּ: "רַבִּי, כֵּיצַד נוֹכִיחַ אֶת כֵּנוּת לִבְנוֹ?"

וּבָאוּ גַּם מוֹכְסִים לְהִטָּבֵל, וְאָמְרוּ לוֹ: מוֹרֶה, מַה נַּעֲשֶׂה?

Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti?

Přišli i celníci, aby se dali pokřtít, a ptali se: „Mistře(h), co máme dělat?“ (h) ř: Učiteli (tak v L veskrze)

Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσομεν;

וֵאתַו אָף מָכסֵא למֵעמַד וָאמרִין לֵה מַלפָנָא מָנָא נֵעבֵּד׃


Lukáš 3:13

הֵשִׁיב לָהֶם: "אַל תִּגְבּוּ יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁנִּקְבַּע לָכֶם."

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֶתֶר עַל-מֶכֶס הַנָּקוּב לָכֶם אַל-תִּנְגֹּשׂוּ:

אַל תִּגְבּוּ לְמַעְלָה מֵהַמַּס הַקָּבוּעַ בַּחֹק," הֵשִׁיב יוֹחָנָן.

וְהוּא אָמַר לָהֶם: אַל תִּתְבְּעוּ מְאוּמָה יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁמְּצֻוֶּה עֲלֵיכֶם לִתְבֹּעַ.

A on řekl jim: Nic více nevybírejte mimo to, což jest ustaveno.

On jim řekl: „Nevymáhejte víc, než máte nařízeno.“ ([Lukáš 19:8])

Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.

הֻו דֵּין אֵמַר להֻון לָא תֵּתבּעֻון מֵדֵּם יַתִּיר עַל מָא דַּפקִיד לכֻון למֵתבַּע׃


Lukáš 3:14

גַּם אַנְשֵׁי צָבָא שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: "וַאֲנַחְנוּ, מַה נַּעֲשֶׂה?" אָמַר לָהֶם: "אַל תַּעַשְׁקוּ אִישׁ וְאַל תִּגְזְלוּ, וְהִסְתַּפְּקוּ בְּמַשְׂכֻּרְתְּכֶם."

וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֺ גַּם-אַנְשֵׁי הַצָּבָא לֵאמֹר וַאֲנַחְנוּ מַה-נַּעֲשֶׂה וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַל-תַּעַשְׁקוּ וְאַל-תּוֺנוּ אִישׁ וְדַי לָכֶם כִּי תַ׹ִּׂיגוּ שְׂכַרְכֶם:

"וּמָה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת?" שָׁאֲלוּ מִסְפַּר חַיָּלִים."אֶל תִּסְחֲטוּ כְּסָפִים בְּאִיּוּמִים וּבְאַלִּימוּת, " הֵשִׁיב יוֹחָנָן, "אֶל תּוֹצִיאוּ דִּבָּה עַל אִישׁ, הִסְתַּפְּקוּ בְּמַשְׂכֻּרְתְּכֶם."

וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ אַנְשֵׁי צָבָא וְאָמְרוּ: מַה נַּעֲשֶׂה גַּם אֲנַחְנוּ? אָמַר לָהֶם: אַל תִּפְגְּעוּ בְּאִישׁ וְאַל תַּעַשְׁקוּ אִישׁ, וְהִסְתַּפְּקוּ בְּמַשְׂכּוֹרוֹתֵיכֶם.

I tázali se ho také i žoldnéři, řkouce: A my což činiti budeme? I řekl jim: Nad žádným se nepotřásejte, aniž podvodně čiňte, a dosti mějte na svých žoldích.

Tázali se ho i vojáci: „A co máme dělat my?“ Řekl jim: „Nikomu nečiňte násilí, nikoho nevydírejte, spokojte se se svým žoldem.“

Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι, λέγοντες, Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν; Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδένα διασείσητε, μηδὲ συκοφαντήσητε· καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

וַמשַׁאלִין הוַו לֵה פָּלחַי אֵסטרַטִיַא וָאמרִין מָנָא נֵעבֵּד אָף חנַן אָמַר להֻון לָא בּאנָשׁ תֵּתּטַגּרֻון וַלאנָשׁ לָא תֵּעשׁקֻון ונֵספּקָן לכֻון אָפסָוניָתכֻון סס׃


Lukáš 3:15

כֵּיוָן שֶׁהָעָם הָיָה שָׁרוּי בְּצִפִּיָּה וְהַכֹּל מְהַרְהֲרִים בְּלִבָּם עַל יוֹחָנָן שֶׁמָּא הוּא הַמָּשִׁיחַ,

וּבְעוֺד הָעָם הָיוּ מְחַכִּים וְכֻלָּם דֹּבְרִים בְּלִבָּם אִם לֹא יוֺחָנָן הוּא הַמָּשִׁיחַ:

מֵאַחַר שֶׁכָּל הָעָם צִפָּה וִייַחֵל לְבוֹאוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, תָּהָה כָּל אֶחָד בְּלִבּוֹ אִם יוֹחָנָן עַצְמוֹ הוּא הַמָּשִׁיחַ.

כְּשֶׁהָיָה הָעָם חוֹשֵׁב עַל יוֹחָנָן וְכֻלָּם מְהַרְהֲרִים הָיוּ בְּלִבָּם שֶׁמָּא הוּא הַמָּשִׁיחַ,

A když pak lid očekával, a myslili všickni v srdcích svých o Janovi, nebyl-li by snad on Kristus,

Lidé byli plni očekávání a všichni ve svých myslích uvažovali o Janovi, není-li on snad Mesiáš(i). (i) ř: Kristus ([Matouš 3:11-Matouš 3:12; Marek 1:7-Marek 1:8; Jan 1:24-Jan 1:28; Skutky apoštolské 13:25])

Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ, καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,

כַּד דֵּין מַסבַּר הוָא עַמָא עַל יֻוחַנָן וכֻלהֻון מֵתחַשׁבִין הוַו בּלֵבּהֻון דּדַלמָא הֻויֻו משִׁיחָא׃


Lukáš 3:16

פָּנָה יוֹחָנָן וְאָמַר אֶל כֻּלָּם: אֲנִי אָמְנָם מַטְבִּיל אֶתְכֶם בְּמַיִם, אֲבָל בּוֹא יָבוֹא הֶחָזָק מִמֶּנִּי אֲשֶׁר אֵינֶנִּי רָאוּי לְהַתִּיר אֶת שְׂרוֹךְ נְעָלָיו. הוּא יַטְבִּיל אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבְאֵשׁ.

וַיַּעַן יוֺחָנָן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֶן-אֲנִי מְטַבֵּל אֶתְכֶם בַּמָּיִם אַךְ בֹּא יָבֹא חָסֹן מִמֶּנִּי אֲשֶׁר קָטֹנְתִּי מֵהַתֵּר אֶת-שְׂרוֺךְ נְעָלָיו וְהוּא יְטַבֵּל אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבָאֵשׁ:

יוֹחָנָן הֶעֱמִידָם עַל טָעוּתָם וְאָמַר: "אֲנִי מַטְבִּיל אֶתְכֶם בַּמַּיִם, אוּלָם בְּקָרוֹב יָבוֹא אָדָם גָּדוֹל וְנַעֲלֶה מִמֶּנִּי – הוּא כָּל כָּךְ נַעֲלֶה עַד כְּדֵי אֵינִי רָאוּי לְהַתִּיר אֶת שְׂרוֹכֵי נְעָלָיו – וְהוּא יַטְבִּיל אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבָאֵשׁ.

עָנָה יוֹחָנָן וְאָמַר לָהֶם: הִנְנִי מַטְבִּיל אֶתְכֶם בְּמַיִם, אֲבָל בָּא הֶחָזָק מִמֶּנִּי, אֲשֶׁר אֵינֶנִּי רָאוּי לְהַתִּיר אֶת שְׂרוֹכֵי נְעָלָיו. הוּא יַטְבִּילְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבְאֵשׁ.

Odpověděl Jan všechněm, řka: Jáť zajisté křtím vás vodou, ale jdeť silnější nežli já, kterémuž nejsem hoden rozvázati řeménka u obuvi jeho. Tenť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm.

Na to Jan všem řekl: „Já vás křtím vodou(j). Přichází však někdo silnější než já; nejsem ani hoden, abych rozvázal řemínek jeho obuvi; on vás bude křtít Duchem svatým a ohněm. (j) var: + k pokání

ἀπεκρίνατο ὁ Ἰωάννης, ἅπασιν λέγων, Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

ענָא יֻוחַנָן וֵאמַר להֻון אֵנָא הָא מַעמֵד אנָא לכֻון בּמַיָא אָתֵא דֵּין הַו דּחַילתָן מֵני הַו דּלָא שָׁוֵא אנָא דֵּאשׁרֵא עַרקֵא דַּמסָנַוהי הֻו נַעמֵדכֻון בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וַבנֻורָא׃ ס


Lukáš 3:17

בְּיָדוֹ קִלְשׁוֹן הַמִּזְרֶה לְנַקּוֹת אֶת גָּרְנוֹ וְלֶאֱסֹף אֶת הַחִטָּה אֶל הָאָסָם שֶׁלּוֹ, אַךְ אֶת הַמּוֹץ יִשְׂרֹף בְּאֵשׁ בִּלְתִּי נִכְבֵּית."

אֲשֶׁר מִזְרֵהוּ בְיָדוֺ לִזְרוֺת וּלְהָבֵר אֶת-גָּרְנוֺ וְאָסַף אֶת-הַחִטִּים אֶל-תּוֺךְ אֲסָמָיו וְאֶת-הַמֹּץ יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ אֲשֶׁר לֹא-תִכְבֶּה:

הוּא גַּם יַפְרִיד בֵּין הַמּוֹץ לְבֵין גַּרְגִּירֵי הַחִטָּה – אֶת הַמּוֹץ יִשְׂרֹף בְּאֵשׁ נִצְחִית, וְאִלּוּ אֶת הַחִטָּה יִשְׁמֹר בָּאָסָם.

הוּא אֲשֶׁר אוֹחֵז מִזְרֶה בְּיָדוֹ וּמְנַקֶּה אֶת גָּרְנוֹתָיו, וְאֶת הַחִטִּים אוֹסֵף לַאֲסָמָיו וְאֶת הַתֶּבֶן יִשְׂרֹף בְּאֵשׁ בִּלְתִּי נִכְבֵּית.

Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici do obilnice své, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným.

Lopata je v jeho ruce, aby pročistil svůj mlat a pšenici shromáždil do své sýpky; ale plevy spálí ohněm neuhasitelným.“

οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συναξεῖ τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

הַו דַּאחִיד רַפשָׁא בִּאידֵה וַמדַכֵּא אֵדּרַוהי וחֵטֵא כָּנֵשׁ לַאוצרַוהי ותֵבנָא נַוקֵד בּנֻורָא דּלָא דָּעכָּא׃ ס


Lukáš 3:18

גַּם בִּדְבָרִים רַבִּים אֲחֵרִים הֵאִיץ בָּעָם בְּהַטִּיפוֹ לָהֶם אֶת הַבְּשׂוֹרָה.

כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה הִזְהִיר מְבַ׹ֵּׂר טוֺב הַזֶּה אֶת-הָעָם:

"יוֹחָנָן הִשְׁתַּמֵּשׁ בְּאַזְהָרוֹת רַבּוֹת מִסּוּג זֶה כְּדֵי לְהוֹכִיחַ אֶת הָעָם וּלְהַעֲבִיר לָהֶם אֶת הַבְּשׂוֹרָה.

וְגַם דְּבָרִים רַבִּים אֲחֵרִים לִמֵּד וּבִשֵּׂר לָעָם.

A tak mnohé i jiné věci, napomínaje, zvěstoval lidu.

A ještě mnohým jiným způsobem napomínal lid a kázal radostnou zvěst.

Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·

אָף אחרָניָתָא דֵּין סַגִּיָאתָא מַלֵף הוָא וַמסַבַּר לעַמָא׃ ס


Lukáš 3:19

אֲבָל הוֹרְדוֹס שַׂר הָרֹבַע, אֲשֶׁר יוֹחָנָן הוֹכִיחוֹ עַל־דְּבַר אֵשֶׁת אָחִיו פִילִיפּוֹס וְעַל כָּל מַעֲשָׂיו הָרָעִים,

וְהוֺרְדוֺס טֶטְרַרְךְ אֲשֶׁר הוּכַח עַל-דְּבַר הוֺרוֺדְיָה אֵשֶׁת אָחִיו וְעַל-כָּל-הָרָעוֺת אֲשֶׁר עָשָׂה הוֺרְדוֺס:

אוּלָם כְּשֶׁהוֹכִיחַ יוֹחָנָן אֶת הוֹרְדּוֹס (מוֹשֵׁל הַגָּלִיל) עַל מַעֲשָׂיו הָרָעִים, וּבִמְיֻחָד עַל נִשּׂוּאָיו הָאֲסוּרִים לְהוֹרוֹדֶיהָ – אֵשֶׁת אָחִיו פִילִיפּוּס -

וְהוֹרְדוֹס שַׂר-הָרֹבַע, מִכֵּיוָן שֶׁהוּכַח עַל-יְדֵי יוֹחָנָן עַל הוֹרוֹדְיָה אֵשֶׁת פִילִיפּוֹס אָחִיו וְעַל כָּל הָרָעוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה,

Heródes pak čtvrták, když od něho byl trestán pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, i ze všech nešlechetností, kteréž činil Heródes,

Ale když káral vládce(k) Heroda kvůli Herodiadě, manželce jeho bratra(l), a za všechno zlé, co činil, (k) ř: tetrarchu (l) var: + Filipa ([Matouš 14:3-Matouš 14:4; Marek 6:17-Marek 6:18 Leviticus 18:16])

ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ' αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης,

הֵרָודֵס דֵּין טֵטרַרכַא מֵטֻל דּמֵתכּסֵס הוָא מֵן יֻוחַנָן עַל הֵרָודִיַא אַנתַּת פִילִיפָּוס אַחֻוהי ועַל כֻּלהֵין בִּישָׁתָא דּעָבֵד הוָא׃


Lukáš 3:20

הוֹסִיף עַל הַכֹּל גַּם אֶת זֹאת: הוּא כָּלָא אֶת יוֹחָנָן בְּבֵית סֹהַר.

הוֺסִיף עַל-כָּל-אֵלֶּה וַיַּסְגֵּר אֶת-יוֺחָנָן בְּבֵית הָאֲסוּרִים:

הִשְׁלִיךְ הוֹרְדּוֹס אֶת יוֹחָנָן לְבֵית-סֹהַר, וְכָךְ הוֹסִיף עַל חֲטָאָיו.

הוֹסִיף גַּם אֶת זֹאת עַל כֻּלָּן וְכָלָא אֶת יוֹחָנָן בְּבֵית הָאֲסוּרִים.

Přidal i toto nade všecko, že vsadil Jana do žaláře.

Herodes všechno dovršil ještě tím, že dal Jana zavřít do vězení.

προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.

אַוסֵף אָף הָדֵא עַל כֻּלהֵין וחַבשֵׁה ליֻוחַנָן בֵּית־אַסִירֵא׃ ס


Lukáš 3:21

כַּאֲשֶׁר נִטְבַּל כָּל הָעָם נִטְבַּל גַּם יֵשׁוּעַ; וּבְעוֹדוֹ מִתְפַּלֵּל נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם

וַיְהִי בְּהִטָּבֵל כָּל-הָעָם וַיִּטָּבֵל גַּם-יֵשׁוּעַ וְהַשָּׁמַיִם נִפְתְּחוּ בְּהִתְפַּלְּלוֺ:

יוֹם אֶחָד, לְאַחַר שֶׁנִּטְבְּלוּ אֲנָשִׁים רַבִּים, נִטְבַּל גַּם יֵשׁוּעַ. כַּאֲשֶׁר הִתְפַּלֵּל נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם

וְכַאֲשֶׁר נִטְבַּל כָּל הָעָם, גַּם יֵשׁוּעַ נִטְבַּל. וּבְעֵת שֶׁהִתְפַּלֵּל, נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם

I stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe.

Když se všechen lid dával křtít a když byl pokřtěn i Ježíš a modlil se, otevřelo se nebe ([Matouš 3:13-Matouš 3:17; Marek 1:9-Marek 1:11; Jan 1:32-Jan 1:34])

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,

הוָא דֵּין כַּד עמַד כֻּלֵה עַמָא וָאף יֵשֻׁוע עמַד וכַד מצַלֵא אֵתפּתַחו שׁמַיָא׃


Lukáš 3:22

וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ יָרְדָה עָלָיו בִּדְמוּת גַּשְׁמִית כְּיוֹנָה, וְקוֹל הָיָה מִן הַשָּׁמַיִם: "אַתָּה בְּנִי אֲהוּבִי, בְּךָ חָפַצְתִּי."

וַיֵּרֶד עָלָיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בִּדְמוּת גּוּף יוֺנָה וְהִנֵּה קוֺל קֹרֵא מִן-הַשָּׁמַיִם אַתָּה הוּא בְּנִי יְדִידִי בְּךׇ רָצְתָה נַפְשִׁי:

וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ בִּדְמוּת יוֹנָה יָרְדָה וְנָחָה עָלָיו, וּמִן הַשָּׁמַיִם קָרָא קוֹל: "אַתָּה בְּנֵי אֲהוּבִי, מָקוֹר שָׂמַחְתִּי."

וְיָרְדָה עָלָיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בִּדְמוּת גּוּף יוֹנָה, וְקוֹל הָיָה מִן הַשָּׁמַיִם אוֹמֵר: אַתָּה הוּא בְּנִי הָאָהוּב, בְּךָ חָפַצְתִּי.

A sstoupil Duch svatý v tělesné způsobě jako holubice na něj, a stal se hlas s nebe, řkoucí: Ty jsi ten Syn můj milý, v toběť mi se zalíbilo.

a Duch svatý sestoupil na něj v tělesné podobě jako holubice a z nebe se ozval hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, tebe jsem si vyvolil(m).“ (m) var: Ty jsi můj Syn, já jsem tě dnes zplodil ([Žalmy 2:7; Izajáš 42:1; Lukáš 9:35; 2 Petrův 1:17])

καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡσεὶ περιστερὰν ἐπ' αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, λέγουσαν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

ונֵחתַּת רֻוחָא דּקֻודשָׁא עלַוהי בַּדמֻות גֻּושׁמָא דּיַונָא וקָלָא הוָא מֵן שׁמַיָא דָּאמַר אַנתּ הֻו בֵּרי חַבִּיבָא דּבָך אֵצטבִית׃ ס


Lukáš 3:23

כְּבֶן שְׁלוֹשִׁים שָׁנָה הָיָה יֵשׁוּעַ כַּאֲשֶׁר הֵחֵל בְּפָעֳלוֹ, וּלְפִי מַה שֶּׁנֶּחְשַׁב הָיָה בֶּן יוֹסֵף, בֶּן עֵלִי,

וְיֵשׁוּעַ הָיָה כְּבֶן-שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּהַחִלּוֺ אֶת-עֲבֹדַתוֺ וַיַּחְשְׁבֻהוּ לְבֶן-יוֺסֵף בֶּן-עֵלִי:

יֵשׁוּעַ הָיָה כְּבֶן שְׁלוֹשִׁים שָׁנָה כְּשֶׁהֵחֵל בִּפְעִילוּתוֹ בַּצִּבּוּר. יֵשׁוּעַ נֶחֱשָׁב לִבְנוֹ שֶׁל יוֹסֵף.יוֹסֵף הָיָה בְּנוֹ שֶׁל עָלַי;

וְהוּא יֵשׁוּעַ הָיָה כְּבֶן שְׁלוֹשִׁים שָׁנָה, וְנֶחְשַׁב לְבֶן יוֹסֵף, בֶּן הֵלִי,

Ježíš pak počínal býti jako ve třidcíti letech, jakž domnín byl, syn Jozefův, kterýž byl syn Heli,

Když Ježíš začínal své dílo, bylo mu asi třicet let. Jak se mělo za to, byl syn Josefa, jehož předkové byli: Heli, ([Matouš 1:1-Matouš 1:17])

Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν - ὡς ἐνομίζετο - υἱὸς Ἰωσήφ, τοῦ Ἡλί,

הֻו דֵּין יֵשֻׁוע אִיתַוהי הוָא אַיך בַּר שׁנִין תּלָתִין ומֵסתּבַר הוָא בַּר יַוסֵף בַּר הֵלִי׃


Lukáš 3:24

בֶּן מַתָּת, בֶּן לֵוִי, בֶּן מַלְכִּי, בֶּן יַנַּי, בֶּן יוֹסֵף,

בֶּן-מַתָּת בֶּן-לֵוִי בֶּן-מַלְכִּי בֶּן-יַנַּי בֶּן-יוֺסֵף:

עָלַי הָיָה בְּנוֹ שֶׁל מַתָּת;מַתַּת הַיָּהּ בְּנוֹ שֶׁל לֵוִי;לֵוִי הָיָה בְּנוֹ שֶׁל מַלְכֵי;מַלְכֵי הָיָה בְּנוֹ יְנִי;יָנִי הָיָה בְּנוֹ שֶׁל יוֹסֵף;יוֹסֵף הָיָה בְּנוֹ שֶׁל מַתִּתְיָה;

בֶּן מַטְתַּת, בֶּן לֵוִי, בֶּן מַלְכִּי, בֶּן יַנַּאי, בֶּן יוֹסֵף,

Kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví, kterýž byl Melchův, kterýž byl Jannův, kterýž byl Jozefův,

Mathat, Levi, Melchi, Janai, Josef,

τοῦ Ματθάτ, τοῦ Λευΐ, τοῦ Μελχί, τοῦ Ἰαννά, τοῦ Ἰωσήφ,

בַּר מַטתַת בַּר לֵוִי בַּר מֵלכִּי בַּר יַאנִי בַּר יַוסֵף׃


Lukáš 3:25

בֶּן מַתִּתְיָה, בֶּן אָמוֹץ, בֶּן נַחוּם, בֶּן חֶסְלִי, בֶּן נַגָּי,

בֶּן-מַתִּתְיָהוּ בֶּן-אָמוֺץ בֶּן-נַחוּם בֶּן-חֶסְלִי בֶּן-נַגָּי:

מַתִּתְיָה הָיָה בְּנוֹ שֶׁל אָמוֹץ;אָמוֹץ הָיָה בְּנוֹ שֶׁל נַחוּם;נַחוּם הָיָה בְּנוֹ שֶׁל חִסְלִי;חִסְלִי הָיָה בְּנוֹ שֶׁל נָגִי;

בֶּן מַתְּתָא, בֶּן אָמוֹץ, בֶּן נַחוּם, בֶּן חֶסְלִי, בֶּן נַגָּי,

Kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Amosův, kterýž byl Naum, kterýž byl Esli, kterýž byl Nagge,

Matathias, Amos, Nahum, Esli, Nagai,

τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμώς, τοῦ Ναούμ, τοῦ Ἐσλί, τοῦ Ναγγαί,

בַּר מַתּתַא בַּר עַמֻוץ בַּר נַחֻום בַּר חֵסלִי בַּר נַגִּי׃


Lukáš 3:26

בֶּן מַחַת, בֶּן מַתִּתְיָה, בֶּן שִׁמְעִי, בֶּן יוֹסֵף, בֶּן יוֹדָה,

בֶּן-מַחַת בֶּן-מַתִּתְיָהוּ בֶּן שִׁמְעִי בֶּן-יוֺסֵף בֶּן-יוֺדָה:

נָגִי הָיָה בְּנוֹ שֶׁל מַחַת;מַחַת הָיָה בְּנוֹ שֶׁל מַתִּתְיָה;מַתִּתְיָה הָיָה בְּנוֹ שֶׁל שִׁמְעִי;שִׁמְעִי הָיָה בְּנוֹ שֶׁל יוֹסֵף;יוֹסֵף הָיָה בְּנוֹ שֶׁל יוֹדֶה;

בֶּן מַאַת, בֶּן מַטַּת, בֶּן שִׁמְעִי, בֶּן יוֹסֵף, בֶּן יְהוּדָה,

Kterýž byl Mahatův, kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Semei, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Judův,

Mahat, Matathias, Semei, Josech, Joda,

τοῦ Μαάθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεΐ, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ Ἰούδα,

בַּר מָאַת בַּר מַטַת בַּר שַׁמעִי בַּר יַוסֵף בַּר יִהֻודָא׃


Lukáš 3:27

בֶּן יוֹחָנָן, בֶּן רֵישָׁא, בֶּן זְרֻבָּבֶל, בֶּן שְׁאַלְתִּיאֵל, בֶּן נֵרִי,

בֶּן-יוֺחָנָן בֶּן-רֵישָׁא בֶּן-זְרֻבָּבֶל בֶּן-שְׁאַלְתִּיאֵל בֶּן-נֵרִי:

יוֹדֶה הָיָה בְּנוֹ שֶׁל יוֹחָנָן;יוֹחָנָן הָיָה בְּנוֹ שֶׁל רֵישָׁא;רֵישָׁא הָיָה בְּנוֹ שֶׁל זְרֻבָּבֶל;זְרֻבָּבֶל הָיָה בְּנוֹ שֶׁל שְׁאַלְתִּיאֵל;שְׁאַלְתִּיאֵל הָיָה בְּנוֹ שֶׁל נֵרִי;

בֶּן יוֹחָנָן, בֶּן רֵשָׁא, בֶּן זְרֻבָּבֶל, בֶּן שְׁאַלְתִּיאֵל, בֶּן נֵרִי,

Kterýž byl Johannův, kterýž byl Resův, kterýž byl Zorobábelův, kterýž byl Salatielův, kterýž byl Neriův,

Johanan, Resa, Zorobabel, Salatiel(n), Neri, (n) ve SZ: Šealtíel

τοῦ Ἰωανάν, τοῦ Ῥησά, τοῦ Ζοροβάβελ, τοῦ Σαλαθιήλ, τοῦ Νηρί,

בַּר יֻוחַנָן בַּר רָסָא בַּר זֻורבָּבֵל בַּר שֵׁלַתִאיל בַּר נִרִי׃


Lukáš 3:28

בֶּן מַלְכִּי, בֶּן אַדִּי, בֶּן קוֹסָם, בֶּן אֶלְמְדָן, בֶּן עֵר,

בֶּן-מַלְכִּי בֶּן-אַדִּי בֶּן-קוֺסָם בֶּן-אַלְמוֺדָם בֶּן-עֵר:

נֵרִי הָיָה בְּנוֹ שֶׁל מַלְכֵי;מַלְכֵי הָיָה בְּנוֹ שֶׁל אֵדִי;אֵדִי הָיָה בְּנוֹ שֶׁל קוֹסֵם;קוֹסֵם הָיָה בְּנוֹ שֶׁל אֶלְמָדֵן;אֶלְמָדֵן הָיָה בְּנוֹ שֶׁל עֵר;

בֶּן מַלְכִּי, בֶּן אַדִּי, בֶּן קוֹסָם, בֶּן אֶלְמוֹדָד, בֶּן עֵר,

Kterýž byl Melchiův, kterýž byl Addiův, kterýž byl Kozamův, kterýž byl Elmódamův, kterýž byl Erův,

Melchi, Addi, Kosan, Elamadam, Er,

τοῦ Μελχί, τοῦ Ἀδδί, τοῦ Κωσάμ, τοῦ Ἐλμωδάμ, τοῦ Ἤρ,

בַּר מֵלכִּי בַּר אַדִּי בַּר קֻוסַם בַּר אֵלמֻודָד בַּר עִיר׃


Lukáš 3:29

בֶּן יֵשׁוּעַ, בֶּן אֱלִיעֶזֶר, בֶּן יוֹרִים, בֶּן מַתָּת, בֶּן לֵוִי,

בֶּן-יֵשׁוּעַ בֶּן-אֱלִיעֶזֶר בֶּן-יוֺרִים בֶּן-מַתָּת בֶּן-לֵוִי:

עֵר הָיָה בְּנוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ;יֵשׁוּעַ הָיָה בְּנוֹ שֶׁל אֱלִיעֶזֶר;אֱלִיעֶזֶר הָיָה בְּנוֹ שֶׁל יוֹרִים;יוֹרִים הָיָה בְּנוֹ שֶׁל מַתָּת;מַתַּת הַיָּהּ בְּנוֹ שֶׁל לֵוִי;

בֶּן יוֹסֵי, בֶּן אֱלִיעֶזֶר, בֶּן יוֹרָם, בֶּן מַתִּיתָא, בֶּן לֵוִי,

Kterýž byl Józův, kterýž byl Eliezerův, kterýž byl Jórimův, kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví,

Jesus, Eliezer, Jorim, Mathat, Levi,

τοῦ Ἰωσή, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρείμ, τοῦ Ματθάτ, τοῦ Λευΐ,

בַּר יֻוסִא בַּר אֵלִיעָזָר בַּר יֻורַם בַּר מַתִיתָא בַּר לֵוִי׃


Lukáš 3:30

בֶּן שִׁמְעוֹן, בֶּן יְהוּדָה, בֶּן יוֹסֵף, בֶּן יוֹנָם, בֶּן אֶלְיָקִים,

בֶּן-שִׁמְעוֺן בֶּן-יְהוּדָה בֶּן-יוֺסֵף בֶּן-יוֺנָם בֶּן-אֶלְיָקִים:

לֵוִי הָיָה בְּנוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן;שִׁמְעוֹן הָיָה בְּנוֹ שֶׁל יְהוּדָה;יְהוּדָה הָיָה בְּנוֹ שֶׁל יוֹסֵף;יוֹסֵף הָיָה בְּנוֹ שֶׁל יוֹנָם;יוֹנָם הָיָה בְּנוֹ שֶׁל אֶלְיָקִים;

בֶּן שִׁמְעוֹן, בֶּן יְהוּדָה, בֶּן יוֹסֵף, בֶּן יוֹנָם, בֶּן אֶלְיָקִים,

Kterýž byl Simeonův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Jónamův, kterýž byl Eliachimův,

Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eliakim,

τοῦ Συμεών, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ Ἰωνάν, τοῦ Ἐλιακείμ,

בַּר שֵׁמעֻון בַּר יִהֻודָא בַּר יַוסֵף בַּר יֻונָם בַּר אֵלִיַקִים׃


Lukáš 3:31

בֶּן מַלְאָה, בֶּן מַנָּא, בֶּן מַתַּתָּה, בֶּן נָתָן, בֶּן דָּוִד,

בֶּן-מַלְיָא בֶּן-מִינָא בֶּן-מַתַּתָּה בֶּן-נָתָן בֶּן-דָוִד:

אֶלְיָקִים הָיָה בְּנוֹ שֶׁל מְלֵאָה;מְלֵאָה הָיָה בְּנוֹ שֶׁל מָנָא;מָנָא הָיָה בְּנוֹ שֶׁל מַתַּתָּה;מַתַּתָּה הָיָה בְּנוֹ שֶׁל נָתָן;נָתָן הָיָה בְּנוֹ שֶׁל דָּוִד;

בֶּן מַלְיָא, בֶּן מָאנִי, בֶּן מַטְתָא, בֶּן נָתָן, בֶּן דָּוִד,

Kterýž byl Meleův, kterýž byl Ménamův, kterýž byl Matatanův, kterýž byl Nátanův, kterýž byl Davidův,

Melea, Menna, Mattath, Natham(o), David, (o) var: Nátan ([Rút 4:17-Rút 4:22; 1 Paralipomenon 2:1-1 Paralipomenon 2:14])

τοῦ Μελεᾶ, τοῦ Μαϊνάν, τοῦ Ματταθά, τοῦ Ναθάν, τοῦ Δαυίδ,

בַּר מַליָא בַּר מַאנִי בַּר מַטתָא בַּר נָתָן בַּר דַּוִיד׃


Lukáš 3:32

בֶּן יִשַׁי, בֶּן עוֹבֵד, בֶּן בֹּעַז, בֶּן שַׂלְמוֹן, בֶּן נַחְשׁוֹן,

בֶּן-יִשַׁי בֶּן-עוֺבֵד בֶּן-בֹּעַז בֶּן-שַׂלְמוֺן בֶּן-נַחְשׁוֺן:

דָּוִד הָיָה בְּנוֹ שֶׁל יִשַׁי;יִשַׁי הָיָה בְּנוֹ שֶׁל עוֹבֵד;עוֹבֵד הָיָה בְּנוֹ שֶׁל בֹּעַז;בֹּעַז הָיָה בְּנוֹ שֶׁל שַׁלְמוֹן;שַׁלְמוֹן הָיָה בְּנוֹ שֶׁל נַחְשׁוֹן;

בֶּן יִשַׁי, בֶּן עוֹבֵד, בֶּן בֹּעַז, בֶּן שַׂלְמוֹן, בֶּן נַחְשׁוֹן,

Kterýž byl Jesse, kterýž byl Obédův, kterýž byl Bózův, kterýž byl Salmonův, kterýž byl Názonův,

Isaj(p), Obéd, Bóaz, Sala(q), Naason, (p) ve SZ: Jišaj (q) var: Salmón

τοῦ Ἰεσσαί, τοῦ Ὠβήδ, τοῦ Βόοζ, τοῦ Σαλμών, τοῦ Ναασσών,

בַּר אִישַׁי בַּר עֻובִיד בַּר בָּעָז בַּר סַלמָון בַּר נַחשֻׁון׃


Lukáš 3:33

בֶּן עַמִינָדָב, בֶּן אַדְמִין, בֶּן אַרְנִי, בֶּן חֶצְרוֹן, בֶּן פֶּרֶץ, בֶּן יְהוּדָה,

בֶּן-עַמִּינָדָב בֶּן-אַרְנִי בֶּן-חֶצְרוֺן בֶּן-פֶּרֶץ בֶּן-יְהוּדָה:

נַחְשׁוֹן הָיָה בְּנוֹ שֶׁל עַמִּינָדָב;עַמִּינָדָב הָיָה בְּנוֹ שֶׁל אֲרָם;אֲרָם הָיָה בְּנוֹ שֶׁל חֶצְרוֹן;חֶצְרוֹן הָיָה בְּנוֹ שֶׁל פֶּרֶץ;פֶּרֶץ הָיָה בְּנוֹ שֶׁל יְהוּדָה;

בֶּן עַמִּינָדָב, בֶּן אֲרָם, בֶּן חֶצְרוֹן, בֶּן פֶּרֶץ, בֶּן יְהוּדָה,

Kterýž byl Aminadabův, kterýž byl Aramův, kterýž byl Ezromův, kterýž byl Fáresův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jákobův,

Amínadab, Admin(r), Arni(s), Chesróm, Fares, Juda, (r) var: Aram (s) var: – Arni

τοῦ Ἀμιναδάβ, τοῦ Ἀράμ, τοῦ Ἑσρώμ, τοῦ Φάρες, τοῦ Ἰούδα,

בַּר עַמִינָדָב בַּר אָרָם בַּר חֵצרֻון בַּר פַּרץ בַּר יִהֻודָא׃


Lukáš 3:34

בֶּן יַעֲקֹב, בֶּן יִצְחָק, בֶּן אַבְרָהָם, בֶּן תֶּרַח, בֶּן נָחוֹר,

בֶּן-יַעֲקֹב בֶּן-יִצְחָק בֶּן-אַבְרָהָם בֶּן-תֶּרַח בֶּן-נָחוֺר:

יְהוּדָה הָיָה בְּנוֹ שֶׁל יַעֲקֹב;יַעֲקֹב הָיָה בְּנוֹ שֶׁל יִצְחָק;יִצְחָק הָיָה בְּנוֹ שֶׁל אַבְרָהָם;אַבְרָהָם הָיָה בְּנוֹ שֶׁל תֶּרַח;תֶּרַח הָיָה בְּנוֹ שֶׁל נָחוֹר;

בֶּן יַעֲקֹב, בֶּן יִצְחָק, בֶּן אַבְרָהָם, בֶּן תֶּרַח, בֶּן נָחוֹר,

Kterýž byl Izákův, kterýž byl Abrahamův, kterýž byl Táre, kterýž byl Náchorův,

Jákob, Izák, Abraham, Tare(t), Náchor, (t) ve SZ: Terach ([1 Paralipomenon 1:24-1 Paralipomenon 1:27])

τοῦ Ἰακώβ, τοῦ Ἰσαάκ, τοῦ Ἀβραάμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχώρ,

בַּר יַעקֻוב בַּר אִיסחָק בַּר אַברָהָם בַּר תַּרַח בַּר נָחֻור׃


Lukáš 3:35

בֶּן שְׂרוּג, בֶּן רְעוּ, בֶּן פֶּלֶג, בֶּן עֵבֶר, בֶּן שֶׁלַח,

בֶּן-שְׂרוּג בֶּן-רְעוּ בֶּן-פֶּלֶג בֶּן-עֵבֶר בֶּן-שָׁלַח:

נָחוֹר הָיָה בְּנוֹ שֶׁל שְׂרוּג;שְׂרוּג הָיָה בְּנוֹ שֶׁל רֵעוֹ;רֵעוֹ הָיָה בְּנוֹ שֶׁל פֶּלֶג;פֶּלֶג הָיָה בְּנוֹ שֶׁל עָבַר;עָבַר הָיָה בְּנוֹ שֶׁל שֶׁלַח;

בֶּן שְׂרוֹג, בֶּן רְעוּ, בֶּן פֶּלֶג, בֶּן עֵבֶר, בֶּן שֶׁלַח,

Kterýž byl Sáruchův, kterýž byl Ragaův, kterýž byl Fálekův, kterýž byl Heberův, kterýž byl Sále,

Seruch(u), Ragau(v), Falek(x), Heber, Sala(y), (u) ve SZ: Serúg (v) ve SZ: Reú (x) ve SZ: Peleg (y) ve SZ: Šelach

τοῦ Σερούχ, τοῦ Ῥαγαῦ, τοῦ Φάλεγ, τοῦ Ἑβέρ, τοῦ Σαλά,

בַּר סָרֻוג בַּר אַרעֻו בַּר פָּלָג בַּר עָבָר בַּר שָׁלָח׃


Lukáš 3:36

בֶּן קֵינָן, בֶּן אַרְפַּכְשָׁד, בֶּן שֵׁם, בֶּן נֹחַ, בֶּן לֶמֶךְ,

בֶּן-קֵינָן בֶּין-אַרְפַּכְשַׁד בֶּן-שֵׁם בֶּן-נֹחַ בֶּן-לָמֶךְ:

שָׁלַח הָיָה בְּנוֹ שֶׁל קֵינָן;קֵינָן הָיָה בְּנוֹ שֶׁל אַרְפַּכְשַׁד;אַרְפַּכְשָׁד הָיָה בְּנוֹ שֶׁל שָׁם;שָׁם הָיָה בְּנוֹ שֶׁל נֹחַ;נֹחַ הָיָה בְּנוֹ שֶׁל לֶמֶךְ;

בֶּן קֵינָן, בֶּן אַרְפַּכְשַׁד, בֶּן שֵׁם, בֶּן נֹחַ, בֶּן לֶמֶךְ,

Kterýž byl Kainanův, kterýž byl Arfaxadův, kterýž byl Semův, kterýž byl Noé, kterýž byl Lámechův,

Kainan, Arfaxad(z), Sem(a), Noe, Lámech, (z) ve SZ: Arpakšád (a) ve SZ: Šém ([1 Paralipomenon 1:1-1 Paralipomenon 1:4])

τοῦ Καϊνάν, τοῦ Ἀρφαξάδ, τοῦ Σήμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ,

בַּר קַינַן בַּר אַרפַכשָׁר בַּר שִׁים בַּר נֻוח בַּר לַמֵך׃


Lukáš 3:37

בֶּן מְתוּשֶׁלַח, בֶּן חֲנוֹך, בֶּן יֶרֶד, בֶּן מַהֲלַלְאֵל, בֶּן קֵינָן,

בֶּן-מְתוּשֶׁלַח בֶּן-חֲנוֺךְ בֶּן-יֶרֶד בֶּן-מַהֲלַלְאֵל בֶּן-קֵינָן:

לַמָּךְ הָיָה בְּנוֹ שֶׁל מְתוּשֶׁלַח;מְתוּשֶׁלַח הָיָה בְּנוֹ שֶׁל חֲנוֹךְ;חֲנוֹךְ הָיָה בְּנוֹ שֶׁל יָרַד;יָרַד הָיָה בְּנוֹ שֶׁל מַהֲלַלְאֵל;מַהֲלַלְאֵל הָיָה בְּנוֹ שֶׁל קֵינָן;

בֶּן מְתוּשֶׁלַח, בֶּן חֲנוֹךְ, בֶּן יֶרֶד, בֶּן מַהֲלַלְאֵל, בֶּן קֵינָן,

Kterýž byl Matuzalémův, kterýž byl Enochův, kterýž byl Járedův, kterýž byl Malalehelův, kterýž byl Kainanův.

Matusalem(b), Henoch, Jared(c), Maleleel(d), Kainan(e), (b) h: Metúšelach (c) ve SZ: Jered (d) ve SZ: Mahalalel (e) ve SZ: Kénan

τοῦ Μαθουσάλα, τοῦ Ἐνώχ, τοῦ Ἰαρέδ, τοῦ Μαλελεήλ, τοῦ Καϊνάν,

בַּר מַתֻושׁלַח בַּר חנֻוך בַּר יַרדּ בַּר מַהלָלָאיֵל בַּר קַינַן׃


Lukáš 3:38

בֶּן אֱנוֹשׁ, בֶּן שֵׁת, בֶּן אָדָם, בֶּן אֱלֹהִים.

בֶּן-אֱנוֺשׁ בֶּן-שֵׁת בֶּן-אָדָם בֶּן-אֱלֹהִים:

קֵינָן הָיָה בְּנוֹ שֶׁל אֱנוֹשׁ;אֱנוֹשׁ הָיָה בְּנוֹ שֶׁל שֵׁת;שֵׁת הָיָה בְּנוֹ שֶׁל אָדָם;אָדָם הָיָה בְּנוֹ שֶׁל אֱלֹהִים.

בֶּן אֱנוֹשׁ, בֶּן שֵׁת, בֶּן אָדָם אֲשֶׁר מֵאֱלֹהִים.

Kterýž byl Enosův, kterýž byl Setův, kterýž byl Adamův, kterýž byl Boží.

Enóš, Šét a Adam, který byl od Boha.

τοῦ Ἐνώς, τοῦ Σήθ, τοῦ Ἀδάμ, τοῦ θεοῦ.

בַּר אַנֻושׁ בַּר שִׁית בַּר אָדָם דּמֵן אַלָהָא סּ סּ׃


Lukáš 4:1

בִּהְיוֹתוֹ מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שָׁב יֵשׁוּעַ מִן הַיַּרְדֵּן, וְהָרוּחַ הוֹבִילָה אוֹתוֹ בַּמִּדְבָּר

וְיֵשׁוּעַ שָׁב מִן-הַיַּרְדֵּן מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיּוֺבִילֵהוּ הָרוּחַ הַמִּדְבָּרָה:

יֵשׁוּעַ חָזַר מִן הַיַּרְדֵּן מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְהָרוּחַ הוֹבִילָה אוֹתוֹ אֶל הַמִּדְבָּר –

וְיֵשׁוּעַ חָזַר מִן הַיַּרְדֵּן מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ; וְהוֹבִילָה אוֹתוֹ הָרוּחַ אֶל הַמִּדְבָּר,

Ježíš, pak, pln byv Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť.

Plný Ducha svatého vrátil se Ježíš od Jordánu; Duch ho vodil po poušti ([Matouš 4:1-Matouš 4:11; Marek 1:12-Marek 1:13])

Ἰησοῦς δὲ πνεύματος ἁγίου πλήρης ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὴν ἔρημον,

יֵשֻׁוע דֵּין כַּד מלֵא רֻוחָא דּקֻודשָׁא הפַך מֵן יֻורדּנָן וַדבַרתֵה רֻוחָא לחֻורבָּא׃


Lukáš 4:2

בְּמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים יוֹם כְּשֶׁהַשָֹטָן מְנַסֶּה אוֹתוֹ. בְּאוֹתָם יָמִים לֹא אָכַל מְאוּמָה, וְכַאֲשֶׁר הִגִּיעוּ לְקִצָּם הָיָה רָעֵב.

וְשָׁם נִסָּה אֹתוֺ הַ׹ָּׂטָן אַרְבָּעִים יוֺם וְלֹא-אָכַל מְאוּמָה עַד-תֹּם כָּל-הַיָּמִים הָהֵם וַיִּרְעָב:

שָׁם נִסָּה אוֹתוֹ הַשָּׂטָן בְּמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים יוֹם. בְּמֶשֶׁךְ כָּל אוֹתוֹ זְמַן לֹא אָכַל יֵשׁוּעַ דָּבָר, וּבְתֹם יְמֵי הַנִּסָּיוֹן הָיָה רָעֵב מְאוֹד.

אַרְבָּעִים יָמִים, לְהִתְנַסּוֹת עַל-יְדֵי הַמְקַטְרֵג. וְלֹא אָכַל מְאוּמָה בַּיָּמִים הָהֵם; וְכַאֲשֶׁר הִשְׁלִים אוֹתָם, רָעַב לְבַסּוֹף.

A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. Ale když se skonali, potom zlačněl.

čtyřicet dní a ďábel ho pokoušel. V těch dnech nic nejedl, a když se skončily, vyhladověl. ([Židům 2:18])

ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ὕστερον ἐπείνασεν.

יַומָתָא אַרבּעִין דּנֵתנַסֵא מֵן אָכֵלקַרצָא ס ולָא לעֵס מֵדֵּם בּהָנֻון יַומָתָא וכַד שַׁלֵם אֵנֻון לחַרתָא כּפֵן׃


Lukáš 4:3

אָמַר לוֹ הַשָֹטָן: "אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה, צַוֵּה עַל הָאֶבֶן הַזֹּאת שֶׁתְּהֵא לְלֶחֶם."

וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַ׹ָּׂטָן אִם בֶּן-הָאֱלֹהִים אַתָּה אֱמֹר-נָא אֶל-הָאֶבֶן הַזֹּאת וּתְהִי לְלָחֶם:

"אִם אַתָּה בֶּאֱמֶת בֶּן-אֱלוֹהִים," אָמַר לוֹ הַשָּׂטָן, "צִוָּה עַל הָאֶבֶן הַזֹּאת לַהֲפֹךְ לְלֶחֶם."

וְאָמַר לוֹ הַמְקַטְרֵג: אִם בֶּן-הָאֱלֹהִים אַתָּה, אֱמֹר לָאֶבֶן הַזֹּאת שֶׁתִּהְיֶה לְלֶחֶם.

I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb.

Ďábel mu řekl: „Jsi-li Syn Boží, řekni tomuto kamení, ať je z něho chléb.“

Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

וֵאמַר לֵה אָכֵלקַרצָא אֵן בּרֵה אַנתּ דַּאלָהָא אֵמַר לכִאפָא הָדֵא דּתֵהוֵא לַחמָא׃


Lukáš 4:4

הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: "הֵן כָּתוּב, 'כִּי לֹא עַל־הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם'."

וַיַּעַן אֹתוֺ יֵשׁוּעַ הֵן כָּתוּב כִּי לֹא עַל-הַלֶּחֶם לְבַדּוֺ יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל-כָּל-מוֺצָא פִּי-יְהוָֺה:

אוּלָם יֵשׁוּעַ הֵשִׁיב: "כָּתוּב[a]: 'לֹא עַל הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה אָדָם, (כִּי אִם עַל כָּל מוֹצָא פִי ה').'"

עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לוֹ: כָּתוּב, כִּי לֹא עַל הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם, אֶלָּא עַל כָּל דְּבַר אֱלֹהִים.

I odpověděl jemu Ježíš, řka: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím.

Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: Člověk nebude živ jenom chlebem(f).“ (f) var: + ale každým slovem Božím ([Deuteronomium 8:3])

Καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ.

ענָא יֵשֻׁוע וֵאמַר לֵה כּתִיב הו דּלָא הוָא בּלַחמָא בַּלחֻוד חָיֵא בַּרנָשָׁא אֵלָא בּכֻל פֵּתגָם דַּאלָהָא׃ ס


Lukáš 4:5

הֶעֱלָה אוֹתוֹ הַשָֹטָן אֶל מָקוֹם גָּבוֹהַּ וְהֶרְאָה לוֹ בְּרֶגַע אֶחָד אֶת כָּל מַמְלְכוֹת תֵּבֵל.

וַיַּעֲלֵהוּ וַיַּרְאֵהוּ אֶת-כָּל-מַמְלְכוֺת הָאָרֶץ בְּרֶגַע אֶחָד:

לְאַחַר מִכֵּן הֶעֱלָה הַשָּׂטָן אֶת יֵשׁוּעַ עַל הַר גָּבוֹהַּ, בְּחֶזְיוֹן רִגְעֵי הֶרְאָה לוֹ אֶת כָּל הַמְּדִינוֹת הַמְּפֹאָרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם וְאָמַר:

וְהֶעֱלָהוּ הַשָּׂטָן לְהַר גָּבוֹהַּ וְהֶרְאָה לוֹ אֶת כָּל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ בְּרֶגַע קָט.

I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou.

Pak ho ďábel vyvedl vzhůru(g), v jediném okamžiku mu ukázal všechna království země (g) var: na vysokou horu

Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.

וַאסקֵה סָטָנָא לטֻורָא רָמָא וחַויֵה כֻּלהֵין מַלכּוָתָא דַּארעָא בּעֵדָּנָא זעֻורָא׃


Lukáš 4:6

אָמַר לוֹ הַשָֹטָן: "לְךָ אֶתֵּן אֶת כָּל הַשִּׁלְטוֹן הַזֶּה וְגַם אֶת כְּבוֹד הַמַּמְלָכוֹת הָאֵלֶּה; כִּי לִי נִמְסַר הַשִּׁלְטוֹן, וַאֲנִי נוֹתֵן אוֹתוֹ לְכָל מִי שֶׁאֲנִי רוֹצֶה.

וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַשָּׁטָן לְךׇ אֶתֵּן אֶת-כָּל-הַמֶּמְשָׁלָה הַזֹּאת וְאֶת-כָּל-כְּבוֺדָהּ כִּי לִי נְתוּנָה וְלַאֲשֶׁר אֶחְפֹּץ אֶתְּנֶנָּה:

"אֲנִי אֶתֵּן לְךָ אֶת כָּל הַמַּמְלָכוֹת הַמְּפֹאָרוֹת הָאֵלֶּה וְאֶת כְּבוֹדָן – כִּי לִי נִמְסַר הַשִּׁלְטוֹן וְרַשַּׁאי אֲנִלְתַּת אוֹתוֹ לְמִי שֶׁאֶרְצֶה – אֲבָל בִּתְנַאי אֶחָד: עָלֶיךָ לִכְרֹעַ בֶּרֶךְ וּלְהִשְׁתַּחֲווֹת לִפְנֵי."

וְאָמַר לוֹ הַמְקַטְרֵג: לְךָ אֶתֵּן אֶת כָּל הַשִּׁלְטוֹן הַזֶּה וְאֶת כְּבוֹדוֹ, כִּי לִי נִמְסָר וּלְמִי שֶׁאֶרְצֶה אֲנִי אֶתֵּן אוֹתוֹ.

A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu; nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji.

a řekl: „Tobě dám všechnu moc i slávu těch království, poněvadž mně je dána, a komu chci, tomu ji dám: ([Jan 14:30])

Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν· ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν.

וֵאמַר לֵה אָכֵלקַרצָא לָך אֵתֵּל שֻׁולטָנָא הָנָא כֻּלֵה ושֻׁובחֵה דּלִי מַשׁלַם וַלמַן דֵּאצבֵּא יָהֵב אנָא לֵה׃


Lukáš 4:7

לָכֵן אִם תִּשְׁתַּחֲוֶה לְפָנַי, לְךָ יִהְיֶה הַכֹּל."

וְעַל-כֵּן אִם תִּשְׁתַּחֲוֶה לְפָנָי כָּל-הַכָּבוֺד הַזֶּה לְךׇ יִהְיֶה:

Luke-4-7

לָכֵן אִם תִּשְׁתַּחֲוֶה לְפָנַי, שֶׁלְּךָ יִהְיֶה כֻּלּוֹ.

Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.

Budeš-li se mi klanět, bude to všechno tvé.“

Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

אֵן הָכִיל תֵּסגֻּוד קדָמַי דִּילָך נֵהוֵא כֻּלֵה׃


Lukáš 4:8

הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: "כָּתוּב, 'לַיהוה אֱלֹהֶיךָ תִּשְׁתַּחֲוֶה וְאֹתוֹ לְבַדּוֹ תַּעֲבֹד'."

וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו סוּר מִמֶּנִי הַ׹ָּׂטָן כִּי כָּתוּב לַיהוָֺה אֱלֹהֶיךׇ תִּשְׁתַּחֲוֶה וְאֹתוֺ לְבַדּוֺ תַּעֲבֹד:

אוּלָם יֵשׁוּעַ הֵשִׁיב לוֹ: "אַךְ כָּתוּב: 'לַה' אֱלֹהֶיךָ תִּשְׁתַּחֲוֶה, וְאוֹתוֹ לְבַדּוֹ תַּעֲבֹד.'"

עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לוֹ: כָּתוּב, לַיהוָֹה אֱלֹהֶיךָ תִּשְׁתַּחֲוֶה וְאוֹתוֹ לְבַדּוֹ תַּעֲבֹד.

I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; nebo psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti, a jemu samému sloužiti.

Ježíš mu odpověděl: „(h) Je psáno: Budeš se klanět Hospodinu(i), Bohu svému, a jeho jediného uctívat.“ (h) var: + Jdi z cesty, za mne, satane (i) ř: Pánu (pod. Lukáš 4:12 Lukáš 4:18) ([Deuteronomium 6:13])

Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· γέγραπται, Προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

ענָא יֵשֻׁוע וֵאמַר לֵה כּתִיב הו דַּלמָריָא אַלָהָך תֵּסגֻּוד ולֵה בַּלחֻודַוהי תֵּפלֻוח׃ ס


Lukáš 4:9

הֵבִיא אוֹתוֹ לִירוּשָׁלַיִם, הֶעֱמִידוֹ עַל פִּנַת גַּג בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְאָמַר לוֹ: "אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה, הַשְׁלֵךְ עַצְמְךָ מִכָּאן לְמַטָּה,

וַיְבִיאֵהוּ יְרוּשָׁלַיְמָה וַיַּעֲמִדֵהוּ עַל-פִּנַּת גַּג בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם בֶּן-הָאֱלֹהִים אַתָּה הִתְנַפֵּל מִזֶּה אָרְצָה:

הַשָּׂטָן לָקַח אֶת יֵשׁוּעַ לִירוּשָׁלַיִם, הֶעֱלָהוּ עַל גַּג בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ וְאָמַר: "אִם אַתָּה בֶּאֱמֶת בֶּן-אֱלוֹהִים, קָפוּץ לְמַטָּה!

וְהֱבִיאוֹ לִירוּשָׁלַיִם, וְהֶעֱמִידוֹ עַל קְצֵה גַּג הַהֵיכָל וְאָמַר לוֹ: אִם בֶּן-הָאֱלֹהִים אַתָּה, הַשְׁלֵךְ עַצְמְךָ מִפֹּה לְמַטָּה;

Tedy vedl jej do Jeruzaléma, a postavil ho na vrchu chrámu, a řekl mu: Jsi-li Syn Boží, pusť se odtud dolů.

Pak ho ďábel přivedl do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: „Jsi-li Syn Boží, vrhni se odtud dolů;

Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·

וַאיתּיֵה לֻאורִשׁלֵם וַאקִימֵה עַל כֵּנפָא דּהַיכּלָא וֵאמַר לֵה אֵן בּרֵה אַנתּ דַּאלָהָא אַרמָא נַפשָׁך מֵכָּא לתַחתּ׃


Lukáš 4:10

שֶׁהֲרֵי כָּתוּב, כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לִשְׁמָרְךָ

כִּי כָתוּב כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה-לָּךְ לְשָׁמְרֶךׇ:

הֲרֵי כָּתוּב[b]: 'כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ לִשְׁמָרְךָ...

שֶׁהֲרֵי כָּתוּב, כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָךְ לִשְׁמָרְךָ,

Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali,

vždyť je psáno ‚andělům svým dá o tobě příkaz, aby tě ochránili‘ ([Žalmy 91:11-Žalmy 91:12])

γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε·

כּתִיב גֵּיר דַּלמַלַאכַוהי נפַקֵד עלַיךְּ דַּננַטרֻונָך׃


Lukáš 4:11

עַל־כַּפַּיִם יִשָֹאוּנְךָ פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ'."

עַל-כַּפַּיִם יִ׹ָּׂאוּנְךׇ פֶּן-תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךׇ:

עַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶיךָ.'"

וְעַל כַּפֵּיהֶם יִשָּׂאוּנְךָ, פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ.

A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své.

a ‚na ruce tě vezmou, abys nenarazil nohou svou na kámen‘.“

καί, Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

ועַל דּרָעַיהֻון נֵשׁקלֻונָך דּלָא תֵּתּקֵל רֵגלָך בּכִאפָא׃


Lukáš 4:12

הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: "הֲלֹא נֶאֱמַר 'לֹא תְּנַסֶּה אֶת־יהוה אֱלֹהֶיךָ'."

וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֵן נֶאֱמַר לֹא תְנַסֶּה אֶת-יְהוָֺה אֱלֹהֶיךׇ:

"אוּלָם כָּתוּב גַּם 'לֹא תְּנַסֶּה אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ'" הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ.

עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לוֹ: נֶאֱמַר, לֹא תְנַסֶּה אֶת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ.

A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.

Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: Nebudeš pokoušet Hospodina Boha svého.“ ([Deuteronomium 6:16])

Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

ענָא דֵּין יֵשֻׁוע וֵאמַר לֵה אַמִיר הו דּלָא תּנַסֵא למָריָא אַלָהָך׃ ס


Lukáš 4:13

לְאַחַר שֶׁגָּמַר הַשָֹטָן אֶת כָּל נִסְיוֹנוֹתָיו סָר מֵעָלָיו עַד לְעֵת מוֹעֵד.

וְכַאֲשֶׁר כִּלָּה הַ׹ָּׂטָן אֶת-הַמַּסּוֺת וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ עַד-עֵת:

כַּאֲשֶׁר סִיֵּם הַשָּׂטָן לְנַסּוֹת אֶת יֵשׁוּעַ עָזַב אוֹתוֹ לְנַפְשׁוֹ עַד לְעֵת מוֹעֵד.

וְכַאֲשֶׁר גָּמַר הַמְקַטְרֵג אֶת כָּל נִסְיוֹנוֹתָיו, סָר מִמֶּנּוּ עַד עֵת.

A dokonav všecka pokušení ďábel, odšel od něho až do času.

Když ďábel skončil všechna pokušení, odešel od něho až do dané chvíle. ([Lukáš 22:3])

Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ' αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.

וכַד שַׁלֵם אָכֵלקַרצָא כֻּלהֻון נֵסיֻונַוהי פּרַק מֵן לוָתֵה עַד זַבנָא סס׃


Lukáš 4:14

וְיֵשׁוּעַ חָזַר בִּגְבוּרַת הָרוּחַ אֶל הַגָּלִיל וְשִׁמְעוֹ יָצָא בְּכָל הָאֵזוֹר.

וַיָּשָׁב יֵשׁוּעַ בִּגְבוּרַת הָרוּחַ אֶל-הַגָּלִיל וְשָׁמְעוֺ יָצָא בְּכָל-הַכִּכָּר:

לְאַחַר מִכֵּן חָזַר יֵשׁוּעַ לַגָּלִיל כְּשֶׁהוּא מָלֵא בְּכֹחַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְעַד מְהֵרָה הִתְפַּרְסֵם בְּכָל הָאֵזוֹר.

וְשָׁב יֵשׁוּעַ בִּגְבוּרַת הָרוּחַ אֶל הַגָּלִיל, וְיָצָא עָלָיו הַשְּׁמוּעָה בְּכָל הָאֵזוֹר אֲשֶׁר סְבִיבָם.

I navrátil se Ježíš v moci Ducha do Galilee, a vyšla pověst o něm po vší té okolní krajině.

Ježíš se vrátil v moci Ducha do Galileje a pověst o něm se rozšířila po celém okolí. ([Matouš 4:12-Matouš 4:17; Marek 1:14-Marek 1:15])

Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ' ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.

וַהפַך יֵשֻׁוע בּחַילָא דּרֻוחָא לַגלִילָא וַנפַק עלַוהי טֵבָּא בּכֻלֵה אַתרָא דַּחדָרַיהֻון׃


Lukáš 4:15

הוּא לִמֵּד בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת וְהַכֹּל שִׁבְּחוּ אוֹתוֹ.

וְהוּא הוֺרָה לָהֶם בְּבָתֵּי-הַכְּנֵסֶת וְכֻלָּם נָתְנוּ לוֺ כָּבוֺד:

יֵשׁוּעַ לִמֵּד אֶת הָעָם בְּבָתֵּי-הַכְּנֶסֶת וְכֻלָּם הַלָּלוּ וְשִׁבְּחוּ אוֹתוֹ.

וְהוּא לִמֵּד בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹתֵיהֶם, וְנִשְׁתַּבַּח בְּפִי כָּל אִישׁ.

A on učil v školách jejich, a slaven byl ode všech.

Učil v jejich synagógách a všichni ho velmi chválili.

Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.

והֻו מַלֵף הוָא בַּכנֻושָׁתהֻון ומֵשׁתַּבַּח הוָא מֵן כֻּל אנָשׁ׃ ס


Lukáš 4:16

הוּא בָּא אֶל הָעִיר נָצְרַת, הָעִיר אֲשֶׁר גֻּדַּל בָּהּ, וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת הָלַךְ כְּמִנְהָגוֹ לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְקָם לִקְרֹא.

וַיָּבֹא אֶל-נְצֶרֶת אֲשֶׁר הוּא גֻּדַּל שָׁם וַיֵּלֶךְ אֶל-בֵּית-הַכְּנֵסֶת בְּיוֺם הַשַּׁבָּת כְּמִשְׁפָּטוֺ וַיָּקָם לִקְרֹא:

יֵשׁוּעַ בָּא אֶל נָצְרַת – הָעִיר שֶׁבָּהּ בִּלָּה אֶת יַלְדוּתוֹ – וּבַשַּׁבָּת הָלַךְ כְּמִנְהָגוֹ לְבֵית-הַכְּנֶסֶת. כְּשֶׁקָּם עַל רַגְלָיו כְּדֵי לִקְרֹא אֶת הַהַפְטָרָה,

וּבָא לְנָצְרַת, אֲשֶׁר גֻּדַּל שָׁם, וּכְפִי שֶׁנָּהַג נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת, וְקָם לִקְרֹא.

I přišel do Nazaréta, kdež byl vychován, a všel podlé obyčeje svého v den sobotní do školy. I vstal, aby četl.

Přišel do Nazareta, kde vyrostl. Podle svého obyčeje vešel v sobotní den do synagógy a povstal, aby četl z Písma. ([Matouš 13:53-Matouš 13:58; Marek 6:1-Marek 6:6])

Καὶ ἦλθεν εἰς τὴν Ναζαρέτ, οὗ ἦν τεθραμμένος· καὶ εἰσῆλθεν, κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.

וֵאתָא לנָצרַת אַיכָּא דֵּאתרַבִּי ועַל אַיכַּנָא דַּמעָד הוָא לַכנֻושׁתָּא בּיַומָא דּשַׁבּתָא וקָם למֵקרָא׃


Lukáš 4:17

כַּאֲשֶׁר נָתְנוּ לוֹ אֶת מְגִלַּת סֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא, פָּתַח אֶת הַמְּגִלָּה וּמָצָא אֶת הַמָּקוֹם שֶׁכָּתוּב בּוֹ:

וַיִּתְּנוּ לוֺ סֵפֶר יְשַׁעְיָה הַנָּבִיא וַיִּפְתַּח אֶת-הַסֵּפֶר וַיִּמְצָא אֶת-הַדָּבָר הַכָּתוּב שָׁמָּה:

הִגִּישׁוּ לוֹ אֶת סֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ. יֵשׁוּעַ פָּתַח אֶת הַמְּגִלָּה וְקָרָא בְּקוֹל[c]:

וְנִתַּן לוֹ סֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא; וּפָתַח יֵשׁוּעַ אֶת הַסֵּפֶר וּמָצָא אֶת הַמָּקוֹם שֶׁכָּתוּב בּוֹ:

I dána jemu kniha Izaiáše proroka. A otevřev knihu, nalezl místo, kdež bylo napsáno:

Podali mu knihu proroka Izaiáše; otevřel ji(j) a nalezl místo, kde je psáno: (j) var: rozvinul (svitek)

Καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον Ἠσαΐου τοῦ προφήτου. Καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον, εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,

וֵאתִיהֵב לֵה סֵפרָא דֵּאשַׁעיָא נבִיָא וַפתַח יֵשֻׁוע סֵפרָא וֵאשׁכַּח דֻּוכּתָא אַיכָּא דַּכתִיב׃


Lukáš 4:18

"רוּחַ אֲדֹנָי עָלָי, יַעַן מָשַׁח אֹתִי לְבַשֵֹר עֲנָוִים. שְׁלָחַנִי לִקְרֹא לִשְׁבוּיִים דְּרוֹר, וּלְעִוְרִים פְּקַח־קוֹחַ; לְשַׁלֵּחַ רְצוּצִים חָפְשִׁים,

רוּחַ אֲדֹנָי יֱהוִֺה עָלָי יַעַן מָשַׁח יְהוָֺה אֹתִי לְבַ׹ֵּׂר עֲנָוִים שְׁלָחַנִי לַחֲבשׁ לְנִשְׁבְּרֵי-לֵב לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרוֺר וּלְעִוְרִים פְּקַח-קוֺחַ לְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים:

"רוּחַ ה' עָלַי, יַעַן מָשַׁח ה' אֹתִי לְבַשֵּׂר עֲנָוִים;שְׁלָחַנִי לַחֲבֹשׁ לְנִשְׁבְּרֵי לֵב,לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרוֹר וְלַאֲסוּרִים – פְּקַח-קוֹחַ;

רוּחַ אֲדֹנָי עָלַי, יַעַן מְשָׁחַנִי לְבַשֵּׂר לַעֲנִיִּים וּשְׁלָחַנִי לְרַפֵּא לְנִשְׁבְּרֵי לֵב,

Duch Páně nade mnou, proto že pomazal mne, kázati evangelium chudým poslal mne, a uzdravovati skroušené srdcem, zvěstovati jatým propuštění a slepým vidění, a propustiti ssoužené v svobodu,

‚Duch Hospodinův jest nade mnou; proto mne pomazal, abych přinesl chudým radostnou zvěst(k); poslal mne(l), abych vyhlásil zajatcům propuštění a slepým navrácení zraku, abych propustil zdeptané na svobodu, (k) zvěstoval evangelium (tak i Lukáš 4:43) (l) var: + abych uzdravil ty, kdo mají zraněné srdce, ([Izajáš 61:1-Izajáš 61:2])

Πνεῦμα κυρίου ἐπ' ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς· ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν· κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,

רֻוחֵה דּמָריָא עלַי ומֵטֻל הָדֵא מַשׁחַני לַמסַבָּרֻו למֵסכִּנֵא ושַׁלחַני למַאסָיֻו לַתבִירַי לֵבָּא וַלמַכרָזֻו לַשׁבַיָא שֻׁובקָנָא ולַעוִירֵא חזָיָא ולַמשַׁרָרֻו לַתבִירֵא בּשֻׁובקָנָא׃


Lukáš 4:19

לִקְרֹא שְׁנַת רָצוֹן לַיהוה."

לִקְרֹא שְׁנַת-רָצוֺן לַיהוָֺה:

לִקְרֹא שְׁנַת רָצוֹן לַה'."

לְהַכְרִיז לִשְׁבוּיִים דְּרוֹר, וְלָעִוְרִים רְאוּת; לְשַׁלֵּחַ רְצוּצִים בִּמְחִילָה, וּלְהַכְרִיז שְׁנַת רָצוֹן לַיהוָֹה.

A zvěstovati léto Páně vzácné.

abych vyhlásil léto milosti Hospodinovy(m).‘ (m) ř: vítané léto Páně

κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.

וַלמַכרָזֻו שַׁנתָּא מקַבַּלתָּא למָריָא׃


Lukáš 4:20

לְאַחַר שֶׁגָּלַל אֶת הַמְּגִלָּה, הֶחֱזִירָהּ לַגַּבַּאי וְהִתְיַשֵּׁב. עֵינֵי כָּל הַנּוֹכְחִים הָיוּ נְשׂוּאוֹת אֵלָיו

וַיָּגֶל אֶת-הַסֵּפֶר וַיִּתְּנֵהוּ בִּידֵי הַמְשָׁרֵת וַיֵּשֵׁב וְעֵינֵי כָּל-אֲשֶׁר בְּבֵית-הַכְּנֵסֶת נְשֻׂאוֺת אֵלָיו:

יֵשׁוּעַ גְּלַל אֶת הַמְּגִלָּה, הֶחֱזִירוּ לְחַזָּן וְיָשַׁב בִּמְקוֹמוֹ. כָּל בָּאִי בֵּית-הַכְּנֶסֶת נָעֲצוּ בּוֹ אֶת עֵינֵיהֶם בְּצִפִּיָּה,

וְגָלַל אֶת הַסֵּפֶר, וּנְתָנוֹ לַשַּׁמָּשׁ וְהָלַךְ וְיָשַׁב. וְכָל אֲשֶׁר בְּבֵית הַכְּנֶסֶת עֵינֵיהֶם מַבִּטוֹת בּוֹ.

A zavřev knihu, a vrátiv služebníku, posadil se. A všech v škole oči byly obráceny naň.

Pak zavřel knihu, dal ji sluhovi a posadil se; a oči všech v synagóze byly na něj upřeny.

Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον, ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν· καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

וַכרַך סֵפרָא ויַהבֵּה לַמשַׁמשָׁנָא וֵאזַל יִתֵב כֻּלהֻון דֵּין דּבַכנֻושׁתָּא עַינַיהֻון חָירָן הוַי בֵּה׃


Lukáš 4:21

וְהוּא הֵחֵל לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם וְאָמַר: "הַיּוֹם נִתְמַלֵּא הַכָּתוּב הַזֶּה בְּאָזְנֵיכֶם."

וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הוּקַם הַכָּתוּב הַזֶּה הַיּוֺם בְּאָזְנֵיכֶם:

וְיֵשׁוּעַ הוֹסִיף: "הַיּוֹם הִתְקַיְּמוּ דִּבְרֵי הַפְּסוּקִים הָאֵלֶּה בְּקִרְבְּכֶם!"

וְהֵחֵל לוֹמַר לָהֶם: הַיּוֹם נִתְמַלֵּא הַכָּתוּב הַזֶּה בְּאָזְנֵיכֶם.

I počal mluviti k nim: Že dnes naplnilo se písmo toto v uších vašich.

Promluvil k nim: „Dnes se splnilo toto Písmo, které jste právě slyšeli.“

Ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.

ושַׁרִי למִאמַר לוָתהֻון דּיַומָנָא אֵשׁתַּלַם כּתָבָא הָנָא בֵּאדנַיכֻּון׃


Lukáš 4:22

כֻּלָּם דִּבְּרוּ טוֹבוֹת עָלָיו וְהִתְפַּלְּאוּ עַל דִּבְרֵי הַחֵן שֶׁיָּצְאוּ מִפִּיו. אָמְרוּ: "הַאִם הוּא לֹא בֶּן יוֹסֵף?"

וְכֻלָּם נָשְׂאוּ לוֺ עֵדוּת כִּי נִפְלְאוּ בְעֵינֵיהֶם דִּבְרֵי-חֵן אֲשֶׁר יָצְאוּ מִפִּיו וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא זֶה הוּא בֶן-יוֺסֵף:

כֻּלָּם הִקְשִׁיבוּ לִדְבָרָיו וְהִתְפַּלְּאוּ עַל דִּבְרֵי הַחֵן וְהַחָכְמָה שֶׁיָּצְאוּ מִפִּיו. "אֵיךְ יִתָּכֵן הַדָּבָר?" שָׁאֲלוּ אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ. "הָאֵין זֶה בְּנוֹ שֶׁל יוֹסֵף?"

וְהֵעִידוּ לוֹ כֻּלָּם וְהִתְפַּלְּאוּ עַל דִּבְרֵי הַחֶסֶד שֶׁיָּצְאוּ מִפִּיו, וְאָמְרוּ: הַאֵין זֶה בֶּן יוֹסֵף?

A všickni jemu posvědčovali, a divili se libým slovům, pocházejícím z úst jeho, a pravili: Zdaliž tento není syn Jozefův?

Všichni mu přisvědčovali a divili se slovům milosti(n), vycházejícím z jeho úst. A říkali: „Což to není syn Josefův?“ (n) pěkným slovům ([Jan 6:42])

Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Ἰωσήφ;

וסָהדִּין הוַו לֵה כֻּלהֻון ומֵתּדַּמרִין הוַו בּמֵלֵא דּטַיבֻּותָא דּנָפקָן הוַי מֵן פֻּומֵה וָאמרִין הוַו לָא הוָא הָנָא בַּר יַוסֵף סס׃


Lukáš 4:23

אָמַר לָהֶם: "אֵין סָפֵק שֶׁתֹּאמְרוּ לִי אֶת הַפִּתְגָּם הַזֶּה, 'רוֹפֵא, רַפֵּא אֶת עַצְמְךָ!' כָּל הַדְּבָרִים שֶׁשָּׁמַעְנוּ כִּי נַעֲשׂוּ בִּכְפַר נַחוּם עֲשֵׂה גַּם פֹּה, בְּעִירְךָ'."

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָכֵן תֹּאמְרוּ לִי אֶת-הַמָּשָׁל הַהוּא רֹפֵא רְפָא אֶת-נַפְשֶׁךׇ וּכְכֹל אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ כִּי נַעֲשָׂה בִּכְפַר-נַחוּם עֲשֵׂה-כֵן גַּם-הֲלֹם בְּעִירֶךׇ:

יֵשׁוּעַ עָנָה לָהֶם: "וַדַּאי תֹּאמְרוּ לִי: 'רוֹפֵא, רָפָא תְּחִלָּה אֶת עַצְמְךָ!' אוֹ בְּמִלִּים אֲחֵרוֹת: 'מַדּוּעַ אֵינְךָ מְחוֹלֵל כָּאן, בָּעִיר מוֹלַדְתְּךָ, אֶת הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת שֶׁחוֹלַלְתָּ בִּכְפַר-נַחוּם?'

אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: אוּלַי תֹּאמְרוּ לִי אֶת הַמָּשָׁל הַזֶּה, רוֹפֵא, רַפֵּא אֶת עַצְמְךָ; וְכָל אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ כִּי עָשִׂיתָ בִּכְפַר נַחוּם, עֲשֵׂה גַּם פֹּה בְּעִירְךָ.

I dí k nim: Zajisté díte mi toto podobenství: Lékaři, uzdrav se sám. Které věci slyšeli jsme, žes činil v Kafarnaum, učiň i zde v své vlasti.

On jim odpověděl: „Jistě mi řeknete toto přísloví: Lékaři, uzdrav sám sebe! O čem jsme slyšeli, že se dálo v Kafarnaum, učiň i zde, kde jsi doma.“ ([Marek 1:21 Marek 2:1; Jan 2:12])

Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ἐν τῇ Καπερναούμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.

אָמַר להֻון יֵשֻׁוע כּבַר תִּאמרֻון לִי מַתלָא הָנָא אָסיָא אַסָא נַפשָׁך וכֻל דַּשׁמַען דַּעבַדּתּ בַּכפַרנַחֻום עבֵד אָף הָרכָּא בַּמדִינתָּך׃


Lukáš 4:24

הוֹסִיף וְאָמַר: "אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ.

וַיֹּאמַר הֵן דְּבַר אֱמֶת אֲנִי מַגִּיד לָכֶם אֵין נָבִיא רָצוּי בְּאֶרֶץ מוֺלַדְתּוֺ:

אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ! אֶת הַנָּבִיא מְכַבְּדִים בְּכָל מָקוֹם חוּץ מֵאֲשֶׁר בְּבֵיתוֹ וּבֵין בְּנֵי-עַמּוֹ.

וְהוּא אָמַר: אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁאֵין נָבִיא מִתְקַבֵּל בְּעִירוֹ;

I řekl jim: Amen pravím vám, žeť žádný prorok není vzácen v vlasti své.

Řekl: „Amen, pravím vám, žádný prorok není vítán ve své vlasti. ([Jan 4:44])

Εἶπεν δέ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.

הו דֵּין אֵמַר אַמִין אָמַר אנָא לכֻון דּלַיתּ נבִיָא דּמֵתקַבַּל בַּמדִינתֵּה׃


Lukáš 4:25

וֶאֱמֶת אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: אַלְמָנוֹת רַבּוֹת הָיוּ בְּיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֵלִיָּהוּ, בְּעֵת שֶׁנֶּעֶצְרוּ הַשָּׁמַיִם שָׁלוֹשׁ שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְרָעָב גָדוֹל הָיָה בְּכָל הָאָרֶץ,

אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אַלְמָנוֺת רַבּוֺת הָיוּ בְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֵלִיָּהוּ בְּהֵעָצֵר הַשָּׁמַיִם שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְרָעָב גָּדוֺל הָיָה בְכָל-הָאָרֶץ:

"בִּימֵי אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא לֹא יָרַד גֶּשֶׁם בְּמֶשֶׁךְ שָׁלוֹשׁ וָחֵצִי שָׁנִים, וְהַבַּצֹּרֶת גָּרְמָה לְרָעָב גָּדוֹל בְּכָל הָאָרֶץ. לַמְרוֹת שֶׁהָיוּ בְּיִשְׂרָאֵל אַלְמָנוֹת רַבּוֹת שֶׁרָעֲבוּ לְלֶחֶם,

כִּי אֱמֶת אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אַלְמָנוֹת רַבּוֹת הָיוּ בְּיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא, כַּאֲשֶׁר נֶעֶצְרוּ הַשָּׁמַיִם שָׁלוֹשׁ שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְהָיָה רָעָב גָּדוֹל בְּכָל הָאָרֶץ;

Ale v pravdě pravím vám, že mnoho vdov bylo za dnů Eliáše v lidu Izraelském, když zavříno bylo nebe za tři léta a za šest měsíců, a když byl hlad veliký po vší zemi,

Po pravdě vám říkám: Mnoho vdov bylo v Izraeli za dnů Eliášových, kdy se zavřelo nebe na tři a půl roku a na celou zemi přišel veliký hlad. ([1 Královská 17:1 1 Královská 17:8-1 Královská 17:16 1 Královská 18:1; Jakubův 5:17-Jakubův 5:18])

Ἐπ' ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν·

שׁרָרָא גֵּיר אָמַר אנָא לכֻון דּסַגִּי אַרמלָתָא אִית הוַי בִּאיסרָיֵל בּיַומַי אִלִיָא נבִיָא כַּד אֵתּתּחֵדו שׁמַיָא שׁנִין תּלָת ויַרחֵא שׁתָּא וַהוָא כַּפנָא רַבָּא בּכֻלָה אַרעָא׃


Lukáš 4:26

אַךְ אֵלִיָּהוּ לֹא נִשְׁלַח אֶל אַחַת מֵהֶן כִּי אִם אֶל אִשָּׁה אַלְמָנָה בְּצָרְפַת שֶׁבְּחֶבֶל צִידוֹן.

וְלֹא שֻׁלַּח אֵלִיָּהוּ אֶל-אַחַת מֵהֶן בִּלְתִּי אֶל-אִשָּׁה אַלְמָנָה בְּצָרְפַת אֲשֶׁר לְצִידוֺן:

לֹא שָׁלַח אֱלֹהִים אֶת אֵלִיָּהוּ אֶל אַף אַחַת מֵהֶן! אֱלֹהִים שָׁלַח אֶת אֵלִיָּהוּ רַק אֶל אַלְמָנָה לֹא יְהוּדִיָּה בָּעֲיָרָה צָרְפַת שֶׁבְּצִידוֹן.

וְאַף לְאַחַת מֵהֶן לֹא נִשְׁלַח אֵלִיָּהוּ, אֶלָּא לְצָרְפַת שֶׁבְּצִידוֹן, אֶל אִשָּׁה אַלְמָנָה.

Však Eliáš k žádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově.

A k žádné z nich nebyl Eliáš poslán, nýbrž jen k oné vdově do Sarepty v zemi sidónské.

καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδῶνος πρὸς γυναῖκα χήραν.

וַלוָת חדָא מֵנהֵין לָא אֵשׁתַּדַּר אִלִיָא אֵלָא לצַרפַּת דּצַידָּן לוָת אַנתּתָא אַרמַלתָּא׃


Lukáš 4:27

מְצֹרָעִים רַבִּים הָיוּ בְּיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֱלִישָׁע הַנָּבִיא וְלֹא טֹהַר אֶחָד מֵהֶם מִלְּבַד נַעֲמָן הָאֲרַמִּי."

וּמְצֹרָעִים רַבִּים הָיוּ בְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֱלִישָׁע הַנָּבִיא וְלֹא נִרְפָּא אֶחָד מֵהֶם בִּלְתִּי אִם-נַעֲמָן הָאֲרַמִּי:

אוֹ קְחוּ לְדֻגְמָה אֶת אֱלִישָׁע; אַף כִּי בִּימֵי אֱלִישָׁע הַנָּבִיא הָיוּ מְצֹרָעִים רַבִּים בְּיִשְׂרָאֵל, הוּא לֹא רִפֵּא אִישׁ מֵהֶם, אֶלָּא דַּוְקָא אֶת נַעֲמָן הָאֲרַמִּי."

וְמְצֹרָעִים רַבִּים הָיוּ בְּיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֱלִישָׁע הַנָּבִיא, וְאֶחָד מֵהֶם לֹא טֹהַר מִלְּבַד נַעֲמָן הָאֲרַמִּי.

A mnoho malomocných bylo v lidu Izraelském za Elizea proroka, a však žádný z nich není očištěn, než Náman Syrský.

A mnoho malomocných bylo v Izraeli za proroka Elizea(o), a žádný z nich nebyl očištěn, jen syrský Náman.“ (o) ve SZ: Elíša ([2 Královská 5:1-2 Královská 5:14])

Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ Σύρος.

וסַגִּיֵאא גַּרבֵּא אִית הוַו בֵּית אִיסרָיֵל בּיַומַי אֵלִישַׁע נבִיָא וחַד מֵנהֻון לָא אֵתּדַּכִּי אֵלָא אֵן נַעמָן אַרמָיָא׃


Lukáš 4:28

כָּל הַנּוֹכְחִים בְּבֵית הַכְּנֶסֶת נִתְמַלְּאוּ כַּעַס בְּשָׁמְעָם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.

וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם חֵמָה בְּבֵית-הַכְּנֵסֶת בְּשָׁמְעָם אֶת-אֵלֶּה:

דִּבְרֵי יֵשׁוּעַ עוֹרְרוּ אֶת זַעְמָם.

וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ זֹאת הַלָּלוּ אֲשֶׁר בְּבֵית הַכְּנֶסֶת, נִתְמַלְּאוּ חֵמָה כֻּלָּם.

I naplněni byli všickni v škole hněvem, slyšíce to.

Když to slyšeli, byli všichni v synagóze naplněni hněvem.

Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ, ἀκούοντες ταῦτα,

וכַד שׁמַעו הָלֵין הָנֻון דּבַכנֻושׁתָּא אֵתמלִיו חֵמתָּא כֻּלהֻון׃


Lukáš 4:29

הֵם קָמוּ וְהוֹצִיאוּ אוֹתוֹ אֶל מִחוּץ לָעִיר, וְהוֹבִילוּהוּ אֶל הָהָר אֲשֶׁר עִירָם בְּנוּיָה עָלָיו, כְּדֵי לְהַשְׁלִיכוֹ לְמַטָּה.

וַיָּקוּמוּ וַיּוֺצִיאֻהוּ אֶל-מִחוּץ לָעִיר וַיְבִיאֻהוּ אֶל-גַּב הָהָר אֲשֶׁר עִירָם בְּנוּיָה עָלָיו לְהַשְׁלִיכוֺ אֶל-מִתַּחַת לָהָר:

הֵם קָפְצוּ מִכִּסְּאוֹתֵיהֶם וְדָחֲפוּ אוֹתוֹ אֶל מִחוּץ לָעִיר, אֶל פִּסְגַּת הָהָר שֶׁעָלָיו נִבְנְתָה נָצְרַת, בְּמַטָּרָה לְהַשְׁלִיכוֹ בַּמִּדְרוֹן.

וְקָמוּ וְהוֹצִיאוּהוּ אֶל מִחוּץ לָעִיר, וְהֱבִיאוּהוּ עַד גַּב הָהָר אֲשֶׁר עִירָם הָיְתָה בְּנוּיָה עָלָיו, כְּדֵי לְהַשְׁלִיכוֹ מִן הַצּוּק.

A povstavše, vyvedli jej ven z města, a vedli ho až na vrch hory, na níž město jejich bylo vzděláno, aby jej dolů sstrčili.

Vstali, vyhnali ho z města a vedli ho až na sráz hory, na níž bylo jejich město vystavěno, aby ho svrhli dolů. ([Numeri 15:35; Skutky apoštolské 7:58])

καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ' οὗ ἡ πόλις αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ κατακρημνίσαι αὐτόν.

וקָמו אַפּקֻוהי לבַר מֵן מדִינתָּא וַאיתּיֻוהי עדַמָא לַגבִינָא דּטֻורָא הַו דַּמדִינתּהֻון בַּניָא הוָת עלַוהי דּנֵשׁדֻּונָיהי מֵן שׁקִיפָא׃


Lukáš 4:30

אַךְ הוּא עָבַר בֵּינֵיהֶם וְהָלַךְ לוֹ.

אַךְ-הוּא עָבַר בְּתוֺכָם וַיֵּלֶךְ לְדַרְכּוֺ:

אוּלָם יֵשׁוּעַ הִתְחַמֵּק מֵהֶם וְהָלַךְ לְדַרְכּוֹ.

אֲבָל הוּא עָבַר בֵּינֵיהֶם וְהָלַךְ לוֹ.

Ale on bera se prostředkem jich, ušel.

On však prošel jejich středem a bral se dál. ([Jan 8:59 Jan 10:39])

Αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

הֻו דֵּין עבַר בַּינָתהֻון וֵאזַל׃ ס


Lukáš 4:31

הוּא יָרַד אֶל הָעִיר הַגְּלִילִית כְּפַר נַחוּם וְלִמְּדָם בַּשַּׁבָּתוֹת.

וַיֵּרֶד אֶל-כְּפַר-נַחוּם עִיר הַגָּלִיל וַיְלַמֵּד לָעָם מִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֺ:

לְאַחַר מִכֵּן הָלַךְ יֵשׁוּעַ לִכְפַר-נַחוּם שֶׁבַּגָּלִיל, וּמִדֵּי שַׁבָּת לִמֵּד בְּבֵית-הַכְּנֶסֶת.

וְיָרַד לִכְפַר נַחוּם עִיר הַגָּלִיל, וְלִמֵּד אוֹתָם בְּשַׁבָּתוֹת.

I sstoupil do Kafarnaum, města Galilejského, a učil je ve dny sobotní.

Odešel do galilejského města Kafarnaum a učil je v sobotu. ([Marek 1:21-Marek 1:28])

Καὶ κατῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν.

וַנחֵת לַכפַרנַחֻום מדִינתָּא דַּגלִילָא ומַלֵף הוָא להֻון בּשַׁבֵּא׃


Lukáš 4:32

שׁוֹמְעָיו הִשְׁתּוֹמְמוּ עַל תּוֹרָתוֹ, כִּי בְּסַמְכוּת דִּבֵּר אֶת דְּבָרוֹ.

וַיִּתְמְהוּ עַל-תּוֺרָתוֺ כִּי כִּדְבַר שִׁלְטוֺן הָיָה דְבָרוֺ:

גַּם כָּאן נִדְהֲמוּ הַשּׁוֹמְעִים, כִּי יֵשׁוּעַ דִּבֵּר בְּסַמְכוּת בִּלְתִּי רְגִילָה.

וּתְמֵהִים הָיוּ עַל תּוֹרָתוֹ, כִּי בְּסַמְכוּת הָיָה דְּבָרוֹ.

I divili se velmi učení jeho, nebo mocná byla řeč jeho.

Žasli nad jeho učením, poněvadž jeho slovo mělo moc. ([Matouš 7:28-Matouš 7:29])

Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.

ותַמִיהִין הוַו בּיֻולפָּנֵה דַּמשַׁלטָא הוָת מֵלתֵה סס׃


Lukáš 4:33

אוֹתָהּ שָׁעָה הָיָה בְּבֵית הַכְּנֶסֶת אִישׁ וּבוֹ רוּחַ שֵׁד טָמֵא, וְהָאִישׁ צָעַק בְּקוֹל גָּדוֹל:

וְאִישׁ הָיָה בְּבֵית-הַכְּנֵסֶת וּבוֺ דָבַק רוּחַ טָמֵא וְנִתְעָב וַיִּקְרָא בְּקוֺל גָּדוֺל:

פַּעַם כְּשֶׁלִּמֵּד יֵשׁוּעַ בְּבֵית-הַכְּנֶסֶת צָעַק לְפֶתַע אִישׁ אֶחָד אֲחוּז רוּחַ שֵׁד טָמֵא:

וְהָיָה בְּבֵית הַכְּנֶסֶת אִישׁ אֲשֶׁר הָיָה בּוֹ רוּחַ שֵׁד טָמֵא, וְצָעַק בְּקוֹל גָּדוֹל

Byl pak v škole člověk, mající ducha ďábelství nečistého. I zvolal hlasem velikým,

V synagóze byl člověk, který byl posedlý nečistým duchem(p); ten vzkřikl velikým hlasem: (p) ř: duchem nečistého démona

Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,

וִאית הוָא בַּכנֻושׁתָּא גַּברָא דִּאית הוָא בֵּה רֻוחָא דּשִׁאדָא טַנפָא וַזעַק בּקָלָא רָמָא׃


Lukáš 4:34

"אֲהָהּ, מַה לָּנוּ וּלְךָ, יֵשׁוּעַ מִנַּצְּרַת? הַאִם בָּאתָ לְהַשְׁמִידֵנוּ? אֲנִי יוֹדֵעַ מִי אַתָּה - קְדוֹשׁ הָאֱלֹהִים!"

הֶרֶף מִמֶּנּוּ מַה-לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי הַאִם לְהַשְׁמִידֵנוּ בָּאתָ הֲלֹא יְדַעְתִּיךׇ מִי אַתָּה קְדוֺשׁ הָאֱלֹהִים:

"הִסְתַּלֵּק מִכָּאן, יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת! מַדּוּעַ בָּאתָ לְהַשְׁמִיד אוֹתָנוּ? אֲנִי יוֹדֵעַ מִי אַתָּה – בְּנוֹ הַקָּדוֹשׁ שֶׁל אֱלֹהִים!"

וְאָמַר: הַנַּח לִי; מַה לָּנוּ וּלְךָ, יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי? בָּאתָ לְהַאֲבִידֵנוּ? יוֹדֵעַ אֲנִי מִי אַתָּה, קְדוֹשׁ הָאֱלֹהִים!

Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás? Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží.

“Co je ti do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zahubit? Vím, kdo jsi. Jsi svatý Boží.“ ([Lukáš 4:41 Lukáš 8:28])

λέγων, Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

וֵאמַר שׁבֻוקַיני מָא לַן ולָך יֵשֻׁוע נָצרָיָא אֵתַיתּ למַובָּדֻותַן יָדַע אנָא לָך מַן אַנתּ קַדִּישֵׁה דַּאלָהָא׃


Lukáš 4:35

גָּעַר בּוֹ יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "שְׁתֹק וְצֵא מִמֶּנּוּ!" הַשֵּׁד הִפִּיל אוֹתוֹ אַרְצָה בֵּין הַנּוֹכְחִים וְיָצָא מִמֶּנּוּ מִבְּלִי לְהַזִּיק לוֹ.

וַיִּגְעַר-בּוֺ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר דּוֺם וְצֵא מִמֶּנּוּ וַיַּפִּילֵהוּ הָרוּחַ הָרָע בְּתוֺךְ הַקָּהָל וַיֵּצֵא מִמֶּנּוּ וְרָעָה לֹא עָשָׂה לוֺ:

יֵשׁוּעַ קָטַע אֶת דִּבְרֵי הַשֵּׁד וְגָעַר בּוֹ: "שְׁתֹק וְצֵא הַחוּצָה!" הַשֵּׁד הִשְׁלִיךְ אֶת הָאִישׁ עַל הָרִצְפָּה לְעֵינֵי כֻּלָּם, וְיָצָא מִמֶּנּוּ בְּלִי לִפְגֹּעַ בּוֹ שׁוּב.

וְגָעַר בּוֹ יֵשׁוּעַ וְאָמַר: סְכֹר פִּיךָ, וְצֵא מִמֶּנּוּ. וְהִשְׁלִיכוֹ הַשֵּׁד בָּאֶמְצַע וְיָצָא מִמֶּנּוּ בְּלִי לְהַזִּיק לוֹ מְאוּמָה.

I přimluvil jemu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi od něho. A povrha jej ďábel mezi ně, vyšel od něho, a nic mu neuškodil.

Ale Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi z něho!“ Zlý duch jím smýkl doprostřed a vyšel z něho, aniž mu uškodil.

Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. Καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς μέσον ἐξῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν.

וַכאָא בֵּה יֵשֻׁוע וֵאמַר סכֻור פֻּומָך ופֻוק מֵנֵה וַשׁדָיהי שִׁאדָא בַּמצַעתָא וַנפַק מֵנֵה כַּד לָא סרַח בֵּה מֵדֵּם׃


Lukáš 4:36

הַכֹּל נִדְהֲמוּ וְאָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: "מָה הַדָּבָר הַזֶּה? בְּסַמְכוּת וּבְכֹחַ הוּא מְצַוֶּה עַל הָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת וְהֵן יוֹצְאוֹת!"

וּפַלָּצוּת אָחֲזָה כֻלָּם וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ מָה הַדָּבָר הַזֶּה כִּי-בְשִׁלְטוֺן וּבִגְבוּרָה הוּא מְצַוֶּה אֶת-רוּחוֺת הַטֻּמְאָה וְהֵן יֹצְאוֺת מִבַּעְלֵיהֶן:

כֻּלָּם נִדְהֲמוּ וְשָׁאֲלוּ אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ בִּמְבוּכָה: "מָה הַמְּיֻחָד בְּדִבְרֵי הָאִישׁ הַזֶּה עַד כִּי אֲפִלּוּ שֵׁדִים מְצַיְּתִים לוֹ?"

וְתִמָּהוֹן אָחַז אֶת כָּל אִישׁ, וְדִבְּרוּ זֶה עִם זֶה וְאָמְרוּ: מַהוּ אֵפוֹא הַדָּבָר הַזֶּה, שֶׁבְּסַמְכוּת וּבִגְבוּרָה הוּא מְצַוֶּה לָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת וְהֵן יוֹצְאוֹת?

I přišel strach na všecky, a rozmlouvali vespolek, řkouce: Jaké jest toto slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům, a vycházejí?

Na všechny padl úžas a říkali si navzájem: „Jaké je to slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům a oni vyjdou!“

Καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;

ותֵמהָא רַבָּא אֵחַד לכֻלנָשׁ וַממַללִין הוַו עַם חדָדֵא וָאמרִין מָנָא הי כַּי מֵלתָא הָדֵא דַּבשֻׁולטָנָא וַבחַילָא פָּקדָּא לרֻוחֵא טַנפָתָא ונָפקָן׃


Lukáš 4:37

הַשְּׁמוּעָה עָלָיו יָצְאָה בְּכָל הָאֵזוֹר מִסָּבִיב.

וַיֵּצֵא שָׁמְעוֺ בְּכָל-הַכִּכָּר לְכָל-קְצוֺתָיו:

עַד מְהֵרָה הִתְפַּרְסֵם סִפּוּר הַמַּעֲשֶׂה בְּכָל הָאֵזוֹר.

וְיָצְאָה עָלָיו שְׁמוּעָה בְּכָל הָאֵזוֹר אֲשֶׁר סְבִיבָם.

I rozcházela se o něm pověst po všelikém místě té okolní krajiny.

A pověst o něm se rozhlásila po všech místech okolní krajiny. ([Matouš 4:24])

Καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.

וַנפַק עלַוהי טֵבָּא בּכֻלֵה אַתרָא דַּחדָרַיהֻון׃ ס


Lukáš 4:38

אַחֲרֵי צֵאתוֹ מִבֵּית הַכְּנֶסֶת נִכְנַס לְבֵיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן. חוֹתֶנֶת שִׁמְעוֹן סָבְלָה מֵחֹם גָּבוֹהַּ וְהֵם בִּקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לְמַעֲנָהּ.

וַיָּקָם וַיֵּצֵא מִבֵּית-הַכְּנֵסֶת וַיָּבֹא בֵּיתָה שִׁמְעוֺן וְחֹתֶנֶת שִׁמְעוֺן שֹׁכֶבֶת חוֺלַת קַדַּחַת אֲנוּשָׁה וַיִּפְגְּעוּ-בוֺ בַּעֲדָהּ:

לְאַחַר שֶׁעָזַב יֵשׁוּעַ אֶת בֵּית-הַכְּנֶסֶת, הָלַךְ לְבֵיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן וְרָאָה אֶת חֲמוֹתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן קוֹדַחַת מֵחֹם. "אָנָּא, רָפָא אוֹתָהּ," הִתְחַנְּנוּ לְפָנָיו כֻּלָּם.

וְכַאֲשֶׁר יָצָא יֵשׁוּעַ מִבֵּית הַכְּנֶסֶת, נִכְנַס לְבֵיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן. וַחֲמוֹתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן סָבְלָה מֵחֹם גָּבוֹהַּ, וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ לְמַעֲנָהּ.

Vstav pak ze školy, všel do domu Šimonova. Svegruše pak Šimonova trápena byla těžkou zimnicí. I prosili ho za ni.

Povstal a odešel ze synagógy do Šimonova domu. Šimonova tchyně byla soužena silnou horečkou; i prosili ho za ni. ([Matouš 8:14-Matouš 8:17; Marek 1:29-Marek 1:34])

Ἀναστὰς δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς, εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος· πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ· καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.

וכַד נפַק יֵשֻׁוע מֵן כּנֻושׁתָּא עַל לבַיתֵּה דּשֵׁמעֻון וַחמָתֵה דּשֵׁמעֻון אַלִיצָא הוָת בֵּאשָׁתָא רַבּתָא וַבעַו מֵנֵה מֵטֻלָתָה׃


Lukáš 4:39

הוּא נֶעֱמַד לְיָדָהּ, גָּעַר בַּחֹם וְהַחֹם הִרְפָּה מִמֶּנָּה. מִיָּד קָמָה וְשֵׁרְתָה אוֹתָם.

וַיִּתְיַצֵּב עָלֶיהָ וַיִּגְעַר בַּקַּדַּחַת וַתִּרֶף מִמֶּנָּה וּכְרֶגַע קָמָה וַתְּשָׁרֵת אֹתָם:

יֵשׁוּעַ עָמַד לְיַד מִטָּתָהּ וְגָעַר בַּקַּדַּחַת. מִיָּד יָרַד הַחֹם, וְהִיא קָמָה מִמִּטָּתָהּ וְהֵכִינָה לָהֶם אֹכֶל.

וְעָמַד מֵעָלֶיהָ וְגָעַר בַּחֹם, וְסָר מִמֶּנָּה הַחֹם; וּמִיָּד קָמָה וְשֵׁרְתָה אוֹתָם.

Tedy stoje nad ní, přimluvil zimnici, i přestala jí. A ona hned vstavši, posluhovala jim.

Postavil se nad ní, pohrozil horečce a ta ji opustila. Ihned vstala a obsluhovala je.

Καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

וקָם לעֵל מֵנָה וַכאָא בֵּאשָׁתָה וַשׁבַקתָה ומֵחדָא קָמַת וַמשַׁמשָׁא הוָת להֻון׃ ס


Lukáš 4:40

עִם שְׁקִיעַת הַשֶּׁמֶשׁ, כָּל הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיוּ לָהֶם חוֹלִים בְּמַחֲלוֹת לְמִינֵיהֶן הֵבִיאוּ אוֹתָם אֵלָיו. הוּא שָׂם אֶת יָדָיו עַל כָּל אֶחָד מֵהֶם וְרִפֵּא אוֹתָם.

וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ הֵבִיאוּ אֵלָיו כָּל-אֵלֶּה אֲשֶׁר אַנְשֵׁי מַכְאֹבוֺת לָהֶם וִידוּעֵי חֳלָיִים שׁוֺנִים וַיָּשֶׂם אֶת-יָדָיו עַל-כָּל-אֶחָד מֵהֶם וַיִּרְפָּאֵם:

עִם שְׁקִיעַת הַשֶּׁמֶשׁ הֵבִיאוּ תּוֹשָׁבֵי הַסְּבִיבָה אֶל יֵשׁוּעַ חֲבֵרִים וּבְנֵי מִשְׁפָּחָה שֶׁחָלוּ בְּמַחֲלוֹת שׁוֹנוֹת. יֵשׁוּעַ הִנִּיחַ אֶת יָדָיו עֲלֵיהֶם וְרִפֵּא אוֹתָם.

עִם שְׁקִיעַת הַשֶּׁמֶשׁ, כָּל מִי שֶׁהָיוּ לָהֶם חוֹלִים הַנְּגוּעִים בְּמַחֲלוֹת שׁוֹנוֹת -- הֵבִיאוּ אוֹתָם אֵלָיו. וְהוּא שָׂם יָדוֹ עַל אֶחָד אֶחָד מֵהֶם וְרִפֵּא אוֹתָם.

Při západu pak slunce všickni, kteříž měli nemocné rozličnými neduhy, vodili je k němu, a on na jednoho každého z nich ruce vzkládav, uzdravoval je.

Když slunce zapadlo, všichni k němu přiváděli své nemocné, kteří trpěli rozličnými neduhy; on vzkládal ruce na každého z nich a uzdravoval je.

Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιθεὶς ἐθεράπευσεν αὐτούς.

מַערָבַי שֵׁמשָׁא דֵּין כֻּלהֻון אַילֵין דִּאית הוָא להֻון כּרִיהֵא דַּכרִיהִין בּכֻורהָנֵא משַׁחלפֵא אַיתִּיו אֵנֻון לוָתֵה הֻו דֵּין עַל חַד חַד מֵנהֻון אִידֵה סָאֵם הוָא ומַאסֵא הוָא להֻון׃


Lukáš 4:41

מֵרַבִּים יָצְאוּ שֵׁדִים כְּשֶׁהֵם קוֹרְאִים "אַתָּה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים!" אַךְ הוּא גָּעַר בָּהֶם וְלֹא הִנִּיחַ לָהֶם לְדַבֵּר, כִּי יָדְעוּ שֶׁהוּא הַמָּשִׁיחַ.

וְגַם-רוּחוֺת רָעִים יָצְאוּ מֵרַבִּים קֹרְאִים וְאֹמְרִים אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הָאֱלֹהִים אַךְ הוּא גָעַר בָּם וְלֹא נְתָנָם לְדַבֵּר כִּי יָדְעוּ אֲשֶׁר הוּא הַמָּשִׁיחַ:

יֵשׁוּעַ גַּם גֵּרֵשׁ שֵׁדִים מֵאֲנָשִׁים רַבִּים, וּבְצֵאתָם נָהֲגוּ הַשֵּׁדִים לִקְרֹא בְּקוֹל: "אַתָּה הוּא בֶּן-הָאֱלוֹהִים!" אוּלָם יֵשׁוּעַ הִשְׁתִּיק אוֹתָם, בִּגְלַל שֶׁהֵם יָדְעוּ שֶׁהוּא הַמָּשִׁיחַ.

וְיָצְאוּ גַּם שֵׁדִים מֵרַבִּים, צוֹעֲקִים וְאוֹמְרִים: אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הָאֱלֹהִים! וְגָעַר בָּהֶם וְלֹא הִנִּיחַ לָהֶם לוֹמַר כִּי הֵם יוֹדְעִים שֶׁהוּא הוּא הַמָּשִׁיחַ.

Od mnohých také ďábelství vycházela, křičící a říkající: Ty jsi Kristus, Syn Boží. Ale přimlouvaje, nedopouštěl jim mluviti; nebo věděli, že jest on Kristus.

Z mnohých vycházeli i démoni a křičeli: „Ty jsi Boží Syn!“ Hrozil jim a nedovoloval jim mluvit, protože věděli, že je Mesiáš(q). (q) ř: Kristus

Ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κράζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. Καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.

ונָפקִין הוַו אָף שִׁאדֵא מֵן סַגִּיֵאא כַּד מַזעקִין וָאמרִין דַּאנתּ הֻו משִׁיחָא בּרֵה דַּאלָהָא וכָאֵא הוָא בּהֻון ולָא שָׁבֵק הוָא להֻון דּנִאמרֻון דּיָדעִין דּהֻויֻו משִׁיחָא׃ ס


Lukáš 4:42

עִם אוֹר הַבֹּקֶר יָצָא וְהָלַךְ לְמָקוֹם בּוֹדֵד וַהֲמוֹנֵי הָעָם חִפְּשׂוּ אוֹתוֹ. הֵם בָּאוּ אֵלָיו וְנִסּוּ לְעַכְּבוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵלֵךְ מֵאִתָּם,

וְכַעֲלוֺת הַשַּׁחַר יָצָא וַיֵּלֶךְ אֶל-מָקוֺם חָרֵב וַהֲמוֺן הָעָם בִּקְשֻׁהוּ וַיָּבֹאוּ אֵלָיו וַיַּחֲזִיקוּ-בוֺ לְבִלְתִּי יַעֲבֹר מֵהֶם:

לְמָחֳרָת, הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר, הָלַךְ יֵשׁוּעַ לְמָקוֹם שׁוֹמֵם כְּדֵי לְהִתְבּוֹדֵד. הֲמוֹנֵי הָעָם חִפְּשׂוּ אוֹתוֹ בְּכָל מָקוֹם, וּכְשֶׁמָּצְאוּ אוֹתוֹ הִתְחַנְּנוּ לְפָנָיו: "אָנָּא, אַל תַּעֲזֹב אוֹתָנוּ; הִשָּׁאֵר אִתָּנוּ בִּכְפַר-נַחוּם."

וּבְבֹקֶר הַיּוֹם יָצָא וְהָלַךְ לוֹ אֶל מָקוֹם שׁוֹמֵם, וְהַהֲמוֹנִים חִפְּשׂוּ אוֹתוֹ; וּבָאוּ עַד אֵלָיו וַאֲחָזוּהוּ לְבַל יֵלֵךְ לוֹ מֵאֶצְלָם.

A jakž byl den, vyšed, bral se na pusté místo. I hledali ho zástupové, a přišli až k němu, a zdržovali ho, aby neodcházel od nich.

Když nastal den, vyšel z domu a šel na pusté místo; zástupy ho hledaly. Přišly až k němu a zdržovaly ho, aby od nich neodcházel. ([Marek 1:35-Marek 1:39 Lukáš 5:16])

Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον, καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ' αὐτῶν.

וַלצַפרֵה דּיַומָא נפַק אֵזַל לֵה לַאתרָא חֻורבָּא וכֵנשֵׁא בָּעֵין הוַו לֵה וֵאתַו עדַמָא לוָתֵה וַאחדֻּוהי דּלָא נִאזַל לֵה מֵן לוָתהֻון׃


Lukáš 4:43

אַךְ הוּא אָמַר לָהֶם: "גַּם לְעָרִים אֲחֵרוֹת עָלַי לְבַשֵֹר אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, כִּי לְכָךְ נִשְׁלַחְתִּי."

אַךְ הוּא אָמַר אֲלֵיהֶם הֵן עָלַי לְהַשְׁמִיעַ אֶת-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים גַּם-בְּעָרִים אֲחֵרוֺת כִּי עַל-כֵּן שֻׁלָּחְתִּי:

אוּלָם יֵשׁוּעַ הֵשִׁיב לָהֶם: "עָלַי לְבַשֵּׂר אֶת דְּבַר מַלְכוּת הָאֱלֹהִים גַּם בְּעָרִים אֲחֵרוֹת, כִּי זוֹהִי מַטְּרַת שְׁלִיחוּתִי."

אֲבָל הוּא יֵשׁוּעַ אָמַר לָהֶם: גַּם לְעָרִים אֲחֵרוֹת עָלַי לְבַשֵּׂר אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, כִּי לָזֹאת נִשְׁלַחְתִּי.

On pak řekl jim: I jinýmť městům musím zvěstovati království Boží; nebo na to poslán jsem.

Řekl jim: „Také ostatním městům musím zvěstovat Boží království, vždyť k tomu jsem byl poslán.“

Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· ὅτι εἰς τοῦτο ἀπεστάλμαι.

הֻו דֵּין יֵשֻׁוע אֵמַר להֻון דָּאף לַמדִינָתָא אחרָניָתָא וָלֵא לִי לַמסַבָּרֻו מַלכֻּותֵה דַּאלָהָא דּעַל הָדֵא הו אֵשׁתַּדּרֵת׃


Lukáš 4:44

וְהוּא הָיָה מְבַשֵֹר בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת אֲשֶׁר בַּגָּלִיל.

וַיְהִי קוֺרֵא אֶת-בְּשׁרָתוֺ בְּבָתֵּי-הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר בַּגָּלִיל:

וְיֵשׁוּעַ הִמְשִׁיךְ לְלַמֵּד בְּבָתֵּי-הַכְּנֶסֶת הַשּׁוֹנִים שֶׁבְּאֵזוֹר יְהוּדָה.

וְהוּא הָיָה מַכְרִיז בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת שֶׁל הַגָּלִיל.

I kázal v školách Galilejských.

A kázal v judských(r) synagógách. (r) var: galilejských ([Lukáš 8:1])

Καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῆς Γαλιλαίας.

והֻו מַכרֵז הוָא בַּכנֻושָׁתָא דַּגלִילָא סס׃


Lukáš 5:1

כַּאֲשֶׁר עָמַד לְיַד יָם כִּנֶּרֶת וְהֶהָמוֹן נִדְחַק אֵלָיו כְּדֵי לִשְׁמֹעַ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים,

וַיְהִי בְּעָמְדוֺ עַל-יַד יַם-גִּנֵּיסָר וַהֲמוֺן הָעָם יִדְחֲקוּן אֹתוֺ וַיִּשְׁמְעוּ אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים:

יוֹם אֶחָד עָמַד יֵשׁוּעַ עַל חוֹף הַכִּנֶּרֶת וּבִשֵּׂר אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים. מִסְפַּר הַנּוֹכְחִים הָלַךְ וְגָדַל, עָדְשֶׁהֶם נִדְחֲפוּ וְנִדְחֲקוּ אֵלָיו מִכָּל צַד.

וְכַאֲשֶׁר הִתְקַהֵל אֵלָיו הֶהָמוֹן לִשְׁמֹעַ אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים, הוּא עוֹמֵד הָיָה עַל-יַד אֲגַם גִּנֵּסַר.

Stalo se pak, když se zástup na něj valil, aby slyšeli slovo Boží, že on stál podlé jezera Genezaretského.

Jednou se na něj lidé tlačili, aby slyšeli Boží slovo, a on stál u břehu jezera Genezaretského; ([Jan 21:1-Jan 21:11 Matouš 13:1-Matouš 13:2; Marek 3:9-Marek 3:10 Marek 4:1])

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ τοῦ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ·

הוָא דֵּין כַּד כּנַשׁ עלַוהי כֵּנשָׁא למֵשׁמַע מֵלתָא דַּאלָהָא והֻו קָאֵם הוָא עַל־יַד יַמתָא דּגֵנֵסַר׃


Lukáš 5:2

רָאָה שְׁתֵּי סִירוֹת עַל שְׂפַת הָאֲגָם; הַדַּיָּגִים שֶׁיָּצְאוּ מֵהֶן הָיוּ עֲסוּקִים בִּרְחִיצַת הָרְשָָׁתוֹת.

וַיַּרְא שְׁתֵּי אֳנִיּוֺת עֹמְדוֺת עַל-שְׂפַת הַיָּם וְהַדַּיָּגִים יָצְאוּ מֵהֶן לְכַבֵּס אֶת-הַמִּכְמֹרוֺת:

יֵשׁוּעַ הִבְחִין בִּשְׁתֵּי סִירוֹת רֵיקוֹת שֶׁעָגְנוּ לְיַד הַחוֹף. בַּעֲלֵי הַסִּירוֹת, שֶׁהָיוּ דַּיָּגִים בְּמִקְצוֹעָם, רָחֲצוּ בְּאוֹתוֹ זְמַן אֶת רִשְׁתוֹתֵיהֶם.

וְרָאָה שְׁתֵּי סְפִינוֹת עוֹמְדוֹת עַל-יַד הָאֲגַם, וְהַדַּיָּגִים שֶׁעָלוּ מֵהֶן רוֹחֲצִים אֶת רִשְׁתוֹתֵיהֶם.

I uzřel dvě lodí, any stojí u jezera, rybáři pak sstoupivše z nich, vypírali sítí.

tu uviděl, že u břehu jsou dvě lodi. Rybáři z nich vystoupili a vypírali sítě.

καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ' αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα.

חזָא ספִינֵא תַּרתֵּין דּקָימָן עַל־גֵּנב יַמתָא וצַיָדֵא דַּסלֵקו מֵנהֵין וַמשִׁיגִין מצִידָתהֻון׃


Lukáš 5:3

הוּא נִכְנַס אֶל אַחַת הַסִּירוֹת, אֶל זוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן, וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לָשׁוּט מְעַט מִן הַחוֹף. אַחֲרֵי כֵן יָשַׁב וְלִמֵּד אֶת הָעָם מִתּוֹךְ הַסִּירָה.

וַיֵּרֶד אֶל-אַחַת מִן-הָאֳנִיּוֺת אֲשֶׁר לְשִׁמְעוֺן וַיְבַקְשֵׁהוּ לְהַעֲבִירוֺ מְעַט מִן-הַיַּבָּשָׁה וַיֵּשֶׁב וַיְלַמֵּד לַהֲמוֺן הָעָם מִתּוֺךְ הָאֳנִיָּה:

יֵשׁוּעַ עָלָה עַל אַחַת הַסִּירוֹת, שֶׁהָיְתָה שֶׁל שִׁמְעוֹן, וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לְהַרְחִיק מְעַט אֶת הַסִּירָה מֵהַחוֹף, כְּדֵי שֶׁיּוּכַל לָשֶׁבֶת בְּתוֹכָהּ וּלְדַבֵּר אֶל הַקָּהָל.

וְאַחַת מֵהֶן הָיְתָה שֶׁל שִׁמְעוֹן כֵּיפָא. וְעָלָה יֵשׁוּעַ וְיָשַׁב בָּהּ, וְאָמַר שֶׁיַּסִּיעוּהָ מְעַט מִן הַיַּבָּשָׁה אֶל הַמַּיִם; וְיָשַׁב וְלִמֵּד אֶת הַהֲמוֹנִים מִן הַסְּפִינָה.

I vstoupiv na jednu z těch lodí, kteráž byla Šimonova, prosil ho, aby od země odvezl maličko. A posadiv se, učil z lodí zástupy.

Vstoupil do jedné z lodí, která patřila Šimonovi, a požádal ho, aby odrazil kousek od břehu. Posadil se a z lodi učil zástupy.

Ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν τοῦ Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον. Καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους.

וַחדָא מֵנהֵין דּשֵׁמעֻון הוָת כִּאפָא וַסלֵק יֵשֻׁוע יִתֵב בָּה וֵאמַר דּנֵדבּרֻונָה קַלִיל מֵן יַבשָׁא למַיָא ויָתֵב הוָא ומַלֵף מֵן ספִינתָּא לכֵנשָׁא׃ ס


Lukáš 5:4

כְּשֶׁגָּמַר לְדַבֵּר אָמַר אֶל שִׁמְעוֹן: "שׁוּט אֶל הָעֹמֶק וְהָטִילוּ אֶת רִשְׁתּוֹתֵיכֶם לָדוּג."

וְכַהֲתִימוֺ לְלַמֵּד וַיֹּאמֶר אֶל-שִׁמְעוֺן נְהַג אֶל-פְּנֵי הַמְּצוּלָה וְהַשְׁלִיכוּ מִכְמֹרוֺתֵיכֶם לָצוּד שָׁמָּה:

לְאַחַר שֶׁסִּיֵּם יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֶל הַקָּהָל, פָּנָה אֶל שִׁמְעוֹן וְאָמַר: "הַשָּׁט אֶת הַסִּירָה אֶל מַיִם עֲמֻקִּים וְהַשְׁלֵךְ אֶת הָרְשָׁתוֹת כְּדֵי לָדוּג."

וְכַאֲשֶׁר פָּסַק מִדִּבּוּרוֹ, אָמַר לְשִׁמְעוֹן: הַסֵּעַ אֶל הָעֹמֶק וְהָטִילוּ רִשְׁתְּכֶם לַדַּיִג.

A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení.

Když přestal mluvit, řekl Šimonovi: „Zajeď na hlubinu a spusťte své sítě k lovu!“

Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

וכַד שׁתֵק מֵן מַמללֵה אֵמַר לשֵׁמעֻון דּבַרו לעֻומקָא וַארמַו מצִידתּכֻון לצַידָּא׃ ס


Lukáš 5:5

הֵשִׁיב שִׁמְעוֹן: "אֲדוֹנִי, כָּל הַלַּיְלָה יָגַעְנוּ וְלֹא לָכַדְנוּ כְּלוּם, אַךְ עַל־פִּי דְּבָרְךָ אָטִיל אֶת הָרְשָׁתוֹת."

וַיַּעַן שִׁמְעוֺן וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יָגַעְנוּ כָּל-הַלַּיְלָה וְלֹא לָכַדְנוּ מְאוּמָה אַךְ עַל-דְּבָרְךׇ אַשְׁלִיךְ אֶת-הַמִּכְמֹרוֺת:

"רַבִּי," הֵשִׁיב שִׁמְעוֹן, "בַּלַּיְלָה הָאַחֲרוֹן עָבַדְנוּ קָשֶׁה מְאוֹד וְלֹא תָּפַסְנוּ כְּלוּם. אוּלָם אִם אַתָּה אוֹמֵר לָנוּ לְהַשְׁלִיךְ אֶת הָרְשָׁתוֹת, נַעֲשָׂה כִּדְבָרֶךָ."

עָנָה שִׁמְעוֹן וְאָמַר לוֹ: רַבִּי, כָּל הַלַּיְלָה יָגַעְנוּ וּמְאוּמָה לֹא תָּפַסְנוּ, אַךְ עַל דִּבְרָתְךָ מֵטִיל אֲנִי אֶת הָרֶשֶׁת.

I odpověděv Šimon, řekl jemu: Mistře, přes celou noc pracovavše, nic jsme nepopadli, ale k slovu tvému rozestru sít.

Šimon mu odpověděl: „Mistře(s), namáhali jsme se celou noc a nic jsme nechytili. Ale na tvé slovo spustím sítě.“ (s) ř: Veliteli ([Lukáš 8:24 Lukáš 8:45 Lukáš 9:33 Lukáš 9:49; Lukáš 17:13])

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Σίμων εἶπεν αὐτῷ, Ἐπιστάτα, δι' ὅλης τῆς νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὸ δίκτυον.

ענָא שֵׁמעֻון וֵאמַר לֵה רַבִּי לִליָא כֻּלֵה לִאין ומֵדֵּם לָא אֵחַדן עַל מֵלתָך דֵּין רָמֵא אנָא מצִידתָּא סּ סּ׃


Lukáš 5:6

הֵם עָשׂוּ כֵּן וְלָכְדוּ דָּגִים רַבִּים מְאֹד, עַד שֶׁכִּמְעַט נִקְרְעוּ הָרְשָׁתוֹת.

וַיַּעֲשׂוּ-כֵן וַיִּלְכְּדוּ דָגִים רַבִּים מְאֹד עַד-אֲשֶׁר מִכְמֹרוֺתָם נִקְרָעוּ:

הֵם הִשְׁלִיכוּ אֶת הָרְשָׁתוֹת לַיָּם, וְהַפַּעַם תָּפְסוּ כָּל כָּךְ הַרְבֵּה דָּגִים עַד שֶׁהָרְשָׁתוֹת הָיוּ כְּבֵדוֹת מִדַּי וְהֵחֵלּוּ לְהִקָּרַע!

וּלְאַחַר שֶׁעָשׂוּ זֹאת, לָכְדוּ דָּגִים רַבִּים מְאֹד וְנִבְקְעָה רִשְׁתָּם.

A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, tak že se trhala sít jejich.

Když to učinili, zahrnuli veliké množství ryb, až se jim sítě trhaly.

Καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν·

וכַד הָדֵא עבַדו חבַשׁו נֻונֵא סַגִּיֵאא דּטָב ומֵצטַריָא הוָת מצִידתּהֻון׃


Lukáš 5:7

אוֹתְתוּ אֶל חַבְרֵיהֶם אֲשֶׁר בַּסִּירָה הַשְּׁנִיָּה לָבוֹא לַעֲזֹר לָהֶם, וְהַלָּלוּ בָּאוּ. אָז מִלְּאוּ אֶת שְׁתֵּי הַסִּירוֹת עַד שֶׁהֵחֵלּוּ שׁוֹקְעוֹת.

וַיִּתְּנוּ אוֺת לְחַבְרֵיהֶם אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה הַשֵּׁנִית לָבֹא וְלַעֲזֹר לָהֶם וַיָּבֹאוּ וַיְמַלְאוּ אֶת-שְׁתֵּי הָאֳנִיּוֺת עַד-לִשְׁקֹעַ:

הֵם קָרְאוּ לְעֶזְרָתָם אֶת חַבְרֵיהֶם שֶׁבַּסִּירָה הַשְּׁנִיָּה, וּמִלְּאוּ אֶת שְׁתֵּי הַסִּירוֹת בַּדָּגִים עַד שֶׁכִּמְעַט טָבְעוּ!

וְרָמְזוּ לְחַבְרֵיהֶם אֲשֶׁר בַּסְּפִינָה הָאַחֶרֶת לָבוֹא לַעֲזֹר לָהֶם; וְכַאֲשֶׁר בָּאוּ, מִלְּאוּ אֶת שְׁתֵּי הַסְּפִינוֹת עַד כִּי קְרוֹבוֹת הָיוּ לִטְבֹּעַ.

I ponukli tovaryšů, kteříž byli na druhé lodí, aby přišli a pomohli jim. I přišli a naplnili obě lodí, tak že se pohřižovaly.

Dali znamení svým společníkům na druhé lodi, aby jim přišli na pomoc. Oni přijeli a naplnili rybami obě lodi, že se až potápěly.

καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις τοῖς ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.

וַרמַזו לחַברַיהֻון דּבַספִינתָּא אחרִתָא דּנִאתֻון נעַדּרֻון אֵנֻון וכַד אֵתַו מלַו אֵנֵין ספִינֵא תַּרתַּיהֵין אַיך דּקַרִיבָן הוַי למֵטבַּע׃ ס


Lukáš 5:8

כִּרְאוֹתוֹ זֹאת כָּרַע שִׁמְעוֹן כֵּיפָא לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "אֲדוֹנִי, לֵךְ נָא מִמֶּנִּי, כִּי אִישׁ חוֹטֵא אֲנִי";

וַיַּרְא שִׁמְעוֺן פֶּטְרוֺס וַיִּפֹּל לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר אֲדֹנִי לֵךְ מֵעָלַי כִּי-אִישׁ חֵטְא אָנֹכִי:

כְּשֶׁרָאָה שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס אֶת הַפֶּלֶא הַגָּדוֹל, נָפַל עַל בִּרְכָּיו לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "אֲדוֹנִי, עֲזֹב אוֹתִי לְנַפְשִׁי, כִּי אֲנִי חוֹטֵא גָּדוֹל מִדַּי וְאֵינִי רָאוּי לִהְיוֹת בִּמְחִיצָתְךָ."

כְּשֶׁרָאָה שִׁמְעוֹן כֵּיפָא, נָפַל לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וְאָמַר לוֹ: מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִמְּךָ, אֲדוֹנִי, לֵךְ נָא מִמֶּנִּי, כִּי אִישׁ חוֹטֵא אֲנִי.

To uzřev Šimon Petr, padl k nohám Ježíšovým, řka: Odejdi ode mne, Pane, neboť jsem člověk hříšný.

Když to Šimon Petr uviděl, padl Ježíšovi k nohám a řekl: „Odejdi ode mne, Pane, vždyť já jsem člověk hříšný.“

Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ, λέγων, Ἔξελθε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε.

כַּד חזָא דֵּין שֵׁמעֻון כִּאפָא נפַל קדָם רֵגלַוהי דּיֵשֻׁוע וֵאמַר לֵה בָּעֵא אנָא מֵנָך מָרי פּרֻוק לָך מֵני דּגַברָא אנָא חַטָיָא׃


Lukáš 5:9

שֶׁכֵּן תַּדְהֵמָה אָחֲזָה אוֹתוֹ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר הָיוּ אִתּוֹ עַל צֵיד הַדָּגִים אֲשֶׁר צָדוּ;

כִּי חִיל אָחַז אֹתוֺ וְאֶת-כֹּל אֲשֶׁר אִתּוֺ עַל-צֵיד הַדָּגִים אֲשֶׁר צָדוּ:

שִׁמְעוֹן אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה מִשּׁוּם שֶׁהוּא וְכָל הַנּוֹכְחִים אִתּוֹ, כּוֹלֵל שֻׁתָּפָיו יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן בְּנֵי-זַבְדִּי, הָיוּ בְּתַדְהֵמָה גְּדוֹלָה לְנֹכַח הַשָּׁלָל הַבִּלְתִּי רָגִיל."אַל תִּפְחַד." אָמַר יֵשׁוּעַ לְשִׁמְעוֹן. "מֵעַתָּה וָאֵילָךְ תִּהְיֶה דַּיָּג שֶׁל בְּנֵי אָדָם."

כִּי תִּמָּהוֹן אֲחָזוֹ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר הָיוּ עִמּוֹ -- עַל צֵיד הַדָּגִים שֶׁדָּגוּ;

Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli,

Neboť jeho i všechny, kteří s ním byli, pojal úžas nad tím lovem ryb;

Θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον·

תֵּמהָא גֵּיר אַחדֵּה הוָא וַלכֻלהֻון דּעַמֵה עַל צַידָּא הַו דּנֻונֵא דּצָדו׃


Lukáš 5:10

וְכֵן גַּם אֶת יַעֲקֹב וְאֶת יוֹחָנָן בְּנֵי זַבְדַּי אֲשֶׁר הָיוּ שֻׁתָּפִים לְשִׁמְעוֹן. "אַל תִּירָא", אָמַר יֵשׁוּעַ אֶל שִׁמְעוֹן, "מֵעַתָּה תָּדוּג בְּנֵי אָדָם."

וְכֵן גַּם-הִתְחַלְחֲלוּ יַעֲקֹב וְיוֺחָנָן בְּנֵי זַבְדִּי חַבְרֵי שִׁמְעוֺן וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל-שִׁמְעוֺן אַל-תִּירָא כִּי מֵהַיּוֺם וָמַעְלָה תָּצוּד אֲנָשִׁים:

Luke-5-10

וְכֵן גַּם אֶת יַעֲקֹב וְאֶת יוֹחָנָן בְּנֵי זַבְדַּי שֶׁהָיוּ שֻׁתָּפִים לְשִׁמְעוֹן. אָמַר יֵשׁוּעַ לְשִׁמְעוֹן: אַל תִּירָא; מֵעַתָּה בְּנֵי אָדָם תָּדוּג לְחַיִּים.

A též Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteříž byli tovaryši Šimonovi. I dí Šimonovi Ježíš: Nebojž se. Již od tohoto času lidi budeš loviti.

stejně i Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteří byli Šimonovými druhy. Ježíš řekl Šimonovi: „Neboj se, od této chvíle budeš lovit lidi.“ ([Matouš 4:18-Matouš 4:22; Marek 1:16-Marek 1:20])

ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.

הָכוָת דֵּין אָף ליַעקֻוב וַליֻוחַנָן בּנַי זַבדַי דִּאיתַיהֻון הוַו שַׁותָּפֵא דּשֵׁמעֻון ס אֵמַר דֵּין יֵשֻׁוע לשֵׁמעֻון לָא תֵּדחַל מֵן הָשָׁא בּנַי־אנָשָׁא תֵּהוֵא צָאֵד לחַיֵא׃


Lukáš 5:11

לְאַחַר שֶׁהֵבִיאוּ אֶת הַסִּירוֹת אֶל הַיַּבָּשָׁה עָזְבוּ אֶת הַכֹּל וְהָלְכוּ אַחֲרָיו.

וְהֵם הוֺלִיכוּ אֶת-הָאֳנִיּוֺת אֶל-הַיַּבָּשָׁה וַיַּעַזְבוּ אֶת-כֹּל וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו:

לְאַחַר שֶׁהֵשִׁיטוּ אֶת הַסִּירוֹת לַחוֹף עָזְבוּ הַכֹּל וְהָלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ.

וְקֵרְבוּ אֶת הַסְּפִינוֹת לַיַּבָּשָׁה, וְעָזְבוּ אֶת הַכֹּל וּבָאוּ אַחֲרָיו.

A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním.

Přirazili s loďmi k zemi, všechno tam nechali a šli za ním.

Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.

וקַרֵבו אֵנֵין ספִינֵא לַארעָא וַשׁבַקו כֻּל מֵדֵּם וֵאתַו בָּתרֵה׃ ס


Lukáš 5:12

בִּהְיוֹתוֹ בְּאַחַת הֶעָרִים בָּא אִישׁ נָגוּעַ כֻּלּוֹ בְּצָרַעַת. כַּאֲשֶׁר רָאָה אֶת יֵשׁוּעַ, נָפַל עַל פָּנָיו וְהִתְחַנֵּן אֵלָיו: "אֲדוֹנִי, אִם תִּרְצֶה תּוּכַל לְטַהֵר אוֹתִי."

וַיְהִי בְּלֶכְתּוֺ בְּאַחַת הֶעָרִים וְהִנֵּה-אִישׁ לִקְרָאתוֺ אֲשֶׁר בְּשָׂרוֺ מָלֵא צָרָעַת וּבִרְאוֺתוֺ אֶת-יֵשׁוּעַ נָפַל עַל-אַפָּיו וַיִּתְחַנֶּן-לוֺ לֵאמֹר אֲדֹנִי אִם-חָפֵץ אַתָּה הֲלֹא תוּכַל לְטַהֲרֵנִי:

בְּאֶחָד הַכְּפָרִים שֶׁבָּהֶם בִּקֵּר יֵשׁוּעַ הָיָה אָדָם נָגוּעַ בְּצָרַעַת. בִּרְאוֹתוֹ אֶת יֵשׁוּעַ נָפַל הָאִישׁ לְרַגְלָיו וְהִתְחַנֵּן: "אֲדוֹנִי, אִם רַק תִּרְצֶה תּוּכַל לְרַפֵּא אוֹתִי."

וְכַאֲשֶׁר הָיָה יֵשׁוּעַ בְּאַחַת הֶעָרִים, בָּא אִישׁ אֶחָד מָלֵא כֻּלּוֹ צָרַעַת. רָאָה אֶת יֵשׁוּעַ וְנָפַל עַל פָּנָיו, וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ וְאָמַר לוֹ: אֲדוֹנִי, אִם אַתָּה רוֹצֶה, אַתָּה יָכוֹל לְטַהֲרֵנִי.

I stalo se, když byl v jednom městě, a aj, muž plný malomocenství. A uzřev Ježíše, padl na tvář, a prosil ho, řka: Pane, kdybys chtěl, můžeš mne očistiti.

V jednom městě, kam Ježíš přišel, byl muž plný malomocenství. Jakmile Ježíše spatřil, padl tváří k zemi a prosil ho: „Pane, chceš-li, můžeš mě očistit.“ ([Matouš 8:1-Matouš 8:4; Marek 1:40-Marek 1:45])

Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, καὶ ἰδού, ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ἐδεήθη αὐτοῦ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.

וכַד הוָא יֵשֻׁוע בַּחדָא מֵן מדִינָתָא אֵתָא גַּברָא דַּמלֵא כֻּלֵה גַּרבָא חזָא ליֵשֻׁוע וַנפַל עַל אַפַּוהי ובָעֵא הוָא מֵנֵה וֵאמַר לֵה מָרי אֵן צָבֵא אַנתּ מֵשׁכַּח אַנתּ לַמדַכָּיֻותי׃


Lukáš 5:13

יֵשׁוּעַ הוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ וּבְנָגְעוֹ בּוֹ אָמַר: "רוֹצֶה אֲנִי! הִטָּהֵר!" וּמִיָּד נֶעֶלְמָה הַצָּרַעַת.

וַיּוֺשֶׁט אֶת-יָדוֺ וַיִּגַּע-בּוֺ וַיֹּאמֶר חָפֵץ אֲנִי וּטְהָר וְהַצָּרַעַת סָרָה מִמֶּנּוּ כְּרָגַע:

יֵשׁוּעַ הוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ, נָגַע בַּמְּצֹרָע וְאָמַר: "וַדַּאי שֶׁאֲנִי רוֹצֶה. הֵרָפֵא!" וּמִיָּד נֶעֶלְמָה הַצָּרַעַת.

וְהוֹשִׁיט יֵשׁוּעַ אֶת יָדוֹ, נָגַע בּוֹ וְאָמַר לוֹ: רוֹצֶה אֲנִי, הִטָּהֵר! וּבוֹ בָּרֶגַע סָרָה מִמֶּנּוּ צָרַעְתּוֹ.

I vztáhl ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned odešlo od něho malomocenství.

On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď čist.“ A hned se jeho malomocenství ztratilo.

Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ, εἰπών, Θέλω, καθαρίσθητι. Καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ.

וַפשַׁט אִידֵה יֵשֻׁוע קרֵב לֵה וֵאמַר לֵה צָבֵא אנָא אֵתּדַּכָּא ובַר־שָׁעתֵה אֵזַל מֵנֵה גַּרבֵה וֵאתּדַּכִּי׃


Lukáš 5:14

"אַל תְּסַפֵּר לְאִישׁ", צִוָּה עָלָיו יֵשׁוּעַ, כִּי אִם לֵךְ הֵרָאֵה אֶל הַכֹּהֵן וְהַקְרֵב קָרְבָּן עַל טָהֳרָתְךָ, כְּמוֹ שֶׁצִּוָּה מֹשֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם."

וַיְצַו עָלָיו לְבִלְתִּי הַגֵּד לְאִישׁ רַק לֵךְ וְהֵרָאֵה לְעֵינֵי הַכֹּהֵן וְהַקְרֵב אֶת-הַקָּרְבָּן עַל-טָהֳרָתְךׇ כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם:

"אַל תְּסַפֵּר אֶת הַדָּבָר לָאִישׁ!" צִוָּה עָלָיו יֵשׁוּעַ. "לָךְ מִיָּד אֶל הַכֹּהֵן וְהֶרְאָה לוֹ שֶׁנִּרְפֵּאתָ. אַל תִּשְׁכַּח לָקַחַת אִתְּךָ קָרְבָּן – כְּפִי שֶׁצִּוָּה מֹשֶׁה עַל הַמְּטֹהָרִים מִצָּרַעַת- כְּדֵי שֶׁכֻּלָּם יִרְאוּ שֶׁנִּרְפֵּאתָ."

וְצִוָּהוּ: אַל תֹּאמַר לְאִישׁ, אֶלָּא לֵךְ הַרְאֵה עַצְמְךָ לַכֹּהֲנִים וְהַקְרֵב קָרְבָּן בְּעַד טָהֳרָתְךָ, כְּפִי שֶׁצִּוָּה מֹשֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם.

I přikázal jemu, aby žádnému nepravil, ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své, jakož přikázal Mojžíš, na svědectví jim.

Přikázal mu, aby nikomu nic neříkal: „Ale jdi,“ pravil, „ukaž se knězi a obětuj za své očištění, co Mojžíš přikázal – jim na svědectví.“ ([Leviticus 13:49 Leviticus 14:2-Leviticus 14:32])

Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν· ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου, καθὼς προσέταξεν Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

ופַקדֵה דַּלאנָשׁ לָא תִּאמַר אֵלָא זֵל חַוָא נַפשָׁך לכָהנֵא וקַרֵב חלָף תַּדכִּיתָך אַיכַּנָא דּפַקֵד מֻושֵׁא לסָהדֻּותהֻון׃ ס


Lukáš 5:15

אוּלָם הַשְּׁמוּעָה עַל־אוֹדוֹתָיו הָלְכָה וְהִתְפַּשְּׁטָה וַהֲמוֹנִים רַבִּים נִקְבְּצוּ לִשְׁמֹעַ וּלְהֵרָפֵא מִתַּחֲלוּאֵיהֶם,

וּבְכָל-זֹאת שָׁמְעוֺ יָצָא יָצוֺא וְגָדֵל וְעַם-רָב נִקְהֲלוּ לִשְׁמֹעַ דְּבָרוֺ וְלִמְצֹא מָזוֺר לְמַחֲלָתָם:

בְּכָל זֹאת הִתְפַּשְּׁטוּ הַשְּׁמוּעוֹת עַל גְּבוּרָתוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ בִּמְהִירוּת רַבָּה, וַאֲנָשִׁים רַבִּים בָּאוּ לְהַקְשִׁיב לִדְבָרָיו וּלְהֵרָפֵא מִמַּחֲלוֹתֵיהֶם.

וְיָצְאָה עָלָיו הַשְּׁמוּעָה בְּיֶתֶר שְׂאֵת, וְהִתְאַסֵּף עַם רַב לִשְׁמֹעַ מִמֶּנּוּ וּלְהֵרָפֵא מִמַּחֲלוֹתֵיהֶם,

Tedy rozhlašovala se více řeč o něm, a scházeli se zástupové mnozí, aby jej slyšeli, a uzdravováni byli od něho v svých nemocech.

Zvěst o něm se šířila stále víc a scházely se k němu celé zástupy, aby ho slyšely a byly uzdravovány ze svých nemocí.

Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι ὑπ' αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.

וַנפַק עלַוהי טֵבָּא יַתִּירָאיִת ומֵתכַּנַשׁ הוָא עַמָא סַגִּיָאא למֵשׁמַע מֵנֵה וַלמֵתַאסָיֻו מֵן כֻּורהָנַיהֻון׃ ס


Lukáš 5:16

אַךְ הוּא הָיָה פּוֹרֵשׁ אֶל מְקוֹמוֹת שׁוֹמְמִים וּמִתְפַּלֵּל.

אַךְ הוּא חָמַק עָבַר אֶל-הַמִּדְבָּר לְהִתְפַּלֵּל:

אַף-עַל-פִּי-כֵּן הִתְחַמֵּק מֵהֶם יֵשׁוּעַ לְעִתִּים קְרוֹבוֹת וְהָלַךְ לִמְקוֹמוֹת מְבֻדָּדִים כְּדֵי לְהִתְפַּלֵּל.

אַךְ הוּא פָּרַשׁ לַמִּדְבָּר וְהִתְפַּלֵּל.

On pak odcházel na pouště, a modlil se.

On však odcházíval na pustá místa a tam se modlil. ([Lukáš 6:12 Lukáš 9:28])

Αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

הֻו דֵּין משַׁנֵא הוָא לדַברָא וַמצַלֵא׃ ס


Lukáš 5:17

בְּאַחַד הַיָּמִים, כַּאֲשֶׁר לִמֵּד וּלְיָדוֹ יָשְׁבוּ פְּרוּשִׁים וּמוֹרֵי תּוֹרָה שֶׁבָּאוּ מִכָּל כְּפָרֵי הַגָּלִיל וּמִיהוּדָה וִירוּשָׁלַיִם, הָיְתָה בּוֹ גְּבוּרַת יהוה לְרַפֵּא.

וַיְהִי הַיּוֺם בְּהוֺרֹתוֺ אֶת-הָעָם וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו פְּרוּשִׁים וּמוֺרֵי הַתּוֺרָה אֲשֶׁר בָּאוּ מִכָּל-כְּפָרֵי הַגָּלִיל מִיהוּדָה וּמִירוּשָׁלַיִם וּגְבוּרַת יְהוָֺה הִתְנֹסְסָה בוֺ לְרַפְּאוֺתָם:

יוֹם אֶחָד, כְּשֶׁלִּמֵּד יֵשׁוּעַ כְּמִנְהָגוֹ, הִתְקַבְּצוּ סְבִיבוֹ בֵּין הַשְּׁאָר גַּם פְּרוּשִׁים וְסוֹפְרִים שֶׁבָּאוּ מִכְּפָרֵי הַגָּלִיל, מִיְּהוּדָה וּמִיְּרוּשָׁלַיִם, וַה' הֶעֱנִיק לוֹ גְּבוּרָה גְּדוֹלָה לְרַפֵּא אֶת הַחוֹלִים.

וּבְאַחַד הַיָּמִים, כַּאֲשֶׁר הָיָה יֵשׁוּעַ מְלַמֵּד, יָשְׁבוּ פְּרוּשִׁים וּמוֹרֵי תּוֹרָה שֶׁבָּאוּ מִכָּל כְּפָרֵי הַגָּלִיל וִיהוּדָה וִירוּשָׁלַיִם; וּגְבוּרַת יְהוָֹה הָיְתָה בּוֹ לְרַפֵּא אוֹתָם.

I stalo se v jeden den, že on učil. A seděli také tu i farizeové a zákona učitelé, kteříž se byli sešli ze všech městeček Galilejských a Judských i z Jeruzaléma, a moc Páně přítomna byla k uzdravování jich.

Jednoho dne učil a kolem seděli farizeové a učitelé Zákona, kteří se sešli ze všech galilejských a judských vesnic i z Jeruzaléma. Moc Páně byla s ním, aby(t) uzdravoval. (t) var: + je ([Matouš 9:1-Matouš 9:8; Marek 2:2-Marek 2:12 Lukáš 6:19])

Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων· καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι, οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτούς.

וַהוָא בּחַד מֵן יַומָתָא כַּד מַלֵף הוָא יֵשֻׁוע יָתבִּין הוַו פּרִישֵׁא ומַלפַי נָמֻוסָא דֵּאתַו הוַו מֵן כֻּל קֻוריָא דַּגלִילָא ודִיהֻוד ודֻאורִשׁלֵם וחַילָא דּמָריָא אִיתַוהי הוָא למַאסָיֻותהֻון׃ ס


Lukáš 5:18

וְהִנֵּה אֲנָשִׁים נוֹשְׂאִים אִישׁ מְשֻׁתָּק עַל אֲלוּנְקָה וְהֵם מְנַסִּים לְהַכְנִיסוֹ לְתוֹךְ הַבַּיִת כְּדֵי לְהַנִּיחוֹ לְפָנָיו.

וְהִנֵּה אֲנָשִׁים נֹשְׂאִים אִישׁ נְכֵה עֲצָמוֺת בַּמִּטָּה וּמְבַקְשִׁים לַהֲבִיאוֺ לְפָנָיו הַבָּיְתָה:

כַּעֲבֹר זְמַן קָצָר הוֹפִיעוּ מִסְפַּר אֲנָשִׁים שֶׁנָּשְׁאוּ חוֹלֶה מְשֻׁתָּק עַל אֲלֻנְקָה. הֵם רָצוּ לְהָבִיא אֶת הַחוֹלֶה לִפְנֵי יֵשׁוּעַ,

וַאֲנָשִׁים הֵבִיאוּ בְּמִטָּה אִישׁ אֶחָד מְשֻׁתָּק, וּבִקְּשׁוּ לְהַכְנִיסוֹ וּלְהַנִּיחוֹ לְפָנָיו.

A aj, muži nesli na loži člověka, kterýž byl šlakem poražený, i hledali vnésti ho a položiti před něj.

A hle, muži nesli na nosítkách člověka, který byl ochrnutý, a snažili se ho vnést dovnitř a položit před něj.

Καὶ ἰδού, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ·

ואנָשָׁא אַיתִּיו בּעַרסָא גַּברָא חַד משַׁריָא ובָעֵין הוַו דּנַעלֻון נסִימֻונָיהי קדָמַוהי׃


Lukáš 5:19

אַךְ כֵּיוָן שֶׁלֹּא מָצְאוּ דֶּרֶךְ לְהַכְנִיסוֹ בִּגְלַל הֶהָמוֹן, עָלוּ עַל הַגַּג וְהוֹרִידוּהוּ עִם הָאֲלוּנְקָה דֶּרֶךְ הָרְעָפִים לְתוֹךְ הַבַּיִת, לִפְנֵי יֵשׁוּעַ.

וְלֹא-מָצְאוּ דֶרֶךְ לַהֲבִיאוֺ מֵרֹב הָעָם וַיַּעֲלוּ עַל-הַגָּג וַיּוֺרִידוּ אֹתוֺ עַל-מִטָּתוֺ דֶּרֶךְ הָאֲרֻבָּה בַּסִּפּוּן אֶל-תּוֺךְ הַבַּיִת לִפְנֵי יֵשׁוּעַ:

אוּלָם בְּשֶׁל הַצְּפִיפוּת הַרְבֵּה לֹא הִצְלִיחוּ לְפַלֵּס דֶּרֶךְ אֶל תּוֹךְ הַבַּיִת. נוֹשְׂאֵי הָאֲלֻנְקָה לֹא נוֹאֲשׁוּ; הֵם עָלוּ עַל גַּג הַבַּיִת, עָקְרוּ כַּמָּה רְעָפִים מִמְּקוֹמָם וְהוֹרִידוּ אֶת הָאֲלֻנְקָה מֵהַגַּג אֶל אֶמְצַע הַחֶדֶר- לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ.

וּכְשֶׁלֹּא מָצְאוּ אֵיךְ לְהַכְנִיסוֹ בִּגְלַל רֹב הָעָם, עָלוּ עַל הַגַּג וְהוֹרִידוּהוּ עִם מִטָּתוֹ מִן הַתִּקְרָה לָאֶמְצַע, לִפְנֵי יֵשׁוּעַ.

A nenalezše, kterou by jej stranou vnesli pro zástup, vstoupili na dům, a skrze podlahu spustili jej s ložem u prostřed před Ježíše.

Když viděli, že ho nepronesou zástupem, vystoupili na střechu, udělali otvor v dlaždicích a spustili ochrnutého i s lůžkem přímo před Ježíše.

καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα, διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

וכַד לָא אֵשׁכַּחו דַּאיכַּנָא נַעלֻונָיהי מֵטֻל סֻוגָאא דּעַמָא סלֵקו להֻון לֵאגָּרָא ושַׁבֻּוהי עַם עַרסֵה מֵן תַּטלִילָא לַמצַעתָא קדָמַוהי דּיֵשֻׁוע׃ ס


Lukáš 5:20

כִּרְאוֹתוֹ אֶת אֱמוּנָתָם אָמַר אֵלָיו: "בֶּן אָדָם, נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ."

וּבִרְאוֺתוֺ אֶת-אֱמוּנָתָם וַיֹּאמֶר בֶּן-אָדָם נִסְלְחוּ-לְךׇ חַטֹּאתֶיךׇ:

כְּשֶׁרָאָה יֵשׁוּעַ אֶת אֱמוּנָתָם הַגְּדוֹלָה אָמַר לָאִישׁ הַמְּשֻׁתָּק: "יְדִידִי, נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ!"

כַּאֲשֶׁר רָאָה יֵשׁוּעַ אֶת אֱמוּנָתָם, אָמַר לַמְשֻׁתָּק: גֶּבֶר, נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ.

Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.

Když viděl jejich víru, řekl tomu člověku: „Tvé hříchy jsou ti odpuštěny.“ ([Lukáš 7:48])

Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

כַּד חזָא דֵּין יֵשֻׁוע הַימָנֻותהֻון אֵמַר להַו משַׁריָא גַּברָא שׁבִיקִין לָך חטָהַיךְּ׃


Lukáš 5:21

הֵחֵלּוּ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לְהַרְהֵר וְאָמְרוּ: "מִי הוּא זֶה הַמְדַבֵּר דִּבְרֵי נְאָצָה? מִי יָכוֹל לִסְלֹחַ עַל חֲטָאִים זוּלָתִי אֱלֹהִים לְבַדּוֹ?"

וַיָּחֵלּוּ הַסּוֺפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לַהְגּוֺת בְּלִבָּם לֵאמֹר מִי הוּא זֶה הַמְדַבֵּר גִּדּוּפִים מִי יוּכַל לִסְלֹחַ חֲטָאִים בִּלְתִּי הָאֱלֹהִים לְבַדּוֺ:

"לְמִי הוּא חוֹשֵׁב אֶת עַצְמוֹ?" שָׁאֲלוּ הַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֹפְרִים בְּלִבָּם. "הוּא מְחַלֵּל אֶת שָׁם הָאֱלֹהִים, רַק אֱלֹהִים יָכוֹל לִסְלֹחַ חֲטָאִים!"

וְהֵחֵלּוּ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים מְהַרְהֲרִים וְאוֹמְרִים: מִיהוּ זֶה שֶׁמְּדַבֵּר גִּדּוּף? מִי יָכוֹל לִסְלֹחַ חֲטָאִים זוּלַת הָאֱלֹהִים לְבַדּוֹ?

Tedy počali přemyšlovati zákonníci a farizeové, řkouce: Kdo jest tento, kterýž mluví rouhání? Kdo může odpustiti hříchy, jediné sám Bůh?

Zákoníci a farizeové začali uvažovat: „Kdo je ten člověk, že mluví tak rouhavě? Kdo může odpustit hříchy než sám Bůh?“ ([Izajáš 43:25])

Καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, λέγοντες, Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;

ושַׁרִיו סָפרֵא וַפרִישֵׁא מֵתחַשׁבִין וָאמרִין מַנֻו הָנָא דַּממַלֵל גֻּודָּפָא מַנֻו מֵשׁכַּח למֵשׁבַּק חטָהֵא אֵלָא אֵן אַלָהָא בַּלחֻוד׃


Lukáš 5:22

אוּלָם יֵשׁוּעַ יָדַע אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם וְהֵשִׁיב לָהֶם: "מָה אַתֶּם מְהַרְהֲרִים בִּלְבַבְכֶם?

וַיַּרְא יֵשׁוּעַ אֶת-הֶגְיוֺנָם וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה-זֶּה תֶּהְגּוּ בְּלִבְּכֶם:

יְשׁוּעַ הַבֵּן אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם וְלָכֵן הֵשִׁיב לָהֶם: "מַדּוּעַ אַתֶּם חוֹשְׁבִים שֶׁאֲנִי מְחַלֵּל אֶת שָׁם אֱלֹהִים?

יֵשׁוּעַ יָדַע אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם וְעָנָה וְאָמַר לָהֶם: מָה אַתֶּם מְהַרְהֲרִים בִּלְבַבְכֶם?

Poznav pak Ježíš myšlení jejich, odpovídaje, řekl jim: Co přemyšlujete v srdcích svých?

Ježíš však poznal jejich myšlenky a odpověděl jim: „Jak to, že tak uvažujete? ([Lukáš 6:8 Lukáš 9:47; Jan 2:25])

Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

יֵשֻׁוע דֵּין יִדַע מַחשׁבָתהֻון וַענָא וֵאמַר להֻון מָנָא מֵתחַשׁבִין אנתֻּון בּלֵבּכֻון׃


Lukáš 5:23

מַה יּוֹתֵר קַל: לוֹמַר 'נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ', אוֹ לוֹמַר 'קוּם וְהִתְהַלֵּךְ'?

כִּי מַה-נָּקֵל אִם לֵאמֹר נִסְלְחוּ-לְךׇ חַטֹּאתֶיךׇ אוֺ לֵאמֹר קוּם וְהִתְהַלֵּךְ:

מָה לְדַעְתְּכֶם קַל יוֹתֵר, לוֹמַר 'נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ', אוֹ 'קוּם וְהִתְהַלֵּךְ'?

מַה קַּל יוֹתֵר לוֹמַר, נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ, אוֹ לוֹמַר, קוּם הִתְהַלֵּךְ?

Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď?

Je snadnější říci ‚Jsou ti odpuštěny tvé hříchy,‘ nebo říci ‚Vstaň a choď‘?

Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει;

אַידָא פּשִׁיקָא למִאמַר דַּשׁבִיקִין לָך חטָהַיךְּ אַו למִאמַר קֻום הַלֵך׃


Lukáš 5:24

אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי לְבֶן־הָאָדָם הַסַּמְכוּת עֲלֵי אֲדָמוֹת לִסְלֹחַ עַל חֲטָאִים, הֲרֵינִי אוֹמֵר לְךָ" - פָּנָה אֶל הַמְשֻׁתָּק - "קוּם, קַח אֶת הָאֲלוּנְקָה וְלֵךְ לְבֵיתְךָ!"

אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּן כִּי יֵשׁ רִשְׁיוֺן לְבֶן-הָאָדָם בָּאָרֶץ לִסְלֹחַ חֲטָאִים אָז אָמַר אֶל-נְכֵה הָעֲצָמוֺת הִנֵּה אֲנִי אֹמֵר לָךְ קוּם שָׂא אֶת-מִטָּתְךׇ וְלֶךְ-לְךׇ אֶל-בֵּיתֶךׇ:

אֲנִי אוֹכִיחַ לָכֶם כִּי לְבֶן-הָאָדָם יֵשׁ בָּאָרֶץ סַמְכוּת מְלֵאָה לִסְלֹחַ חֲטָאִים!" יֵשׁוּעַ פָּנָה אֶל הָאִישׁ הַמְּשֻׁתָּק וּפָקַד עָלָיו: "קוּם! קֶפֶל אֶת הָאֲלֻנְקָה שֶׁלְּךָ וּלְךָ הַבַּיְתָה."

אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי מֻסְמָךְ הוּא בֶּן-הָאָדָם בָּאָרֶץ לִסְלֹחַ חֲטָאִים -- אָמַר לַמְשֻׁתָּק -- לְךָ אוֹמֵר אֲנִי, קוּם, קַח אֶת מִטָּתְךָ וּלֵךְ לְבֵיתְךָ.

Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, řekl šlakem poraženému: Toběť pravím: Vstaň, a vezma lože své, jdi do domu svého.

Abyste však věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštět hříchy,“ řekl ochrnutému: „Pravím ti, vstaň, vezmi své lůžko a jdi domů.“

Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας - εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ - Σοὶ λέγω, ἔγειραι, καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

דּתֵדּעֻון דֵּין דּשַׁלִיט הֻו בּרֵה דּאנָשָׁא בַּארעָא דּנֵשׁבֻּוק חטָהֵא אָמַר לַמשַׁריָא לָך אָמַר אנָא קֻום שׁקֻול עַרסָך וזֵל לבַיתָּך׃


Lukáš 5:25

הוּא קָם מִיָּד לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם, הֵרִים אֶת הָאֲלוּנְקָה וְהָלַךְ לְבֵיתוֹ כְּשֶׁהוּא מְהַלֵּל אֶת אֱלֹהִים.

וַיְמַהֵר וַיָּקָם לִפְנֵיהֶם וַיִּ׹ָּׂא אֶת-מִשְׁכָּבוֺ וַיֵּלֶךְ אֶל-בֵּיתוֺ וְנָתוֺן כָּבוֺד לֵאלֹהִים:

מִיָּד קָפַץ הָאִישׁ עַל רַגְלָיו לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם, קִפֵּל אֶת הָאֲלֻנְקָה שֶׁלּוֹ וְהָלַךְ לְבֵיתוֹ כְּשֶׁהוּא מְהַלֵּל אֶת הָאֱלֹהִים.

וּמִיָּד קָם לְעֵינֵיהֶם, וְלָקַח אֶת מִטָּתוֹ וְהָלַךְ לְבֵיתוֹ כְּשֶׁהוּא מְשַׁבֵּחַ אֶת הָאֱלֹהִים.

A hned vstav před nimi, vzal, na čemž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha.

A ihned před nimi vstal, vzal to, na čem ležel, šel domů a chválil Boha.

Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ' ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, δοξάζων τὸν θεόν.

ומֵחדָא קָם לעִנַיהֻון וַשׁקַל עַרסֵה וֵאזַל לבַיתֵּה כַּד משַׁבַּח לַאלָהָא׃ ס


Lukáš 5:26

תַּדְהֵמָה אָחֲזָה אֶת כֻּלָּם, וּבְלֵב מָלֵא יִרְאָה הִלְּלוּ אֶת אֱלֹהִים וְאָמְרוּ: "נִפְלָאוֹת רָאִינוּ הַיּוֹם!"

וּפַלָּצוּת אָחֲזָה אֶת-כֻּלָּם וַיִּתְּנוּ כָבוֺד לֵאלֹהִים וְלִבָּם מָלֵא יִרְאָה וַיֹּאמְרוּ הַיּוֺם רָאִינוּ נִפְלָאוֺת:

כָּל הַנּוֹכְחִים נִדְהֲמוּ. "הַיּוֹם רָאִינוּ פֶּלֶא גָּדוֹל," אָמְרוּ בְּיִרְאָה וְהַלָּלוּ אֶת הָאֱלֹהִים.

וְתִמָּהוֹן אָחַז אֶת כָּל אִישׁ; וְשִׁבְּחוּ אֶת הָאֱלֹהִים, וְנִתְמַלְּאוּ יִרְאָה וְאָמְרוּ: רָאִינוּ הַיּוֹם נִפְלָאוֹת.

I užasli se všickni, a velebili Boha, a naplněni jsou bázní, řkouce: Viděli jsme dnes divné věci.

Všechny zachvátil úžas a chválili Boha. Byli naplněni bázní a říkali: „Co jsme dnes viděli, je nad naše chápání.“

Καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

ותֵמהָא אֵחַד לכֻלנָשׁ וַמשַׁבּחִין הוַו לַאלָהָא וֵאתמלִיו דֵּחלתָא וָאמרִין דַּחזַין יַומָנָא תֵּדמרָתָא׃ ס


Lukáš 5:27

בְּצֵאתוֹ אַחֲרֵי כֵן רָאָה מוֹכֵס יוֹשֵׁב בְּבֵית הַמֶּכֶס וּשְׁמוֹ לֵוִי. "לֵךְ אַחֲרַי", אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ.

וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֵּצֵא וַיַּרְא מוֺכֵס אֶחָד יוֺשֵׁב בְּבֵית-הַמֶּכֶס וּשְׁמוֺ לֵוִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אַחֲרָי:

לְאַחַר מִכֵּן יָצָא יֵשׁוּעַ מֵהָעִיר וּפָגַשׁ בַּדֶּרֶךְ גֹּבַהּ-מֶכֶס אֶחָד, לֵוִי שְׁמוֹ, יוֹשֵׁב בְּשַׁעַר בֵּית-הַמֶּכֶס."בּוֹא וְהָיָה תַּלְמִיד שֶׁלִּי," אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ.

אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יָצָא יֵשׁוּעַ וְרָאָה מוֹכֵס, אֲשֶׁר שְׁמוֹ לֵוִי, יוֹשֵׁב בְּבֵית הַמֶּכֶס וְאָמַר לוֹ: בּוֹא אַחֲרַי.

A potom vyšel a uzřel celného, jménem Léví, sedícího na cle. I řekl jemu: Poď za mnou.

Pak vyšel a spatřil celníka jménem Levi, jak sedí v celnici, a řekl mu: „Pojď za mnou.“ ([Matouš 9:9-Matouš 9:13; Marek 2:13-Marek 2:17 Lukáš 9:59 Lukáš 18:22])

Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν, καὶ ἐθεάσατο τελώνην, ὀνόματι Λευΐν, καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.

בָּתַר הָלֵין נפַק יֵשֻׁוע וַחזָא מָכסָא דַּשׁמֵה לֵוִי דּיָתֵב בֵּית־מָכסֵא וֵאמַר לֵה תָּא בָּתַרי׃


Lukáš 5:28

הוּא קָם, עָזַב אֶת הַכֹּל וְהָלַךְ אַחֲרָיו.

וַיַּעֲזֹב אֶת-כֹּל וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו:

לֵוִי קָם עַל רַגְלָיו, עָזַב הַכֹּל מֵאֲחוֹרָיו וְהָלַךְ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ.

וְעָזַב אֶת הַכֹּל, וְקָם וְהָלַךְ אַחֲרָיו.

A opustiv všecko, vstav, šel za ním.

Levi nechal všeho, vstal a šel za ním. ([Lukáš 5:11])

Καὶ καταλιπὼν ἅπαντα, ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

וַשׁבַק כֻּל מֵדֵּם וקָם אֵזַל בָּתרֵה׃ ס


Lukáš 5:29

בְּבֵיתוֹ עָרַךְ לֵוִי מְסִבָּה גְּדוֹלָה, וְקָהָל רַב שֶׁל מוֹכְסִים וַאֲנָשִׁים אֲחֵרִים הָיוּ מְסֻבִּים עִמָּהֶם.

וַיַּעַשׂ-לוֺ לֵוִי מִשְׁתֶּה גָדוֺל בְּבֵיתוֺ וּמוֺכְסִים רַבִּים עִם-אֲנָשִׁים אֲחֵרִים יָשְׁבוּ אִתָּם אֶל-הַשֻּׁלְחָן:

עֶרֶב אֶחָד הֵכִין לֵוִי אֲרוּחָה חֲגִיגִית לִכְבוֹד יֵשׁוּעַ וְהִזְמִין גּוֹבֵי-מֶכֶס מֵהָעֲבוֹדָה, יְדִידִים, שְׁכֵנִים וּקְרוֹבִים.

וְעָרַךְ לוֹ לֵוִי בְּבֵיתוֹ מְסִבָּה גְּדוֹלָה, וְקָהָל רַב שֶׁל מוֹכְסִים וַאֲחֵרִים הָיוּ מְסֻבִּים עִמָּהֶם.

I učinil jemu hody veliké Léví v domě svém, a byl zástup veliký publikánů i jiných, kteříž s ním stolili.

A ve svém domě mu připravil velikou hostinu. Bylo tam množství celníků a jiných, kteří s ním stolovali.

Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος τελωνῶν πολύς, καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ' αὐτῶν κατακείμενοι.

וַעבַד לֵה לֵוִי בּבַיתֵּה קֻובָּלָא רַבָּא וִאית הוָא כֵּנשָׁא סַגִּיָאא דּמָכסֵא ודַאחרָנֵא דַּסמִיכִין הוַו עַמהֻון׃


Lukáš 5:30

אַךְ הַפְּרוּשִׁים וְסוֹפְרֵיהֶם רָטְנוּ וְאָמְרוּ לְתַלְמִידָיו: "מַדּוּעַ אַתֶּם אוֹכְלִים וְשׁוֹתִים עִם הַמּוֹכְסִים וְהַחוֹטְאִים?"

וַיִּלּוֺנוּ הַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֺפְרִים אֲשֶׁר בָּהֶם עַל-תַּלְמִידָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ אַתֶּם אֹכְלִים וְשֹׁתִים עִם-הַמּוֺכְסִים וְהַחַטָּאִים:

אוּלָם הַדָּבָר לֹא מָצָא-חֵן בְּעֵינֵי הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים, אֲשֶׁר הִתְלוֹנְנוּ בְּאָזְנֵי תַּלְמִידָיו שֶׁל יֵשׁוּעַ: "אֵיךְ הוּא יָכוֹל לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת בְּחֶבְרַת הַחוֹטְאִים הָאֵלֶּה?"

וְרָטְנוּ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים וְאָמְרוּ לְתַלְמִידָיו: מַדּוּעַ עִם מוֹכְסִים וְחוֹטְאִים אוֹכְלִים אַתֶּם וְשׁוֹתִים?

Tedy reptali zákonníci a farizeové, řkouce učedlníkům jeho: Proč s publikány a hříšníky jíte a pijete?

Ale farizeové a jejich zákoníci reptali a řekli jeho učedníkům: „Jak to, že jíte s celníky a hříšníky?“ ([Lukáš 15:1-Lukáš 15:2])

Καὶ ἐγόγγυζον οἱ γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγοντες, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;

ורָטנִין הוַו סָפרֵא וַפרִישֵׁא וָאמרִין לתַלמִידַוהי למָנָא עַם מָכסֵא וחַטָיֵא אָכלִין אנתֻּון ושָׁתֵין׃ ס


Lukáš 5:31

הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "לֹא הַבְּרִיאִים צְרִיכִים לְרוֹפֵא, אֶלָּא הַחוֹלִים.

וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַחֲזָקִים אֵין לָהֶם דָּבָר עִם-הָרֹפֵא כִּי אִם-הַחוֺלִים:

"הַחוֹלִים הֵם הַזְּקוּקִים לְרוֹפֵא, לֹא הַבְּרִיאִים!" הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ.

וְעָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: אֵין הָרוֹפֵא דָּרוּשׁ לַבְּרִיאִים, אֶלָּא לַחוֹלִים מְאֹד.

I odpověděv Ježíš, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.

Ježíš jim odpověděl: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní.

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες.

וַענָא יֵשֻׁוע וֵאמַר להֻון לָא מֵתבּעֵא אָסיָא לַחלִימֵא אֵלָא לַאילֵין דּבִישׁ בִּישׁ עבִידִין׃


Lukáš 5:32

לֹא בָּאתִי לִקְרֹא אֶת הַצַּדִּיקִים לִתְשׁוּבָה, כִּי אִם אֶת הַחוֹטְאִים."

לֹא בָאתִי לִקְרֹא צַדִּיקִים כִּי אִם-חַטָּאִים לִתְשׁוּבָה:

"לֹא בָּאתִי לִקְרֹא לַצַּדִּיקִים לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה, כִּי אִם לַחוֹטְאִים."

לֹא בָּאתִי לִקְרֹא לִתְשׁוּבָה אֶת הַצַּדִּיקִם, אֶלָּא אֶת הַחוֹטְאִים.

Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.

Nepřišel jsem volat k pokání spravedlivé, ale hříšníky.“

Οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

לָא אֵתִית דֵּאקרֵא לזַדִּיקֵא אֵלָא לחַטָיֵא לַתיָבֻותָא׃


Lukáš 5:33

אָמְרוּ לוֹ: "תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן מַרְבִּים לָצוּם וּמְקַיְּמִים תְּפִלּוֹת, וְכֵן גַּם תַּלְמִידֵי הַפְּרוּשִׁים, אַךְ תַּלְמִידֶיךָ אוֹכְלִים וְשׁוֹתִים."

וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה תַּלְמִידֵי יוֺחָנָן מַכְבִּירִים לָצוּם וּמַרְבִּים לְהִתְפַּלֵּל וְכֵן יַעֲשׂוּ גַּם-תַּלְמִידֵי הַפְּרוּשִׁים וְתַלְמִידֶיךׇ אֹכְלִים וְשֹׁתִים:

הֵם הִמְשִׁיכוּ לְהִתְלוֹנֵן וְאָמְרוּ: "תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל צָמִים לְעִתִּים קְרוֹבוֹת וּמִתְפַּלְּלִים, וְגַם הַפְּרוּשִׁים נוֹהֲגִים כָּךְ. מַדּוּעַ אֵין תַּלְמִידֶיךָ צָמִים?"

אַךְ הֵם אָמְרוּ לוֹ: מַדּוּעַ הַתַּלְמִידִים שֶׁל יוֹחָנָן צָמִים תָּמִיד וּמִתְפַּלְּלִים, גַּם שֶׁל הַפְּרוּשִׁים, אַךְ שֶׁלְּךָ אוֹכְלִים וְשׁוֹתִים?

A oni řekli jemu: Proč učedlníci Janovi postí se často a modlí se, podobně i farizejští, tvoji pak jedí a pijí?

Oni mu řekli: „Učedníci Janovi se často postí a konají modlitby, stejně tak i učedníci farizeů; tvoji však jedí a pijí(u).“ (u) var: Proč se učedníci Janovi... tvoji však jedí a pijí? ([Matouš 9:14-Matouš 9:17; Marek 2:18-Marek 2:22 Jan 3:25])

Οἱ δὲ εἶπον πρὸς αὐτόν, Διά τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνά, καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων· οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν;

הֵנֻון דֵּין אָמרִין לֵה למָנָא תַּלמִידַוהי דּיֻוחַנָן צָימִין אַמִינָאיִת וַמצַלֵין אָף דַּפרִישֵׁא דִּילָך דֵּין אָכלִין ושָׁתֵין׃


Lukáš 5:34

הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: "וְכִי יְכוֹלִים אַתֶּם לְהָנִיעַ אֶת בְּנֵי הַחֻפָּה לָצוּם בְּעוֹד הֶחָתָן עִמָּהֶם?

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֵיךְ תּוּכְלוּ לְאַלֵּץ אֶת-בְּנֵי הַחֲתֻנָּה לָצוּם בְּעוֺד הֶחָתָן עִמָּהֶם:

"הַאִם אֲנָשִׁים שְׂמֵחִים צָמִים?" הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ. "הַאִם אוֹרְחִים הַמֻּזְמָנִים לַחֲתֻנָּה צָמִים בַּחֲגִיגַת הֶחָתָן?

בְּרַם הוּא אָמַר לָהֶם: אֵינְכֶם יְכוֹלִים לְהַכְרִיחַ אֶת בְּנֵי הַחֻפָּה לָצוּם בְּעוֹד הֶחָתָן עִמָּהֶם.

On pak řekl jim: Zdali můžete synům ženicha, dokudž s nimi jest ženich, kázati se postiti?

Ježíš jim řekl: „Můžete chtít, aby se hosté na svatbě postili, když je ženich s nimi? ([Jan 3:29 Jan 16:20])

Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ' αὐτῶν ἐστιν, ποιῆσαι νηστεύειν;

הֻו דֵּין אֵמַר להֻון לָא מֵשׁכּחִין אנתֻּון לַבנַוהי דַּגנֻונָא כּמָא דּחַתנָא עַמהֻון דּתֵעבּדֻון דַּנצֻומֻון׃


Lukáš 5:35

הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְהֶחָתָן יִלָּקַח מֵהֶם; בַּיָּמִים הָהֵם יָצוּמוּ."

הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְלֻקַּח מֵהֶם הֶחָתָן וְאָז יָצֻמוּ בַּיָּמִים הָהֵם:

אוּלָם יָבוֹא יוֹם שֶׁהֶחָתָן יִלָּקַח מֵהֶם וְאָז יָצוּמוּ."

אֲבָל יָבוֹאוּ יָמִים שֶׁיִּנָּשֵׂא מֵהֶם הֶחָתָן, אָז יָצוּמוּ בַּיָּמִים הָהֵם.

Přijdouť pak dnové, když odjat bude od nich ženich, tehdážť se budou postiti v těch dnech.

Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom, v těch dnech, se budou postit.“ ([Lukáš 17:22])

Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

נִאתֻון דֵּין יַומָתָא כַּד נֵתּתּרִים חַתנָא מֵנהֻון הָידֵּין נצֻומֻון בּהָנֻון יַומָתָא׃ ס


Lukáš 5:36

גַּם מָשָׁל סִפֵּר לָהֶם: "אֵין אִישׁ קוֹרֵעַ פִּסַּת בַּד מִבֶּגֶד חָדָשׁ וְתוֹפֵר אוֹתָהּ עַל בֶּגֶד יָשָׁן; אִם יַעֲשֶׂה כֵן, יִקְרַע אֶת הֶחָדָשׁ וְגַם פִּסַּת הַבַּד שֶׁנִּלְקְחָה מִן הֶחָדָשׁ לֹא תִּשְׁתַּלֵּב בַּיָּשָׁן.

וַיִּ׹ָּׂא אֲלֵיהֶם גַּם אֶת-הַמָּשָׁל הַזֶּה אֵין אִישׁ קֹרֵעַ בֶּגֶד חָדָשׁ לִתְפֹּר הַקְּרָעִים עַל-שִׂמְלָה בָלָה כִּי אִם-כֵּן הַבֶּגֶד הֶחָדָשׁ יִהְיֶה קָרֻעַ וְגַם-הַטְּלָאָה מִבֶּגֶד הֶחָדָשׁ לֹא תִשְׁוֶה לַ׹ִּׂמְלָה הַבָּלָה:

יֵשׁוּעַ סִפֵּר לָהֶם אֶת הַמָּשָׁל הַבָּא: "אִישׁ אֵינוֹ קוֹרֵעַ חֻלְצָה חֲדָשָׁה כְּדֵי לִתְפֹּר מִמֶּנָּה טְלַאי עַל חֻלְצָה יְשֵׁנָה. מִי שֶׁעוֹשֶׂה כָּךְ לֹא זוֹ בִּלְבַד שֶׁהוּא מְקַלְקֵל אֶת הַחֻלְצָה הַחֲדָשָׁה, אֶלָּא שֶׁגַּם אֵינוֹ יָכוֹל לֵהָנוֹת מֵהַחֻלְצָה הַיְּשָׁנָה, כִּי הַטְּלַאי אֵינוֹ מַתְאִים.

וְאָמַר לָהֶם מָשָׁל: אֵין אִישׁ קוֹרֵעַ פִּסָּה מִבֶּגֶד חָדָשׁ וְשָׂם עַל בֶּגֶד בָּלוּי, פֶּן יִקְרַע אֶת הֶחָדָשׁ וְהַטְּלַאי מִן הֶחָדָשׁ לֹא יִשְׁתַּלֵּב בַּבָּלוּי.

Pravil pak jim i podobenství. Že žádný záplaty roucha nového nepřišívá k rouchu vetchému; sic jinak to nové roztrhuje, a vetchému nepřipadá záplata z nového.

Řekl jim i podobenství: „Nikdo neutrhne kus látky z nového šatu a nezalátá jím starý šat; jinak bude mít díru v novém a ke starému se záplata z nového nehodí.

Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἱματίου καινοῦ ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίζει, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνεῖ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.

וֵאמַר להֻון מַתלָא דּלָא אנָשׁ קָאֵד אֻורקַעתָא מֵן מָאנָא חַדתָא ורָמֵא עַל מָאנָא בּלָיָא דּלָא לחַדתָא קָאֵד ולַבלָיָא לָא שָׁלמָא אֻורקַעתָא דּמֵן חַדתָא׃


Lukáš 5:37

וְאֵין אִישׁ שָׂם יַיִן חָדָשׁ בְּנֹאדוֹת יְשָׁנִים; אִם יַעֲשֶׂה כֵן, יִבְקַע הַיַּיִן הֶחָדָשׁ אֶת הַנֹּאדוֹת וְיִשָּׁפֵךְ, וְהַנֹּאדוֹת לֹא יִצְלְחוּ עוֹד.

וְתִירוֺשׁ לֹא יֻתַּן בְּנֹאדוֺת בָּלִים פֶּן-יְבַקַּע הַתִּירוֺשׁ אֶת-הַנֹּאדוֺת וְנִשְׁפַּךְ הַיַּיִן וְהַנֹּאדוֺת יִכְלָיוּן:

"אִישׁ אֵינוֹ שֵׁם יַיִן חָדָשׁ בְּחָבִיּוֹת יְשָׁנוֹת וּרְקוּבוֹת, מִפְּנֵי שֶׁהַיַּיִן הֶחָדָשׁ יִבְקַע אֶת הֶחָבִיּוֹת, וְכָךְ הַיַּיִן יִשָּׁפֵךְ וְהֶחָבִיּוֹת תֵּהָרֵסְנָה.

וְאֵין אִישׁ שָׂם יַיִן חָדָשׁ בְּנֹאדוֹת בְּלוּיִים, אַחֶרֶת יִבְקַע הַיַּיִן הֶחָדָשׁ אֶת הַנֹּאדוֹת, וְהַיַּיִן יִשָּׁפֵךְ וְהַנֹּאדוֹת יֹאבְדוּ;

A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; sic jinak víno nové rozpučí nádoby, a samo vyteče, a nádoby se pokazí.

A nikdo nedává mladé víno do starých měchů; jinak mladé víno roztrhne měchy, samo vyteče a měchy přijdou nazmar.

Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ νέος οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται.

ולָא אנָשׁ רָמֵא חַמרָא חַדתָא בּזֵקֵא בּלָיָתָא וֵאן דֵּין לָא מבַזַע חַמרָא חַדתָא לזֵקֵא והֻו חַמרָא מֵתֵאשֵׁד וזֵקֵא אָבדָּן׃


Lukáš 5:38

כִּי יַיִן חָדָשׁ יֵשׁ לָצֶקֶת לְנֹאדוֹת חֲדָשִׁים וּשְׁנֵיהֶם יִשָּׁמְרוּ. וּמִי שֶׁשָתָה יַיִן יָשָׁן אֵינוֹ רוֹצֶה בֶּחָדָשׁ שֶׁכֵּן יֹאמַר 'הַיָּשָׁן טוֹב יוֹתֵר'."

אַךְ תִּירוֺשׁ יֻתַּן בְּנֹאדוֺת חֲדָשִׁים וּשְׁנֵיהֶם יַחְדָּו יִשָּׁמֵרוּ:

יַיִן חָדָשׁ יֵשׁ לָשִׂים בְּחָבִיּוֹת חֲדָשׁוֹת.

אֶלָּא אֶת הַיַּיִן הֶחָדָשׁ שָׂמִים בְּנֹאדוֹת חֲדָשִׁים, וּשְׁנֵיהֶם נִשְׁמָרִים.

Ale víno nové v nádoby nové má lito býti, a obé bude zachováno.

Nové víno se musí dát do nových měchů.

Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

אֵלָא חַמרָא חַדתָא בּזֵקֵא חַדתָּתָא רָמֵין וַתרַיהֻון מֵתנַטרִין׃


Lukáš 5:39

[missing]

וְאֵין אִישׁ שֹׁתֶה יַיִן יָשָׁן אֲשֶׁר יָחוּשׁ יִתְאַוֶּה מִיַּד לַתִּירוֺשׁ כִּי יֹאמַר הֲלֹא הַיָּשָׁן טוֺב מִמֶּנוּ:

אָדָם הָרָגִיל לִשְׁתּוֹת יַיִן יָשֵׁן אֵינוֹ חֵפֶץ לְשַׁנּוֹת אֶת מִנְהָגוֹ וְלִשְׁתּוֹת יַיִן חָדָשׁ. 'הַיַּיִן הַיָּשָׁן מוֹצֵא-חֵן בְּעֵינַי,' הוּא יֹאמַר, וְלֹא יִרְצֶה אֲפִלּוּ לִטְעֹם מֵהַיַּיִן הֶחָדָשׁ."

וְאֵין שׁוֹתֶה יַיִן יָשָׁן וּמִיָּד מְבַקֵּשׁ חָדָשׁ, שֶׁכֵּן יֹאמַר, הַיָּשָׁן טָעִים.

A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest.

Kdo se napije starého, nechce(v) nové; řekne: ‚Staré je lepší.‘„ (v) var: + hned

Καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν.

ולָא אנָשׁ שָׁתֵא חַמרָא עַתִּיקָא ומֵחדָא בָּעֵא חַדתָא אָמַר גֵּיר עַתִּיקָא בַּסִים׃ ס


Lukáš 6:1

בַּשַּׁבָּת הַשְּׁנִיָּה לִסְפִירַת הָעֹמֶר בְּעָבְרוֹ בִּשְׂדוֹת קָמָהקָטְפוּ תַּלְמִידָיו שִׁבֳּלִים וּלְאַחַר שֶׁמָּלְלוּ אוֹתָן בִּידֵיהֶם אָכְלוּ.

וַיְהִי בְּיוֺם הַשַּׁבָּת אַחֲרֵי תְנוּפַת הָעֹמֶר וַיֵּלֶךְ בִּשְׂדֵה קָמָה וְתַלְמִידָיו קָטְפוּ מְלִילוֺת וַיִּכְתְּשׁוּן בִּידֵיהֶם וַיֹּאכֵלוּ:

בְּאַחַת הַשַּׁבָּתוֹת, כְּשֶׁעָבְרוּ יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו בַּשָּׂדֶה, קָטְפוּ הַתַּלְמִידִים שִׁבֳּלִים, הִפְרִידוּ אֶת הַמֻּץָּאכָלוּ אֶת הַגַּרְעִינִים.

וּבְשַׁבָּת, כְּשֶׁהָלַךְ יֵשׁוּעַ בֵּין הַזֵּרוּעִים, תַּלְמִידָיו קָטְפוּ שִׁבֳּלִים וּמָלְלוּ בִּידֵיהֶם וְאָכְלוּ.

I stalo se v druhou sobotu, že šel Ježíš skrze obilí. I trhali učedlníci jeho klasy, a rukama vymínajíce, jedli.

Jednou v sobotu procházel obilím a jeho učedníci trhali klasy, mnuli z nich rukama zrní a jedli. ([Matouš 12:1-Matouš 12:8; Marek 2:23-Marek 2:28 Deuteronomium 23:26])

Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ τῶν σπορίμων· καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τοὺς στάχυας, καὶ ἤσθιον, ψώχοντες ταῖς χερσίν.

הוָא דֵּין בּשַׁבּתָא כַּד מהַלֵך יֵשֻׁוע בֵּית זַרעֵא תַּלמִידַוהי מָלגִּין הוַו שֵׁבּלֵא ופָרכִּין בִּאידַיהֻון וָאכלִין׃


Lukáš 6:2

אָמְרוּ אֲחָדִים מִן הַפְּרוּשִׁים: "מַדוּעַ אַתֶּם עוֹשִׂים מַה שֶּׁאָסוּר בְּשַׁבָּת?"

וַיֹּאמְרוּ אֲנָשִׁים פְּרוּשִׁים מַדּוּעַ אַתֶּם עֹשִׂים אֵת אֲשֶׁר לֹא יֵעָשֶׂה בַּשַּׁבָּת:

הַדָּבָר לֹא מָצָא-חֵן בְּעֵינֵי כַּמָּה פְּרוּשִׁים אֲשֶׁר בָּאוּ לְיֵשׁוּעַ, וְאֵלֶּה קָרְאוּ: "מַדּוּעַ תַּלְמִידֶיךָ קוֹטְפִים שִׁבֳּלִים בְּשַׁבָּת? הַלֹּא הֵם מְחַלְּלִים אֶת הַשַּׁבָּת!"

וַאֲחָדִים מִן הַפְּרוּשִׁים אָמְרוּ לָהֶם: מַדּוּעַ אַתֶּם עוֹשִׂים מַה שֶּׁאֵינוֹ מֻתָּר לַעֲשׂוֹת בְּשַׁבָּת?

Tehdy někteří z farizeů řekli jim: Proč činíte, čehož nesluší činiti v sobotu?

Někteří z farizeů řekli: „Jak to, že děláte, co se v sobotu nesmí!“ ([Exodus 20:10])

Τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν τοῖς σάββασιν;

אנָשִׁין דֵּין מֵן פּרִישֵׁא אָמרִין להֻון מָנָא עָבדִּין אנתֻּון מֵדֵּם דּלָא שַׁלִיט למֵעבַּד בּשַׁבּתָא׃


Lukáš 6:3

הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "הַאִם לֹא קְרָאתֶם מַה שֶּׁעָשָׂה דָוִד כַּאֲשֶׁר רָעַב הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ?

וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר הֲלֹא קְרָאתֶם אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה דָוִד כַּאֲשֶׁר רָעֵב הוּא וְאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֺ:

הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: "הַאִם מֵעוֹלָם לֹא קְרָאתֶם מָה עָשָׂה דָּוִד הַמֶּלֶךְ כְּשֶׁהוּא וַאֲנָשָׁיו הָיוּ רְעֵבִים?

עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: הַאִם לֹא קְרָאתֶם אֶת זֹאת, מַה שֶּׁעָשָׂה דָּוִד כַּאֲשֶׁר רָעַב הוּא וְאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֹ?

I odpověděv Ježíš, řekl jim: Což jste ani toho nečtli, co učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?

Ježíš jim odpověděl: „Nečetli jste, co udělal David, když měl hlad on i ti, kdo byli s ním? ([1 Samuelova 21:2-1 Samuelova 21:7])

Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυίδ, ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ ὄντες;

ענָא יֵשֻׁוע וֵאמַר להֻון ולָא הָדֵא קרַיתֻּון מֵדֵּם דַּעבַד דַּוִיד כַּד כּפֵן הֻו וַאילֵין דּעַמֵה׃


Lukáš 6:4

הֲרֵי נִכְנַס אֶל בֵּית הָאֱלֹהִים וְלָקַח אֶת לֶחֶם הַפָּנִים, שֶׁאֵינוֹ מֻתָּר לַאֲכִילָה אֶלָּא לַכֹּהֲנִים בִּלְבַד, אָכַל וְגַם נָתַן לַאֲנָשָׁיו."

כַּאֲשֶׁר בָּא אֶל-בֵּית הָאֱלֹהִים וַיִּקַּח אֶת-לֶחֶם הַפָּנִים וַיֹּאכַל וַיִּתֵּן גַּם-לָאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֺ אֲשֶׁר לֹא-כַתּוֺרָה לָהֶם לֶאֱכֹל בִּלְתִּי לַכֹּהֲנִים לְבַדָּם:

דָּוִד נִכְנַס לְאֹהֶל מוֹעֵד, לָקַח אֶת לֶחֶם הַפָּנִים – שֶׁעַל-פִּי הַתּוֹרָה הָיָה מְיֹעָד לְכֹהֲנִים בִּלְבַד – וְאָכַל אוֹתוֹ עִם אֲנָשָׁיו."

שֶׁנִּכְנַס לְבֵית הָאֱלֹהִים, וְלָקַח אֶת לֶחֶם שֻׁלְחַן יְהוָֹה וְאָכַל, וְנָתַן לְאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֹ -- מַה שֶׁלֹּא הָיָה מֻתָּר לֶאֱכֹל אֶלָּא לַכֹּהֲנִים בִּלְבַד.

Kterak všel do domu Božího, a chleby posvátné vzal a jedl, a dal i těm, kteříž s ním byli, jichž nenáleží jísti než toliko samým kněžím?

Jak vešel do domu Božího a vzal posvátné chleby, jedl je a dal i těm, kteří ho provázeli? A to byly chleby, které nesmí jíst nikdo, jen kněží.“ ([Leviticus 24:5-Leviticus 24:9])

Ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβεν, καὶ ἔφαγεν, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς μετ' αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;

דּעַל לבַיתֵּה דַּאלָהָא ולַחמָא דּפָתֻורֵה דּמָריָא נסַב אֵכַל ויַהב לַאילֵין דּעַמֵה הַו דּלָא שַׁלִיט הוָא למֵאכַל אֵלָא לכָהנֵא בַּלחֻוד׃


Lukáš 6:5

הוֹסִיף וְאָמַר לָהֶם: "בֶּן־הָאָדָם הוּא אֲדוֹן הַשַּׁבָּת."

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עוֺד כִּי בֶּן-הָאָדָם אֲדוֺן הַשַּׁבָּת הוּא:

יֵשׁוּעַ עוֹד הוֹסִיף: "בֶּן הָאָדָם הוּא אֲדוֹן הַשַּׁבָּת."

וְאָמַר לָהֶם: אֲדוֹן הַשַּׁבָּת הוּא בֶּן-הָאָדָם.

I řekl jim: Že jest Syn člověka pánem také i dne sobotního.

A řekl jim: „Syn člověka je pánem nad sobotou.“(x) (x) var: + Téhož dne uviděl, jak kdosi v sobotu pracuje. Řekl mu: „Člověče, víš-li, co činíš, jsi blahoslavený; nevíš-li, jsi prokletý a přestupník Zákona.“ ([Jan 5:10-Jan 5:11])

Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.

וֵאמַר להֻון דּמָרָה הֻו דּשַׁבּתָא בּרֵה דּאנָשָׁא׃ ס


Lukáš 6:6

בְּשַׁבָּת אַחֶרֶת נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְהֵחֵל לְלַמֵּד, וְשָׁם הָיָה אִישׁ אֲשֶׁר יָדוֹ הַיְמָנִית יְבֵשָׁה.

וַיְהִי בְּיוֺם שַׁבָּת אַחֵר וַיָּבֹא וַיְלַמֵּד בְּבֵית-הַכְּנֵסֶת וְשָׁם אִישׁ אֲשֶׁר יָדוֺ הַיְמָנִית יָבֵשָׁה:

בְּשַׁבָּת אַחֶרֶת, כְּשֶׁלִּמֵּד יֵשׁוּעַ בְּבֵית-הַכְּנֶסֶת, הָיָה בֵּין הַקָּהָל אָדָם שֶׁיָּדוֹ הַיְּמָנִית מְשֻׁתֶּקֶת.

וּבְשַׁבָּת אַחֶרֶת נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְלִמֵּד. וְהָיָה שָׁם אִישׁ אֲשֶׁר יָדוֹ הַיְמָנִית יְבֵשָׁה.

Stalo se pak i v jinou sobotu, že všel do školy Ježíš a učil. A byl tu člověk, jehož pravá ruka byla uschlá.

V jinou sobotu vešel do synagógy a učil. Byl tam člověk, jehož pravá ruka byla odumřelá(y). (y) ř: suchá (pod. Lukáš 6:8) ([Matouš 12:9-Matouš 12:14; Marek 3:1-Marek 3:6])

Ἐγένετο δὲ καὶ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά.

הוָא דֵּין לשַׁבּתָא אחרִתָא עַל לַכנֻושׁתָּא ומַלֵף הוָא וִאית הוָא תַּמָן גַּברָא דִּאידֵה דּיַמִינָא יַבִּישָׁא הוָת׃


Lukáš 6:7

הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הִתְבּוֹנְנוּ בּוֹ לִרְאוֹת אִם יְרַפֵּא בְּשַׁבָּת, כְּדֵי לִמְצֹא עִלָּה לְהַאֲשִׁים אוֹתוֹ.

וְהַסּוֺפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים אֹרְבִים לוֺ לִרְאוֺת אִם-יִרְפָּא בַשַּׁבָּת לְבַעֲבוּר יִמְצְאוּ עָלָיו שִׂטְנָה:

הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים רָצוּ לִרְאוֹת אִם יֵשׁוּעַ יְרַפֵּא אֶת הָאִישׁ בְּשַׁבָּת, מִפְּנֵי שֶׁחִפְּשׂוּ סִבָּה לְהַאֲשִׁים אוֹתוֹ בְּמַשֶּׁהוּ.

וְהַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הִשְׁגִּיחוּ עָלָיו אִם יְרַפֵּא בְּשַׁבָּת, כְּדֵי שֶׁיּוּכְלוּ לְהַאֲשִׁים אוֹתוֹ.

I šetřili ho zákonníci a farizeové, bude-li v sobotu uzdravovati, aby nalezli, z čeho by jej obžalovali.

Zákoníci a farizeové si na Ježíše dávali pozor, uzdravuje-li v sobotu, aby měli proč ho obžalovat. ([Lukáš 13:10-Lukáš 13:16 Lukáš 14:1-Lukáš 14:6])

Παρετήρουν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύσει· ἵνα εὕρωσιν κατηγορίαν αὐτοῦ.

וסָפרֵא וַפרִישֵׁא נָטרִין הוַו לֵה דֵּאן הֻו דּמַאסֵא בּשַׁבּתָא דּנֵשׁכּחֻון נֵאכלֻון קַרצַוהי׃


Lukáš 6:8

אַךְ הוּא יָדַע אֶת הִרְהוּרֵי לִבָּם וְאָמַר אֶל הָאִישׁ אֲשֶׁר יָדוֹ יְבֵשָׁה: "קוּם וַעֲמֹד בָּאֶמְצַע!" הַלָּה קָם וְעָמַד.

וַיַּרְא אֶת-מַחְשְׁבוֺתָם וַיֹּאמֶר אֶל-הָאִישׁ אֲשֶׁר יָדוֺ יְבֵשָׁה קוּם וַעֲמוֺד בְּתוֺךְ הַקָּהָל וַיָּקָם וַיַּעֲמֹד:

יֵשׁוּעַ יָדַע הֵיטֵב אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם, וְלָכֵן אָמַר לְבַעַל הַיָּד הַמְּשֻׁתֶּקֶת: "בּוֹא וְעַמּוּד לִפְנֵי כֻּלָּם." הָאִישׁ עָשָׂה כִּדְבָרָיו.

אֲבָל הוּא שֶׁיָּדַע אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם, אָמַר לָאִישׁ אֲשֶׁר יָדוֹ יְבֵשָׁה: קוּם, בּוֹא לְאֶמְצַע בֵּית הַכְּנֶסֶת. וְכַאֲשֶׁר בָּא וְעָמַד,

Ale on znal přemyšlování jejich. I dí člověku, kterýž měl ruku uschlou: Vstaň, a stůj v prostředku. A on vstav, stál.

On však znal jejich myšlenky. Řekl tomu muži s odumřelou rukou: „Vstaň a postav se doprostřed.“ On se zvedl a postavil se tam. ([Lukáš 5:22 Lukáš 9:47])

Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶπεν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. Ὁ δὲ ἀναστὰς ἔστη.

הֻו דֵּין יִדַע מַחשׁבָתהֻון וֵאמַר להַו גַּברָא דּיַבִּישָׁא אִידֵה קֻום תָּא לָך למֵצעַת כּנֻושׁתָּא וכַד אֵתָא וקָם׃


Lukáš 6:9

אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אֶשְׁאַל אֶתְכֶם דָּבָר. הַאִם מֻתָּר לְהֵיטִיב בְּשַׁבָּת אוֹ לַעֲשׂוֹת רָעָה, לְהַצִּיל נֶפֶשׁ אוֹ לְקַפְּחָהּ?"

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֶשְׁאֲלָה אֶתְכֶם שְׁאֵלָה הֲכִי כַדָּת לְהֵיטִיב בַּשַּׁבָּת אוֺ לְהָרַע לְהַצִּיל נֶפֶשׁ אוֺ לְשַׁחֲתָהּ:

יֵשׁוּעַ פָּנָה אֶל הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים: "יֵשׁ לִי שְׁאֵלָה אֲלֵיכֶם: עַל-פִּי הַתּוֹרָה, הַאִם עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת בְּשַׁבָּת מַעֲשִׂים טוֹבִים, אוֹ מַעֲשִׂים רָעִים? הַאִם עָלֵינוּ לְהַצִּיל חַיִּים בְּשַׁבָּת, אוֹ לְהַרְסָם?"

אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: אֶשְׁאַלְכֶם, מַה מֻתָּר בְּשַׁבָּת -- לַעֲשׂוֹת טוֹבָה אוֹ רָעָה? לְהַחֲיוֹת נֶפֶשׁ אוֹ לְאַבֵּד?

Tedy řekl jim Ježíš: Otíži se vás na jednu věc: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, duši zachovati, čili zatratiti?

Ježíš jim řekl: „Ptám se vás: Je dovoleno v sobotu činit dobře, či zle, život zachránit(z), či zahubit?“ (z) spasit duši

Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς τί, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;

אֵמַר להֻון יֵשֻׁוע אֵשַׁאֵלכֻון מָנָא שַׁלִיט בּשַׁבּתָא דּטָב למֵעבַּד אַו דּבִישׁ נַפשָׁא למַחָיֻו אַו למַובָּדֻו׃


Lukáš 6:10

הִבִּיט סָבִיב אֶל כֻּלָּם וְאָמַר לָאִישׁ: "הוֹשֵׁט אֶת יָדְךָ!" הוּא עָשָׂה כָּךְ וְיָדוֹ שָׁבָה לְאֵיתָנָהּ.

וַיַּשְׁקֵף אֲלֵיהֶם מִסָּבִיב וַיֹּאמֶר אֵלָיו הוֺשֵׁט אֶת-יָדְךׇ וַיַּעַשׂ כֵּן וַתָּשָׁב יָדוֺ לְאֵיתָנָהּ כָּאַחֶרֶת:

יֵשׁוּעַ הִבִּיט בְּעֵינֵי הַנּוֹכְחִים וְאַחַר כָּךְ אָמַר לָאִישׁ שֶׁיָּדוֹ מְשֻׁתֶּקֶת: "הוּשַׁט אֶת יָדְךָ." הָאִישׁ הוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ וְהִיא נִרְפְּאָה כָּלִיל.

וְהִבִּיט בָּהֶם בְּכֻלָּם, וְאָמַר לוֹ: הוֹשֵׁט יָדְךָ! וְהוּא הוֹשִׁיט, וְהִבְרִיאָה יָדוֹ וְהָיְתָה כַּחֲבֶרְתָּהּ.

A pohleděv na ně na všecky vůkol, dí člověku tomu: Vztáhni tu ruku svou. A on učinil tak. I přivedena jest k zdraví ruka jeho jako druhá.

Rozhlédl se po všech a řekl tomu člověku: „Zvedni tu ruku!“ On to učinil a jeho ruka byla zase zdravá.

Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτούς, εἶπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

וחָר בּהֻון בּכֻלהֻון וֵאמַר לֵה פּשֻׁוט אִידָך וַפשַׁט ותֵקנַת אִידֵה אַיך חבַרתָּה׃ ס


Lukáš 6:11

אוּלָם הֵם נִתְמַלְּאוּ חֵמָה וְהִתְיָעֲצוּ בֵּינֵיהֶם מַה לַּעֲשׂוֹת לְיֵשׁוּעַ.

וַיִּמָּלְאוּ חֵמָה גְדוֺלָה וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ מַה-לַּעֲשׂוֺת לְיֵשׁוּעַ:

מַעֲשֶׂה זֶה שֶׁל יֵשׁוּעַ עוֹרֵר אֶת זַעַם אוֹיְבָיו, וְהֵם הֵחֵלּוּ לְהִתְיַעֵץ בֵּינֵיהֶם מָה לַעֲשׂוֹת לוֹ.

אֲבָל הֵם נִתְמַלְּאוּ קִנְאָה וְדִבְּרוּ זֶה עִם זֶה מַה לַּעֲשׂוֹת לְיֵשׁוּעַ.

Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi.

Tu se jich zmocnila zlost a radili se spolu, co by měli s Ježíšem udělat. ([Lukáš 19:47 Lukáš 20:19 Lukáš 22:2])

Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ.

הֵנֻון דֵּין אֵתמלִיו חסָמָא וַממַללִין הוַו חַד עַם חַד דּמָנָא נֵעבּדֻון לֵה ליֵשֻׁוע סּ סּ׃


Lukáš 6:12

בְּאוֹתָם יָמִים יָצָא אֶל הָהָר לְהִתְפַּלֵל. לַיְלָה שָׁלֵם הִתְמִיד בִּתְפִלָּה לֵאלֹהִים,

וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּצֵא אֶל-הָהָר לְהִתְפַּלֵּל וַיַּאֲרֵךְ בִּתְפִלָּתוֺ לֵאלֹהִים כָּל-הַלָּיְלָה:

זְמַן קָצָר לְאַחַר מִכֵּן יָצָא יֵשׁוּעַ אֶל הֶהָרִים לְהִתְפַּלֵּל, וּבִלָּה אֶת כָּל הַלַּיְלָה בִּתְפִלָּה לֶאֱלֹהִים.

בַּיָּמִים הָהֵם יָצָא יֵשׁוּעַ לָהָר לְהִתְפַּלֵּל, וְשָׁם הִתְמִיד עַד שַׁחַר בִּתְפִלָּה לֵאלֹהִים.

I stalo se v těch dnech, vyšel na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží.

V těch dnech vyšel na horu k modlitbě; a celou noc se tam modlil k Bohu. ([Matouš 10:1-Matouš 10:4; Marek 3:13-Marek 3:19 Lukáš 5:16 Lukáš 9:18 Lukáš 9:28])

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.

הוָא דֵּין בּיַומָתָא הָנֻון נפַק יֵשֻׁוע לטֻורָא לַמצַלָיֻו ותַמָן אַגַּה הוָא בַּצלֻותֵה דַּאלָהָא׃


Lukáš 6:13

וְעִם אוֹר הַבֹּקֶר קָרָא אֵלָיו אֶת תַּלְמִידָיו וּבָחַר מֵהֶם שְׁנֵים־עָשָׂר בְּכַנּוֹתוֹ אוֹתָם שְׁלִיחִים:

וּכְאוֺר הַבֹּקֶר וַיִּקְרָא אֶל-תַּלְמִידָיו וַיִּבְחַר מֵהֶם שְׁנֵים-עָשָׂר אֲשֶׁר קָרָא אֹתָם בְּשֵׁם שְׁלִיחִים:

עִם עֲלוֹת הַשַּׁחַר הוּא קָרָא אֵלָיו אֶת תַּלְמִידָיו, וּבָחַר מִתּוֹכָם שְׁנֵים-עָשָׂר אִישׁ שֶׁיִּהְיוּ מְלַוָּיו הַקְּבוּעִים. יוֹתֵר מְאֻחָר יֵשׁוּעַ מִנָּה אֶת אֵלֶּה לִהְיוֹת שְׁלִיחִים.

עִם עֲלוֹת הַשַּׁחַר קָרָא לְתַלְמִידָיו וּבָחַר מֵהֶם שְׁנֵים-עָשָׂר אֲשֶׁר כִּנָּה אוֹתָם שְׁלִיחִים:

A když byl den, povolal učedlníků svých, a vyvolil z nich dvanácte, kteréž i apoštoly nazval:

Když nastal den, zavolal k sobě své učedníky a vyvolil z nich dvanáct, které také nazval apoštoly: ([Marek 6:7; Lukáš 9:1; Jan 6:70])

Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ' αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,

וכַד נֵגהַת קרָא לתַלמִידַוהי וַגבָא מֵנהֻון תּרֵעסַר הָנֻון דַּשׁלִיחֵא שַׁמִי אֵנֻון׃ ס


Lukáš 6:14

אֶת שִׁמְעוֹן, אֲשֶׁר גַּם קָרָא לוֹ כֵּיפָא, וְאֶת אַנְדְּרֵי אָחִיו, אֶת יַעֲקֹב וְאֶת יוֹחָנָן, אֶת פִילִיפּוֹס וְאֶת בַּר תַּלְמַי,

אֶת-שִׁמְעוֺן אֲשֶׁר קָרָא לוֺ בְּשֵׁם כֵּיפָא וְאֶת-אַנְדְּרַי אָחִיו אֶת-יַעֲקֹב וְאֶת-יוֺחָנָן אֶת-פִּילִפּוֺס וְאֶת-בַּר-תַּלְמָי:

אֵלֶּה שְׁמוֹתֵיהֶם: שִׁמְעוֹן (יֵשׁוּעַ קָרָא לוֹ גַּם פֶּטְרוּס), אַנְדְּרֵי (אָחִיו שֶׁל שִׁמְעוֹן), יַעֲקֹב, יוֹחָנָן, פִילִיפּוּס, בַּר-תַּלְמַי,

אֶת שִׁמְעוֹן אֲשֶׁר כִּנָּהוּ כֵּיפָא, וְאֶת אַנְדְּרֵאוֹס אָחִיו, וְאֶת יַעֲקֹב וְאֶת יוֹחָנָן וְאֶת פִילִיפּוֹס וְאֶת בַּר-תַּלְמַי,

(Šimona, kterémuž také dal jméno Petr, a Ondřeje bratra jeho, Jakuba a Jana, Filipa a Bartoloměje,

Šimona, kterému dal jméno Petr, jeho bratra Ondřeje, Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje, ([Matouš 16:18 Skutky apoštolské 1:13])

Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον,

שֵׁמעֻון הַו דּשַׁמִי כִּאפָא וַאנדּרֵאוָס אַחֻוהי ויַעקֻוב ויֻוחַנָן ופִילִיפָּוס ובַר־תֻּולמַי׃


Lukáš 6:15

אֶת מַתַּי וְאֶת תֹּאמָא, אֶת יַעֲקֹב בֶּן חַלְפַי וְאֶת שִׁמְעוֹן הַמְּכֻנֶּה הַקַּנַּאי,

אֶת-מַתִּתְיָהוּ וְאֶת-תּוֺמָא אֶת-יַעֲקֹב בֶּן-חַלְפַּי וְאֶת-שִׁמְעוֺן אֲשֶׁר קָרָא לוֺ הַקַּנָּאִי:

מַתִּתְיָהוּ, תּוּמָא, יַעֲקֹב (בֶּן-חַלְפִי), שִׁמְעוֹן (מַכַּת הַקַּנָּאִים),

וְאֶת מַתַּי וְאֶת תְּאוֹמָא וְאֶת יַעֲקֹב בֶּן-חַלְפַי וְאֶת שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה הַקַּנַּאי,

Matouše a Tomáše, Jakuba Alfeova, a Šimona, kterýž slove Zelótes,

Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona zvaného Zélóta(a), (a) Horlivec

Ματθαῖον καὶ Θωμᾶν, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου, καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτήν,

ומַתַּי ותָאומַא ויַעקֻוב בַּר חַלפַי ושֵׁמעֻון דּמֵתקרֵא טַנָנָא׃


Lukáš 6:16

אֶת יְהוּדָה בֶּן יַעֲקֹב וְאֶת יְהוּדָה אִישׁ קְרִיּוֹת אֲשֶׁר נִהְיָה לְמַסְגִּירוֹ.

אֶת-יְהוּדָה בֶּן-יַעֲקֹב וְאֶת-יְהוּדָה אִישׁ-קְרִיּוֺת הוּא הַמַּסְגִּיר אֹתוֺ:

יְהוּדָה (בֶּן-יַעֲקֹב), יְהוּדָה אִישׁ-קְרָיוֹת (אֲשֶׁר מְאֻחָר יוֹתֵר הִסְגִּיר אֶת יֵשׁוּעַ).

וְאֶת יְהוּדָה בֶּן-יַעֲקֹב וְאֶת יְהוּדָה סְכַרְיוֹטָה, אֲשֶׁר הָיָה הַמּוֹסֵר.

Judu Jakubova, a Jidáše Iškariotského, kterýž potom byl zrádce.)

Judu Jakubova a Jidáše(b) Iškariotského, který se pak stal zrádcem. (b) Judu

Ἰούδαν Ἰακώβου, καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώτην, ὃς καὶ ἐγένετο προδότης,

וִיהֻודָא בַּר יַעקֻוב וִיהֻודָא סכַריֻוטָא הַו דַּהוָא מַשׁלמָנָא׃ ס


Lukáš 6:17

הוּא יָרַד אִתָּם וְעָמַד בְּמִישׁוֹר בְּקֶרֶב קָהָל גָּדוֹל מִתַּלְמִידָיו וְעַם רַב מִכָּל יְהוּדָה וִירוּשָׁלַיִם וּמֵחוֹף צוֹר וְצִידוֹן, אֲשֶׁר בָּאוּ לִשְׁמֹעַ וּלְהֵרָפֵא מֵחָלְיֵיהֶם.

וַיֵּרֶד אִתָּם וַיַּעֲמֹד בַּמִּישׁוֺר בְּקֶרֶב קָהָל גָּדוֺל מִתַּלְמִידָיו וְקִבּוּץ עַם-רָב מִכָּל-יְהוּדָה וִירוּשָׁלַיִם וְחוֺף צוֺר וְצִידוֺן הַבָּאִים לִשְׁמֹעַ דְּבָרָיו וְלִמְצֹא מָזוֺר לְמַחֲלָתָם:

יֵשׁוּעַ יָרַד אִתָּם מֵהָהָר, וּכְשֶׁהִגִּיעוּ לְמָקוֹם נִרְחָב הוּא עָמַד מִלֶּכֶת. קָהָל גָּדוֹל כְּבָר צִפָּה לוֹ שָׁם; בֵּינֵיהֶם תַּלְמִידָיו הָרַבִּים וַאֲנָשִׁים רַבִּים שֶׁבָּאוּ מִמֶּרְחַקִּים לְהַקְשִׁיב לִדְבָרָיו וּלְהֵרָפֵא מִמַּחֲלוֹתֵיהֶם. הֵם בָּאוּ בַּהֲמוֹנֵיהֶם מִיְּרוּשָׁלַיִם, מִיְּהוּדָה וּמֵאֵזוֹר צוּר וְצִידוֹן.

וְיָרַד יֵשׁוּעַ אִתָּם וְעָמַד בְּמִישׁוֹר עִם קָהָל רַב שֶׁל תַּלְמִידָיו, וַהֲמוֹן עַם רַב מִכָּל יְהוּדָה וּמִירוּשָׁלַיִם וּמֵחוֹף יַם צוֹר וְצִידוֹן, אֲשֶׁר בָּאוּ לִשְׁמֹעַ אֶת דְּבָרוֹ וּלְהֵרָפֵא מִמַּחֲלוֹתֵיהֶם.

I sstoupiv s nimi, stál na místě polním, a zástup učedlníků jeho, a množství veliké lidu ze všeho Judstva i z Jeruzaléma, i z Týru i z Sidonu, kteříž při moři jsou, kteříž byli přišli, aby jej slyšeli, a uzdraveni byli od neduhů svých,

Sešel s nimi dolů a na rovině zůstal stát; a s ním veliký zástup jeho učedníků a veliké množství lidu z celého Judska i z Jeruzaléma, z pobřeží týrského a sidónského; ([Matouš 4:25; Marek 3:7-Marek 3:8; Lukáš 5:17])

Καὶ καταβὰς μετ' αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ, καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν·

וַנחֵת עַמהֻון יֵשֻׁוע וקָם בַּפקַעתָא וכֵנשָׁא סַגִּיָאא דּתַלמִידַוהי וסֻוגָאא דּכֵנשָׁא דּעַמָא מֵן כֻּלָה יִהֻוד ומֵן אֻורִשׁלֵם ומֵן ספָר יַמָא דּצֻור וַדצַידָּן׃


Lukáš 6:18

וְהָאֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ מְעֻנִּים עַל־יְדֵי רוּחוֹת טְמֵאוֹת נִרְפְּאוּ גַּם הֵם.

וְאֵלֶּה הַבָּאִים אֲשֶׁר הֶעֱבִיר מֵהֶם רוּחוֺת הַטֻּמְאָה הַמְבַעֲתוֺת אֹתָם:

גַּם אֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ אֲחוּזִים רוּחוֹת רָעוֹת נִרְפְּאוּ.

וְהַלָּלוּ שֶׁהָיוּ מְעֻנִּים עַל-יְדֵי רוּחוֹת טְמֵאוֹת -- וְנִרְפְּאוּ.

I kteříž trápeni byli od duchů nečistých. A byli uzdravováni.

ti všichni přišli, aby ho slyšeli a byli uzdraveni ze svých nemocí. Uzdravovali se i ti, kteří byli sužováni nečistými duchy. ([Marek 3:10-Marek 3:11 Marek 6:56; Matouš 14:36 Matouš 9:21])

καὶ οἱ ὀχλούμενοι ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, καὶ ἐθεραπεύοντο.

דֵּאתַו דּנֵשׁמעֻון מֵלתֵה וַדנֵתַאסֻון מֵן כֻּורהָנַיהֻון וַאילֵין דּמֵתַאלצִין מֵן רֻוחֵא טַנפָתָא ומֵתַאסֵין הוַו׃


Lukáš 6:19

כָּל הֶהָמוֹן בִּקְשׁוּ לָגַעַת בּוֹ, כִּי גְּבוּרָה יָצְאָה מִמֶּנּוּ וְרִפְּאָה אֶת הַכֹּל.

וְהֶהָמוֺן כֻּלָּם מְבַקְשִׁים לָגַעַת בּוֺ כִּי גְבוּרָה יָצְאָה מֵאִתּוֺ לְהַעֲלוֺת אֲרֻכָה לְכֻלָּם:

כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶם הִשְׁתּוֹקֵק לָגַעַת בְּיֵשׁוּעַ, כִּי יָצָא מִמֶּנּוּ כּוֹחַ מַרְפֵּא שֶׁרִפֵּא אֶת כֻּלָּם.

וְכָל הֶהָמוֹן בִּקְּשׁוּ לִנְגֹּעַ בּוֹ, כִּי גְּבוּרָה יָצְאָה מִמֶּנּוּ וְאֶת כֻּלָּם רִפֵּא.

A všecken zástup hledal se ho dotknouti; nebo moc z něho vycházela, a uzdravovala všecky.

A každý ze zástupu se ho snažil dotknout, poněvadž z něho vycházela moc a uzdravovala všechny.

Καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ· ὅτι δύναμις παρ' αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.

וכֻלֵה כֵּנשָׁא בָּעֵין הוַו למֵתקַרָבֻו לֵה חַילָא גֵּיר נָפֵק הוָא מֵנֵה וַלכֻלהֻון מַאסֵא הוָא׃ ס


Lukáš 6:20

נָשָׂא אֶת עֵינָיו אֶל תַּלְמִידָיו וְאָמַר: "אַשְׁרֵיכֶם הָעֲנִיִּים, כִּי לָכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.

וְהוּא נָשָׂא עֵינָיו אֶל-תַּלְמִידָיו וַיֹּאמַר אַשְׁרֵיכֶם הָעֲנִיִּים כִּי-לָכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:

יֵשׁוּעַ פָּנָה אֶל תַּלְמִידָיו וְאָמַר:"אַשְׁרֵיכֶם הָעֲנִיִּים, כִּי מַלְכוּת הָאֱלֹהִים שַׁיֶּכֶת לָכֶם.

וְנָשָׂא אֶת עֵינָיו אֶל תַּלְמִידָיו וְאָמַר: אַשְׁרֵיכֶם הָעֲנִיִּים, כִּי שֶׁלָּכֶם הִיא מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.

A on pozdvih očí svých na učedlníky, pravil: Blahoslavení chudí, nebo vaše jest království Boží.

Ježíš pohlédl na učedníky a řekl: „Blaze vám, chudí, neboť vaše je království Boží. ([Matouš 5:1-Matouš 5:12 Izajáš 61:1; Jakubův 2:5])

Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

וַארִים עַינַוהי עַל תַּלמִידַוהי וֵאמַר טֻובַיכֻּון מֵסכִּנֵא דּדִילכֻון הִי מַלכֻּותָא דַּאלָהָא׃ ס


Lukáš 6:21

אַשְׁרֵיכֶם הָרְעֵבִים כָּעֵת, כִּי אַתֶּם תִּשְׂבָּעוּ. אַשְׁרֵיכֶם הַבּוֹכִים כָּעֵת, כִּי אַתֶּם תִּשְׂחָקוּ.

אַשְׁרֵיכֶם הָרְעֵבִים כַּיּוֺם כִּי שָׂבֹעַ תִּשְׂבָּעוּן אַשְׁרֵיכֶם הַבֹּכִים כַּיּוֺם כִּי שָׂחֹק תִּשְׂחָקוּן:

אַשְׁרֵיכֶם הָרְעֵבִים עַתָּה, כִּי תִּשְׂבְּעוּ.אַשְׁרֵיכֶם הַבּוֹכִים עַתָּה, כִּי עוֹד תִּשְׂמְחוּ.

אַשְׁרֵיכֶם הָרְעֵבִים כָּעֵת, כִּי תִּשְׂבְּעוּ. אַשְׁרֵיכֶם הַבּוֹכִים כָּעֵת, כִּי תִּצְחֲקוּ.

Blahoslavení, kteříž nyní lačníte, nebo nasyceni budete. Blahoslavení, kteříž nyní plačete, nebo smáti se budete.

Blaze vám, kdo nyní hladovíte, neboť budete nasyceni. Blaze vám, kdo nyní pláčete, neboť se budete smát. ([Žalmy 126:5-Žalmy 126:6; Izajáš 61:3; Jeremjáš 31:25; Zjevení Janovo 7:16-Zjevení Janovo 7:17])

Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.

טֻובַיכֻּון אַילֵין דּכַפנִין הָשָׁא דּתֵסבּעֻון ס טֻובַיכֻּון לַדבָכֵין הָשָׁא דּתֵגחכֻון׃ ס


Lukáš 6:22

אַשְׁרֵיכֶם אִם בְּנֵי אָדָם יִשְׂנְאוּ אֶתְכֶם וִינַדּוּ וִיחָרְפוּ אֶתְכֶם וְיוֹצִיאוּ שֵׁם רַע עֲלֵיכֶם בִּגְלַל בֶּן־הָאָדָם.

אַשְׁרֵיכֶם אִם-אֲנָשִׁים יִשְׂנְאוּ יְנַדּוּ אוֺ יְגַדְּפוּ אֶתְכֶם וְאֶת-שִׁמְכֶם כְּשֵׁם רָע יִמְחוּ בַּעֲבוּר בֶּן-הָאָדָם:

אַשְׁרֵיכֶם אִם שׂוֹנְאִים וּמְנַדִּים אֶתְכֶם,וְאִם מְקַלְּלִים אֶתְכֶם בִּגְלַל אֱמוּנַתְכֶם בְּבֶן-הָאָדָם.

אַשְׁרֵיכֶם כַּאֲשֶׁר בְּנֵי הָאָדָם שׂוֹנְאִים אֶתְכֶם וּמְנַדִּים אֶתְכֶם וּמְחָרְפִים אֶתְכֶם וּמוֹצְאִים אֶת שִׁמְכֶם כִּרְשָׁעִים בִּגְלַל בֶּן-הָאָדָם.

Blahoslavení budete, když vás nenáviděti budou lidé, a když vás vyobcují, a haněti budou, a vyvrhou jméno vaše jako zlé, pro Syna člověka.

Blaze vám, když vás lidé budou nenávidět a když vás vyloučí, potupí a vymažou vaše jméno jako proklaté(c) pro Syna člověka. (c) ř: zlé ([Jan 15:19 Jan 17:14; 1 Petrův 4:14])

Μακάριοί ἐστε, ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν, ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

טֻובַיכֻּון מָא דּסָנֵין לכֻון בּנַינָשָׁא וַמפַרשִׁין לכֻון וַמחַסדִין לכֻון ומַפּקִין שֵׁמכֻון אַיך בִּישֵׁא חלָף בּרֵה דּאנָשָׁא׃


Lukáš 6:23

שִׂמְחוּ בַּיּוֹם הַהוּא וְרִקְדוּ, כִּי הִנֵּה שְׂכַרְכֶם רַב בַּשָּׁמַיִם; הֲרֵי כַּדָּבָר הַזֶּה עָשׂוּ אֲבוֹתֵיהֶם לַנְּבִיאִים.

שִׂמְחוּ וְגִילוּ בַּיּוֺם הַהוּא כִּי שְׂכַרְכֶם רַב בַּשָּׁמָיִם כִּי כֵן-עָשׂוּ אֲבוֺתֵיהֶם אֶל-הַנְּבִיאִים מִקֶּדֶם:

שָׂמְחוּ וְרָקְדוּ, כִּי מְצַפֶּה לָכֶם שָׂכָר רַב בַּשָּׁמַיִם! וְאַל תִּשְׁכְּחוּ שֶׁכָּךְ רָדְפוּ גַּם אֶת הַנְּבִיאִים!

שִׂמְחוּ בַּיּוֹם הַהוּא וְעִלְצוּ, כִּי רַב שְׂכַרְכֶם בַּשָּׁמַיִם; הֲרֵי כָּךְ עָשׂוּ אֲבוֹתֵיהֶם לַנְּבִיאִים.

Radujte se v ten den, a veselte se, nebo aj, odplata vaše mnohá v nebesích. Takť zajisté činívali prorokům otcové jejich.

Veselte se v ten den a jásejte(d) radostí; hle, máte hojnou odměnu v nebi. Vždyť právě tak jednali jejich otcové s proroky. (d) ř: skákejte ([Lukáš 13:34; Skutky apoštolské 5:41 Skutky apoštolské 7:52; Židům 11:37-Židům 11:39; Jakubův 5:10])

Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γάρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

חדַו בּהַו יַומָא ודֻוצו דַּאגרכֻון סַגִּי בַּשׁמַיָא הָכַנָא גֵּיר עָבדִּין הוַו אַבָהָתהֻון לַנבִיֵא׃ ס


Lukáš 6:24

אַךְ אוֹי לָכֶם הָעֲשִׁירִים, כִּי כְּבָר קִבַּלְתֶּם אֶת נֶחָמַתְכֶם.

אַךְ-אוֺי לָכֶם עֲשִׁירִים כִּי-הִ׹ַּׂגְתֶּם תַּנְחוּמֹתֵיכֶם:

אַךְ אוֹי לָעֲשִׁירִים,מִפְּנֵי שֶׁכְּבָר קִבַּלְתֶּם אֶת כָּל מָה שֶׁמַּגִּיעַ לָכֶם בָּעוֹלָם הַזֶּה.

בְּרַם אוֹי לָכֶם הָעֲשִׁירִים, כִּי קִבַּלְתֶּם אֶת נֶחָמַתְכֶם.

Ale běda vám bohatým, nebo vy již máte potěšení své.

Ale běda vám bohatým, vždyť vám se už potěšení dostalo. ([Lukáš 16:25; Jakubův 5:1-Jakubův 5:3])

Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.

בּרַם וָי לכֻון עַתִּירֵא דּקַבֵּלתֻּון בֻּויָאכֻון׃


Lukáš 6:25

אוֹי לָכֶם הַשְֹבֵעִים כָּעֵת, כִּי אַתֶּם תִּרְעֲבוּ. אוֹי לָכֶם הַשּׂוֹחֲקִים כָּעֵת, כִּי אַתֶּם תִּתְאַבְּלוּ וְתִבְכּוּ.

אוֺי לָכֶם הַ׹ְּׂבֵעִים הַיּוֺם כִּי אַחֲרֵי-כֵן תִּרְעָבוּ אוֺי לָכֶם הַמְצַחֲקִים הַיּוֺם כִּי-נוֺעַדְתֶּם לְאֵבֶל וָבֶכִי:

"אוֹי לְאֵלֶּה שֶׁיֵּשׁ לָכֶם אֶת כָּל מִשְׁאֲלוֹת לְבַבְכֶם,כִּי יָבוֹא יוֹם שֶׁבּוֹ לֹא יִהְיֶה לָכֶם דָּבָר!אוֹי לָכֶם הַצּוֹחֲקִים עַתָּה,כִּי לֹא רָחוֹק הַיּוֹם שֶׁבּוֹ תִּתְאַבְּלוּ וְתִבְכּוּ!

אוֹי לָכֶם הַשְּׂבֵעִים, כִּי תִּרְעֲבוּ. אוֹי לָכֶם הַצּוֹחֲקִים כָּעֵת, כִּי תִּבְכּוּ וְתִתְאַבְּלוּ.

Běda vám, kteříž jste nasyceni, nebo lačněti budete. Běda vám, kteříž se nyní smějete, nebo kvíliti a plakati budete.

Běda vám, kdo jste nyní nasyceni, neboť budete hladovět. Běda, kdo se nyní smějete, neboť budete plakat a naříkat. ([Jakubův 4:9])

Οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι, ὅτι πεινάσετε. Οὐαί ὑμῖν, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.

וָי לכֻון סַבעֵא דּתֵכפּנֻון וָי לכֻון לַדגָחכִין הָשָׁא דּתֵבכֻּון ותֵתַאבלֻון׃


Lukáš 6:26

אוֹי לָכֶם אִם כָּל הָאֲנָשִׁים מְשַׁבְּחִים אֶתְכֶם, כִּי כֵן עָשׂוּ אֲבוֹתֵיהֶם לִנְבִיאֵי הַשֶּׁקֶר."

אוֺי לָכֶם הַמְהֻלָּלִים בְּפִי כָּל-בְּנֵי-הָאָדָם כִּי כָּכָה עָשׂוּ אֲבוֺתֵיהֶם גַּם-לִנְבִיאֵי שָׁקֶר:

"אוֹי לָכֶם הַמְּקַבְּלִים מַחְמָאוֹת וּשְׁבָחִים מִכָּל בְּנֵי-הָאָדָם,כִּי כָּךְ הֶחְנִיפוּ אֲבוֹתֵיהֶם לִנְבִיאֵי הַשֶּׁקֶר.

אוֹי לָכֶם כַּאֲשֶׁר בְּנֵי אָדָם יֹאמְרוּ עֲלֵיכֶם טוֹבוֹת, כִּי כֵן עָשׂוּ אֲבוֹתֵיהֶם לִנְבִיאֵי הַשֶּׁקֶר.

Běda vám, když by dobře o vás mluvili všickni lidé; nebo tak činívali falešným prorokům otcové jejich.

Běda, když vás budou všichni lidé chválit; vždyť stejně se chovali jejich otcové k falešným prorokům. ([Jakubův 4:4])

Οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν οἱ ἄνθρωποι· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

וָי לכֻון כַּד נֵהוֻון אָמרִין עלַיכֻּון בּנַי־אנָשָׁא דּשַׁפִּיר הָכַנָא גֵּיר עָבדִּין הוַו לַנבִיֵא דּדַגָּלֻותָא אַבָהָתהֻון׃ ס


Lukáš 6:27

"אֲבָל אֲלֵיכֶם, הַשּׁוֹמְעִים, אוֹמֵר אֲנִי: אֶהֱבוּ אֶת אוֹיְבֵיכֶם, הֵיטִיבוּ עִם שׂוֹנְאֵיכֶם.

אֲבָל אַתֶּם הַמַּקְשִׁיבִים לְקוֺלִי לָכֶם אֲנִי אֹמֵר אֶהֱבוּ אֶת-אֹיְבֵיכֶם הֵיטִיבוּ לְשׁנְאֵיכֶם:

"הִקְשִׁיבוּ כֻּלְּכֶם: אָהֲבוּ אֶת אֹיְבֵיכֶם, הֵשִׁיבוּ טוֹבָה לְשׂוֹנְאֵיכֶם,

אֲבָל לָכֶם, הַשּׁוֹמְעִים, אוֹמֵר אֲנִי: אֶהֱבוּ אֶת אוֹיְבֵיכֶם וַעֲשׂוּ אֶת הַטּוֹב לַשּׂוֹנְאִים אֶתְכֶם.

Ale vámť pravím, kteříž slyšíte: Milujte nepřátely své, dobře čiňte těm, kteříž vás nenávidí,

Ale vám, kteří mě slyšíte, pravím: Milujte své nepřátele. Dobře čiňte těm, kteří vás nenávidí. ([Matouš 5:44; Exodus 23:4-Exodus 23:5; Přísloví 25:21-Přísloví 25:22; Římanům 12:20-Římanům 12:21])

Ἀλλ' ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,

לכֻון דֵּין אָמַר אנָא לַדשָׁמעִין אַחֵבו לַבעֵלדּבָבַיכֻּון וַעבֵדו דּשַׁפִּיר לַאילֵין דּסָנֵין לכֻון׃


Lukáš 6:28

בָּרְכוּ אֶת מְקַלְּלֵיכֶם וְהִתְפַּלְּלוּ בְּעַד הַפּוֹגְעִים בָּכֶם.

בָּרְכוּ אֶת-אֹרַרֵיכֶם וְהַעְתִּירוּ בְּעַד רֹדְפֵיכֶם:

בָּרְכוּ אֶת הַמְּקַלְּלִים אֶתְכֶם, וְהִתְפַּלְּלוּ בְּעַד אֵלֶּה שֶׁלּוֹעֲגִים לָכֶם וּמְבַיְּשִׁים אֶתְכֶם.

וּבָרְכוּ אֶת הַמְקַלְּלִים אֶתְכֶם וְהִתְפַּלְּלוּ בְּעַד הַנּוֹהֲגִים בָּכֶם בְּכֹחַ.

Dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a modlte se za ty, kteříž vám bezpráví činí.

Žehnejte těm, kteří vás proklínají, modlete se za ty, kteří vám ubližují. ([Římanům 12:14])

εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν, προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.

ובַרֵכו לַאילֵין דּלָיטִין לכֻון וצַלַו עַל אַילֵין דּדָברִין לכֻון בַּקטִירָא׃


Lukáš 6:29

הַמַּכֶּה אוֹתְךָ עַל הַלְּחִי, הַטֵּה לוֹ גַּם אֶת הַשְּׁנִיָּה. הַלּוֹקֵחַ אֶת מְעִילְךָ, אַל תִּמְנַע מִמֶּנּוּ גַם אֶת כֻּתָּנְתְּךָ.

הַמַּכְּךׇ עַל-לְחִי אַחַת הַטֵּה-לוֺ גַּם-הָאַחֶרֶת הַנֹּשֵׂא מְעִילְךׇ מֵעָלֶיךׇ לֹא-תִמְנַע מִמֶּנוּ גַּם-כֻּתָּנְתֶּךׇ:

"אִם מִישֶׁהוּ יִסְטֹר לְךָ עַל לֶחִי אַחַת, הוּשַׁט לוֹ גַּם אֶת הַלֶּחִי הַשְּׁנִיָּה!

וְלַמַכֶּה אוֹתְךָ עַל לֶחְיְךָ, הַגֵּשׁ לוֹ אֶת הָאַחֶרֶת; וּמִמִּי שֶׁלּוֹקֵחַ אֶת מְעִילְךָ, אַל תִּמְנַע גַּם אֶת כֻּתָּנְתְּךָ.

A udeřil-li by tebe kdo v líce, nasaď mu i druhého, a tomu, kterýž tobě odjímá plášť, také i sukně nebraň.

Tomu, kdo tě udeří do tváře, nastav i druhou, a bude-li ti brát plášť, nech mu i košili! ([Matouš 5:39-Matouš 5:42 Přísloví 24:29; Římanům 12:17; 1 Korintským 6:7; 1 Petrův 3:9])

Τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.

ולַדמָחֵא לָך עַל פַּכָּך קַרֵב לֵה אחרִנָא ומֵן מַן דּשָׁקֵל מַרטֻוטָך לָא תֵּכלֵא אָף כֻּותִּינָך׃ ס


Lukáš 6:30

הֱיֵה נוֹתֵן לְכָל הַמְבַקֵּשׁ מִמְּךָ ; וְהַלּוֹקֵחַ אֶת אֲשֶׁר לְךָ, אַל תִּתְבַּע מִמֶּנּוּ.

תְּנָה לְכָל-שֹׁאֵל מִמְּךׇ וּמֵאֵת הַלּוֶֺה לֹא-תְבַקֵּשׁ:

תֵּן מָה שֶׁיֵּשׁ לְךָ לְכָל הַמְּבַקֵּשׁ, וְכַאֲשֶׁר לוֹקְחִים מִמְּךָ דָּבָר, אַל תִּצְטַעֵר וְאַל תִּדְרֹשׁ אוֹתוֹ חֲזָרָה.

כָּל מִי שֶׁמְּבַקֵּשׁ מִמְּךָ; תֵּן לוֹ; וּמִמִּי שֶׁלּוֹקֵחַ אֶת שֶׁלְּךָ, אַל תִּתְבַּע.

Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, kterýž béře tvé věci, zase nežádej.

Každému, kdo tě prosí, dávej, a co ti někdo vezme, nepožaduj zpět.

Παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.

לכֻל דּשָׁאֵל לָך הַב לֵה ומֵן מַן דּשָׁקֵל דִּילָך לָא תֵּתבַּע׃ ס


Lukáš 6:31

מַה שֶּׁתִּרְצוּ שֶׁיַּעֲשׂוּ לָכֶם בְּנֵי אָדָם, כֵּן תַּעֲשׂוּ לָהֶם גַּם אַתֶּם.

וְכָל-אֲשֶׁר תַּחְפְּצוּ שֶׁיַּעֲשׂוּן לָכֶם אֲנָשִׁים כֵּן תַּעֲשׂוּן לָהֶם גַּם-אַתֶּם:

נָהֲגוּ בַּאֲחֵרִים כְּפִי שֶׁהֱיִיתֶם רוֹצִים שֶׁהֵם יִנְהֲגוּ בָּכֶם.

וּכְפִי שֶׁרוֹצִים אַתֶּם שֶׁיַּעֲשׂוּ לָכֶם בְּנֵי הָאָדָם, כֵּן עֲשׂוּ לָהֶם גַּם אַתֶּם;

A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte.

Jak chcete, aby lidé jednali s vámi, tak jednejte vy s nimi. ([Matouš 7:12])

Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

וַאיכַּנָא דּצָבֵין אנתֻּון דּנֵעבּדֻון לכֻון בּנַי־אנָשָׁא הָכוָת עבֵדו להֻון אָף אַנתֻּון׃ ס


Lukáš 6:32

וְאִם תֹּאהֲבוּ אֶת אוֹהֲבֵיכֶם, אֵיזוֹ זְכוּת תַּעֲמֹד לָכֶם? הֲלֹא גַּם הַחוֹטְאִים אוֹהֲבִים אֶת אוֹהֲבֵיהֶם.

אִם-תֶּאֱהָבוּן אֶת-אֹהֲבֵיכֶם מַה-צְּדָקָה לָכֶם הֲלֹא גַּם-הַחַטָּאִים אֶת אֹהֲבֵיהֶם יֶאֱהָבוּן:

"אִם אַתֶּם אוֹהֲבִים רַק אֶת אֵלֶּה שֶׁאוֹהֲבִים אֶתְכֶם, מָה הַמְּיֻחָד בְּכָךְ? גַּם הַפּוֹשְׁעִים אוֹהֲבִים אֶת אֵלֶּה שֶׁאוֹהֲבִים אוֹתָם!

שֶׁהֲרֵי אִם אוֹהֲבִים אַתֶּם אֶת אֵלֶּה אֲשֶׁר אוֹהֲבִים אֶתְכֶם, אֵיזֶהוּ חַסְדְּכֶם? הֲרֵי גַּם הַחוֹטְאִים אוֹהֲבִים אֶת אֵלֶּה אֲשֶׁר אוֹהֲבִים אוֹתָם.

Nebo jestliže milujete ty, kteříž vás milují, jakou míti budete milost? Nebo i hříšníci milují ty, od nichž milováni bývají.

Jestliže milujete jen ty, kdo vás milují, můžete za to očekávat Boží uznání? Vždyť i hříšníci milují ty, kdo je milují. ([Matouš 5:44-Matouš 5:48])

Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.

אֵן גֵּיר מַחבִין אנתֻּון לַאילֵין דּמַחבִין לכֻון אַידָא הי טַיבֻּותכֻון אָף גֵּיר חַטָיֵא לַאילֵין דּמַחבִין להֻון רָחמִין׃


Lukáš 6:33

אִם תֵּיטִיבוּ לַמֵּיטִיבִים עִמָּכֶם, אֵיזוֹ זְכוּת תַּעֲמֹד לָכֶם? הֲלֹא גַּם הַחוֹטְאִים עוֹשִׂים זֹאת.

וְכִי-תַעֲשׂוּ טוֺב לְמֵטִיבֵיכֶם מַה-צְּדָקָה לָכֶם הֲלֹא כְמוֺ-כֵן יַעֲשׂוּ גַּם-הַחַטָּאִים:

וְאִם אַתֶּם עוֹשִׂים טוֹבָה רַק לְאֵלֶּה שֶׁעוֹשִׂים לָכֶם טוֹבָה – הַחוֹשְׁבִים אַתֶּם שֶׁמַּגִּיעַ לָכֶם פֶּרֶס? גַּם הַפּוֹשְׁעִים מַחֲזִירִים טוֹבָה תַּחַת טוֹבָה!

וְאִם עוֹשִׂים אַתֶּם אֶת הַטּוֹב לְאֵלֶּה אֲשֶׁר מֵיטִיבִים לָכֶם, אֵיזֶהוּ חַסְדְּכֶם? הֲרֵי גַּם הַחוֹטְאִים עוֹשִׂים כָּךְ.

A budete-li dobře činiti těm, kteříž vám dobře činí, jakou máte milost? Však i hříšníci totéž činí.

Činíte-li dobře těm, kteří dobře činí vám, můžete za to očekávat Boží uznání? Vždyť totéž činí i hříšníci.

Καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

וֵאן עָבדִּין אנתֻּון דּטָב לַאילֵין דּמַטֵאבִין לכֻון אַידָא הי טַיבֻּותכֻון אָף חַטָיֵא גֵּיר הָכַנָא עָבדִּין׃


Lukáš 6:34

וְאִם תַּלְווּ לַאֲנָשִׁים שֶׁאַתֶּם מְקַוִּים לְקַבֵּל מֵהֶם, אֵיזוֹ זְכוּת תַּעֲמֹד לָכֶם? גַּם הַחוֹטְאִים מַלְוִים לַחוֹטְאִים כְּדֵי שֶׁיֻּחְזַר לָהֶם הָעֵרֶךְ הַשָּׁוֶה.

וְאִם-תַּלְווּ אֶת-אֲנָשִׁים בְּתִקְוַתְכֶם כִּי יְשַׁלֵּמוּ לָכֶם מַה-צְּדָקָה לָכֶם גַּם-חַטָּאִים מַלְוִים חַטָּאִים כִּי גְמוּלָם יוּשַׁב לָהֶם:

אִם אַתֶּם מְלַוִּים רַק לְאֵלֶּה שֶׁיְּכוֹלִים לְהַחֲזִיר לָכֶם, הַאִם אַתֶּם עוֹשִׂים מַעֲשֶׂה נַעֲלֶה? גַּם הַקַּמְצָנִים וְהָרְשָׁעִים מְלַוִּים לַאֲנָשִׁים כְּמוֹתָם תְּמוּרַת שָׂכָר מָלֵא.

וְאִם מַלְוִים אַתֶּם לְמִי שֶׁאַתֶּם חוֹשְׁבִים כִּי יֻחְזַר לָכֶם מִמֶּנּוּ, אֵיזֶהוּ חַסְדְּכֶם? הֲרֵי גַּם הַחוֹטְאִים מַלְוִים לַחוֹטְאִים כְּדֵי שֶׁכְּמוֹ כֵן יִפָּרַע לָהֶם.

A budete-li půjčovati těm, od kterýchž se nadějete zase vzíti, jakou máte milost? Však i hříšníci hříšníkům půjčují, aby tolikéž zase vzali.

Půjčujete-li těm, u nichž je naděje, že vám to vrátí, můžete za to čekat Boží uznání? Vždyť i hříšníci půjčují hříšníkům, aby to zase dostali nazpátek. ([Lukáš 14:12-Lukáš 14:14; Leviticus 25:35-Leviticus 25:36])

Καὶ ἐὰν δανείζητε παρ' ὧν ἐλπίζετε ἀπολαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.

וֵאן מַוזפִין אנתֻּון למַן דּסָברִין אנתֻּון דּתֵתפַּרעֻון מֵנֵה אַידָא הי טַיבֻּותכֻון אָף חַטָיֵא גֵּיר לחַטָיֵא מַוזפִין דּהָכוָת נֵתפַּרעֻון׃


Lukáš 6:35

אַדְּרַבָּא, אֶהֱבוּ אֶת אוֹיְבֵיכֶם וְהֵיטִיבוּ וְהַלְווּ מִבְּלִי לְצַפּוֹת לִגְמוּל, וְרַב יִהְיֶה שְׂכַרְכֶם וּבְנֵי עֶלְיוֹן תִּהְיוּ, כִּי טוֹב הוּא גַּם לִכְפוּיֵי טוֹבָה וְגַם לָרָעִים.

אַךְ אֶהֱבוּ אֶת-אֹיְבֵיכֶם הֵיטִיבוּ לָהֶם חִנָּם וְלֹא תְצַפּוּ לִגְמוּל אָז יִגְדַּל שְׂכַרְכֶם וִהְיִיתֶם בְּנֵי עֶלְיוֺן כִּי טוֺב הוּא לָרָעִים וְלַאֲשֶׁר טוֺבָה לֹא יַכִּירוּ:

"עֲלֵיכֶם לֶאֱהֹב אֶת אֹיְבֵיכֶם, לַעֲשׂוֹת מַעֲשִׂים טוֹבִים וּלְהַלְווֹת כְּסָפִים בְּלִי לְצַפּוֹת שֶׁיַּחֲזִירוּ לָכֶם. וְאָז שֶׁכַּרְכֹּם מֵאֵת אֱלֹהִים יִהְיֶה רַב, וְכָךְ גַּם תּוֹכִיחוּ שֶׁאָכֵן בָּנָיו אִתָּם, שֶׁהֲרֵי אֱלֹהִים טוֹב גַּם לִרְשָׁעִים וְלִכְפוּיֵי-טוֹבָה.

בְּרַם אֶהֱבוּ אֶת אוֹיְבֵיכֶם וְהֵיטִיבוּ לָהֶם וְהַלְווּ, וְאַל תִּכְרְתוּ תִּקְוַת אִישׁ; וְרַב יִהְיֶה שְׂכַרְכֶם וּבְנֵי עֶלְיוֹן תִּהְיוּ, כִּי טוֹב הוּא לָרָעִים וּלִכְפוּיֵי טוֹבָה.

Nýbrž milujte nepřátely své, a dobře čiňte, a půjčujte, nic se odtud nenadějíce, a budeť odplata vaše mnohá, a budete synové Nejvyššího. Nebo on dobrotivý jest i k nevděčným a zlým.

Ale milujte své nepřátele; čiňte dobře, půjčujte a nic nečekejte zpět(e). A vaše odměna bude hojná: budete syny Nejvyššího, neboť on je dobrý k nevděčným i zlým. (e) var: půjčujte a nad nikým se nevzdávejte naděje ([Efezským 5:1])

Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ ἀγαθοποιεῖτε, καὶ δανείζετε, μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου· ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.

בּרַם אַחֵבו לַבעֵלדּבָבַיכֻּון וַאטֵאבו להֻון וַאוזֵפו ולָא תֵּפסקֻון סַברָא דּאנָשׁ ונֵהוֵא סַגִּי אַגרכֻון ותֵהוֻון בּנַוהי דּרָמָא דּהֻו בַּסִים הֻו עַל בִּישֵׁא ועַל כָּפֻורֵא׃ ס


Lukáš 6:36

הֱיוּ רַחֲמָנִים כְּשֵׁם שֶׁאֲבִיכֶם רַחֲמָן הוּא."

הֱיוּ מְרַחֲמִים כִּי אֲבִיכֶם הוּא רַחוּם:

"הָיוּ רַחֲמָנִים כְּמוֹ שֶׁאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם.

לָכֵן הֱיוּ רַחֲמָנִים, כְּשֵׁם שֶׁגַּם אֲבִיכֶם רַחֲמָן הוּא.

Protož buďte milosrdní, jako i Otec váš milosrdný jest.

Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec.

Γίνεσθε οὖν οἰκτίρμονες, καθὼς καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.

הוַו הָכִיל מרַחמָנֵא אַיכַּנָא דָּאף אַבֻוכֻון מרַחמָנָא הו׃ ס


Lukáš 6:37

"אַל תִּשְׁפְּטוּ וְלֹא תִּשָּׁפְטוּ. אַל תַּרְשִׁיעוּ וְלֹא תֻּרְשְׁעוּ. סִלְחוּ וְיִסָּלַח לָכֶם.

לֹא תִשְׁפְּטוּ אֲחֵרִים וְלֹא תִשָּׁפְטוּ מִלִּפְנֵיהֶם לֹא תַאֲשִׁימוּ אֹתָם וְלֹא יַאֲשִׁימוּ אֶתְכֶם הַצְדִּיקוּם וְיַצְדִּיקוּ אֶתְכֶם:

אַל תִּמְתְּחוּ בִּקֹּרֶת עַל אֲחֵרִים וְאַל תִּשְׁפְּטוּ אוֹתָם, וְאָז לֹא יִמְתְּחוּ בִּקֹּרֶת עֲלֵיכֶם וְלֹא יִשְׁפְּטוּ אֶתְכֶם. אַל תַּאֲשִׁימוּ אִישׁ, וְאָז לֹא יַאֲשִׁימוּ אֶתְכֶם. סָלְחוּ לַאֲחֵרִים, וְאָז יִסָּלַח גַּם לָכֶם.

אַל תִּשְׁפְּטוּ וְלֹא תִּשָּׁפְטוּ אַתֶּם. אַל תַּרְשִׁיעוּ וְלֹא תֻּרְשְׁעוּ אַתֶּם. הַתִּירוּ וְתֻתְּרוּ.

Nesuďte, a nebudete souzeni. Nepotupujte, a nebudete potupeni. Odpouštějte, a budeť vám odpuštěno.

Nesuďte, a nebudete souzeni; nezavrhujte, a nebudete zavrženi; odpouštějte, a bude vám odpuštěno. ([Matouš 7:1-Matouš 7:2; Jakubův 4:11])

Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. Μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

לָא תּדֻונֻון ולָא מֵתּתּדִינִין אנתֻּון לָא תּחַיבֻון ולָא מֵתחַיבִין אנתֻּון שׁרַו ותֵשׁתּרֻון׃


Lukáš 6:38

תְּנוּ וְיִנָּתֵן לָכֶם; מִדָּה יָפָה, דְּחוּסָה, גְּדוּשָׁה וְשׁוֹפַעַת יִתְּנוּ בְּחֵיקְכֶם, כִּי בַּמִּדָּה שֶׁאַתֶּם מוֹדְדִים יִמָּדֵד לָכֶם."

תְּנוּ וְיִנָּתֵן לָכֶם מִדָּה מְלֵאָה עַל-כָּל-גְּדוֺתֶיהָ יָשִׁיבוּ אֶל-חֵיקְכֶם אֲשֶׁר יָעִיקוּ תַחְתֶּיהָ וַאֲשֶׁר יָנִיעוּ אֹתָהּ כִּי בְסַאסְּאָה אֲשֶׁר תָּמֹדּוּ בָּהּ יִמַּד לָכֶם:

אִם תִּתְּנוּ לַאֲחֵרִים תְּקַבְּלוּ חֲזָרָה מִדָּה יָפָה, גְּדוּשָׁה וְשׁוֹפַעַת, כִּי בְּמִדָּה שֶׁאַתֶּם נוֹתְנִים לַאֲחֵרִים יִנָּתֵן לָכֶם חֲזָרָה."

תְּנוּ וְיִנָּתֵן לָכֶם; בְּמִדָּה טוֹבָה וּדְחוּסָה וְשׁוֹפַעַת יָשִׂימוּ בְּחֵיקְכֶם; כִּי בְּאוֹתָהּ מִדָּה אֲשֶׁר אַתֶּם מוֹדְדִים נִמְדָּד לָכֶם.

Dávejte, a budeť vám dáno. Míru dobrou, natlačenou, a natřesenou, a osutou dadíť v lůno vaše; touž zajisté měrou, kterouž měříte, bude vám zase odměřeno.

Dávejte, a bude vám dáno; dobrá míra, natlačená, natřesená, vrchovatá vám bude dána do klína. Neboť jakou měrou měříte, takovou Bůh naměří vám.“ ([Marek 4:24])

δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλόν, πεπιεσμένον καὶ σεσαλευμένον καὶ ὑπερεκχυνόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν. Τῷ γὰρ αὐτῷ μέτρῳ ᾧ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.

הַבו ומֵתִיהֵב לכֻון בַּכיָלתָּא טָבתָא וַרקִיעתָּא וַמשַׁפַּעתָּא נַרמֻון בּעֻובַּיכֻּון בּהָי גֵּיר כּיָלתָּא דַּמכִילִין אנתֻּון מֵתּתּכִיל לכֻון׃ ס


Lukáš 6:39

גַּם מָשָׁל סִפֵּר לָהֶם: "הֲיוּכַל עִוֵּר לְהַדְרִיךְ עִוֵּר? הֲלֹא שְׁנֵיהֶם יִפְּלוּ לְתוֹךְ בּוֹר.

וַיִּ׹ָּׂא מְשָׁלוֺ וַיֹּאמַר הֲיִנְהַג עִוֵּר אֶת-הָעִוֵּר הֲלֹא יִפְּלוּ שְׁנֵיהֶם אֶל-הַבּוֺר:

יֵשׁוּעַ סִפֵּר לָהֶם אֶת הַמָּשָׁל הַבָּא: "הַיָּכוֹל עִוֵּר לְהַדְרִיךְ עִוֵּר? הַלֹּא שְׁנֵיהֶם יִפְּלוּ לְתוֹךְ בּוֹר.

וְאָמַר לָהֶם מָשָׁל: הַאִם יָכוֹל עִוֵּר לְהוֹבִיל עִוֵּר? הַאִם לֹא יִפְּלוּ שְׁנֵיהֶם לְבוֹר?

Pověděl jim také i podobenství: Zdali může slepý slepého vésti? Zdaž oba do jámy neupadnou?

Řekl jim také podobenství: „Může vést slepý slepého? Nepadnou oba do jámy? ([Matouš 15:14; Římanům 2:19])

Εἶπεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; Οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται;

וֵאמַר הוָא להֻון מַתלָא למָא מֵשׁכַּח סַמיָא לסַמיָא לַמדַבָּרֻו לָא תּרַיהֻון בּגֻומָצָא נָפלִין׃ ס


Lukáš 6:40

תַּלְמִיד אֵינֶנּוּ גָּדוֹל מִן הַמּוֹרֶה, אֲבָל כָּל מִי שֶׁהֻשְׁלַם לִמּוּדוֹ יִהְיֶה כְּמוֹרֵהוּ.

הַתַּלְמִיד לֹא יִגְדַּל מִרָבּוֺ וְאִם שָׁלֵם הוּא יְהִי כְרַבּוֺ:

הַתַּלְמִיד אֵינוֹ יוֹדֵעַ יוֹתֵר מִמּוֹרוֹ, אוּלָם אִם יְלַמֵּד בִּשְׁקִידָה וּבַחֲרִיצוּת יוּכַל לְהַגִּיעַ לְרָמַת יְדִיעוֹתָיו שֶׁל הַמּוֹרֶה.

אֵין תַּלְמִיד נַעֲלֶה עַל רַבּוֹ; שֶׁכֵּן כָּל אָדָם שֶׁמֻּשְׁלָם יִהְיֶה כְּרַבּוֹ.

Neníť učedlník nad mistra svého, ale dokonalý bude každý, bude-li jako mistr jeho.

Žák není nad učitele. Je-li zcela vyučen(f), bude jako jeho učitel. (f) Každý však, kdo je vyučen ([Matouš 10:24-Matouš 10:25; Jan 13:16 Jan 15:20])

Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ· κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.

לַיתּ תַּלמִידָא דּיַתִּיר מֵן רַבֵּה כֻּלנָשׁ גֵּיר דַּגמִיר נֵהוֵא אַיך רַבֵּה׃ ס


Lukáš 6:41

מַדּוּעַ אַתָּה רוֹאֶה אֶת הַקֵּיסָם אֲשֶׁר בְּעֵין אָחִיךָ וְאֵינְךָ שָׂם לֵב לַקּוֹרָה אֲשֶׁר בְּעֵינְךָ שֶׁלְּךָ?

לָמָּה תַבִּיט אֶל-שְׁבָבִים אֲשֶׁר בְּעֵין אָחִיךׇ וְלֹא תָשֶׁת-לֵב אֶל-הַקּוֺרָה אֲשֶׁר בְּעֵינֶךׇ:

"כֵּיצַד יָכוֹל אַתָּה לִרְאוֹת שְׁבִיב-עֵץ קָטָן בְּעֵין חֲבֵרְךָ, וְלֹא לְהַבְחִין בַּקֶּרֶשׁ הַגָּדוֹל שֶׁבְּעֵינְךָ?

וּמַדּוּעַ רוֹאֶה אַתָּה אֶת הַקֵּיסָם אֲשֶׁר בְּעֵין אָחִיךָ, אַךְ הַקּוֹרָה אֲשֶׁר בְּעֵינְךָ אֵינֶנָּה נִרְאֵית לְךָ?

Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš?

Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trám ve svém vlastním oku nepozoruješ? ([Matouš 7:3-Matouš 7:5])

Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

מָנָא דֵּין חָזֵא אַנתּ גֵּלָא דַּבעַינֵה דַּאחֻוך קָרִיתָּא דֵּין דַּבעַינָך לָא מֵתחַזיָא לָך׃


Lukáš 6:42

אֵיךְ תּוּכַל לוֹמַר לְאָחִיךָ: 'אָחִי, הַנַּח לִי לְהוֹצִיא אֶת הַקֵּיסָם אֲשֶׁר בְּעֵינְךָ', כְּשֶׁאַתָּה בְּעַצְמְךָ אֵינְךָ רוֹאֶה אֶת הַקּוֹרָה אֲשֶׁר בְּעֵינְךָ? צָבוּעַ! רֵאשִׁית, טֹל קוֹרָה מֵעֵינְךָ; אַחַר כָּךְ תֵּיטִיב לִרְאוֹת אֶת הַקֵּיסָם אֲשֶׁר בְּעֵין אָחִיךָ וְתוּכַל לְהוֹצִיאוֹ."

וְאֵיךְ תֹּאמַר לְאָחִיךׇ הַנִּיחֵנִי אָחִי וְאָסִירָה שְׁבָבִים מֵעֵינֶךׇ וְלֹא תָשִׁית לֵב אֶל-הַקּוֺרָה אֲשֶׁר בְּעֵינְךׇ גַּם-אָתָּה הָסֵר חָנֵף רִאשׁוֺנָה אֶת-הַקּוֺרָה מֵעֵינֶךׇ וְאַחֲרֵי-כֵן תִּרְאֶה לְהָסִיר שְׁבָבִים מֵעֵין אָחִיךׇ:

אֵיךְ אַתָּה יוּכַל לוֹמַר לוֹ: 'אָחִי, הִרְשָׁה לִי לְסַלֵּק אֶת הַשְּׁבִיב מֵעֵינְךָ.', בִּזְמַן שֶׁאֵינְךָ רוֹאֶה אֶת הַקֶּרֶשׁ הַגָּדוֹל שֶׁבְּעֵינְךָ? צָבוּעַ שֶׁכְּמוֹתְךָ! סֶלֶק תְּחִלָּה אֶת הַקֶּרֶשׁ מֵעֵינְךָ, וְרַק לְאַחַר מִכֵּן תּוּכַל לְסַלֵּק אֶת שְׁבִיב הָעֵץ מֵעֵין חֲבֵרְךָ.

אוֹ אֵיךְ יָכוֹל אַתָּה לוֹמַר לְאָחִיךָ, אָחִי, הַנַּח לִי לְהוֹצִיא אֶת הַקֵּיסָם מֵעֵינְךָ; כִּי הִנֵּה הַקּוֹרָה אֲשֶׁר בְּאֵינְךָ שֶׁלְּךָ אֵינֶנָּה נִרְאֵית לְךָ? צָבוּעַ, הוֹצֵא תְּחִלָּה אֶת הַקּוֹרָה מֵעֵינְךָ וְאָז יֵרָאֶה לְךָ לְהוֹצִיא אֶת הַקֵּיסָם מֵעֵין אָחִיךָ.

Aneb kterak můžeš říci bratru svému: Bratře, nechať vyňmu mrvu, kteráž jest v oku tvém, sám v oku svém břevna nevida? Pokrytče, vyvrz prvé břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu, kteráž jest v oku bratra tvého.

Jak můžeš říci svému bratru: ‚Bratře, dovol, ať ti vyjmu třísku, kterou máš v oku,‘ a sám ve svém oku trám nevidíš? Pokrytče, nejprve vyjmi trám ze svého oka, a pak teprve prohlédneš, abys mohl vyjmout třísku z oka svého bratra.

Ἢ πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων; Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

אַו אַיכַּנָא מֵשׁכַּח אַנתּ למִאמַר לַאחֻוך אָחי שׁבֻוק אַפֵּק גֵּלָא מֵן עַינָך דּהָא קָרִיתָּא דַּבעַינָך דִּילָך לָא מֵתחַזיָא לָך נָסֵב בַּאפֵּא אַפֵּק לֻוקדַם קָרִיתָּא מֵן עַינָך והָידֵּין נֵתחזֵא לָך למַפָּקֻו גֵּלָא מֵן עַינֵה דַּאחֻוך׃ ס


Lukáš 6:43

"עֵץ טוֹב אֵינֶנּוּ עוֹשֶׂה פְּרִי מֻשְׁחָת וְעֵץ מֻשְׁחָת אֵינֶנּוּ עוֹשֶׂה פְּרִי טוֹב.

אֵין עֵץ טוֺב אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פְּרִי מָשְׁחָת וְאֵין עֵץ נִשְׁחָת אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פְּרִי טוֺב:

"עֵץ מְשֻׁבָּח אֵינוֹ נוֹתֵן פְּרִי רָקוּב, כְּשֵׁם שֶׁעֵץ רָקוּב אֵינוֹ נוֹתֵן פְּרִי מְשֻׁבָּח.

אֵין עֵץ טוֹב שֶׁעוֹשֶׂה פֵּרוֹת רָעִים, אַף לֹא עֵץ רַע שֶׁעוֹשֶׂה פֵּרוֹת טוֹבִים;

Neboť není ten strom dobrý, kterýž nese ovoce zlé, aniž jest strom zlý, kterýž nese ovoce dobré.

Dobrý strom nedává špatné ovoce a špatný strom nedává dobré ovoce. ([Matouš 7:16-Matouš 7:20 Matouš 12:33-Matouš 12:35; Jakubův 3:11-Jakubův 3:12])

Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν· οὐδὲ δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.

לָא אִית אִילָנָא טָבָא דּעָבֵד פִּארֵא בִּישֵׁא אָף לָא אִילָנָא בִּישָׁא דּעָבֵד פִּארֵא טָבֵא׃


Lukáš 6:44

כָּל עֵץ נִכָּר בְּפִרְיוֹ, שֶׁהֲרֵי לֹא מִן הַקּוֹצִים אוֹסְפִים תְּאֵנִים וְלֹא מִשִֹיחַ קוֹצָנִי בּוֹצְרִים עֲנָבִים.

כִּי כָל-עֵץ וָעֵץ בְּמוֺ-פִרְיוֺ יִתְנַכָּר תְּאֵנִים לֹא יֵאָסְפוּ מִצְּנִנִים וְלֹא עֲנָבִים מֵעַקְרַבִּים:

אֶת הָעֵץ מַכִּירִים לְפִי הַפְּרִי שֶׁהוּא נוֹתֵן. הֲרֵי הַתְּאֵנִים לְעוֹלָם אֵינָן צוֹמְחוֹת עַל שִׂיחֵי קוֹצִים, וַעֲנָבִים לְעוֹלָם אֵינָם צוֹמְחִים עַל חוֹחִים.

כִּי כָּל עֵץ בְּפֵרוֹתָיו נִכָּר; שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹקְטִים מִן הַקּוֹצִים תְּאֵנִים, אַף לֹא מִן הַסְּנֶה קוֹטְפִים עֲנָבִים.

Každý zajisté strom po svém vlastním ovoci bývá poznán; nebo nezbírají s trní fíků, ani s hloží zbírají hroznů.

Každý strom se pozná po svém ovoci. Vždyť z trní nesklízejí fíky a z hloží hrozny.

Ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται. Οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου τρυγῶσιν σταφυλήν.

כֻּל אִילָנָא גֵּיר מֵן פִּארַוהי הו מֵתִידַע לָא גֵּיר לָקטִין מֵן כֻּובֵּא תִּאנֵא אָף לָא מֵן סַניָא קָטפִּין עֵנבֵּא׃ ס


Lukáš 6:45

הָאִישׁ הַטּוֹב, מֵאוֹצַר לִבּוֹ הַטּוֹב מֵפִיק אֶת הַטּוֹב, וְהָאִישׁ הָרָע, מֵאוֹצַר לִבּוֹ הָרָע מֵפִיק אֶת הָרָע; כִּי מִתּוֹךְ הַשּׁוֹפֵעַ בַּלֵב מְדַבֵּר פִּיו."

אִישׁ טוֺב מֵאוֺצַר לִבּוֺ הַטּוֺב יוֺצִיא טוֺב וְאִישׁ רָע מֵאוֺצַר לִבּוֺ הָרָע יוֺצִיא רָע כִּי-מִמְּלֹא הַלֵּב יַבִּיעַ כָּל-פֶּה:

אָדָם טוֹב מֵפִיק מַעֲשִׂים טוֹבִים מֵהַטּוֹב שֶׁבְּלִבּוֹ, בְּעוֹד שֶׁאָדָם רַע מֵפִיק מַעֲשִׂים רָעִים מֵהָרֹעַ שֶׁבְּלִבּוֹ, שֶׁהֲרֵי אָדָם מְדַבֵּר מִתּוֹךְ הַמְּמַלֵּא אֶת לִבּוֹ.

אִישׁ טוֹב, מִן הָאוֹצָרוֹת הַטּוֹבִים שֶׁבְּלִבּוֹ מֵפִיק טוֹבוֹת; וְאִישׁ רָע, מִן הָאוֹצָרוֹת הָרָעִים שֶׁבְּלִבּוֹ מֵפִיק רָעוֹת; כִּי מִשִּׁפְעַת הַלֵּב מְדַבְּרוֹת הַשְּׂפָתַיִם.

Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce svého vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu srdce svého vynáší zlé. Nebo z hojnosti srdce mluví ústa jeho.

Dobrý člověk z dobrého pokladu svého srdce vydává dobré a zlý ze zlého vydává zlé. Jeho ústa mluví, čím srdce přetéká.

Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.

גַּברָא טָבָא מֵן סִימָתָא טָבָתָא דַּבלֵבֵּה מַפֵּק טָבָתָא וגַברָא בִּישָׁא מֵן סִימָתָא בִּישָׁתָא דַּבלֵבֵּה מַפֵּק בִּישָׁתָא מֵן תַּותָּרַי לֵבָּא גֵּיר ממַללָן סֵפוָתָא׃ ס


Lukáš 6:46

"וְלָמָּה אַתֶּם קוֹרְאִים לִי 'אֲדוֹנִי, אֲדוֹנִי', וְאֵינְכֶם עוֹשִׂים אֶת אֲשֶׁר אֲנִי אוֹמֵר?

וּמַדּוּעַ אַתֶּם קֹרִאים לִי בְּשֵׁם אָדוֺן אָדוֺן וְלֹא תַעֲשׂוּן אֵת אֲשֶׁר-אֲנִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם:

"מַדּוּעַ אַתֶּם קוֹרְאִים לִי 'אָדוֹן, אָדוֹן', וְאֵינְכֶם עוֹשִׂים אֶת מָה שֶׁאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם?

מַדּוּעַ אַתֶּם קוֹרְאִים לִי, אֲדוֹנִי, אֲדוֹנִי, וְאֶת מַה שֶּׁאֲנִי אוֹמֵר אֵינְכֶם עוֹשִׂים?

Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím?

Proč mne oslovujete ‚Pane, Pane‘, a nečiníte, co říkám? ([Matouš 7:21; Římanům 2:13; Jakubův 1:22; 1 Janův 2:17; Malachiáš 1:6])

Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε, κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

מָנָא קָרֵין אנתֻּון לִי מָרי מָרי ומֵדֵּם דָּאמַר אנָא לָא עָבדִּין אנתֻּון׃ ס


Lukáš 6:47

כָּל הַבָּא אֵלַי וְשׁוֹמֵעַ אֶת דְּבָרַי וְעוֹשֶׂה אוֹתָם, אַגִּיד לָכֶם לְמִי הוּא דּוֹמֶה:

כָּל-הַבָּא אֵלַי וְשָׁמַע דְּבָרַי וְעָשָׂה אֹתָם הִנֵּה אַגִּיד לָכֶם לְמִי הוּא דוֺמֶה:

כָּל מִי שֶׁבָּא אֵלַי וְאֵינוֹ רַק מַקְשִׁיב לְדִבְרֵי, כִּי אִם גַּם מְקַיֵּם אוֹתָם,

כָּל אָדָם הַבָּא אֵלַי וְשׁוֹמֵעַ אֶת דְּבָרַי וְעוֹשֶׂה אוֹתָם, אַרְאֶה לָכֶם לְמִי הוּא דּוֹמֶה.

Každý kdož přichází ke mně, a slyší slovo mé, a zachovává je, ukáži vám, komu by podoben byl.

Víte, komu se podobá ten, kdo slyší tato má slova a plní je? ([Matouš 7:24-Matouš 7:27; Ezechiel 13:10-Ezechiel 13:12])

Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

כֻּל אנָשׁ דָּאתֵא לוָתי ושָׁמַע מֵלַי ועָבֵד להֵין אֵחַוֵיכֻון למָנָא דָּמֵא׃


Lukáš 6:48

דּוֹמֶה הוּא לְאִישׁ בּוֹנֶה בַּיִת, אֲשֶׁר הֶעֱמִיק לַחְפֹּר וְהִנִּיחַ אֶת יְסוֹדוֹ עַל הַסֶּלַע; כַּאֲשֶׁר בָּא שִׁטָּפוֹן הִכָּה הַזֶּרֶם בַּבַּיִת הַהוּא, אַךְ לֹא הָיָה יָכוֹל לְמוֹטְטוֹ מִשּׁוּם שֶׁנִּבְנָה הֵיטֵב.

הֲלֹא דוֺמֶה הוּא לְאִישׁ בֹּנֶה בַּיִת אֲשֶׁר הֶעֱמִיק לַחְפֹּר וַיִּתֵּן יְסוּדָתוֺ בְּסָלַע וּכְבֹא מָטָר סֹחֵף וְנַחַל פָּרַץ עַל-הַבַּיִת לֹא יָכֹל לְהָנִיעַ אֹתוֺ כִּי בְסֶלַע יְסוּדָתוֺ:

דּוֹמֶה לָאָדָם שֶׁבָּנָה אֶת בֵּיתוֹ עַל יְסוֹדוֹת אֵיתָנִים הַחֲצוּבִים בְּסֶלַע. כְּשֶׁבָּא שִׁטָּפוֹן, הַבַּיִת עוֹמֵד אֵיתָן כִּי נִבְנָה הֵיטֵב.

דּוֹמֶה הוּא לְאִישׁ אֲשֶׁר בָּנָה בַּיִת, וְחָפַר וְהֶעֱמִיק וְהִנִּיחַ אֶת הַיְּסוֹד עַל סֶלַע; וְכַאֲשֶׁר הָיָה שִׁטָּפוֹן, הָלַם הַשִּׁטָּפוֹן בַּבַּיִת הַהוּא וְלֹא הָיָה יָכוֹל לְמוֹטְטוֹ, כִּי הֻנַּח יְסוֹדוֹ עַל סֶלַע.

Podoben jest člověku stavějícímu dům, kterýž kopal a vytesal hluboko, a založil grunty v skále. A když se povodeň strhla, obořila se řeka na dům ten, ale nemohla ním pohnouti, nebo byl založen na skále.

Je jako člověk, který stavěl dům: kopal, hloubil, až položil základy na skálu. Když přišla povodeň, přivalil se proud na ten dům, ale nemohl jím pohnout, protože byl dobře postaven.

ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν, καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρας δὲ γενομένης, προσέρρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτήν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

דָּמֵא לגַברָא דַּבנָא בַּיתָּא וַחפַר ועַמֵק וסָם שֵׁתֵאסֵא עַל שֻׁועָא כַּד הוָא דֵּין מֵלֵאָא אֵתּטַרִי מֵלֵאָא בּבַיתָּא הַו ולָא אֵשׁכַּח דַּנזִיעִיוהי סִימָא הוָת גֵּיר שֵׁתֵאסתֵּה עַל שֻׁועָא׃


Lukáš 6:49

אֲבָל הַשּׁוֹמֵעַ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה דּוֹמֶה לְאִישׁ אֲשֶׁר בָּנָה בַּיִת עַל הַקַּרְקַע בְּלִי יְסוֹד; כַּאֲשֶׁר הַזֶּרֶם נָגַח בּוֹ הִתְמוֹטֵט מִיָּד וְגָדוֹל הָיָה חֻרְבַּן הַבַּיִת הַהוּא."

אַךְ הַשֹּׁמֵעַ דְּבָרַי וְאֹתָם אֵינֶנּוּ עֹשֶׂה דּוֺמֶה הוּא לְאִישׁ בֹּנֶה בֵיתוֺ עַל-הֶעָפָר וְאֵין לוֺ יְסוֺד מִתָּחַת וּבַעֲבֹר עָלָיו שֶׁטֶף מַיִם נָפַל הַבַּיִת פִּתְאֹם וַיְהִי לְמַפֵּלָה גְדוֺלָה:

אוּלָם מִי שֶׁמַּקְשִׁיב לְדִבְרֵי וְאֵינוֹ מְקַיֵּם אוֹתָם, דּוֹמֶה לָאָדָם שֶׁבָּנָה אֶת בֵּיתוֹ עַל אַדְמַת-חוֹל לְלֹא יְסוֹדוֹת. כְּשֶׁבָּא שִׁטָּפוֹן הַבַּיִת נֶהֱרַס כָּלִיל."

וְהַשּׁוֹמֵעַ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה -- דּוֹמֶה לְאִישׁ שֶׁבָּנָה אֶת בֵּיתוֹ עַל עָפָר בְּלִי יְסוֹד; וְכַאֲשֶׁר הָלַם בּוֹ הַנָּהָר, מִיָּד נָפַל, וְהָיְתָה מַפֶּלֶת הַבַּיִת הַהוּא גְּדוֹלָה.

Ale kdož slyší a nečiní, podoben jest člověku, kterýž staví dům svůj na zemi bez gruntu. Na kterýž obořila se řeka, a on hned padl, i byl pád domu toho veliký.

Kdo však uslyšel má slova a nejednal podle nich, je jako člověk, který vystavěl dům na zemi bez základů. Když se na něj proud přivalil, hned se zřítil; a zkáza toho domu byla veliká.“

Ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου· ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθέως ἔπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.

והַו דּשָׁמַע ולָא עָבֵד דָּמֵא לגַברָא דַּבנָא בַּיתֵּה עַל עַפרָא דּלָא שֵׁתֵאסתָּא וכַד אֵתּטַרִי בֵּה נַהרָא בַּר־שָׁעתֵה נפַל וַהוָת מַפֻּולתֵּה רַבָּא דּבַיתָּא הַו׃ ס


Lukáš 7:1

לְאַחַר שֶׁהִשְׁמִיעַ אֶת כָּל דְּבָרָיו אֵלֶּה בְּאָזְנֵי הָעָם, נִכְנַס אֶל כְּפַר נַחוּם.

כְּכַלֹּתוֺ לְדַבֵּר אֶת-דְּבָרָיו בְּאָזְנֵי הָעָם וַיָּבֹא אֶל-כְּפַר-נַחוּם:

לְאַחַר שֶׁסִּיֵּם לְדַבֵּר בְּאָזְנֵי הָעָם בָּא יֵשׁוּעַ לִכְפַר-נַחוּם.

וְכַאֲשֶׁר סִיֵּם אֶת כָּל הַדְּבָרִים בְּאָזְנֵי הָעָם, נִכְנַס יֵשׁוּעַ לִכְפַר נַחוּם.

A když vykonal všecka slova svá při přítomnosti lidu, všel do Kafarnaum.

Když to všechno svým posluchačům(g) pověděl, odešel do Kafarnaum. (g) ř: uším lidu ([Matouš 8:5-Matouš 8:13; Jan 4:43-Jan 4:54])

Ἐπεὶ δὲ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καπερναούμ.

וכַד שַׁלֵם מֵלֵא כֻּלהֵין למַשׁמַעתֵה דּעַמָא עַל יֵשֻׁוע לַכפַרנַחֻום׃


Lukáš 7:2

אוֹתָהּ עֵת הָיָה עַבְדּוֹ שֶׁל שַׂר מֵאָה אֶחָד חוֹלֶה וְנוֹטֶה לָמוּת, וְהָעֶבֶד הָיָה יָקָר לוֹ מְאֹד.

וְשָׁם עֶבֶד לְשַׂר-מֵאָה אֶחָד חָלָה לָמוּת וְהוּא יָקָר הָיָה בְּעֵינָיו עַד-מְאֹד:

הָיָה אָז קָצִין רוֹמָאִי, שֶׁמְּשָׁרֵת אֶחָד שֶׁאָהַב נָטָה לָמוּת.

וְעֶבֶר שֶׁל שַׂר-מֵאָה אֶחָד הָיָה חוֹלֶה מְאֹד -- אֲשֶׁר יָקָר הָיָה לוֹ -- וְקָרוֹב הָיָה לָמוּת.

Setníka pak nějakého služebník nemocen jsa, k smrti se přibližoval, kteréhož on sobě mnoho vážil.

Tam měl jeden setník otroka, na němž mu velmi záleželo; ten byl na smrt nemocen.

Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἔμελλεν τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

עַבדֵּה דֵּין דּקֵנטרֻונָא חַד עבִיד הוָא בִּישָׁאיִת אַינָא דּיַקִיר הוָא עלַוהי וקַרִיב הוָא לַממָת׃


Lukáš 7:3

כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע עַל־אוֹדוֹת יֵשׁוּעַ, שָׁלַח אֵלָיו אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי הַיְּהוּדִים וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לָבוֹא לְהַצִּיל אֶת עַבְדּוֹ.

וּבְשָׁמְעוֺ אֶת-שֵׁמַע יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלַח אֵלָיו מִקְצוֺת זִקְנֵי הַיְּהוּדִים לְבַקְשׁוֺ לָבֹא וּלְרַפֵּא אֶת-עַבְדּוֺ:

כַּאֲשֶׁר שָׁמַע הַקָּצִין עַל אוֹדוֹת יֵשׁוּעַ, שָׁלַח אֵלָיו כַּמָּה מִזִּקְנֵי הַיְּהוּדִים כְּדֵי שֶׁיְּבַקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ לָבוֹא וּלְהַצִּיל אֶת חַיֵּי הַמְּשָׁרֵת.

וְשָׁמַע עַל יֵשׁוּעַ וְשָׁלַח אֵלָיו מִזִּקְנֵי הַיְּהוּדִים, וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לָבוֹא לְהַחֲיוֹת אֶת עַבְדּוֹ.

I uslyšav o Ježíšovi, poslal k němu starší Židovské, prose ho, aby přišel a uzdravil služebníka jeho.

Když setník uslyšel o Ježíšovi, poslal k němu židovské starší a žádal ho, aby přišel a zachránil život jeho otroka.

Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτόν, ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

וַשׁמַע עַל יֵשֻׁוע ושַׁדַּר לוָתֵה קַשִׁישֵׁא דִּיהֻודָיֵא ובָעֵא הוָא מֵנֵה אַיך דּנִאתֵא נַחֵא לעַבדֵּה׃


Lukáš 7:4

בְּבוֹאָם אֶל יֵשׁוּעַ הִפְצִירוּ בּוֹ מְאֹד וְאָמְרוּ: "רָאוּי הוּא שֶׁתַּעֲשֶׂה לוֹ זֹאת,

וַיָּבֹאוּ אֶל-יֵשׁוּעַ וַיִּפְצְרוּ-בוֺ לֵאמֹר כִּי יָאֳתָה לּוֺ לְמַלֵּא אֶת-בַּקָּשָׁתוֺ:

הַזְּקֵנִים בָּאוּ אֶל יֵשׁוּעַ וְהִתְחַנְּנוּ לְפָנָיו שֶׁיֵּעָנֶה לְבַקָּשַׁת הַקָּצִין."אָנָּא, מָלֵא אֶת בַּקָּשָׁתוֹ," הִתְחַנְּנוּ הַזְּקֵנִים,

וְהֵם כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אֶל יֵשׁוּעַ, בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ מְאֹד וְאָמְרוּ: רָאוּי הוּא שֶׁתַּעֲשֶׂה לוֹ זֹאת,

A oni přišedše k Ježíšovi, prosili ho snažně, řkouce: Hoden jest, abys mu to učinil.

Ti přišli k Ježíšovi a snažně ho prosili: „Je hoden, abys mu to udělal;

Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο·

הֵנֻון דֵּין כַּד אֵתַו לוָת יֵשֻׁוע בָּעֵין הוַו מֵנֵה בּטִילָאיִת וָאמרִין שָׁוֵא הו דּתֵעבֵּד לֵה הָדֵא׃


Lukáš 7:5

מִשּׁוּם שֶׁהוּא אוֹהֵב אֶת עַמֵּנוּ וְהוּא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַכְּנֶסֶת."

כִּי אֹהֵב הוּא לְעַמֵּנוּ וּבֵית-הַכְּנֵסֶת בָּנָה-לָנוּ:

"כִּי הוּא אוֹהֵב אֶת עַמֵּנוּ וְאַף בָּנָה לָנוּ בֵּית-כְּנֶסֶת מִכַּסְפּוֹ!"

כִּי אוֹהֵב הוּא אֶת עַמֵּנוּ וְאַף בֵּית כְּנֶסֶת הוּא בָּנָה לָנוּ.

Nebo miluje národ náš, a školu on nám vystavěl.

neboť miluje náš národ, i synagógu nám vystavěl.“ ([Skutky apoštolské 10:2])

ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.

רָחֵם גֵּיר לעַמַן וָאף בֵּית כּנֻושׁתָּא הֻו בּנָא לַן׃


Lukáš 7:6

יֵשׁוּעַ הָלַךְ אִתָּם, אַךְ כְּשֶׁהָיָה לֹא הַרְחֵק מִן הַבַּיִת שָׁלַח אֵלָיו שַׂר הַמֵּאָה אֶת יְדִידָיו לוֹמַר לוֹ, "אֲדוֹנִי, אַל תַּטְרִיחַ אֶת עַצְמְךָ, כִּי אֵינֶנִּי רָאוּי שֶׁתָּבוֹא בְּצֵל קוֹרָתִי.

וַיֶּלֶךְ אִתָּם יֵשׁוּעַ וְכַאֲשֶׁר הִקְרִיב אֶל-הַבַּיִת וְרֶוַח לֹא רָחוֺק בֵּינֵיהֶם וַיִּשְׁלַח לוֺ שַׂר-הַמֵּאָה רֵעִים לֵאמֹר אֲדֹנִי אַל-תַּלְאֶה אֶת-נַפְשְׁךׇ נְקַלֹּתִי מִזֹּאת כִּי אַתָּה תָבֹא בְּצֵל קֹרָתִי:

יֵשׁוּעַ הָלַךְ אִתָּם אֶל בֵּית הַקָּצִין, אוּלָם לִפְנֵי הַגִּיעָם אֶל הַבַּיִת שָׁלַח הַקָּצִין אֲחָדִים מֵחֲבֵרָיו אֶל יֵשׁוּעַ כְּדֵי לוֹמַר לוֹ: "אֲדוֹנִי, אַל תַּטְרִיחַ אַתְּ עַצְמְךָ! אֵינִי רָאוּי שֶׁתָּבוֹא אֶל בֵּיתִי,

וְיֵשׁוּעַ הָלַךְ אִתָּם. אֲבָל כְּשֶׁהָיָה לֹא רָחוֹק מְאֹד מִן הַבַּיִת, שָׁלַח אֵלָיו שַׂר-הַמֵּאָה אֶת יְדִידָיו וְאָמַר לוֹ: אֲדוֹנִי, אַל תִּטְרַח, כִּי אֵינֶּנִּי רָאוּי שֶׁתָּבוֹא תַּחַת קוֹרָתִי.

Tedy Ježíš šel s nimi. A když již nedaleko byl od domu, poslal k němu ten setník přátely, řka jemu: Pane, nepřidávej sobě práce. (Nejsem zajisté hoden, abys všel pod střechu mou.

Ježíš šel s nimi. A když už byl nedaleko jeho domu, poslal k němu setník své přátele se vzkazem: „Pane, neobtěžuj se; vždyť nejsem hoden, abys vstoupil pod mou střechu.

Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους, λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γάρ εἰμι ἱκανὸς ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·

יֵשֻׁוע דֵּין אָזֵל הוָא עַמהֻון כַּד דֵּין לָא סַגִּי רַחִיק מֵן בַּיתָּא שַׁדַּר לוָתֵה קֵנטרֻונָא רָחמַוהי וֵאמַר לֵה מָרי לָא תֵּעמַל לָא גֵּיר שָׁוֵא אנָא דּתֵעֻול תּחֵית מַטלַלי׃


Lukáš 7:7

מִשּׁוּם כָּךְ אַף לֹא חָשַׁבְתִּי עַצְמִי רָאוּי לָבוֹא אֵלֶיךָ. אֲבָל אֱמֹר נָא מִלָּה וְנַעֲרִי יִתְרַפֵּא.

וּבַעֲבוּר זֹאת לֹא נֶחְשְׁבָה נַפְשִׁי בְּעֵינַי לָבֹא לְפָנֶיךׇ אַךְ תְּנָה אֹמֶר וְנַעֲרִי יֶחִי:

וּמִסִּבָּה זֹאת גַּם לֹא הֵעַזְתִּי לָבוֹא אֵלֶיךָ בְּעַצְמִי. בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ, רַק צִוָּה שֶׁמִּשָּׁרָתִי יַבְרִיא וְהוּא יַבְרִיא.

לָכֵן אֲנִי לֹא הָיִיתִי רָאוּי לָבוֹא אֵלֶיךָ, אַךְ אֱמֹר בַּדָּבָר וְיֵרָפֵא נַעֲרִי;

A protož jsem i sebe samého za nehodného položil, abych přišel k tobě.) Ale rci slovem, a budeť uzdraven služebník můj.

Proto jsem se ani neodvážil k tobě přijít. Ale dej rozkaz, a můj sluha bude zdráv.

διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ' εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.

מֵטֻל הַו אֵנָא לָא שׁוִית דַּלוָתָך אִתֵא אֵלָא אֵמַר בּמֵלתָא ונֵתַאסֵא טַלִיי סּ סּ׃


Lukáš 7:8

הֲרֵי גַּם אֲנִי אִישׁ כָּפוּף לְמָרוּת וּכְפוּפִים לִי אַנְשֵׁי צָבָא, וְכַאֲשֶׁר אֲנִי אוֹמֵר לָזֶה, 'עֲשֵׂה זֹאת', הוּא עוֹשֶׂה."

כִּי גַּם-אָנֹכִי עֹמֵד תַּחַת יַד מֶמְשָׁלָה וְאַנְשֵׁי צָבָא תַּחַת יָדִי וְכִי אֹמַר לְאֶחָד מֵהֶם לֵךְ וְיֵלֵךְ וּלְאַחֵר בֹּא וְיָבֹא וּלְעַבְדִּי עֲשֵׂה-זֹאת וְיַעֲשֶׂה:

מִנַּיִן לִי הַבִּטָּחוֹן הַזֶּה? הֲרֵי אֲנִי רָגִיל לְקַבֵּל פְּקֻדּוֹת מֵהַמְּמֻנִּים עָלַי, וְאַף לָתֵת פְּקֻדּוֹת לַחַיָּלִים תַּחַת פְּקוּדֵי. אִם אֲנִי אוֹמֵר לְחַיָּל אֶחָד: 'לָךְ', הוּא הוֹלֵךְ. אִם אֲנִי אוֹמֵר לְחַיָּל אַחֵר: 'בּוֹא', הוּא בָּא. אִם אֲנִי אוֹמֵר לִמְשָׁרְתֵי: 'עָשָׂה עֲבוֹדָה זֹאת אוֹ אַחֶרֶת', הוּא עוֹשֶׂה אוֹתָהּ. כָּךְ גַּם אִם תְּצַוֶּה עַל הַמְּשָׁרֵת שֶׁיַּבְרִיא – הוּא יַבְרִיא."

כִּי גַּם אֲנִי אִישׁ מְשֻׁעְבָּד תַּחַת שִׁלְטוֹן וְיֵשׁ תַּחַת יָדִי חַיָּלִים, וְאוֹמֵר אֲנִי לָזֶה, לֵךְ! וְהוּא הוֹלֵךְ; וּלְאַחֵר, בּוֹא! וְהוּא בָּא; וּלְעַבְדִּי, עֲשֵׂה זֹאת! וְהוּא עוֹשֶׂה.

Nebo i já jsem člověk pod mocí postavený, maje pod sebou žoldnéře, a dím tomuto: Jdi, a jde, a jinému: Přiď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní.

Vždyť i já podléhám rozkazům a vojákům rozkazuji; řeknu-li některému ‚jdi‘, tak jde; jinému ‚pojď sem‘, tak přijde; a svému otroku ‚udělej to‘, tak to udělá.“

Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

אָף אֵנָא גֵּיר גַּברָא אנָא דַּמשַׁעבַּד אנָא תּחֵית שֻׁולטָנָא וִאית תּחֵית אִידַי אֵסטרַטִיֻוטֵא וָאמַר אנָא להָנָא דּזֵל וָאזֵל ולַאחרִנָא דּתָא וָאתֵא וַלעַבדּי עבֵד הָדֵא ועָבֵד׃


Lukáš 7:9

כַּאֲשֶׁר שָׁמַע יֵשׁוּעַ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הִתְפַּלֵּא עָלָיו. הוּא פָּנָה וְאָמַר אֶל הֶהָמוֹן הַהוֹלֵךְ אַחֲרָיו: "אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אֲפִלּוּ בְּיִשְׂרָאֵל לֹא מָצָאתִי אֱמוּנָה כָּזֹאת."

וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ אֶת-דְּבָרָיו וַיִּשְׁתָּאֶה וַיִּפֶן וַיֹּאמֶר אֶל-הָעָם הַהֹלֵךְ אַחֲרָיו הִנְנִי מַגִּיד לָכֶם אֱמוּנָה גְּדוֺלָה כָמוֺהָ גַּם-בְּיִשְׂרָאֵל לֹא-מָצָאתִי:

דִּבְרֵי הַקָּצִין הִפְלִיאוּ אֶת יֵשׁוּעַ. הוּא פָּנָה אֶל הַקָּהָל שֶׁלִּוָּה אוֹתוֹ וְאָמַר: "בְּקֶרֶב כָּל עַם יִשְׂרָאֵל לֹא רָאִיתִי אָדָם בַּעַל אֱמוּנָה כָּזֹאת!"

כַּאֲשֶׁר שָׁמַע יֵשׁוּעַ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הִתְפַּלֵּא עָלָיו; וּפָנָה וְאָמַר אֶל הֶהָמוֹן שֶׁבָּא אַחֲרָיו: אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אֲפִלּוּ בְּיִשְׂרָאֵל לֹא מָצָאתִי אֱמוּנָה כָּזֹאת.

Tedy uslyšav to Ježíš, podivil se jemu, a obrátiv se, řekl zástupu, kterýž za ním šel: Pravím vám, že ani v Izraeli nenalezl jsem tak veliké víry.

Když to Ježíš uslyšel, podivil se, obrátil se k zástupu, který ho následoval, a řekl: „(h)Pravím vám, že tak velikou víru jsem nenalezl ani v Izraeli.“ (h) var: + Amen,

Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, οὔτε ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.

כַּד שׁמַע דֵּין יֵשֻׁוע הָלֵין אֵתּדַּמַר בֵּה וֵאתפּנִי וֵאמַר לכֵנשָׁא דָּאתֵא בָּתרֵה אָמַר אנָא לכֻון דָּאף לָא בֵּית אִיסרָיֵל אֵשׁכּחֵת אַיך הָדֵא הַימָנֻותָא׃ ס


Lukáš 7:10

הַשְּׁלוּחִים שָׁבוּ אֶל הַבַּיִת וּמָצְאוּ אֶת הָעֶבֶד בָּרִיא.

וַיָּשׁוּבוּ הַשְּׁלוּחִים אֶל-הַבָּיִת וַיִּמְצְאוּ כִּי נִרְפָּא הָעֶבֶד הַחֹלֶה:

כְּשֶׁחָזְרוּ חַבְרֵי הַקָּצִין אֶל הַבַּיִת רָאוּ שֶׁהַמְּשָׁרֵת הַבָּרִיא לַחֲלוּטִין.

וְחָזְרוּ הַשְּׁלוּחִים אֶל הַבַּיִת וּמָצְאוּ אֶת הַעֶבֶד שֶׁהָיָה חוֹלֶה -- בָּרִיא.

Vrátivše se pak domů ti, kteříž posláni byli, nalezli služebníka, kterýž nemocen byl, zdravého.

Když se poslové navrátili do setníkova domu, nalezli toho(i) otroka zdravého. (i) var: + nemocného

Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα.

וַהפַכו הָנֻון דֵּאשׁתַּדַּרו לבַיתָּא וֵאשׁכַּחו לעַבדָּא הַו דַּכרִיה הוָא כַּד חלִים׃ ס


Lukáš 7:11

לְמָחֳרָת הָלַךְ אֶל עִיר אֲשֶׁר שְׁמָהּ נָעִים, וְאִתּוֹ הָלְכוּ תַּלְמִידָיו וְהָמוֹן רַב.

וַיְהִי מִמָּחָרָת וַיֵּלֶךְ אֶל-עִיר וּשְׁמָהּ נָעִין וְתַלְמִידָיו הָלְכוּ אַחֲרָיו וַהֲמוֺן עַם-רָב:

זְמַן קָצָר לְאַחַר מִכֵּן הָלַךְ יֵשׁוּעַ עִם תַּלְמִידָיו אֶל הָעֲיָרָה נָעִים, וְכָרָגִיל הָלַךְ אַחֲרָיו קָהָל גָּדוֹל.

וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת הָלַךְ אֶל עִיר אֲשֶׁר שְׁמָהּ נָאִין, וְתַלְמִידָיו אִתּוֹ וְהָמוֹן רַב.

I stalo se potom, šel do města, kteréž slove Naim, a šli s ním učedlníci jeho mnozí a zástup veliký.

Hned nato(j) odešel do města, které se nazývalo Naim. S ním šli(k) jeho učedníci a veliký zástup lidí. (j) var: Příštího dne (k) var: mnozí ([1 Královská 17:17-1 Královská 17:24])

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς, ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν· καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοί, καὶ ὄχλος πολύς.

וַהוָא ליַומָא דּבָתרֵה אָזֵל הוָא לַמדִינתָּא דַּשׁמָה נַאִין ותַלמִידַוהי עַמֵה וכֵנשָׁא סַגִּיָאא׃


Lukáš 7:12

הוּא הִתְקָרֵב אֶל שַׁעַר הָעִיר וְהִנֵּה מוֹצִיאִים מֵת אֲשֶׁר בֵּן יָחִיד הוּא לְאִמּוֹ הָאַלְמָנָה, וְקָהָל רַב מִן הָעִיר הוֹלֵךְ עִמָּהּ.

וְכַאֲשֶׁר קָרַב אֶל-שַׁעַר הָעִיר וְהִנֵּה אֲנָשִׁים מוֺצִיאִים מִשָּׁם אִישׁ מֵת בֵּן יָחִיד לְאִמּוֺ וְהִיא אִשָּׁה אַלְמָנָה וְרַבִּים מִן-הָעִיר עִמָּהּ:

כְּשֶׁהִתְקָרֵב יֵשׁוּעַ אֶל שַׁעַר הָעֲיָרָה רָאָה תַּהֲלוּכַת-לְוָיָה יוֹצֵאת מֵעִיר. הָיְתָה זֹאת הַלְוָיָה שֶׁל בֵּן יָחִיד לְאֵם אַלְמָנָה, וּבֵין הָאֲבֵלִים הָיוּ רַבִּים מִתּוֹשָׁבֵי הַמָּקוֹם.

וְכַאֲשֶׁר קָרַב אֶל שַׁעַר הָעִיר, רָאָה וְהִנֵּה מְלַוִּים מֵת שֶׁהָיָה יָחִיד לְאִמּוֹ, וְהִיא אִמּוֹ אַלְמָנָה הָיְתָה, וְקָהָל רַב מִבְּנֵי הָעִיר אִתָּהּ.

A když se přiblížil k bráně města, aj, mrtvý byl nesen ven, syn jediný matky své, a ta vdova byla, a zástup města mnohý s ní.

Když se blížil k městské bráně, hle, vynášeli mrtvého; byl to jediný syn své matky a ta byla vdova. Velký zástup z města ji doprovázel. ([Lukáš 8:42])

Ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδού, ἐξεκομίζετο τεθνηκώς, υἱὸς μονογενὴς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ χήρα· καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς σὺν αὐτῇ.

וכַד קרֵב לתַרעָא דַּמדִינתָּא חזָא כַּד מלַוֵין מִיתָא דִּיחִידָיָא הוָא לֵאמֵה והִי אֵמֵה אַרמַלתָּא הוָת וכֵנשָׁא סַגִּיָאא דַּבנַי־מדִינתָּא עַמָה׃


Lukáš 7:13

כְּשֶׁרָאָה אוֹתָהּ הָאָדוֹן נִכְמְרוּ רַחֲמָיו עָלֶיהָ וְאָמַר: "אַל תִּבְכִּי."

וַיַּרְא אֹתָהּ הָאָדוֺן וְרַחֲמָיו נִכְמְרוּ אֵלֶיהָ וַיֹּאמֶר לָהּ אַל-תִּבְכִּי:

מַרְאֵה הָאַלְמָנָה עוֹרֵר אֶת רַחֲמֵי הָאָדוֹן וְהוּא אָמַר לָהּ: "אַל תִּבְכִּי."

רָאָה אוֹתָהּ יֵשׁוּעַ וְרִחֵם עָלֶיהָ, וְאָמַר לָהּ: אַל תִּבְכִּי.

Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jest k ní, a řekl jí: Neplačiž.

Když ji Pán uviděl, bylo mu jí líto a řekl jí: „Neplač!“ ([Lukáš 8:52])

Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.

חזָה דֵּין יֵשֻׁוע וֵאתרַחַם עלֵיה וֵאמַר לָה לָא תֵּבכֵּין׃


Lukáš 7:14

הוּא נִגַּשׁ, נָגַע בַּמִּטָּה וְנוֹשְׂאֵי הַמִּטָּה נֶעֶמְדוּ. אָז אָמַר: "בָּחוּר, הֲרֵינִי אוֹמֵר לְךָ, קוּם!"

וַיִּגַּשׁ וַיִּגַּע בַּמִּשְׁכָּב וְנֹשְׂאָיו עָמָדוּ וַיֹּאמֶר הִנֵּה אֲנִי מְדַבֵּר אֵלֶיךׇ קוּם בָּחוּר:

הוּא נִגַּשׁ וְנָגַע בַּאֲלֻנְקָה, וְנוֹשְׂאָיו עָצְרוּ. "נַעַר, קוּם לְחַיִּים!" קָרָא יֵשׁוּעַ.

וְהָלַךְ וְנָגַע בַּמִטָּה, וְהַנּוֹשְׂאִים אוֹתָהּ נֶעֶמְדוּ; וְאָמַר: בָּחוּר, לְךָ אוֹמֵר אֲנִי -- קוּם!

A přistoupiv, dotekl se már. (Ti pak, kteříž nesli, zastavili se.) I řekl: Mládenče, toběť pravím, vstaň.

Přistoupil k márám a dotkl se jich; ti, kteří je nesli, se zastavili. Řekl: „Chlapče, pravím ti, vstaň!“ ([Lukáš 8:54])

Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. Καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

וֵאזַל קרֵב לעַרסָא והָנֻון דַּשׁקִילִין הוַו לֵה קָמו וָאמַר עלַימָא לָך אָמַר אנָא קֻום׃


Lukáš 7:15

הַמֵּת יָשַׁב וְהֵחֵל לְדַבֵּר, וְיֵשׁוּעַ נָתַן אוֹתוֹ לְאִמּוֹ.

וַיִּיקַץ הַמֵּת וַיֵּשֶׁב וַיָּחֶל לְדַבֵּר וְהוּא נְתָנוֺ אֶל-אִמּוֺ:

הַנַּעַר קָם וְהֵחֵל לְדַבֵּר אֶל הַסּוֹבְבִים אוֹתוֹ וְיֵשׁוּעַ הֵשִׁיבוּ לְאִמּוֹ.

וְיָשַׁב הַמֵּת וְהֵחֵל לְדַבֵּר, וְהוּא נְתָנוֹ לְאִמּוֹ.

I posadil se ten mrtvý, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho.

Mrtvý se posadil a začal mluvit; Ježíš ho vrátil jeho matce.

Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός, καὶ ἤρξατο λαλεῖν. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

וִיתֵב הַו מִיתָא ושַׁרִי לַממַלָלֻו ויַהבֵּה לֵאמֵה׃


Lukáš 7:16

הַכֹּל נִתְמַלְּאוּ יִרְאָה וְהִלְּלוּ אֶת אֱלֹהִים בְּאָמְרָם: "נָבִיא גָּדוֹל קָם בְּקִרְבֵּנוּ, אֱלֹהִים פָּקַד אֶת עַמּוֹ."

וְחִיל אָחַז אֶת-כֻּלָּם וַיְהַלְּלוּ אֶת-הָאֱלֹהִים וַיֹּאמְרוּ כִּי-נָבִיא גָדוֺל קָם בְּקִרְבֵּנוּ וְכִי-פָקַד אֱלֹהִים אֶת-עַמּוֺ:

הַקָּהָל, שֶׁנִּמְלָא פַּחַד וּרְעָדָה, שִׁבֵּחַ אֶת הָאֱלֹהִים וְקָרָא: "נָבִיא גָּדוֹל קָם בֵּינֵינוּ! הַיּוֹם רָאִינוּ אֶת יַד אֱלֹהִים!"

וְיִרְאָה אָחֲזָה אֶת כָּל הָאֲנָשִׁים, וְשִׁבְּחוּ אֶת הָאֱלֹהִים וְאָמְרוּ: נָבִיא גָּדוֹל קָם בְּקִרְבֵּנוּ, וּפָקַד הָאֱלֹהִים אֶת עַמּוֹ.

Tedy podjala všecky bázeň, i velebili Boha, řkouce: Prorok veliký povstal mezi námi, a Bůh navštívil lid svůj.

Všech se zmocnila bázeň, oslavovali Boha a říkali: „Veliký prorok povstal mezi námi“ a “Bůh navštívil svůj lid.“ ([Lukáš 1:69 Lukáš 19:44])

Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

וֵאחדַּת דֵּחלתָא לאנָשָׁא כֻּלהֻון וַמשַׁבּחִין הוַו לַאלָהָא וָאמרִין דַּנבִיָא רַבָּא קָם בַּן וַסעַר אַלָהָא לעַמֵה׃


Lukáš 7:17

הַדָּבָר הַזֶּה עַל־אוֹדוֹתָיו הִתְפַּשֵּׁט בְּכָל יְהוּדָה וּבְכָל הָאֵזוֹר אֲשֶׁר מִסָּבִיב.

וּשְׁמוּעַת הַדָּבָר הַזֶּה יָצְאָה בְּכָל-יְהוּדָה וּבְכָל-הַכִּכָּר מִסָּבִיב:

הַשְּׁמוּעָה עַל הַמַּעֲשֶׂה שֶׁל יֵשׁוּעַ הִתְפַּשְּׁטָה בְּכָל יְהוּדָה וְהָאֵזוֹר סָבִיב.

וְיָצָא עָלָיו הַדָּבָר הַזֶּה בְּכָל יְהוּדָה וּבְכָל הָאֵזוֹר אֲשֶׁר סְבִיבָם.

I vyšla řeč ta o něm po všem Judstvu i po vší okolní krajině.

A tato zvěst se o něm rozšířila po celém Judsku a po všem okolí.

Καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ.

ונֵפקַת עלַוהי מֵלתָא הָדֵא בּכֻלָה יִהֻוד וַבכֻלֵה אַתרָא דַּחדָרַיהֻון׃ ס


Lukáš 7:18

תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן הוֹדִיעוּ לוֹ אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.

וּלְיוֺחָנָן הִגִּידוּ תַלְמִידָיו אֶת-כָּל-אֵלֶּה:

גַּם תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל שָׁמְעוּ עַל מַעֲשֵׂי יֵשׁוּעַ וְסִפְּרוּ לְיוֹחָנָן אֶת כָּל אֲשֶׁר שָׁמְעוּ.

וְסִפְּרוּ לְיוֹחָנָן תַּלְמִידָיו אֶת כָּל אֵלֵּה.

I zvěstovali Janovi učedlníci jeho o všech těchto věcech. A zavolav kterýchs dvou z učedlníků svých Jan,

O tom všem se dověděl Jan od svých učedníků. Zavolal si dva z nich ([Matouš 11:2-Matouš 11:19])

Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.

וֵאשׁתַּעִיו ליֻוחַנָן תַּלמִידַוהי הָלֵין כֻּלהֵין׃


Lukáš 7:19

יוֹחָנָן קָרָא אֵלָיו שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו וְשָׁלַח אוֹתָם אֶל הָאָדוֹן לִשְׁאֹל: "הַאִם אַתָּה הוּא אֲשֶׁר נוֹעַד לָבוֹא, אוֹ נְחַכֶּה לְאַחֵר?"

וַיִּקְרָא אֵלָיו יוֺחָנָן שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו וַיִּשְׁלָחֵם אֶל-יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הַאַתָּה הוּא הַבָּא אוֺ אִם-נְחַכֶּה לְאַחֵר:

יוֹחָנָן קָרָא אֵלָיו שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו וְשָׁלַח אוֹתָם אֶל יֵשׁוּעַ כְּדֵי לִשְׁאֹל: "הַאִם אַתָּה הַמָּשִׁיחַ, אוֹ שֶׁעָלֵינוּ לְחַכּוֹת לְמִישֶׁהוּ אַחֵר?"

וְקָרָא יוֹחָנָן לִשְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו, וְשָׁלַח אוֹתָם אֶל יֵשׁוּעַ לֵאמֹר: אַתָּה הוּא הַבָּא, אוֹ לְאַחֵר נְחַכֶּה?

Poslal k Ježíšovi, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?

a poslal je k Ježíšovi(l) s otázkou: „Jsi ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“ (l) var: k Pánu ([Malachiáš 3:1; Lukáš 3:16])

Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

וַקרָא יֻוחַנָן לַתרֵין מֵן תַּלמִידַוהי ושַׁדַּר אֵנֻון לוָת יֵשֻׁוע וֵאמַר אַנתּ הֻו הַו דָּאתֵא אַו לַאחרִין הֻו מסַכֵּין חנַן׃


Lukáš 7:20

בְּבוֹאָם אֵלָיו אָמְרוּ הָאֲנָשִׁים: "יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל שָׁלַח אוֹתָנוּ אֵלֶיךָ לִשְׁאֹל הַאִם אַתָּה הוּא אֲשֶׁר נוֹעַד לָבוֹא, אוֹ נְחַכֶּה לְאַחֵר?"

וַיָּבֹאוּ אֵלָיו הָאֲנָשִׁים וַיֹּאמְרוּ יוֺחָנָן הַמְטַבֵּל שְׁלָחָנוּ אֵלֶיךׇ לֵאמֹר הַאַתָּה הוּא הַבָּא אוֺ אִם-נְחַכֶּה לְאַחֵר:

שְׁנֵי הַתַּלְמִידִים בָּאוּ אֶל יֵשׁוּעַ וְאָמְרוּ: "יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל שָׁלַח אוֹתָנוּ אֵלֶיךָ כְּדֵי לִשְׁאֹל: הַאִם לְךָ אֲנַחְנוּ מְצַפִּים, אוֹ לְמִישֶׁהוּ אַחֵר?"

וּבָאוּ אֶל יֵשׁוּעַ וְאָמְרוּ לוֹ: יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל שְׁלָחָנוּ אֵלֶיךָ וְאָמַר: אַתָּה הוּא הַבָּא אוֹ לְאַחֵר נְחַכֶּה?

Přišedše pak k němu muži ti, řekli: Jan Křtitel poslal nás k tobě řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?

Ti muži k němu přišli a řekli: „Poslal nás Jan Křtitel a ptá se: Jsi ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“

Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπον, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρός σε, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

וֵאתַו לוָת יֵשֻׁוע וָאמרִין לֵה יֻוחַנָן מַעמדָנָא שַׁדּרַן לוָתָך וָאמַר אַנתּ הֻו הַו דָּאתֵא אַו לַאחרִין הֻו מסַכֵּין חנַן׃


Lukáš 7:21

בְּאוֹתָהּ עֵת רִפֵּא רַבִּים מִמַּחֲלוֹת, מִנְּגָעִים וּמֵרוּחוֹת רָעוֹת, וּלְעִוְרִים רַבִּים הֶעֱנִיק מְאוֹר עֵינַיִם.

וּבָעֵת הַהִיא הֶעֱלָה אֲרֻכָה לְרַבִּים מֵחֳלָיִים וּנְגָעִים וּמֵרוּחוֺת רָעוֺת וּלְעִוְרִים רַבִּים הֵשִׁיב אוֺר עֵינֵהֶם:

בְּאוֹתָהּ עֵת רִפֵּא יֵשׁוּעַ אֲנָשִׁים רַבִּים מִמַּחֲלוֹת, נְגָעִים, רוּחוֹת רָעוֹת וְהֵשִׁיב אֶת הָרְאִיָּה לְעִוְּרִים רַבִּים.

בְּאוֹתָהּ שָׁעָה רִפֵּא רַבִּים מִמַּחֲלוֹת וּמֵרוּחוֹת רָעוֹת, וּלְעִוְרִים רַבִּים נָתַן לִרְאוֹת.

A v touž hodinu mnohé uzdravil od neduhů, od nemocí a duchů zlých, a slepým mnohým zrak dal.

A v tu hodinu uzdravil Ježíš mnoho lidí z nemocí, utrpení a z moci zlých duchů a mnohým slepým daroval zrak.

Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο τὸ βλέπειν.

בָּה דֵּין בּהָי שָׁעתָא סַגִּיֵאא אַסִי מֵן כֻּורהָנֵא ומֵן מַחוָתָא ומֵן רֻוחֵא בִּישָׁתָא וַלסַגִּיֵאא סמַיָא יַהב הוָא למֵחזָא׃


Lukáš 7:22

הֵשִׁיב לָהֶם: "לְכוּ, וְהַגִּידוּ לְיוֹחָנָן אֶת אֲשֶׁר רְאִיתֶם וּשְׁמַעְתֶּם: עִוְרִים רוֹאִים, פִּסְחִים מְהַלְּכִים, מְצֹרָעִים מְטֹהָרִים, חֵרְשִׁים שׁוֹמְעִים, מֵתִים קָמִים, וַעֲנִיִּים מִתְבַּשְֹרִים.

וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְהַגִּידוּ לְיוֺחָנָן אֵת אֲשֶׁר רְאִיתֶם וְאֵת אֲשֶׁר-שְׁמַעְתֶּם כִּי עִוְרִים רֹאִים פִּסְחִים הֹלְכִים מְצֹרָעִים נִרְפָּאִים חֵרְשִׁים שֹׁמְעִים מֵתִים קָמִים וַעֲנִיִּים מִתְבַּ׹ְּׂרִים יְשׁוּעָה:

"לְכוּ וְסִפְרוֹ לְיוֹחָנָן אֶת כָּל אֲשֶׁר רְאִיתֶם וּשְׁמַעְתֶּם כָּאן הַיּוֹם," עָנָה יֵשׁוּעַ לִשְׁאֵלָתָם. "סִפְרוֹ לוֹ שֶׁהָעִוְּרִים רוֹאִים, הַפִּסְּחִים הוֹלְכִים, הַמְּצֹרָעִים מְטֹהָרִים, הַחֵרְשִׁים שׁוֹמְעִים, הַמֵּתִים קָמִים לִתְחִיָּה וְהָעֲנִיִּים שׁוֹמְעִים אֶת בְּשׂוֹרַת אֱלֹהִים.

וְעָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: לְכוּ אִמְרוּ לְיוֹחָנָן כָּל מַה שֶּׁרְאִיתֶם וּשְׁמַעְתֶּם -- שֶׁעִוְרִים רוֹאִים, וּפִסְחִים מְהַלְּכִים, וּמְצֹרָעִים מְטֹהָרִים, וְחֵרְשִׁים שׁוֹמְעִים, וּמֵתִים קָמִים, וַעֲנִיִּים מִתְבַּשְּׂרִים.

Odpověděv pak Ježíš, řekl jim: Jdouce, povězte Janovi, co jste viděli a slyšeli, že slepí vidí, kulhaví chodí, malomocní očištění přijímají, hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým se zvěstuje evangelium.

Odpověděl jim: „Jděte a zvěstujte Janovi, co jste viděli a slyšeli: Slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají, chudým se zvěstuje evangelium. ([Izajáš 29:18-Izajáš 29:19 Izajáš 35:5-Izajáš 35:6 Izajáš 61:1; Lukáš 4:18])

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· ὅτι τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

וַענָא יֵשֻׁוע וֵאמַר להֻון זֵלו אֵמַרו ליֻוחַנָן כֻּלמֵדֵּם דַּחזַיתֻּון וַשׁמַעתֻּון דַּסמַיָא חָזֵין וַחגִירֵא מהַלכִין וגַרבֵּא מֵתּדַּכֵּין וחַרשֵׁא שָׁמעִין ומִיתֵא קָימִין ומֵסכִּנֵא מֵסתַּבּרִין׃


Lukáš 7:23

וְאַשְׁרֵי מִי שֶׁלֹּא אֶהְיֶה לוֹ לְמִכְשׁוֹל."

וְאַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא-יִכָּשֵׁל בִּי:

וְעוֹד אָמְרוּ לְיוֹחָנָן כִּי בָּרוּךְ הָאִישׁ שֶׁלֹּא אֶהְיֶה לוֹ מִכְשׁוֹל, אֶלָּא יַאֲמִין בִּי."

וְאַשְׁרֵי מִי שֶׁלֹּא יִכָּשֵׁל בִּי.

A blahoslavený jest, kdož by se na mně nezhoršil.

A blaze tomu, kdo se nade mnou neuráží.“

καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

וטֻובַוהי למַן דּלָא נֵתכּשֵׁל בִּי סס׃


Lukáš 7:24

לְאַחַר שֶׁהָלְכוּ שְׁלִיחֵי יוֹחָנָן הֵחֵל יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֶל הֲמוֹן הָעָם עַל־אוֹדוֹת יוֹחָנָן: "מַה יְצָאתֶם לַמִּדְבָּר לִרְאוֹת? קָנֶה מִתְנוֹעֵעַ בָּרוּחַ?

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הָלְכוּ מַלְאֲכֵי יוֺחָנָן וַיָּחֶל לְדַבֵּר אֶל-הֲמוֺן-הָעָם עַל-יוֺחָנָן מַה-זֶּה יְצָאתֶם הַמִּדְבָּרָה לִרְאוֺת הַאִם קָנֶה אֲשֶׁר יִנּוֺעַ מִפְּנֵי-רוּחַ:

לְאַחַר שֶׁהָלְכוּ שְׁנֵי הַתַּלְמִידִים דִּבֵּר יֵשׁוּעַ אֶל הַקָּהָל עַל אוֹדוֹת יוֹחָנָן: "מָה הֲלַכְתֶּם לִרְאוֹת בַּמִּדְבָּר? הַאִם הֲלַכְתֶּם לְהִתְבּוֹנֵן בָּעֵשֶׂב הַנָּע בָּרוּחַ?

כַּאֲשֶׁר הָלְכוּ תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן, הֵחֵל לוֹמַר לַהֲמוֹנִים עַל יוֹחָנָן: מַה יְצָאתֶם לַמִּדְבָּר לִרְאוֹת? קָנֶה הַמִּתְנוֹעֵעַ בָּרוּחַ?

A když odešli poslové Janovi, počal praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť spatřovati? Třtinu-li, kteráž se větrem klátí?

Když Janovi poslové odešli, začal Ježíš o něm mluvit k zástupům: „Na co jste se vyšli na poušť podívat? Na rákos, kterým kývá vítr?

Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου, ἤρξατο λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξεληλύθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

כַּד דֵּין אֵזַלו תַּלמִידַוהי דּיֻוחַנָן שַׁרִי למִאמַר לכֵנשֵׁא עַל יֻוחַנָן מָנָא נפַקתֻּון לחֻורבָּא למֵחזָא קַניָא דּמֵן רֻוחָא מֵתּתּזִיע׃


Lukáš 7:25

וּבְכֵן מַה יְצָאתֶם לִרְאוֹת? אִישׁ לָבוּשׁ בְּגָדִים מְעֻדָּנִים? הֲרֵי הַלּוֹבְשִׁים בְּגָדִים מְהֻדָּרִים וְחַיִּים בְּמוֹתָרוֹת, בְּאַרְמְנוֹת מְלָכִים הֵם נִמְצָאִים!

אַךְ מַה-זֶּה יְצָאתֶם לִרְאוֺת הַאִם אִישׁ לָבוּשׁ בִּגְדֵי חֲמֻדוֺת הִנֵּה לְבֻשֵׁי חֲמֻדוֺת וּמִתְעַדְּנִים בַּעֲדָנִים בְּחַצְרוֺת מְלָכִים הֵמָּה:

אָמְרוּ לִי, מָה צִפִּיתֶם לִרְאוֹת? אָדָם לְבוּשׁ בְּגָדִים יָפִים? הֲרֵי מִי שֶׁלּוֹבֵשׁ בְּגָדִים מְפֹאָרִים גָּר בְּאַרְמוֹנוֹת פְּאֵר וְלֹא בַּמִּדְבָּר..

וְאִם לָאו, מַה יְצָאתֶם לִרְאוֹת? אִישׁ לָבוּשׁ בְּגָדִים עֲדִינִים? הִנֵּה הַלּוֹבְשִׁים מַלְבּוּשִׁים מְהֻדָּנרים וּשְׁרוּיִים בְּתַפְנוּקִים -- בְּבָתֵּי מְלָכִים הֵם.

Aneb nač jste hleděti vyšli? Na člověka-li měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž v rouše slavném a v rozkoši jsou, v domích královských jsou.

Nebo co jste vyšli zhlédnout? Člověka oblečeného do drahých(m) šatů? Ti, kdo mají skvělý šat a žijí v přepychu, jsou v královských palácích. (m) ř: měkkých

Ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.

וֵאלָא מָנָא נפַקתֻּון למֵחזָא גַּברָא דּנַחתֵּא רַכִּיכֵא לבִישׁ הָא אַילֵין דּבַלבֻושֵׁא משַׁבּחֵא וַבפֻונָקֵא אִיתַיהֻון בֵּית מַלכֵּא אֵנֻון׃


Lukáš 7:26

מַה בְּכָל זֹאת יְצָאתֶם לִרְאוֹת? נָבִיא? כֵּן, אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אַף יוֹתֵר מִנָּבִיא.

אַךְ מַה-זֶּה יְצָאתֶם לִרְאוֺת הַאִם אִישׁ נָבִיא הֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי גַּם-גָּדוֺל הוּא מִנָּבִיא:

מָה בֶּאֱמֶת הֲלַכְתֶּם לִרְאוֹת, נָבִיא? כֵּן! נָבִיא הֲלַכְתֶּם לִרְאוֹת, וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁהוּא גָּדוֹל אַף מִנָּבִיא.

וְאִם לָאו, מַה יְצָאתֶם לִרְאוֹת? נָבִיא? כֵּן, אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, וְיוֹתֵר מִנָּבִיא.

Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka.

Nebo co jste vyšli zhlédnout? Proroka? Ano, pravím vám, a víc než proroka. ([Lukáš 1:76 Lukáš 20:6])

Ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.

וֵאלָא מָנָא נפַקתֻּון למֵחזָא נבִיָא אִין אָמַר אנָא לכֻון ויַתִּיר מֵן נבִיֵא׃


Lukáš 7:27

זֶה הוּא אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו, 'הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דַּרְכְּךָ לְפָנֶיךָ'.

כִּי זֶה הוּא אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךׇ וּפִנָּה-דַרְכְּךׇ לְפָנֶיךׇ:

עַל הָאִישׁ הַזֶּה כָּתוּב בַּתָּנָ"ךְ[a]: 'הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי וּפִנָּה דֶרֶךְ לְפָנָי.'

זֶהוּ שֶׁכָּתוּב עָלָיו, הִנְנִי שׁוֹלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דֶּרֶךְ לְפָנֶיךָ.

Tentoť jest, o kterémž jest psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.

To je ten, o němž je psáno: ‚Hle, já posílám posla před tvou tváří, aby ti připravil cestu.‘ ([Malachiáš 3:1; Marek 1:2])

Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

הָנַו דַּעלַוהי כּתִיב דּהָא אֵנָא משַׁדַּר אנָא מַלַאכי קדָם פַּרצֻופָּך דּנַתקֵן אֻורחָא קדָמַיךְּ׃ ס


Lukáš 7:28

אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אֵין אִישׁ בִּילוּדֵי אִשָּׁה גָּדוֹל מִיּוֹחָנָן, אַךְ הַקָּטֹן בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים גָּדוֹל מִמֶּנּוּ."

אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא קָם בֵּין יִלּוֺדֵי אִשָּׁה גָּדוֺל מִיּוֺחָנָן וְהַקָּטֹן בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים יִגְדַּל מִמֶּנּוּ:

וּבְכֵן, לֹא נוֹלַד אָדָם גָּדוֹל מִיּוֹחָנָן, וְיַחַד עִם זֹאת – הַקָּטָן בְּמַלְכוּת הָאֱלוֹהִים גָּדוֹל מִמֶּנּוּ!"

אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אֵין נָבִיא בִּילוּדֵי אִשָּׁה גָּדוֹל מִיּוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל, אַךְ הַקָּטֹן בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים גָּדוֹל הוּא מִמֶּנּוּ.

Nebo pravím vám, většího proroka mezi syny ženskými nad Jana Křtitele není žádného, ale kdož jest menší v království Božím, většíť jest nežli on.

Pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nikdo není větší(n) než Jan; avšak i ten nejmenší v království Božím jest větší nežli on. (n) var: + prorok ([Lukáš 1:15])

Λέγω γὰρ ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

אָמַר אנָא לכֻון דּלַיתּ נבִיָא בִּילִידַי נֵשֵׁא דּרַבּ מֵן יֻוחַנָן מַעמדָנָא זעֻורָא דֵּין בּמַלכֻּותָא דַּאלָהָא רַב הֻו מֵנֵה׃ ס


Lukáš 7:29

כָּל הָעָם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ, וְגַם הַמּוֹכְסִים, הִכִּירוּ בְּצִדְקַת אֱלֹהִים וְנִטְבְּלוּ בִּטְבִילַת יוֹחָנָן.

וְכָל-הָעָם וְהַמֹּכְסִים עִמָּהֶם כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ כָזֹאת נָתְנוּ לֵאלֹהִים צֶדֶק וַיִּטָּבְלוּ בִּטְבִילַת יוֺחָנָן:

כָּל הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת דִּבְרֵי יוֹחָנָן – אֲפִלּוּ גּוֹבֵי מֶכֶס – הִצְדִּיקוּ אֶת דְּרִישׁוֹת אֱלֹהִים וְנִטְבְּלוּ עַל-יְדֵי יוֹחָנָן.

וְכָל הָעָם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ, גַּם הַמּוֹכְסִים, הִצְדִּיקוּ אֶת הָאֱלֹהִים, שֶׁכֵּן נִטְבְּלוּ בִּטְבִילַת יוֹחָנָן.

Tedy všecken lid slyše to i publikáni, velebili Boha, byvše pokřtěni křtem Janovým.

A všechen lid, který ho slyšel, i celníci dali Bohu za pravdu tím, že přijali Janův křest. ([Lukáš 3:12])

Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

וכֻלֵה עַמָא דַּשׁמַעו אָף מָכסֵא זַדֵּקו לַאלָהָא דַּעמַדו מַעמֻודִיתֵה דּיֻוחַנָן׃


Lukáš 7:30

אוּלָם הַפְּרוּשִׁים וּבַעֲלֵי הַתּוֹרָה לֹא נִטְבְּלוּ אֶצְלוֹ וּבְכָךְ שָׂמוּ לְאַל אֶת תָּכְנִית הָאֱלֹהִים לְמַעֲנָם.

אַךְ-הַפְּרוּשִׁים וְחַכְמֵי הַתּוֺרָה נִאֲצוּ אֶת-עֲצַת אֱלֹהִים וְלֹא נִטְבְּלוּ בִּטְבִילָתוֺ:

אוּלָם הַפְּרוּשִׁים וְחַכְמֵי הַתּוֹרָה דָּחוּ אֶת תָּכְנִיתוֹ שֶׁל ה' לְמַעֲנָם וְסֵרְבוּ לְהִטָּבֵל עַל-יְדֵי יוֹחָנָן.

אֲבָל הַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֹפְרִים דָּחוּ בְּקִרְבָּם אֶת רְצוֹן אֱלֹהִים, כִּי לֹא נִטְבְּלוּ עַל-יָדוֹ.

Ale farizeové a zákonníci pohrdli radou Boží sami proti sobě, nebyvše pokřtěni od něho.

Ale farizeové a zákoníci zavrhli úmysl, který Bůh s nimi měl, když se nedali pokřtít od Jana.

οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ' αὐτοῦ.

פּרִישֵׁא דֵּין וסָפרֵא טלַמו בּנַפשׁהֻון צֵביָנָא דַּאלָהָא דּלָא אֵתעמֵדו מֵנֵה׃ ס


Lukáš 7:31

"אִם כֵּן לְמִי אַשְׁוֶה אֶת אַנְשֵׁי הַדּוֹר הַזֶּה, וּלְמִי הֵם דּוֹמִים?

וַיֹּאמֶר הָאָדוֺן וְאֶל-מִי אֲדַמֶּה בְנֵי הַדּוֺר הַזֶּה וּלְמִי הֵם דֹּמִים:

"מָה יָכוֹל אֲנִי לְהַגִּיד עַל אֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה?" שָׁאַל יֵשׁוּעַ. "לָמָּה הֵם דּוֹמִים?

עַל- כֵּן, לְמִי אֲדַמֶּה אֶת אַנְשֵׁי הַדּוֹר הַזֶּה וּלְמִי הֵם דּוֹמִים?

I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto, a čemu podobni jsou?

Čemu tedy připodobním lidi tohoto pokolení? Komu se podobají?

Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

למַן הָכִיל אֵדַמֵא לאנָשָׁא דּשַׁרבּתָא הָדֵא וַלמַן דָּמֵין׃


Lukáš 7:32

דּוֹמִים הֵם לִילָדִים הַיּוֹשְׁבִים בַּחֲצַר הַשּׁוּק וְקוֹרְאִים אֶל חַבְרֵיהֶם בְּקוֹל: 'חִלַּלְנוּ לָכֶם בַּחֲלִילִים וְלֹא רְקַדְתֶּם, קוֹנַנּוּ לָכֶם קִינָה וְלֹא בְּכִיתֶם'.

דֹּמִים הֵם לַיְלָדִים יֹשְׁבִים בִּשְׁוָקִים וְזֶה אֶל-זֶה קֹרְאִים וְאֹמְרִים מְזַמְּרִים הָיִינוּ לָכֶם וְלֹא רְקַדְתֶּם מְקוֺנְנִים וְלֹא סְפַדְתֶּם:

הֵם דּוֹמִים לִילָדִים בְּמִגְרַשׁ מִשְׂחָקִים שֶׁמִּתְלוֹנְנִים בְּאָזְנֵי חַבְרֵיהֶם: 'נִגְּנוּ לָכֶם בְּחָלִיל אַךְ לֹא רְקַדְתֶּם, קִנְּנוּ לָכֶם קִינָה, אַךְ לֹא בְּכִיתֶם.'"

דּוֹמִים הֵם לִנְעָרִים הַיּוֹשְׁבִים בָּרְחוֹב וְצוֹעֲקִים לְחַבְרֵיהֶם וְאוֹמְרִים: שָׁרְנוּ לָכֶם וְלֹא רְקַדְתֶּם, יִלַּלְנוּ לָכֶם וְלֹא בְּכִיתֶם;

Podobni jsou dětem, kteříž na rynku sedí, a jedni na druhé volají, říkajíce: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali vám, a neplakali jste.

Jsou jako děti, které sedí na tržišti a pokřikují na sebe: ‚Hráli jsme vám, a vy jste netancovali; naříkali jsme, a vy jste neplakali.‘

Ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, καὶ λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.

דָּמֵין לַטלָיֵא דּיָתבִּין בּשֻׁוקָא וקָעֵין לחַברַיהֻון וָאמרִין זמַרן לכֻון ולָא רַקֵדתֻּון וֵאלַין לכֻון ולָא בּכַיתֻּון׃


Lukáš 7:33

כִּי בָּא יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל, לֶחֶם לֹא אָכַל וְיַיִן לֹא שָׁתָה, וְאַתֶּם אוֹמְרִים 'שֵׁד בּוֹ'.

כִּי בָא יוֺחָנָן הַמְטַבֵּל לֹא אָכַל לֶחֶם וְלֹא-שָׁתָה יַיִן וַתֹּאמְרוּ כִּי שֵׁד בּוֺ:

יֵשׁוּעַ הִמְשִׁיךְ: "יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל נָהַג לָצוּם וְלֹא שָׁתָה יַיִן כָּל יְמֵי חַיָּיו, וְאַתֶּם קְרָאתֶם לוֹ 'מְשֻׁגָּע'.

כִּי בָּא יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל, אֵינוֹ אוֹכֵל לֶחֶם וְאֵינוֹ שׁוֹתֶה יַיִן, וְאוֹמְרִים אַתֶּם, שֵׁד בּוֹ.

Nebo přišel Jan Křtitel, ani chleba nejeda, ani nepije vína, a pravíte: Ďábelství má.

Přišel Jan Křtitel, nejedl chléb a nepil víno – a říkáte: ‚Je posedlý.‘ ([Lukáš 1:15 Lukáš 5:33])

Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·

אֵתָא גֵּיר יֻוחַנָן מַעמדָנָא לָא אָכֵל לַחמָא ולָא שָׁתֵא חַמרָא וָאמרִין אנתֻּון שִׁאדָא אִית בֵּה׃


Lukáš 7:34

בָּא בֶּן־הָאָדָם וְהוּא אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה, וְאַתֶּם אוֹמְרִים 'הִנֵּה אִישׁ זוֹלֵל וְסוֹבֵא, יְדִיד הַמּוֹכְסִים וְהַחוֹטְאִים'.

וּבֶן-הָאָדָם בָּא אָכַל וְשָׁתָה וַתֹּאמְרוּ הִנֵּה אִישׁ זוֺלֵל וְסֹבֵא וְאֹהֵב לַמּוֺכְסִים וְלַחַטָּאִים:

עַכְשָׁו בָּא בֶּן-הָאָדָם שֶׁאוּכַל וְגַם שׁוֹתֶה יַיִן, וּמָה אַתֶּם אוֹמְרִים? 'הָאִישׁ הַזֶּה זַלְלָן, הוּא שׁוֹתֶה יַיִן וּמִתְחַבֵּר עִם חוֹטְאִים וְטִיפּוּסִים מְפֻקְפָּקִים!

בָּא בֶּן-הָאָדָם אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה, וְאוֹמְרִים אַתֶּם, הִנֵּה אִישׁ זוֹלֵל וְשׁוֹתֵה יַיִן וִידִיד הַמּוֹכְסִים וְהַחוֹטְאִים.

Přišel Syn člověka, jeda a pije, a pravíte: Aj, člověk žráč a piján vína, přítel publikánů a hříšníků.

Přišel Syn člověka, jí a pije – a říkáte: ‚Hle, milovník hodů a pitek, přítel celníků a hříšníků!‘ ([Lukáš 5:29 Lukáš 15:2])

ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.

אֵתָא בּרֵה דּאנָשָׁא אָכֵל ושָׁתֵא וָאמרִין אנתֻּון הָא גַּברָא אָכֻּולָא ושָׁתֵא חַמרָא ורָחמָא דּמָכסֵא וַדחַטָיֵא׃


Lukáš 7:35

אָכֵן, צִדְקָתָהּ שֶׁל הַחָכְמָה הוּכְחָה בְּכָל בָּנֶיהָ."

אַךְ הַחָכְמָה תִּצְטַדֵּק בְּמַעֲשֵׂי בָנֶיהָ כֻּלָּם:

אֲנָשִׁים יַכִּירוּ בְּצִדְקַת ה' וְחָכְמָתוֹ כַּאֲשֶׁר יִרְאוּ אֵיךְ צַדִּיקָיו חַיִּים."[b]

וְנִצְדְּקָה הַחָכְמָה עַל-יְדֵי כָּל בָּנֶיהָ.

Ale ospravedlněna jest moudrost ode všech synů svých.

Ale moudrost je ospravedlněna u všech svých dětí.“

Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων.

וֵאזדַּדּקַת חֵכמתָא מֵן כֻּלהֻון בּנֵיה׃ ס


Lukáš 7:36

אַחַד הַפְּרוּשִׁים בִּקֵּשׁ מִיֵּשׁוּעַ כִּי יִסְעַד אִתּוֹ. הוּא נִכְנַס לְבֵית הַפָּרוּשׁ וְהֵסֵב שָׁם.

וְאַחַד הַפְּרוּשִׁים קָרָא לוֺ לָבֹא לֶאֱכֹל אִתּוֺ לָחֶם וַיָּבֹא אֶל-בֵּית הַפָּרוּשׁ וַיֵּשֶׁב בִּמְסִבּוֺ:

פָּרוּשׁ אֶחָד הִזְמִין אֶת יֵשׁוּעַ לַאֲרוּחָה בְּבֵיתוֹ. יֵשׁוּעַ נַעֲנָה לַהַזְמָנָה, בָּא לְבֵית הַפָּרוּשׂ וְיָשַׁב לְיַד הַשֻּׁלְחָן.

בָּא וּבִקֵּשׁ מִמֶּנִּי אַחַד הַפְּרוּשִׁים שֶׁיֹּאכַל אִתּוֹ; וְנִכְנַס לְבֵית הַפָּרוּשׁ הַהוּא וְהֵסֵב.

Prosil ho pak jeden z farizeů, aby jedl s ním. Pročež všed do domu toho farizea, posadil se za stůl.

Jeden z farizeů pozval Ježíše k jídlu. Vešel tedy do domu toho farizea a posadil se(o) ke stolu. (o) ř: ulehl ([Lukáš 11:37 Lukáš 14:1])

Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ' αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἶκίαν τοῦ Φαρισαίου ἀνεκλίθη.

אֵתָא דֵּין בּעָא מֵנֵה חַד מֵן פּרִישֵׁא דּנֵלעַס עַמֵה ועַל לבַיתֵּה דַּפרִישָׁא הַו וֵאסתּמֵך׃


Lukáš 7:37

וְהִנֵּה אִשָּׁה חוֹטֵאת מִן הָעִיר, שֶׁיָּדְעָה כִּי הוּא מֵסֵב בְּבֵית הַפָּרוּשׁ, הֵבִיאָה פַּךְ שֶׁמֶן בֹּשֶׂם.

וְהִנֵּה אִשָּׁה חֹטַאַת בָּעִיר וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעָה כִּי-הוּא יֹשֵׁב בִּמְסִבָּה בְּבֵית הַפָּרוּשׁ וַתִּקַּח צְלֹחִית שֶׁמֶן הַמֹּר:

בְּאוֹתָהּ עִיר הָיְתָה אִשָּׁה חוֹטֵאת. מִשֶּׁנּוֹדַע לָהּ כִּי יֵשׁוּעַ מִתְאָרֵחַ בַּבַּיִת הַפָּרוּשׂ, לָקְחָה פַּח מָלֵא מִרְקַחַת בַּשָּׁמַיִם יְקָרִים וּבָאָה אֶל הַבַּיִת.

וְאִשָּׁה חוֹטֵאת הָיְתָה בָּעִיר הָהִיא, וְכַאֲשֶׁר נוֹדַע לָהּ שֶׁהוּא מֵסֵב בְּבֵית הַפָּרוּשׁ, לָקְחָה צִנְצֶנֶת בֹּשֶׂם.

A aj, žena v městě, kteráž byla hříšnice, zvěděvši, že by seděl za stolem v domě farizea, přinesla nádobu alabastrovou masti.

V tom městě byla žena hříšnice. Jakmile se dověděla, že Ježíš je u stolu v domě farizeově, přišla s alabastrovou nádobkou vzácného oleje, ([Matouš 26:7; Marek 14:3; Jan 12:3])

Καὶ ἰδού, γυνὴ ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,

וַאנתּתָא חַטָיתָּא אִית הוָת בַּמדִינתָּא הָי וכַד יֵדעַת דַּבבַיתֵּה דַּפרִישָׁא הַו סמִיך נֵסבַּת שָׁטִיפתָּא דּבֵסמָא׃


Lukáš 7:38

הִיא הִתְקָרְבָה מֵאָחוֹר וְרָכְנָה לְרַגְלָיו כְּשֶׁהִיא בּוֹכָה, וּבְדִמְעוֹתֶיהָ הֵחֵלָּה לְהַרְטִיב אֶת רַגְלָיו. אַחֲרֵי כֵן נִגְּבָה אוֹתָן בְּשַׂעֲרוֹת רֹאשָׁהּ, נִשְּׁקָה אֶת רַגְלָיו וּמָשְׁחָה אוֹתָן בְּשֶׁמֶן בֹּשֶׂם.

וַתָּבֹא וַתַּעֲמֹד מֵאַחֲרָיו לְנֹכַח רַגְלָיו וַתֵּבְךְ וַתָּחֶל לִשְׁפֹּךְ דִּמְעוֺתֶיהָ עֲלֵי-רַגְלָיו וְלִמְחוֺת אֶת-הַדִּמְעָה מֵעֲלֵיהֶן בְּשַׂעֲרוֺת רֹאשָׁהּ וַתִּשַּׁק אֶת-רַגְלָיו וּמָשׁוֺחַ אוֺתָן בַּשָּׁמֶן:

כְּשֶׁנִּכְנְסָה אֶל הַבַּיִת כָּרְעָה בֶּרֶךְ לִפְנֵי יֵשׁוּעַ וְהִרְטִיבָה אֶת רַגְלָיו בְּדִמְעוֹתֶיהָ. בְּשַׁעֲרָהּ הָאָרֹךְ הִיא נִגְּבָה אֶת רַגְלָיו, נִשְּׁקָה אוֹתָן וּמָרְחָה עֲלֵיהֶן אֶת הַבְּשָׂמִים שֶׁהֵבִיאָה.

וְעָמְדָה מֵאֲחוֹרָיו, לְיַד רַגְלָיו, וּבָכְתָה וְהֵחֵלָּה לְהַרְטִיב אֶת רַגְלָיו בְּדִמְעוֹתֶיהָ, וְנִגְּבָה אוֹתָן בְּשַׂעֲרוֹת רֹאשָׁהּ; וְנִשְּׁקָה אֶת רַגְלָיו וּמָשְׁחָה אוֹתָן בְּבֹשֶׂם.

A stojeci z zadu u noh jeho s pláčem, počala slzami smáčeti nohy jeho, a vlasy hlavy své vytírala, a líbala nohy jeho, a mastí mazala.

s pláčem přistoupila zezadu k jeho nohám, začala mu je smáčet slzami a otírat svými vlasy, líbala je a mazala vzácným olejem.

καὶ στᾶσα παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὀπίσω κλαίουσα, ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ τοῖς δάκρυσιν, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.

וקָמַת בֵּסתּרֵה לוָת רֵגלַוהי ובָכיָא הוָת ושַׁריַת בּדֵמעֵיה מצַבּעָא רֵגלַוהי וַבסַערָא דּרִשָׁה משַׁוֵין להֵין וַמנַשׁקָא הוָת רֵגלַוהי ומָשׁחָא בֵּסמָא׃ ס


Lukáš 7:39

הַפָּרוּשׁ שֶׁהִזְמִינוֹ, כִּרְאוֹתוֹ אֶת הַנַּעֲשֶׂה, אָמַר בְּלִבּוֹ: "אִלּוּ הָיָה זֶה נָבִיא, הָיָה יוֹדֵעַ מִי הִיא וּמַה טִּיבָהּ שֶׁל הָאִשָּׁה הַנּוֹגַעַת בּוֹ - שֶׁהִיא אִשָּׁה חוֹטֵאת."

וְהַפָּרוּשׁ אֲשֶׁר קְרָאוֺ לֶאֱכֹל אִתּוֺ רָאָה וַיֹּאמֶר אֶל-לִבּוֺ לוּ הָיָה נָבִיא אָז יָדַע מִי-הִיא וּמָה-הִיא הַנֹּגַעַת בּוֺ כִּי אֵשֶׁת חֵטְא הִיא:

מְאָרְחוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ רָאָה אֶת הַמִּתְרַחֵשׁ, וּמִכֵּיוָן שֶׁהִכִּיר אֶת הָאִשָּׁה אָמַר בְּלִבּוֹ: "אִלּוּ יֵשׁוּעַ הָיָה בֶּאֱמֶת נָבִיא אֱלֹהִים, הוּא הָיָה יוֹדֵעַ עִם אֵיזוֹ אִשָּׁה יֵשׁ לוֹ עִנְיָן!"

כְּשֶׁרָאָה זֹאת הַפָּרוּשׁ שֶׁהִזְמִינוֹ, הִרְהֵר בְּלִבּוֹ וְאָמַר: אִלּוּ נָבִיא הָיָה זֶה, הָיָה יוֹדֵעַ מִי הִיא וּמַה טִּיבָהּ -- שֶׁחוֹטֵאת הִיא הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָגְעָה בּוֹ.

Uzřev pak to farizeus, kterýž ho byl pozval, řekl sám v sobě tak: Byť tento byl prorok, vědělť by, která a jaká jest to žena, kteráž se ho dotýká; nebo hříšnice jest.

Když to spatřil farizeus, který ho pozval, řekl si v duchu: „Kdyby to byl prorok(p), musel by poznat, co to je za ženu, která se ho dotýká, že je to hříšnice.“ (p) var: ten Prorok

Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος, εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.

כַּד חזָא דֵּין פּרִישָׁא הַו דַּקרָיהי אֵתחַשַׁב בּנַפשֵׁה וֵאמַר הָנָא אֵלֻו נבִיָא הוָא יָדַע הוָא מַן הִי ומָא טֵבָּה דּחַטָיתָּא הי אַנתּתָא הָי דּקֵרבַּת לֵה׃


Lukáš 7:40

פָּנָה אֵלָיו יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "שִׁמְעוֹן, יֵשׁ לִי דָּבָר לוֹמַר לְךָ." אָמַר שִׁמְעוֹן: "דַּבֵּר, רַבִּי."

וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו שִׁמְעוֺן דָּבָר-לִי אֵלֶיךׇ וַיֹּאמֶר דַּבֵּר רַבִּי:

יֵשׁוּעַ יָדַע אֶת מַחֲשָׁבוֹת הַפָּרוּשׂ וְלָכֵן אָמַר לוֹ: "שִׁמְעוֹן, בִּרְצוֹנִי לוֹמַר לְךָ מַשֶּׁהוּ.""דָּבָר, רַבִּי," הֵשִׁיב שִׁמְעוֹן.

עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לוֹ: שִׁמְעוֹן, יֵשׁ לִי דְּבַר-מָה לוֹמַר לְךָ. וְהוּא אָמַר לוֹ: אֱמֹר, רַבִּי. אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ:

I odpověděv Ježíš, dí jemu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz.

Ježíš mu na to řekl: „Šimone, chci ti něco povědět.“ On řekl: „Pověz, Mistře!“ –

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. Ὁ δέ φησιν, Διδάσκαλε, εἰπέ.

ענָא דֵּין יֵשֻׁוע וֵאמַר לֵה שֵׁמעֻון מֵדֵּם אִית לִי דִּאמַר לָך הֻו דֵּין אֵמַר לֵה אֵמַר רַבִּי אָמַר לֵה יֵשֻׁוע׃


Lukáš 7:41

"לְנוֹשֶׁה מְסֻיָּם הָיוּ שְׁנֵי בַּעֲלֵי חוֹב. הָאֶחָד הָיָה חַיָּב לוֹ חֲמֵשׁ מֵאוֹת דִּינָרִים, וְהַשֵּׁנִי חֲמִשִּׁים דִּינָרִים.

וַיֹּאמֶר נֹשֶׁה אֶחָד הָיוּ-לוֺ שְׁנֵי בַעֲלֵי-חוֺב חוֺב הָאֶחָד חֲמֵשׁ מֵאוֺת כֶּסֶף וְחוֺב הַשֵּׁנִי חֲמִשִּׁים:

יֵשׁוּעַ סִפֵּר לוֹ אֶת הַסִּפּוּר הַבָּא: "אָדָם הִלָּוֵה כֶּסֶף לִשְׁנֵי אֲנָשִׁים: 500 שְׁקָלִים לְאֶחָד, וְ-5000 שְׁקָלִים לִשְׁנֵי.

שְׁנֵי חַיָּבִים הָיוּ לוֹ לְנוֹשֶׁה אֶחָד; אֶחָד חַיָּב הָיָה חֲמֵשׁ מֵאוֹת דִּינָרִים, וּהָאַחֵר -- חֲמִשִּׁים דִּינָרִים.

Dva dlužníky měl nějaký věřitel. Jeden dlužen byl pět set peněz, a druhý padesát.

“Jeden věřitel měl dva dlužníky. První byl dlužen pět set denárů, druhý padesát.

Δύο χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινί· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

תּרֵין חַיָבֵא אִית הוַו לחַד מָרֵא חַובָּא חַד חַיָב הוָא דִּינָרֵא חַמֵשׁמָאא וַאחרִנָא דִּינָרֵא חַמשִׁין׃


Lukáš 7:42

כֵּיוָן שֶׁלֹּא הִשִֹיגָה יָדָם לְשַׁלֵּם וִתֵּר לִשְׁנֵיהֶם. וְעַכְשָׁו, אֱמֹר נָא, מִי מִשְּׁנֵיהֶם יֹאהַב אוֹתוֹ יוֹתֵר?"

וְיַעַן כִּי לֹא הִ׹ִּׂיגָה יָדָם לְשַׁלֶּם-לוֺ וַיַּשְׁמֵט מַשֵּׁה יָדוֺ מִשְּׁנֵיהֶם וְעַתָּה אֵיזֶה מִשְּׁנֵיהֶם יוֺסִיף לְאַהֲבָה אֹתוֺ:

הוֹאִיל וְהַשְּׁנַיִם לֹא יָכְלוּ לְהַחֲזִיר אֶת הַחוֹב, רִחֵם עֲלֵיהֶם הַמְּלַוֶּה וִתֵּר לָהֶם עַל הַחוֹבוֹת. מִי לְדַעְתְּךָ יֹאהַב יוֹתֵר אֶת הַמְּלַוֶּה בְּעִקְבוֹת מַעֲשֶׂה נַעֲלֶה זֶה?"

וּמִכֵּיוָן שֶׁלֹּא הָיָה לָהֶם לְשַׁלֵּם, מָחַל לִשְׁנֵיהֶם. וּבְכֵן אֵיזֶה מֵהֶם יֹאהַב אוֹתוֹ יוֹתֵר?

A když neměli, odkud by zaplatili, odpustil oběma. Pověziž tedy, který z nich více bude jej milovati?

Když neměli čím splatit dluh, odpustil oběma(q). Který z nich ho bude mít raději?“ (q) var: + Řekni mi, ([Matouš 18:25])

Μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. Τίς οὖν αὐτῶν, εἰπέ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει;

וַדלַיתּ הוָא להֻון למֵפרַע לַתרַיהֻון שׁבַק אַינָא הָכִיל מֵנהֻון יַתִּיר נַחבִיוהי׃


Lukáš 7:43

הֵשִׁיב שִׁמְעוֹן: "לְפִי דַּעְתִּי, זֶה שֶׁהַנּוֹשֶׁה וִתֵּר לוֹ יוֹתֵר." אָמַר יֵשׁוּעַ: "יָפֶה פָּסַקְתָּ."

וַיַּעַן שִׁמְעוֺן וַיֹּאמַר זֶה הוּא לְפִי מַחֲשַׁבְתִּי אֲשֶׁר שָׁמַט לוֺ הַרְבֵּה וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן חָרָצְתָּ:

"אֲנִי מַנִּיחַ שֶׁבַּעַל הַחוֹב הַגָּדוֹל יוֹתֵר," עָנָה שִׁמְעוֹן."נָכוֹן מְאוֹד," הִסְכִּים יֵשׁוּעַ.

עָנָה שִׁמְעוֹן וְאָמַר: סְבוּרַנִי הַהוּא שֶׁנִּמְחַל לוֹ הַרְבֵּה. אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: נְכוֹנָה שָׁפַטְתָּ.

I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil.

Šimon mu odpověděl: „Mám za to, že ten, kterému odpustil víc.“ Řekl mu: „Správně jsi usoudil!“

Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.

ענָא שֵׁמעֻון וֵאמַר סָבַר אנָא דּהַו דֵּאשׁתּבֵק לֵה סַגִּי אָמַר לֵה יֵשֻׁוע תּרִיצָאיִת דָּנתּ׃


Lukáš 7:44

וּבִפְנוֹתוֹ אֶל הָאִשָּׁה אָמַר אֶל שִׁמְעוֹן: "אַתָּה רוֹאֶה אֶת הָאִשָּׁה הַזֹּאת? אֲנִי נִכְנַסְתִּי לְבֵיתְךָ וּמַיִם בִּשְׁבִיל רַגְלַי לֹא נָתַתָּ, אַךְ הִיא בְּדִמְעוֹתֶיהָ הִרְטִיבָה אֶת רַגְלַי וּבְשַׂעֲרוֹתֶיהָ נִגְּבָה אוֹתָן.

וַיִּפֶן אֶל-הָאִשָּׁה וַיֹּאמֶר אֶל-שִׁמְעוֺן הֲרֹאֶה אַתָּה אֶת-הָאִשָּׁה הַזֹּאת הִנֵּה בָּאתִי לְבֵיתְךׇ וּמַיִם לֹא נָתַתָּ לְרַגְלָי וְהִיא דִּמְעוֺתֶיהָ שָׁפְכָה עַל-רַגְלַי וַתִּמַח אֶת-הַדִּמְעָה מֵעֲלֵיהֶן בְּשַׂעֲרוֺתֶיהָ:

וְאָז הִבִּיט בָּאִשָּׁה וְאָמַר לְשִׁמְעוֹן: "הַבֵּט בְּאִשָּׁה זֹאת; כְּשֶׁנִּכְנַסְתִּי לְבֵיתְךָ לֹא הַצָּעַת לִי קַעֲרַת מַיִם כְּדֵי לִרְחֹץ אֶת רַגְלַי מֵהָאָבָק, וְאִלּוּ אִשָּׁה זוֹ רָחֲצָה אֶת רַגְלַי בְּדִמְעוֹתֶיהָ וְנִגְּבָה אוֹתָן בְּשַׁעֲרָהּ.

וּפָנָה אֶל הָאִשָּׁה וְאָמַר לְשִׁמְעוֹן: רוֹאֶה אַתָּה אֶת הָאִשָּׁה הַזֹּאת? נִכְנַסְתִּי לְבֵיתְךָ, מַיִם לְרַגְלַי לֹא נָתַתָּ; אֲבָל זֹאת בְּדִמְעוֹתֶיהָ הִרְטִיבָה אֶת רַגְלַי וּבְשַׂעֲרָהּ נִגְּבָה אוֹתָן.

A obrátiv se k ženě, řekl Šimonovi: Vidíš tuto ženu? Všel jsem do domu tvého, vody nohám mým nedal jsi, ale tato slzami smáčela nohy mé, a vlasy hlavy své vytřela.

Pak se obrátil k ženě a řekl Šimonovi: „Pohleď na tu ženu! Vešel jsem do tvého domu, ale vodu na nohy jsi mi nepodal, ona však skropila mé nohy slzami a otřela je svými vlasy. ([Genesis 18:4])

Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα, τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ἐπὶ τοὺς πόδας μου οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξεν.

וֵאתפּנִי לוָת הָי אַנתּתָא וֵאמַר לשֵׁמעֻון חָזֵא אַנתּ אַנתּתָא הָדֵא לבַיתָּך עֵלֵת מַיָא לרֵגלַי לָא יַהבתּ הָדֵא דֵּין בּדֵמעֵיה רֵגלַי צַבעַת וַבסַערָה שַׁויַת אֵנֵין׃


Lukáš 7:45

אַתָּה נְשִׁיקָה לֹא נָתַתָּ לִי, אַךְ הִיא מֵאָז שֶׁנִּכְנַסְתִּי לֹא חָדְלָה לְנַשֵּׁק אֶת רַגְלַי.

מִנְּשִׁיקוֺת פִּיךׇ אַתָּה לֹא נְשַׁקְתָּנִי וְהִיא מֵאָז בָּאתִי לֹא חָדְלָה מִנַּשֵּׁק אֶת-רַגְלָי:

גַּם לֹא נָשַׁקְתָּ לִי כַּמְּקֻבָּל, וְאִלּוּ הִיא לֹא חָדְלָה לְנַשֵּׁק אֶת רַגְלַי מֵהָרֶגַע שֶׁבָּאתִי לְכָאן.

אַתָּה לֹא נְשַּׁקְתַּנִי, אַךְ זֹאת -- הִנֵּה מֵאָז שֶׁנִּכְנַסְתִּי לֹא חָדְלָה לְנַשֵּׁק אֶת רַגְלַי.

Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých.

Nepolíbil jsi mne, ale ona od té chvíle, co jsem vešel, nepřestala líbat mé nohy.

Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ' ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

אַנתּ לָא נשַׁקתָּני הָדֵא דֵּין הָא מֵן דּעֵלַת לָא שֵׁליַת רֵגלַי לַמנַשָׁקֻו׃


Lukáš 7:46

בְּשֶׁמֶן אֶת רֹאשִׁי לֹא מָשַׁחְתָּ, אַךְ הִיא בְּשֶׁמֶן בֹּשֶׂם מָשְׁחָה אֶת רַגְלַי.

אַתָּה לֹא מָשַׁחְתָּ בְּשֶׁמֶן רֹאשִׁי וְהִיא מָשְׁחָה רַגְלַי בְּשֶׁמֶן הַמֹּר:

אַתָּה לֹא טִרְחַת לִמְשֹׁחַ שֶׁמֶן עַל רֹאשִׁי, וְאִלּוּ הִיא מִשְׁחָה אֶת רַגְלִי בִּבְשָׂמִים וּבִשְׁמָנִים יְקָרִים.

אַתָּה שֶׁמֶן לְרֹאשִׁי לֹא מָשַׁחְתָּ, אַךְ זֹאת -- בְּשֶׁמֶן בֹּשֶׂם מָשְׁחָה אֶת רַגְלַי.

Olejem hlavy mé nepomazal jsi, ale tato mastí mazala nohy mé.

Nepomazal jsi mou hlavu olejem, ona však vzácným olejem pomazala mé nohy.

Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν μου τοὺς πόδας.

אַנתּ מֵשׁחָא לרִשׁי לָא משַׁחתּ הָדֵא דֵּין בּמֵשׁחָא דּבֵסמָא רֵגלַי מֵשׁחַת׃


Lukáš 7:47

עַל כֵּן אוֹמֵר אֲנִי לְךָ: נִסְלְחוּ לָהּ חֲטָאֶיהָ הָרַבִּים, כִּי רַבָּה אַהֲבָתָהּ. אֲבָל מִי שֶׁנִּסְלַח לוֹ מְעַט אוֹהֵב מְעַט."

עַל-כֵּן אֲנִי אֹמֵר אֵלֶיךׇ חַטֹּאתֶיהָ הָרַבּוֺת נִסְלְחוּ-לָהּ כִּי אַהֲבָתָהּ רַבָּה וּמִי אֲשֶׁר מְעַט מִזְעָר נִסְלַח-לוֺ אַהֲבָתוֺ מְעַט מִזְעָר:

אַהֲבָתָהּ הַרְבֵּה מוֹכִיחָה שֶׁנִּסְלְחוּ לָהּ חֲטָאִים רַבִּים. אָדָם שֶׁנִּסְלַח לוֹ מְעַט אוֹהֵב מְעַט."

עַל כֵּן אוֹמֵר אֲנִי לְךָ, שֶׁמְּחוּלִים לָהּ חֲטָאֶיהָ הָרַבִּים, כִּי אָהֲבָה הַרְבֵּה; אֲבָל זֶה שֶׁנִּמְחָל לוֹ מְעַט, אוֹהֵב מְעַט.

Protož pravím tobě: Odpuštěniť jsou jí hříchové mnozí, neboť milovala mnoho. Komuť se pak málo odpouští, málo miluje.

Proto ti pravím: Její mnohé hříchy jsou jí odpuštěny, protože projevila velikou lásku(r). Komu se málo odpouští, málo miluje.“ (r) ř: milovala mnoho

Οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.

חלָף הָדֵא אָמַר אנָא לָך דַּשׁבִיקִין לָה חטָהֵיה סַגִּיֵאא מֵטֻל דַּאחבַת סַגִּי הַו דֵּין דּקַלִיל מֵשׁתּבֵק לֵה קַלִיל מַחֵב׃ ס


Lukáš 7:48

וְאֵלֶיהָ אָמַר: "נִסְלְחוּ לָךְ חֲטָאַיִךְ."

וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ נִסְלְחוּ-לָךְ חַטֹּאתָיִךְ:

יֵשׁוּעַ פָּנָה אֶל הָאִשָּׁה וְאָמַר: "נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ."

וְלָאִשָּׁה אָמַר: מְחוּלִים לָךְ חֲטָאַיִךְ.

I řekl jí: Odpuštěniť jsou tobě hříchové.

Řekl jí: „Jsou ti odpuštěny hříchy.“ ([Lukáš 5:20-Lukáš 5:21])

Εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

וֵאמַר להָי אַנתּתָא שׁבִיקִין לֵכי חטָהַיכּי׃


Lukáš 7:49

הַמְסֻבִּים עִמּוֹ הֵחֵלּוּ לוֹמַר בְּלִבָּם: "מִי הוּא זֶה שֶׁגַּם סוֹלֵחַ עַל חֲטָאִים?"

וְהַיֹּשְׁבִים אִתּוֺ בִּמְסִבָּה הֵחֵלּוּ לְדַבֵּר עַל-לִבָּם מִי הוּא זֶה הֲגַם סֹלֵחַ לַעֲוֺנוֺת הוּא:

הָאוֹרְחִים הָאֲחֵרִים שֶׁיָּשְׁבוּ אִתּוֹ לְיַד הַשֻּׁלְחָן אָמְרוּ בְּלִבָּם: "לְמִי הוּא חוֹשֵׁב אֶת עַצְמוֹ שֶׁהוּא סוֹלֵחַ חֲטָאִים?"

וְהֵחֵלּוּ הַמְסֻבִּים לוֹמַר בְּלִבָּם: מִיהוּ זֶה שֶׁגַּם חֲטָאִים מוֹחֵל?

Tedy počali, kteříž tu spolu seděli za stolem, říci sami mezi sebou: Kdo jest tento, kterýž i hříchy odpouští?

Ti, kteří s ním byli u stolu, začali si říkat: „Kdo to jen je, že dokonce odpouští hříchy?“

Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

שַׁרִיו דֵּין הָנֻון דַּסמִיכִין אָמרִין בּנַפשׁהֻון מַנֻו הָנָא דָּאף חטָהֵא שָׁבֵק׃


Lukáš 7:50

הוֹסִיף וְאָמַר אֶל הָאִשָּׁה: "אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה אוֹתָךְ, לְכִי לְשָׁלוֹם."

וַיֹּאמֶר אֶל-הָאִשָּׁה אֱמוּנָתֵךְ הוֺשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֺם:

אוּלָם יֵשׁוּעַ הִמְשִׁיךְ וְאָמַר לָאִשָּׁה: "אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה אוֹתְךָ. לְכִי לְשָׁלוֹם."

וְיֵשׁוּעַ אָמַר לָאִשָּׁה: אֱמוּנָתֵךְ הֶחֶיְתָה אוֹתָךְ; לְכִי לְשָׁלוֹם.

I řekl ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji.

A řekl ženě: „Tvá víra tě zachránila, jdi v pokoji!“ ([Lukáš 8:48 Lukáš 17:19 Lukáš 18:42])

Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

יֵשֻׁוע דֵּין אֵמַר להָי אַנתּתָא הַימָנֻותֵכי אַחיַתֵכי זֵלי בַּשׁלָמָא׃ ס


Lukáš 8:1

אַחֲרֵי כֵן עָבַר מֵעִיר לְעִיר וּמִכְּפָר לִכְפָר כְּשֶׁהוּא מַכְרִיז וּמְבַשֵֹר אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים. הַשְּׁנֵים־עָשָׂר הָיוּ אִתּוֹ

וַיְהִי אַחֲרֵי-כֵן וַיַּעֲבֹר בְּעָרִים וּבִכְפָרִים קוֺרֵא וּמַשְׁמִיעַ אֶת-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְעִמּוֺ שְׁנֵים הֶעָשָׂר:

זְמַן קָצָר לְאַחַר מִכֵּן עָבַר יֵשׁוּעַ מֵעִיר לָעִיר וּמִכְּפַר לַכְּפָר, וְסִפֵּר לַאֲנָשִׁים אֶת בְּשׂוֹרַת מַלְכּוֹתְהָלֹהִים. אֶל יֵשׁוּעַ נִלְווּ שְׁנֵים-עָשָׂר תַּלְמִידָיו

וְאַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה סוֹבֵב הָיָה יֵשׁוּעַ בֶּעָרִים וּבַכְּפָרִים, וּמַכְרִיז וּמְבַשֵּׂר אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, וְהַשְּׁנֵים-עָשָׂר אִתּוֹ;

I stalo se potom, že on chodil po městech a po městečkách, káže a zvěstuje království Boží, a dvanácte s ním.

Potom Ježíš procházel městy a vesnicemi a přinášel radostnou zvěst o Božím království; bylo s ním dvanáct učedníků ([Lukáš 4:43-Lukáš 4:44])

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,

וַהוָא מֵן בָּתַר הָלֵין מֵתכּרֵך הוָא יֵשֻׁוע בַּמדִינָתָא וַבקֻוריָא ומַכרֵז הוָא וַמסַבַּר מַלכֻּותָא דַּאלָהָא וַתרֵעסַרתֵּה עַמֵה׃


Lukáš 8:2

וְגַם כַּמָּה נָשִׁים שֶׁנִּרְפְּאוּ מֵרוּחוֹת רָעוֹת וּמֵחֳלָאִים: מִרְיָם הַנִּקְרֵאת מַגְדָּלִית, אֲשֶׁר שִׁבְעָה שֵׁדִים יָצְאוּ מִמֶּנָּה,

וְנָשִׁים אֲשֶׁר נִרְפְּאוּ מֵחֳלָיִים וּמֵרוּחוֺת רָעוֺת מִרְיָם הַנִּקְרֵאת מַגְדָּלִית אֲשֶׁר גֹּרְשׁוּ מִמֶּנָּה שֶׁבַע רוּחוֺת רָעוֺת:

וּקְבוּצַת נָשִׁים, שֶׁאוֹתָן הוּא רִפֵּא מִמַּחֲלוֹת שׁוֹנוֹת אוֹ גֵּרֵשׁ מֵהֶן רוּחוֹת רָעוֹת. בֵּין נָשִׁים אֵלֶּה הָיוּ מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית (שֶׁמִּמֶּנָּה גֵּרֵשׁ יֵשׁוּעַ שִׁבְעָה שֵׁדִים),

וְהַנָּשִׁים שֶׁנִּרְפְּאוּ מִמַּחֲלוֹת וּמֵרוּחוֹת רָעוֹת -- מִרְיָם הַנִּקְרֵאת מַגְדָּלִית, אֲשֶׁר שִׁבְעָה שֵׁדִים יָצְאוּ מִמֶּנָּה,

I ženy některé, kteréž byl uzdravil od duchů zlých a od nemocí: Maria, kteráž slove Magdaléna, z níž bylo sedm ďáblů vyšlo,

a některé ženy uzdravené od zlých duchů a nemocí: Marie, zvaná Magdalská, z níž vyhnal sedm démonů, ([Lukáš 23:49 Lukáš 23:55 Lukáš 24:10])

καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ' ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

ונֵשֵׁא הָלֵין דֵּאתַאסִי מֵן כֻּורהָנֵא ומֵן רֻוחֵא בִּישָׁתָא מַריַם דּמֵתקַריָא מַגדּלָיתָּא הָי דּשַׁבעָא שִׁאדִין נפַקו מֵנָה׃


Lukáš 8:3

וְיוֹחָנָה, אֵשֶׁת כּוּזָא מְנַהֵל מֶשֶׁק בֵּיתוֹ שֶׁל הוֹרְדוֹס, וְשׁוֹשַׁנָּה וְרַבּוֹת אֲחֵרוֹת אֲשֶׁר כִּלְכְּלוּ אוֹתוֹ מִנִּכְסֵיהֶן.

וְיוֺחָנָה אֵשֶׁת כּוּזָא סֹכֵן הוֺרְדוֺס וְשׁוֺשַׁנָּה וְרַבּוֺת אֲחֵרוֺת אֲשֶׁר כִּלְכְּלוּ אֹתוֺ מֵרְכוּשָׁן:

יָחְנֶה, אֵשֶׁת כּוּזָא (מִי שֶׁנִּהֵל אֶת עִסְקֵי הַמֶּלֶךְ הוֹרְדּוֹס), שׁוֹשַׁנָּה וְרַבּוֹת אֲחֵרוֹת שֶׁתָּרְמוּ מִכְּסַפָּן לְכַלְכָּלַת יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו.

וְיוֹחָנָה אֵשֶׁת כּוּזָא, סוֹכֵן בֵּיתוֹ שֶׁל הוֹרְדוֹס, וְשׁוֹשַׁנָּה וְרַבּוֹת אֲחֵרוֹת אֲשֶׁר שֵׁרְתוּ אוֹתָם מִנִּכְסֵיהֶן.

A Johanna manželka Chuzova, úředníka Heródesova, a Zuzanna, a jiné mnohé, kteréž posluhovaly jemu z statků svých.

Jana, žena Herodova správce Chuzy, Zuzana a mnohé jiné, které se o ně(s) ze svých prostředků staraly. (s) var: o něj

καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου, καὶ Σουσάννα, καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.

ויֻוחַן אַנתַּת כֻּוזַא רַבַּיתֵּה דּהֵרָודֵס ושֻׁושַׁן וַאחרָניָתָא סַגִּיָאתָא אַילֵין דַּמשַׁמשָׁן הוַי להֻון מֵן קֵניָנַיהֵין סּ סּ׃


Lukáš 8:4

כַּאֲשֶׁר הִתְאַסְּפוּ הֲמוֹנֵי אֲנָשִׁים שֶׁבָּאוּ אֵלָיו מִכָּל עִיר, דִּבֵּר בְּמָשָׁל:

וַיְהִי בְּהִקָּבֵץ אֵלָיו הֲמוֺן עַם-רָב אֲשֶׁר בָּאוּ מִכָּל-עִיר וָעִיר וַיִּ׹ָּׂא אֶת-מְשָׁלוֺ:

יוֹם אֶחָד, כְּשֶׁנָּהֲרוּ אֵלָיו אֲנָשִׁים מַעֲרִים רַבּוֹת, סִפֵּר לָהֶם יֵשׁוּעַ אֶת הַמָּשָׁל הַבָּא:

וְכַאֲשֶׁר הִתְקַהֵל הָמוֹן רַב וּמִכָּל הֶעָרִים בָּאוּ אֵלָיו, אָמַר בִּמְשָׁלִים:

Když se pak scházel zástup mnohý, a z měst hrnuli se k němu, mluvil v podobenství:

Lidé se k němu scházeli ve velkých zástupech a přicházeli z mnoha měst. Mluvil k nim v podobenství: ([Matouš 13:1-Matouš 13:9; Marek 4:1-Marek 4:9])

Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπεν διὰ παραβολῆς,

וכַד כֵּנשָׁא סַגִּיָאא כּנַשׁ הוָא ומֵן כֻּל מדִינָן אָתֵין הוַו לוָתֵה אֵמַר בּמַתלֵא׃


Lukáš 8:5

"הַזּוֹרֵעַ יָצָא לִזְרֹעַ אֶת זַרְעוֹ; כַּאֲשֶׁר זָרַע נָפְלוּ כַּמָּה זְרָעִים בְּשׁוּלֵי הַדֶּרֶךְ וְנִרְמְסוּ, וְעוֹף הַשָּׁמַיִם אָכַל אוֹתָם.

הַזֹּרֵעַ יָצָא לִזְרֹעַ וּבְזָרְעוֺ פִּזַּר מִן-הַזֶּרַע עַל-יַד הַדָּרֶךְ וַיְהִי לְמִרְמַס רֶגֶל וּלְמַאֲכָל לְעוֺף הַשָּׁמָיִם:

"אִכָּר אֶחָד יָצָא לִזְרֹעַ בַּשָּׂדֶה. בְּפַזְּרוֹ אֶת הַזְּרָעִים נָפְלוּ אֲחָדִים מֵהֶם בְּצַד הַדֶּרֶךְ, וְהֵם נִרְמְסוּ וְנֶאֶכְלוּ עַל-יְדֵי הַצִּפּוֹרִים.

יָצָא הַזּוֹרֵעַ לִזְרֹעַ אֶת זַרְעוֹ; וְכַאֲשֶׁר זָרַע, יֵשׁ שֶׁנָּפַל עַל-יַד הַדֶּרֶךְ וְנִרְמַס, וַאֲכָלוֹ עוֹף.

Vyšel rozsevač, aby rozsíval símě své. A když on rozsíval, jedno padlo podlé cesty, i pošlapáno jest, a ptáci nebeští zzobali je.

“Vyšel rozsévač rozsívat semeno. Když rozsíval, padlo některé zrno podél cesty, bylo pošlapáno a ptáci je sezobali.

Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ· καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.

נפַק זָרֻועָא למֵזרַע זַרעֵה וכַד זרַע אִית דַּנפַל עַל־יַד אֻורחָא וֵאתּדִישׁ וֵאכַלתֵה פָּרַחתָא׃


Lukáš 8:6

אֲחֵרִים נָפְלוּ עַל סֶלַע, אַךְ עִם צְמִיחָתָם הִתְיַבְּשׁוּ בִּגְלַל חֹסֶר לַחוּת.

וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל-פְּנֵי הַסָּלַע וַיַּעַשׂ צֶמַח וַיִּיבַשׁ כִּי לֹא הָיָה-לוֺ לֵחַ:

חֶלְקָם נָפְלוּ עַל אַדְמַת סְלָעִים, וְאֵלֶּה צָמְחוּ יָפֶה, אַךְ כַּעֲבֹר זְמַן קָצָר הִתְיַבְּשׁוּ וּמֵתוּ מֵחֹסֶר לַחוּת.

וְאַחֵר נָפַל עַל סֶלַע וּמִיָּד צָמַח; וּמִכֵּיוָן שֶׁלֹּא הָיְתָה לוֹ רְטִיבוּת, הִתְיַבֵּשׁ.

A jiné padlo na skálu, a vzešlé uvadlo, proto že nemělo vláhy.

Jiné padlo na skálu, vzešlo a uschlo, protože nemělo vláhu.

Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

וַאחרִנָא נפַל עַל שֻׁועָא ובַר־שָׁעתֵה יִעָא וַדלַיתּ הוָא לֵה תַּלִילֻותָא יִבֵשׁ׃


Lukáš 8:7

אֲחֵרִים נָפְלוּ בֵּין קוֹצִים, אַךְ הַקּוֹצִים שֶׁצָּמְחוּ יַחַד עִמָּם הֶחֱנִיקוּ אוֹתָם.

וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל אֶל-הַקּוֺצִים וַיַּעֲלוּ הַקּוֺצִים עִמּוֺ וַיְבַלְּעֻהוּ:

חֶלְקָם נָפְלוּ בֵּין הַקּוֹצִים. זְרָעִים אֵלֶּה אָמְנָם צָמְחוּ, אוּלָם יַחַד אִתָּם צָמְחוּ גַּם קוֹצִים וְחָנְקוּ אוֹתָם.

וְאַחֵר נָפַל בֵּין קוֹצִים, וְצָמְחוּ אִתּוֹ הַקּוֹצִים וְהֶחֱנִיקוּהוּ.

Jiné pak padlo mezi trní, a spoluzrostlé trní udusilo je.

Jiné padlo doprostřed trní; trní rostlo s ním a udusilo je.

Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.

וַאחרִנָא נפַל בֵּית כֻּובֵּא וִיעַו עַמֵה כֻּובֵּא וחַנקֻוהי׃


Lukáš 8:8

וַאֲחֵרִים נָפְלוּ עַל אֲדָמָה טוֹבָה, צָמְחוּ וְעָשׂוּ פְּרִי פִּי מֵאָה." לְאַחַר שֶׁאָמַר זֹאת קָרָא: "מִי שֶׁאָזְנַיִם לוֹ, שֶׁיִּשְׁמַע!"

וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל-חֶלְקָה טוֺבָה וַיַּעַל וַיַּעַשׂ פְּרִי תְבוּאָה מֵאָה שְׁעָרִים וּמִדֵּי דַבְּרוֺ כָּזֹאת קָרָה מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֺ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע:

חֵלֶק אַחֵר מֵהַזְּרָעִים נָפְלוּ עַל אֲדָמָה פֹּרִיָּה, וְאֵלֶּה צָמְחוּ וְנָשְׂאוּ פְּרִי רַב, פִּי מֵאָה מִמָּה שֶׁנִּזְרָע."בְּסַיְּמוֹ אֶת הַמָּשָׁל אָמַר יֵשׁוּעַ: "מִי שֶׁמְּסֻגָּל לִשְׁמֹעַ, שֶׁיַּקְשִׁיב!"

וְאַחֵר נָפַל עַל אֲדָמָה טוֹבָה וּמְשֻׁבַּחַת, וְצָמַח וְעָשָׂה פְּרִי פִּי מֵאָה. אַחֲרֵי אָמְרוֹ אֶת אֵלֶּה, קָרָא: מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ, יִשְׁמַע.

A jiné padlo v zemi dobrou, a když vzešlo, učinilo užitek stý. To pověděv, volal: Kdo má uši k slyšení, slyš.

A jiné padlo do země dobré, vzrostlo a přineslo stonásobný užitek.“ To řekl a zvolal: „Kdo má uši k slyšení, slyš.“ ([Lukáš 14:35])

Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. Ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

וַאחרִנָא נפַל בַּארעָא טָבתָא ושַׁפִּירתָּא וִיעָא וַעבַד פִּארֵא חַד בַּמָאא הָלֵין כַּד אָמַר קָעֵא הוָא דּמַן דִּאית לֵה אֵדנֵא דּנֵשׁמַע נֵשׁמַע סס׃


Lukáš 8:9

שְׁאָלוּהוּ תַּלְמִידָיו: "מַה פֵּשֶׁר הַמָּשָׁל הַזֶּה?"

וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֺ תַּלְמִידָיו לֵאמֹר מָה הַמָּשָׁל הַזֶּה:

תַּלְמִידָיו שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ לָמָּה הִתְכַּוֵּן,

וּשְׁאָלוּהוּ תַּלְמִידָיו: מַהוּ הַמָּשָׁל הַזֶּה?

I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Jaké jest to podobenství?

Jeho učedníci se ho ptali, co to podobenství má znamenat. ([Matouš 13:10-Matouš 13:17; Marek 4:10-Marek 4:12])

Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, Τίς εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη;

ושַׁאלֻוהי תַּלמִידַוהי דּמָנַו מַתלָא הָנָא׃


Lukáš 8:10

הֵשִׁיב: "לָכֶם נִתַּן לָדַעַת אֶת סוֹדוֹת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, אֲבָל לַאֲחֵרִים - בִּמְשָׁלִים, לְמַעַן רָאֹה לֹא יִרְאוּ וּבְשָׁמְעָם לֹא יָבִינוּ.

וַיֹּאמַר לָכֶם נִתַּן לָדַעַת רָזֵי מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְלָאֲחֵרִים רַק-בִּמְשָׁלִים לְמַעַן בִּרְאוֺתָם לֹא יִרְאוּ וּבְשָׁמְעָם לֹא יָבִינוּ:

וְיֵשׁוּעַ הֵשִׁיב: "לָכֶם מֻתָּר לָדַעַת אֶת מַשְׁמָעוּת הַמְּשָׁלִים, כִּי הֵם מְדַבְּרִים עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים. אוּלָם הָאֲנָשִׁים הַלָּלוּ שׁוֹמְעִים אֶת הַמִּלִּים אַךְ אֵינָם מְבִינִים – בְּדִיּוּק כְּפִי שֶׁנִּבְּאוּ אֲבוֹתֵינוּ הַנְּבִיאִים.

וְהוּא אָמַר לָהֶם: לָכֶם נִתָּן לָדַעַת אֶת סוֹדוֹת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, אַךְ לַשְּׁאָר נֶאֱמָר בִּמְשָׁלִים, כְּדֵי שֶׁבִּרְאוֹתָם לֹא יִרְאוּ, וּבְשָׁמְעָם לֹא יָבִינוּ.

A on řekl: Vám dáno jest znáti tajemství království Božího, ale jiným v podobenství, aby hledíce, neviděli, a slyšíce, nerozuměli.

On řekl: „Vám je dáno znáti tajemství Božího království, ostatním však jen v podobenstvích, aby hledíce neviděli a slyšíce nechápali. ([Izajáš 6:9-Izajáš 6:10; Jeremjáš 5:21; Ezechiel 12:2])

Ὁ δὲ εἶπεν, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.

הֻו דֵּין אֵמַר להֻון לכֻון הֻו יִהִיב למֵדַּע ארָזָא דּמַלכֻּותֵה דַּאלָהָא להָנֻון דֵּין שַׁרכָּא בּפֵלָאתָא מֵתֵאמַר דּכַד חָזֵין לָא נֵחזֻון וכַד שָׁמעִין לָא נֵסתַּכּלֻון׃ ס


Lukáš 8:11

זֶהוּ פֵּשֶׁר הַמָּשָׁל: הַזֶּרַע הוּא דְּבַר אֱלֹהִים.

וְזֶה הוּא הַמָּשָׁל הַזֶּרַע הוּא דְּבַר הָאֱלֹהִים:

זֶהוּ פֵּרוּשׁ הַמָּשָׁל: הַזֶּרַע הוּא דָּבָר-אֱלֹהִים.

זֶהוּ הַמָּשָׁל: הַזֶּרַע הוּא דְּבַר אֱלֹהִים.

Jestiť pak podobenství toto: Símě jest slovo Boží.

Toto podobenství znamená: Semenem je Boží slovo. ([Matouš 13:18-Matouš 13:23; Marek 4:13-Marek 4:20 1 Petrův 1:23])

Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.

הָנַו דֵּין מַתלָא זַרעָא אִיתַוהי מֵלתָא דַּאלָהָא׃


Lukáš 8:12

אֵלֶּה אֲשֶׁר בְּשׁוּלֵי הַדֶּרֶךְ הֵם הַשּׁוֹמְעִים. אַחַר כָּךְ בָּא הַשָֹטָן וְלוֹקֵחַ אֶת הַדָּבָר מִלִּבָּם, לִמְנֹעַ אוֹתָם מִלְּהַאֲמִין וּלְהִוָּשַׁע.

וַאֲשֶׁר עַל-יַד הַדֶּרֶךְ הֵם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְהַ׹ָּׂטָן בָּא וַיִּטְרֹף דְּבַר הָאֱלֹהִים מִלִּבָּם פֶּן-יַאֲמִינוּ וְיִוָּשֵׁעוּ:

שׁוּלֵי הַדֶּרֶךְ מְסַמְּלִים אֶת לֵב הָאֲנָשִׁים הַשּׁוֹמְעִים אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים, אוּלָם מִיָּד בָּא הַשָּׂטָן וּמְנַסֶּה לְהַשְׁכִּיחַ מִלִּבָּם אֶת דְּבַר ה'. כָּךְ הוּא מוֹנֵעַ בַּעֲדָם מִלְּהַאֲמִין בֶּאֱלֹהִים וּלְהִוָּשַׁע.

הַלָּלוּ שֶׁעַל-יַד הַדֶּרֶךְ, הֵם הַלָּלוּ אֲשֶׁר שׁוֹמְעִים אֶת הַדָּבָר וּבָא הָאוֹיֵב וְלוֹקֵחַ אֶת הַדָּבָר מִלִּבָּם, פֶּן יַאֲמִינוּ וְיִחְיוּ.

A kteréž padlo podlé cesty, jsou ti, kteříž slyší, a potom přichází ďábel, a vynímá slovo z srdce jejich, aby nevěříce, spaseni nebyli.

Podél cesty – to jsou ti, kteří uslyší, ale pak přichází ďábel a bere slovo z jejich srdcí, aby neuvěřili a nebyli zachráněni.

Οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούοντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.

הָנֻון דֵּין דּעַל־יַד אֻורחָא אִיתַיהֻון הָנֻון דּשָׁמעִין מֵלתָא וָאתֵא בּעֵלדּבָבָא שָׁקֵל מֵלתָא מֵן לֵבּהֻון דּלָא נהַימנֻון ונִחֻון׃


Lukáš 8:13

אֵלֶּה אֲשֶׁר עַל הַסֶּלַע הֵם הַשּׁוֹמְעִים אֶת הַדָּבָר וּמְקַבְּלִים אוֹתוֹ בְּשִׂמְחָה, אַךְ שֹׁרֶשׁ אֵין לָהֶם; זְמַן־מָה יַאֲמִינוּ וּבְעֵת נִסָּיוֹן יִסּוֹגוּ.

וַאֲשֶׁר עַל-הַסֶּלַע הֵם הַשֹּׁמְעִים הַמְקַבְּלִים אֶת-הַדָּבָר בְּשִׂמְחָה אַךְ אֵין לָהֶם שֹׁרֶשׁ וְרַק לַמִּצְעָר יַאֲמִינוּ וּבְיוֺם מַסָּה יִסֹּגוּ אָחוֺר:

אַדְמַת הַסְּלָעִים מְסַמֶּלֶת אֶת לֵב הָאֲנָשִׁים הַנֶּהֱנִים לְהַקְשִׁיב לְדַבֵּר-אֱלֹהִים, אוּלָם אֵין הוּא חוֹדֵר לְעֹמֶק לִבָּם. הֵם יוֹדְעִים שֶׁדְּבַר ה' הוּא אֱמֶת, וַאֲפִלּוּ מַאֲמִינִים לִזְמַן קָצָר, אוּלָם בְּרֶגַע שֶׁל קֹשִׁי וּמִבְחָן הֵם מְאַבְּדִים אֶת אֱמוּנָתָם.

אֵלֶּה שֶׁעַל הַסֶּלַע, אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר כְּשָׁמְעָם מְקַבְּלִים אֶת הַדָּבָר בְּשִׂמְחָה; וְשֹׁרֶשׁ אֵין לָהֶם; אֶלָּא זְמַנִּית הִיא אֱמוּנָתָם וּבְעֵת נִסָּיוֹן הֵם נִכְשָׁלִים.

Ale kteříž na skálu, ti když slyší, s radostí přijímají slovo, ale ti kořenů nemají; ti na čas věří, a v čas pokušení odstupují.

Na skále – to jsou ti, kteří s radostí přijímají slovo, když je uslyší; protože v nich však nezakořenilo, věří jen nějaký čas a v čas pokušení odpadají.

Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἵ, ὅταν ἀκούσωσιν, μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν, καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.

הָלֵין דֵּין דּעַל שֻׁועָא הָלֵין אֵנֻון דּמָא דַּשׁמַעו בּחַדֻותָא מקַבּלִין לָה למֵלתָא ועֵקָרָא לַיתּ להֻון אֵלָא דּזַבנָא הי הַימָנֻותהֻון ובַזבַן נֵסיֻונָא מֵתכַּשׁלִין׃


Lukáš 8:14

הַנּוֹפְלִים בֵּין הַקּוֹצִים הֵם הַשּׁוֹמְעִים אֲשֶׁר בְּלֶכְתָּם נֶחֱנָקִים בִּדְאָגוֹת וּבְעֹשֶׁר וּבְתַעֲנוּגוֹת הַחַיִּים, וְאֵינָם עוֹשִׂים פְּרִי רָאוּי לַאֲכִילָה.

וְהַנֹּפֵל אֶל-הַקּוֺצִים הֵם הַשֹּׁמְעִים הַהֹלְכִים לְדַרְכָּם וְנִבְלָעִים בְּרֹב דְּאָגָה בְּעֹשֶׁר וּבְתַעֲנֻגוֺת בְּנֵי-אָדָם וְלֹא-יַעֲשׂוּ פֶּרִי:

אַדְמַת הַקּוֹצִים מְסַמֶּלֶת אֶת לֵב הָאֲנָשִׁים הַמַּקְשִׁיבִים לְדַבֵּר אֱלֹהִים וּמַאֲמִינִים בּוֹ, אוּלָם כַּעֲבֹר זְמַן קָצָר נֶחְנֶקֶת אֱמוּנָתָם עַל-יְדֵי דְּאָגוֹת, תַּאֲוַת-הָעוֹלָם וּרְדִיפָה אַחֵר כֶּסֶף וּרְכוּשׁ. מִשּׁוּם כָּךְ לְעוֹלָם אֵינָם מַגִּיעִים לְבַגְרוּת רוּחָנִית.

וַאֲשֶׁר נָפַל בֵּין הַקּוֹצִים, אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר שׁוֹמְעִים אֶת הַדָּבָר, וּבַדְּאָגָה וּבָעֹשֶׁר וּבְתַאֲווֹת הָעוֹלָם נֶחְנָקִים, וּפְרִי אֵינָם נוֹתְנִים.

Kteréž pak mezi trní padlo, tiť jsou, kteříž slyší, ale po pečování a zboží a rozkošech života jdouce, bývají udušeni, a nepřinášejí užitku.

Semeno padlé do trní jsou ti, kteří uslyší, ale potom je starosti, majetek a rozkoše života dusí, takže nepřinesou úrodu. ([1 Timoteovi 6:9-1 Timoteovi 6:10])

Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται, καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.

הַו דֵּין דַּנפַל בֵּית כֻּובֵּא הָלֵין אֵנֻון אַילֵין דּשָׁמעִין מֵלתָא וַבצֵפתָא וַבעֻותרָא ובַרגִיגָתֵה דּעָלמָא מֵתחַנקִין ופִארֵא לָא יָהבִּין׃


Lukáš 8:15

וְאֵלֶּה אֲשֶׁר בָּאֲדָמָה הַטּוֹבָה הֵם שׁוֹמְעֵי הַדָּבָר הַמַּחֲזִיקִים בּוֹ בְּלֵב יָשָׁר וְטוֹב וְעוֹשִׂים פְּרִי בְּסַבְלָנוּת."

וַאֲשֶׁר עַל-הַחֶלְקָה הַטּוֺבָה הֵם הַשֹּׁמְעִים אֶת-הַדָּבָר בְּלֵב טוֺב וּבְרוּחַ נָכוֺן וְתוֺחַלְתָּם אִתָּם עַד-אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן פֶּרִי:

לְעֻמָּתָם מְסַמֶּלֶת הָאֲדָמָה הַפּוּרְיָה אֲנָשִׁים בַּעֲלֵי לֵב טוֹב וְיָשָׁר. אֲנָשִׁים אֵלֶּה מַקְשִׁיבִים לְדַבֵּר ה', דְּבֵקִים בּוֹ וְאַף מְבִיאִים פְּרִי רַב.

וַאֲשֶׁר בָּאֲדָמָה הַטּוֹבָה, אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר בְּלֵב טָהוֹר וְטוֹב שׁוֹמְעִים אֶת הַדָּבָר, וּמַחֲזִיקִים בּוֹ וְנוֹתְנִים פְּרִי בְּסַבְלָנוּת.

Ale kteréž v zemi dobrou, ti jsou, kteříž v srdci ctném a dobrém, slyšíce slovo, zachovávají, a užitek přinášejí v trpělivosti.

Semeno v dobré zemi jsou ti, kteří uslyší slovo, zachovávají je v dobrém a upřímném srdci a s vytrvalostí přinášejí úrodu.

Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ, ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.

הַו דֵּין דּבַארעָא טָבתָא הָלֵין אֵנֻון אַילֵין דַּבלֵבָּא שַׁפיָא וטָבָא שָׁמעִין מֵלתָא וָאחדִּין ויָהבִּין פִּארֵא בַּמסַיבּרָנֻותָא׃ ס


Lukáš 8:16

"אֵין אִישׁ מַדְלִיק מְנוֹרָה וּמְכַסֶּה אוֹתָה בִּכְלִי, אַף לֹא יָשִׂים אוֹתָהּ תַּחַת הַמִּטָּה, אֶלָּא עַל כַּן יָשִׂים אוֹתָהּ כְּדֵי שֶׁבָּאֵי הַבַּיִת יִרְאוּ אֶת הָאוֹר;

וְאֵין-אִישׁ מַדְלִיק נֵר לְכַסֹּתוֺ בְמִכְסֶה אוֺ לְתִתּוֺ מִתַּחַת לַמִּטָּה כִּי אִם-יִתְּנֵהוּ אֶל-הַמְּנוֺרָה וְכָל-הַבָּאִים יִרְאוּ בְּאוֺרוֺ:

"כַּאֲשֶׁר אָדָם מַדְלִיק נֵר בַּחֲשֵׁכָה, הַאִם הוּא מְכַסָּה אֶת הַנֵּר אוֹ מַחְבִּיא אוֹתוֹ מִתַּחַת לַמִּטָּה? הוּא יָשִׂים אוֹתוֹ בְּמָקוֹם מֶרְכָּזִי, הַמָּקוֹם שֶׁבּוֹ יָאִיר לְבָאֵי הַבַּיִת בַּצּוּרָה הַטּוֹבָה בְּיוֹתֵר.

אֵין אִישׁ מַדְלִיק מְנוֹרָה וּמְכַסֶּה אוֹתָהּ בִּכְלִי, אוֹ שָׂם אוֹתָהּ תַּחַת הַמִּטָּה, אֶלָּא הוּא שָׂם אוֹתָהּ עַל כַּן כְּדֵי שֶׁכָּל הַנִּכְנָס יִרְאֶה אֶת אוֹרָהּ;

Žádný pak rozsvítě svíci, nepřikrývá jí nádobou, ani staví pod postel, ale na svícen staví, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli.

Nikdo přece nerozsvítí světlo(t) a nepřikryje nádobou ani je nedá pod postel, ale dá je na svícen, aby ti, kdo vcházejí, viděli světlo. (t) ř: lampu ([Marek 4:21-Marek 4:25 Matouš 5:15; Lukáš 11:33])

Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει, ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ' ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.

לָא אנָשׁ מַנהַר שׁרָגָא וַמחַפֵּא לֵה בּמָאנָא אַו סָאֵם לֵה תּחֵית עַרסָא אֵלָא סָאֵם לֵה לעֵל מֵן מנָרתָּא דּכֻל דּעָאֵל נֵחזֵא נֻוהרֵה׃


Lukáš 8:17

כִּי אֵין נִסְתָּר אֲשֶׁר לֹא יִגָּלֶה וְאֵין נֶעְלָם אֲשֶׁר לֹא יִוָּדַע וְיֵצֵא לָאוֹר.

כִּי אֵין-נֶעְלָם אֲשֶׁר לֹא יִגָּלֶה וְאֵין נִסְתָּר אֲשֶׁר לֹא יִוָּדַע וְלֹא יֵצֵא לָאוֺר:

כָּל מָה שֶׁמֻּסְתָּר עַתָּה יִתְגַּלֶּה וְיָצָא לָאוֹר בְּבוֹא הַזְּמַן.

כִּי אֵין דָּבָר מְכֻסֶּה אֲשֶׁר לֹא יִתְגַּלֶּה, וְאֵין נִסְתָּר אֲשֶׁר לֹא יִוָּדַע וְיָבוֹא לָאוֹר.

Nebo nic není tajného, což by nemělo býti zjeveno, ani co ukrytého, což by nemělo poznáno býti, a na světlo vyjíti.

Nic není skrytého, co jednou nebude zjeveno, a nic utajeného, co by se nepoznalo a nevyšlo najevo. ([Matouš 10:26; Lukáš 12:2])

Οὐ γάρ ἐστιν κρυπτόν, ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται· οὐδὲ ἀπόκρυφον, ὃ οὐ γνωσθήσεται καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.

לַיתּ גֵּיר מֵדֵּם דַּכסֵא דּלָא נֵתגּלֵא ולָא דַּמטַשַׁי דּלָא נֵתִידַע ונִאתֵא לגֵליָא׃


Lukáš 8:18

לָכֵן שִׂימוּ לִבְּכֶם בְּאֵיזֶה אֹפֶן אַתֶּם שׁוֹמְעִים, כִּי מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ יִנָּתֵן לוֹ; וּמִי שֶׁאֵין לוֹ, גַּם מַה שֶּׁחָשַׁב שֶׁיֵּשׁ לוֹ יִלָּקַח מִמֶּנּוּ."

עַל-כֵּן שִׂימוּ לִבְּכֶם אֶל-אֲשֶׁר תִּשְׁמָעוּן כִּי מִי אֲשֶׁר יֶשׁ-לוֺ יֻתַּן לוֺ עוֺד וּמִי אֲשֶׁר אֵין-לוֺ יֻקַּח מִמֶּנּוּ גַּם אֶת-אֲשֶׁר יַחֲשֹׁב כִּי יֶשׁ-לוֺ:

לָכֵן שִׂימוּ לֵב כֵּיצַד אַתֶּם מַקְשִׁיבִים. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ – יִנָּתֵן לוֹ עוֹד. וּמִי שֶׁאֵין לוֹ – גַּם מָה שֶׁהוּא חוֹשֵׁב שֶׁיֵּשׁ לוֹ יִלָּקַח מִמֶּנּוּ."

רְאוּ אֵיךְ שְׁמַעְתֶּם; כִּי מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ יִנָּתֵן לוֹ; וּמִי שֶׁאֵין לוֹ, גַּם מַה שֶּׁחָשַׁב שֶׁיֵּשׁ לוֹ יִלָּקַח מִמֶּנּוּ.

Protož vizte, jak slyšíte. Nebo kdož má, tomu bude dáno, a kdo nemá, i to, což domnívá se míti, bude odjato od něho.

Dávejte tedy pozor, jak slyšíte: Neboť kdo má, tomu bude dáno, a kdo nemá, tomu bude odňato i to, co myslí, že má.“ ([Matouš 13:12 Matouš 25:29; Lukáš 19:26])

Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς γὰρ ἐὰν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἐὰν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ.

חזַו אַיכַּנָא שׁמַעתֻּון מַן דִּאית לֵה גֵּיר נֵתִיהֵב לֵה ומַן דּלַיתּ לֵה אָף הַו דּסָבַר דִּאית לֵה נֵשׁתּקֵל מֵנֵה׃ ס


Lukáš 8:19

אָז בָּאוּ אֵלָיו אִמּוֹ וְאֶחָיו, וְלֹא יָכְלוּ לָגֶשֶׁת אֵלָיו בִּגְלַל הֶהָמוֹן.

וַיָּבֹאוּ אֵלָיו אִמּוֺ וְאֶחָיו וְלֹא יָכְלוּ קְרֹב אֵלָיו מִפְּנֵי רֹב הָעָם:

אָז בָּאוּ אִמּוֹ וְאָחִיו שֶׁל יֵשׁוּעַ לְבַקְּרוֹ, אוּלָם בִּגְלַל הַקָּהָל הָרַב לֹא יָכְלוּ לְהִכָּנֵס אֶל הַבַּיִת שֶׁבּוֹ לִמֵּד.

וּבָאוּ אֵלָיו אִמּוֹ וְאֶחָיו, וְלֹא יָכְלוּ לְדַבֵּר אִתּוֹ בִּגְלַל הֶהָמוֹן.

Tedy přišli k němu matka a bratří jeho, ale nemohli ho dojíti pro zástup.

Přišla za ním jeho matka a bratři, ale nemohli se k němu dostat pro zástup. ([Matouš 12:46-Matouš 12:50; Marek 3:31-Marek 3:35 Jan 2:12; Skutky apoštolské 1:14])

Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

אֵתַו דֵּין לוָתֵה אֵמֵה וַאחַוהי ולָא מֵשׁכּחִין הוַו דַּנמַללֻון עַמֵה מֵטֻל כֵּנשָׁא׃


Lukáš 8:20

הוֹדִיעוּ לוֹ: "אִמְּךָ וְאַחֶיךָ עוֹמְדִים בַּחוּץ וְהֵם חֲפֵצִים לִרְאוֹתְךָ",

וַיֻּגַּד-לוֺ לֵאמֹר אִמְּךׇ וְאַחֶיךׇ עֹמְדִים בַּחוּץ וּמְבַקְשִׁים לִרְאוֺתֶךׇ:

מִישֶׁהוּ הוֹדִיעַ לְיֵשׁוּעַ כִּי אִמּוֹ וְאֶחָיו מְחַכִּים לוֹ בַּחוּץ וְרוֹצִים לִרְאוֹתוֹ,

וְאָמְרוּ לוֹ: אִמְּךָ וְאַחֶיךָ עוֹמְדִים בַּחוּץ וְרוֹצִים לִרְאוֹתְךָ.

I pověděli mu, řkouce: Matka tvá a bratří tvoji stojí vně, chtíce tebe viděti.

Lidé mu oznámili: „Tvoje matka a bratři stojí venku a chtějí se s tebou setkat.“

Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λεγόντων, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν σε θέλοντες.

וֵאמַרו לֵה אֵמָך וַאחַיךְּ קָימִין לבַר וצָבֵין למֵחזיָך׃


Lukáš 8:21

אַךְ הוּא הֵשִׁיב וְאָמַר לָהֶם: "אֵלֶּה אִמִּי וְאַחַי - הַשּׁוֹמְעִים אֶת דְּבַר אֱלֹהִים וְעוֹשִׂים."

וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֵלֶּה הֵם אִמִּי וְאֶחָי הַשֹּׁמְעִים אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים וְהָעֹשִׂים אֹתוֺ:

אוּלָם יֵשׁוּעַ אָמַר: "אִמִּי וְאָחִי הֵם כָּל אֵלֶּה הַמַּקְשִׁיבִים לְדִבְרֵי אֱלֹהִים וּמְקַיְּמִים אוֹתָם!"

אַךְ הוּא עָנָה וְאָמַר לָהֶם: אֵלֶּה הֵם אִמִּי וְאַחַי, אֵלֶּה אֲשֶׁר שׁוֹמְעִים אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים וְעוֹשִׂים אוֹתוֹ.

A on odpověděv, řekl jim: Matka má a bratří moji jsou ti, kteříž slovo Boží slyší a plní je.

On jim odpověděl: „Má matka a moji bratři jsou ti, kdo slyší Boží slovo a podle něho jednají.“ ([Jan 15:14])

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν.

הֻו דֵּין ענָא וֵאמַר להֻון הָלֵין אֵנֻון אֵמי וַאחַי אַילֵין דּשָׁמעִין מֵלתָא דַּאלָהָא ועָבדִּין לָה סס׃


Lukáš 8:22

בְּאַחַד הַיָּמִים יָרַד לְסִירָה יַחַד עִם תַּלְמִידָיו. אָמַר לָהֶם: "בּוֹאוּ נַעֲבֹר לְצִדּוֹ הַשֵּׁנִי שֶׁל הָאֲגָם." אָז הִפְלִיגוּ מִשָּׁם.

וַיְהִי הַיּוֺם וַיֵּרֶד אֶל-כְּלִי שַׁיִט הוּא וְתַלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַעְבְּרָה-נָּא אֶל-עֵבֶר הַיָּם וַיִּנְהֲגוּ אֶת-כְּלִי הַשָּׁיִט:

יוֹם אֶחָד עָלָה יֵשׁוּעַ עִם תַּלְמִידָיו לַסִּירָה וְהִצִּיעַ: "הָבָה נָשׁוּט אֶל הַחוֹף מִמּוּל."

וּבְאַחַד הַיָּמִים עָלָה וְיָשַׁב בִּסְפִינָה הוּא וְתַלְמִידָיו, וְאָמַר לָהֶם: נַעֲבֹר לָעֵבֶר הַהוּא שֶׁל הָאֲגַם.

Stalo se pak v jeden den, že on vstoupil na lodí i učedlníci jeho. I řekl jim: Přeplavme se přes jezero. I pustili se.

Jednoho dne vstoupil on i jeho učedníci na loď; řekl jim: „Přeplavme se na druhý břeh jezera.“ Když odrazili od břehu ([Matouš 8:23-Matouš 8:27; Marek 4:35-Marek 4:41])

Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· Καὶ ἀνήχθησαν.

הוָא דֵּין בּחַד מֵן יַומָתָא סלֵק יֵשֻׁוע יִתֵב בַּספִינתָּא הֻו ותַלמִידַוהי וֵאמַר להֻון נֵעבַּר להַו עֵברָא דּיַמתָא׃ ס


Lukáš 8:23

כַּאֲשֶׁר שָׁטוּ הוּא נִרְדַּם, וְהִנֵּה רוּחַ סְעָרָה יָרְדָה עַל הָאֲגָם וְהַסִּירָה נִתְמַלְּאָה מַיִם עַד כְּדֵי כָּךְ שֶׁהָיוּ בְּסַכָּנָה.

וְהוּא שָׁכַב וַיֵּרָדַם בְּעוֺד הֵם שָׁטִים וְרוּחַ סְעָרָה הִתְעוֺרְרָה בַּיָּם וַיִּשְׁטְפוּ עֲלֵיהֶם מַיִם כַּבִּירִים וַיַּגִּיעוּ עַד-שַׁעֲרֵי מָוֶת:

הֵם הֵחֵלּוּ לָשׁוּט וְיֵשׁוּעַ נִרְדַּם. לְפֶתַע הִתְחוֹלְלָה סְעָרָה חֲזָקָה. הָרוּחַ טִלְטְלָה אֶת הַסִּירָה מִצַּד אֶל צַד, הַגַּלִּים הַגְּבוֹהִים הֵצִיפוּ אֶת הַסִּירָה בַּמַּיִם, וְהַתַּלְמִידִים הָיוּ בְּסַכָּנָה גְּדוֹלָה.

וְכַאֲשֶׁר שָׁטוּ, נִרְדַּם הוּא יֵשׁוּעַ. וְנֵעוֹרָה סַעֲרַת רוּחַ בָּאֲגַם, וּקְרוֹבָה הָיְתָה הַסְּפִינָה לִטְבֹּעַ.

A když se plavili, usnul. Tedy přišel vítr bouřlivý na jezero, a lodí se naplňovala, tak že v nebezpečenství byli.

a plavili se, usnul. Tu se snesla na jezero bouře s vichřicí, takže nabírali vodu a byli ve velkém nebezpečí.

Πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν· καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο, καὶ ἐκινδύνευον.

וכַד רָדֵין דּמֵך לֵה הֻו יֵשֻׁוע וַהוָת עַלעָלָא דּרֻוחָא בּיַמתָא וקַרִיבָא הוָת ספִינתָּא למֵטבַּע׃


Lukáš 8:24

הֵם נִגְּשׁוּ אֵלָיו וְהֵעִירוּהוּ בְּאָמְרָם, "אֲדוֹנֵנוּ, אֲדוֹנֵנוּ, אֲנַחְנוּ טוֹבְעִים!" הוּא הִתְעוֹרֵר וְגָעַר בָּרוּחַ וּבַגַּלִּים הַזּוֹעֲפִים. הַלָּלוּ שָׁכְכוּ וְנִשְׂתָּרְרָה דְּמָמָה.

וַיִּגְּשׁוּ וַיָּעִירוּ אֹתוֺ לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ אֲדֹנֵינוּ הֵן אֹבְדִים אֲנָחְנוּ וַיֵּעוֺר וַיִּגְעַר בָּרוּחַ וּבִשְׁאוֺן הַמַּיִם וַיִּשְׁתְּקוּ וְהַסְּעָרָה קָמָה לִדְמָמָה:

"רַבִּי, קוּם!" הֵעִירוּ אוֹתוֹ הַתַּלְמִידִים בְּבֶהָלָה. "אֲנַחְנוּ טוֹבְעִים!"יֵשׁוּעַ גָּעַר בָּרוּחַ וּבַיָּם, וּמִיָּד פָּסְקָה הַסְּעָרָה וְהַיָּם נִרְגַּע.

וְנִגְּשׁוּ וְהֶעִירוּהוּ, וְאָמְרוּ לוֹ: רַבֵּנוּ, רַבֵּנוּ, אוֹבְדִים אֲנַחְנוּ! וְהוּא קָם וְגָעַר בָּרוּחַ וּבְנַחְשׁוֹלֵי הַמַּיִם, וְשָׁקְטוּ וְהָיְתָה דְּמָמָה.

I přistoupivše, zbudili ho, řkouce: Mistře, Mistře, hyneme. A on procítiv, přimluvil větru a zdutí vod. I spokojili se, a stalo se utišení.

Přistoupili a probudili ho se slovy: „Mistře, Mistře(u), zahyneme!“ On vstal, pohrozil větru a valícím se vlnám; i ustaly a bylo ticho. (u) ř: Veliteli (tak i Lukáš 8:45) ([Žalmy 65:8 Žalmy 89:10 Žalmy 107:29; Lukáš 9:42 Lukáš 4:35 Lukáš 4:39])

Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτόν, λέγοντες, Ἐπιστάτα, ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. Ὁ δὲ ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.

וַקרֵבו אַעִירֻוהי וָאמרִין לֵה רַבַּן רַבַּן אָבדִּינַן הֻו דֵּין קָם וַכאָא בּרֻוחֵא וַבמַחשֻׁולֵא דּיַמָא ונָחו וַהוָא שֵׁליָא׃


Lukáš 8:25

שָׁאַל אוֹתָם: "אֵיפֹה אֱמוּנַתְכֶם?" בִּהְיוֹתָם אֲחוּזֵי יִרְאָה וּפְלִיאָה אָמְרוּ זֶה לָזֶה: "וּבְכֵן מִי הוּא זֶה אֲשֶׁר מְצַוֶּה עַל הָרוּחַ וְעַל הַמַּיִם וְהֵם נִשְׁמָעִים לוֹ!"

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַיֶּה אֵפוֺא הִיא אֱמוּנַתְכֶם וְהֵם פָּחֲדוּ וְתָמְהוּ וְאָמְרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ מִי הוּא זֶה אֲשֶׁר יְצַוֶּה גַּם-אֶת-הָרוּחַ וְגַם-אֶת-הַמַּיִם וְהֵם שֹׁמְעִים בְּקוֺלוֺ:

"הֵיכָן אֱמוּנַתְכֶם?" שָׁאַל אוֹתָם יֵשׁוּעַ.הַתַּלְמִידִים הַנִּדְהָמִים וְהַמְּפֻחָדִים אָמְרוּ אִישׁ לְרֵעֵהוּ: "מִיהוּ הָאִישׁ הַזֶּה, שֶׁאֲפִלּוּ הָרוּחַ וְהַיָּם נִשְׁמָעִים לוֹ?

וְאָמַר לָהֶם: אֵיפֹה הִיא אֱמוּנַתְכֶם? וְהֵם, בִּהְיוֹתָם מְפֹחָדִים, הִתְפַּלְּאוּ וְאָמְרוּ זֶה לָזֶה: מִיהוּ אֵפוֹא זֶה שֶׁגַּם עַל הָרוּחוֹת מְצַוֶּה, וְעַל הַנַּחְשׁוֹלִים וְעַל הַיָּם, וְהֵם נִשְׁמָעִים לוֹ?

I řekl jim: Kdež jest víra vaše? Kteřížto bojíce se, podivili se, vespolek řkouce: I kdo jest tento, že i větrům přikazuje i vodám, a poslouchají ho?

Řekl jim: „Kde je vaše víra?“ Oni se zděsili a užasli. Říkali mezi sebou: „Kdo to jen je, že rozkazuje i větru a vodám, a poslouchají ho?“ ([Lukáš 5:21 Lukáš 7:49])

Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ποῦ ἐστιν ἡ πίστις ὑμῶν; Φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;

וֵאמַר להֻון אַיכָּא הי הַימָנֻותכֻון הֵנֻון דֵּין כַּד דַּחִילִין מֵתּדַּמרִין הוַו וָאמרִין חַד לחַד מַנֻו כַּי הָנָא דָּאף לרֻוחֵא פָּקֵד וַלמַחשֻׁולֵא וַליַמָא ומֵשׁתַּמעִין לֵה׃ ס


Lukáš 8:26

הֵם שָׁטוּ אֶל חֶבֶל אֶרֶץ הַגִּרְגָּשִׁיִּים אֲשֶׁר מִמּוּל הַגָּלִיל.

וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ הַגַּדְרִיִּם אֲשֶׁר מִמּוּל הַגָּלִיל:

הֵם הִגִּיעוּ אֶל הַגָּדָה הַשְּׁנִיָּה שֶׁל הַכִּנֶּרֶת, אֶל אֶרֶץ הַגַּדְרִיִּים.

וְשָׁטוּ לְאֶרֶץ הַגַּדְרִיִּים אֲשֶׁר מֵעֵבֶר לָאֲגַם מוּל הַגָּלִיל.

I přeplavili se do krajiny Gadarenské, kteráž jest proti Galilei.

Přeplavili se do krajiny gerasenské(v), která leží proti Galileji. (v) var: gergesenské, gadarenské ([Matouš 8:28-Matouš 8:34; Marek 5:1-Marek 5:20])

Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέραν τῆς Γαλιλαίας.

וַרדַו וֵאתַו לַאתרָא דּגָדרָיֵא דִּאיתַוהי בּעֵברָא לֻוקבַל גּלִילָא׃


Lukáš 8:27

כַּאֲשֶׁר עָלָה לַיַּבָּשָׁה, פָּגַשׁ אוֹתוֹ אִישׁ מִן הָעִיר וְהָאִישׁ אֲחוּז שֵׁדִים; זְמַן רַב לֹא לָבַשׁ בְּגָדִים וְלֹא גָּר בְּבַיִת כִּי אִם בִּמְעָרוֹת הַקְּבָרִים.

וַיֵּצֵא אֶל-הַיַּבָּשָׁה וַיִּפְגְּשֵׁהוּ אִישׁ מִן-הָעִיר אֲשֶׁר רוּחוֺת רָעוֺת בּוֺ וְהוּא עָרֹם בְּלִי לְבוּשׁ מִיָּמִים רַבִּים וּבַבַּיִת לֹא שָׁכַן כִּי אִם-בִּקְבָרִים:

כְּשֶׁעָלָה יֵשׁוּעַ לְחוֹף, בָּא לִקְרָאתוֹ אָדָם מְקוֹמִי אֲשֶׁר זְמַן רַב הָיָה אֲחוּז-שֵׁדִים. הָאִישׁ הָיָה עֵירֹם לְגַמְרֵי, חֲסַר בַּיִת וְיָשֵׁן בְּבֵית-הַקְּבָרוֹת.

וְכַאֲשֶׁר יָצָה לַיַּבָּשָׁה, פָּגַשׁ בּוֹ אִישׁ אֶחָד מֵהָעִיר, שֶׁהָיָה בּוֹ שֵׁד זְמַן רַב; וּבְגָדִים לֹא הָיָה לוֹבֵשׁ וּבַבַּיִת לֹא הָיָה גָּר, אֶלָּא בְּבֵיִת הַקְּבָרוֹת.

A když vystoupil na zemi, potkal jej muž nějaký z města, kterýž měl ďábelství od mnoha časů, a rouchem se neodíval, ani v domě nebýval, ale v hrobích.

Když vystoupil na břeh, vyšel proti němu jakýsi muž z toho města, který byl posedlý démony a už dlouhou dobu nenosil oděv a nebydlel v domě, nýbrž v hrobech.

Ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν αὐτῷ ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὃς εἶχεν δαιμόνια ἐκ χρόνων ἱκανῶν, καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ' ἐν τοῖς μνήμασιν.

וכַד נפַק לַארעָא פּגַע בֵּה גַּברָא חַד מֵן מדִינתָּא דִּאית בֵּה דַּיוָא מֵן זַבנָא סַגִּיָאא ומָאנֵא לָא לָבֵשׁ הוָא וַבבַיתָּא לָא עָמַר הוָא אֵלָא בּבֵית־קבֻורֵא׃


Lukáš 8:28

כִּרְאוֹתוֹ אֶת יֵשׁוּעַ צָעַק וְנָפַל אַרְצָה לְפָנָיו וְקָרָא בְּקוֹל גָּדוֹל: "מַה לִּי וּלְךָ יֵשׁוּעַ, בֶּן אֵל עֶלְיוֹן? אֲנִי מִתְחַנֵּן אֵלֶיךָ, אַל תְּעַנֶּה אוֹתִי";

וְכִרְאוֺתוֺ אֶת-יֵשׁוּעַ וַיִּפֹּל לְפָנָיו וַיִּקְרָא בְקוֺל גָּדוֺל מַה-לִּי וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן-אֵל עֶלְיוֺן הִנְנִי מִתְחַנֵּן אַל-נָא תְּעַנֵּנִי:

בִּרְאוֹתוֹ אֶת יֵשׁוּעַ נָפַל הָאִישׁ לְרַגְלָיו וְצָרַח: "מָה אַתָּה רוֹצֶה מִמֶּנִּי, יֵשׁוּעַ בֶּן-אַל-עֶלְיוֹן? אֲנִי מִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ, אַל תְּיַסֵּר אוֹתִי!"

כַּאֲשֶׁר רָאָה אֶת יֵשׁוּעַ, צָעַק וְנָפַל לְפָנָיו, וּבְקוֹל גָּדוֹל אָמַר: מַה לָּנוּ וּלְךָ, יֵשׁוּעַ בֶּן אֵל עֶלְיוֹן? מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִמְּךָ, אַל תְּעַנֵּנִי;

Uzřev pak Ježíše a zkřikna, padl před ním, a hlasem velikým řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Prosím tebe, netrap mne.

Když spatřil Ježíše, vykřikl, padl před ním na zem a hlasitě zvolal: „Co je ti po mně, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Žádám tě, abys mne netrápil.“ ([Lukáš 4:34; 1 Královská 17:18; Skutky apoštolské 16:17])

Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀνακράξας, προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.

כַּד חזָא דֵּין ליֵשֻׁוע קעָא וַנפַל קדָמַוהי וַבקָלָא רָמָא אֵמַר מָא לַן ולָך יֵשֻׁוע בּרֵה דַּאלָהָא מרַימָא בָּעֵא אנָא מֵנָך לָא תּשַׁנקַני׃


Lukáš 8:29

שֶׁכֵּן יֵשׁוּעַ צִוָּה עַל הָרוּחַ הַטְּמֵאָה לָצֵאת מִן הָאִישׁ. פְּעָמִים רַבּוֹת הִתְקִיפָה אוֹתוֹ, וְהָיוּ שׁוֹמְרִים אוֹתוֹ כָּבוּל בְּיָדָיו וּבְרַגְלָיו, אֶלָּא שֶׁהָיָה מְנַתֵּק אֶת הַכְּבָלִים וְנִדְחָף עַל־יְדֵי הַשֵּׁד אֶל מְקוֹמוֹת שׁוֹמְמִים.

כִּי הוּא צִוָּה אֶת-רוּחַ הַטֻּמְאָה לָצֵאת מִן-הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר פְּעָמִים רַבּוֺת תָּפַשׂ בּוֺ וְהוּא אָסוּר בְּזִקִּים וְשָׁמוּר בְּכַבְלֵי בַרְזֶל וַיְנַתֵּק אֶת-מוֺסְרוֺתָיו וּבְכֹחַ הָרוּחַ הָרָע נִדַּח הַמִּדְבָּרָה:

הוּא אָמַר זֹאת מִשּׁוּם שֶׁיֵּשׁוּעַ כְּבָר צִוָּה עַל הַשֵּׁד לָצֵאת מִמֶּנּוּ. לְעִתִּים קְרוֹבוֹת הִשְׁתַּלֵּט הַשֵּׁד עַל הָאִישׁ הָאֻמְלָל, עַד כִּי גַּם כְּשֶׁאָסְרוּ אוֹתוֹ בִּכְבָלִים וּבְשַׁרְשְׁרוֹת הָיָה מְנַתֵּק אוֹתָם בְּקַלּוּת וּבוֹרֵחַ לַמִּדְבָּר, בְּכוֹחוֹ וּבְהַשְׁפָּעָתוֹ שֶׁל הַשֵּׁד.

שֶׁכֵּן יֵשׁוּעַ צִוָּה עַל הָרוּחַ הַטְּמֵאָה לָצֵאת מִן הָאִישׁ; כִּי זְמַן רַב עָבַר מֵאָז שֶׁשָּׁבְתָה אוֹתוֹ. וְנִקְשָׁר הָיָה בְּשַׁלְשְׁלָאוֹת וְנִשְׁמָר בִּכְבָלִים, וּמְנַתֵּק הָיָה אֶת כְּבָלָיו וּמוּבָל עַל-יְדֵי הַשֵּׁד אֶל הַמִּדבָּר.

Nebo přikazoval tomu duchu nečistému, aby vyšel z toho člověka. Po mnohé zajisté časy jím lomcoval, tak že býval ukován řetězy, a v poutech ostříhán, ale on polámaje okovy, býval od ďábelství puzen na poušť.

Ježíš totiž nečistému duchu přikazoval, aby z toho člověka vyšel. Neboť ho velice často zachvacoval; tehdy ho poutali řetězy a okovy a hlídali, ale on pouta vždy přerval a byl démonem hnán do pustých míst.

Παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου· πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαίμονος εἰς τὰς ἐρήμους.

פָּקֵד הוָא לֵה גֵּיר יֵשֻׁוע לרֻוחָא טַנפָא למֵפַּק מֵן בַּרנָשָׁא סַגִּי הוָא גֵּיר זַבנָא מֵן דַּשׁבֵא הוָא לֵה ומֵתֵאסַר הוָא בּשִׁשׁלָתָא וַבכֵבלֵא מֵתנטַר הוָא וַמפַסֵק הוָא אַסֻורַוהי ומֵתּדּבַר הוָא מֵן שִׁאדָא לחֻורבָּא׃


Lukáš 8:30

שָׁאַל אוֹתוֹ יֵשׁוּעַ: "מַה שִּׁמְךָ?" הֵשִׁיב הָאִישׁ: "שְׁמִי לִגְיוֹן", שֶׁכֵּן שֵׁדִים רַבִּים נִכְנְסוּ בּוֹ.

וַיִּשְׁאַל אֹתוֺ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר מַה-שְּׁמֶךׇ וַיֹּאמֶר מַחֲנַיִם כִּי-שֵׁדִים רַבִּים שָׁכְנוּ בְּקִרְבּוֺ:

"מָה שִׁמְךָ?" שָׁאַל יֵשׁוּעַ אֶת הַשֵּׁד."לִגְיוֹן," הֵשִׁיבוּ קוֹלוֹת רַבִּים, כִּי הָיוּ בּוֹ לְמַעֲשֶׂה שֵׁדִים רַבִּים.

שָׁאַל אוֹתוֹ יֵשׁוּעַ: מַה שִּׁמְךָ? אָמַר לוֹ: לִגְיוֹן, מִשּׁוּם שֶׁשֵּׁדִים רַבִּים נִכְנְסוּ בּוֹ.

I otázal se ho Ježíš, řka: Jakť říkají? A on řekl: Množství. Nebo bylo mnoho ďáblů vešlo do něho.

Ježíš se ho zeptal: „Jaké je tvé jméno?“ Odpověděl: „Legie,“ protože do něho vešlo mnoho zlých duchů.

Ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Τί σοι ἐστιν ὄνομα; Ὁ δὲ εἶπεν, Λεγεών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν.

שַׁאלֵה דֵּין יֵשֻׁוע מַן שׁמָך אָמַר לֵה לֵגיֻון מֵטֻל דּדַיוֵא סַגִּיֵאא עַלִילִין הוַו בֵּה׃


Lukáš 8:31

הַשֵּׁדִים בִּקְשׁוּ מִיֵּשׁוּעַ שֶׁלֹּא יְצַוֶּה עֲלֵיהֶם לָרֶדֶת אֶל הַתְּהוֹם,

וַיִּפְצְרוּ-בוֺ לְבִלְתִּי יְצַוֵּם לָרֶדֶת אֶל-הַתְּהוֺם:

הַשֵּׁדִים הִתְחַנְּנוּ לִפְנֵי יֵשׁוּעַ שֶׁלֹּא יִשְׁלַח אוֹתָם לַתְּהוֹם.

וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁלֹּא יְצַוֶּה עֲלֵיהֶם לָלֶכֶת לַתְּהוֹם.

Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval odtud odjíti do propasti.

A prosili Ježíše, jen aby jim nepřikazoval odejít do pekelné propasti.

Καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

ובָעֵין הוַו מֵנֵה דּלָא נֵפקֻוד להֻון למִאזַל לַתהֻומָא׃


Lukáš 8:32

וְכֵיוָן שֶׁעֵדֶר גָּדוֹל שֶׁל חֲזִירִים הָיָה רוֹעֶה שָׁם בָּהָר, הִתְחַנְּנוּ אֶל יֵשׁוּעַ שֶׁיַּנִּיחַ לָהֶם לְהִכָּנֵס לְתוֹכָם. הוּא הִרְשָׁה לָהֶם.

וְעֵדֶר חֲזִירִים רַבִּים הָיָה רֹעֶה שָׁם בָּהָר וַיִּתְחַנְּנוּ-לוֺ לְתִתָּם לָבֹא אֶל-תּוֺכָם וַיַּנַּח לָהֶם:

בְּמִדְרוֹן הָהָר שֶׁבְּקִרְבַת מָקוֹם רָעָה עֵדֶר חֲזִירִים, וְהַשָּׁדַיִם הִתְחַנְּנוּ לִפְנֵי יֵשׁוּעַ שֶׁיָּרְשָׁה לָהֶם לְהִכָּנֵס בַּחֲזִירִים. יֵשׁוּעַ הִסְכִּים,

הָיָה שָׁם עֵדֶר שֶׁל חֲזִירִים רַבִּים שֶׁרָעָה בָּהָר, וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיַּרְשֶׁה לָהֶם לְהִכָּנֵס בַּחֲזִירִים; וְהִרְשָׁה לָהֶם.

Bylo pak tu veliké stádo vepřů, kteříž se pásli na hoře. I prosili ho, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim.

Bylo tam veliké stádo vepřů, které se páslo na svahu hory. Démoni ho prosili, aby jim dovolil do nich vejít; on jim to dovolil.

Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

אִית הוָא דֵּין תַּמָן בַּקרָא דַּחזִירֵא סַגִּיֵאא דּרָעיָא בּטֻורָא ובָעֵין הוַו מֵנֵה דּנַפֵּס להֻון דּבַחזִירֵא נֵעלֻון וַאפֵּס להֻון׃


Lukáš 8:33

לְאַחַר צֵאתָם מִן הָאִישׁ נִכְנְסוּ הַשֵּׁדִים בַּחֲזִירִים, וְהָעֵדֶר הִסְתָּעֵר מִמּוֹרַד הָהָר אֶל הַיָּם וְטָבַע.

וַיֵּצְאוּ הַשֵּׁדִים מִן-הָאִישׁ וַיָּבֹאוּ אֶל-תּוֺךְ הַחֲזִירִים וַיִּשְׁטֹף הָעֵדֶר בַּמּוֺרָד וַיִּטְבְּעוּ בְּתוֺךְ הַיָּם:

וְהַשָּׁדַיִם יָצְאוּ מֵהָאִישׁ וְנִכְנְסוּ בַּחֲזִירִים. מִיָּד הֵחֵל הֶעְדֵּר לְהִשְׁתּוֹלֵל, גָּלַשׁ בַּמִּדְרוֹן הַתָּלוּל וְטֶבַע בַּיָּם.

וְיָצְאוּ הַשֵּׁדִים מִן הָאִישׁ וְנִכְנְסוּ בַּחֲזִירִים, וּפָנָה כָּל וְהָעֵדֶר יָשָׁר אֶל הַצּוּק, וְנָפְלוּ לָאֲגַם וְנֶחְנְקוּ.

I vyšedše ďáblové z toho člověka, vešli do vepřů, i hnalo se to stádo prudce s vrchu do jezera, a ztonulo.

Tu vyšli z toho člověka, vešli do vepřů, a stádo se hnalo po příkrém srázu do jezera a utopilo se.

Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.

וַנפַקו שִׁאדֵא מֵן גַּברָא ועַלו בַּחזִירֵא ותֵרצַת בַּקרָא הָי כֻּלָה לַשׁקִיפָא וַנפַלו בּיַמתָא וֵאתחַנַקו׃


Lukáš 8:34

כִּרְאוֹתָם אֶת הַנַּעֲשֶׂה בָּרְחוּ הָרוֹעִים וְסִפְּרוּ אֶת הַדָּבָר בָּעִיר וּבַכְּפָרִים.

וְהָרֹעִים בִּרְאוֺתָם אֵת אֲשֶׁר קָרָה וַיָּנוּסוּ וַיַּגִּידוּ אֶת-הַדָּבָר בָּעִיר וּבַ׹ָּׂדֶה:

מִשֶּׁרָאוּ הָרוֹעִים אֶת הַמִּתְרַחֵשׁ נִמְלְטוּ בְּבֶהָלָה וְסִפְּרוּ אֶת הַדָּבָר בָּעִיר וּבַכְּפָרִים.

כְּשֶׁרָאוּ הָרוֹעִים מַה שֶּׁהָיָה, בָּרְחוּ וְסִפְּרוּ בֶּעָרִים וּבַכְּפָרִים.

A viděvše pastýři, co se stalo, utekli, a šedše, vypravovali to v městě i po vsech.

Když pasáci uviděli, co se stalo, utekli a donesli o tom zprávu do města i do vesnic.

Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

כַּד חזַו דֵּין רָעַוָתָא מֵדֵּם דַּהוָא ערַקו וֵאשׁתַּעִיו בַּמדִינָתָא וַבקֻוריָא׃


Lukáš 8:35

הַתּוֹשָׁבִים יָצְאוּ לִרְאוֹת מַה קָּרָה. בְּבוֹאָם אֶל יֵשׁוּעַ מָצְאוּ אֶת הָאִישׁ שֶׁהַשֵּׁדִים יָצְאוּ מִתּוֹכוֹ, וְהוּא יוֹשֵׁב לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ לָבוּשׁ וְשָׁפוּי בְּדַעְתּוֹ. פַּחַד מִלֵּא אֶת לִבָּם.

וַיֵּצְאוּ בְנֵי הַמָּקוֺם לִרְאוֺת אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיָּבֹאוּ אֶל-יֵשׁוּעַ וַיִּמְצְאוּ אֶת-הָאִישׁ אֲשֶׁר יָצְאוּ הַשֵּׁדִים מִמֶּנּוּ מְלֻבָּשׁ בְּגָדִים וְדַעְתּוֺ יְשָׁרָה וְיֹשֵׁב לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וַיִּירָאוּ:

עַד מְהֵרָה נָהֲרוּ לְשֵׁם אֲנָשִׁים רַבִּים כְּדֵי לִרְאוֹת אֶת הַמִּתְרַחֵשׁ בְּמוֹ עֵינֵיהֶם. הֵם רָאוּ אֶת הָאִישׁ שֶׁהִיהָאֲחוּז-שֵׁדִים יוֹשֵׁב לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ, לָבוּשׁ הֵיטֵב וְשָׁפוּי בְּדַעֲתוֹ. עֵדֵי רְאִיָּה סִפְּרוּ לַבָּאִים כיצדריפא יֵשׁוּעַ אֶת הָאִישׁ, וְכֻלָּם נִמְלְאוּ פַּחַד.

וְיָצְאוּ אֲנָשִׁים לִרְאוֹת מַה שֶּׁהָיָה; וּבָאוּ אֶל יֵשׁוּעַ וּמָצְאוּ אֶת הָאִישׁ אֲשֶׁר יָצְאוּ שֵׁדָיו -- לָבוּשׁ וְשָׁפוּי וְיוֹשֵׁב לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ, וּפָחֲדוּ.

I vyšli, aby viděli, co se stalo. I přišli k Ježíšovi, a nalezli člověka toho, z kteréhož ďáblové vyšli, oděného a majícího rozum, an sedí u noh Ježíšových. I báli se.

Lidé se šli podívat, co se stalo; přišli k Ježíšovi a nalezli toho člověka, z něhož vyšli démoni, jak sedí u Ježíšových nohou oblečen a chová se rozumně. A zděsili se.

Ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονός· καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ' οὗ τὰ δαιμόνια ἐξεληλύθει, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐφοβήθησαν.

וַנפַקו אנָשָׁא דּנֵחזֻון מֵדֵּם דַּהוָא וֵאתַו לוָת יֵשֻׁוע וֵאשׁכּחֻוהי לגַברָא הַו דַּנפַקו שִׁאדַוהי כַּד לבִישׁ וַמנַכַּף ויָתֵב לוָת רֵגלַוהי דּיֵשֻׁוע וַדחֵלו׃


Lukáš 8:36

הָאֲנָשִׁים שֶׁרָאוּ אֶת הַמַּעֲשֶׂה סִפְּרוּ לָהֶם כֵּיצַד נִרְפָּא אֲחוּז הַשֵּׁדִים.

וְהָרֹאִים אֶת-הַמַּעֲשֶׂה בְּעֵינֵיהֶם סִפְּרוּ לָהֶם אֵיךְ נִרְפָּא בַּעַל מְעוֺן הַשֵּׁדִים:

Luke-8-36

וְסִפְּרוּ לָהֶם אֵלֶּה אֲשֶׁר רָאוּ, כֵּיצַד נִרְפָּא הָאִישׁ אֲחוּז הַשֵּׁדִים.

A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest ten vyproštěn, kterýž ďábelství měl.

Ti, kteří viděli, jak byl ten posedlý vysvobozen(x), jim o tom pověděli. (x) spasen

Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.

וֵאשׁתַּעִיו להֻון אַילֵין דַּחזַו אַיכַּנָא אֵתַאסִי גַּברָא הַו דַּיוָנָא׃


Lukáš 8:37

וְכָל הֶהָמוֹן שֶׁבָּא מֵאֵזוֹר הַגִּרְגָּשִׁיִּים בִּקֵּשׁ מִיֵּשׁוּעַ שֶׁיֵּלֵךְ מֵאִתָּם, כִּי פַּחַד גָּדוֹל נָפַל עֲלֵיהֶם. לְפִיכָךְ יָרַד לְסִירָה וְחָזַר.

וְכָל-בְּנֵי הַמָּקוֺם מֵאֶרֶץ הַגַּדְרִיִּם וּמִסְּבִיבֹתֶיהָ בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ לָלֶכֶת מֵאִתָּם כִּי-זַלְעָפָה אֲחָזָתַם וַיֵּרֶד אֶל-כְּלִי שַׁיִט וַיָּשָׁב לְדַרְכּוֺ:

כֹּה רַב הָיָה פַּחְדָּם, עַד כִּי הָאֲנָשִׁים הָרַבִּים מֵאֶרֶץ הַגַּדְרַיִם הִתְחַנְּנוּ לִפְנֵי יֵשׁוּעַ שֶׁיַּעֲזֹב אוֹתָם לְנַפְשָׁם וְיֵלֵךְ מִשָּׁם. יֵשׁוּעַ חָזַר לַסִּירָה וְשָׁב לְמָקוֹם מִמֶּנּוּ בָּא.

וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ כָּל הֲמוֹן הַגַּדְרִיִּים שֶׁיֵּלֵךְ לוֹ מֵהֶם, כִּי פַּחַד גָּדוֹל אָחַז אוֹתָם. וְהוּא יֵשׁוּעַ עָלָה לַסְּפִינָה וְשָׁב מֵאִתָּם.

I prosilo ho všecko množství té okolní krajiny Gadarenských, aby odšel od nich; nebo bázní velikou naplněni byli. A on vstoupiv na lodí, navrátil se.

A všichni obyvatelé gerasenské krajiny prosili Ježíše, aby od nich odešel, poněvadž se jich zmocnila veliká bázeň. Vstoupil tedy na loď, aby se vrátil.

Καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γαδαρηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ' αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον ὑπέστρεψεν.

ובָעֵין הוַו מֵנֵה כֻּלֵה כֵּנשָׁא דּגָדרָיֵא דּנִאזַל לֵה מֵן לוָתהֻון מֵטֻל דּדֵחלתָא רַבּתָא אֵחדַּת אֵנֻון הֻו דֵּין יֵשֻׁוע סלֵק לַספִינתָּא וַהפַך מֵן לוָתהֻון׃ ס


Lukáš 8:38

אַךְ הָאִישׁ שֶׁיָּצְאוּ מִתּוֹכוֹ הַשֵּׁדִים בִּקֵּשׁ מִיֵּשׁוּעַ שֶׁיַּנִּיחַ לוֹ לְהִשָּׁאֵר אִתּוֹ,

וְהָאִישׁ אֲשֶׁר הַשֵּׁדִים יָצְאוּ מִמֶּנּוּ הִפְצִיר בּוֺ לְתִתּוֺ לִהְיוֺת אֶצְלוֺ אַךְ יֵשׁוּעַ שִׁלְּחוֺ לֵאמֹר:

הָאִישׁ שֶׁהָיָה אֲחוּז-שֵׁדִים הִתְחַנֵּן לְפָנָיו שֶׁיָּרְשָׁה לוֹ לְהִצְטָרֵף אֵלָיו, אוּלָם יֵשׁוּעַ סֵרֵב.

וְהָאִישׁ שֶׁיָּצְאוּ מִמֶּנּוּ הַשֵּׁדִים בִּקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לִהְיוֹת אֶצְלוֹ; וְשִׁלְּחוֹ יֵשׁוּעַ וְאָמַר לוֹ:

Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka:

Ale ten muž, z něhož vyšli démoni, ho prosil, aby směl být s ním; on ho však poslal zpět a řekl mu:

Ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ' οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. Ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων,

הַו דֵּין גַּברָא דַּנפַקו מֵנֵה שִׁאדֵא בָּעֵא הוָא מֵנֵה דַּלוָתֵה נֵהוֵא וַשׁרָיהי יֵשֻׁוע וֵאמַר לֵה׃


Lukáš 8:39

אֶלָּא שֶׁיֵּשׁוּעַ שִׁלַּח אוֹתוֹ בְּאָמְרוֹ: "שׁוּב לְבֵיתְךָ וְסַפֵּר אֶת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה לְךָ אֱלֹהִים." הוּא הָלַךְ וְהִשְׁמִיעַ בְּכָל הָעִיר אֶת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה לוֹ יֵשׁוּעַ.

שׁוּב אֶל-בֵּיתְךְ וְסַפֵּר אֶת-הַגְּדֹלוֺת אֲשֶׁר עָשָׂה-לְךׇ הָאֱלֹהִים וַיֵּלֶךְ וַיַּגֵּד בְּכָל-הָעִיר אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה-לוֺ יֵשׁוּעַ:

"חֲזֹר לְבֵיתְךָ," אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ, "וְסֵפֶר לִבְנֵי מִשְׁפַּחְתְּךָ אֶת הַפֶּלֶא שֶׁאֱלֹהִים עָשָׂה לְמַעַנְךָ."הָאִישׁ הָלַךְ וְסִפֵּר בְּכָל הָעִיר אֶת הַפֶּלֶא שֶׁחוֹלֵל יֵשׁוּעַ לְמַעֲנוֹ.

חֲזֹר לְבֵיתְךָ וְסַפֵּר מַה שֶּׁעָשָׂה לְךָ הַאֱלֹהִים. וְהוּא הָלַךְ וְהִכְרִיז בְּכָל הָעִיר מַה שֶּׁעָשָׂה לוֹ יֵשׁוּעַ.

Navrať se do domu svého, a vypravuj, kterak veliké věci učinil tobě Bůh. I odšel, po všem městě vypravuje, jak veliké věci učinil jemu Ježíš.

“Vrať se domů a vypravuj, jak veliké věci ti učinil Bůh.“ I odešel a zvěstoval po celém městě, jak veliké věci mu učinil Ježíš. ([Žalmy 126:2])

Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ἐποίησεν σοι ὁ θεός. Καὶ ἀπῆλθεν, καθ' ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.

הפֻוך לבַיתָּך וֵאשׁתַּעָא מֵדֵּם דַּעבַד לָך אַלָהָא וֵאזַל ומַכרֵז הוָא בּכֻלָה מדִינתָּא מֵדֵּם דַּעבַד לֵה יֵשֻׁוע׃ ס


Lukáš 8:40

כַּאֲשֶׁר חָזַר יֵשׁוּעַ קִבֵּל הָעָם אֶת פָּנָיו, שֶׁכֵּן הַכֹּל חִכּוּ לוֹ.

וּבְשׁוּב יֵשׁוּעַ וַיֵּצֵא הָעָם לְקַבֵּל פָּנָיו כִּי חִכּוּ לוֺ כֻּלָּם:

בַּגָּדָה הַשְּׁנִיָּה שֶׁל הַכִּנֶּרֶת קִבֵּל אוֹתוֹ הַקָּהָל, שֶׁכְּבָר הִמְתִּין לְיֵשׁוּעַ.

כַּאֲשֶׁר חָזַר יֵשׁוּעַ, קִבְּלוֹ הָמוֹן רַב, כִּי כֻּלָּם צִפּוּ לוֹ.

Stalo se pak, když se navrátil Ježíš, že přijal jej zástup; nebo všickni očekávali ho.

Když se Ježíš vracel, zástup ho přivítal, protože na něj už všichni čekali. ([Matouš 9:18-Matouš 9:26; Marek 5:21-Marek 5:43])

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

כַּד הפַך דֵּין יֵשֻׁוע קַבּלֵה כֵּנשָׁא סַגִּיָאא כֻּלהֻון גֵּיר לֵה חָירִין הוַו׃


Lukáš 8:41

וְהִנֵּה בָּא אִישׁ, יָאִיר שְׁמוֹ, וְהוּא רֹאשׁ בֵּית כְּנֶסֶת. הוּא נָפַל לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וּבִקֵּשׁ מִמֶנּוּ שֶׁיָּבוֹא אֶל בֵּיתוֹ,

וְהִנֵּה אִישׁ בָּא וּשְׁמוֺ יָאִיר רֹאשׁ בֵּית-הַכְּנֵסֶת וַיִּפֹּל לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וַיִּתְחַנֵּן לָבֹא אֶל-בֵּיתוֺ:

אָדָם בְּשֵׁם יָאִיר, שֶׁהָיָה רֹאשׁ בֵּית-הַכְּנֶסֶת הַמְּקוֹמִי, בָּא וְנָפַל לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ. יָאִיר הִתְחַנֵּן לְפָנָיו שֶׁיָּבוֹא אִתּוֹ אֶל בֵּיתוֹ,

וְאִישׁ אֶחָד, אֲשֶׁר שְׁמוֹ יוֹאָרָשׁ וְהוּא רֹאשׁ בֵּית-הַכְּנֶסֶת, נָפַל לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וּבִקֵּשׁ מִמֶנּוּ שֶׁיִּכָּנֵס לְבֵיתוֹ;

A aj, přišel muž, kterémuž jméno bylo Jairus, a ten byl kníže školy. I padna k nohám Ježíšovým, prosil ho, aby všel do domu jeho.

Tu k němu přišel muž, který se jmenoval Jairos; byl to představený synagógy. Padl Ježíšovi k nohám a úpěnlivě ho prosil, aby přišel do jeho domu,

Καὶ ἰδού, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ αὐτὸς ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ·

וגַברָא חַד דַּשׁמֵה יֻואָרָשׁ רִישׁ כּנֻושׁתָּא נפַל קדָם רֵגלַוהי דּיֵשֻׁוע ובָעֵא הוָא מֵנֵה דּנֵעֻול לבַיתֵּה׃


Lukáš 8:42

כִּי בַּת יְחִידָה הָיְתָה לוֹ, כְּבַת שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁנָה, וְהִיא נָטְתָה לָמוּת. אָז הָלַךְ לְשָׁם כְּשֶׁהֲמוֹן הָעָם נִדְחָק סְבִיבוֹ.

כִּי בִּתּוֺ יְחִידָתוֺ כְּבַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֶה שָׁנָה נָטְתָה לָמוּת וַיְהִי בְּלֶכְתּוֺ וַיִּדְחָקֻהוּ הֲמוֺן הָעָם:

כִּי בִּתּוֹ הַיְּחִידָה בַּת שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה חָלְתָה וְעָמְדָה לָמוּת. יֵשׁוּעַ הָלַךְ עִם יָאִיר כְּשֶׁהוּא מְפַלֵּס לוֹ דֶּרֶךְ בֵּין הַקָּהָל הָרַב.

כִּי בַּת יְחִידָה הָיְתָה לוֹ, כְּבַת שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה שָׁנָה, וּקְרוֹבָה הָיְתָה לָמוּת. וּכְשֶׁהָלַךְ אִתּוֹ הוּא יֵשׁוּעַ, הָמוֹן רַב דָּחַק אוֹתוֹ.

Nebo měl dceru jedinou, asi ve dvanácti letech, a ta umírala. A když šel, tiskli jej zástupové.

protože měl jedinou dceru, asi dvanáctiletou, a ta umírala. Když tam Ježíš šel, zástupy ho velmi tísnily. ([Lukáš 7:12])

ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

בַּרתָא גֵּיר יִחִידָיתָּא אִית הוָת לֵה אַיך בַּרת שׁנִין תַּרתַּעֵסרֵא וקַרִיבָא הוָת לַממָת וכַד אָזֵל עַמֵה הֻו יֵשֻׁוע כֵּנשָׁא סַגִּיָאא חָבֵץ הוָא לֵה׃ ס


Lukáš 8:43

וְאִשָּׁה זָבַת דָּם זֶה שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁנָה - שֶׁהוֹצִיאָה אֶת כָּל מִחְיָתָהּ עַל רוֹפְאִים וְאִישׁ לֹא הִצְלִיחַ לְרַפְּאָהּ -

וְאִשָּׁה זָבַת-דָּם אֲשֶׁר יְמֵי זֹבָהּ נִמְשְׁכוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְכָל-רְכוּשָׁהּ הוֺצִיאָה לָרֹפְאִים וְיַד אָדָם לֹא הִ׹ִּׂיגָה לְהָבִיא לָהּ מַרְפֵּא:

בְּקֶרֶב הַקָּהָל הָיְתָה אִשָּׁה שֶׁסָּבְלָה מִשֶּׁטֶף דָּם כְּרוֹנִי בְּמֶשֶׁךְ שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה שָׁנָה. הִיא הוֹצִיאָה אֶת כָּל כַּסְפָּהּ עַל רוֹפְאִים שׁוֹנִים, אוּלָם אִישׁ לֹא יָכוֹל הָיָה לְרַפֵּא אוֹתָהּ.

וְאִשָּׁה אַחַת אֲשֶׁר זַב דָּמָהּ שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה שָׁנָה -- אֲשֶׁר אֶת כָּל רְכוּשָׁהּ הוֹצִיאָה אֵצֶל רוֹפְאִים, וְלֹא יָכְלָה לְהֵרָפֵא עַל יְדֵי אִישׁ --

Tedy žena, kteráž nemoc svou trpěla od let dvanácti, a byla na lékaře vynaložila všecken statek, a od žádného nemohla uzdravena býti,

A byla tam žena, která měla dvanáct let krvácení(y) a nikdo ji nemohl uzdravit. (y) var: + a vynaložila na lékaře všechno, co měla ([Leviticus 15:25])

Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ' οὐδενὸς θεραπευθῆναι,

אַנתּתָא דֵּין חדָא דַּתרִיע הוָא דּמָה שׁנִין תַּרתַּעֵסרֵא הָי דּבֵית אָסַוָתָא כֻּלֵה קֵניָנָה אַפּקַת ולָא אֵשׁכּחַת דּמֵן אנָשׁ תֵּתַאסֵא׃


Lukáš 8:44

הִתְקָרְבָה מֵאֲחוֹרָיו וְנָגְעָה בִּכְנַף בִּגְדוֹ. מִיָּד נֶעֱצַר זוֹב דָּמָהּ.

הָאִשָּׁה הַזֹּאת קָרְבָה אֵלָיו מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בִּכְנַף בִּגְדוֺ וְזוֺב דָּמֶיהָ עָמַד כְּרָגַע:

הָאִשָּׁה קִרְבָה אֶל יֵשׁוּעַ מֵאָחוֹר, וּכְשֶׁנִּגְעֶה בִּכְנַף בִּגְדוֹ פָּסַק מִיָּד שֶׁטֶף הַדָּם!

הִתְקָרְבָה מֵאַחֲרָיו וְנָגְעָה בִּכְנַף בִּגְדוֹ, וּמִיָּד נֶעֱצַר זוֹב דָּמָהּ.

Přistoupivši po zadu, dotkla se podolka roucha jeho, a hned přestala nemoc její.

Přišla zezadu a dotkla se třásní jeho šatu, a hned jí krvácení přestalo. ([Lukáš 6:19; Numeri 15:38-Numeri 15:39])

προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.

אֵתקַרבַת מֵן בֵּסתּרֵה וקֵרבַּת לכֵנפָא דּמָאנֵה ומֵחדָא קָמַת מַרדִּיתָא דַּדמָה׃


Lukáš 8:45

שָׁאַל יֵשׁוּעַ: "מִי זֶה שֶׁנָּגַע בִּי?" כֵּיוָן שֶׁהַכֹּל הִכְחִישׁוּ, אָמַר כֵּיפָא: "אֲדוֹנִי, הֲמוֹן הָעָם דּוֹחֵק וְלוֹחֵץ אוֹתְךָ!"

וְיֵשׁוּעַ שָׁאַל לֵאמֹר מִי-זֶה נָגַע-בִּי וַיְכַחֲשׁוּ כֻּלָּם אַךְ פֶּטְרוֺס עָנָה וְאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֺ אֲדֹנִי הֲמוֺן הָעָם לֹחֲצִים וְדֹחֲקִים אֹתְךׇ מִסָּבִיב וְאַתָּה תֹאמַר מִי-זֶה נָגַע בִּי:

"מִי נָגַע בִּי?" שָׁאַל יֵשׁוּעַ.כָּל הַסּוֹבְבִים אוֹתוֹ הִכְחִישׁוּ שֶׁנָּגְעוּ בּוֹ, וּפַטְרוּס אָמַר: "רַבִּי, כֵּיצַד אַתָּה יָכוֹל לִשְׁאֹל מִי נָגַע בְּךָ? רָאָה כַּמָּה רַבִּים הָאֲנָשִׁים שֶׁנִּדְחָפִים וְנִדְחָקִים אֵלֶיךָ מִכָּל צַד!"

וְאָמַר יֵשׁוּעַ: מִי נָגַע בִּי? וְכַאֲשֶׁר כֻּלָּם הִכְחִישׁוּ, אָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְאֲלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֹ: רַבֵּנוּ, הֲהֲמוֹנִים לוֹחֲצִים אוֹתְךָ וְדוֹחֲקִים וְאַתָּה אוֹמֵר, מִי נָּגַע בִּי?!

I řekl Ježíš: Kdo jest, ješto se mne dotekl? A když všickni zapírali, řekl Petr, a kteříž s ním byli: Mistře, zástupové tebe tisknou a tlačí, a pravíš: Kdo se mne dotekl?

Ježíš řekl: „Kdo se mne to dotkl?“ Když všichni zapírali, řekl Petr a ti, kteří byli s ním(z): „Mistře, kolem tebe jsou zástupy a tlačí se na tebe!“ (z) var: – a ti, kteří byli s ním

Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Τίς ὁ ἁψάμενός μου; Ἀρνουμένων δὲ πάντων, εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν, καὶ λέγεις, Τίς ὁ ἁψάμενός μου;

וֵאמַר יֵשֻׁוע מַנֻו קרֵב לִי וכַד כֻּלהֻון כָּפרִין אָמַר לֵה שֵׁמעֻון כִּאפָא וַדעַמֵה רַבַּן כֵּנשֵׁא אָלצִין לָך וחָבצִין וָאמַר אַנתּ מַנֻו קרֵב לִי׃


Lukáš 8:46

אַךְ יֵשׁוּעַ אָמַר: "מִישֶׁהוּ נָגַע בִּי, כִּי הִבְחַנְתִּי שֶׁיָּצְאָה מִמֶּנִּי גְּבוּרָה."

וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ נָגַע בִּי אֶחָד כִּי יָדַעְתִּי בְנַפְשִׁי כִּי גְבוּרָה יָצְאָה מֵאִתִּי:

אוּלָם יֵשׁוּעַ הֵשִׁיב: "אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁמִּישֶׁהוּ נָגַע בִּי בְּכַוָּנַת תְּחִלָּה, כִּי הִרְגַּשְׁתִּי שֶׁיָּצָא מִמֶּנִּי כּוֹחַ מַרְפֵּא."

אַךְ הוּא אָמַר: מִישֶׁהוּ נָגַע בִּי, כִּי יָדַעְתִּי שֶׁגְּבוּרָה יָצְאָה מִמֶּנִּי.

I řekl Ježíš: Dotekl se mne někdo, nebo poznal jsem já, že moc ode mne vyšla.

Ale Ježíš řekl: „Někdo se mne dotkl. Já jsem poznal, že ze mne vyšla síla.“ ([Lukáš 5:17 Lukáš 6:19])

Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ' ἐμοῦ.

הֻו דֵּין אֵמַר אנָשׁ קרֵב לִי אֵנָא גֵּיר יֵדעֵת דּחַילָא נפַק מֵני׃


Lukáš 8:47

הָאִשָּׁה, כִּרְאוֹתָהּ שֶׁאֵין הִיא נִסְתֶּרֶת מִמֶּנּוּ, נִגְּשָׁה בִּרְעָדָה וְנָפְלָה לְפָנָיו, וּבְאָזְנֵי כָּל הָעָם סִפְּרָה מַדּוּעַ נָגְעָה בּוֹ, וְכִי נִרְפְּאָה מִיָּד.

וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי לֹא-נִסְתְּרָה מִנֶּגֶד עֵינָיו וַתָּבֹא בְּחֶרְדָּתָהּ וַתִּפֹּל לְפָנָיו וַתַּגֵּד לִפְנֵי כָל-הָעָם עַל-מֶה נָגְעָה בּוֺ וְכִי נִרְפְּאָה לְפֶתַע פִּתְאֹם:

כַּאֲשֶׁר נוֹכְחָה הָאִשָּׁה שֶׁיֵּשׁוּעַ יָדַע, הֵחֵלָּה לִרְעֹד מְפַחֵד. הִיא נָפְלָה לְרַגְלָיו וְסִפְּרָה בְּאָזְנֵי כֻּלָּם מַדּוּעַ נָגְעָה בְּיֵשׁוּעַ. הִיא סִפְּרָה שֶׁנִּרְפְּאָה כָּלִיל.

וְהָאִשָּׁה, כִּרְאוֹתָהּ שֶׁלֹּא נִסְתְּרָה מִמֶּנּוּ, בָּאָה בִּרְעָדָה וְהִשְׁתַּחַוְתָה לוֹ, וְאָמְרָה לְעֵיעֵי כָּל הָעָם בְּשֶׁל אֵיזוֹ סִבָּה נָגְעָה בּוֹ וְאֵיךְ מִיָּד נִרְפְּאָה.

A viduci ta žena, že by tajno nebylo, třesuci se, přistoupila a padla před ním, a pro kterou příčinu dotkla se ho, pověděla jemu přede vším lidem, a kterak jest hned uzdravena.

Když žena viděla, že se to neutají, přišla chvějíc se, padla mu k nohám a přede všemi lidmi vypověděla, proč se ho dotkla a jak byla hned uzdravena.

Ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν, καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ, δι' ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.

הָי דֵּין אַנתּתָא כַּד חזָת דּלָא טעָתֵה אֵתָת כַּד רַתִּיתָא ונֵפלַת סֵגדַּת לֵה וֵאמרַת לעִין עַמָא כֻּלֵה מֵטֻל אַידָא עֵלתָא קֵרבַּת וַאיכַּנָא מֵחדָא אֵתַאסיַת׃


Lukáš 8:48

אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: "אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה אוֹתָךְ, בִּתִּי, לְכִי לְשָׁלוֹם."

וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ חִזְקִי בִּתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֺשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֺם:

"בִּתִּי," אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ, "אֱמוּנָתְךָ רִפְּאָה אוֹתְךָ, לְכִי לְשָׁלוֹם."

וְהוּא יֵשׁוּעַ אָמַר לָהּ: הִתְעוֹדְדִי בִּתִּי; אֱמוּנָתֵךְ הֶחֶיְתָה אוֹתָךְ. לְכִי לְשָׁלֹם.

A on řekl jí: Dobré mysli buď, dcero, víra tvá tebe uzdravila. Jdiž u pokoji.

A on jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila, jdi v pokoji.“ ([Lukáš 7:50 Lukáš 17:19 Lukáš 18:42; 1 Samuelova 1:17])

Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

הֻו דֵּין יֵשֻׁוע אֵמַר לָה אֵתלַבּבי בּרַתי הַימָנֻותֵכי אַחיַתֵכי זֵלי בַּשׁלָמָא סּ סּ׃


Lukáš 8:49

בְּשָׁעָה שֶׁדִּבֵּר בָּא אִישׁ מִבֵּיתוֹ שֶׁל רֹאשׁ בֵּית הַכְּנֶסֶת וְאָמַר: "בִּתְּךָ מֵתָה, אַל תַּטְרִיחַ עוֹד אֶת הַמּוֹרֶה."

עֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְאִישׁ מֵאַנְשֵׁי רֹאשׁ בֵּית-הַכְּנֵסֶת בָּא וַיֹּאמַר מֵתָה בִתְּךׇ וְאַל-תַּלְאֶה עוֺד אֶת-הָרַבִּי:

בִּזְמַן שֶׁיֵּשׁוּעַ דִּבֵּר אֶל הָאִשָּׁה, הִגִּיעַ לִמְקוֹם שָׁלִיחַ מִבֵּיתוֹ שֶׁל יָאִיר וְהוֹדִיעַ לְאָב: "בִּתְּךָ מֵתָה; אֵין צֹרֶךְ לְהַטְרִיחַ אֶת הַמּוֹרֶה."

וּבְעוֹד הוּא מְדַבֵּר, בָּא אִישׁ מִבֵּיתוֹ שֶׁל רַב בֵּית הַכְּנֶסֶת וְאָמַר לוֹ: מֵתָה בִּתְּךָ. אַל תַּטְרִיחַ אֶת הַמּוֹרֶה.

A když on ještě mluvil, přišel jeden od knížete školy, řka jemu: Umřela dcera tvá, nezaměstknávej Mistra.

Když ještě mluvil, přišel kdosi z domu představeného synagógy a řekl: „Tvá dcera je mrtva, už Mistra neobtěžuj.“

Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγων αὐτῷ ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον.

ועַד הֻו ממַלֵל אֵתָא אנָשׁ מֵן דּבֵית רַבּ כּנֻושׁתָּא וֵאמַר לֵה מִיתַת לָה בַּרתָך לָא תַּעמֵל למַלפָנָא׃


Lukáš 8:50

אַךְ יֵשׁוּעַ בְּשָׁמְעוֹ זֹאת אָמַר: "אַל תִּירָא, רַק הַאֲמֵן וְהִיא תֵּרָפֵא."

כִּשְׁמֹעַ יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַל-תִּירָא אַךְ-הַאֲמֵן וְלָהּ תִּהְיֶה תְּשׁוּעָה:

כַּאֲשֶׁר שָׁמַע יֵשׁוּעַ אֶת דִּבְרֵי הַשָּׁלִיחַ אָמַר אֶל הָאָב: "אַל תִּפְחַד! בֶּטַח בִּי, וּבִתֵּךְ תְּרַפֵּא."

יֵשׁוּעַ שָׁמַע וְאָמַר לַאֲבִי הַנַּעֲרָה: אַל תִּירָא; רַק הַאֲמֵן וְהִיא תִּחְיֶה.

Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Neboj se, věř toliko, a zdrávať bude.

Ježíš to uslyšel a řekl: „Neboj se, jen věř a bude zachráněna.“

Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, λέγων, Μὴ φοβοῦ. Μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται.

יֵשֻׁוע דֵּין שׁמַע וֵאמַר לַאבֻוה דַּטלִיתָא לָא תֵּדחַל בַּלחֻוד הַימֵן וחָיָא׃


Lukáš 8:51

כַּאֲשֶׁר בָּא אֶל הַבַּיִת לֹא הִנִּיחַ לְאִישׁ לְהִכָּנֵּס אִתּוֹ, חוּץ מִכֵּיפָא, יוֹחָנָן, יַעֲקֹב, אֲבִי הַיַּלְדָּה וְאִמָּהּ.

וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וְלֹא-נָתַן לְאִישׁ לָבֹא אִתּוֺ בִּלְתִּי לְפֶטְרוֺס וְיוֺחָנָן וְיַעֲקֹב וַאֲבִי הַיַּלְדָּה וְאִמָּהּ:

בְּהַגִּיעָם אֶל הַבַּיִת הִרְשָׁה יֵשׁוּעַ רַק לְהוֹרִים, לְפַטְרוּס, לְיַעֲקֹב וּלְיוֹחָנָן לְהִכָּנֵס לַחֲדַר הַיַּלְדָּה.

וּבָא יֵשׁוּעַ אֶל הַבַּיִת וְלֹא הִנִּיחַ לְאִישׁ לְהִכָּנֵס אִתּוֹ, אֶלָּא לְשִׁמְעוֹן וּלְיַעֲקֹב וּלְיוֹחָנָן וְלַאֲבִי הַנַּעֲרָה וּלְאִמָּהּ.

A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému, než Petrovi a Jakubovi a Janovi, a otci a mateři té děvečky.

Když přišel k domu, nedovolil, aby s ním někdo šel dovnitř, jen Petr, Jan a Jakub s otcem té dívky i s její matkou. ([Lukáš 9:28])

Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.

אֵתָא דֵּין יֵשֻׁוע לבַיתָּא ולָא שׁבַק לאנָשׁ דּנֵעֻול עַמֵה אֵלָא לשֵׁמעֻון וַליַעקֻוב וַליֻוחַנָן ולַאבֻוה דַּטלִיתָא ולֵאמָה׃


Lukáš 8:52

הַכֹּל בָּכוּ וְקוֹנְנוּ עָלֶיהָ, אַךְ הוּא אָמַר: "אַל תִּבְכּוּ, הִיא לֹא מֵתָה. הִיא רַק יְשֵׁנָה."

וְכֻלָּם בֹּכִים וְסֹפְדִים לָהּ וְהוּא אָמַר אַל-תִּבְכּוּ כִּי הִיא לֹא מֵתָה כִּי אִם-יְשֵׁנָה:

הַבַּיִת הָיָה מָלֵא אֲנָשִׁים שֶׁבָּאוּ לְהִתְאַבֵּל וְלִבְכּוֹת עַל מוֹתָהּ, אוּלָם יֵשׁוּעַ אָמַר לָהֶם: "אַל תִּבְכּוּ; הַיַּלְדָּה לֹא מֵתָה, הִיא רַק יְשֵׁנָה."

וְכֻלָּם בָּכוּ וְסָפְדוּ עָלֶיהָ, אַךְ יֵשׁוּעַ אָמַר: אַל תִּבְכּוּ, כִּי לֹא מֵתָה, אֶלָּא יְשֵׁנָה הִיא.

Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spí.

Všichni nad mrtvou plakali a naříkali. On řekl: „Neplačte. Nezemřela, ale spí.“ ([Lukáš 7:13; Jan 11:11])

Ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. Ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.

כֻּלהֻון דֵּין בָּכֵין הוַו ומַרקדִין עלֵיה יֵשֻׁוע דֵּין אֵמַר לָא תֵּבכֻּון לָא גֵּיר מִיתַת אֵלָא דַּמכָּא הי׃


Lukáš 8:53

הֵם צָחֲקוּ לוֹ, כִּי יָדְעוּ שֶׁהִיא מֵתָה.

וַיִּלְעֲגוּ לוֺ כִּי הֵם יָדְעוּ כִּי-מֵתָה:

אַךְ הָאֲבֵלִים לָעֲגוּ לְיֵשׁוּעַ, כִּי יָדְעוּ שֶׁהִיא מֵתָה.

וְצָחֲקוּ לוֹ, כִּי יָדְעוּ שֶׁהִיא מֵתָה. אֲבָל הוּא הוֹצִיא אֶת כָּל אֶחָד הַחוּצָה,

I posmívali se jemu, vědouce, že umřela.

Posmívali se mu, protože věděli, že zemřela.

Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.

וגָחכִּין הוַו עלַוהי דּיָדעִין דּמִיתַת לָה׃


Lukáš 8:54

אוּלָם הוּא אָחַז בְּיָדָהּ וְקָרָא: "יַלְדָּה, קוּמִי!"

וְהוּא הוֺצִיא אֶת-כֻּלָּם מִן הַבָּיִת וְהֶחֱזִיק בְּיָדָהּ וַיִּקְרָא לֵאמֹר קוּמִי לָךְ נַעֲרָה:

יֵשׁוּעַ אָחַז בְּיַד הַיַּלְדָּה וְקָרָא: "קוֹמִי, יָלַדְתִּי!"

וְאֲחָזָהּ בְּיָדָהּ, וְקָרָא לָהּ וְאָמַר: נַעֲרָה, קוּמִי!

On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zvolal, řka: Děvečko, vstaň.

On však(a) ji vzal za ruku a zvolal: „Dcerko, vstaň!“ (a) var: + všechny vyhnal ven ([Lukáš 7:14])

Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς ἔγειρου.

הֻו דֵּין אַפֵּק לכֻלנָשׁ לבַר וַאחדָּה בִּאידָה וַקרָה וֵאמַר טלִיתָא קֻומי׃


Lukáš 8:55

אָז שָׁבָה רוּחָהּ וְהִיא קָמָה מִיָּד. צִוָּה יֵשׁוּעַ: "תְּנוּ לָהּ לֶאֱכֹל!"

וַתָּשָׁב רוּחָהּ אֵלֶיהָ וַתָּקָם פִּתְאֹם וַיְצַו לָתֶת-לָהּ לֶאֱכֹל:

בְּאוֹתוֹ רֶגַע רוּחָהּ שֶׁבָּהּ אֵלֶיהָ וְהִיא קָמָה עַל רַגְלֶיהָ. "תְּנוּ לָהּ מַשֶּׁהוּ לֶאֱכֹל!" פַּקָּד יֵשׁוּעַ.

וְשָׁבָה רוּחָהּ וְמִיָּד קָמָה; וְצִוָּה שֶׁיִּתְּנוּ לָהּ לֶאֱכֹל.

I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti.

Tu se jí život(b) vrátil a hned vstala. Nařídil, aby jí dali něco k jídlu. (b) ř: duch, dech

Καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα· καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.

והֵפכַּת רֻוחָה ומֵחדָא קָמַת וַפקַד דּנֵתּלֻון לָה למֵאכַל׃


Lukáš 8:56

הוֹרֶיהָ הִשְׁתּוֹמְמוּ, אַךְ הוּא צִוָּה עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יַגִּידוּ לְאִישׁ אֶת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה.

וַיִּתְפַּלְּאוּ אֲבוֺתֶיהָ עַד-מְאֹד וְהוּא צִוָּה עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי הַגֵּד לְאִישׁ אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה:

הוֹרֶיהָ הִתְפַּלְּאוּ מְאוֹד, אוּלָם יֵשׁוּעַ צִוָּה עֲלֵיהֶם לֹא לְסַפֵּר לָאִישׁ אֶת אֲשֶׁר קָרָה.

וְתָמְהוּ הוֹרֶיהָ, אַךְ הוּא הִזְהִר אוֹתָם שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ לְאִישׁ מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה.

I divili se náramně rodičové její. A on jim kázal, aby žádnému nepravili o tom, co se bylo stalo.

Jejích rodičů se zmocnil úžas. On jim však přikázal, aby nikomu neříkali, co se stalo. ([Lukáš 5:14 Lukáš 9:21])

Καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.

וַתמַהו אַבָהֵיה הֻו דֵּין זַהַר אֵנֻון דַּלאנָשׁ לָא נִאמרֻון מָא דַּהוָא׃ ס


Lukáš 9:1

לְאַחַר שֶׁכִּנֵּס אֶת הַשְּׁנֵים־עָשָׂר וְנָתַן לָהֶם כֹּחַ וְסַמְכוּת עַל כָּל הַשֵּׁדִים, וְגַם לְרַפֵּא מַחֲלוֹת,

וַיִּקְרָא אֶל-שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיִּתֵּן לָהֶם גְּבוּרָה וּמֶמְשָׁלָה עַל-כָּל-רוּחוֺת רָעוֺת וְלִרְפֹּא כָּל-מַחֲלָה:

יוֹם אֶחָד קָרָא אֵלָיו יֵשׁוּעַ אֶת שְׁנֵים-עָשָׂר תַּלְמִידָיו, וְהֶעֱנִיק לָהֶם סַמְכוּת וְכֹחַ לְגָרֵשׁ שֶׁדִּיםוֹלְרְפָא מַחֲלוֹת.

וְקָרָא יֵשׁוּעַ לַשְּׁנֵים-עָשָׂר שֶׁלּוֹ וְנָתַן לָהֶם גְּבוּרָה וְשִׁלְטוֹן עַל כָּל הַשֵּׁדִים, וּלְרַפֵּא מַחֲלוֹת;

I svolav dvanácte učedlníků svých, dal jim sílu a moc nad všelikým ďábelstvím, a aby neduhy uzdravovali.

Ježíš svolal svých Dvanáct(c) a dal jim sílu a moc vyhánět všechny démony a léčit nemoci. (c) var: + apoštolů ([Matouš 10:5-Matouš 10:15; Marek 6:7-Marek 6:13])

Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα, ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια, καὶ νόσους θεραπεύειν.

וַקרָא יֵשֻׁוע לַתרֵעסַרתֵּה ויַהב להֻון חַילָא ושֻׁולטָנָא עַל כֻּלהֻון שִׁאדֵא וכֻורהָנֵא למַאסָיֻו׃


Lukáš 9:2

שָׁלַח אוֹתָם לְהַכְרִיז עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וּלְרַפֵּא אֶת הַחוֹלִים.

וַיִּשְׁלָחֵם לִקְרֹא אֶת-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וּלְהָקִים אֶת-הַחוֺלִים:

לְאַחַר מִכֵּן שָׁלַח אוֹתָם לְסַפֵּר לְכֻלָּם עַל בּוֹא מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וּלְרַפֵּא אֶת הַחוֹלִים.

וְשָׁלַח אוֹתָם לְהַכְרִיז אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וּלְרַפֵּא אֶת הַחוֹלִים.

I poslal je, aby kázali království Boží, a uzdravovali nemocné.

Poslal je zvěstovat Boží království a uzdravovat.

Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενοῦντας.

ושַׁדַּר אֵנֻון למַכרָזֻו מַלכֻּותֵה דַּאלָהָא וַלמַאסָיֻו כּרִיהֵא׃ ס


Lukáš 9:3

אָמַר לָהֶם: "אַל תִּקְחוּ מְאוּמָה לַדֶּרֶךְ, לֹא מַקֵּל וְלֹא תַּרְמִיל, לֹא לֶחֶם וְלֹא כֶּסֶף, וְלֹא שְׁתֵּי כֻּתֳּנוֹת לְאִישׁ.

וַיְצַו אֲלֵיהֶם לֵאמֹר לֹא תִקְחוּ מְאוּמָה לַדָּרֶךְ לֹא מַטֶּה וְלֹא יַלְקוּט וְלֹא לֶחֶם וְלֹא כֶסֶף וְלֹא חֲלִיפוֺת בְּגָדִים:

"אַל תִּקְּחוּ אִתְּכֶם דָּבָר," הוֹרָה לָהֶם יֵשׁוּעַ. "אַל תִּקְּחוּ אִתְּכֶם מַקֵּל הֲלִיכָה, תַּרְמִיל, מָזוֹן, כֶּסֶף וְאַף לֹא בְּגָדִים לְהַחְלָפָה.

וְאָמַר לָהֶם: אַל תִּקְחוּ מְאוּמָה לַדֶּרֶךְ, לֹא מַקֵּל וְלֹא תַּרְמִיל, וְלֹא לֶחֶם וְלֹא כֶּסֶף; וְאַל תִּהְיֶינָה לָכֶם שְׁתֵּי כֻּתֳּנוֹת.

A řekl jim: Nic nebeřte na tu cestu, ani hůlky, ani mošny, ani chleba, ani peněz, ani po dvou sukních mívejte.

A řekl jim: „Nic si neberte na cestu, ani hůl ani mošnu ani chléb ani peníze ani dvoje šaty. ([Lukáš 10:4-Lukáš 10:12])

Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε ῥάβδους, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.

וֵאמַר להֻון מֵדֵּם לָא תֵּשׁקלֻון לֻאורחָא לָא שַׁבטָא ולָא תַּרמָלָא ולָא לַחמָא ולָא כֵּספָּא ולָא תַּרתֵּין כֻּותִּיניָן נֵהויָן לכֻון׃


Lukáš 9:4

כָּל בַּיִת שֶׁתִּכָּנְסוּ אֵלָיו, שָׁם תֵּשְׁבוּ וּמִשָּׁם תֵּצְאוּ לַדֶּרֶךְ.

וּבַבַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ שָׁם תִּשְׁכְּנוּ וּמִשָּׁם תֵּצֵאוּ:

בְּכָל עִיר אוֹ כְּפַר הִתְאָרְחוּ בְּבַיִת אֶחָד בִּלְבַד.

וּלְאֵיזֶה בַּיִת שֶׁתִּכָּנְסוּ, שָׁם הֱיוּ וּמִשָּׁם צְאוּ.

A do kteréhožkoli domu vešli byste, tu zůstaňte, a odtud vyjděte.

Když přijdete do některého domu, tam zůstávejte a odtud vycházejte.

Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.

ולַאינָא בַּיתָּא דּעָאלִין אנתֻּון לֵה תַּמָן הוַו ומֵן תַּמָן פֻּוקו׃


Lukáš 9:5

וְכָל אֲשֶׁר לֹא יְקַבְּלוּ אֶתְכֶם, צְאוּ מִן הָעִיר הַהִיא וְנַעֲרוּ אֶת הָאָבָק מֵעַל רַגְלֵיכֶם לְעֵדוּת נֶגְדָּם."

וְהָיָה אִם לֹא יַאַסְפוּ אֶתְכֶם הַבָּיְתָה צְאוּ מִן-הָעִיר הַהִיא וּנְעַרְתֶּם אֶת-הֶאָבָק מֵעַל רַגְלֵיכֶם לְעֵדוּת לָהֶם:

אִם הַתּוֹשָׁבִים לֹא יַקְשִׁיבוּ לְדִבְרֵיכֶם, צְאוּ מֵאוֹתָהּ עִיר וְנָעֲרוּ אֶת הֶעָפָר מֵעַל רַגְלֵיכֶם, כְּסִימָן לְכָךְ שֶׁעֲשִׂיתֶם אֶת הַמֻּטָּל עֲלֵיכֶם וְהִזְהַרְתֶּם אוֹתָם."

וּמִי שֶׁאֵינָם מְקַבְּלִים אֶתְכֶם -- בְּצֵאתְכֶם מִן הָעִיר הַהִיא, גַּם אֶת הָאָבָק מֵרַגְלֵיכֶם נַעֲרוּ עֲלֵיהֶם לְעֵדוּת.

A kteříž by vás koli nepřijali, vyjdouce z města toho, také i ten prach z noh svých vyrazte na svědectví proti nim.

A když vás někde nepřijmou, odejděte z onoho města a setřeste prach ze svých nohou na svědectví proti nim.“ ([Skutky apoštolské 13:51])

Καὶ ὅσοι ἐάν μὴ δέξωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης καὶ τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε εἰς μαρτύριον ἐπ' αὐτούς.

וַלמַן דּלָא מקַבּלִין לכֻון מָא דּנָפקִין אנתֻּון מֵן מדִינתָּא הָי אָף חֵלָא מֵן רֵגלַיכֻּון פֵּצו עלַיהֻון לסָהדֻּותָא׃ ס


Lukáš 9:6

הֵם יָצְאוּ וְעָבְרוּ בַּכְּפָרִים כְּשֶׁהֵם מְבַשְֹרִים אֶת הַבְּשׂוֹרָה וּמְרַפְּאִים בְּכָל מָקוֹם.

וַיֵּצְאוּ וַיַּעַבְרוּ בִכְפָרִים וּבְכָל-מָקוֺם קֹרִאים אֶת-הַבְּשׂוֺרָה וְרֹפְאִים אֶת-הַחוֺלִים:

הַתַּלְמִידִים יָצְאוּ לַדֶּרֶךְ, וּבַעֲבָרָם מֵעִיר לָעִיר וּמִכְּפַר לַכְּפָר בִּשְּׂרוּ אֶת דָּבָר אֱלֹהִים וְרִפְּאוּ אֶת הַחוֹלִים.

וְיָצְאוּ הַשְּׁלִיחִים וְסָבְבוּ בַּכְּפָרִים וּבֶעָרִים, וּבִשְּׂרוּ וְרִפְּאוּ בְּכָל מָקוֹם.

I vyšedše, chodili po městečkách vůkol, zvěstujíce evangelium, a uzdravujíce všudy.

Vydali se na cestu, chodili od vesnice k vesnici, přinášeli všude radostnou zvěst a uzdravovali.

Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

וַנפַקו שׁלִיחֵא ומֵתכַּרכִּין הוַו בּקֻוריָא ובַמדִינָתָא וַמסַבּרִין הוַו ומַאסֵין בּכֻל דֻּוךְּ׃ ס


Lukáš 9:7

הוֹרְדוֹס שַׂר הָרֹבַע שָׁמַע עַל כָּל מַה שֶּׁקָּרָה וְנִתְמַלֵּא מְבוּכָה, מִשּׁוּם שֶׁכַּמָּה אֲנָשִׁים אָמְרוּ: "יוֹחָנָן קָם מִבֵּין הַמֵּתִים."

וְהוֺרְדוֺס טֶטְרַרְךְ שָׁמַע אֶת-כָּל-אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַתִּפָּעֶם רוּחוֺ כִּי-יֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ יוֺחָנָן קָם מִן-הַמֵּתִים:

כְּשֶׁהִגִּיעוּ הַשְּׁמוּעוֹת עַל כּוֹחוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו שֶׁל יֵשׁוּעַ לְאָזְנֵי הַמּוֹשֵׁל הוֹרְדּוֹס, הוּא נִמְלָא מְבוּכָה וּדְאָגָה, כִּי הָיוּ אֲנָשִׁים שֶׁאָמְרוּ: "זֶהוּ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל שֶׁקָּם לִתְחִיָּה!"

וְשָׁמַע הוֹרְדוֹס שַׂר-הָרֹבַע אֶת כָּל הַדְּבָרִים שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל-יָדוֹ וְהִתְפַּלֵּא, מִשּׁוּם שֶׁאֲחָדִים אָמְרוּ כִּי יוֹחָנָן קָם מִבֵּין הַמֵּתִים.

Uslyšel pak Heródes čtvrták o všech věcech, kteréž se dály od něho. I rozjímal to v mysli své, proto že bylo praveno od některých, že by Jan vstal z mrtvých,

Tetrarcha Herodes slyšel o všem, co se dálo, ale nevěděl, co si má myslit, poněvadž někteří říkali, že Jan vstal z mrtvých, ([Matouš 14:1-Matouš 14:12; Marek 6:14-Marek 6:29 Lukáš 9:19])

Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα ὑπ' αὐτοῦ πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν·

שׁמַע דֵּין הֵרָודֵס טֵטרַרכַא כֻּלהֵין דּהָויָן הוַי בִּאידֵה ומֵתּדַּמַר הוָא מֵטֻל דָּאמרִין הוַו אנָשִׁין דּיֻוחַנָן קָם מֵן בֵּית מִיתֵא׃


Lukáš 9:8

אֲחֵרִים אָמְרוּ: "אֵלִיָּהוּ הוֹפִיעַ", וַאֲחֵרִים אָמְרוּ שֶׁאַחַד הַנְּבִיאִים הַקַּדְמוֹנִים קָם לִתְחִיָּה.

וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ כִּי נִגְלָה אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אָמְרוּ כִּי קָם נָבִיא אֶחָד מִן-הַנְּבִיאִים הַקַּדְמֹנִים:

אוֹ: "הָאִישׁ הַזֶּה הוּא אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא!" הָיוּ שֶׁאָמְרוּ: "זֶהוּ אֶחָד הַנְּבִיאִים שֶׁקָּם לִתְחִיָּה!."

אֲחֵרִים אָמְרוּ: אֵלִיָּהוּ נִרְאָה, וַאֲחֵרִים -- נָבִיא מִן הַנְּבִיאִים הַקַּדְמוֹנִים קָם.

A od jiných, že by se Eliáš zjevil, od některých pak, že by jeden z proroků starých vstal.

jiní, že se zjevil Eliáš, a jiní zase, že vstal jeden z dávných proroků.

ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη· ἄλλων δὲ ὅτι Προφήτης εἷς τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

אחרָנֵא דֵּין אָמרִין הוַו דִּאלִיָא אֵתחזִי וַאחרָנֵא דַּנבִיָא מֵן נבִיֵא קַדמָיֵא קָם׃


Lukáš 9:9

אַךְ הוֹרְדוֹס אָמַר: "אֶת יוֹחָנָן הֲרֵי אֲנִי עָרַפְתִּי, וּמִי זֶה שֶׁאֲנִי שׁוֹמֵעַ עָלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה?" הוּא הִשְׁתַּדֵּל לִרְאוֹת אוֹתוֹ.

וַיֹּאמֶר הוֺרְדוֺס הֵן רֹאשׁ יוֺחָנָן נָשָׂאתִי מֵעָלָיו וּמִי-אֵפוֺא הוּא אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁמֵעַ עָלָיו כָּזֹאת וַיְבַקֵּשׁ לִרְאוֺתוֺ:

"יוֹחָנָן?" תַּמָּה הוֹרְדּוֹס. "הֲרֵי כָּרַתִּי אֶת רֹאשׁוֹ, אָז מִיהוּ הָאִישׁ שֶׁעָלָיו אֲנִי שׁוֹמֵעַ נִסִּים וְנִפְלָאוֹת?" וְהוֹרְדּוֹס חִפֵּשׂ דֶּרֶךְ לִפְגֹּשׁ אֶת יֵשׁוּעַ.

וְאָמַר הוֹרְדוֹס: אֶת רֹאשׁ יוֹחָנָן אֲנִי כָּרַתִּי, אַךְ מִיהוּ זֶה אֲשֶׁר שׁוֹמֵעַ אֲנִי עָלָיו אֶת אֵלֶּה? וְרָצָה לִרְאוֹתוֹ.

I řekl Heródes: Jana jsem já sťal. Kdož pak jest tento, o kterémž já slyším takové věci? I žádostiv byl ho viděti.

Herodes řekl: „Jana jsem přece dal stít. Kdo to tedy je, že o něm slyším takové věci?“ A přál si ho vidět. ([Lukáš 23:8])

Καὶ εἶπεν Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δὲ ἐστιν οὗτος, περὶ οὗ ἐγὼ ἀκούω τοιαῦτα; Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

וֵאמַר הֵרָודֵס רִשֵׁה דּיֻוחַנָן אֵנָא פֵּסקֵת מַנֻו דֵּין הָנָא דּהָלֵין שָׁמַע אנָא עלַוהי וצָבֵא הוָא דּנֵחזֵיוהי סס׃


Lukáš 9:10

כַּאֲשֶׁר חָזְרוּ הַשְּׁלִיחִים סִפְּרוּ לְיֵשׁוּעַ אֶת כָּל אֲשֶׁר עָשׂוּ. הוּא לָקַח אוֹתָם וְיָצָא אִתָּם לְבַד לְכִוּוּן עִיר הַנִּקְרֵאת בֵּית צַיְדָא.

וּבְשׁוּב הַשְּׁלִיחִים הִגִּידוּ לוֺ אֶת-כָּל-אֲשֶׁר עָשׂוּ וַיִּקָּחֵם וַיֵּלֶךְ עִמָּהֶם לְבַדָּם אֶל-עִיר הַנִּקְרֵאת בֵּית-צָיְדָה:

לְאַחַר שֶׁחָזְרוּ הַשְּׁלִיחִים וְדִוְּחוּ לְיֵשׁוּעַ עַל כָּל מַעֲשֵׂיהֶם, הוּא עָזַב אֶת הַקָּהָל אִתָּם וְהֵם הָלְכוּ יַחַד לְבֵית-צֵידָה כְּדֵי לִהְיוֹת לְבַדָּם.

וְכַאֲשֶׁר חָזְרוּ הַשְּׁלִיחִים, סִפְּרוּ לְיֵשׁוּעַ כָּל מַה שֶּׁעָשׂוּ; וְלָקַח אוֹתָם לְבַדָּם לְאֵזוֹר שׁוֹמֵם שֶׁל בֵּית-צַיְדָה.

Vrátivše se pak apoštolé, vypravovali jemu, cožkoli činili. A pojav je, odšel soukromí na místo pusté města řečeného Betsaida.

Když se apoštolové navrátili, vypravovali Ježíšovi, co všechno činili. Vzal je s sebou a odešli sami do města(d) Betsaidy. (d) var: na pusté místo u města ([Matouš 14:13-Matouš 14:21; Marek 6:30-Marek 6:44; Jan 6:1-Jan 6:15])

Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτούς, ὑπεχώρησεν κατ' ἰδίαν εἰς τόπον ἔρημον πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδάν.

וכַד הפַכו שׁלִיחֵא אֵשׁתַּעִיו ליֵשֻׁוע כֻּלמֵדֵּם דַּעבַדו וַדבַר אֵנֻון בַּלחֻודַיהֻון לַאתרָא חֻורבָּא דּבֵית־צַיָדָּא׃ ס


Lukáš 9:11

כְּשֶׁנּוֹדַע הַדָּבָר לַהֲמוֹן הָעָם הָלְכוּ אַחֲרָיו. הוּא קִבֵּל אוֹתָם, דִּבֵּר אֲלֵיהֶם עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְרִפֵּא אֶת הַזְּקוּקִים לְרִפּוּי.

וַהֲמוֺן הָעָם יָדְעוּ וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו וְהוּא קִבֵּל פְּנֵיהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם עַל-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְרָפוֺא אֶת-הַדֹּרְשִׁים לְהֵרָפֵא:

אֲבָל הַהֲמוֹנִים גִּלּוּ לְאָן יֵשׁוּעַ הָלַךְ וְהָלְכוּ בְּעִקְבוֹתָיו. יֵשׁוּעַ קִבֵּל אוֹתָם בַּחֲמִימוּת וְלִמֵּד אוֹתָם עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים. הוּא גַּם רִפֵּא אֶת הַחוֹלִים שֶׁבֵּינֵיהֶם.

וְהַהֲמוֹנִים, לִכְשֶׁיָּדְעוּ, הָלְכוּ אַחֲרָיו; וְקִבֵּל אוֹתָם, וְדִּבֵּר אִתָּם עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים. וְאֶת הַצְּרִיכִים לְרִפּוּי רִפֵּא.

Zvěděvše pak zástupové, šli za ním; i přijal je, a mluvil jim o království Božím, a ty, kteříž uzdravení potřebovali, uzdravoval.

Když to zástupy zpozorovaly, šly za ním; on je přijal, mluvil jim o Božím království a uzdravoval ty, kteří to potřebovali.

Οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ δεξάμενος αὐτούς, ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.

כֵּנשֵׁא דֵּין כַּד יִדַעו אֵזַלו בָּתרֵה וקַבֵּל אֵנֻון וַממַלֵל הוָא עַמהֻון עַל מַלכֻּותָא דַּאלָהָא ולַאילֵין דַּסנִיקִין הוַו עַל אָסיֻותָא מַאסֵא הוָא׃ ס


Lukáš 9:12

הַיּוֹם נָטָה לַעֲרֹב וְהַשְּׁנֵים־עָשָׂר נִגְּשׁוּ וְאָמְרוּ אֵלָיו: "שְׁלַח נָא אֶת הָעָם וְיֵלְכוּ אֶל הַיִּשּׁוּבִים וְהַכְּפָרִים שֶׁמִּסָּבִיב כְּדֵי לָלוּן וּלְהַשִֹיג אֹכֶל, כִּי פֹּה נִמְצָאִים אָנוּ בְּמָקוֹם שׁוֹמֵם."

וְכַאֲשֶׁר רָפָה הַיּוֺם לַעֲרֹב וַיָּבֹאוּ שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שַׁלַּח אֶת-הֲמוֺן הָעָם וְיֵלְכוּ אֶל-הֶעָרִים וְחַצְרֵיהֶן מִסָּבִיב לִמְצֹא אֹכֶל וּמָקוֺם לָלוּן כִּי-פֹה בְמָקוֺם שָׁמֵם אֲנָחְנוּ:

לִפְנוֹת עֶרֶב נִגְּשׁוּ שְׁנֵים-עָשָׂר הַתַּלְמִידִים אֶל יֵשׁוּעַ וְהֵאִיצוּ בּוֹ לִשְׁלֹחַ אֶת הַקָּהָל אֶל הַכְּפָרִים וְהַמְּשָׁקִים שֶׁבַּסְּבִיבָה כְּדֵי לִקְנוֹת אֹכֶל וּלְחַפֵּשׂ מְקוֹם לִינָה, כִּי הָאֵזוֹר שֶׁבּוֹ הָיוּ הָיָה שׁוֹמֵם לְגַמְרֵי.

כְּשֶׁהֵחֵל הַיּוֹם לִנְטוֹת, נִגְּשׁוּ תַּלְמִידָיו וְאָמְרוּ לוֹ: שַׁלַּח אֶת הַהֲמוֹנִים שֶׁיֵּלְכוּ לַכְּפָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֵנוּ וְלַמְּשָׁקִים, לָלוּן בָּהֶם וְלִמְצֹא לָהֶם אֹכֶל, כִּי בְּמָקוֹם שׁוֹמֵם אָנוּ.

Den pak počal se nachylovati. I přistoupivše dvanácte, řekli jemu: Propusť zástupy, ať rozejdouce se do městeček okolních a do vesnic, jdou a hledají pokrmů, nebo jsme tuto na místě pustém.

Schylovalo se k večeru. Tu k němu přistoupilo dvanáct učedníků a řekli: „Propusť zástup, ať jdou do okolních vesnic a dvorů opatřit si nocleh a něco k jídlu, protože jsme zde na pustém místě.“

Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ τοῦς ἀγροὺς καταλύσωσιν, καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν· ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

כַּד דֵּין שׁרִי יַומָא למֵצלָא קרֵבו תַּלמִידַוהי וָאמרִין לֵה שׁרִי לכֵנשֵׁא דּנִאזֻלון לקֻוריָא דַּחדָרַין וַלכַפרֻונֵא דּנֵשׁרֻון בּהֻון ונֵשׁכּחֻון להֻון סַיבָּרתָּא מֵטֻל דּבַאתרָא חֻורבָּא אִיתַין׃


Lukáš 9:13

אָמַר לָהֶם: "תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל", אַךְ הֵם אָמְרוּ: "אֵין לָנוּ יוֹתֵר מֵחֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת לֶחֶם וּשְׁנֵי דָגִים, אֶלָּא אִם כֵּן נֵלֵךְ אֲנַחְנוּ וְנִקְנֶה אֹכֶל לְכָל הָעָם הַזֶּה";

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל וַיֹּאמְרוּ לֹא נִמְצָא אִתָּנוּ בִּלְתִּי חֲמִשָּׁה לֶחֶם וְדָגִים שְׁנַיִם אוֺ הֲנֵלֵךְ לִקְנוֺת אֹכֶל לְכָל-הָעָם הַזֶּה:

"אַתֶּם תַּאֲכִילוּ אוֹתָם!" אָמַר יֵשׁוּעַ לְתַלְמִידָיו."בְּמָה?" שָׁאֲלוּ הַתַּלְמִידִים בְּתִמָּהוֹן. "יֵשׁ לָנוּ רַק חָמֵשׁ כִּכְּרוֹת לֶחֶם וּשְׁנֵי דָּגִים. הַאִם אַתָּה רוֹצֶה שֶׁנֵּלֵךְ לִקְנוֹת אֹכֶל לְכָל הֶהָמוֹן הַזֶּה?"

אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל. אַךְ הֵם אָמְרוּ: אֵין לָנוּ יוֹתֵר מֵחֲמִשָּׁה לְחָמִים וּשְׁנֵי דָּגִים, אֶלָּא אִם נֵלֵךְ וְנִקְנֶה אֹכֶל לְכָל הָעָם הַזֶּה;

I řekl jim: Dejte vy jim jísti. A oni řekli: Nemámeť víc než pět chlebů a dvě rybě, leč bychom my snad šli a nakoupili na tento všecken lid pokrmů?

On jim řekl: „Dejte jim jíst vy!“ Řekli mu: „Nemáme víc než pět chlebů a dvě ryby; nebo snad máme jít a nakoupit pokrm pro všechen tento lid?“

Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Οἱ δὲ εἶπον, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ πέντε ἄρτοι καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

אָמַר להֻון יֵשֻׁוע הַבו להֻון אַנתֻּון למֵאכַל הֵנֻון דֵּין אָמרִין לַיתּ לַן יַתִּיר מֵן חַמשָׁא לַחמִין וַתרֵין נֻונִין אֵלָא אֵן אֵזַלנַן וַזבַנַן סַיבָּרתָּא להָנָא כֻּלֵה עַמָא׃


Lukáš 9:14

כִּי הָיוּ שָׁם כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אֲנָשִׁים. עָנָה וְאָמַר לְתַלְמִידָיו: "הוֹשִׁיבוּ אוֹתָם בִּקְבוּצוֹת, כַּחֲמִשִּׁים אִישׁ בְּכָל קְבוּצָה."

אֲשֶׁר הָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי-אִישׁ וַיֹּאמֶר אֶל-תַּלְמִידָיו הוֺשִׁיבוּ אֹתָם שׁוּרוֺת שׁוּרוֺת כַּחֲמִשִּׁים אִישׁ בַּשּׁוּרָה:

כַּחֲמֵשֶׁת-אֲלָפִים אִישׁ הָיוּ שָׁם (לֹא כּוֹלֵל נָשִׁים וִילָדִים)."אָמְרוּ לָהֶם לָשֶׁבֶת בְּשׁוּרוֹת שֶׁל חֲמִשִּׁים אִישׁ," הוֹרָה יֵשׁוּעַ לְתַלְמִידָיו.

שֶׁכֵּן הָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אֲנָשִׁים. אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: הוֹשִׁיבוּ אוֹתָם חֲבוּרוֹת, חֲמִשִּׁים אֲנָשִׁים בַּחֲבוּרָה.

Nebo bylo mužů okolo pěti tisíců. I řekl učedlníkům svým. Rozkažte se jim posaditi v každém řadu po padesáti.

Bylo tam asi pět tisíc mužů. Řekl svým učedníkům: „Usaďte je ve skupinách asi po padesáti.“

Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα.

הָוֵין הוַו גֵּיר אַיך חַמשָׁא אַלפִין גַּברִין אָמַר להֻון יֵשֻׁוע אַסמֵכו אֵנֻון סמָכֵא חַמשִׁין אנָשִׁין בַּסמָכָא׃


Lukáš 9:15

כָּךְ עָשׂוּ וְהוֹשִׁיבוּ אֶת כֻּלָּם.

וַיַּעֲשׂוּ-כֵן וַיּוֺשִׁיבוּ אֶת-כֻּלָּם:

הַתַּלְמִידִים עָשׂוּ כִּדְבָרָיו וְהוֹשִׁיבוֹ אֶת הַקָּהָל.

וְעָשׂוּ כֵן הַתַּלְמִידִים, וְהוֹשִׁיבוּ אֶת כֻּלָּם.

I učinili tak, a posadili se všickni.

Učinili to a rozsadili je všechny.

Καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ ἀνέκλιναν ἅπαντας.

וַעבַדו הָכוָת תַּלמִידֵא וַאסמֵכו לכֻלהֻון׃


Lukáš 9:16

לָקַח יֵשׁוּעַ אֶת חֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֶת שְׁנֵי הַדָּגִים, וּלְאַחַר שֶׁנָּשָׂא עֵינָיו הַשָּׁמַיְמָה וּבֵרַךְ עֲלֵיהֶם, בָּצַע אוֹתָם וּנְתָנָם לְתַלְמִידָיו לְהַגִּישׁ לָעָם.

וַיִּקַּח אֶת-חֲמֵשֶׁת הַלֶּחֶם וְאֶת-שְׁנֵי הַדָּגִים וַיִּ׹ָּׂא עֵינָיו לַמָּרוֺם וַיְבָרֵךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן לְתַלְמִידָיו לָשׂוּם לִפְנֵי הָעָם:

יֵשׁוּעַ לָקַח אֶת חָמֵשׁ כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֶת שְׁנֵי הַדָּגִים, הִבִּיט לַשָּׁמַיִם וּבֵרֵךְ עַל הַמָּזוֹן. לְאַחַר מִכֵּן פָּרַס אֶת הַלֶּחֶם, חָתַךְ אֶת הַדָּגִים וְהִגִּישׁ לְתַלְמִידָיו שֶׁיְּחַלְּקוּ לָעָם.

וְלָקַח יֵשׁוּעַ אֶת חֲמֵשֶׁת הַלְּחָמִים וְאֶת שְׁנֵי הַדָּגִים, וְהִבִּיט הַשָּׁמַיְמָה, וּבֵרֵךְ וּבָצַע, וְנָתַן לְתַלְמִידָיו שֶׁיָּשִׂימוּ לִפְנֵי הַהֲמוֹנִים.

A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, vzhlédl v nebe, a dobrořečil jim, i lámal, a rozdával učedlníkům, aby kladli před zástup.

Potom vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, vzdal díky, lámal a dával učedníkům, aby je předložili zástupu. ([Lukáš 22:19 Lukáš 24:30])

Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παρατιθέναι τῷ ὄχλῳ.

וַנסַב יֵשֻׁוע הָנֻון חַמשָׁא לַחמִין וַתרֵין נֻונִין וחָר בַּשׁמַיָא ובַרֵך וַקצָא ויַהב לתַלמִידַוהי דַּנסִימֻון לכֵנשֵׁא׃


Lukáš 9:17

הַכֹּל אָכְלוּ וְשָׂבְעוּ, וּמִמַּה שֶּׁנּוֹתַר לָהֶם נֶאֶסְפוּ שְׁנֵים־עָשָׂר סַלִּים.

וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ שְׁנֵים עָשָׂר סַלִּים מִן-הַפְּתוֺתִים הַנּוֺתָרִים לָהֶם:

כֻּלָּם אָכְלוּ עַד שֶׁשָּׂבְעוּ, וְכַאֲשֶׁר אָסְפוּ אֶת הַפֵּרוּרִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מִלְּאוּ שְׁנֵים-עָשָׂר סָלִים.

וְאָכְלוּ כֻּלָּם וְשָׂבְעוּ. וְלָקְחוּ אֶת הַפְּתוֹתִים שׁהוֹתִירוּ, שְׁנֵים-עָשָׂר סַלִּים.

I jedli, a nasyceni jsou všickni. A sebráno jest, což jim bylo ostalo drobtů, dvanácte košů.

A jedli a nasytili se všichni. A sebralo se zbylých nalámaných chlebů dvanáct košů. ([2 Královská 4:44; Žalmy 78:29])

Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες· καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων, κόφινοι δώδεκα.

וֵאכַלו כֻּלהֻון וַסבַעו וַשׁקַלו קצָיֵא מֵדֵּם דַּאותַּרו תּרֵעסַר קֻופִינִין סס׃


Lukáš 9:18

פַּעַם אַחַת כְּשֶׁהִתְפַּלֵּל בְּמָקוֹם בּוֹדֵד וְתַלְמִידָיו הָיוּ עִמּוֹ שָׁאַל אוֹתָם: "מָה אוֹמֵר עָלַי הָעָם, מִי אֲנִי?"

וַיְהִי בְּהִתְפַּלְּלוֺ לְבַדּוֺ וְתַלְמִידָיו בָּאוּ לְפָנָיו וַיּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר מָה-אֹמְרִים עָלַי הֲמוֺן הָעָם מִי-אָנִי:

יוֹם אֶחָד כְּשֶׁהִתְפַּלֵּל יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ וְרַק תַּלְמִידָיו הָיוּ בְּחֶבְרָתוֹ, הוּא שָׁאַל אוֹתָם: "לְמִי חוֹשְׁבִים אוֹתִי הָאֲנָשִׁים?"

וְכַאֲשֶׁר הִתְפַּלֵּל לְבַדּוֹ וְתַלְמִידָיו אִתּוֹ, שָׁאַל אוֹתָם וְאָמַר: מִי אוֹמְרִים עָלַי הַהֲמוֹנִים שֶׁאֲנִי?

I stalo se, když se on modlil obzvláštně, že byli s ním učedlníci. I otázal se jich, řka: Kým mne praví býti zástupové?

Když se o samotě modlil a byli s ním jeho učedníci, otázal se jich: „Za koho mne zástupy pokládají?“ ([Matouš 16:13-Matouš 16:16; Marek 8:27-Marek 8:29])

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον καταμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;

וכַד מצַלֵא בַּלחֻודַוהי ותַלמִידַוהי עַמֵה שַׁאֵל אֵנֻון וֵאמַר מַנֻו אָמרִין עלַי כֵּנשֵׁא דִּאיתַי׃


Lukáš 9:19

הֵשִׁיבוּ: "יֵשׁ אוֹמְרִים, 'יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל', יֵשׁ אוֹמְרִים, 'אֵלִיָּהוּ', וַאֲחֵרִים אוֹמְרִים שֶׁאַחַד הַנְּבִיאִים הַקַּדְמוֹנִים קָם לִתְחִיָּה."

וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ יוֺחָנָן הַמְטַבֵּל וְיֵשׁ אֹמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אֹמְרִים נָבִיא אֶחָד קָם מִן-הַנְּבִיאִים הַקַּדְמֹנִים:

"לְיוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל," הֵשִׁיבוּ הַתַּלְמִידִים. "אֲבָל יֵשׁ הַחוֹשְׁבִים שֶׁאַתָּה אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא, וַאֲחֵרִים חוֹשְׁבִים שֶׁאַתָּה אֶחָד מֵאֲבוֹתֵינוּ הַנְּבִיאִים שֶׁקָּם לִתְחִיָּה."

עָנוּ וְאָמְרוּ: יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל; וַאֲחֵרִים -- אֵלִיָּהוּ; וַאֲחֵרִים -- נָבִיא אֶחָד מֵהַנְּבִיאִים הַקַּדְמוֹנִים קָם.

A oni odpověděvše, řekli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak, že prorok jeden z starých vstal.

Oni mu odpověděli: „Za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a někteří myslí, že vstal jeden z dávných proroků.“ ([Lukáš 9:7-Lukáš 9:8])

Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν· ἄλλοι δέ, ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

ענַו וָאמרִין לֵה דּיֻוחַנָן מַעמדָנָא וַאחרָנֵא דִּאלִיָא אחרָנֵא דֵּין דַּנבִיָא חַד מֵן נבִיֵא קַדמָיֵא קָם׃


Lukáš 9:20

שָׁאַל יֵשׁוּעַ: "וְאַתֶּם מָה אוֹמְרִים, מִי אֲנִי?" "מְשִׁיחַ הָאֱלֹהִים", הֵשִׁיב כֵּיפָא.

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וְאַתֶּם מַה תֹּאמְרוּ עָלַי מִי-אָנִי וַיַּעַן פֶּטְרוֺס וַיֹּאמֶר מְשִׁיחַ הָאֱלֹהִים:

"לְמִי אַתֶּם חוֹשְׁבִים אוֹתִי?" הִמְשִׁיךְ יֵשׁוּעַ לִשְׁאֹל."אַתָּה מְשִׁיחַ אֱלֹהִים!" עָנָה פֶּטְרוּס.

אָמַר לָהֶם: וְאַתֶּם, מִי אוֹמְרִים אַתֶּם שֶׁאֲנִי? עָנָה שִׁמְעוֹן וְאָמַר: מְשִׁיחַ הָאֱלֹהִים!

I řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl: Krista toho Božího.

Řekl jim: „A za koho mne pokládáte vy?“ Petr mu odpověděl: „Za Božího Mesiáše(e).“ (e) ř: Krista ([Jan 6:68-Jan 6:69])

Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν, Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.

אָמַר להֻון אַנתֻּון דֵּין מַנֻו אָמרִין אנתֻּון דִּאיתַי ענָא שֵׁמעֻון וֵאמַר משִׁיחֵה דַּאלָהָא׃ ס


Lukáš 9:21

אָז הִזְהִיר אוֹתָם בְּצַוּוֹתוֹ עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יַגִּידוּ זֹאת לְאִישׁ;

אָז הֵעִיד בָּם וַיְצַוֵּם לְבִלְתִּי הַגֵּד הַדָּבָר לְאִישׁ:

יֵשׁוּעַ צִוָּה עֲלֵיהֶם לֹא לְסַפֵּר זֹאת לָאִישׁ.

וְהוּא גָּעַר בָּהֶם וְהִזְהִיר אוֹתָם שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ זֹאת לְאִישׁ,

A on s pohrůžkou jim přikázal, aby toho žádnému nepravili,

On jim však důrazně přikázal, aby to nikomu neříkali, a pravil jim: ([Matouš 16:20-Matouš 16:23; Marek 8:30-Marek 8:33 Lukáš 9:36])

Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο,

הֻו דֵּין כּאָא בּהֻון וזַהַר אֵנֻון דּהָדֵא לאנָשׁ לָא נִאמרֻון׃


Lukáš 9:22

כְּמוֹ כֵן אָמַר: "צָרִיךְ שֶׁבֶּן־הָאָדָם יִסְבֹּל הַרְבֵּה, שֶׁהַזְּקֵנִים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים יִדְחוּהוּ, שֶׁיֵּהָרֵג וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם."

וַיֹּאמַר רַבִּים מַכְאֹבִים נָכֹנוּ לְבֶן-הָאָדָם וְהַזְּקֵנִים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֺפְרִים יִמְאֲסוּ-בוֺ וִימִיתֻהוּ וּבַיּוֺם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם:

"עַל בֶּן-הָאָדָם לִסְבֹּל הַרְבֵּה," הוֹסִיף יֵשׁוּעַ. "זִקְנֵי הַיְּהוּדִים, רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים יִדְחוּ אוֹתוֹ וְאַף יַהַרְגוּ אוֹתוֹ, אוּלָם כַּעֲבֹר שְׁלוֹשָׁה יָמִים יָקוּם לִתְחִיָּה!"

וְאָמַר לָהֶם: עָתִיד בֶּן-הָאָדָם לִסְבֹּל רַבּוֹת וְיִדָּחֶה עַל-יְדֵי הַזְּקֵנִים וְרָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים, וְיַהַרְגוּהוּ, וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם.

Pravě: Že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a od předních kněží {biskupů} i od zákonníků, a zamordován býti, a třetího dne z mrtvých vstáti.

“Syn člověka musí mnoho trpět, být zavržen od starších, velekněží a zákoníků, být zabit a třetího dne vzkříšen(f).“ (f) var: vstát ([Lukáš 9:31 Lukáš 9:44 Lukáš 13:33 Lukáš 17:25; Lukáš 18:31-Lukáš 18:33])

εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

וֵאמַר להֻון דַּעתִיד הֻו בּרֵה דּאנָשָׁא דּסַגִּיָאתָא נֵחַשׁ וַדנֵסתּלֵא מֵן קַשִׁישֵׁא ורַבַּי־כָּהנֵא וסָפרֵא ונֵקטלֻונָיהי וַליַומָא דַּתלָתָא נקֻום׃ ס


Lukáš 9:23

אָמַר אֶל הַכֹּל: "מִי שֶׁרוֹצֶה לָבוֹא אַחֲרַי, שֶׁיִּתְכַּחֵשׁ לְעַצְמוֹ וְיִשָֹא אֶת צְלָבוֹ יוֹם יוֹם וְיֵלֵךְ אַחֲרַי;

וַיֹּאמֶר אֶל-כֻּלָּם מִי הֶחָפֵץ לָלֶכֶת אַחֲרָי יַשְׁלִיךְ אֶת-נַפְשׁוֺ מִנֶּגֶד וְיִ׹ָּׂא אֶת-צְלָבוֺ יוֺם יוֺם וְיֵלֵךְ אַחֲרָי:

לְאַחַר מִכֵּן אָמַר יֵשׁוּעַ לְכֻלָּם: "מִי שֶׁרוֹצֶה לָלֶכֶת בְּעִקְבוֹתַי חַיָּב לְהִתְכַּחֵשׁ לְעַצְמוֹ, לְוַתֵּר עַל נוֹחִיּוּתוֹ וּשְׁאִיפוֹתָיו, לָשֵׂאת עִמּוֹ אֶת צָלְבוּ יוֹם-יוֹם וְלָבוֹא אַחֲרֵי.

וְאָמַר לְעֵינֵי כֹּל: מִי שֶׁרוֹצֶה לָבוֹא אַחֲרַי, יִתְכַּחֵשׁ לְנַפְשׁוֹ וְיִקַּח אֶת צְלָבוֹ כָּל יוֹם וְיָבוֹא אַחֲרַי;

I pravil všechněm: Chce-li kdo přijíti za mnou, zapři sám sebe, a beř svůj kříž na každý den, a následuj mne.

Všem pak řekl: „Kdo chce jít za mnou, zapři sám sebe, nes každého dne(g) svůj kříž a následuj mne. (g) var: – každého dne ([Matouš 16:24-Matouš 16:28; Marek 8:34-Marek 8:9 Marek :1 Matouš 10:38; Lukáš 14:27])

Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.

וָאמַר הוָא קדָם כֻּלנָשׁ מַן דּצָבֵא דּנִאתֵא בָּתַרי נֵכפֻּור בּנַפשֵׁה ונֵשׁקֻול זקִיפֵה כֻּליֻום ונִאתֵא בָּתַרי׃


Lukáš 9:24

כִּי הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת נַפְשׁוֹ יְאַבֵּד אוֹתָהּ. אֲבָל הַמְאַבֵּד אֶת נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי, יַצִּילֶנָּה.

כִּי מִי הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת-נַפְשׁוֺ תִּכָּרֶת-לוֺ וּמִי אֲשֶׁר יַכְרִית אֶת-נַפְשׁוֺ לְמַעֲנִי יִמְצָאֶנָּה:

כִּי הַמְּאַבֵּד אֶת חַיָּיו לְמַעֲנִי – יַצִּיל אוֹתָם, בְּעוֹד שֶׁהַמִּתְעַקֵּשׁ לִשְׁמֹר עַל חַיָּיו – יְאַבֵּד אוֹתָם.

כִּי מִי שֶׁרוֹצֶה לְהוֹשִׁיעַ אֶת נַפְשׁוֹ יְאַבֵּד אוֹתָהּ, וּמִי שֶׁיְּאַבֵּד אֶת נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי -- זֶה יוֹשִׁיעַ אוֹתָהּ;

Nebo kdož bude chtíti duši svou zachovati, ztratíť ji; a kdož ztratí duši svou pro mne, tenť ji zachová,

Neboť kdo by chtěl zachránit svůj život(h), ten o něj přijde; kdo však přijde o život pro mne, zachrání jej. (h) duši ([Matouš 10:39; Lukáš 17:33; Jan 12:25])

Ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.

מַן גֵּיר דּצָבֵא דּנַפשֵׁה נַחֵא מַובֵּד לָה מַן דֵּין דּנַובֵּד נַפשֵׁה מֵטֻלָתי הָנָא מַחֵא לָה׃


Lukáš 9:25

מַה תּוֹעֶלֶת תִּצְמַח לְאָדָם אִם יַרְוִיחַ אֶת כָּל הָעוֹלָם וְהוּא עַצְמוֹ יֹאבַד אוֹ יִנָּזֵק?

כִּי מַה-בֶּצַע לְאִישׁ אִם יִקְנֶה-לּוֺ אֶת-כָּל-הָאָרֶץ וְאֶת-נַפְשׁוֺ יְאַבֵּד אוֺ יַשְׁחִיתֶנָּה:

מָה הִרְוִיחַ אָדָם שֶׁהִשִּׂיג אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ אֲבָל אִבֵּד אֶת נַפְשׁוֹ?

כִּי מַה יּוֹעִיל לְאָדָם אֲשֶׁר יַרְוִיחַ אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, אַךְ אֶת נַפְשׁוֹ יִאַבֵּד אוֹ יִפְסִיד?

Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, kdyby sám sebe ztratil, aneb sám sebe zmrhal?

Jaký prospěch má člověk, který získá celý svět, ale sám sebe ztratí nebo zmaří?

Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

מָנָא גֵּיר נֵתעַדַּר בַּר אנָשָׁא דּנִאתַר עָלמָא כֻּלֵה נַפשֵׁה דֵּין נַובֵּד אַו נֵחסַר׃


Lukáš 9:26

כִּי הָאִישׁ אֲשֶׁר אֲנִי וּדְבָרַי הָיִינוּ לוֹ לְחֶרְפָּה, הוּא יִהְיֶה לְחֶרְפָּה לְבֶן־הָאָדָם כַּאֲשֶׁר יָבוֹא בִּכְבוֹדוֹ וּבִכְבוֹד הָאָב וְהַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים.

כִּי כָל-אִישׁ אֲשֶׁר יֵבוֺשׁ מִמֶּנִּי וּמִדְּבָרָי אַף בֶּן-הָאָדָם יֵבוֺשׁ מִמֶּנּוּ כַּאֲשֶׁר יָבֹא בִכְבוֺדוֺ וּבִכְבוֺד אָבִיו וְהַמַּלְאָכִים הַקְּדוֺשִׁים:

"כַּאֲשֶׁר בֶּן-הָאָדָם יִשּׁוּב בְּכָבוֹד הָאֱלֹהִים וְהַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים, וּמִי שֶׁאֲנִי וְדִבְרֵי הָיוּ לוֹ לְבוּשָׁה, הוּא יִהְיֶה לְבוּשָׁה לְבֶן הָאָדָם.

וּמִי שֶׁיֵּבוֹשׁ בִּי וּבִדְבָרַי, יֵבוֹשׁ בּוֹ בֶּן-הָאָדָם כַּאֲשֶׁר יָבוֹא בִּכְבוֹד אָבִיו עִם מַלְאָכָיו הַקְּדוֹשִׁים.

Nebo kdož by se za mne styděl a za mé řeči, za tohoť se Syn člověka styděti bude, když přijde v slávě své a Otcově i svatých andělů.

Kdo se stydí za mne a za má slova, za toho se bude stydět Syn člověka, až přijde v slávě své i Otcově a svatých andělů. ([Matouš 10:33; Lukáš 12:9; 2 Timoteovi 2:12])

Ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.

מַן דּנֵבהַת בִּי דֵּין וַבמֵלַי נֵבהַת בֵּה בּרֵה דּאנָשָׁא מָא דָּאתֵא בּשֻׁובחָא דַּאבֻוהי עַם מַלַאכַוהי קַדִּישֵׁא׃ ס


Lukáš 9:27

וּבֶאֱמֶת אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, יֵשׁ מִן הָעוֹמְדִים פֹּה אֲשֶׁר לֹא יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי יִרְאוּ אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים."

וְאָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם יֵשׁ מִן-הַנִּצָּבִים פֹּה אֲשֶׁר לֹא-יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי-יִרְאוּ אֶת-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:

אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם אֶת הָאֱמֶת: בֵּין הָעוֹמְדִים פֹּה עַתָּה יֵשׁ כָּאֵלֶּה שֶׁלֹּא יָמוּתוּ לִפְנֵי שֶׁיִּרְאוּ אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים!"

אֱמֶת אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, יֵשׁ אֲנָשִׁים הָעוֹמְדִים כָּאן שֶׁלֹּא יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד אֲשֶׁר יִרְאוּ אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.

Ale pravímť vám jistě: Jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až uzří království Boží.

Říkám vám po pravdě: Někteří z těch, kteří tu stojí, neokusí smrti, dokud nespatří království Boží.“ ([Matouš 10:23; Jan 21:22; 1 Tesalonickým 4:15])

Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

שׁרָרָא אָמַר אנָא לכֻון דִּאית אנָשָׁא דּקָימִין הָרכָּא דּלָא נֵטעמֻון מַותָּא עדַמָא דּנֵחזֻון מַלכֻּותֵה דַּאלָהָא׃ ס


Lukáš 9:28

כִּשְׁמוֹנָה יָמִים אַחֲרֵי שֶׁאָמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לָקַח אֶת כֵּיפָא וְאֶת יוֹחָנָן וְאֶת יַעֲקֹב וְעָלָה לָהָר לְהִתְפַּלֵּל.

וַיְהִי כִּשְׁמֹנַת יָמִים אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּקַּח אִתּוֺ אֶת-פֶּטְרוֺס וְאֶת-יוֺחָנָן וְאֶת-יַעֲקֹב וַיַּעַל אֶל-הָהָר וַיִּתְפַּלֵּל:

כַּעֲבֹר שְׁמוֹנָה יָמִים לָקַח אִתּוֹ יֵשׁוּעַ אֶת פֶּטְרוּס, יוֹחָנָן וְיַעֲקֹב וְעָלָה עַל אֶחָד הֶהָרִים כְּדֵי לְהִתְפַּלֵּל.

וְכִשְׁמוֹנָה יָמִים אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, לָקַח יֵשׁוּעַ אֶת שִׁמְעוֹן וְאֶת יַעֲקֹב וְאֶת יוֹחָנָן. וְעָלוּ לָהָר לְהִתְפַּלֵּל.

I stalo se po těch řečech, jako po osmi dnech, že vzav s sebou Petra a Jakuba a Jana, vstoupil na horu, aby se modlil.

Za týden po této rozmluvě vzal Ježíš s sebou Petra, Jana a Jakuba a vystoupil na horu, aby se modlil. ([Matouš 17:1-Matouš 17:9; Marek 9:2-Marek 9:9; 2 Petrův 1:17-2 Petrův 1:18 Lukáš 8:51])

Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτώ, καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

הוָא דֵּין בָּתַר מֵלֵא הָלֵין אַיך תּמָניָא יַומִין דּבַר יֵשֻׁוע לשֵׁמעֻון וַליַעקֻוב וַליֻוחַנָן וַסלֵק לטֻורָא לַמצַלָיֻו׃


Lukáš 9:29

בְּעוֹד הוּא מִתְפַּלֵּל הִשְׁתַּנָּה מַרְאֵה פָּנָיו, וּלְבוּשׁוֹ נַעֲשָׂה לָבָן מַבְהִיק.

וַיְשֻׁנֶּה מַרְאֵה פָנָיו בְּהִתְפַּלְּלוֺ וּלְבוּשׁוֺ נֶהְפַּךְ לְלָבָן וּבָהִיר עַד-מְאֹד:

בִּזְמַן שֶׁיֵּשׁוּעַ הִתְפַּלֵּל, פָּנָיו הִשְׁתַּנּוּ וּבְגָדָיו הִלְבִּינוּ וְהִבְרִיקוּ.

וְכַאֲשֶׁר הִתְפַּלֵּל, הִשְׁתַּנָּה מַרְאֵה פָּנָיו, וּבְגָדָיו הִלְבִּינוּ וְהִבְהִיקוּ.

A když se modlil, učiněna jest tvář jeho proměněná, a oděv jeho bílý a stkvoucí.

A když se modlil, nabyla jeho tvář nového vzhledu a jeho roucho bělostně zářilo.

Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτόν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

וכַד הֻו מצַלֵא אֵתחַלַף חֵזוָא דַּאפַּוהי ונַחתַּוהי חוַרו ומַברקִין הוַו׃


Lukáš 9:30

וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים מְשׂוֹחֲחִים אִתּוֹ, מֹשֶׁה וְאֵלִיָּהוּ

וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים דִּבְּרוּ אִתּוֺ מֹשֶׁה וְאֵלִיָּהוּ:

לְפֶתַע הוֹפִיעוּ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וְאֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וְדִבְּרוּ אִתּוֹ.

וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים מְדַבְּרִים אִתּוֹ, מֹשֶׁה וְאֵלִיָּהוּ

A aj, dva muži mluvili s ním, a ti byli Mojžíš a Eliáš.

A hle, rozmlouvali s ním dva muži – byli to Mojžíš a Eliáš;

Καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωσῆς καὶ Ἠλίας,

והָא תּרֵין גַּברִין ממַללִין הוַו עַמֵה דִּאיתַיהֻון מֻושֵׁא וִאלִיָא׃


Lukáš 9:31

שֶׁהוֹפִיעוּ בַּהֲדַר כָּבוֹד וְדִבְּרוּ עַל הִסְתַּלְּקוּתוֹ אֲשֶׁר הָיָה עָתִיד לְהַגְשִׁים בִּירוּשָׁלַיִם.

אֲשֶׁר נִרְאוּ בִכְבוֺדָם וְנִדְבְּרוּ עַל-אֲשֶׁר עָלָיו לְהַשְׁלִים חֻקּוֺ בִּירוּשָׁלָיִם לִהְיוֺת נִגְזָר מֵאֶרֶץ חַיִּים:

הוֹפָעָתָם הָיְתָה מַרְשִׁימָה וּמְהֻדֶּרֶת, וְהֵם דִּבְּרוּ עִם יֵשׁוּעַ עַל מוֹתוֹ הַקָּרוֹב בִּירוּשָׁלַיִם, שֶׁהָיָה צָפוּי לְפִי דְּבַר ה'.

שֶׁנִּרְאוּ בְּהָדָר וְדִבְּרוּ עַל הִסְתַּלְּקוּתוֹ אֲשֶׁר הָיְתָה עֲתִידָה לְהִתְגַּשֵּׁם בִּירוּשָׁלַיִם.

Kteříž okázavše se v slávě, vypravovali o smrti jeho, kterouž měl podstoupiti v Jeruzalémě.

zjevili se v slávě a mluvili o jeho cestě(i), kterou měl dokonat v Jeruzalémě. (i) ř: vyjití, odchodu (exodu) ([Lukáš 9:22 Lukáš 9:44 Lukáš 13:33 Lukáš 17:25; Lukáš 18:31-Lukáš 18:33])

οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.

דֵּאתחזִיו בּתֵשׁבֻּוחתָּא אָמרִין הוַו דֵּין עַל מַפּקָנֵה דַּעתִיד הוָא דּנֵשׁתַּלַם בֻּאורִשׁלֵם׃


Lukáš 9:32

כֵּיפָא וַחֲבֵרָיו הָיוּ רְדוּמִים. הֵם הִתְעוֹרְרוּ וְאָז רָאוּ אֶת כְּבוֹדוֹ וְאֶת שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים הָעוֹמְדִים לְיָדוֹ.

וְתַרְדֵּמָה נָפְלָה עַל-פֶּטְרוֺס וְעַל-אֲשֶׁר אִתּוֺ וְכַאֲשֶׁר הֵקִיצוּ רָאוּ אֶת-כְּבוֺדוֺ וְאֶת-שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים הַנִּצָּבִים עָלָיו:

בֵּינְתַיִם שָׁקְעוּ פֶּטְרוּס וְהָאֲחֵרִים בְּשֵׁנָה עֲמֻקָּה, וּכְשֶׁהִתְעוֹרְרוּ רָאוּ אֶת כְּבוֹדוֹ וַהֲדָרוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ וְאֶת הַשָּׁנִים שֶׁעָמְדוּ לְיָדוֹ.

וְכָבְדָה עֲלֵיהֶם הַשֵּׁנָה, עַל שִׁמְעוֹן וְהַלָּלוּ אֲשֶׁר אִתּוֹ; וּבְקֹשִׁי הִתְעוֹרְרוּ, וְרָאוּ אֶת כְּבוֹדוֹ וְאֶת שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים שֶׁעָמְדוּ לְיָדוֹ.

Petr pak a ti, kteříž s ním byli, obtíženi byli snem, a procítivše, viděli slávu jeho a ty dva muže, ani stojí s ním.

Petra a jeho druhy obestřel těžký spánek. Když se probrali, spatřili jeho slávu i ty dva muže, kteří byli s ním.

Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.

וִיקַרו הוַו להֻון בּשֵׁנתָא שֵׁמעֻון והָנֻון דּעַמֵה וַלמַחסֵן אֵתּתּעִירו וַחזַו שֻׁובחֵה וַלהָנֻון תּרֵין אנָשִׁין דּקָימִין הוַו לוָתֵה סּ סּ׃


Lukáš 9:33

כְּשֶׁנִּפְרְדוּ מִמֶּנּוּ אָמַר כֵּיפָא אֶל יֵשׁוּעַ: "אֲדוֹנִי, טוֹב שֶׁאֲנַחְנוּ כָּאן. נַעֲשֶׂה נָא שָׁלֹשׁ סֻכּוֹת; לְךָ אַחַת, לְמֹשֶׁה אַחַת וּלְאֵלִיָּהוּ אַחַת", וְלֹא יָדַע מַה שֶּׁאָמַר.

וַיְהִי בַּעֲלוֺתָם מֵעָלָיו וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֺס אֶל-יֵשׁוּעַ אֲדֹנִי טוֺב לָנוּ לָשֶׁבֶת פֹּה נַעֲשֶׂה-נָּא שָׁלֹשׁ סֻכּוֺת אַחַת לְךׇ אַחַת לְמֹשֶׁה וְאַחַת לְאֵלִיָּהוּ כִּי לֹא יָדַע מַה-לְּדַבֵּר:

כְּשֶׁעָמְדוּ אֵלִיָּהוּ וּמֹשֶׁה לָלֶכֶת קָרָא פֶּטְרוּס בְּבִלְבּוּל, בְּלִי לָדַעַת מָה הוּא אוֹמֵר: "רַבִּי, כַּמָּה נִפְלָא! מַדּוּעַ לֹא נָקִים כָּאן שָׁלוֹשׁ סֻכּוֹת – לְךָ, לְמֹשֶׁה וּלְאֵלִיָּהוּ?"

וְכַאֲשֶׁר הֵחֵלּוּ לְהִפָּרֵד מִמֶּנּוּ, אָמַר שִׁמְעוֹן לְיֵשׁוּעַ: רַבִּי, טוֹב לָנוּ לִהְיוֹת כָּאן; וְנַעֲשֶׂה שָׁלוֹשׁ סֻכּוֹת -- לְךָ אַחַת וּלְמֹשֶׁה אַחַת וּלְאֵלִיָּהוּ אַחַת. וְלֹא יָדַע מַה הוּא אוֹמֵר.

I stalo se, když oni odešli od něho, řekl Petr Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám zde býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, a Mojžíšovi jeden, a Eliášovi jeden, nevěda, co mluví.

Vtom se ti muži od něho začali vzdalovat; Petr mu řekl: „Mistře(j), je dobré, že jsme zde; udělejme tři stany, jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“ Nevěděl, co mluví. (j) ř: Veliteli (tak i Lukáš 9:49)

Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ' αὐτοῦ, εἶπεν Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοί, καὶ μίαν Μωσῇ, καὶ μίαν Ἠλίᾳ· μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.

וכַד שַׁרִיו למֵפרַשׁ מֵנֵה אֵמַר שֵׁמעֻון ליֵשֻׁוע רַבִּי שַׁפִּיר הֻו לַן דּהָרכָּא נֵהוֵא ונֵעבֵּד תּלָת מַטלִין לָך חדָא וַלמֻושֵׁא חדָא ולִאלִיָא חדָא ולָא יָדַע הוָא מָנָא אָמַר׃


Lukáš 9:34

בְּדַבְּרוֹ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הוֹפִיעַ עָנָן וְסָכַך עֲלֵיהֶם, וּפַחַד נָפַל עֲלֵיהֶם בִּהְיוֹתָם בְּתוֹךְ הֶעָנָן.

עוֺדֶנּוּ מְדַבֵּר כָּזֹאת וְהִנֵּה עָנָן סָכַךְ עֲלֵיהֶם וַיָּבֹאוּ בְתוֺךְ הֶעָנָן וַיִּירָאוּ:

בְּעוֹדוֹ מְדַבֵּר כִּסָּה אוֹתָם עָנָן וְהֵם נִמְלְאוּ פַּחַד.

וּכְשֶׁאָמַר זֹאת, הָיָה עָנָן וְסָכַךְ עֲלֵיהֶם; וּפַחֲדוּ כַּאֲשֶׁר רָאוּ אֶת מֹשֶׁה וְאֵלִיָּהוּ נִכְנָסִים בֶּעָנָן.

A když on to mluvil, stal se oblak, i zastínil je. Báli se pak, když onino vcházeli do oblaku.

Než to dopověděl, přišel oblak a zastínil je. Když se ocitli v oblaku, zmocnila se jich bázeň.

Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίασεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ἐκείνους εἰσελθεῖν εἰς τὴν νεφέλην.

וכַד אָמַר הָלֵין הוָת ענָנָא וַאטלַת עלַיהֻון וַדחֵלו כַּד חזַו למֻושֵׁא ולִאלִיָא דּעַלו בַּענָנָא׃


Lukáš 9:35

יָצָא קוֹל מִתּוֹךְ הֶעָנָן לֵאמֹר: "זֶה בְּנִי בְּחִירִי, אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן!"

וְהִנֵּה קוֺל יֹצֵא מִתּוֺךְ הֶעָנָן לֵאמֹר זֶה-בְּנִי יְדִידִי אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן:

וּמִן הֶעָנָן קָרָא קוֹל: "זֶהוּ בְּנֵי הָאָהוּב, שָׁמְעוּ בְּקוֹלוֹ."

וְקוֹל הָיָה מִן הֶעָנָן, אוֹמֵר: זֶהוּ בְּנִי הָאָהוּב; אֵלָיו שִׁמְעוּ.

I stal se hlas z oblaku řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, toho poslouchejte.

A z oblaku se ozval hlas: „Toto jest můj vyvolený(k) Syn, toho poslouchejte.“ (k) var: milovaný ([Lukáš 3:22; Žalmy 2:7; Izajáš 42:1; Deuteronomium 18:15])

Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.

וקָלָא הוָא מֵן ענָנָא דָּאמַר הָנַו בֵּרי חַבִּיבָא לֵה שׁמַעו׃


Lukáš 9:36

כַּאֲשֶׁר נִשְׁמַע הַקּוֹל נִמְצָא יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ. הֵם שָׁתְקוּ וּבְאוֹתָם יָמִים לֹא סִפְּרוּ לְאִישׁ מִכָּל מַה שֶּׁרָאוּ.

וּבְהִשָּׁמַע הַקּוֺל עָמַד יֵשׁוּעַ לְבַדּוֺ וְהֵם הֶחֱרִישׁוּ לֹא-הִגִּידוּ דָבָר לְאִישׁ בַּיָּמִים הָהֵם מִכֹּל אֲשֶׁר רָאוּ:

לְאַחַר הַקּוֹל נִרְאֶה יֵשׁוּעַ עוֹמֵד לְבַדּוֹ. הַתַּלְמִידִים לֹא סִפְּרוּ לָאִישׁ אֶת אֲשֶׁר רָאוּ אֶלָּא חִכּוּ.

וּכְשֶׁהָיָה הַקּוֹל, נִמְצָא יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ. וְהֵם שָׁתְקוּ, וּבַיָּמִים הָהֵם לֹא אָמְרוּ לְאִישׁ מַה שֶּׁרָאוּ.

A když se ten hlas stal, nalezen jest Ježíš sám. A oni mlčeli, a nepravili žádnému v těch dnech ničeho z těch věcí, kteréž viděli.

Když se hlas ozval, byl už Ježíš sám. Oni umlkli a nikomu tehdy neřekli nic o tom, co viděli. ([Lukáš 9:21])

Καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνήν, εὑρέθη ὁ Ἰησοῦς μόνος. Καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑωράκασιν.

וכַד הוָא קָלָא אֵשׁתּכַח יֵשֻׁוע בַּלחֻודַוהי והֵנֻון שׁתֵקו וַלאנָשׁ לָא אֵמַרו בּהָנֻון יַומָתָא מֵדֵּם דַּחזַו׃ ס


Lukáš 9:37

כַּאֲשֶׁר יָרְדוּ מִן הָהָר בְּיוֹם הַמָּחֳרָת, בָּאוּ עַם רַב לִקְרָאתוֹ.

וַיְהִי מִמָּחֳרָת בְּרִדְתָּם מִן-הָהָר וַיִּפְגְּשׁוּ אֹתוֺ רַבִּים מִן-הָעָם:

כְּשֶׁיָּרְדוּ מִן הָהָר לְמָחֳרָת, בָּאוּ אֲנָשִׁים רַבִּים לִקְרַאת יֵשׁוּעַ,

וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת, כְּשֶׁיָּרְדוּ מִן הָהָר, פָּגַשׁ בָּהֶם הָמוֹן רַב.

Stalo se pak druhého dne, když sstupovali s hory, potkal jej zástup mnohý.

Když příštího dne sestoupili z hory, vyšel mu vstříc veliký zástup. ([Matouš 17:14-Matouš 17:21; Marek 9:14-Marek 9:29])

Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

וַהוָא ליַומָא דּבָתרֵה כַּד נָחתִּין מֵן טֻורָא פּגַע בּהֻון כֵּנשָׁא סַגִּיָאא׃ ס


Lukáš 9:38

"רַבִּי", צָעַק אִישׁ מִן הֶהָמוֹן, "אֲנִי מִתְחַנֵּן אֵלֶיךָ, הַבֵּט נָא אֶל בְּנִי, כִּי בֵּן יָחִיד הוּא לִי.

וְהִנֵּה אֶחָד מֵהֶם קָרָא לֵאמֹר אָנָּא רַבִּי הַבֶּט-נָא לִבְנִי כִּי בְּנִי יְחִידִי הוּא:

וְאֶחָד מֵהֶם קָרָא: "רַבִּי, אֲנִי מִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ שֶׁתַּבִּיט בִּבְנֵי הַיָּחִיד.

וְאִישׁ אֶחָד מִן הֶהָמוֹן הַהוּא צָעַק וְאָמַר: מוֹרֶה, מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִמְּךָ, פְּנֵה אֵלַי. בְּנִי הַיָּחִיד הוּא לִי,

A aj, muž z zástupu zvolal, řka: Mistře, prosím tebe, vzhlédni na syna mého, neboť jediného toho mám.

A hle, jakýsi muž ze zástupu volal: „Mistře, prosím tě, ujmi se mého syna, vždyť je to mé jediné dítě;

Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησεν, λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ἐστίν μοι·

וגַברָא חַד מֵן כֵּנשָׁא הַו קעָא וֵאמַר מַלפָנָא בָּעֵא אנָא מֵנָך אֵתפַּני עלַי בֵּרי דִּיחִידָיָא הו לִי׃


Lukáš 9:39

רוּחַ אוֹחֶזֶת בּוֹ וְהוּא צוֹעֵק פִּתְאוֹם; הִיא מְזַעְזַעַת אוֹתוֹ עַד שֶׁהַקֶּצֶף יוֹרֵד מִפִּיו, מִתְעַלֶּלֶת בּוֹ וּבְקֹשִׁי מַרְפָּה מִמֶּנּוּ.

וְרוּחַ דָּבַק בּוֺ וְהוּא צֹעֵק פִּתְאֹם כִּי יִטְרְפֶנּוּ עַד-אֲשֶׁר יוֺרִיד רִירוֺ וְלֹא יִרֶף מִמֶּנּוּ עַד-אֲשֶׁר יְשִׁיבֶנּוּ עַד-דַּכָּא:

שֵׁד נִכְנַס בּוֹ, וּבְכָל פַּעַם שֶׁהוּא אוֹחֵז בִּבְנֵי הוּא גּוֹרֵם לוֹ לִצְרֹחַ לְלֹא סִבָּה, מַשְׁלִיךְ אוֹתוֹ עַל הָרִצְפָּה וּמַתִּישׁ אֶת כּוֹחוֹ עַד שָׁרִיר נוֹזֵל מִפִּיו. הַשֵּׁד הַזֶּה מְדַכֵּא אֶת בְּנֵי מְאוֹד וְכִמְעַט שֶׁאֵינוֹ עוֹזֵב אוֹתוֹ לְנַפְשׁוֹ.

וְרוּחַ בָּאָה עָלָיו וּפִתְאוֹם הוּא צוֹעֵק; וְחוֹרֵק שִׁנָּיו וּמוֹרִיד רִיר; וּבְקֹשִׁי הִיא מַרְפָּה מִמֶּנּוּ לְאַחַר שֶׁרִצְּצָה אוֹתוֹ.

A aj, duch jej napadá, a on i hned křičí, a lomcuje jím slinícím se, a nesnadně odchází od něho, sápaje jím.

hle, zachvacuje ho duch, takže znenadání vykřikuje, a lomcuje jím, až má pěnu kolem úst; jen stěží od něho odchází a tak ho moří.

καὶ ἰδού, πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ' αὐτοῦ, συντρῖβον αὐτόν.

ורֻוחָא עָדיָא עלַוהי ומֵן שֵׁליָא קָעֵא וַמחַרֵק שֵׁנַוהי ומַרעֵת וַלמַחסֵן פָּרקָא מֵנֵה מָא דַּשׁחַקתֵה׃


Lukáš 9:40

בִּקַּשְׁתִּי מִתַּלְמִידֶיךָ לְגָרֵשׁ אוֹתָהּ וְלֹא יָכְלוּ."

וָאֶשְׁאַל מִתַּלְמִידֶיךׇ לְגָרְשׁוֺ וְלֹא יָכֹלוּ:

הִתְחַנַּנְתִּי לִפְנֵי תַּלְמִידֶיךָ שֶׁיִּגְרְשׁוּ אֶת הַשֵּׁד, אֲבָל הֵם לֹא יָכְלוּ לַעֲשׂוֹת זֹאת."

וּבִקַּשְׁתִּי מִתַּלְמִידֶיךָ שֶּׁיְּגָרְשׁוּהָ וְלֹא יָכְלוּ.

I prosil jsem učedlníků tvých, aby jej vyvrhli, ale nemohli.

Prosil jsem už tvé učedníky, aby ho vyhnali, ale nemohli.“

Καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.

וַבעִית מֵן תַּלמִידַיךְּ דּנַפּקֻונָיהי ולָא אֵשׁכַּחו׃


Lukáš 9:41

הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ: "הוֹי דּוֹר חֲסַר אֱמוּנָה וּמְעַוֵּת דֶּרֶךְ, עַד מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם וְאֶסְבֹּל אֶתְכֶם? הָבֵא אֶת בִּנְךָ הֵנָּה!"

וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הוֺי דּוֺר לֹא-אֵמֻן בּוֺ דּוֺר תַּהְפֻּכֹת עַד-מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם עַד-מָתַי אֶ׹ָּׂא אֶתְכֶם הָבֵא אֶת-בִּנְךׇ הֵנָּה:

"אֵיזֶה דּוֹר עַקְשָׁן וַחֲסַר-אֱמוּנָה!" קָרָא יֵשׁוּעַ. "עַד מָתַי אֶצְטָרֵךְ לִסְבֹּל אֶתְכֶם? הֵבִיאוּ אֶת הַיֶּלֶד!"

עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר: הוֹי דּוֹר בִּלְתִּי מַאֲמִין וַעֲקַלְקַל, עַד מָתַי אֶהְיֶה אֶצְלְכֶם וְאֶסְבֹּל אֶתְכֶם? קָרֵב הֵנָּה אֶת בִּנְךָ.

I odpověděv Ježíš, řekl: Ó pokolení nevěrné a převrácené, dokudž budu u vás, a snášeti budu vás? Přiveď sem syna svého.

Ježíš odpověděl: „Pokolení nevěřící a zvrácené, jak dlouho ještě mám být s vámi a snášet vás? Přiveď sem svého syna!“ ([Deuteronomium 32:5 Deuteronomium 32:20])

Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Προσάγαγε τὸν υἱόν σου ὧδε.

ענָא דֵּין יֵשֻׁוע וֵאמַר אֻון שַׁרבּתָא דּלָא מהַימנָא וַמעַקַלתָּא עדַמָא לֵאמַתי אֵהוֵא לוָתכֻון וֵאסַיבַּרכֻון קַרֵבָיהי לכָא לַברָך׃


Lukáš 9:42

בְּעוֹד הוּא מִתְקָרֵב אֶל יֵשׁוּעַ הִפִּילוֹ הַשֵּׁד וְזִעְזַע אֶת גּוּפוֹ. אַךְ יֵשׁוּעַ גָּעַר בָּרוּחַ הַטְּמֵאָה וְרִפֵּא אֶת הַיֶּלֶד. לְאַחַר מִכֵּן הֶחֱזִירוֹ לְאָבִיו,

וְהוּא טֶרֶם בָּא וַיַּרְעֵשׁ אֹתוֺ הָרוּחַ וַיִּטְרְפֵהוּ וְיֵשׁוּעַ גָּעַר בְּרוּחַ הַטֻּמְאָה וְאֶת-הַנַּעַר הֶחֱיָה מֵחָלְיוֺ וַיָּשֶׁב אֹתוֺ לְאָבִיו:

לִפְנֵי שֶׁהִסְפִּיק הַיֶּלֶד לְהַגִּיעַ אֶל יֵשׁוּעַ, הַשֵּׁד הִפִּיל אוֹתוֹ אַרְצָה כַּאֲשֶׁר הוּא מִזְדַּעְזֵעַ. אוּלָם יֵשׁוּעַ גֵּרֵשׁ מִמֶּנּוּ אֶת הַשֵּׁד בִּגְעָרָה, רִפֵּא אוֹתוֹ וְהֵשִׁיבוּ לְאָבִיו.

וְכַאֲשֶׁר קֵרֵב אוֹתוֹ, הִשְׁלִיכוֹ הַשֵּׁד הַהוּא וְזִעֲזַע אוֹתוֹ.

A v tom, když on přicházel, porazil jej ďábel, a lomcoval jím. I přimluvil duchu nečistému Ježíš, a uzdravil toho mládence, a navrátil jej otci jeho.

Ještě než k němu přišel, démon ho povalil a zkroutil křečí. Ježíš pohrozil nečistému duchu, uzdravil chlapce a vrátil jej otci. ([Lukáš 4:35 Lukáš 4:39 Lukáš 8:24])

Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ, ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα, καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

וכַד מקַרֵב לֵה אַרמיֵה דַּיוָא הַו ומַעסֵה וַכאָא יֵשֻׁוע בּרֻוחָא הָי טַנפתָא וַאסיֵה לטַליָא ויַהבֵּה לַאבֻוהי׃ ס


Lukáš 9:43

וְהַכֹּל הִשְׁתּוֹמְמוּ עַל גְּדֻלַּת הָאֱלֹהִים.

וַיִּתְמְהוּ כֻלָּם עַל-גֹּדֶל עֹז הָאֱלֹהִים וּבְעוֺד הֵם מִתְפַּלְּאִים עַל-כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֶל-תַּלְמִידָיו:

כְּשֶׁרָאוּ הַנּוֹכְחִים אֶת הַגִּלּוּי הַזֶּה שֶׁל כּוֹחַ אֱלֹהִים, נָפְלָה עֲלֵיהֶם יִרְאֶה גְּדוֹלָה.בְּעוֹד הַקָּהָל מִתְפַּעֵל וּמַחֲלִיף רְשָׁמִים עַל מַעֲשָׂיו הַנִּפְלָאִים, אָמַר יֵשׁוּעַ לְתַלְמִידָיו:

וְגָעַר יֵשׁוּעַ בָּרוּחַ הַטְּמֵאָה, וְרִפֵּא אֶת הַנַּעַר וּנְתָנוֹ לְאָבִיו.

I děsili se všickni nad velikomocností Božskou. A když se všickni divili všem věcem, kteréž činil Ježíš, řekl učedlníkům svým:

Všichni žasli nad velikou Boží mocí. Když se všichni divili, co všechno učinil, řekl svým učedníkům: ([Matouš 17:22-Matouš 17:23; Marek 9:30-Marek 9:32])

Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,

וֵאתּדַּמַרו כֻּלהֻון בּרַבֻּותֵה דַּאלָהָא ס וכַד כֻּלנָשׁ מֵתּדַּמַר הוָא עַל כֻּל דּעָבֵד יֵשֻׁוע אֵמַר לתַלמִידַוהי׃


Lukáš 9:44

"הַטּוּ אָזְנֵיכֶם לַמִּלִּים הָאֵלֶּה: הִנֵּה עָתִיד בֶּן־הָאָדָם לְהִמָּסֵר לִידֵי אֲנָשִׁים."

שִׂימוּ אַתֶּם אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאָזְנֵיכֶם כִּי הִנֵּה בֶּן-הָאָדָם יִסָּגֵר בִּידֵי אֲנָשִׁים:

"הִקְשִׁיבוּ לְדִבְרֵי בִּתְשׂוּמֶת לֵב: בֶּן-הָאָדָם עוֹמֵד לְהִמָּסֵר לִידֵי אֲנָשִׁים."

וְהִתְפַּלְּאוּ כֻּלָּם עַל גְּדֻלַּת הָאֱלֹהִים. וְכַאֲשֶׁר כָּל אֶחָד הִתְפַּלֵּא עַל כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה יֵשׁוּעַ, אָמַר לְתַלְמִידָיו: שִׂימוּ אַתֶּם אֶת הַמִּלִּים הָאֵלֶּה בְּאָזְנֵיכֶם, כִּי עָתִיד בֶּן-הָאָדָם לְהִמָּסֵר לִידֵי בְּנֵי אָדָם.

Složte vy v uších svých řeči tyto, neboť Syn člověka bude vydán v ruce lidské.

“Slyšte a dobře si pamatujte tato slova: Syn člověka bude(l) vydán do rukou lidí.“ (l) má být ([Lukáš 9:22 Lukáš 9:31 Lukáš 13:33 Lukáš 17:25; Lukáš 18:31-Lukáš 18:33])

Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

סִימו אַנתֻּון מֵלֵא הָלֵין בֵּאדנַיכֻּון בּרֵה גֵּיר דּאנָשָׁא עתִיד דּנֵשׁתּלֵם בִּאידַי בּנַי־אנָשָׁא׃


Lukáš 9:45

אַךְ הֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת אֲשֶׁר אָמַר, כִּי מַשְׁמָעוֹ הֻסְתַּר מֵהֶם שֶׁלֹּא יָבִינוּ - וְגַם פָּחֲדוּ לִשְׁאֹל אוֹתוֹ עַל הַדָּבָר הַזֶּה.

וְהֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת-דְּבָרוֺ כִּי סָתוּם הָיָה לָהֶם מֵהָבִין אֹתוֺ וְגַם-יָרְאוּ לִשְׁאֹל אֹתוֺ עַל-הַדָּבָר הַזֶּה:

אוּלָם הַתַּלְמִידִים לֹא הֵבִינוּ לָמָּה הִתְכַּוֵּן; דְּבַר-מָה מָנַע מִבַּעֲדָם מִלְּהָבִין וְהֵם חָשְׁשׁוּ לִשְׁאֹל אוֹתוֹ לָמָּה הִתְכַּוֵּן.

אַךְ הֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת הַדָּבָר הַזֶּה, מִפְּנֵי שֶׁהֻסְתַּר מֵהֶם לְבַל יֵדְעוּהוּ; וּפָחֲדוּ לִשְׁאֹל אוֹתוֹ עַל הַדָּבָר הַזֶּה.

Ale oni nesrozuměli slovu tomu, a bylo před nimi skryto, aby nevyrozuměli jemu. A nesměli se ho otázati o tom slovu.

Oni však tomu slovu nerozuměli a jeho smysl jim zůstal skryt; proto nechápali, ale báli se ho na to slovo zeptat. ([Lukáš 18:34])

Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ' αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό· καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.

הֵנֻון דֵּין לָא אֵשׁתַּודּעֻוה למֵלתָא הָדֵא מֵטֻל דַּמכַסיָא הוָת מֵנהֻון דּלָא נֵדּעֻונָה ודָחלִין הוַו דַּנשַׁאלֻונָיהי עלֵיה עַל מֵלתָא הָדֵא׃ ס


Lukáš 9:46

נֵעוֹרָה בָּהֶם הַשְּׁאֵלָה - מִי הַגָּדוֹל בָּהֶם.

אָז עָלָה עַל-לִבָּם לָדוֺן מִי הוּא הַגָּדוֺל בָּהֶם:

בֵּין הַתַּלְמִידִים הִתְעוֹרֵר וִכּוּחַ: מִיהוּ הֶחָשׁוּב וְהַגָּדוֹל בֵּינֵיהֶם.

וְנֵעוֹרָה בָּהֶם הַמַּחֲשָׁבָה -- מִי אֵפוֹא גָּדוֹל בָּהֶם.

I vznikla mezi nimi hádka o to, kdo by z nich byl největší.

Přišlo jim na mysl, kdo z nich je asi největší. ([Matouš 18:1-Matouš 18:5; Marek 9:33-Marek 9:37 Lukáš 22:24])

Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.

ועֵלַת בּהֻון מַחשַׁבתָּא דּמַנֻו כַּי רַב בּהֻון׃


Lukáš 9:47

יֵשׁוּעַ, שֶׁיָּדַע אֶת מַחֲשֶׁבֶת לִבָּם, לָקַח יֶלֶד, הֶעֱמִיד אוֹתוֹ לְיָדוֹ

וְיֵשׁוּעַ בִּרְאוֺתוֺ מַחְשְׁבוֺת לִבָּם וַיִּקַּח יֶלֶד וַיַּעֲמִדֵהוּ אֶצְלוֺ:

יֵשׁוּעַ יָדַע אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם וְלָכֵן קָרָא לְיֶלֶד קָטָן, הֶעֱמִידוּ לְיָדוֹ

אֲבָל יֵשׁוּעַ יָדַע אֶת מַחֲשֶׁבֶת לִבָּם. וְלָקַח יֶלֶד וְהֶעֱמִידוֹ אֶצְלוֹ,

Ježíš pak viděv přemyšlování srdce jejich, vzav dítě, postavil je podlé sebe,

Když Ježíš poznal, čím se v mysli obírají, vzal dítě, postavil je vedle sebe

Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ,

יֵשֻׁוע דֵּין יִדַע מַחשַׁבתָּא דּלֵבּהֻון וַנסַב טַליָא וַאקִימֵה לוָתֵה׃


Lukáš 9:48

וְאָמַר לָהֶם: "כָּל הַמְקַבֵּל אֶת הַיֶּלֶד הַזֶּה בִּשְׁמִי, אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל; וְהַמְקַבֵּל אוֹתִי מְקַבֵּל אֶת אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי. הַקָּטֹן שֶׁבְּכֻלְּכֶם הוּא הַגָּדוֹל."

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי הוּא הַמְקַבֵּל יֶלֶד כָּזֶה בִּשְׁמִי אֹתִי הוּא מְקַבֵּל וְהַמְקַבֵּל אֹתִי הוּא מְקַבֵּל פְּנֵי שֹׁלְחִי וְהַקָּטֹן בְּכֻלְּכֶם הוּא הַגָּדוֺל בָּכֶם:

וְאָמַר לְתַלְמִידָיו: "מִי שֶׁמְּקַבֵּל בִּבְרָכָה יֶלֶד קָטָן כָּזֶה, כְּאִלּוּ מְקַבֵּל בִּבְרָכָה אוֹתִי; וּמִי שֶׁמְּקַבֵּל בִּבְרָכָה אוֹתִי, מְקַבֵּל לְמַעֲשֶׂה בִּבְרָכָה אֶת אָבִי אֲשֶׁר שָׁלַח אוֹתִי. הַקָּטָן מִבֵּינֵיכֶם – הַצָּנוּעַ וְהֶעָנָו בְּיוֹתֵר – הוּא הַגָּדוֹל בֵּינֵיכֶם!"

וְאָמַר לָהֶם: כָּל מִי שֶׁמְּקַבֵּל יֶלֶד כָּזֶה בִּשְׁמִי, אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל. וּמִי שֶׁמְּקַבֵּל אוֹתִי, מְקַבֵּל אֶת מִי שֶׁשְּׁלָחַנִי; כִּי הַקָּטֹן בְּכֻלְּכֶם, זֶה יִהְיֶה גָּדוֹל.

A řekl jim: Kdožkoli přijal by dítě toto ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by koli mne přijal, přijímá toho, kterýž mne poslal. Nebo kdožť jest nejmenší mezi všemi vámi, tenť bude veliký.

a řekl jim: „Kdo přijme takové dítě ve jménu mém, přijímá mne; a kdo přijme mne, přijme toho, který mě poslal. Kdo je nejmenší mezi všemi vámi, ten je veliký.“ ([Matouš 10:40-Matouš 10:42; Lukáš 10:16; Jan 13:20])

καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος ἔσται μέγας.

וֵאמַר להֻון מַן דַּמקַבֵּל טַליָא אַיך הָנָא בּשֵׁמי לִי הֻו מקַבֵּל ומַן דּלִי מקַבֵּל מקַבֵּל למַן דּשַׁדּרַני אַינָא גֵּיר דַּזעֻור בּכֻלכֻון הָנָא נֵהוֵא רַב׃ ס


Lukáš 9:49

יוֹחָנָן פָּנָה אֵלָיו וְאָמַר: "אֲדוֹנִי, רָאִינוּ אִישׁ מְגָרֵשׁ שֵׁדִים בְּשִׁמְךָ וּמָנַעְנוּ בַּעֲדוֹ, כִּי אֵינֶנּוּ הוֹלֵךְ עִמָּנוּ."

וַיַּעַן יוֺחָנָן וַיֹּאמַר אֲדֹנִי רָאִינוּ אִישׁ מְגָרֵשׁ רוּחוֺת רָעוֺת בִּשְׁמֶךׇ וַנִּכְלָא אֹתוֺ מִפְּעֻלָּתוֺ אַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא-הָלַךְ עִמָּנוּ בְּלֶכְתֵּנוּ אַחֲרֶיךׇ:

יוֹחָנָן תַּלְמִידוֹ פָּנָה אֵלָיו וְאָמַר: "רַבִּי, רָאִינוּ אִישׁ שֶׁמְּגָרֵשׁ שֵׁדִים בְּשִׁמְךָ וְאָמַרְנוּ לוֹ לַחְדֹּל מִכָּךְ, כִּי אֵין הוּא שַׁיָּךְ לִקְבוּצָתֵנוּ."

וְעָנָה יוֹחָנָן וְאָמַר: רַבֵּנוּ, רָאִינוּ אִישׁ מְגָרֵשׁ שֵׁדִים בְּשִׁמְךָ וּמָנַעְנוּ אוֹתוֹ מִשּׁוּם שֶׁלֹּא בָּא אִתָּנוּ אַחֲרֶיךָ.

I odpověděv Jan, řekl: Mistře, viděli jsme jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá; i bránili jsme mu, proto že nechodí s námi.

Jan mu na to řekl: „Mistře, viděli jsme kohosi, kdo v tvém jménu vyhání démony, a bránili jsme mu, protože tě nenásleduje jako my.“ ([Marek 9:38-Marek 9:41; Numeri 11:27-Numeri 11:29])

Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ' ἡμῶν.

וַענָא יֻוחַנָן וֵאמַר רַבַּן חזַין אנָשׁ דּמַפֵּק דַּיוֵא בַּשׁמָך וַכלַינָיהי עַל דּלָא אֵתָא עַמַן בָּתרָך׃


Lukáš 9:50

אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "אַל תִּמְנְעוּ בַּעֲדוֹ, כִּי מִי שֶׁאֵינֶנּוּ נֶגְדְּכֶם, אִתְּכֶם הוּא."

וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אַל-תִּכְלְאוּ אֹתוֺ כִּי אִישׁ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ לְצָרֵינוּ לָנוּ הוּא:

"לֹא הֱיִיתֶם צְרִיכִים לוֹמַר לוֹ זֹאת," הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ. "כִּי מִי שֶׁאֵינוֹ נֶגְדֵּנוּ הוּא בַּעֲדֵנוּ."

אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: אַל תִּמְנְעוּ, כִּי מִי שֶׁאֵינֶנּוּ נֶגְדְּכֶם, בַּעַדְכֶם הוּא.

I dí jemu Ježíš: Nebraňtež. Nebo kdoť není proti nám, s námiť jest.

Ježíš mu řekl: „Nebraňte mu! Kdo není proti vám, je pro vás(m).“ (m) var: proti nám... pro nás; nebo: proti vám... pro nás

Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.

אָמַר להֻון יֵשֻׁוע לָא תֵּכלֻון מַן גֵּיר דּלָא הוָא לֻוקבַלכֻון חלָפַיכֻּון הֻו׃ ס


Lukáš 9:51

כַּאֲשֶׁר מָלְאוּ יָמָיו לְהִלָּקַח הַשָּׁמַיְמָה שָׂם פָּנָיו לָלֶכֶת לִירוּשָׁלַיִם

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרְבוּ הַיָּמִים לְהִלָּקְחוֺ וַיָּשֶׂם אֶת-פָּנָיו בְּחָזְקָה לַעֲלוֺת יְרוּשָׁלָיְמָה:

בְּהִתְקָרֵב הַמּוֹעֵד שֶׁבּוֹ יִלָּקַח לַשָּׁמַיִם, הִתְכּוֹנֵן יֵשׁוּעַ לָלֶכֶת לִירוּשָׁלַיִם.

וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ הַיָּמִים לַעֲלִיָּתוֹ, הוֹעִיד אֶת פָּנָיו לָלֶכֶת לִירוּשָׁלַיִם

I stalo se, když se doplnili dnové vzetí jeho zhůru, že on se na tom ustavil, aby šel do Jeruzaléma.

Když se naplňovaly dny, kdy měl být vzat vzhůru, upjal svou mysl k cestě do Jeruzaléma ([Marek 10:32; Lukáš 17:11])

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐστήριξεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,

וַהוָא דּכַד מֵתמַלֵין יַומָתָא דּסֻולָקֵה אַתקֵן פַּרצֻופֵּה דּנִאזַל לֻאורִשׁלֵם׃


Lukáš 9:52

וְשָׁלַח שְׁלִיחִים לְפָנָיו. הֵם הָלְכוּ וּבָאוּ אֶל אֶחָד מִכְּפָרֵי הַשּׁוֹמְרוֹנִים לְהָכִין מַה שֶּׁנָּחוּץ בִּשְׁבִילוֹ,

וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים לְפָנָיו וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל-אַחַד הַכְּפָרִים בְּשֹׁמְרוֺן לְהָכִין לוֺ מָלוֺן:

יוֹם אֶחָד הוּא שָׁלַח לְפָנָיו שְׁלִיחִים, כְּדֵי שֶׁיָּכִינוּ לוֹ מָקוֹם לִינָה בְּאֶחָד מִכְּפָרֵי הַשּׁוֹמְרוֹנִים.

וְשָׁלַח מַלְאָכִים לְפָנָיו, וְהָלְכוּ וְנִכְנְסוּ לִכְפָר שֶׁל שׁוֹמְרוֹנִים כְּדֵי לְהָכִין לוֹ;

I poslal posly před sebou. A oni jdouce, vešli do městečka Samaritánského, aby jemu připravili.

a poslal před sebou posly. Vydali se na cestu a přišli do jedné samařské vesnice, aby pro něho vše připravili.

καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ.

ושַׁדַּר מַלַאכֵא קדָם פַּרצֻופֵּה וֵאזַלו עַלו לַקרִיתָא דּשָׁמרָיֵא אַיך דּנַתקנֻון לֵה׃


Lukáš 9:53

אַךְ לֹא קִבְּלוּהוּ מִשּׁוּם שֶׁפָּנָיו הָיוּ מוּעָדוֹת לִירוּשָׁלַיִם.

וְלֹא פָתְחוּ לוֺ דַלְתָּם בִּרְאוֺתָם כִּי פָנָיו מֻעָדוֺת יְרוּשָׁלָיְמָה:

אוּלָם הַשּׁוֹמְרוֹנִים סֵרְבוּ לָתֵת לָהֶם מְקוֹם לִינָה, מִשּׁוּם שֶׁפְּנֵיהֶם שֶׁל יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו הָיוּ מוּעָדוֹת לִירוּשָׁלַיִם (לְשׁוֹמְרוֹנִים הָיָה וִכּוּחַ עִם הַיְּהוּדִים בְּנוֹגֵעַ לִירוּשָׁלַיִם).

וְלֹא קִבְּלוּהוּ מִשּׁוּם שֶׁפָּנָיו הָיוּ מוּעָדוֹת לָלֶכֶת לִירוּשָׁלַיִם.

Ale nepřijali ho, proto že oblíčej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma.

Ale tam jej nepřijali, protože jeho tvář byla obrácena k Jeruzalému. ([Jan 4:9])

Καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.

ולָא קַבּלֻוהי מֵטֻל דּפַּרצֻופֵּה לֻאורִשׁלֵם סִים הוָא למִאזַל׃


Lukáš 9:54

כְּשֶׁרָאוּ זֹאת יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן תַּלְמִידָיו, אָמְרוּ: "אֲדוֹנֵנוּ, רְצוֹנְךָ כִּי נְצַוֶּה שֶׁתֵּרֵד אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אוֹתָם?"

וַיֵּרְאוּ יַעֲקֹב וְיוֺחָנָן תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ הֶחָפֵץ אַתָּה כִּי-נֹאמַר וְתֵרֵד אֵשׁ מִן-הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אֹתָם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה אֵלִיָּהוּ:

כְּשֶׁהִגִּיעַ הַדָּבָר לְאָזְנֵי יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו, שָׁאֲלוּ יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן: "אַתָּה רוֹצֶה שֶׁנְּצַוֶּה כִּי תֵּרֵד אֵשׁ מֵהַשָּׁמַיִם וְתִשְׂרֹף אוֹתָם?"

וּכְשֶׁרָאוּ זֹאת יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן תַּלְמִידָיו, אָמְרוּ לוֹ: אֲדוֹנֵינוּ, רוֹצֶה אַתָּה שֶׁנֹּאמַר וְתֵרֵד אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וְתַשְׁמִיד אוֹתָם, כְּפִי שֶׁגַּם אֵלִיָּהוּ עָשָׂה?

A viděvše to učedlníci jeho Jakub a Jan, řekli: Pane, chceš-li, ať díme, aby oheň sstoupil s nebe, a spálil je, jako i Eliáš učinil?

Když to uviděli učedníci Jakub a Jan, řekli: „Pane, máme přivolat oheň z nebe, aby je zahubil, jako to učinil Eliáš(n)?“ (n) var: – jako to učinil Eliáš ([2 Královská 1:9-2 Královská 1:16])

Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπον, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς, ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν;

וכַד חזַו יַעקֻוב ויֻוחַנָן תַּלמִידַוהי אָמרִין לֵה מָרַן צָבֵא אַנתּ דּנִאמַר ותֵחֻות נֻורָא מֵן שׁמַיָא וַתּסִיף אֵנֻון אַיך דָּאף אִלִיָא עבַד׃


Lukáš 9:55

אַךְ הוּא פָּנָה אֲלֵיהֶם וְגָעַר בָּהֶם [בְּאָמְרוֹ: "אֵינְכֶם יוֹדְעִים בְּנֵי אֵיזוֹ רוּחַ אַתֶּם!

וַיִּפֵן וַיִּגְעַר-בָּם אֵינְכֶם יוֺדְעִים מֵאַיִן מְקוֺר רוּחֲכֶם:

אוּלָם יֵשׁוּעַ גָּעַר בָּהֶם,

וּפָנָה וְגָעַר בָּהֶם וְאָמַר: אֵינְכֶם יוֹדְעִים לְאֵיזוֹ רוּחַ אַתֶּם;

Ale obrátiv se, potrestal jich, řka: Nevíte, čího jste vy duchu.

Obrátil se a pokáral je: „Nevíte, jakého jste ducha.

Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Οὐκ οἰδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς·

וֵאתפּנִי וַכאָא בּהֻון וֵאמַר לָא יָדעִין אנתֻּון דַּאידָא אַנתֻּון רֻוחָא׃


Lukáš 9:56

הֵם הָלְכוּ לִכְפָר אַחֵר.

כִּי לֹא בָא בֶּן-הָאָדָם לְהַשְׁמִיד נֶפֶשׁ כִּי אִם-לְהוֺשִׁיעַ לָהֶן וַיֵּלְכוּ אֶל-כְּפָר אַחֵר:

וְהַחֲבוּרָה הִמְשִׁיכָה בְּדַרְכָּהּ אֶל כְּפָר אַחֵר.

כִּי בֶּן-הָאָדָם לֹא בָּא לְאַבֵּד נְפָשׁוֹת אֶלָּא לְהוֹשִׁיעַ. וְהָלְכוּ לִכְפָר אַחֵר.

Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby spasil. I odešli do jiného městečka.

Syn člověka nepřišel lidi zahubit, ale zachránit(o).“ A šli do jiné vesnice. (o) var významných rukopisů: – „Nevíte, jakého jste ducha. Syn člověka nepřišel lidi zahubit, ale zachránit.“

ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

בּרֵה גֵּיר דּאנָשָׁא לָא אֵתָא למַובָּדֻו נַפשָׁתָא אֵלָא למַחָיֻו וֵאזַלו להֻון לַקרִיתָא אחרִתָא׃ ס


Lukáš 9:57

בְּעֵת שֶׁהָלְכוּ בַּדֶּרֶךְ פָּנָה אֵלָיו מִישֶׁהוּ וְאָמַר: "אֲדוֹנִי, אֵלֵךְ אַחֲרֶיךָ לְכָל מָקוֹם שֶׁתֵּלֵךְ."

וּבְלֶכְתָּם בַּדֶּרֶךְ וַיֹאמֶר אֵלָיו אִישׁ אֵלְכָה אַחֲרֶיךׇ אֶל-אֲשֶׁר תֵּלֵךְ:

בַּדֶּרֶךְ אָמַר מִישֶׁהוּ לְיֵשׁוּעַ: "אֲדוֹנִי, לְאָן שֶׁתֵּלֵךְ, אֲנִי אֵלֵךְ אַחֲרֶיךָ!"

וְכַאֲשֶׁר הָלְכוּ בַּדֶּרֶךְ, אָמַר לוֹ אִישׁ: אָבוֹא אַחֲרֶיךָ אֶל אֲשֶׁר אַתָּה הוֹלֵךְ, אֲדוֹנִי.

Stalo se pak, když šli, že řekl jemu na cestě jeden: Pane, půjdu za tebou, kam se koli obrátíš.

Když se ubírali cestou, řekl mu kdosi: „Budu tě následovat, kamkoli půjdeš(p).“ (p) var: + Pane ([Matouš 8:18-Matouš 8:22])

Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ, κύριε.

וכַד אָזִלין בֻּאורחָא אֵמַר לֵה אנָשׁ אִתֵא בָּתרָך לַאתַר דָּאזֵל אַנתּ מָרי׃


Lukáš 9:58

אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "לַשּׁוּעָלִים יֵשׁ מְאוּרוֹת וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם קִנִּים, אֲבָל בֶּן־הָאָדָם אֵין לוֹ מָקוֹם לְהַנִּיחַ אֶת רֹאשׁוֹ."

וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַשּׁוּעָלִים חֹרִים לָהֶם וְצִפּוֺר שָׁמַיִם קֵן לָהּ וּבֶן-הָאָדָם אֵין-לוֺ מָקוֺם לְהָנִיחַ אֶת-רֹאשׁוֺ:

אוּלָם יֵשׁוּעַ הֵשִׁיב לוֹ: "אַל תִּשְׁכַּח שֶׁאֵין לִי מָקוֹם לְהַנִּיחַ אֶת רָאשֵׁי. הַשּׁוּעָלִים מִתְגּוֹרְרִים בַּמְּחִלּוֹת הָאֲדָמָה וְלַצִּפּוֹרִים יֵשׁ קָנִים, אוּלָם לְבֶן-הָאָדָם אֵין מָקוֹם לְהַנִּיחַ בּוֹ אֶת רֹאשׁוֹ."

אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: לַשּׁוּעָלִים יֵשׁ מְאוּרוֹת וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם מַחֲסֶה, אַךְ לְבֶן-הָאָדָם אֵין לוֹ הֵיכָן לְהַנִּיחַ אֶת רֹאשׁוֹ.

I řekl jemu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptáci nebeští hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil.

Ale Ježíš mu odpověděl: „Lišky mají doupata a ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“

Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

אָמַר לֵה יֵשֻׁוע לתַעלֵא נֵקעֵא אִית להֻון וַלפָרַחתָא דַּשׁמַיָא מַטללָא לַברֵה דֵּין דּאנָשָׁא לַיתּ לֵה אַיכָּא דּנֵסמֻוך רִשֵׁה׃


Lukáš 9:59

וְאֶל אִישׁ אַחֵר אָמַר: "לֵךְ אַחֲרַי!" אַךְ הַלָּה הֵשִׁיב: "אֲדוֹנִי, תֵּן לִי תְּחִלָּה לָלֶכֶת לִקְבֹּר אֶת אָבִי."

וְאֶל-אִישׁ אַחֵר אָמַר לֵךְ אַחֲרָי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאִישׁ אֲדֹנִי תְּנָה-לִּי לָלֶכֶת וְלִקְבֹּר אֶת-אָבִי רִאשֹׁנָה:

בְּהִזְדַּמְּנוּת אַחֶרֶת אָמַר יֵשׁוּעַ לְאִישׁ מְסֻיָּם: 'בּוֹא אַחֲרֵי וְהָיָה תַּלְמִיד שֶׁלִּי." הָאִישׁ הִסְכִּים, אוּלָם בִּקֵּשׁ לִקְבֹּר תְּחִלָּה אֶת אָבִיו.

וְאָמַר לְאַחֵר: בּוֹא אַחֲרַי. אַךְ הוּא אָמַר לוֹ: אֲדוֹנִי, הַרְשֵׁה לִי תְּחִלָּה לָלֶכֶת לִקְבֹּר אֶת אָבִי.

I řekl jinému: Poď za mnou. Ale on řekl: Pane, dopusť mi prvé jíti a pochovati otce mého.

Jinému řekl: „Následuj mne!“ On odpověděl: „Dovol mi, Pane(q), abych šel napřed pochovat svého otce.“ (q) var: – Pane

Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.

וֵאמַר לַאחרִנָא תָּא בָּתַרי הֻו דֵּין אֵמַר לֵה מָרי אַפֵּס לִי לֻוקדַם אִזַל אֵקבֻּור אָבי׃


Lukáš 9:60

אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "הַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת מֵתֵיהֶם וְאַתָּה לֵךְ הַכְרֵז אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים."

וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת-מֵתֵיהֶם וְאַתָּה לֵךְ וְהַשְׁמַע מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בָּאָרֶץ:

"הַנַּח לְמֵתִים (מִבְּחִינָה רוּחָנִית) לִקְבֹּר אֶת הַמֵּתִים שֶׁלָּהֶם," אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ. "וְאִלּוּ אַתָּה לֵךְ לְהַכְרִיז עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים."

אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: הַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת מֵתֵיהֶם, וְאַתָּה לֵךְ בַּשֵּׂר אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.

I dí jemu Ježíš: Nech ať mrtví pochovávají mrtvé své, ale ty jda, zvěstuj království Boží.

Řekl mu: „Nech mrtvé, ať pochovávají své mrtvé. Ale ty jdi a všude zvěstuj království Boží.“

Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

אָמַר לֵה יֵשֻׁוע שׁבֻוק מִיתֵא קָברִין מִיתַיהֻון וַאנתּ זֵל סַבַּר מַלכֻּותֵה דַּאלָהָא׃ ס


Lukáš 9:61

אִישׁ שְׁלִישִׁי פָּנָה אֵלָיו וְאָמַר: "אֵלֵךְ אַחֲרֶיךָ, אֲדוֹנִי, אֲבָל קֹדֶם הַנִּיחָה לִי לְהִפָּרֵד מִבְּנֵי בֵּיתִי."

וְעוֺד אִישׁ אַחֵר אָמַר אֵלָיו אֵלְכָה אַחֲרֶיךׇ אֲדֹנִי אֶפֶס תְּנָה-לִּי רִאשֹׁנָה לְהִפָּרֵד מִבְּנֵי בֵיתִי בְּדִבְרֵי שָׁלוֺם:

אִישׁ אַחֵר אָמַר לְיֵשׁוּעַ: "אֲנִי אֵלֵךְ אַחֲרֶיךָ, אֲדוֹנִי, אַךְ הִרְשָׁה לִי תְּחִלָּה לָלֶכֶת הַבַּיְתָה וּלְהִפָּרֵד מִבְּנֵי מִשְׁפַּחְתִּי."

אָמַר לוֹ אַחֵר: אָבוֹא אַחֲרֶיךָ, אֲדוֹנִי, אֲבָל תְּחִלָּה הַרְשֵׁה לִי לָלֶכֶת לוֹמַר שָׁלוֹם לִבְנֵי בֵּיתִי, וְאָבוֹא.

I řekl opět jiný: Půjdu za tebou, Pane, ale prvé dopusť mi, ať se rozžehnám s těmi, kteříž jsou v domě mém.

A jiný mu řekl: „Budu tě následovat, Pane. Ale napřed mi dovol, abych se rozloučil se svou rodinou.“ ([1 Královská 19:20])

Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

אָמַר לֵה אחרִנָא אִתֵא בָּתרָך מָרי לֻוקדַם דֵּין אַפֵּס לִי אִזַל אֵשַׁלֵם לַבנַי בַּיתּי וִאתֵא׃


Lukáš 9:62

הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: "מִי שֶׁשָֹם אֶת יָדוֹ עַל הַמַּחֲרֵשָׁה וּמַבִּיט אֲחוֹרַנִּית לֹא יִכְשַׁר לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים."

וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ כָּל-אִישׁ הַ׹ָּׂם יָדוֺ עַל-מַחֲרֵשָׁתוֺ וּמַבִּיט אֲחֹרַנִּית אֵינֶנּוּ נָכוֺן לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים:

אֲבָל יֵשׁוּעַ הֵשִׁיב לוֹ: "הַשֵּׁם אֶת יָדוֹ עַל הַמַּחְרֵשָׁה וּמַבִּיט אַחֲרָיו לֹא יִהְיֶה כָּשִׁיר לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים."

אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אֵין אִישׁ שָׂם יָדוֹ עַל הַמַּחֲרֵשָׁה וּמַבִּיט לַאֲחוֹרָיו, וְכָשֵׁר לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים.

Řekl jemu Ježíš: Žádný, kdož vztáhna ruku svou k pluhu, ohlídal by se nazpět, není způsobný k království Božímu.

Ježíš mu řekl: „Kdo položí ruku na pluh a ohlíží se zpět, není způsobilý pro království Boží.“

Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Οὐδείς, ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ' ἄροτρον, καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

אָמַר לֵה יֵשֻׁוע לָא אנָשׁ רָמֵא אִידֵה עַל חַרבָּא דּפַדָּנָא וחָאַר לבֵסתּרֵה וחָשַׁח למַלכֻּותֵה דַּאלָהָא׃ ס


Lukáš 10:1

אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִנָּה הָאָדוֹן עוֹד שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם וְשָׁלַח אוֹתָם לְפָנָיו, שְׁנַיִם שְׁנַיִם, אֶל כָּל עִיר וּמָקוֹם אֲשֶׁר הִתְכַּוֵן לָבוֹא לְשָׁם.

אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הִבְדִּיל הָאָדוֺן עוֺד שִׁבְעִים אֲנָשִׁים וַיִּשְׁלָחֵם שְׁנַיִם שְׁנַיִם לְפָנָיו אֶל-כָּל-עִיר וּמָקוֺם אֲשֶׁר שָׂם פָּנָיו לָבֹא שָׁמָּה:

לְאַחַר מִכֵּן בָּחַר הָאָדוֹן שִׁבְעִים תַּלְמִידִים נוֹסָפִים, וְשָׁלַח אוֹתָם לְפָנָיו בְּזוּגוֹת אֶל הָעֲרִםּוּהַכְּפָרִים שֶׁבָּהֶם עָמַד לְבַקֵּר.

אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הִבְדִּיל יֵשׁוּעַ מִתַּלְמִידָיו שִׁבְעִים אֲחֵרִים וְשָׁלַח אוֹתָם שְׁנַיִם שְׁנַיִם לְפָנָיו, וְכָל מָקוֹם וְעִיר שֶׁהָיָה עָתִיד לָלֶכֶת.

Potom pak vyvolil Pán i jiných sedmdesát, a poslal je po dvou před tváří svou do každého města i místa, kamž měl sám přijíti.

Potom určil Pán ještě sedmdesát(r) jiných a poslal je před sebou po dvou do každého města i místa, kam měl sám jít. (r) var: sedmdesát dva (tak i Lukáš 10:17) ([Lukáš 9:1-Lukáš 9:2])

Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἔμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.

בָּתַר הָלֵין פּרַשׁ יֵשֻׁוע מֵן תַּלמִידַוהי אחרָנֵא שַׁבעִין ושַׁדַּר אֵנֻון תּרֵין תּרֵין קדָם פַּרצֻופֵּה לכֻל אַתַר וַמדִינָא דַּעתִיד הוָא למִאזַל׃ ס


Lukáš 10:2

"הַקָּצִיר רַב, אֶלָּא שֶׁהַפּוֹעֲלִים מְעַטִּים", אָמַר לָהֶם, "לָכֵן הִתְפַּלְּלוּ לַאֲדוֹן הַקָּצִיר שֶׁיִּשְׁלַח פּוֹעֲלִים אֶל קְצִירוֹ.

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַקָּצִיר רַב וְהַפֹּעֲלִים מְעַטִּים עַל-כֵּן הַעְתִּירוּ אֶל-אֲדוֺן הַקָּצִיר לִשְׁלֹחַ פֹּעֲלִים לִקְצִירוֺ:

"מֵאַחַר שֶׁהַקָּצִיר רַב וְהַפּוֹעֲלִים מְעַטִּים," אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ, "הִתְחַנְּנוּ לֶאֱלֹהִים שֶׁיִּשְׁלַח פּוֹעֲלִים נוֹסָפִים לַעֲזֹר לָכֶם בַּעֲבוֹדַתְכֶם לְמַעֲנוֹ.

וְאָמַר לָהֶם: הַקָּצִיר רַב וְהַפּוֹעֲלִים מְעַטִּים, לָכֵן בַּקְּשׁוּ מֵאֲדוֹן הַקָּצִיר שֶׁיּוֹצִיא פּוֹעֲלִים אֶל קְצִירוֹ.

A pravil jim: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. Protož proste Pána žně, ať vypudí dělníky na žeň svou.

Řekl jim: „Žeň je mnohá, dělníků málo. Proste proto Pána žně, ať vyšle dělníky na svou žeň. ([Matouš 9:37-Matouš 9:38; Jan 4:35])

Ἔλεγεν οὖν πρὸς αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι. Δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

וֵאמַר להֻון חצָדָא סַגִּי ופָעלֵא זעֻורִין בּעַו הָכִיל מֵן מָרֵא חצָדָא דּנַפֵּק פָּעלֵא לַחצָדֵה׃ ס


Lukáš 10:3

לְכוּ! הִנְנִי שׁוֹלֵחַ אֶתְכֶם כִּכְבָשִׁים בֵּיןְ זְאֵבִים.

וְאַתֶּם לְכוּ-נָא הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם כָּצֹאן בְּקֶרֶב זְאֵבִים:

לְכוּ עַתָּה וְזִכְרוֹ שֶׁאֲנִי שׁוֹלֵחַ אֶתְכֶם כְּשָׁלוּחַ כְּבָשִׂים בֵּין זְאֵבִים.

לְכוּ; הִנְנִי שׁוֹלֵחַ אֶתְכֶם כִּכְבָשִׂים בֵּין זְאֵבִים.

Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky.

Jděte! Hle, posílám vás jako ovce mezi vlky. ([Lukáš 9:2-Lukáš 9:5])

Ὑπάγετε· ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.

זֵלו הָא אֵנָא משַׁדַּר אנָא לכֻון אַיך אֵמרֵא בַּינַי דִּאבֵא׃


Lukáš 10:4

אַל תִּקְחוּ עִמָּכֶם לֹא אַרְנָק וְלֹא תַּרְמִיל וְלֹא נַעֲלַיִם, וְאַל תִּשְׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם אִישׁ בַּדֶּרֶךְ.

לֹא תִשְׂאוּ כִיס וְיַלְקוּט אוֺ נְעָלִים וְלֹא תִשְׁאֲלוּ לִשְׁלוֺם-אִישׁ בַּדָּרֶךְ:

אַל תִּקְּחוּ אִתְּכֶם כֶּסֶף, חֲפָצִים אִישִׁיִּים וְאַף לֹא זוּג נַעֲלַיִם נוֹסָף, וְאַל תַּעַצְרוּ בַּדֶּרֶךְ לְשׂוֹחֵחַ עִם אִישׁ.

אַל תִּקְחוּ לָכֶם אַרְנָקִים וְלֹא תַּרְמִילִים וְלֹא נַעֲלַיִם, וְאַל תִּשְׁאֲלוּ בִּשְׁלוֹם אִישׁ בַּדֶּרֶךְ.

Nenostež pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte.

Neberte si měšec ani mošnu ani obuv. S nikým se na cestě nepozdravujte. ([2 Královská 4:29])

Μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

לָא תֵּשׁקלֻון לכֻון כִּיסֵא ולָא תַּרמָלֵא ולָא מסָנֵא ובַשׁלָמָא דּאנָשׁ בֻּאורחָא לָא תֵּשֵׁאלֻון׃ ס


Lukáš 10:5

לְכָל בַּיִת שֶׁתִּכָּנְסוּ אִמְרוּ תְּחִלָּה 'שָׁלוֹם לַבַּיִת הַזֶּה'.

וְאֶל-כָּל-בַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ בוֺ אִמְרוּ בְּפֵתַח דִּבְרֵיכֶם שָׁלוֺם לַבַּיִת הַזֶּה:

"בִּכְנִיסַתְכֶם לְכָל בַּיִת בָּרְכוּ אוֹתוֹ תְּחִלָּה לְשָׁלוֹם.

וּלְאֵיזֶה בַּיִת שֶׁתִּכָּנְסוּ, אִמְרוּ תְּחִלָּה, שָׁלוֹם לַבַּיִת הַזֶּה.

A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprvé rcete: Pokoj tomuto domu.

Když vejdete do některého domu, řekněte nejprve: ‚Pokoj tomuto domu!‘

Εἰς ἣν δ' ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

ולַאינָא בַּיתָּא דּעָאלִין אנתֻּון לֻוקדַם אֵמַרו שׁלָמָא לבַיתָּא הָנָא׃


Lukáš 10:6

וְאִם יִהְיֶה שָׁם אִישׁ שָׁלוֹם, הַ'שָּׁלוֹם' שֶׁלָּכֶם יִשְׁרֶה עָלָיו; אִם לֹא - אֲלֵיכֶם יָשׁוּב.

אִם אִישׁ שָׁלוֺם שֹׁכֵן שָׁם שְׁלֹמְכֶם יִשְׁכֹּן עָלָיו וְאִם-לֹא שְׁלֹמְכֶם אֲלֵיכֶם יָשׁוּב:

אִם בְּאוֹתוֹ בַּיִת גָּר אָדָם אוֹהֵב שָׁלוֹם, הַבְּרָכָה תִּתְקַיֵּם, וְאִם אֵין הוּא אוֹהֵב שָׁלוֹם בְּאוֹתוֹ בֵּית – הַבְּרָכָה תָּשׁוּב אֲלֵיכֶם.

וְאִם יֵשׁ שָׁם בֶּן שָׁלוֹם, יִשְׁרֶה עָלָיו שְׁלוֹמְכֶם. וְאִם לָאו, שְׁלוֹמְכֶם עֲלֵיכֶם יָשׁוּב.

A bude-liť tu syn pokoje, odpočineť na něm pokoj váš; pakli nic, k vámť se navrátí.

A přijmou-li pozdrav pokoje(s), váš pokoj na nich spočine; ne-li, vrátí se opět k vám. (s) ř: bude-li tam muž pokoje

Καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεται ἐπ' αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ' ὑμᾶς ἀνακάμψει.

וֵאן אִית תַּמָן בַּר שׁלָמָא נֵתּתּנִיח עלַוהי שׁלָמכֻון אֵן דֵּין לָא עלַיכֻּון נֵהפֻּוך׃


Lukáš 10:7

בְּאוֹתוֹ הַבַּיִת הִשָּׁאֲרוּ, וְאִכְלוּ וּשְׁתוּ מִמַּה שֶּׁיֵּשׁ אֶצְלָם, כִּי רָאוּי הַפּוֹעֵל לִשְׂכָרוֹ. אַל תַּעַבְרוּ מִבַּיִת לְבַיִת.

וּבַבַּיִת הַהוּא תֵּשְׁבוּ וְתֹאכְלוּ וְתִשְׁתּוּ מֵאֲשֶׁר יִנָּתֵן לָכֶם כִּי נָכוֺן לַפֹּעֵל דֵּי שְׂכָרוֺ וְלֹא תֵצְאוּ מִבַּיִת לְבָיִת:

"בְּבוֹאֲכֶם אֶל כְּפָר אוֹ עִיר אַל תַּעַבְרוּ מִבַּיִת מְאָרֵחַ אֶחָד לְאַחַר, אֶלָּא הִתְאָרְחוּ בְּבַיִת אֶחָד בִּלְבַד, וְאַל תְּהַסְּסוּ לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת כָּל מָה שֶׁמַּגִּישִׁים לָכֶם, כִּי הַפּוֹעֵל רָאוּי לִשְׂכָרוֹ.

בְּאוֹתוֹ הַבַּיִת הֱיוּ, אוֹכְלִים וְשׁוֹתִים מִשֶּׁלָהֶם; כִּי רָאוּי הוּא הַפּוֹעֵל לִשְׂכָרוֹ. וְאַל תַּעַבְרוּ מִבַּיִת לְבַיִת.

A v témž domu ostaňte, jedouce a pijíce, což u nich jest, nebo hoden jest dělník mzdy své. Nechoďtež z domu do domu.

V tom domě zůstaňte, jezte a pijte, co vám dají, neboť ‚hoden je dělník své mzdy(t)‘! Nepřecházejte z domu do domu. (t) dělník si zaslouží svou stravu ([Deuteronomium 24:15; 1 Korintským 9:14; 1 Timoteovi 5:18])

Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ' αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐστίν. Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.

בֵּה דֵּין בּבַיתָּא הוַו כַּד לָעסִין אנתֻּון ושָׁתֵין מֵן דִּילהֻון שָׁוֵא הו גֵּיר פָּעלָא אַגרֵה ולָא תּשַׁנֻון מֵן בַּיתָּא לבַיתָּא׃


Lukáš 10:8

בְּכָל עִיר שֶׁתִּכָּנְסוּ אֵלֶיהָ וִיקַבְּלוּ אֶתְכֶם, אִכְלוּ אֶת אֲשֶׁר יַגִּישׁוּ לָכֶם,

וְאֶל-כָּל-עִיר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ וְיֹשְׁבֶיהָ יַחֲזִיקוּ בָכֶם אִכְלוּ שָׁם מֵאֵת אֲשֶׁר יוּשַׂם לִפְנֵיכֶם:

בְּכָל עִיר שֶׁבָּהּ מְקַבְּלִים אֶתְכֶם בְּשִׂמְחָה אִכְלוּ אֶת הַמֻּגָּשׁ לִפְנֵיכֶם,

וּלְאֵיזוֹ עִיר שֶׁתִּכָּנְסוּ וִיקַבְּלוּ אֶתְכֶם, אִכְלוּ מַה שֶּׁמּוּשָׂם לִפְנֵיכֶם.

Ale do kteréhožkoli města vešli byste, a přijali by vás, jezte, což před vás předloží.

A když přijdete do některého města a tam vás přijmou, jezte, co vám předloží;

Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

ולַאידָא מדִינתָּא דּעָאלִין אנתֻּון וַמקַבּלִין לכֻון לעַסו מֵדֵּם דּמֵתּתּסִים לכֻון׃


Lukáš 10:9

רַפְּאוּ אֶת הַחוֹלִים אֲשֶׁר בָּהּ וְאִמְרוּ לָהֶם, 'קְרֵבָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים'.

וְאֶת-הַחוֺלִים אֲשֶׁר בְּתוֺכָהּ תִּרְפָּאוּן וְכֹה תֹאמְרוּן אֲלֵיהֶם הִנֵּה קָרְבָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:

רִפְּאוּ אֶת הַחוֹלִים וְאָמְרוּ לָהֶם: 'מַלְכוּת הָאֱלֹהִים קְרוֹבָה אֲלֵיכֶם.'

וְרַפְּאוּ אֶת הַחוֹלִים בָּהּ, וְאִמְרוּ לָהֶם: קָרְבָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.

A uzdravujte nemocné, kteříž by v něm byli, a rcete jim: Přiblížiloť se k vám království Boží.

uzdravujte tam nemocné a vyřiďte jim: ‚Přiblížilo se k vám království Boží.‘

καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

וַאסַו לַאילֵין דַּכרִיהִין בָּה וֵאמַרו להֻון קֵרבַּת עלַיכֻּון מַלכֻּותֵה דַּאלָהָא׃ ס


Lukáš 10:10

וּבְכָל עִיר שֶׁתִּכָּנְסוּ אֵלֶיהָ וְלֹא יְקַבְּלוּ אֶתְכֶם, צְאוּ אֶל רְחוֹבוֹתֶיהָ וְאִמְרוּ,

וּבְכָל-עִיר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ וְלֹא יַחֲזִיקוּ בָכֶם צְאוּ אֶל-רְחֹבֹתֶיהָ וֶאֱמֹרוּ:

בָּעִיר שֶׁבָּהּ לֹא מְקַבְּלִים אֶתְכֶם צְאוּ לָרְחוֹבוֹת וְקָרְאוּ:

וּלְאֵיזוֹ עִיר שֶׁתִּכָּנְסוּ וְלֹא יְקַבְּלוּ אֶתְכֶם, צְאוּ אֶל הָרְחוֹב וְאִמְרוּ:

A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež:

Když však přijdete do některého města a nepřijmou vás, vyjděte do jeho ulic a řekněte:

Εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,

לַאידָא מדִינתָּא דֵּין דּעָאלִין אנתֻּון ולָא נקַבּלֻונָכֻון פֻּוקו לכֻון לשֻׁוקָא וֵאמַרו׃


Lukáš 10:11

'גַּם אֶת אֲבַק עִירְכֶם שֶׁנִּדְבַּק לְרַגְלֵינוּ אֲנַחְנוּ מְנַעֲרִים עֲלֵיכֶם; אַךְ דְּעוּ לָכֶם: קְרֵבָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים'.

גַּם-עֲפַר עִירְכֶם הַמֻּדְבָּק בְּרַגְלֵינוּ נְנַעֵר אֲלֵיכֶם אַךְ דְּעוּ זֹאת כִּי קָרְבָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:

'כִּמְחָאָה עַל הִתְנַהֲגוּתְכֶם אֲנַחְנוּ מְנַעֲרִים אֶת אָבָק עִירְכֶם שֶׁדָּבַק בְּרַגְלֵינוּ, אוּלָם דְּעוּ לָכֶם שֶׁאָכֵן קְרוֹבָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים!'

אַף אֶת הָאָבָק שֶׁדָּבַק לָנוּ בְּרַגְלֵינוּ מְעִירְכֶם -- מְנַעֲרִים אָנוּ לָכֶם; בְּרַם אֶת זֹאת דְּעוּ: קָרְבָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.

Také i ten prach, kterýž se přichytil nás z města vašeho, vyrážíme na vás. Ale však to vězte, žeť se jest přiblížilo k vám království Boží.

‚Vytřásáme na vás i ten prach z vašeho města, který ulpěl na našich nohou! Ale to vězte: Přiblížilo se království Boží.‘ ([Skutky apoštolské 13:51 Skutky apoštolské 18:6])

Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

וָאף חֵלָא דַּדבֵק לַן בּרֵגלַין מֵן מדִינתּכֻון נָפצִין חנַן לכֻון בּרַם הָדֵא דַּעו דּקֵרבַּת לָה עלַיכֻּון מַלכֻּותֵה דַּאלָהָא׃


Lukáš 10:12

אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, קַל יוֹתֵר יִהְיֶה לִסְדוֹם בַּיּוֹם הַהוּא מֵאֲשֶׁר לְאוֹתָהּ עִיר.

אֲנִי הִנְנִי מַגִּיד לָכֶם כִּי יֵקַל הַמִּשְׁפָּט לִסְדֹם בַּיּוֺם הַהוּא מִן-הָעִיר הַהִיא:

אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁאֲפִלּוּ לִסְדוֹם הַמְּרֻשַּׁעַת יִהְיֶה קַל יוֹתֵר בְּיוֹם הַדִּין מֵאֲשֶׁר לָעִיר הַזֹּאת.

אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁלִּסְדוֹם יִהְיֶה נוֹחַ בַּיּוֹם הַהוּא יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לָעִיר הַהִיא.

Pravím zajisté vám, že Sodomským v onen den lehčeji bude než tomu městu.

Pravím vám, že Sodomě bude v onen den lehčeji než tomu městu. ([Matouš 10:15 Matouš 11:24; Genesis 19:24-Genesis 19:28; Judův 1:7])

Λέγω ὑμῖν, ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

אָמַר אנָא לכֻון דּלַסדֻום נֵהוֵא נִיח בּיַומָא הַו אַו לַמדִינתָּא הָי׃ ס


Lukáš 10:13

אוֹי לָךְ כּוֹרָזִין! אוֹי לָךְ בֵּית צַיְדָא! כִּי אִלּוּ נַעֲשׂוּ בְּצוֹר וְצִידוֹן הַפְּלָאוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ בְּתוֹכְכֶן, הֲרֵי מִכְּבָר הָיוּ חוֹזְרִים בִּתְשׁוּבָה וְיוֹשְׁבִים בְּשַׂק וָאֵפֶר.

אוֺי-לָךְ כּוֺרָזִין אוֺי-לָךְ בֵּית-צָיְדָה כִּי לוּ נַעֲשׂוּ בְּצוֺר וּבְצִידוֺן הַנִּפְלָאוֺת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בְתוֺכְכֶן כְּבָר שָׁבוּ וְהִתְפַּלְּשׁוּ בְּשַׂק וָאֵפֶר:

אוֹי וַאֲבוֹי לָכֵן, כָּרְזֵן וּבֵית-צֵידָה! אִלּוּ חוֹלַלְתִּי בְּצוּר וּבְצִידוֹן אֶת הַנִּסִּים שֶׁחוֹלַלְתִּי בְּקִרְבְּכֶן, מִזְּמַן הָיוּ שָׁם כֻּלָּם חוֹזְרִים בִּתְשׁוּבָה וְלוֹבְשִׁים שַׂק וְאֵפֶר לְאוֹת חֲרָטָה.

אוֹי לָךְ, כּוֹרָזִין! אוֹי לָךְ, בֵּית-צַיְדָא! כִּי אִלּוּ בְּצוֹר וּבְצִידוֹן הָיוּ הַגְּבוּרוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ בָּכֶן, מִכְּבָר בְּשַׂקִּים וָאֵפֶר הָיוּ שָׁבוֹת.

Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a v Sidonu činěni byli divové ti, kteříž v vás činěni jsou, dávno by v žíni a v popele sedíce, pokání činili.

Běda ti, Chorazin, běda ti, Betsaido! Kdyby se byly v Týru a Sidónu udály takové mocné skutky jako u vás, dávno by byli seděli v žíněném šatě, sypali se popelem a činili pokání. ([Matouš 11:20-Matouš 11:24 Izajáš 23:1 Izajáš 23:4; Ezechiel 27:2; Ámos 1:9])

Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμεναι μετενόησαν.

וָי לֵכי כָּורַזִין וָי לֵכי בֵּית־צַיָדָא דֵּאלֻו בּצֻור וַבצַידָּן הוַו חַילֵא דַּהוַו בּכֵין כּבַר דֵּין בּסַקֵא וַבקֵטמָא תָּבו׃


Lukáš 10:14

וּבְכָל זֹאת לְצוֹר וְצִידוֹן יֵקַל בַּדִּין מִכֶּם.

אַךְ לְצוֺר וּלְצִידוֺן יֵקַל יוֺם הַמִּשְׁפָּט מֵאֲשֶׁר לָכֶן:

כֵּן, צוּר וְצִידוֹן תְּקַבֵּלְנָה עֹנֶשׁ קַל מִשֶּׁלָּכֶן בְּיוֹם הַדִּין!

בְּרַם לְצוֹר וּלְצִידוֹן יִהְיֶה נוֹחַ בְּיוֹם הַדִּין יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לָכֶן.

A protož Týru a Sidonu lehčeji bude na soudu nežli vám.

Ale Týru a Sidónu bude na soudu lehčeji než vám.

Πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει, ἢ ὑμῖν.

בּרַם לצֻור וַלצַידָּן נֵהוֵא נִיח בּדִינָא אַו לכֵין׃


Lukáš 10:15

וְאַתְּ כְּפַר נַחוּם, הַאִם לַשָּׁמַיִם תַּעֲלִי? שְׁאוֹלָה תֵּרְדִי!

וְאַתּ כְּפַר-נַחוּם אֲשֶׁר רוֺמַמְתְּ עַד-הַשָּׁמָיִם אֶל-שְׁאוֺל תּוּרָדִי:

וְאַתֶּם, אַנְשֵׁי כְּפַר-נַחוּם, הַחוֹשְׁבִים אַתֶּם שֶׁיְּרוֹמְמוּ אֶתְכֶם לַשָּׁמַיִם? לַגֵּיהִנּוֹם תֵּרְדוּ!"

וְאַתְּ, כְּפַר נַחוּם, אֲשֶׁר עַד הַשָּׁמַיִם הִתְרוֹמַמְתְּ -- עַד שְׁאוֹל תּוּרְדִי.

A ty Kafarnaum, kteréž jsi až do nebe zvýšeno, až do pekla sníženo budeš.

A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do propasti(u) klesneš(v)! (u) ř: podsvětí (v) var: budeš strženo ([Izajáš 14:13-Izajáš 14:15; Genesis 19:24-Genesis 19:28])

Καὶ σύ, Καπερναούμ, ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα, ἕως ᾍδου καταβιβασθήσῃ.

וַאנתּי כּפַרנַחֻום הָי דַּעדַמָא לַשׁמַיָא אֵתּתּרִימתּי עדַמָא לַשׁיֻול תֵּתַּחתֵּין׃ ס


Lukáš 10:16

הַשּׁוֹמֵעַ אֲלֵיכֶם, אֵלַי הוּא שׁוֹמֵע. הַדּוֹחֶה אֶתְכֶם, אוֹתִי הוּא דּוֹחֶה. וְהַדּוֹחֶה אוֹתִי דּוֹחֶה אֶת אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי."

הַשֹּׁמֵעַ אֲלֵיכֶם אֵלַי הוּא שֹׁמֵעַ וְהַמֹּאֵס בָּכֶם בִּי הוּא מֹאֵס וְהַמֹּאֵס בִּי מֹאֵס הוּא בְּשֹׁלְחִי:

יֵשׁוּעַ הִמְשִׁיךְ לְדַבֵּר אֶל הַתַּלְמִידִים: "מִי שֶׁשּׁוֹמֵעַ לָכֶם שׁוֹמֵעַ לִי; מִי שֶׁמְּזַלְזֵל בָּכֶם מְזַלְזֵל בִּי; וּמִי שֶׁמְּזַלְזֵל בִּי מְזַלְזֵל בֶּאֱלֹהִים אֲשֶׁר שָׁלַח אוֹתִי."

מִי שֶׁשּׁוֹמֵעַ לָכֶם, שׁוֹמֵעַ לִי; וּמִי שֶׁדּוֹחֶה אֶתכֶם, אוֹתִי הוּא דּוֹחֶה; וּמִי שֶׁדּוֹחֶה אוֹתִי, דּוֹחֶה אֶת מִי שֶׁשְּׁלָחַנִי.

Kdož vás slyší, mne slyší; a kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá; kdož pak mnou pohrdá, pohrdáť tím, kdož mne poslal.

Kdo slyší vás, slyší mne, a kdo odmítá vás, odmítá mne; kdo odmítá mne, odmítá toho, který mě poslal.“ ([Matouš 10:40; Jan 13:20 Jan 5:23])

Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει· καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.

מַן דַּלכֻון שָׁמַע לִי שָׁמַע ומַן דַּלכֻון טָלֵם לִי הֻו טָלֵם ומַן דּלִי טָלֵם טָלֵם למַן דּשַׁלחַני סּ סּ׃


Lukáš 10:17

הַשִּׁבְעִים וּשְׁנַיִם חָזְרוּ בְּשִׂמְחָה וְאָמְרוּ: "אֲדוֹנֵנוּ, אֲפִלּוּ הַשֵּׁדִים נִכְנָעִים לָנוּ בְּשִׁמְךָ."

וַיָּשֻׁבוּ הַשִּׁבְעִים בְּשִׂמְחַת לִבָּם לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ בְּשִׁמְךׇ נִכְבְּשׁוּ גַּם-הַשֵּׁדִים תַּחַת יָדֵינוּ:

כַּעֲבֹר זְמַן-מָה חָזְרוּ שִׁבְעִים הַשְּׁלִיחִים אֶל יֵשׁוּעַ וְדִוְּחוּ לוֹ בְּשִׂמְחָה: "אֲדוֹנֵנוּ, אֲפִלּוּ הַשֵּׁדִים נִכְנָעִים לָנוּ כְּשֶׁאָנוּ מְצַוִּים עֲלֵיהֶם בְּשִׁמְךָ!"

וְהַשִּׁבְעִים אֲשֶׁר שָׁלַח חָזְרוּ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְאָמְרוּ לוֹ: אֲדוֹנֵינוּ, אַף הַשֵּׁדִים נִכְנָעִים לָנוּ בְּשִׁמְךָ.

Potom navrátilo se s radostí těch sedmdesáte, řkouce: Pane, také i ďáblové se nám poddávají ve jménu tvém.

Těch sedmdesát se vrátilo s radostí a říkali: „Pane, i démoni se nám podrobují ve tvém jménu.“

Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα μετὰ χαρᾶς, λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.

וַהפַכו הָנֻון שַׁבעִין דּשַׁדַּר בּחַדֻותָא רַבּתָא וָאמרִין לֵה מָרַן אָף שִׁאדֵא מֵשׁתַּעבּדִין לַן בַּשׁמָך׃


Lukáš 10:18

אָמַר לָהֶם: "רָאִיתִי אֶת הַשָֹטָן נוֹפֵל כְּבָרָק מִן הַשָּׁמַיִם.

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רָאִיתִי אֶת-הַ׹ָּׂטָן נָפַל כְּבָרָק מִן-הַשָּׁמָיִם:

"אָכֵן," עָנָה יֵשׁוּעַ, "רָאִיתִי אֶת הַשָּׂטָן נוֹפֵל מִן הַשָּׁמַיִם כְּבָרָק!

וְהוּא אָמַר לָהֶם: רָאִיתִי אֶת הַשָּׂטָן נוֹפֵל כְּבָרָק מִן הַשָּׁמַיִם.

I řekl jim: Viděl jsem satana jako blesk padajícího s nebe.

Řekl jim: „Viděl jsem, jak satan padá z nebe jako blesk. ([Izajáš 14:12; Jan 12:31; Zjevení Janovo 12:9])

Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.

הֻו דֵּין אֵמַר להֻון חָזֵא הוִית לֵה לסָטָנָא דַּנפַל אַיך בַּרקָא מֵן שׁמַיָא׃


Lukáš 10:19

הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת הַכֹּחַ לִרְמֹס נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְאֶת כָּל כֹּחַ הָאוֹיֵב, וּמְאוּמָה לֹא יִפְגַּע בָּכֶם.

וַאֲנִי הִנְנִי נֹתֵן מֶמְשָׁלָה בְּיֶדְכֶם לִרְמֹס נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְכָל-גְּבוּרַת אוֺיֵב וְאֵין נֹגֵעַ בָּכֶם לְרָעָה:

בֶּאֱמֶת הֶעֱנַקְתִּי לָכֶם סַמְכוּת וְכֹחַ לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל כּוֹחוֹת הָאוֹיֵב, וְלִרְמֹס נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים. דָּבָר לֹא יוּכַל לִפְגֹּעַ בָּכֶם!

הִנֵּה נוֹתֵן אֲנִי לָכֶם סַמְכוּת לִרְמֹס נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְאֶת כָּל כֹּחוֹ שֶׁל הָאוֹיֵב, וְשׁוּם דָּבָר לֹא יַזִּיק לָכֶם.

Aj, dávámť vám moc šlapati na hady a na štíry i na všelikou moc nepřítele, a nic vám neuškodí.

Hle, dal jsem vám moc šlapat po hadech a štírech a po veškeré síle nepřítele, takže vám v ničem neuškodí. ([Genesis 3:15; Žalmy 91:13; Marek 16:18])

Ἰδού, δίδωμι ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ· καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.

הָא יָהֵב אנָא לכֻון שֻׁולטָנָא דַּהוַיתֻּון דָּישִׁין חוַוָתָא ועֵקַרבֵא וכֻלֵה חַילֵה דַּבעֵלדּבָבָא ומֵדֵּם לָא נַהַרכֻון׃


Lukáš 10:20

וּבְכָל זֹאת אַל תִּשְׂמְחוּ עַל שֶׁהָרוּחוֹת נִכְנָעוֹת לָכֶם; שִׂמְחוּ עַל כָּךְ שֶׁשְּׁמוֹתֵיכֶם נִכְתְּבוּ בַּשָּׁמַיִם."

אַךְ אַל-תִּשְׂמְחוּ עַל כִּי-הָרוּחוֺת נִכְבָּשִׁים תַּחַת יֶדְכֶם כִּי אִם-שִׂמְחוּ עַל אֲשֶׁר-נִכְתְּבוּ שְׁמוֺתֵיכֶם בַּשָּׁמָיִם:

אַף-עַל-פִּי-כֵּן עֲלֵיכֶם לִשְׂמֹחַ לֹא מִשּׁוּם שֶׁאַתֶּם יְכוֹלִים לְהִתְגַּבֵּר עַל הַשֵּׁדִים, אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁשְּׁמוֹתֵיכֶם כְּתוּבִים בַּשָּׁמַיִם!"

בְּרַם בָּזֹאת אַל תִּשְׂמְחוּ שֶׁהַשֵּׁדִים נִכְנָעִים לָכֶם, אֶלָּא שִׂמְחוּ שֶׁשְּׁמוֹתֵיכֶם נִכְתְּבוּ בַּשָּׁמַיִם.

A však z toho se neradujte, že se vám poddávají duchové, ale raději se radujte, že jména vaše napsána jsou v nebesích.

Ale neradujte se z toho, že se vám podrobují duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích.“ ([Exodus 32:32; Filipským 4:3; Zjevení Janovo 3:5 Zjevení Janovo 20:12 Zjevení Janovo 21:27; Matouš 7:22])

Πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται· χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγράφη ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

בּרַם בּהָדֵא לָא תֵּחדֻּון דּשִׁאדֵא מֵשׁתַּעבּדִין לכֻון אֵלָא חדַו דַּשׁמָהַיכֻּון אֵתכּתֵבו בַּשׁמַיָא׃ ס


Lukáš 10:21

אוֹתָהּ שָׁעָה נִתְמַלֵּא בְּשִׂמְחַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאָמַר: "מוֹדֶה אֲנִי לְךָ, אָבִי, אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, כִּי הִסְתַּרְתָּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִן הַחֲכָמִים וְהַנְּבוֹנִים וְגִלִּיתָם לְעוֹלָלִים. כֵּן, אָבִי, שֶׁהֲרֵי כָּךְ הָיָה רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ.

בָּעֵת הַהִיא עָלַץ לֵב יֵשׁוּעַ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיֹּאמֶר אוֺדְךׇ אָבִי אֲדוֺן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ כִּי הִסְתַּרְתָּ אֶת-אֵלֶּה מֵחֲכָמִים וּנְבֹנִים וְגִלִּיתָ אֹתָם לְעוֺלָלִים אָכֵן אָבִי כֵּן-רָצִיתָ אָתָּה:

לְאַחַר מִכֵּן נִמְלָא יֵשׁוּעַ שִׂמְחַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְקָרָא: "אָבִי, אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, אֲנִי מוֹדֶה לְךָ עַל שֶׁהַסְתָּרַת דְּבָרִים אֵלֶּה מִפְּנֵי חֲכָמִים וּמַשְׂכִּילִים, וְגִלִּיתָ אוֹתָם לַאֲנָשִׁים פְּשׁוּטִים שֶׁבּוֹטְחִים בְּךָ כְּמוֹ יְלָדִים. כֵּן, תּוֹדָה לְךָ אָבִי, מִפְּנֵי שֶׁכָּךְ רָצִיתָ.

בְּאוֹתָהּ שָׁעָה עָלַץ יֵשׁוּעַ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאָמַר: מוֹדֶה אֲנִי לְךָ, אָבִי, אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, כִּי הִסְתַּרְתָּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִן הַחֲכָמִים וְהַנְּבוֹנִים, וְגִלִּיתָ אוֹתָם לְעוֹלָלִים. כֵּן, אָבִי, כִּי כֵן הָיָה רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ.

V tu hodinu rozveselil se v duchu Ježíš, a řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a opatrnými, a zjevils je nemluvňátkům. Ovšem, Otče, nebo se tak líbilo před tebou.

V té hodině zajásal v Duchu svatém(x) a řekl: „Velebím tě, Otče, Pane nebes i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými(y) a rozumnými, a zjevil jsi je maličkým. Ano, Otče, tak se ti zalíbilo. (x) var: v duchu (y) učenými ([Matouš 11:25-Matouš 11:27 1 Korintským 1:26-1 Korintským 1:29])

Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ πνεύματι ὁ Ἰησοῦς, καὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.

בָּה בּשָׁעתָא רוַז יֵשֻׁוע בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וֵאמַר מַודֵּא אנָא לָך אָבי מָרָא דַּשׁמַיָא ודַארעָא דּכַסִיתּ הָלֵין מֵן חַכִּימֵא וסַכֻּולתָנֵא וַגלַיתּ אֵנֵין ליַלֻודֵא אִין אָבי דּהָכַנָא הוָא צֵביָנָא קדָמַיךְּ׃ ס


Lukáš 10:22

הַכֹּל נִמְסַר לִי מֵאֵת אָבִי וְאֵין אִישׁ יוֹדֵעַ מִי הוּא הַבֵּן, זוּלָתִי הָאָב; אַף לֹא מִי הוּא הָאָב, זוּלָתִי הַבֵּן וְכָל מִי שֶׁהַבֵּן רוֹצֶה לְגַלּוֹת לוֹ."

הַכֹּל נִמְסַר בְּיָדִי מֵאֵת אָבִי וְאֵין אִישׁ יֹדֵעַ מִי הוּא הַבֵּן זוּלָתִי הָאָב וּמִי הוּא הָאָב אֵין אִישׁ יֹדֵעַ זוּלָתִי הַבֵּן וְהוּא אֲשֶׁר חָפֵץ בּוֺ הַבֵּן לְגַלּוֺתוֺ לוֺ:

הַכֹּל נִמְסַר לִי מֵאֲבִי; אַף אֶחָד אֵינוֹ מַכִּיר מַמָּשׁ אֶת הַבֵּן, מִלְּבַד הָאָב, וְאַף אֶחָד אֵינוֹ מַכִּיר מַמָּשׁ אֶת הָאָב, מִלְּבַד הַבֵּן וְאֵלֶּה שֶׁהוּא בּוֹחֵר לְגַלּוֹת לָהֶם אֶת הָאָב."

וּפָנָה אֶל תַּלְמִידָיו וְאָמַר לָהֶם: הַכֹּל נִמְסַר לִי מֵאֵת אָבִי וְאֵין אִישׁ יוֹדֵעַ מִיהוּ הַבֵּן, אֶלָּא הָאָב; וּמִיהוּ הָאָב, אֶלָּא הַבֵּן וּמִי שֶׁהַבֵּן יִרְצֶה לְגַלּוֹת לוֹ.

Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádný neví, kdo by byl Syn, jediné Otec, a kdo by byl Otec, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.

Všechno je mi dáno od mého Otce; a nikdo neví, kdo je Syn, než Otec, ani kdo je Otec, než Syn a ten, komu by to Syn chtěl zjevit.“ ([Matouš 28:18; Jan 3:35 Jan 10:15])

Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπεν, Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατήρ, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

וֵאתפּנִי לוָת תַּלמִידַוהי וֵאמַר להֻון כֻּל מֵדֵּם אֵשׁתּלֵם לִי מֵן אָבי ולָא אנָשׁ יָדַע מַנֻו בּרָא אֵלָא אֵן אַבָא ומַנֻו אַבָא אֵלָא אֵן בּרָא וַלמַן דֵּאן נֵצבֵּא בּרָא דּנֵגלֵא׃ ס


Lukáš 10:23

הוּא פָּנָה אֶל הַתַּלְמִידִים לְבַדָּם וְאָמַר: "אַשְׁרֵי הָעֵינַיִם הָרוֹאוֹת אֶת מַה שֶּׁאַתֶּם רוֹאִים.

וַיִּפֶן אֶל-תַּלְמִידָיו לְבַדָּם וַיֹּאמֶר אַשְׁרֵי הָעֵינַיִם הָרֹאוֺת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים:

יֵשׁוּעַ פָּנָה אֶל תַּלְמִידָיו וְאָמַר לָהֶם בְּשֶׁקֶט: "זְכוּת גְּדוֹלָה נָפְלָה בְּחֶלְקְכֶם, שֶׁיְּכוֹלִים אַתֶּם לִרְאוֹת אֶת אֲשֶׁר רְאִיתֶם.

וּפָנָה אֶל תַּלְמִידָיו לְבַדָּם וְאָמַר: אַשְׁרֵי הָעֵינַיִם הָרוֹאוֹת אֶת מַה שֶּׁאַתֶּם רוֹאִים;

A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte.

Když byli sami, obrátil se na své učedníky a řekl jim: „Blahoslavené oči, které vidí, co vy vidíte. ([Matouš 13:16-Matouš 13:17; Židům 11:39-Židům 11:40; 1 Petrův 1:10-1 Petrův 1:12])

Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ' ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

וֵאתפּנִי לוָת תַּלמִידַוהי בַּלחֻודַיהֻון וֵאמַר טֻובַיהֵין לעַינֵא דּחָזיָן מֵדֵּם דַּאנתֻּון חָזֵין׃


Lukáš 10:24

אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, נְבִיאִים וּמְלָכִים רַבִּים חָפְצוּ לִרְאוֹת אֶת אֲשֶׁר אַתֶּם רוֹאִים וְלֹא רָאוּ; וְלִשְׁמֹעַ אֶת אֲשֶׁר אַתֶּם שׁוֹמְעִים וְלֹא שָׁמְעוּ."

כִּי אֲנִי מַגִּיד לָכֶם רַבִּים נְבִיאִים וּמְלָכִים נִכְסְפוּ לִרְאוֺת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וְלֹא רָאוּ וְלִשְׁמֹעַ אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם שֹׁמְעִים וְלֹא שָׁמֵעוּ:

נְבִיאִים וּמְלָכִים רַבִּים הִשְׁתּוֹקְקוּ לִרְאוֹת וְלִשְׁמֹעַ אֶת אֲשֶׁר אַתֶּם רְאִיתֶם וְשֶׁמֵּעִתָּם, אוּלָם הֵם לֹא יָכְלוּ."

כִּי אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, נְבִיאִים וּמְלָכִים רַבִּים רָצוּ לִרְאוֹת אֶת מַה שֶּׁאַתֶּם רוֹאִים, וְלֹא רָאוּ; וְלִשְׁמֹעַ אֶת מַה שֶּׁאַתֶּם שׁוֹמְעִים וְלֹא שָׁמְעוּ.

Nebo pravím vám, že mnozí proroci i králové chtěli viděti, což vy vidíte, ale neviděli, a slyšeti, což vy slyšíte, ale neslyšeli.

Říkám vám, že mnozí proroci a králové chtěli vidět, na co vy hledíte, ale neviděli; a slyšet, co vy slyšíte, ale neslyšeli.“

Λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδον· καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.

אָמַר אנָא לכֻון גֵּיר דַּנבִיֵא סַגִּיֵאא ומַלכֵּא צבַו דּנֵחזֻון מֵדֵּם דּחָזֵין אנתֻּון ולָא חזַו וַלמֵשׁמַע מֵדֵּם דַּאנתֻּון שָׁמעִין ולָא שׁמַעו׃ ס


Lukáš 10:25

אִישׁ אֶחָד, בַּעַל תּוֹרָה, קָם לִבְחֹן אוֹתוֹ וְאָמַר: "רַבִּי, מֶה עָלַי לַעֲשׂוֹת כְּדֵי לָרֶשֶׁת חַיֵּי עוֹלָם?"

וַיָּקָם תַּלְמִיד חָכָם אֶחָד לְנַסּוֺתוֺ וַיֹּאמַר רַבִּי מֶה עָלַי לַעֲשׂוֺת לָרֶשֶׁת חַיֵּי עוֺלָם:

פַּעַם רָצָה אֶחָד מֵחַכְמֵי-הַתּוֹרָה לְנַסּוֹת אֶת יֵשׁוּעַ. "רַבִּי," שָׁאַל הֶחָכָם, "מָה עָלַי לַעֲשׂוֹת כְּדֵי לִזְכּוֹת בְּחַיֵּי נֶצַח?"

וְהִנֵּה סוֹפֵר אֶחָד קָם לְנַסּוֹתוֹ וְאָמַר: מוֹרֶה, מָה אֶעֱשֶׂה כְּדֵי שֶׁאִירַשׁ חיֵּי עוֹלָם?

A aj, jeden zákonník vstal, pokoušeje ho, a řka: Mistře, co čině, život věčný dědičně obdržím?

Tu vystoupil jeden zákoník a zkoušel ho: „Mistře, co mám dělat, abych měl podíl na věčném životě?“ ([Matouš 22:34-Matouš 22:40; Marek 12:28-Marek 12:34 Lukáš 18:18])

Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων αὐτόν, καὶ λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

והָא סָפרָא חַד קָם דַּננַסֵיוהי וֵאמַר מַלפָנָא מָנָא אֵעבֵּד דִּארַת חַיֵא דַּלעָלַם׃


Lukáš 10:26

שָׁאַל יֵשׁוּעַ: "מַה כָּתוּב בַּתּוֹרָה? מָה אַתָּה קוֹרֵא?"

וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה-כַּתוּב בַּתּוֺרָה אֵיךְ קָרָאתָ בָּהּ:

"מָה אוֹמֶרֶת עַל כָּךְ הַתּוֹרָה?" הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ בַּשְּׁאֵלָה.

וְהוּא יֵשׁוּעַ אָמַר לוֹ: בַּתּוֹרָה אֵיךְ כָּתוּב? אֵיךְ אַתָּה קוֹרֵא?

A on řekl jemu: V zákoně co jest psáno? Kterak čteš?

Ježíš mu odpověděl: „Co je psáno v Zákoně? Jak to tam čteš?“

Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;

הֻו דֵּין יֵשֻׁוע אֵמַר לֵה בּנָמֻוסָא אַיכַּנָא כּתִיב אַיכַּנָא קָרֵא אַנתּ׃


Lukáš 10:27

הֵשִׁיב בַּעַל הַתּוֹרָה: "וְאָהַבְתָּ אֶת יהוה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מְאֹדְךָ וּבְכָל שִׂכְלְךָ, וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ."

וַיַּעַן וַיֹּאמַר וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֺה אֱלֹהֶיךׇ בְּכָל-לְבָבְךׇ וּבְכָל-נַפְשְׁךׇ וּבְכָל-מְאֹדֶךׇ עוּבְכָל- מַדָּעֲכָא וּלְרֵעֲךׇ כָּמוֺךׇ:

"הַתּוֹרָה אוֹמֶרֶת: 'וְאָהַבְתָּ אֵת ה' אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ, וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ; וְאַהֲבַת לְרֵעֲךָ כָּמוֹךְ'," הֵשִׁיב הֶחָכָם.

עָנָה וְאָמַר לוֹ: וְאָהַבְתָּ אֶת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדְךָ וּבְכָל שִׂכְלְךָ; וְאֶת רֵעֲךָ כָּמוֹךָ.

A on odpověděv, řekl: Milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své, i ze vší mysli své, a bližního svého jako sebe samého.

On mu řekl: „‚Miluj Hospodina(z), Boha svého, z celého svého srdce, celou svou duší, celou svou silou a celou svou myslí‘ a ‚miluj svého bližního jako sám sebe.‘„ (z) ř: Pána ([Deuteronomium 6:4-Deuteronomium 6:5; Leviticus 19:18; Římanům 13:9; Galatským 5:14; Jakubův 2:8])

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου· καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

ענָא וֵאמַר לֵה דּתֵרחַם למָריָא אַלָהָך מֵן כֻּלֵה לֵבָּך ומֵן כֻּלָה נַפשָׁך ומֵן כֻּלֵה חַילָך ומֵן כֻּלֵה רֵעיָנָך וַלקַרִיבָך אַיך נַפשָׁך׃


Lukáš 10:28

אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "יָפֶה עָנִיתָ, עֲשֵׂה וַחֲיֵה בָּהֶם."

וַיֹּאמֶר אֵלָיו טוֺב עָנִיתָ עֲשֶׂה-כֵן וְתִחְיֶה:

"נָכוֹן מְאוֹד," אִשֵּׁר יֵשׁוּעַ. 'אִם תְּקַיֵּם מִצְווֹת אֵלֶּה תִּזְכֶּה בְּחַיֵּי נֶצַח."

אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: נְכוֹנָה אָמרְתָּ; זֹאת עֲשֵׂה וְתִחְיֶה.

I řekl mu: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.

Ježíš mu řekl: „Správně jsi odpověděl. To čiň a budeš živ.“ ([Leviticus 18:5; Lukáš 18:20])

Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.

אָמַר לֵה יֵשֻׁוע תּרִיצָאיִת אֵמַרתּ הָדֵא עבֵד ותִחֵא׃


Lukáš 10:29

אֲבָל מֵאַחַר שֶׁרָצָה לְהַמְצִיא הֶצְדֵּק לְעַצְמוֹ, שָׁאַל אֶת יֵשׁוּעַ: "וּמִי הוּא רֵעִי?"

וַיּוֺאֶל לְהַצְדִּיק נַפְשׁוֺ וַיֹּאמֶר אֶל-יֵשׁוּעַ וּמִי הוּא רֵעִי:

הֶחָכָם רָצָה לְהַצְדִּיק אֶת רִגְשׁוֹתָיו (מִפְּנֵי שֶׁלֹּא אָהַב אֲנָשִׁים מְסֻיָּמִים), וְלָכֵן שָׁאַל: "מִיהוּ רֵעַי?"

אֲבָל הוּא כִּרְצוֹתוֹ לְהַצְדִּיק אֶת עַצְמוֹ, אָמַר לוֹ: וּמִיהוּ רֵעִי?

On pak chtěje se sám ospravedlniti, dí Ježíšovi: A kdo jest můj bližní?

Zákoník se však chtěl ospravedlnit, a proto Ježíšovi řekl: „A kdo je můj bližní?“

Ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;

הֻו דֵּין כַּד צבָא לַמזַדָּקֻו נַפשֵׁה אֵמַר לֵה ומַנֻו קַרִיבי׃ ס


Lukáš 10:30

הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "אִישׁ אֶחָד יָרַד מִירוּשָׁלַיִם לִירִיחוֹ וְנָפַל בִּידֵי שׁוֹדְדִים. הַלָּלוּ הִפְשִׁיטוּ אוֹתוֹ וְהִכּוּהוּ, וְהָלְכוּ לָהֶם בְּעָזְבָם אוֹתוֹ מֻטָּל בֵּין מָוֶת לְחַיִּים.

וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר אִישׁ אֶחָד יָרַד מִירוּשָׁלַיִם לִירִיחוֺ וַיִּפֹּל בִּידֵי שֹׁדְדִים אֲשֶׁר הִפְשִׁיטֻהוּ הִכֻּהוּ וַיִּפְנוּ וַיַּעַזְבוּ אֹתוֺ וְכִמְעַט לֹא נוֺתְרָה-בוֺ נְשָׁמָה:

יֵשׁוּעַ הֵשִׁיב בַּמָּשָׁל: "יְהוּדִי אֶחָד הָלַךְ בַּדֶּרֶךְ מִיְּרוּשָׁלַיִם לִירִיחוֹ וְהֻתְקַף עַל-יְדֵי שׁוֹדְדִים. הֵם הִפְשִׁיטוּ אֶת בְּגָדָיו מֵעָלָיו, גָּזְלוּ אֶת כַּסְפּוֹ, הִכּוּ אוֹתוֹ בְּאַכְזָרִיּוּת וְהִשְׁאִירוּ אוֹתוֹ בְּצַד הַדֶּרֶךְ פָּצוּעַ קָשׁוֹת.

אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אִישׁ אֶחָד יָרַד מִירוּשָׁלַיִם לִירִיחוֹ, וְהִתְנַפְּלוּ עָלָיו לִסְטִים וְהִפְשִׁיטוּהוּ וְהִכּוּהוּ, וַעֲזָבוּהוּ בְּעוֹד נַפְשׁוֹ בְּקֹשִׁי בּוֹ וְהָלְכוּ.

I odpověděv Ježíš, řekl: Člověk jeden šel z Jeruzaléma do Jericho, i upadl mezi lotry. Kteříž obloupivše jej a zranivše, odešli, odpolu živého nechavše.

Ježíš mu odpověděl: „Jeden člověk šel z Jeruzaléma do Jericha a padl do rukou lupičů; ti jej obrali, zbili a nechali tam ležet polomrtvého.

Ὑπολαβὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον, ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα.

אָמַר לֵה יֵשֻׁוע גַּברָא חַד נָחֵת הוָא מֵן אֻורִשׁלֵם לִאירִיחֻו וַנפַלו עלַוהי לֵסטָיֵא ושַׁלחֻוהי וַמחַאוֻהי ושַׁבקֻוהי כַּד קַלִיל קַיָמָא בֵּה נַפשָׁא וֵאזַלו׃


Lukáš 10:31

וְהִנֵּה כֹּהֵן אֶחָד יָרַד בְּאוֹתָהּ הַדֶּרֶךְ, אַךְ כִּרְאוֹתוֹ אֶת הָאִישׁ, עָבַר לַצַּד הַשֵּׁנִי שֶׁל הַדֶּרֶךְ.

וַיִּקֶר לְאִישׁ כֹּהֵן מִקְרֵהוּ לָבֹא בַדֶּרֶךְ הַהוּא וַיִּרְאֵהוּ וַיֵּט מִפָּנָיו:

בְּמִקְרֶה עָבַר שָׁם כֹּהֵן אֶחָד, אוּלָם בִּרְאוֹתוֹ אֶת הַפָּצוּעַ עָבַר לְצִדּוֹ הַשֵּׁנִי שֶׁל הַשְּׁבִיל.

וְקָרָה שֶׁכֹּהֵן אֶחָד יָרַד בַּדֶּרֶךְ הַהִיא, וְרָאָהוּ וְעָבַר.

I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul.

Náhodou šel tou cestou jeden kněz, ale když ho uviděl, vyhnul se mu.

Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.

וַגדַשׁ כָּהנָא חַד נָחֵת הוָא בֻּאורחָא הָי וַחזָיהי וַעבַר׃


Lukáš 10:32

כֵּן גַּם אִישׁ לֵוִי, כַּאֲשֶׁר בָּא לַמָּקוֹם וְרָאָה אוֹתוֹ, עָבַר לַצַּד הַשֵּׁנִי שֶׁל הַדֶּרֶךְ.

וְגַם-אִישׁ לֵוִי נִקְרָה בַמָּקוֺם הַהוּא וַיִּגַּשׁ וַיִּרְאֵהוּ וַיַּעֲבֹר מֵעָלָיו:

עָבַר בַּמָּקוֹם גַּם אִישׁ מִשֵּׁבֶט לֵוִי. הוּא הִבִּיט בְּפָצוּעַ הַמֻּטָּל בְּצַד הַדֶּרֶךְ, אוּלָם הִמְשִׁיךְ בְּדַרְכּוֹ.

וְכֵן גַּם לֵוִי בָּא והִגִּיעַ אֶל אוֹתוֹ הַמָּקוֹם, וְרָאָהוּ וְעָבַר.

Též i Levíta přišed až k tomu místu, a uzřev jej, pominul.

A stejně se mu vyhnul i levita, když přišel k tomu místu a uviděl ho.

Ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.

והָכַנָא אָף לֵוָיָא אֵתָא מטָא להָי דֻּוכּתָא וַחזָיהי וַעבַר׃


Lukáš 10:33

וְהִנֵּה שׁוֹמְרוֹנִי אֶחָד, שֶׁעָבַר בַּדֶּרֶךְ, הִגִּיעַ אֵלָיו, וּכְשֶׁרָאָה אוֹתוֹ נִתְמַלֵּא רַחֲמִים.

אַךְ אִישׁ שֹׁמְרוֺנִי בְּלֶכְתּוֺ לְמַסָּעָיו נִגַּשׁ אֵלָיו וַיִּרְאֵהוּ וַיִּכָּמְרוּ רַחֲמָיו:

הִזְדַּמֵּן לְמָקוֹם שׁוֹמְרוֹנִי אֶחָד, וּבִרְאוֹתוֹ אֶת הַפָּצוּעַ נִמְלָא רַחֲמִים.

אֲבָל אִישׁ שׁוֹמְרוֹנִי כַּאֲשֶׁר נָסַע, בָּא אֶל הַמָּקוֹם שֶׁהָיָה בּוֹ, וְרָאָהוּ וְרִחֵם עָלָיו.

Samaritán pak jeden, cestou se ubíraje, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest.

Ale když jeden Samařan na své cestě přišel k tomu místu a uviděl ho, byl pohnut soucitem; ([Lukáš 9:51-Lukáš 9:53; Jan 4:9])

Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ' αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη,

אנָשׁ דֵּין שָׁמרָיָא כַּד רָדֵא הוָא אֵתָא אַיכָּא דִּאיתַוהי הוָא וַחזָיהי וֵאתרַחַם עלַוהי׃


Lukáš 10:34

נִגַּשׁ אֵלָיו, יָצַק שֶׁמֶן וְיַיִן עַל פְּצָעָיו וְחָבַשׁ אוֹתָם. אַחֲרֵי כֵן הוֹשִׁיבוֹ עַל בְּהֶמְתּוֹ וְהוֹבִיל אוֹתוֹ אֶל פֻּנְדָּק וְשָׁם דָּאַג לִצְרָכָיו.

וַיִּקְרַב וַיְחַבֵּשׁ אֶת-פְּצָעָיו וְשֶׁמֶן וְיַיִן יָצַק עָלָיו וַיַּרְכִּבֵהוּ עַל-בְּהֶמְתּוֺ וַיְבִאֵהוּ אֶל-הַמָּלוֺן וַיָּחָשׁ לוֺ לְכָל-מַחְסֹרָיו:

הַשּׁוֹמְרוֹנִי נִגַּשׁ אֶל הַפָּצוּעַ, מָשַׁח אֶת פְּצָעָיו וְחָבַשׁ אוֹתָם, לְאַחַר מִכֵּן הִרְכִּיב אוֹתוֹ עַל חֲמוֹרוֹ וְהֵבִיאוּ לְאַכְסַנְיָה, שָׁם טִפֵּל בּוֹ וְהֶאֱכִיל אוֹתוֹ.

ונִגַּשׁ וְחָבַשׁ אֶת פְּצָעָיו וְיָצַק עֲלֵיהֶם יַיִן וְשֶׁמֶן, וְשָׂם אוֹתוֹ עַל חֲמוֹרוֹ וֶהֱבִיאוֹ לְפֻנְדָּק וְטִפֵּל בּוֹ.

A přistoupiv, uvázal rány jeho, naliv oleje a vína, a vloživ jej na hovado své, vedl do hospody, a péči o něj měl.

přistoupil k němu, ošetřil jeho rány olejem a vínem a obvázal mu je, posadil jej na svého mezka, zavezl do hostince a tam se o něj staral.

καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον· ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον, καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.

וֵאתקַרַב וַעצַב מַחוָתֵה וַנצַל עלַיהֵין חַמרָא ומֵשׁחָא וסָמֵה עַל חמָרֵה וַאיתּיֵה לפֻותּקָא וֵאתבּטֵל לֵה עלַוהי׃


Lukáš 10:35

לְמָחֳרָת הוֹצִיא שְׁנֵי דִּינָרִים, נְתָנָם לְבַעַל הַפֻּנְדָּק וְאָמַר: 'דְּאַג לוֹ אַתָּה; וְכָל מַה שֶּׁתּוֹסִיף אַחֲזִיר לְךָ בְּשׁוּבִי.'

וּלְמָחֳרָת בְּנָסְעוֺ הוֺצִיא שְׁנֵי דִינָרִים וַיִּתֵּן לְבַעַל הַמָּלוֺן וַיֹּאמַר חוּשָׁה לּוֺ לְכָל-מַחְסֹרָיו וְכִי תוֺסִיף לְהוֺצִיא עָלָיו אֲנִי בְּשׁוּבִי אֲשַׁלֵּמָה:

לְמָחֳרָת, לִפְנֵי שֶׁהִמְשִׁיךְ בְּדַרְכּוֹ, שִׁלֵּם הַשּׁוֹמְרוֹנִי סְכוּם כֶּסֶף לְבַעַל הָאַכְסַנְיָה וְאָמַר: 'דָּאַג בְּבַקָּשָׁה לְכָל מַחְסֹרוֹ שֶׁל הַפָּצוּעַ, וְאִם לֹא יַסְפִּיק הַכֶּסֶף – אֲשַׁלֵּם אֶת הֶחָסֵר בְּשׁוּבִי.'

וּבַבֹּקֶר שֶׁלְּמָחֳרָת הוֹצִיא שְׁנֵי דִּינָרִים, נָתַן לַפֻּנְדָּקִי וְאָמַר לוֹ: דְּאַג לוֹ, וְאִם מְאוּמָה יוֹתֵר תּוֹצִיא, כַּאֲשֶׁר אָשׁוּב אֶתֵּן לְךָ.

Druhého pak dne odjíti maje, vyňav dva peníze, dal hospodáři, a řekl jemu: Měj o něj péči, a cožkoli nad to vynaložíš, já když se vrátím, zaplatím tobě.

Druhého dne dal hostinskému dva denáry a řekl: ‚Postarej se o něj, a bude-li tě to stát víc, já ti to zaplatím, až se budu vracet.‘

Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθών, ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ· καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.

וַלצַפרֵה דּיַומָא אַפֵּק תּרֵין דִּינָרִין יַהב לפֻותּקָיָא וֵאמַר לֵה יִצַף דִּילֵה וֵאן מֵדֵּם יַתִּיר תַּפֵּק מָא דּהָפֵך אנָא יָהֵב אנָא לָך׃


Lukáš 10:36

וּבְכֵן מַה דַּעְתְּךָ, מִי מִן הַשְּׁלוֹשָׁה הָיָה רֵעַ לַנּוֹפֵל בִּידֵי הַשּׁוֹדְדִים?"

וְעַתָּה מַה-תֹּאמַר מִי מִשְּׁלֹשָׁה אֵלֶּה הָיָה רֵעַ לָאִישׁ אֲשֶׁר נָפַל בִּידֵי הַשֹּׁדְדִים:

"מִי מֵהַשְּׁלוֹשָׁה הָיָה לְדַעְתְּךָ רַע טוֹב לָאִישׁ הַפָּצוּעַ?"

וּבְכֵן מִי מֵהַשְּׁלוֹשָׁה הָאֵלֶּה נִרְאֶה לְךָ שֶׁהָיָה רֵעַ לָזֶה שֶׁנָּפַל בִּידֵי הַשּׁוֹדְדִים?

Kdo tedy z těch tří zdá se tobě bližním býti tomu, kterýž upadl mezi lotry?

Kdo z těch tří, myslíš, byl bližním tomu, který upadl mezi lupiče?“

Τίς οὖν τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;

מַנֻו הָכִיל מֵן הָלֵין תּלָתָא מֵתחזֵא לָך דַּהוָא קַרִיבָא להַו דַּנפַל בִּאידַי גַּיָסֵא׃


Lukáš 10:37

הֵשִׁיב בַּעַל הַתּוֹרָה: "זֶה שֶׁעָשָׂה עִמּוֹ חֶסֶד." אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "לֵךְ וַעֲשֵׂה כֵּן גַּם אַתָּה."

וַיַּעַן וַיֹּאמֶר זֶה הוּא אֲשֶׁר גָּמַל עִמּוֺ חָסֶד וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ וַעֲשֶׂה גַּם-אַתָּה כָּמֹהוּ:

"הָאָדָם שֶׁרִחֵם עָלָיו," הֵשִׁיב הֶחָכָם."נָכוֹן," הִסְכִּים אִתּוֹ יֵשׁוּעַ. "לְךָ וְעָשָׂה כָּמוֹהוּ."

וְהוּא אָמַר: הַהוּא שֶׁרִחֵם עָלָיו. אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: לֵךְ גַּם אַתָּה וְכָךְ עֲשֵׂה.

A on řekl: Ten, kterýž prokázal milosrdenství nad ním. I řekl jemu Ježíš: Jdi, i ty učiň též.

Zákoník odpověděl: „Ten, který mu prokázal milosrdenství.“ Ježíš mu řekl: „Jdi a jednej také tak.“

Ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ. Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

הֻו דֵּין אֵמַר הַו דֵּאתרַחַם עלַוהי אָמַר לֵה יֵשֻׁוע זֵל אָף אַנתּ הָכַנָא הוַיתּ עָבֵד סס׃


Lukáš 10:38

בְּעֵת מַסָּעָם נִכְנַס לִכְפָר אֶחָד, וְאִשָּׁה אַחַת אֲשֶׁר שְׁמָהּ מַרְתָּא קִבְּלָה אוֹתוֹ אֶל בֵּיתָהּ.

וּבְנָסְעָם וַיָּבֹא אֶל-אַחַד הַכְּפָרִים וְשָׁם אִשָּׁה אַחַת וּשְׁמָהּ מַרְתָּא אֲשֶׁר אָסְפָה אֹתוֺ אֶל-בֵּיתָהּ:

יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו הִמְשִׁיכוּ בְּדַרְכָּם, וּכְשֶׁהִגִּיעוּ לְאֶחָד הַכְּפָרִים הִזְמִינָה אוֹתָם אִשָּׁה בְּשֵׁם מָרְתָא לְהִתְאָרֵחַ בְּבֵיתָהּ.

וְכַאֲשֶׁר הֵם נָסְעוּ בַּדֶּרֶךְ, נִכְנַס לִכְפָר אֶחָד; וְאִשָּׁה אֲשֶׁר שְׁמָהּ מַרְתָּא קִבְּלָה אוֹתוֹ בְּבֵיתָהּ.

I stalo se, když šli, že on všel do jednoho městečka. Žena pak jedna, jménem Marta, přijala jej do domu svého.

Když šel Ježíš s učedníky dál, vešel do jedné vesnice. Tam jej přijala do svého domu žena jménem Marta, ([Jan 11:1 Jan 11:5; Jan 12:2-Jan 12:3])

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτούς, καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὸν οἶκον αὑτῆς.

וַהוָא דּכַד הֵנֻון רָדֵין בֻּאורחָא עַל לַקרִיתָא חדָא וַאנתּתָא דַּשׁמָה מָרתָּא קַבֵּלתֵה בּבַיתָּה׃


Lukáš 10:39

הָיְתָה לָהּ אָחוֹת, מִרְיָם שְׁמָהּ, שֶׁיָּשְׁבָה לְרַגְלֵי הָאָדוֹן וְשָׁמְעָה אֶת דְּבָרוֹ,

וְלָהּ אָחוֺת וּשְׁמָהּ מִרְיָם אֲשֶׁר יָשְׁבָה לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ לִשְׁמֹעַ אֶל-דְּבָרוֺ:

אֲחוֹתָהּ מִרְיָם הִתְיַשְּׁבָה עַל הָאָרֶץ לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וְהִקְשִׁיבָה לִדְבָרָיו.

וְהָיְתָה לָהּ אָחוֹת שֶׁשְּׁמָהּ מִרְיָם, וְהִיא בָּאָה וְיָשְׁבָה לְרַגְלֵי אֲדוֹנֵינוּ וְשָׁמְעָה אֶת דְּבָרָיו.

A ta měla sestru, jménem Marii, kteráž seděci u noh Ježíšových, poslouchala slova jeho.

která měla sestru Marii; ta si sedla k nohám Ježíšovým(a) a poslouchala jeho slovo. (a) var: Páně

Καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαρία, ἣ καὶ παρακαθίσασα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

וִאית הוָת לָה חָתָא דַּשׁמָה מַריַם וֵאתָת יֵתבַּת לָה לוָת רֵגלַוהי דּמָרַן ושָׁמעָא הוָת מֵלַוהי׃


Lukáš 10:40

וְאִלּוּ מַרְתָּא הָיְתָה טְרוּדָה בְּרֹב שֵׁרוּתָהּ. הִיא נִגְּשָׁה אֵלָיו וְאָמְרָה: "אֲדוֹנִי, הַאִם לֹא אִכְפַּת לְךָ שֶׁאֲחוֹתִי הִשְׁאִירָה אוֹתִי לְשָׁרֵת לְבַדִּי? אֱמֹר נָא לָהּ שֶׁתַּעֲזֹר לִי."

וּמָרְתָּא עָיְפָה נַפְשָׁהּ מֵרֹב עֲבֹדָתָהּ וַתִּגַּשׁ אֵלָיו וַתֹּאמֶר הֲלֹא תָחוּשׁ לִי אֲדֹנִי כִּי אֲחוֺתִי עֲזָבַתְנִי לְשָׁרֵת לְבַדִּי אֱמָר-נָא אֵלֶיהָ לַעֲזֹר עַל-יָדִי:

מָרְתָא חָשָׁה לַחַץ מֵהָעֲבוֹדָה שֶׁבַּהֲכָנַת אֲרוּחָה גְּדוֹלָה לְכֻלָּם, וּמִשּׁוּם כָּךְ פָּרְצָה לַחֶדֶר וְקָרְאָה: "נָכוֹן שֶׁאֵין זֶה הוֹגֵן שֶׁאֲחוֹתִי תַּשְׁאִיר לִי אֶת כָּל הָעֲבוֹדָה? אָמוּר לָהּ בְּבַקָּשָׁה שֶׁתָּבוֹא לַעֲזֹר לִי."

אֲבָל מַרְתָּא הָיְתָה עֲסוּקָה בַּשֵּׁרוּת הָרַב; וּבָאָה וְאָמְרָה לוֹ: אֲדוֹנִי, לֹא אִכְפַּת לְךָ שֶׁאֲחוֹתִי עָזְבָה אוֹתִי לְשָׁרֵת לְבַדִּי? אֱמֹר לָהּ שֶׁתַּעֲזֹר לִי.

Ale Marta pečlivá byla při mnohé službě. Kteráž přistoupivši, řekla: Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti? Protož rci jí, ať mi pomůž.

Ale Marta měla plno práce, aby ho obsloužila. Přišla k němu a řekla: „Pane, nezáleží ti na tom, že mne má sestra nechala sloužit samotnou? Řekni jí přece, ať mi pomůže!“

Ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; Εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

מָרתָּא דֵּין עַניָא הוָת בּתֵשׁמֵשׁתָּא סַגִּיאתָא וֵאתָת אָמרָא לֵה מָרי לָא בּטִיל לָך דּחָתי שׁבַקתַני בַּלחֻודַי לַמשַׁמָשֻׁו אֵמַר לָה מעַדּרָא לִי׃


Lukáš 10:41

הֵשִׁיב לָהּ הָאָדוֹן: "מַרְתָּא, מַרְתָּא, אַתְּ דּוֹאֶגֶת וּמִתְרַגֶּשֶׁת עַל דְּבָרִים רַבִּים,

וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ מַרְתָּא מַרְתָּא עֲיֵפָה וִיגֵעָה אַתְּ מֵעִנְיָנִים רַבִּים:

"מָרְתָא, יַקִּירָתִי," הֵשִׁיב לָהּ הָאָדוֹן, "אַתְּ דּוֹאֶגֶת לְכָל כָּךְ הַרְבֵּה דְּבָרִים. עָלֶיךָ לִדְאֹג לְדָבָר אֶחָד בִּלְבַד. מִרְיָם בָּחֲרָה בִּדְבַר הָאֶחָד הַזֶּה אֲשֶׁר לֹא יִלָּקַח מִמֶּנָּה."

עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהּ: מַרְתָּא, מַרְתָּא, אַתְּ דּוֹאֶגֶת וּמִתְרַגֶּשֶׁת עַל רַבּוֹת,

A odpověděv, řekl jí Ježíš: Marta, Marta, pečlivá jsi, a rmoutíš se při mnohých věcech.

Pán jí odpověděl: „Marto, Marto, děláš si starosti a trápíš se pro mnoho věcí. ([Matouš 6:33-Matouš 6:34])

Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά·

ענָא דֵּין יֵשֻׁוע וֵאמַר לָה מָרתָּא מָרתָּא יָצפַּתּי וַרהִיבַתּי עַל סַגִּיָאתָא׃


Lukáš 10:42

וְרַק דָּבָר אֶחָד צָרִיךְ; וּמִרְיָם בָּחֲרָה בַּחֵלֶק הַטּוֹב אֲשֶׁר לֹא יִלָּקַח מִמֶּנָּה."

וְאֵין דָּבָר נָחוּץ בִּלְתִּי עִנְיָן אֶחָד וּמִרְיָם בָּחֲרָה בַּחֵלֶק הַטּוֺב אֲשֶׁר לֹא-יֻקַּח מִיָּדֶיהָ:

Luke-10-42

אַךְ דָּבָר אֶחָד הוּא שֶׁנָּחוּץ; וּמִרְיָם אֶת הַחֵלֶק הַטּוֹב בָּחֲרָה לָהּ, אֲשֶׁר לֹא יִלָּקַח מִמֶּנָּה.

Ale jednohoť jest potřebí. Mariať dobrou stránku vyvolila, kteráž nebude odjata od ní.

Jen jednoho je třeba. Marie volila dobře; vybrala si to, oč nepřijde.“

ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαρία δὲ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ' αὐτῆς.

חדָא הי דֵּין דּמֵתבַּעיָא מַריַם דֵּין מנָתָא טָבתָא גּבָת לָה הָי דּלָא תֵּתנסֵב מֵנָה׃ ס


Lukáš 11:1

הוּא הָיָה בְּאֵיזֶה מָקוֹם וְהִתְפַּלֵּל. כְּשֶׁסִּיֵּם אָמַר לוֹ אֶחָד מִתַּלְמִידָיו: "אֲדוֹנִי, לַמְּדֵנוּ לְהִתְפַּלֵּל, כְּשֵׁם שֶׁגַּם יוֹחָנָן לִמֵּד אֶת תַּלְמִידָיו."

וַיְהִי כְּכַלֹּתוֺ אֶת-תְּפִלָּתוֺ בְּמָקוֺם אֶחָד וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶחָד מִתַּלְמִידָיו יְלַמְּדֵנוּ אֲדֹנֵינוּ לְהִתְפַּלֵּל כַּאֲשֶׁר הוֺרָה כֵן גַּם-יוֺחָנָן לְתַלְמִידָיו:

יוֹם אֶחָד הִתְפַּלֵּל יֵשׁוּעַ בְּמָקוֹם מְסֻיָּם, וּכְשֶׁסִּיֵּם נִגַּשׁ אֵלָיו אֶחָד מִתַּלְמִידָיו וְאָמַר: "אָדוֹן, לְמִדְּאוֹתֵנוּ לְהִתְפַּלֵּל, כְּשֵׁם שֶׁיּוֹחָנָן לִמֵּד אֶת תַּלְמִידָיו."

וְכַאֲשֶׁר הוּא הִתְפַּלֵּל בְּמָקוֹם אֶחָד, כְּשֶׁגָּמַר, אָמַר לוֹ אֶחָד מִתַּלְמִידָיו: אֲדוֹנֵינוּ, לַמְּדֵנוּ לְהִתְפַּלֵּל, כְּשֵׁם שֶׁגַּם יוֹחָנָן לִמֵּד אֶת תַּלְמִידָיו.

I stalo se, když se na jednom místě modlil, když přestal, řekl jemu jeden z učedlníků jeho: Pane, nauč nás modliti se, jako i Jan učil učedlníky své.

Jednou se Ježíš na nějakém místě modlil; když přestal, řekl mu jeden z jeho učedníků: „Pane, nauč nás modlit se, jako tomu učil své učedníky i Jan.“ ([Lukáš 5:16 Lukáš 6:12 Lukáš 9:18 Lukáš 9:28])

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.

וַהוָא דּכַד הֻו מצַלֵא בּדֻוכּתָא חדָא כַּד שַׁלֵם אֵמַר לֵה חַד מֵן תַּלמִידַוהי מָרַן אַלֵפַין לַמצַלָיֻו אַיכַּנָא דָּאף יֻוחַנָן אַלֵף לתַלמִידַוהי׃ ס


Lukáš 11:2

אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "כַּאֲשֶׁר אַתֶּם מִתְפַּלְּלִים אִמְרוּ: אָבִינוּ, יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ, תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ.

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֹּה תֹאמְרוּן בִּתְפִלַּתְכֶם אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךׇ תָּבֹא מַלְכוּתֶךׇ יֵעָשֶׂה רְצוֺנְךׇ בָּאָרֶץ כַּאֲשֶׁר נַעֲשָׂה בַשָּׁמָיִם:

"הִתְפַּלְּלוּ כָּךְ," אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ:"אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ,וּמְבַקְּשִׁים שֶׁמַּלְכוּתְךָ תָּבוֹא.

אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: כַּאֲשֶׁר אַתֶּם מִתְפַּלְּלִים, כָּךְ אִמְרוּ: אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ, תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ, יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ כְּבַשָּׁמַיִם גַּם בָּאָרֶץ.

I řekl jim: Když se modlíte, říkejte: Otče náš, kterýž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. Přiď království tvé. Buď vůle tvá, jako v nebi tak i na zemi.

Odpověděl jim: „Když se modlíte, říkejte: Otče(b), buď posvěceno tvé jméno. Přijď tvé království(c). (b) var: + náš, jenž jsi v nebesích (c) var: + Staň se tvá vůle jako v nebi, tak i na zemi. ([Matouš 6:9-Matouš 6:13])

Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

אָמַר להֻון יֵשֻׁוע אֵמַתי דַּמצַלֵין אנתֻּון הָכַנָא הוַיתֻּון אָמרִין אַבֻון דּבַשׁמַיָא נֵתקַדַּשׁ שׁמָך תִּאתֵא מַלכֻּותָך נֵהוֵא צֵביָנָך אַיך דּבַשׁמַיָא אָף בַּארעָא׃


Lukáš 11:3

אֶת לֶחֶם חֻקֵּנוּ תֵּן לָנוּ יוֹם יוֹם;

תֶּן-לָנוּ לֶחֶם חֻקֵּנוּ יוֺם בְּיוֺמוֺ:

סָפֵק לָנוּ יוֹם-יוֹם אֶת הַמָּזוֹן הַדָּרוּשׁ לָנוּ,

תֵּן לָנוּ אֶת לֶחֶם צָרְכֵנוּ כָּל יוֹם;

Chléb náš vezdejší dávej nám každého dne.

Náš denní chléb nám dávej každého dne.

Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ' ἡμέραν.

הַב לַן לַחמָא דּסֻונקָנַן כֻּליֻום׃


Lukáš 11:4

וּסְלַח לָנוּ עַל חֲטָאֵינוּ, כִּי גַּם אֲנַחְנוּ סוֹלְחִים לְכָל הַחוֹטְאִים לָנוּ; וְאַל תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן."

וּסְלַח לָנוּ אֶת-אַשְׁמוֺתֵינוּ כִּי גַּם-אֲנַחְנוּ סֹלְחִים לְכָל-אֲשֶׁר אָשַׁם לָנוּ וְאַל-תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֺן כִּי אִם-הַצִּילֵנוּ מִן-הָרָע:

סְלַח לָנוּ עַל חֲטָאֵינוּ,כְּשֵׁם שֶׁגַּם אֲנַחְנוּ סוֹלְחִים לְאֵלֶּה שֶׁחָטְאוּ לָנוּ,וְעָזוּר לָנוּ לֹא לַחֲטֹא בְּעֵת פִּתּוּי."

וּמְחַל לָנוּ אֶת חֲטָאֵינוּ, כִּי גַּם אֲנַחְנוּ מָחַלְנוּ לְכָל הַחַיָּבִים לָנוּ. וְאַל תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן, אֶלָּא הוֹשִׁיעֵנוּ מִן הָרַע.

I odpusť nám hříchy naše, nebo i my odpouštíme všelikému vinníku svému. A neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého.

A odpusť nám naše hříchy, neboť i my odpouštíme každému, kdo se proviňuje proti nám. A nevydej nás do pokušení(d)(e).“ (d) na pospas zkoušce (e) var: + ale vysvoboď nás od zlého ([Marek 11:25; Matouš 18:35])

Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

וַשׁבֻוק לַן חטָהַין אָף אֵנַחנַן גֵּיר שׁבַקן לכֻל דּחַיָבִין לַן ולָא תַּעלַן לנֵסיֻונָא אֵלָא פּרֻוקַין מֵן בִּישָׁא׃ ס


Lukáš 11:5

הוֹסִיף וְאָמַר לָהֶם: "אִם אֶחָד מִכֶּם יֵלֵךְ אֶל יְדִידוֹ בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה וְיֹאמַר לוֹ, 'יְדִידִי, הַלְוֵה לִי שָׁלוֹשׁ כִּכְּרוֹת לֶחֶם,

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי-בָכֶם אֲשֶׁר לוֺ אֹהֵב וְהוּא בָא אֶל-בֵּיתוֺ בַּחֲצוֺת הַלַּיְלָה וְקֹרֵא אֵלָיו קוּמָה רֵעִי הַלְוֵנִי-נָא שָׁלֹשׁ כִּכְּרוֺת-לָחֶם:

יֵשׁוּעַ הוֹסִיף וְאָמַר: "נַנִּיחַ שֶׁאֶחָד מִכֶּם הוֹלֵךְ לְבֵית חֲבֵרוֹ בְּאֶמְצַע הַלַּיְלָה וְקוֹרֵא בְּקוֹל: 'עָשָׂה לִי טוֹבָה וְהִלְוָה לִי שָׁלוֹשׁ כִּכְּרוֹת לֶחֶם.

וְאָמַר לָהֶם: מִי מִכֶּם שֶׁיֵּשׁ לוֹ יְדִיד וְיֵלֵךְ אֵלָיו בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה וְיֹאמַר לוֹ, יְדִידִי, הַלְוֵה לִי שָׁלוֹשׁ כִּכְּרוֹת לֶחֶם,

I řekl jim: Kdo z vás bude míti přítele, a půjde k němu o půlnoci, a dí jemu: Příteli, půjč mi tří chlebů.

Řekl jim: „Někdo z vás bude mít přítele, půjde k němu o půlnoci a řekne mu: ‚Příteli, půjč mi tři chleby, ([Lukáš 18:1-Lukáš 18:8])

Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,

וֵאמַר להֻון מַנֻו מֵנכֻון דִּאית לֵה רָחמָא ונִאזַל לוָתֵה בּפֵלגֻּות לִליָא ונִאמַר לֵה רָחֵמי אַשֵׁאלַיני תּלָת גּרִיצָן׃


Lukáš 11:6

כִּי חֲבֵרִי הִגִּיעַ אֵלַי מִן הַדֶּרֶךְ וְאֵין לִי מַה לְּהַגִּישׁ לוֹ.'

כִּי-אֹהֲבֵי עֹבֵר אֹרַח בָּא אֶל-בֵּיתִי וְאֵין-לִי פַת-לֶחֶם לְתִתּוֺ לְפָנָיו:

כִּי אֶחָד מִיְּדִידֵי בָּא לְבַקֵּר אוֹתִי וְאֵין לִי אֹכֶל בִּשְׁבִילוֹ.'

כִּי יְדִיד בָּא אֵלַי מִן הַדֶּרֶךְ וְאֵין לִי מְאוּמָה לָשִׂים לְפָנָיו.

Nebo přítel můj přišel s cesty ke mně, a nemám, co bych předložil před něj.

protože právě teď ke mně přišel přítel, který je na cestách, a já mu nemám co dát.‘

ἐπειδὴ φίλος παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

מֵטֻל דּרָחמָא אֵתָא לוָתי מֵן אֻורחָא ולַיתּ לִי מֵדֵּם דֵּאסִים לֵה׃


Lukáš 11:7

וְזֶה שֶׁבְּתוֹךְ הַבַּיִת יָשִׁיב וְיֹאמַר, 'אַל תַּטְרִיד אוֹתִי, הַדֶּלֶת כְּבָר נְעוּלָה וִילָדַי אִתִּי בַּמִּטָּה. אֵינֶנִּי יָכוֹל לָקוּם וְלָתֵת לְךָ' -

וְהַשֹּׁכֵן בַּבַּיִת עֹנֶה וְאֹמֵר אַל-תַּלְאֶה אֹתִי כִּי הַדֶּלֶת כְּבָר סֻגְּרָה וִילָדַי עִמִּי בְמִטָּתִי לֹא-אוּכַל לָקוּם לָתֶת לָךְ:

וְאִלּוּ הֶחָבֵר עוֹנֶה מִמִּטָּתוֹ: 'אַל תַּטְרִיד אוֹתִי בְּאֶמְצַע הַלַּיְלָה. הַדֶּלֶת נְעוּלָה, יַלְדֵי יְשָׁנִים וְגַם אֲנִי כְּבָר בַּמִּטָּה בְּעַצְמִי, מִצְטַעֵר שֶׁאֵינִי יָכוֹל לַעֲזֹר לָךְ הַפַּעַם.'

וִידִידוֹ יַעֲנֶה מִבִּפְנִים וְיֹאמַר לוֹ, אַל תַּטְרִידֵנִי, כִּי הִנֵּה הַדֶּלֶת נְעוּלָה וּבָנַי אִתִּי בַּמִטָּה. אֵינֶנִּי יָכוֹל לָקוּם וְלָתֵת לְךָ.

A on vnitř jsa, odpověděl by: Nečiň mi nevole; dvéře již zavříny, a dítky mé se mnou jsou v pokoji. Nemohuť vstáti a dáti tobě.

On mu zevnitř odpoví: ‚Neobtěžuj mne! Dveře jsou již zavřeny a děti jsou se mnou na lůžku. Nebudu přece vstávat, abych ti to dal.‘

κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ' ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.

והַו רָחמֵה מֵן לגַו נֵענֵא ונִאמַר לֵה לָא תַּהַרַיני דּהָא תַּרעָא אַחִיד הֻו וַבנַי עַמי בּעַרסָא לָא מֵשׁכַּח אנָא דֵּאקֻום וֵאתֵּל לָך׃


Lukáš 11:8

אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, גַּם אִם לֹא יָקוּם לָתֵת לוֹ עַל הֱיוֹתוֹ יְדִידוֹ, יָקוּם בִּגְלַל הֶעַזָּתוֹ וְיִתֵּן לוֹ כְּכָל צָרְכּוֹ.

הֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי הוּא יָקוּם וְיִתֶּן-לוֺ כְּכֹל אֲשֶׁר יֶחְסָר לֹא בַעֲבוּר כִּי אֹהֲבוֺ הוּא כִּי אִם-מֵאֲשֶׁר יִפְצַר-בּוֺ וְלֹא יַחֲשֹׁךְ:

"אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: אָמְנָם הוּא לֹא יִפְתַּח אֶת הַדֶּלֶת בִּזְכוּת יְדִידוּתָם, אֲבָל הוּא יָקוּם וִיפַתֵּחַ אֶת הַדֶּלֶת וְיָבִיא לוֹ אֶת מָה שֶׁרָצָה כְּדֵי לְהִמָּנַע מֵהַחֶרְפָּה שֶׁלֹּא נַעֲנָה לְבַקָּשַׁת חֲבֵרוֹ.

אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם: אִם לְמַעַן הַיְדִידוּת לֹא יִתֵּן לוֹ, בִּגְלַל חֲצִיפוּתוֹ יָקוּם וְיִתֵּן לוֹ כַּמָּה שֶׁנָּחוּץ לוֹ.

Pravím vám: Ačť nedá jemu, vstana, proto že jest přítel jeho, ale však pro nezbednost jeho vstana, dá jemu, kolikžkoli potřebuje.

Pravím vám, i když nevstane a nevyhoví mu, ač je jeho přítel, vstane pro jeho neodbytnost a dá mu vše, co potřebuje.

Λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστάς, διὰ τὸ εἶναι αὐτοῦ φίλον, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσον χρῄζει.

אָמַר אנָא לכֻון דֵּאן מֵטֻל רָחמֻותָא לָא נֵתֵּל לֵה מֵטֻל חַצִיפֻותֵה נקֻום ונֵתֵּל לֵה כּמָא דּמֵתבּעֵא לֵה׃ ס


Lukáš 11:9

וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, בַּקְּשׁוּ וְיִנָּתֵן לָכֶם, חַפְּשׂוּ וְתִמְצְאוּ, דִּפְקוּ וְיִפָּתַח לָכֶם.

וְגַם-אֲנִי אֹמֵר לָכֶם שַׁאֲלוּ וְיִנָּתֵן לָכֶם דִּרְשׁוּ וְתִמְצָאוּ דִּפְקוּ וְיִפָּתַח לָכֶם:

כָּךְ גַּם בִּתְפִלָּה: אִם תְּבַקְּשׁוּ – תְּקַבְּלוּ; אִם תְּחַפְּשׂוּ – תִּמְצְאוּ; וְאִם תִּדְפְּקוּ תִּפָּתַח לִפְנֵיכֶם הַדֶּלֶת.

גַּם אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, בַּקְּשׁוּ וְיִנָּתֵן לָכֶם, חַפְּשׂוּ וְתִמְצְאוּ, דִּפְקוּ וְיִפָּתַח לָכֶם;

I jáť pravím vám: Proste, a budeť vám dáno; hledejte, a naleznete; tlucte, a budeť vám otevříno.

A tak vám pravím: Proste, a bude vám dáno; hledejte, a naleznete; tlučte, a bude vám otevřeno. ([Matouš 7:7-Matouš 7:11 Marek 11:24; Jakubův 1:6-Jakubův 1:7])

Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.

אָף אֵנָא אָמַר אנָא לכֻון שַׁאלו ונֵתִיהֵב לכֻון בּעַו ותֵשׁכּחֻון קֻושׁו ונֵתפּתַח לכֻון׃


Lukáš 11:10

כִּי כָּל הַמְבַקֵּשׁ מְקַבֵּל, וְהַמְחַפֵּשׂ מוֹצֵא, וְהַמִּתְדַּפֵּק יִפָּתַח לוֹ.

כִּי כָּל-הַשֹּׁאֵל יִקַּח וְהַדֹּרֵשׁ יִמְצָא וְהַדֹּפֵק יִפָּתַח לוֺ:

מִשּׁוּם שֶׁכָּל הַמְּבַקֵּשׁ מְקַבֵּל; כָּל הַמְּחַפֵּשׂ מוֹצֵא, וְלִפְנֵי כָּל דֹּפֶק נִפְתַּחַת דֶּלֶת.

כִּי כָּל הַמְבַקֵּשׁ מְקַבֵּל, וְהַמְחַפֵּשׂ מוֹצֵא, וְהַמִּתְדַּפֵּק נִפְתָח לוֹ;

Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, kdož tluče, bude otevříno.

Neboť každý, kdo prosí, dostává, a kdo hledá, nalézá, a kdo tluče, tomu bude otevřeno.

Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει· καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει· καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.

כֻּל גֵּיר דּשָׁאֵל נָסֵב וַדבָעֵא מֵשׁכַּח וַדנָקֵשׁ מֵתפּתַח לֵה׃


Lukáš 11:11

וּמִי מִכֶּם הָאָב שֶׁבְּנוֹ יְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ דָּג וְהוּא יִתֵּן לוֹ נָחָשׁ בִּמְקוֹם דָּג?

וּמִי אָב בָּכֶם אֲשֶׁר בְּנוֺ שָׁאַל מִמֶּנּוּ לֶחֶם וְהוּא יִתֶּן-לוֺ אָבֶן אִם-בִּקֵּשׁ דָּג וְתַחַת דָּג יִתֶּן-לוֺ נָחָשׁ:

"אֲנִי פּוֹנֶה אֶל הָאָבוֹת שֶׁבֵּינֵיכֶם: כְּשֶׁהַיֶּלֶד שֶׁלָּכֶם מְבַקֵּשׁ מִכֶּם פְּרוּסַת לֶחֶם, הַאִם אַתֶּם נוֹתְנִים לוֹ אֶבֶן? אוֹ כַּאֲשֶׁר מְבַקֵּשׁ דָּג, הַאִם אַתֶּם נוֹתְנִים לוֹ נָחָשׁ?

כִּי מִי מִכֶּם הָאָב אֲשֶׁר בְּנוֹ יְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לֶחֶם, הַאִם אֶבֶן יוֹשִׁיט לוֹ? וְאִם דָּג יְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ, הַאִם בִּמְקוֹם דָּג-- נָחָשׁ יוֹשִׁיט לוֹ?

Kterého pak z vás otce prosil by syn za chléb, zdali kamene podá jemu? Aneb za rybu, zdali místo ryby dá jemu hada?

Což je mezi vámi otec, který by dal svému synu(f) hada, když ho prosí o rybu? (f) var: + kámen, když ho požádá o chléb? Nebo

Τίνα δὲ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; Ἢ καὶ ἰχθύν, μὴ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;

אַינָא גֵּיר מֵנכֻון אַבָא דּנֵשֵׁאלִיוהי בּרֵה לַחמָא למָא כִּאפָא מַושֵׁט לֵה וֵאן נֻונָא נֵשֵׁאלִיוהי למָא חלָף נֻונָא חֵויָא מַושֵׁט לֵה׃


Lukáš 11:12

אוֹ אִם יְבַקֵּשׁ בֵּיצָה יִתֵּן לוֹ עַקְרָב?

אוֺ בֵיצָה כִּי-יִשְׁאַל וְהוּא יִתֶּן-לוֺ עַקְרָב:

וְאִם הוּא מְבַקֵּשׁ בֵּיצָה, הַאִם אַתֶּם נוֹתְנִים לוֹ עַקְרָב?

וְאִם בֵּיצָה יְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ, הַאִם עַקְרָב הוּא יוֹשִׁיט לוֹ?

Aneb prosil-li by za vejce, zdali podá jemu štíra?

Nebo by mu dal štíra, když ho prosí o vejce?

Ἢ καὶ ἐὰν αἰτήσῃ ᾠόν, μὴ ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον;

וֵאן בַּרתָא נֵשֵׁאלִיוהי למָא הֻו עֵקַרבָא מַושֵׁט לֵה׃


Lukáš 11:13

הֵן אַתֶּם הָרָעִים יוֹדְעִים לָתֵת מַתָּנוֹת טוֹבוֹת לִבְנֵיכֶם, כָּל שֶׁכֵּן הָאָב שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתֵּן אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לַמְבַקְשִׁים מִמֶּנּוּ!"

וְאַתֶּם כִּי רָעִים הִנְּכֶם אַתֶּם יֹדְעִים לָתֵת מַתָּנוֺת טֹבוֺת לִבְנֵיכֶם אַף-כִּי הָאָב מִן-הַשָּׁמַיִם יִתֵּן רוּחַ קָדְשׁוֺ לְדֹרְשָׁיו:

וְאִם גַּם אֲנָשִׁים חוֹטְאִים כְּמוֹכֶם נוֹתְנִים לִידֵיכֶם מָה שֶׁטּוֹב לָהֶם, הַאִם אֵינְכֶם מְבִינִים כִּי אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם יַעֲשֶׂה לְמַעַנְכֶם הַרְבֵּה יוֹתֵר, וְיִתֵּן אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לְמִי שֶׁמְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ?"

וְאִם אַתֶּם, שֶׁרָעִים אַתֶּם, יוֹדְעִים לָתֵת מַתָּנוֹת טוֹבוֹת לִבְנֵיכֶם, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה יִתֵּן אֲבִיכֶם מִן הַשָּׁמַיִם אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לַמְבַקְּשִׁים מִמֶּנּוּ!

Poněvadž tedy vy, jsouce zlí, umíte dobré dary dávati dětem svým, čím více Otec váš nebeský dá Ducha svatého těm, kteříž ho prosí?

Jestliže tedy vy, ač jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše váš Otec z nebe dá Ducha svatého těm, kdo ho prosí!“ ([Jan 16:23-Jan 16:24; Jakubův 1:17; 1 Janův 5:14])

Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν;

וֵאן אַנתֻּון דּבִישֵׁא אִיתַיכֻּון יָדעִין אנתֻּון מַוהבָתָא טָבָתָא למֵתַּל לַבנַיכֻּון כּמָא יַתִּירָאיִת אַבֻוכֻון מֵן שׁמַיָא נֵתֵּל רֻוחָא דּקֻודשָׁא לַאילֵין דּשָׁאלִין לֵה סס׃


Lukáš 11:14

בְּאַחַד הַיָּמִים גֵּרֵשׁ שֵׁד שֶׁגָּרַם לְאִלְּמוּת. כַּאֲשֶׁר יָצָא הַשֵּׁד הֵחֵל הָאִלֵּם לְדַבֵּר וְהֶהָמוֹן הִשְׁתּוֹמֵם.

וַיְהִי הַיּוֺם וַיְגָרֵשׁ רוּחַ רָע מֵאִישׁ אִלֵּם וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יָצָא הָרוּחַ הָרָע הֵחֵל הָאִלֵּם לְדַבֵּר וַיְהִי לְפֶלֶא בְּעֵינֵי הָעָם:

יוֹם אֶחָד גֵּרֵשׁ יֵשׁוּעַ שֵׁד מֵאִישׁ אִלֵּם, וְכֹשֶׁר הַדִּבּוּר שָׁב אֵלָיו. הַקָּהָל הִתְרַגֵּשׁ וְהִתְלַהֵב מֵהַמְּאֹרָע,

וְכַאֲשֶׁר גֵּרֵשׁ שֵׁד אִלֵּם, כְּשֶׁיָּצָא הַשֵּׁד, דִּבֵּר הָאִלֵּם. וְהִתְפַּלְּאוּ הַהֲמוֹנִים,

I vymítal ďábelství, a to bylo němé. Stalo se pak, když vyšlo ďábelství, mluvil ten němý. I divili se zástupové.

Jednou vyháněl Ježíš zlého ducha z němého člověka. Když ten duch vyšel, němý promluvil. Zástupy se divily. ([Matouš 12:22-Matouš 12:30; Marek 3:20-Marek 3:27 Matouš 9:32-Matouš 9:43])

Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν. Ἐγένετο δέ, τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.

וכַד מַפֵּק שִׁאדָא דִּאיתַוהי חַרשָׁא הוָא דּכַד נפַק הַו שִׁאדָא מַלֵל הַו חַרשָׁא וֵאתּדַּמַרו כֵּנשֵׁא׃ ס


Lukáš 11:15

אֶלָּא שֶׁכַּמָּה מֵהֶם אָמְרוּ: "בְּעֶזְרַת בַּעַל־זְבוּל שַׂר הַשֵּׁדִים הוּא מְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים."

וְיֵשׁ מֵהֶם אָמְרוּ בְּבַעַל זְבוּב שַׂר-הַשֵּׁדִים הוּא מְגָרֵשׁ אֶת-הַשֵּׁדִים:

אוּלָם הָיוּ שֶׁאָמְרוּ: "אֵין פֶּלֶא שֶׁהוּא יָכוֹל לְגָרֵשׁ שֵׁדִים, הֲרֵי הוּא מְקַבֵּל אֶת כּוֹחוֹ מִבַּעַל-זְבוּב שַׂר הַשֵּׁדִים!"

אַךְ אֲנָשִׁים מֵהֶם אָמְרוּ: עַל-יְדֵי בַּעַל-זְבוּב רֹאשׁ הַשֵּׁדִים מְגָרֵשׁ זֶה שֵׁדִים.

Ale někteří z nich pravili: Skrze Belzebuba, kníže ďábelské, vymítá ďábly.

Někteří z nich však řekli: „Démony vyhání ve jménu Belzebula, knížete démonů.“

Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Ἐν Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

אנָשָׁא דֵּין מֵנהֻון אֵמַרו בַּבעֵלזבֻוב רִשָׁא דּדַיוֵא מַפֵּק הָנָא דַּיוֵא׃


Lukáš 11:16

וַאֲחֵרִים שֶׁהִתְכַּוְּנוּ לְנַסּוֹתוֹ בִּקְשׁוּ מִמֶּנּוּ אוֹת מִן הַשָּׁמַיִם.

וְיֵשׁ אֲשֶׁר רָצוּ לְנַסּוֺתוֺ וַיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ אוֺת מִן-הַשָּׁמָיִם:

אֲחֵרִים רָצוּ לְנַסּוֹתוֹ, וְלָכֵן בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ לְחוֹלֵל נֵס מֵהַשָּׁמַיִם עַל-מְנַת לְשַׁכְנֵעַ אוֹתָם.

וַאֲחֵרִים, בְּנַסּוֹתָם אוֹתוֹ, בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ אוֹת מִן הַשָּׁמַיִם.

A jiní pokoušejíce, znamení od něho hledali s nebe.

Jiní ho chtěli podrobit zkoušce; žádali od něho znamení z nebe.

Ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον παρ' αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ.

אחרָנֵא דֵּין כַּד מנַסֵין לֵה אָתָא מֵן שׁמַיָא שָׁאלִין הוַו לֵה׃ ס


Lukáš 11:17

אַךְ הוּא יָדַע אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם וְאָמַר לָהֶם: "כָּל מַמְלָכָה הַמְפֻלֶּגֶת בְּתוֹךְ עַצְמָהּ - תֵּחָרֵב, וּבַיִת עַל בַּיִת יִפֹּל בָּהּ.

וְהוּא יָדַע אֶת-מַחְשְׁבֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כָּל-מַמְלָכָה הַנִּפְלְגָה עַל-נַפְשָׁהּ תֶּחֱרָב וּבָתֶּיהָ בְתוֺכָהּ בַּיִת עַל-בַּיִת יִפֹּלוּ:

יֵשׁוּעַ יָדַע אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם וְלָכֵן אָמַר: "מַמְלָכָה מְפֻלֶּגֶת לֹא תַּחֲזִיק מַעֲמָד וְתִתְמוֹטֵט. מִשְׁפָּחָה מְפֻלֶּגֶת בְּדֵעוֹתֶיהָ תֵּהָרֵס.

בְּרַם יֵשׁוּעַ, שֶׁיָּדַע אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם, אָמַר לָהֶם: כָּל מַלְכוּת שֶׁתִּתְפַּלֵּג נֶגֶד עַצְמָהּ, תֶּחֱרַב; וּבַיִת שֶׁנֶּגֶד עַצְמוֹ מִתְפַּלֵּג -- נוֹפֵל.

Ale on znaje myšlení jejich, řekl jim: Každé království samo v sobě rozdělené pustne, i dům rozdvojený padá.

Protože znal jejich myšlenky, řekl jim: „Každé království vnitřně rozdělené pustne a dům za domem padá.

Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία ἐφ' ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται· καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον, πίπτει.

יֵשֻׁוע דֵּין דּיָדַע הוָא מַחשׁבָתהֻון אֵמַר להֻון כֻּל מַלכֻּו דּתֵתפַּלַג עַל נַפשָׁה תֵּחרַב ובַיתָּא דּעַל קנֻומֵה מֵתפַּלַג נֵפֵּל׃


Lukáš 11:18

וְאִם גַּם הַשָֹטָן הִתְפַּלֵּג בְּתוֹךְ עַצְמוֹ, כֵּיצַד תַּעֲמֹד מַמְלַכְתּוֹ? שֶׁכֵּן אוֹמְרִים אַתֶּם כִּי בְּעֶזְרַת בַּעַל־זְבוּל אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים.

וְאִם גַּם-הַ׹ָּׂטָן נִפְלַג עַל-נַפְשׁוֺ אֵיךְ תָּקוּם מַלְכוּתוֺ כִּי אֲמַרְתֶּם בְּבַעַל-זְבוּב אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת-הַשֵּׁדִים:

לְפִיכָךְ כֵּיצַד יְכוֹלִים אַתֶּם לִטְעֹן שֶׁאֲנִי נִלְחַם נֶגֶד הַשֵּׁדִים בְּשֵׁם שַׂר הַשֵּׁדִים? אִלּוּ הָיְתָה טַעֲנַתְכֶם נְכוֹנָה, אֲזַי כֵּיצַד יָכְלָה מַמְלֶכֶת הַשָּׂטָן לְהַחֲזִיק מַעֲמָד?

וְאִם הַשָּׂטָן נֶגֶד עַצְמוֹ הִתְפַּלֵּג, אֵיךְ תַּעֲמֹד מַלְכוּתוֹ? כִּי אוֹמְרִים אַתֶּם שֶׁעַל-יְדֵי בַּעַל-זְבוּב מְגָרֵשׁ אֲנִי שֵׁדִים.

Jestližeť jest pak i satan proti sobě rozdělen, kterakž stane království jeho? Nebo pravíte, že já skrze Belzebuba vymítám ďábly.

Je-li i satan v sobě rozdvojen, jak bude moci obstát jeho království? Říkáte přece, že vyháním démony ve jménu Belzebula.

Εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ' ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; Ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.

וֵאן סָטָנָא עַל נַפשֵׁה אֵתפַּלַג אַיכַּנָא תּקֻום מַלכֻּותֵה דָּאמרִין אנתֻּון דּבַבעֵלזבֻוב מַפֵּק אנָא דַּיוֵא׃


Lukáš 11:19

אַךְ אִם אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים בְּעֶזְרַת בַּעַל־זְבוּל, בְּעֶזְרַת מִי מְגָרְשִׁים אוֹתָם בְּנֵיכֶם? לָכֵן הֵם יִהְיוּ שׁוֹפְטֵיכֶם.

וְאִם-אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת-הַשֵּׁדִים בְּבַעַל-זְבוּב בְּנֵיכֶם בְּמִי יְגָרְשׁוּ אֹתָם עַל-כֵּן הֵם יִהְיוּ שֹׁפְטֵיכֶם:

מִלְּבַד זֹאת, אִם אֲנִי מְקַבֵּל אֶת כּוֹחִי מִבַּעַל זְבוּב שַׂר הַשֵּׁדִים, מָה בְּנוֹגֵעַ לִבְנֵיכֶם? הַלֹּא גַּם הֵם מִגְרָשִׁים שֵׁדִים! הַאִם אַתֶּם חוֹשְׁבִים כִּי עֻבְדָּה זֹאת מוֹכִיחָה שֶׁהֵם מְקַבְּלִים אֶת כּוֹחָם מֵהַשָּׂטָן? שָׁאֲלוּ אוֹתָם אִם אַתֶּם צוֹדְקִים.

וְאִם אֲנִי עַל-יְדֵי בַּעַל-זְבוּב מְגָרֵשׁ שֵׁדִים, בְּנֵיכֶם עַל-יְדֵי מִי מְגָרְשִׁים? עַל כֵּן הֵם יִהְיוּ שׁוֹפְטֵיכֶם.

Jestliže já skrze Belzebuba vymítám ďábly, synové vaši skrze koho vymítají? Protož oni soudcové vaši budou.

Jestliže já vyháním démony ve jménu Belzebula, ve jménu koho je vyhánějí vaši žáci(g)? Proto budou oni vašimi soudci. (g) ř: synové

Εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ ἔσονται.

וֵאן אֵנָא בַּבעֵלזבֻוב מַפֵּק אנָא דַּיוֵא בּנַיכֻּון בּמָנָא מַפּקִין מֵטֻל הָנָא הֵנֻון נֵהוֻון לכֻון דַּיָנֵא׃


Lukáš 11:20

וְאִם בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים מְגָרֵשׁ אֲנִי אֶת הַשֵּׁדִים, כִּי אָז הִגִּיעָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.

וְאִם-בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת-הַשֵּׁדִים מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בָּאָה אֲלֵיכֶם אֶל-נָכוֺן:

אוּלָם אִם אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים בְּכֹחַ אֱלֹהִים, הַדָּבָר מוֹכִיחַ כִּי הִגִּיעָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.

אֲבָל אִם בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים מְגָרֵשׁ אֲנִי שֵׁדִים, קָרְבָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.

Pakliť prstem Božím vymítám ďábly, jistěť přišlo k vám království Boží.

Jestliže však vyháním démony prstem Božím, pak už vás zastihlo Boží království. ([Lukáš 17:21; Skutky apoštolské 10:38])

Εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

אֵן דֵּין בּצֵבעָא דַּאלָהָא מַפֵּק אנָא דַּיוֵא קֵרבַּת לָה עלַיכֻּון מַלכֻּותֵה דַּאלָהָא׃


Lukáš 11:21

כַּאֲשֶׁר הָאִישׁ הֶחָזָק הֶחָמוּשׁ הֵיטֵב שׁוֹמֵר אֶת בֵּיתוֹ שֶׁלּוֹ, הֲרֵי שָׁלוֹם לִרְכוּשׁוֹ.

בִּשְׁמֹר הַגִּבּוֺר אֶת-אַרְמוֺנוֺ וּכְלֵי נִשְׁקוֺ עָלָיו שָׁלוֺם יִהְיֶה לְכָל-קִנְיָנָיו:

"כְּשֶׁאִישׁ גִּבּוֹר שׁוֹמֵר עַל אַרְמוֹנוֹ, חָמוּשׁ וּמְצֻיָּד בִּכְלֵי הֲגַנָּה, הָאַרְמוֹן בָּטוּחַ.

כַּאֲשֶׁר הַגִּבּוֹר שׁוֹמֵר אֶת חֲצֵרוֹ וְהוּא חָמוּשׁ, שָׁלוֹם לִרְכוּשׁוֹ.

Když silný oděnec ostříhá síně své, v pokoji jsou všecky věci, kteréž má.

Střeží-li silný muž v plné zbroji svůj palác(h), jeho majetek je v bezpečí. (h) dvůr ([Izajáš 49:24-Izajáš 49:25])

Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

אֵמַתי דּחַסִינָא כַּד מזַיַן נֵטַר דָּרתֵּה בּשַׁינָא הו קֵניָנֵה׃


Lukáš 11:22

אַךְ כְּשֶׁתּוֹקֵף אוֹתוֹ אִישׁ חָזָק מִמֶּנּוּ וּמִתְגַּבֵּר עָלָיו, הוּא לוֹקֵח מִמֶּנּוּ אֶת נִשְׁקוֹ שֶׁבָּטַח בּוֹ וּמְחַלֵּק אֶת הַשָּׁלָל.

וְאִם-תַּקִּיף מִמֶּנּוּ יָבֹא עָלָיו וְיָכֹל לוֺ יִ׹ָּׂא מִמֶּנּוּ אֶת-נִשְׁקוֺ אֲשֶׁר בָּטַח-בּוֺ אַחַר יְחֻלַּק שְׁלָלוֺ:

אוּלָם כְּשֶׁמִּישֶׁהוּ חָזָק מִמֶּנּוּ מַתְקִיף אוֹתוֹ וּמִתְגַּבֵּר עָלָיו, הוּא פּוֹרֵק מֵעָלָיו אֶת נִשְׁקוֹ וְלוֹקֵחַ אֶת הַשָּׁלָל מִבֵּיתוֹ.

אֲבָל אִם יָבוֹא מִי שֶׁחָזָק מִמֶּנּוּ -- יְנַצַּח אוֹתוֹ, אֶת כָּל נִשְׁקוֹ אֲשֶׁר בָּטַח בּוֹ יִקַּח, וְאֶת שְׁלָלוֹ יְחַלֵּק.

Pakli by silnější než on přijda, přemohl jej, všecka odění jeho odejme, v něž úfal, a loupeže jeho rozdělí.

Napadne-li ho však někdo silnější a přemůže ho, vezme mu všechnu jeho zbroj, na kterou spoléhal, a kořist rozdělí.

ἐπὰν δὲ ὁ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ' ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.

אֵן דֵּין נִאתֵא מַן דּחַסִין מֵנֵה נֵזכֵּיוהי כֻּלֵה זַינֵה שָׁקֵל הַו דַּתכִיל הוָא עלַוהי ובֵזתֵה מפַלֵג סּ סּ׃


Lukáš 11:23

מִי שֶׁאֵינֶנּוּ אִתִּי - נֶגְדִּי הוּא, וּמִי שֶׁאֵינֶנּוּ אוֹסֵף אִתִּי ־מְפַזֵּר."

מִי אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ לִי לְצָרַי הוּא וּמִי אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מְאַסֵּף אִתִּי מְפַזֵּר הוּא:

"מִי שֶׁאֵינוֹ בַּעֲדִי הוּא נֶגְדִּי; וּמִי שֶׁאֵינוֹ אֹסֶף אִתִּי – מְפַזֵּר.

מִי שֶׁאֵינֶנּוּ אִתִּי, נֶגְדִּי הוּא; וּמִי שֶׁאֵינֶנּוּ מְכַנֵּם אִתִּי, פַּזֵּר מְפַזֵּר.

Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdož neshromažďuje se mnou, rozptylujeť.

Kdo není se mnou, je proti mně; a kdo se mnou neshromažďuje, rozptyluje.

Ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμοῦ κατ' ἐμοῦ ἐστιν· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ' ἐμοῦ σκορπίζει.

מַן דּלָא הוָא עַמי לֻוקבַלי הֻו ומַן דּלָא כָּנֵשׁ עַמי מבַדָּרֻו מבַדַּר׃ ס


Lukáš 11:24

"הָרוּחַ הַטְּמֵאָה הַיּוֹצֵאת מִן הָאָדָם מְשׁוֹטֶטֶת בִּמְקוֹמוֹת צִיָּה וּמְבַקֶּשֶׁת לָהּ מָנוֹחַ, וּכְשֶׁאֵינָהּ מוֹצֵאת הִיא אוֹמֶרֶת, 'אָשׁוּבָה אֶל בֵּיתִי שֶׁיָּצָאתִי מִמֶּנּוּ'.

וְרוּחַ הַטֻּמְאָה בְּצֵאתָהּ מִן-הָאָדָם תְּשׁוֺטֵט בְּאֶרֶץ תַּלְאוּבֹת תְּבַקֵּשׁ וְלֹא-תִמְצָא מַרְגֵּעָה אָז תֹּאמַר אָשׁוּבָה אֶל-מִשְׁכָּנִי אֲשֶׁר יָצָאתִי מִשָּׁם:

"כַּאֲשֶׁר שֵׁד מְגֹרָשׁ מֵאָדָם, הוּא הוֹלֵךְ לַמִּדְבָּר וּמְחַפֵּשׂ לוֹ מְנוּחָה; מֵאַחַר שֶׁהַשֵּׁד אֵינוֹ מוֹצֵא מְנוּחָה, הוּא חוֹזֵר אֶל הָאָדָם שֶׁמִּמֶּנּוּ יָצָא,

רוּחַ טְמֵאָה בְּצֵאתָהּ מֵאָדָם, הוֹלֶכֶת וּמְשׁוֹטֶטֶת בִּמְקוֹמוֹת שֶׁאֵין בָּהֶם מַיִם, לְחַפֵּשׂ לָהּ מְנוּחָה. וּלְאַחַר שֶׁלֹּא מָצְאָה, הִיא אוֹמֶרֶת: אָשׁוּב לְבֵיתִי אֲשֶׁר יָצָאתִי מִמֶנּוּ.

Když nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí. A nenalezna, dí: Vrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel.

Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po pustých(i) místech a hledá odpočinutí, ale když je nenalezne, řekne: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘ (i) ř: suchých ([Matouš 12:43-Matouš 12:45])

Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν· καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον.

רֻוחָא טַנפתָא מָא דּנֵפקַת מֵן בַּר אנָשָׁא אָזָלא מֵתכַּרכָּא בַּאתרַוָתָא דּמַיָא לַיתּ בּהֻון דּתֵבעֵא לָה ניָחָא ומָא דּלָא אֵשׁכּחַת אָמרָא אֵהפֻּוך לבַיתּי אַימֵכָּא דּנֵפקֵת׃


Lukáš 11:25

הִיא בָּאָה וּמוֹצֵאת אוֹתוֹ מְטֻאטָא וּמְהֻדָּר.

וּבְשׁוּבָהּ תִּמְצָאֶנּוּ מְנֻקֶּה וּמְפֹאָר:

וּמְגַלֶּה כִּי מְעוֹנוֹ לְשֶׁעָבַר מְטֻאְטָא וּמְהֻדָּר.

וְאִם הִיא בָּאָה וּמוֹצֵאת אוֹתוֹ מְטֻאטָא וּמְסֻדָּר.

A přijda, nalezne vymetený a ozdobený.

Přijde a nalezne jej vyčištěný a uklizený.

Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

וֵאן אֵתָת אֵשׁכַּחתֵה דַּחמִים וַמצַבַּת׃


Lukáš 11:26

אָז הִיא הוֹלֶכֶת וְלוֹקַחַת אִתָּהּ שֶׁבַע רוּחוֹת אֲחֵרוֹת רָעוֹת מִמֶּנָּה וְכֻלָּן נִכְנָסוֹת לִשְׁכֹּן שָׁם. אָכֵן גְּרוּעָה אַחֲרִיתוֹ שֶׁל הָאִישׁ הַהוּא מֵרֵאשִׁיתוֹ."

אָז תֵּלֵךְ וְלָקְחָה לָּהּ שֶׁבַע רוּחוֺת אֲחֵרוֺת רָעוֺת מִמֶּנָּה וּבָאוּ וְשָׁכְנוּ שָׁם וְהָיְתָה אַחֲרִית הָאִישׁ הַהוּא רָעָה מֵרֵאשִׁיתוֺ:

עַל כֵּן הוֹלֵךְ הַשֵּׁד וּמֵבִיא אִתּוֹ שִׁבְעָה שֵׁדִים רָעִים מִמֶּנּוּ וְכֻלָּם נִכְנָסִים בָּאִישׁ, וְכָךְ מַצָּבוֹ שֶׁל הָאִישׁ הָאֻמְלָל גָּרוּעַ מִשֶּׁהָיָה."

אֲזַי הִיא הוֹלֶכֶת וּמְבִיאָה שֶׁבַע רוּחוֹת אֲחֵרוֹת רָעוֹת מִמֶּנָּה, וְהֵן נִכְנָסוֹת וְשׁוֹכְנוֹת שָׁם; וְנַעֲשֵׂית אַחֲרִיתוֹ שֶׁל הָאָדָם הַהוּא גְּרוּעָה מֵרֵאשִׁיתוֹ.

Tehdy jde, a přijme k sobě jiných sedm duchů horších, než jest sám, a vejdouce, přebývají tam. I jsou poslední věci člověka toho horší nežli první.

Tu jde a přivede sedm jiných duchů, horších, než je sám, vejdou a bydlí tam; a konce toho člověka jsou horší než začátky.“ ([2 Petrův 2:20; Jan 5:14])

Τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ ἐλθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.

הָידֵּין אָזָלא דָּברָא שׁבַע רֻוחִין אחרָניָן דּבִישָׁן מֵנָה ועָאלָן ועָמרָן תַּמָן והָויָא חַרתֵה דּבַרנָשָׁא הַו בִּישָׁא מֵן קַדמָיתֵּה׃ ס


Lukáš 11:27

כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה קָרְאָה אִשָּׁה אַחַת מִן הֶהָמוֹן וְאָמְרָה לוֹ: "אַשְׁרֵי הַבֶּטֶן אֲשֶׁר נָשְׂאָה אוֹתְךָ וְאַשְׁרֵי הַשָּׁדַיִם שֶׁיָּנַקְתָּ מֵהֶם!"

וַיְהִי כְּדַבְּרוֺ אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּ׹ָּׂא אִשָּׁה אַחַת מִתּוֺךְ הָעָם אֶת-קוֺלָהּ וַתֹּאמֶר אֵלָיו אַשְׁרֵי רֶחֶם הוֺרָתְךׇ וְהַשָּׁדַיִם אֲשֶׁר יָנָקְתָּ:

בִּזְמַן שֶׁיֵּשׁוּעַ דִּבֵּר קָרְאָה אִשָּׁה אַחַת בַּקָּהָל: "יְבָרֵךְ אֱלֹהִים אֶת אִמֵּךְ - אֶת הַבֶּטֶן שֶׁנָּשְׁאָה אוֹתְךָ וְאֶת הַשָּׁדַיִם שֶׁהַנִּקוֹ אוֹתְךָ!"

וְכַאֲשֶׁר דִּבֵּר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, נָשְׂאָה אֶת קוֹלָהּ אִשָּׁה אַחַת מִן הֶהָמוֹן וְאָמְרָה לוֹ: אַשְׁרֵי הַבֶּטֶן אֲשֶׁר נְשָׂאַתְךָ וְהַשָּׁדַיִם אֲשֶׁר הֵינִיקוּךָ!

I stalo se, když on to mluvil, že pozdvihši hlasu jedna žena z zástupu, řekla jemu: Blahoslavený život, kterýž tebe nosil, a prsy, kterýchž jsi požíval.

Když toto mluvil, zvolala(j) jedna žena ze zástupu: „Blaze té, která tě zrodila a odkojila!“ (j) ř: pozdvihla svůj hlas a řekla mu ([Lukáš 1:28 Lukáš 1:42])

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα, ἐπάρασά τις γυνὴ φωνὴν ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ, Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.

וכַד הָלֵין ממַלֵל הוָא אַרִימַת אַנתּתָא חדָא קָלָה מֵן כֵּנשָׁא וֵאמרַת לֵה טֻובֵיה לכַרסָא דַּטעֵנתָך ולַתּדַיָא דַּאינקֻוך׃


Lukáš 11:28

עַל כָּךְ הֵגִיב בְּאָמְרוֹ: "וְיוֹתֵר נָכוֹן, אַשְׁרֵי הַשּׁוֹמְעִים אֶת דְּבַר אֱלֹהִים וְשׁוֹמְרִים אוֹתוֹ."

וַיֹּאמַר אַף כִּי-אַשְׁרֵי הַשֹּׁמְעִים אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים וְשֹׁמְרִים אֹתוֺ:

"אַךְ הָאֱמֶת הִיא," אָמַר יֵשׁוּעַ, "שֶׁאֱלֹהִים יְבָרֵךְ אֶת אֵלֶּה אֲשֶׁר שׁוֹמְעִים אֶת דְּבַר אֱלֹהִים וּמְצַיְּתִים!"

אָמַר לָהּ הוּא: אַשְׁרֵי הַשּׁוֹמְעִים אֶת דְּבַר אֱלֹהִים וְשׁוֹמְרִים אוֹתוֹ.

On pak řekl: Anobrž blahoslavení, kteříž slyší slovo Boží, a ostříhají jeho.

Ale on řekl: „Blaze těm, kteří slyší Boží slovo a zachovávají je.“ ([Lukáš 8:21])

Αὐτὸς δὲ εἶπεν, Μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτόν.

אָמַר לָה הֻו טֻובַיהֻון לַאילֵין דַּשׁמַעו מֵלתֵה דַּאלָהָא ונָטרִין לָה׃ ס


Lukáš 11:29

בְּהִתְקַהֵל עַם רַב סְבִיבוֹ פָּתַח פִּיו וְאָמַר: "הַדּוֹר הַזֶּה דּוֹר רַע הוּא. אוֹת הוּא מְבַקֵּשׁ, אַךְ אוֹת לֹא יִנָּתֵן לוֹ מִלְּבַד אוֹת יוֹנָה הַנָּבִיא.

וּבְהִקָּבֵץ אֵלָיו עַם-רָב וַיָּחֶל לְדַבֵּר הַדּוֺר הַזֶּה דּוֺר רָע הוּא וּמְבַקֵּשׁ אוֺת וְאוֺת לֹא יִנָּתֵן-לוֺ זוּלָתִי אוֺת יוֺנָה הַנָּבִיא:

קְהַל הַשּׁוֹמְעִים הָלַךְ וְגָדַל וְיֵשׁוּעַ הִמְשִׁיךְ: "מָה רָעִים אַנְשֵׁי הַדּוֹר הַזֶּה! הֵם מְבַקְּשִׁים אוֹת מֵהַשְּׁמֵםְ(כְּדִי לְהִשְׁתַּכְנֵעַ שֶׁאֲנִי דּוֹבֵר אֱמֶת), אוּלָם הָאוֹת הַיָּחִיד שֶׁיִּנָּתֵן לָהֶם יִהְיֶה אוֹת יוֹנָה הַנָּבִיא.כְּשֵׁם שֶׁיּוֹנָה הָיָה לְאוֹת לְאַנְשֵׁי נִינְוֵה, כָּךְ יִהְיֶה בֶּן הָאָדָם לְדוֹר הַזֶּה. בְּיוֹם הַדִּין, כְּשֶׁיְּעַמְדּוּאַנְשֵׁי הַדּוֹר הַזֶּה לְמִשְׁפָּט, תָּקוּם מַלְכַּת-שֶׁבָּא וְתַרְשִׁיעַ אוֹתָם, מִפְּנֵי שֶׁהִיא בָּאָה מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה כְּדִילְהַקְשִׁיב לְחָכְמַת שְׁלֹמֹה, וְאִלּוּ לִפְנֵיכֶם עוֹמֵד אָדָם גָּדוֹל מִשְּׁלֹמֹה.

וּכְשֶׁהִתְקַהֲלוּ הַהֲמוֹנִים, הֵחֵל לוֹמַר: הַדּוֹר הָרַע הַזֶּה אוֹת מְבַקֵּשׁ, וְאוֹת לֹא יִנָּתֵן לוֹ אֶלָּא אוֹת יוֹנָה הַנָּבִיא;

A když se zástupové scházeli k němu, počal praviti: Pokolení toto nešlechetné jest. Znamení vyhledává, ale znamení jemu nebude dáno, než znamení to Jonáše proroka.

Když se u něho shromažďovaly zástupy, začal mluvit: „Toto pokolení je pokolení zlé; žádá si znamení, ale znamení mu nebude dáno, leč znamení Jonášovo(k). (k) var: proroka Jonáše ([Matouš 12:38-Matouš 12:42; Marek 8:11-Marek 8:12 Matouš 16:4; 1 Korintským 1:22])

Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, Ἡ γενεὰ αὕτη πονηρά ἐστιν· σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.

וכַד מֵתכַּנשִׁין הוַו כֵּנשֵׁא שַׁרִי למִאמַר שַׁרבּתָא הָדֵא בִּישׁתָּא אָתָא בָּעיָא וָאתָא לָא תֵּתִיהֵב לָה אֵלָא אָתֵה דּיַונָן נבִיָא׃


Lukáš 11:30

וּכְמוֹ שֶׁיּוֹנָה הָיָה לְאוֹת לְאַנְשֵׁי נִינְוֵה כֵּן גַּם יִהְיֶה בֶּן־הָאָדָם לַדּוֹר הַזֶּה.

כִּי כַּאֲשֶׁר הָיָה יוֺנָה לְאוֺת לְאַנְשֵׁי נִינְוֵה כֵּן יִהְיֶה גַם-בֶּן-הָאָדָם לַדּוֺר הַזֶּה:

Luke-11-30

כִּי כְּמוֹ שֶׁהָיָה יוֹנָה אוֹת לְנִּינְוִים, כָּךְ יִהְיֶה גַּם בֶּן-הָאָדָם לַדּוֹר הַזֶּה.

Nebo jakož Jonáš učiněn byl znamením Ninivitským, takť bude i Syn člověka pokolení tomuto.

Jako byl Jonáš znamením pro Ninivské, tak bude i Syn člověka tomuto pokolení. ([Jonáš 3:1-Jonáš 3:4])

Καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς σημεῖον τοῖς Νινευΐταις, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.

אַיכַּנָא גֵּיר דַּהוָא יַונָן אָתָא לנִינוָיֵא הָכַנָא נֵהוֵא אָף בּרֵה דּאנָשָׁא לשַׁרבּתָא הָדֵא׃


Lukáš 11:31

מַלְכַּת תֵּימָן תָּקוּם בַּמִּשְׁפָּט עִם אַנְשֵׁי הַדּוֹר הַזֶּה וְתַרְשִׁיעַ אוֹתָם, שֶׁכֵּן הִיא בָּאָה מִקְּצֵה הָאָרֶץ לִשְׁמֹעַ אֶת חָכְמַת שְׁלֹמֹה; וְהִנֵּה גָּדוֹל מִשְּׁלֹמֹה כָּאן!

מַלְכַּת תֵּימָן תָּקוּם בַּמִּשְׁפָּט עִם-אַנְשֵׁי הַדּוֺר הַזֶּה וְתַרְשִׁיעַ אֹתָם כִּי בָאָה מִקְצוֺת הָאָרֶץ לִשְׁמֹעַ חָכְמַת שְׁלֹמֹה וְהִנֵּה יֶשְׁנוֺ בָזֶה גָּדוֺל מִשְּׁלֹמֹה:

Luke-11-31

מַלְכַּת תֵּימָן תָּקוּם בַּמִּשְׁפָּט עִם אַנְשֵׁי הַדּוֹר הַזֶּה וְתַרְשִׁיעַ אוֹתָם, כִּי בָּאָה מִקְצוֹת הָאָרֶץ לִשְׁמֹעַ אֶת חָכְמַת שְׁלֹמֹה; וְהִנֵּה נַעֲלֶה מִשְּׁלֹמֹה כָּאן.

Královna od poledne stane na soudu s muži pokolení tohoto, a odsoudí je. Nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, více než Šalomoun tuto.

Královna jihu povstane na soudu s muži tohoto pokolení a usvědčí(l) je, protože ona přišla z nejzazších končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu – a hle, zde je více než Šalomoun. (l) ř: odsoudí (tak i Lukáš 11:32) ([1 Královská 10:1; Matouš 12:6])

Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

מַלכּתָא דּתַימנָא תּקֻום בּדִינָא עַם אנָשָׁא דּשַׁרבּתָא הָדֵא וַתחַיֵב אֵנֻון דֵּאתָת מֵן עֵברֵיה דַּארעָא דּתֵשׁמַע חֵכמתֵה דַּשׁלֵימֻון והָא דּיַתִּיר מֵן שׁלֵימָון הָרכָּא׃


Lukáš 11:32

אַנְשֵׁי נִינְוֵה יָקוּמוּ בַּמִּשְׁפָּט עִם הַדּוֹר הַזֶּה וְיַרְשִׁיעוּהוּ, שֶׁכֵּן הֵם חָזְרוּ בִּתְשׁוּבָה בִּקְרִיאַת יוֹנָה; וְהִנֵּה גָּדוֹל מִיּוֹנָה כָּאן!"

אַנְשֵׁי נִינְוֵה יָקוּמוּ בַמִּשְׁפָּט עִם-הַדּוֺר הַזֶּה וְיַרְשִׁיעוּ אֹתוֺ כִּי שָׁבוּ בִּקְרִיאַת יוֺנָה וְהִנֵּה יֶשְׁנוֺ בָזֶה גָּדוֺל מִיּוֺנָה:

Luke-11-32

אַנְשֵׁי נִינְוֵה יָקוּמוּ בַּמִּשְׁפָּט עִם הַדּוֹר הַזֶּה וְיַרְשִׁיעוּהוּ, כִּי שָׁבוּ בִּקְרִיאַת יוֹנָה; וְהִנֵּה נַעֲלֶה מִיּוֹנָה כָּאן.

Muži Ninivitští povstanou na soudu s pokolením tímto, a odsoudí je. Nebo činili pokání k kázaní Jonášovu, a aj, více nežli Jonáš tuto.

Mužové ninivští povstanou na soudu s tímto pokolením a usvědčí je, neboť oni se obrátili po Jonášovu kázání – a hle, zde je více než Jonáš. ([Jonáš 3:8; Matouš 12:6])

Ἄνδρες Νινευῒ ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

גַּברֵא נִינוָיֵא נקֻומֻון בּדִינָא עַם שַׁרבּתָא הָדֵא וַנחַיבֻונָה דּתָבו בּכָרֻוזֻותֵה דּיַונָן והָא דּיַתִּיר מֵן יַונָן הָרכָּא׃ ס


Lukáš 11:33

"אֵין אִישׁ מַדְלִיק מְנוֹרָה וְשָׂם אוֹתָהּ בְּמָקוֹם נִסְתָּר אוֹ תַּחַת כַּד, אֶלָּא עַל כַּן יָשִׂים אוֹתָהּ כְּדֵי שֶׁבָּאֵי הַבַּיִת יִּרְאוּ אֶת הָאוֹר.

אֵין מַדְלִיק-נֵר וּמֵשִׂים אֹתוֺ בַמִּסְתָּר אוֺ-מִתַּחַת לָאֵיפָה כִּי אִם אֶל-הַמְּנוֺרָה לְבַעֲבוּר יִרְאוּ הַבָּאִים אֶת-אוֺרוֺ:

"אִישׁ אֵינוֹ מַדְלִיק נֵר עַל-מְנַת לְהַסְתִּירוֹ. אָדָם שֶׁמַּדְלִיק נֵר שָׁם אוֹתוֹ בְּמֶרְכַּז הַחֶדֶר, שֶׁיָּאִיר לְכָל הַמְּבַקְּרִים.

אֵין אִישׁ מַדְלִיק מְנוֹרָה וְשָׂם אוֹתָהּ בְּמִסְתּוֹר אוֹ תַּחַת סְאָה, אֶלָּא עַל כַּן, כְּדֵי שֶׁהַנִּכְנָסִים יִרְאוּ אֶת אוֹרָהּ.

Žádný rozsvítě svíci, nepostaví jí do skrýše, ani pod kbelec, ale na svícen, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli.

Nikdo nerozsvítí světlo(m), aby je postavil do kouta nebo pod nádobu, ale dá je na svícen, aby ti, kdo vcházejí, viděli. (m) ř: lampu (pod. Lukáš 4:34a. Lukáš 4:36b) ([Matouš 5:15; Marek 4:21; Lukáš 8:16])

Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν.

לָא אנָשׁ מַנהַר שׁרָגָא וסָאֵם לֵה בּכֵסיָא אַו תּחֵית סַאתָא אֵלָא לעֵל מֵן מנָרתָּא דַּאילֵין דּעָאלִין נֵחזֻון נֻוהרֵה׃ ס


Lukáš 11:34

מְנוֹרַת הַגּוּף הִיא הָעַיִן. כַּאֲשֶׁר עֵינְךָ טוֹבָה, גַּם כָּל גּוּפְךָ מוּאָר. אַךְ בִּהְיוֹתָהּ רָעָה, גַּם גּוּפְךָ חָשׁוּךְ.

נֵר הַגּוּף הוּא הָעָיִן אִם-עֵינְךׇ תְמִימָה בְּכָל-חַדְרֵי בִטְנְךׇ יִהְיֶה אוֺר וְאִם-עֵינְךׇ רָעָב חֹשֶׁךְ בְּכָל-חַדְרֵי בִטְנֶךׇ:

"עֵין הָאָדָם הִיא אוֹר גּוּפוֹ; כְּשֶׁעֵינְךָ בְּרִיאָה, כָּל גּוּפְךָ מָלֵא אוֹר, אוּלָם כְּשֶׁעֵינְךָ חוֹלֶה, כָּל גּוּפְךָ שָׁרוּי בַּחֲשֵׁכָה.

מְנוֹרַת גּוּפְךָ הִיא עֵינְךָ. לָכֵן כַּאֲשֶׁר עֵינְךָ תְּמִימָה, גַּם כָּל גּוּפְךָ יֵאוֹר. אֲבָל אִם תִּהְיֶה רָ