PhDr. Mgr. Jeroným Klimeš, Ph.D. 2020-01-19
Po jednotlivých verších jsem propojil několik překladů Bible:
Nový Hebrejský překlad s původní diakritikou (moderní hebrejština, něco jako náš ČEP, má audio nahrávky i původní nekudot). Jako předlohu má následujícího Delitzsche, dost věrně se ho drží, jen z něho odstraňuje jeho archaismy. Gramaticky správná.
Delitzsch הברית (ha-berit; www.kirjasilta.net) (něco jako Kralická bible - archaická hebrejština s původními nekudot, bez nahrávek). Překládal tak, že si vzal typické fráze ze Starého zákona a těmi přeložil Nový zákon. Když nemůžete najít výraz z Delitzsche v moderních slovních, skoro jistě ho najdete v Strongs, tedy slovnících Starého zákona. Uměl velmi dobře hebrejsky.
Hebrejská Pešita (https://jer-31.com/Peshitta.html), přibližně doslovný hebrejský překlad z aramejského originálu/překladu/kompilátu, viz níže poznámku k Pešitě. Nekudot jsou originální od rodilého mluvčího. Hebrejština moderní bez zbytečných kudrlinek. Přímočará a dobře srozumitelná jako aramejská předloha. Dává přednost kognátům z aramejštiny - hledá hebrejské slovo se stejným kořenem, jako má aramejská předloha. Gramaticky správný.
Habrit-Hachadaša-Haderech čili Nový Zákon Cesta - velmi volný překlad NZ s automatickými nekudot z https://nakdan.dicta.org.il/. Má ale dobře srozumitelné nahrávky. Automatická diakritika znamená, že v každém verši jsou minimálně jedno dvě slova se špatnými nekudot. Občas jsou slepená slova. Na to je třeba dávat pozor. Volný překlad znamená místy až převyprávění, něco jako náš ČEP. Většinou naštěstí chápe správně význam textu, někdy má i zajímavé interpretace textu, ale přesto je nahraně, zda to ještě považovat za překlad Bible.
Kralická bible, která je vcelku doslovným překladem Bible. Asi nejlepší český překlad z řecké předlohy, ale archaická čeština.
Český ekumenický překlad (ČEP), který je psán pěknou moderní, srozumitelnou češtinou, ale je místy dost nepřesný, např. si svévolně přidává slova i celé fráze, která neodpovídají řecké předloze a posouvají význam textu. Je dobré ho citovat laikům, ale při odborné práci se na něj nedá spoléhat. Při citacích je třeba ho zkontrolovat oproti řeckému textu, minimálně oproti Kralické bibli, co si tam překladatelé vymysleli.
The New Testament in the Original Greek by Maurice A. Robinson, William G. Pierpont, Chilton Book Publishing 2005, tedy víceméně Textus receptus (TR) s diakritikou, tzn. dnešní závazný text NZ v řečtině. To je zřejmě řecký kompilát z mnoha částí přeložených ze dvou až tří jazyků - aramejštiny, hebrejštiny a řečtiny. Bohužel ta verze, kterou zde mám, nebyla předlohou aramejské Pešity, což je patrné z různých míst.
Pešita, novoaramejský originál/překlad/kompilát a kompletní novoaramejský text Nového Zákona. Zřejmě ale obsahuje části originálních staroaramejských předloh, které se nedochovaly jinak než v tomto pozdějším kompilátu. Kompletní staroaramejský Nový Zákon nikdy neexistoval. Bohužel hebrejština a aramejština jsou asi tak vzdálené jako čeština a polština, takže pro toho, kdo se učí hebrejštinu, je aramejština vcelku nesrozumitelná, je možno maximálně identifikovat jednotlivá slova, protože mají stejný slovní kořen. Nekudot jsou originální.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
תְּחִלַּת בְּשׂוֹרַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן־אֱלֹהִים.
תְּחִלַּת הַבְּשׂוֺרָה לְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הָאֱלֹהִים:
כָּךְ מַתְחִיל הַסִּפּוּר עַל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הָאֱלוֹהִים.
רֵאשִׁית בְּשׂוֹרַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הָאֱלֹהִים
Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
Počátek evangelia Ježíše Krista, Syna Božího(a). (a) var: – Syna Božího
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ θεοῦ·
רִשָׁא דֵּאוַנגֵּלִיָון דּיֵשֻׁוע משִׁיחָא בּרֵה דַּאלָהָא סס׃
כַּכָּתוּב בִּישַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא: "הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דַרְכֶּךָ.
כַּכָּתוּב בְּדִבְרֵי הַנְּבִיאִים הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךׇ וּפִנָּה-דַרְכְּךׇ לְפָנֶיךׇ:
בְּסִפְרֵי הַנְּבִיאִים הוֹדִיעַ לָנוּ אֱלֹהִים שֶׁהוּא עוֹמֵד לִשְׁלֹחַ אֵלֵינוּ אֶת בְּנוֹ, אוּלָם לִפְנֵי כֵן יִשְׁלַח שָׁלִיחַ מְיֻחָד אֲשֶׁר יָכִין אֶת הָעוֹלָם לִקְרַאת בּוֹאוּ שֶׁל בֶּן-הָאֱלוֹהִים.[a]
כַּכָּתוּב בִּישַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא: הִנְנִי שׁוֹלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דַּרְכֶּךָ.
Jakož psáno jest v prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
Je psáno u proroka Izaiáše(b): ‚Hle, já posílám posla před tvou tváří, aby ti připravil cestu. (b) var: v prorocích ([Matouš 3:1-Matouš 3:6; Lukáš 3:3-Lukáš 3:6; Jan 1:19-Jan 1:23 Malachiáš 3:1])
Ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
אַיך דַּכתִיב בֵּאשַׁעיָא נבִיָא הָא משַׁדַּר אנָא מַלַאכי קדָם פַּרצֻופָּך דּנַתקֵן אֻורחָך׃ ס
קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יהוה, יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו."
קוֺל קוֺרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֺה יַשְּׁרוּ מְסִלּוֺתָיו:
יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא נִבֵּא:[b] "קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר: פַּנּוּ דֶּרֶךְ לַה', יַשְׁרוּ מְסִלּוֹתָיו."
קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר, פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה, וְיַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו.
Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu Páně, vyrovnejte mu stezky!‘ ([Izajáš 40:3])
Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
קָלָא דּקָרֵא בּמַדבּרָא טַיֵבו אֻורחֵה דּמָריָא וַאשׁוַו שׁבִילַוהי׃ ס
יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל הוֹפִיעַ בַּמִּדְבָּר כְּשֶׁהוּא מַכְרִיז עַל טְבִילָה שֶׁל תְּשׁוּבָה לְשֵׁם סְלִיחַת חֲטָאִים.
וַיָּבֹא יוֺחָנָן לְטַבֵּל בַּמִּדְבָּר וְהוּא קָרָא אֶל-הָעָם לָשׁוּב מִדַּרְכָּם וּלְהִטָּבֵל לִסְלִיחַת עֲוֺנָם:
שָׁלִיחַ זֶה הָיָה יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל. יוֹחָנָן גָּר בַּמִּדְבָּר וְהִכְרִיז שֶׁכָּל אֶחָד צָרִיךְ לְהִטָּבֵל בְּמַיִם, לְאוֹת חֲרָטָה עַל מַעֲשָׂיו וּכְדֵי שֶׁאֱלֹהִים יִסְלַח לוֹ עֲלֵיהֶם.
יוֹחָנָן הָיָה בַּמִּדְבָּר מַטְבִּיל וּמַכְרִיז אֶת טְבִילַת הַתְּשׁוּבָה לִסְלִיחַת חֲטָאִים.
Křtil Jan na poušti, a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
To se stalo, když Jan Křtitel vystoupil na poušti(c) a kázal: „Čiňte pokání(d) a dejte se pokřtít na odpuštění hříchů.“ (c) var: když křtil Jan na poušti (d) Obraťte se (tak i Marek 1:15)
Ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
הוָא יֻוחַנָן בּמַדבּרָא מַעמֵד ומַכרֵז מַעמֻודִיתָא דַּתיָבֻותָא לשֻׁובקָנָא דַּחטָהֵא׃ ס
יָצְאוּ אֵלָיו כָּל אֶרֶץ יְהוּדָה וְכָל אַנְשֵׁי יְרוּשָׁלַיִם וְהוּא הִטְבִּיל אוֹתָם בִּנְהַר הַיַּרְדֵּן בִּהְיוֹתָם מִתְוַדִּים עַל חֲטָאֵיהֶם.
וַיֵּצְאוּ אֵלָיו כָּל-אֶרֶץ יְהוּדָה וְכָל-ישְׁבֵי יְרוּשָׁלָיִם וַיִּטָּבְלוּ עַל-יָדוֺ בְּתוֺךְ הַיַּרְדֵּן בְּהִתְוַדֹּתָם אֶת-חַטֹּאתֵיהֶם:
אֲנָשִׁים רַבִּים מִיְּרוּשָׁלַיִם וּמִכָּל אֵזוֹר יְהוּדָה בָּאוּ לְהַקְשִׁיב לְדִבְרֵי יוֹחָנָן, וּלְאַחַר שֶׁהִתְוַדּוּ עַל מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים הוּא הִטְבִּיל אוֹתָם בִּנְהַר הַיַּרְדֵּן.
וְיָצְאוּ אֵלָיו כָּל חֵבֶל יְהוּדָה וְכָל בְּנֵי יְרוּשָׁלַיִם, וְהוּא הִטְבִּיל אוֹתָם בִּנְהַר הַיַּרְדֵּן כְּשֶׁהֵם מִתְוַדִּים עַל חֲטָאֵיהֶם.
I vycházela k němu všecka krajina Judská i Jeruzalémští, a křtěni byli od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
Celá judská krajina i všichni z Jeruzaléma vycházeli k němu, vyznávali své hříchy a dávali se od něho křtít v řece Jordánu.
Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα, καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται, καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ' αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
ונָפקָא הוָת לוָתֵה כֻּלָה כָּור דִּיהֻוד וכֻלהֻון בּנַי אֻורִשׁלֵם ומַעמֵד הוָא להֻון בּיֻורדּנָן כַּד מַודֵּין בַּחטָהַיהֻון׃ ס
יוֹחָנָן הָיָה לָבוּשׁ שְׂעַר גְּמַלִּים וְחָגוּר חֲגוֹרַת עוֹר בְּמָתְנָיו, וּמַאֲכָלוֹ חֲגָבִים וּדְבַשׁ הַיַּעַר.
וְיוֺחָנָן לְבוּשׁוֺ שְׂעַר גְּמַלִּים וְאֵזוֺר עוֺר אָזוּר בְּמָתְנָיו וּמַאֲכָלוֺ חֲגָבִים וּדְבַשׁ מִיָּעַר:
בְּגָדָיו הָיוּ עֲשׂוּיִים שַׁעַר גְּמַלִּים וְהָיְתָה לוֹ חֲגוֹרַת עוֹר; הוּא נָהַג לֶאֱכֹל אַרְבֶּה וּדְבַשׁ-בַּר.
וְהוּא יוֹחָנָן לָבוּשׁ הָיָה לְבוּשׁ מִשְּׂעַר גְּמַלִּים וְחָגוּר חֲגוֹרַת עוֹר בְּמָתְנָיו; וּמַאֲכָלוֹ הָיָה שָׁרָשִׁים וּדְבַשׁ בָּר. וְהוּה הִכְרִיז וְאָמַר:
Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
Jan byl oděn velbloudí srstí, měl kožený pás kolem boků a jedl kobylky a med divokých včel. ([2 Královská 1:8; Zacharjáš 13:4])
Ἦν δὲ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
הֻו דֵּין יֻוחַנָן לבִישׁ הוָא לבֻושָׁא דּסַערָא דּגַמלֵא וַאסִיר הוָא עֵרַקתָא דּמֵשׁכָּא בּחַצַוהי ומֵאכֻולתֵּה אִיתֵיה הוָת קַמצֵא ודֵבשָׁא דּבַרָא׃ ס
הִכְרִיז יוֹחָנָן וְאָמַר: "הִנֵּה חָזָק מִמֶּנִּי בָּא אַחֲרַי, אֲשֶׁר אֵינֶנִּי רָאוּי לְהִתְכּוֹפֵף וּלְהַתִּיר אֶת שְׂרוֹךְ נְעָלָיו.
וַיִּקְרָא לֵאמֹר הִנֵּה חָסִין מִמֶּנִּי בָּא אַחֲרָי אֲשֶׁר קַל-עֶרֶךְ אֲנִי מִכְּרֹעַ לְפָנָיו לְהַתִּיר שְׂרוֺךְ נְעָלָיו:
הַמֶּסֶר שֶׁל יוֹחָנָן הָיָה זֶה:"בְּקָרוֹב יָבוֹא אָדָם גָּדוֹל וְנַעֲלֶה מִמֶּנִּי; הוּא כֹּה נַעֲלֶה עַד כִּי אֵינִי רָאוּי אֲפִלּוּ לְהָסִיר אֶת נְעָלָיו!
הִנֵּה בָּא אַחֲרַי חָזָק מִמֶּנִּי, אֲשֶׁר אֵינֶנִּי רָאוּי לִכְרֹעַ וּלְהַתִּיר אֶת שְׂרוֹכֵי נְעָלָיו.
A kázal, řka: Jde za mnou silnější nežli já, kterémuž nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
A kázal: „Za mnou přichází někdo silnější, než jsem já; nejsem hoden, abych se sklonil a rozvázal řemínek jeho obuvi. ([Matouš 3:11-Matouš 3:12; Lukáš 3:15-Lukáš 3:17; Jan 1:24-Jan 1:28; Skutky apoštolské 13:25])
Καὶ ἐκήρυσσεν, λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
ומַכרֵז הוָא וָאמַר הָא אָתֵא בָּתַרי דּחַילתָן מֵני הַו דּלָא שָׁוֵא אנָא דֵּאגהַן אֵשׁרֵא עַרקֵא דַּמסָנַוהי׃
אֲנִי הִטְבַּלְתִּי אֶתְכֶם בְּמַיִם, אַךְ הוּא יַטְבִּיל אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ."
אֲנִי מְטַבֵּל אֶתְכֶם בַּמָּיִם אַךְ הוּא יְטַבֵּל אֶתְכֶם בְּרוּחַ-הַקֹּדֶשׁ:
אֲנִי הִטְבַּלְתִּי אֶתְכֶם בַּמַּיִם, אוּלָם הוּא יַטְבִּיל אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁל אֱלֹהִים!"
אֲנִי הִטְבַּלְתִּיכֶם בְּמַיִם, אַךְ הוּא יַטְבִּילְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
Já jsem vás křtil vodou, on vás bude křtít Duchem svatým.“
Ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι· αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
אֵנָא אַעמֵדּתּכֻון בּמַיָא הֻו דֵּין נַעמֵדכֻון בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא׃ ס
בַּיָּמִים הָהֵם בָּא יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת אֲשֶׁר בַּגָּלִיל וְיוֹחָנָן הִטְבִּילוֹ בַּיַּרְדֵּן.
וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ מִנְּצֶרֶת מִן-הַגָּלִיל וַיִּטָּבֵל עַל-יַד יוֺחָנָן בַּיַּרְדֵּן:
יוֹם אֶחָד בָּא יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת שֶׁבַּגָּלִיל, וְיוֹחָנָן הִטְבִּיל אוֹתוֹ בִּנְהַר הַיַּרְדֵּן.
וּבַיָּמִים הָהֵם בָּא יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת שֶׁבַּגָּלִיל וְנִטְבַּל בַּיַּרְדֵּן עַל-יְדֵי יוֹחָנָן.
I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest od Jana v Jordáně.
V těch dnech přišel Ježíš z Nazareta v Galileji a byl v Jordánu od Jana pokřtěn. ([Matouš 3:13-Matouš 3:17; Lukáš 3:21-Lukáš 3:22; Jan 1:32-Jan 1:34])
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.
וַהוָא בּיַומָתָא הָנֻון אֵתָא יֵשֻׁוע מֵן נָצרַת דַּגלִילָא וֵאתעמֵד בּיֻורדּנָן מֵן יֻוחַנָן׃ ס
בָּרֶגַע שֶׁעָלָה מִן הַמַּיִם רָאָה אֶת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים וְאֶת הָרוּחַ יוֹרֶדֶת עָלָיו בִּדְמוּת יוֹנָה.
וְהוּא אַךְ-עָלֹה עָלָה מִן-הַמָּיִם וַיַּרְא וְהִנֵּה נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וְהָרוּחַ יָרְדָה עָלָיו בִּדְמוּת יוֺנָה:
כַּאֲשֶׁר יָצָא יֵשׁוּעַ מֵהַמַּיִם נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם, וְרוּחַ אֱלוֹהִים בִּדְמוּת יוֹנָה יָרְדָה וְנָחֲתָה עָלָיו,
וּמִיָּד עִם עֲלוֹתוֹ מִן הַמַּיִם, רָאָה שֶׁנִּבְקְעוּ הַשָּׁמַיִם, וְהָרוּחַ כְּיוֹנָה שֶׁיָּרְדָה עָלָיו.
A hned vystoupiv z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jako holubici sstupujícího na něj.
Vtom, jak vystupoval z vody, uviděl nebesa rozevřená(e) a Ducha, který jako holubice sestupuje na něj. (e) ř: protržená
Καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ' αὐτόν·
ומֵחדָא דַּסלֵק מֵן מַיָא חזָא דֵּאסתּדֵקו שׁמַיָא ורֻוחָא אַיך יַונָא דּנֵחתַּת עלַוהי׃
יָצָא קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם: "אַתָּה בְּנִי אֲהוּבִי, בְּךָ חָפַצְתִּי."
וַיְהִי קוֺל מִן-הַשָּׁמַיִם אַתָּה הוּא בְּנִי יְדִידִי בְּךׇ רָצְתָה נַפְשִׁי:
וְקוֹל מִן הַשָּׁמַיִם קָרָא: "אַתָּה בְּנֵי אֲהוּבִי, וּבְךָ אֲנִי חֵפֶץ."
וְקוֹל הָיָה מִן הַשָּׁמַיִם: אַתָּה הוּא בְּנִי הָאָהוּב, בְּךָ חָפַצְתִּי.
A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
A z nebe se ozval hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, tebe jsem si vyvolil.“ ([Žalmy 2:7; Izajáš 42:1; Marek 9:7])
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
וקָלָא הוָא מֵן שׁמַיָא אַנתּ הֻו בֵּרי חַבִּיבָא בָּך אֵצטבִית׃ ס
מִיָּד הוֹצִיאָה אוֹתוֹ הָרוּחַ אֶל הַמִּדְבָּר,
וְאַחֲרֵי-כֵן נְשָׂאוֺ הָרוּחַ וַיַּנִּחֵהוּ בַּמִּדְבָּר:
רוּחַ אֱלוֹהִים נָשָׂא מִיָּד אֶת יֵשׁוּעַ אֶל הַמִּדְבָּר, שָׁם הוּא נִשְׁאַר לְבַדּוֹ עִם חַיּוֹת הַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים יוֹם,וְהַשָּׂטָן נִגַּשׁ לְנַסּוֹתוֹ. לְאַחַר מִכֵּן בָּאוּ הַמַּלְאָכִים לְשָׁרֵת אוֹתוֹ.
וּמִיָּד הוֹצִיאָה אוֹתוֹ הָרוּחַ אֶל הַמִּדְבָּר;
A i hned ho Duch vypudil na poušť.
A hned ho Duch vyvedl na poušť. ([Matouš 4:1-Matouš 4:11; Lukáš 4:1-Lukáš 4:13])
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
ומֵחדָא אַפֵּקתֵּה רֻוחָא למַדבּרָא׃
וּבַמִּדְבָּר שָׁהָה אַרְבָּעִים יוֹם כְּשֶׁהַשָֹטָן מְנַסֶּה אוֹתוֹ. הוּא הָיָה שָׁם עִם הַחַיּוֹת, וְהַמַּלְאָכִים שֵׁרְתוּהוּ.
וַיְהִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים יוֺם עִם-חַיַּת הַָּׂדֶה וַיְנַסֵּהוּ הַשָּׁטָן וּמַלְאֲכֵי אֱלֹהִים שֵׁרְתֻהוּ:
Mark-1-13
וְהָיָה שָׁם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים יוֹם, מְנֻסֶּה עַל-יְדֵי הַשָּׂטָן; וְהָיָה עִם הַחַיּוֹת, וְהַמַּלְאָכִים שֵׁרְתוּ אוֹתוֹ.
I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
Byl na poušti čtyřicet dní a satan ho pokoušel(f); byl mezi dravou zvěří a andělé ho obsluhovali. (f) ř: zkoušel ([Izajáš 11:6-Izajáš 11:8; Ezechiel 34:25])
Καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
וַהוָא תַּמָן בּמַדבּרָא יַומָתָא אַרבּעִין כַּד מֵתנַסֵא מֵן סָטָנָא וִאיתַוהי הוָא עַם חַיוָתָא וַמשַׁמשִׁין הוַו לֵה מַלַאכֵא׃ ס
אַחֲרֵי שֶׁהֻסְגַּר יוֹחָנָן בָּא יֵשׁוּעַ לַגָּלִיל וְהִכְרִיז אֶת בְּשׂוֹרַת הָאֱלֹהִים בְּאָמְרוֹ:
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הָסְגַּר יוֺחָנָן בָּא יֵשׁוּעַ הַגָּלִילָה וַיִּקְרָא אֶת-בְּשׂוֺרַת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:
זְמַן מָה לְאַחַר שֶׁאָסַר הַמֶּלֶךְ הוֹרְדּוֹס אֶת יוֹחָנָן, בָּא יֵשׁוּעַ אֶל הַגָּלִיל כְּדֵי לְהַכְרִיז עַל בְּשׂוֹרַת אֱלֹהִים.
אַחֲרֵי שֶׁהֻסְגַּר יוֹחָנָן, בָּא יֵשׁוּעַ לַגָּלִיל וְהִכְרִיז אֶת בְּשׂוֹרַת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים,
Když pak byl vsazen Jan, přišel Ježíš do Galilee, káže evangelium království Božího,
Když byl Jan uvězněn, přišel Ježíš do Galileje a kázal Boží evangelium: ([Matouš 4:12-Matouš 4:17; Lukáš 4:14-Lukáš 4:15 Marek 6:17-Marek 6:18])
Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
בָּתַר דֵּאשׁתּלֵם דֵּין יֻוחַנָן אֵתָא לֵה יֵשֻׁוע לַגלִילָא ומַכרֵז הוָא סבַרתָא דּמַלכֻּותֵה דַּאלָהָא׃
"מָלְאָה הָעֵת וּקְרֵבָה מַלְכוּת אֱלֹהִים! שׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה וְהַאֲמִינוּ בַּבְּשׂוֹרָה!"
וַיֹּאמַר הִנֵּה מָלְאוּ הַיָּמִים וּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים קְרֹבָה לָבֹא שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם וְהַאֲמִינוּ בַבְּשׂוֺרָה:
"הָעֵת הִגִּיעָה!" קָרָא יֵשׁוּעַ. "מַלְכוּת אֱלֹהִים קִרְבָה, שׁוּבוֹ מִדַּרְכְּכֶם הָרָעָה וְהֶאֱמִינוּ לִבְשׂוֹרָה!"
וְאָמַר: מָלְאָה הָעֵת וְהִגִּיעָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים. שׁוּבוּ וְהַאֲמִינוּ בַּבְּשׂוֹרָה.
A pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
„Naplnil se čas a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání a věřte evangeliu.“ ([Galatským 4:4; Efezským 1:10; Židům 1:1-Židům 1:2])
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρός, καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
וֵאמַר שׁלֵם לֵה זַבנָא וַמטָת מַלכֻּותָא דַּאלָהָא תֻּובו והַימֵנו בַּסבַרתָא׃
כַּאֲשֶׁר הָלַךְ עַל שְׂפַת יַם הַגָּלִיל רָאָה אֶת שִׁמְעוֹן וְאֶת אַנְדְּרֵי אֲחִי שִׁמְעוֹן פּוֹרְשִׂים רְשָׁתוֹת בַּיָּם, כִּי דַּיָּגִים הָיוּ.
וַיְהִי בְּלֶכְתּוֺ עַל-שְׂפַת יַם-הַגָּלִיל וַיַּרְא אֶת-שִׁמְעוֺן וְאֶת-אַנְדְּרַי אֲחִי שִׁמְעוֺן פֹּרְשִׂים מִכְמֹרֶת עַל-פְּנֵי הַיָּם כִּי דַיָּגִים הָיוּ:
יוֹם אֶחָד כְּשֶׁהִתְהַלֵּךְ יֵשׁוּעַ עַל חוֹף הַכִּנֶּרֶת, רָאָה אֶת הָאַחִים שִׁמְעוֹן וְאַנְדְּרֵי דָּגִים בְּעֶזְרַת רְשָׁתוֹת. הֵם הָיוּ דַּיָּגִים בְּמִקְצוֹעָם.
וְכַאֲשֶׁר הִתהַלֵּךְ בִּסְבִיבַת יָם הַגָּלִיל, רָאָה אֶת שִׁמְעוֹן וְאֶת אַנְדְּרֵאוֹס אָחִיו מְטִילִים רְשָׁתוֹת לֵיָּם, כִּי דַּיָּגִים הָיוּ.
A chodě podlé moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, (nebo rybáři byli).
Když šel podél Galilejského moře, uviděl Šimona a jeho bratra Ondřeje, jak vrhají síť do moře; byli totiž rybáři. ([Matouš 4:18-Matouš 4:22; Lukáš 5:1-Lukáš 5:11; Jan 1:40-Jan 1:42])
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, τοῦ Σίμωνος βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
וכַד מהַלֵך חדָרַי יַמָא דַּגלִילָא חזָא לשֵׁמעֻון ולַאנדּרֵאוָס אַחֻוהי דּרָמֵין מצִידָתָא בּיַמָא אִיתַיהֻון הוַו גֵּיר צַיָדֵא׃
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "לְכוּ אַחֲרַי וְאֶעֱשֶׂה אֶתְכֶם לְדַיָּגֵי אֲנָשִׁים."
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ לְכוּ אַחֲרַי וְאֶעֱשֶׂה אֶתְכֶם לְדַיְּגֵי אָדָם:
"בּוֹאוּ אַחֲרֵי!" קָרָא אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ. "אֲנִי אֶעֱשֶׂה אֶתְכֶם לְדַיָּגֵי אָדָם!"
וְאָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: בּוֹאוּ אַחֲרַי וְאֶעֱשְׂכֶם דַּיָּגֵי בְּנֵי אָדָם.
I řekl jim Ježíš: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
Ježíš jim řekl: „Pojďte za mnou a učiním z vás rybáře lidí.“
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
וֵאמַר להֻון יֵשֻׁוע תַּו בָּתַרי וֵאעבֵּדכֻון צַיָדֵא דַּבנַי אנָשָׁא׃
מִיָּד עָזְבוּ אֶת הָרְשָׁתוֹת וְהָלְכוּ אַחֲרָיו.
וַיַּעַזְבוּ אֶת-מִכְמֹרוֺתָם כְּרָגַע וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו:
שְׁנֵי הָאַחִים עָזְבוּ מִיָּד אֶת הָרְשָׁתוֹת שֶׁלָּהֶם וְהָלְכוּ אַחֲרָיו.
וְמִיָּד עָזְבוּ אֶת רִשְׁתוֹתֵיהֶם וְהָלְכוּ אַחֲרָיו.
A hned opustivše síti své, šli za ním.
Ihned opustili sítě a šli za ním.
Καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
ומֵחדָא שׁבַקו מצִידָתהֻון וֵאזַלו בָּתרֵה׃
הוּא הָלַךְ קְצָת הָלְאָה וְרָאָה אֶת יַעֲקֹב בֶּן־זַבְדַּי וְאֶת יוֹחָנָן אָחִיו וְהֵם בַּסִּירָה מְתַקְּנִים אֶת הָרְשָׁתוֹת.
וַיַּעֲבֹר מְעַט-מִזְעָר וַיַּרְא אֶת-יַעֲקֹב בֶּן-זַבְדִּי וְאֶת-יוֺחָנָן אָחִיו וְגַם-הֵם בָּאָנִיָּה מְתַקְּנִים מִכְמֹרוֺת:
לֹא הַרְחֵק מִשָּׁם רָאָה יֵשׁוּעַ אֶת יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן בְּנֵי-זַבְדִּי יוֹשְׁבִים בְּסִירַת דַּיִג וּמְתַקְּנִים אֶת הָרְשָׁתוֹת.
וְכַאֲשֶׁר עָבַר מְעַט, רָאָה אֶת יַעֲקֹב בֶּן-זַבְדַּי וְאֶת יוֹחָנָן אָחִיו; וְגַם הֵם בִּסְפִינָה מְתַקְּנִים אֶת רִשְׁתוֹתֵיהֶם.
A poodšed odtud maličko, uzřel Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, ani na lodí tvrdí síti.
O něco dále uviděl Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana; ti byli na lodi a spravovali sítě.
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
וכַד עבַר קַלִיל חזָא ליַעקֻוב בַּר זַבדַי וַליֻוחַנָן אַחֻוהי וָאף להֻון בַּספִינתָּא דַּמתַקנִין מצִידָתהֻון׃
מִיָּד קָרָא לָהֶם. הֵם עָזְבוּ אֶת זַבְדַּי אֲבִיהֶם בַּסִּירָה עִם הַשְֹכִירִים וְהָלְכוּ אַחֲרָיו.
וַיִּקְרָא אֲלֵיהֶם פִּתְאֹם וַיַּעַזְבוּ אֶת-זַבְדִּי אֲבִיהֶם בָּאָנִיָּה עִם-הַפֹּעֲלִים הְַּׂכִירִים וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו:
יֵשׁוּעַ קָרָא לָהֶם, וְהַשְּׁנַיִם הִצְטָרְפוּ מִיָּד אֶל הַחֲבוּרָה, לְאַחַר שֶׁהִשְׁאִירוּ אֶת זִבְדֵי אֲבִיהֶם בְּסִירָה עִם מִסְפַּר דַּיָּגִים שְׂכִירִים.
וְקָרָא לָהֶם, וּמִיָּד עָזְבוּ אֶת זַבְדַּי אֲבִיהֶם בַּסְּפִינָה עִם הַשְּׂכִירִים וְהָלְכוּ אַחֲרָיו.
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
Hned je povolal. A zanechali na lodi svého otce Zebedea s pomocníky a šli za ním.
Καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
וַקרָא אֵנֻון ומֵחדָא שׁבַקו לזַבדַי אַבֻוהֻון בַּספִינתָּא עַם אַגִירֵא וֵאזַלו בָּתרֵה׃ ס
אַחֲרֵי בּוֹאָם אֶל כְּפַר נַחוּם מִהֵר לְהִכָּנֵס בְּשַׁבָּת לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְלִמֵּד שָׁם.
וַיָּבֹאוּ אֶל-כְּפַר-נַחוּם וַיַּחַשׁ לָבֹא בְּיוֺם הַשַּׁבָּת אֶל-בֵּית-הַכְּנֶסֶת וַיְלַמֵּד שָׁמָּה:
יֵשׁוּעַ וּמְלַוָּיו הִגִּיעוּ לִכְפַר-נַחוּם. בְּשַׁבָּת בַּבֹּקֶר הָלְכוּ לְבֵית-הַכְּנֶסֶת, וְיֵשׁוּעַ לִמֵּד אֶת הַקָּהָל.
וְכַאֲשֶׁר נִכְנַס לִכְפַר נַחוּם, מִיָּד לִמֵּד בְּשַׁבָּתוֹת בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹתֵיהֶם.
I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šed do školy, učil.
Když přišli do Kafarnaum, hned v sobotu šel do synagógy a učil. ([Lukáš 4:31-Lukáš 4:37])
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ· καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγήν, ἐδίδασκεν.
וכַד עַלו לַכפַרנַחֻום מֵחדָא מַלֵף הוָא בּשַׁבֵּא בַּכנֻושָׁתהֻון׃
הִשְׁתּוֹמְמוּ הָאֲנָשִׁים עַל הוֹרָאָתוֹ, כִּי הָיָה מְלַמֵּד אוֹתָם כְּבַעַל סַמְכוּת וְלֹא כַּסּוֹפְרִים.
וַיִּתְמְהוּ עַל-תּוֺרָתוֺ כִּי יָדַע לְלַמְּדָם כְּאִישׁ אֲשֶׁר שִׁלְטוֺן בְּיָדוֺ וְלֹא כַּסּוֺפְרִים:
הַיְּהוּדִים בְּבֵית-הַכְּנֶסֶת נִדְהֲמוּ מֵהַדְּרָשָׁה שֶׁלּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁדִּבֵּר בְּסַמְכוּת רַבָּה, שֶׁלֹּא כְּמוֹ מוֹרֵי הַהֲלָכָה.
וּתְמֵהִים הָיוּ עַל תּוֹרָתוֹ, כִּי לִמֵּד אוֹתָם כְּבַעַל סַמְכוּת וְלֹא כְּסוֹפְרֵיהֶם.
I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákonníci.
I žasli nad jeho učením, neboť je učil jako ten, kdo má moc, a ne jako zákoníci. ([Matouš 7:28-Matouš 7:29])
Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
ותַמִיהִין הוַו בּיֻולפָּנֵה מַלֵף הוָא להֻון גֵּיר אַיך משַׁלטָא ולָא אַיך סָפרַיהֻון׃ ס
אוֹתָהּ עֵת נִמְצָא בְּבֵית הַכְּנֶסֶת אִישׁ וּבוֹ רוּחַ טְמֵאָה. צָעַק הָאִישׁ וְאָמַר:
וְשָׁם נִמְצָא אִישׁ בְּבֵית-הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר דָּבַק בּוֺ רוּחַ טֻמְאָה וַיִּצְעַק לֵאמֹר:
בְּבֵית-הַכְּנֶסֶת הָיָה אִישׁ אֲחוּז שֵׁד, וְהַלָּה צָעַק לְפֶתַע:
וְהָיָה בְּבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁלָּהֶם אִישׁ שֶׁהָיְתָה בּוֹ רוּחַ טְמֵאָה; וְהוּא צָעַק
I byl v škole jejich člověk, maje ducha nečistého. Kterýž zvolal,
V jejich synagóze byl právě člověk, posedlý nečistým duchem. Ten vykřikl:
Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν,
וִאית הוָא בַּכנֻושׁתּהֻון גַּברָא דִּאית בֵּה רֻוחָא טַמַאתָא וַקעָא׃
"מַה לָּנוּ וּלְךָ יֵשׁוּעַ מִנַּצְּרַת? בָּאתָ לְהַשְׁמִיד אוֹתָנוּ! אֲנִי יוֹדֵעַ מִי אַתָּה - קְדוֹשׁ הָאֱלֹהִים!"
הוֺי יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי מַה-לָּנוּ וָלָךְ הַאִם לְהַשְׁמִידֵנוּ בָאתָ הֲלֹא יְדַעְתִּיךׇ מִי אַתָּה קְדוֺשׁ הָאֱלֹהִים:
"מַדּוּעַ אַתָּה מַטְרִיד אוֹתָנוּ, יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת, הַאִם בָּאתָ לְהַשְׁמִיד אֶת הַשֵּׁדִים? אֲנִי מַכִּיר אוֹתְךָ; אַתָּה בְּנוֹ הַקָּדוֹשׁ שֶׁל אֱלֹהִים!"
וְאָמַר: מַה לָּנוּ וּלְךָ יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי? בָּאתָ לְהַאֲבִידֵנוּ? אֲנִי יוֹדֵעַ מִי אַתָּה, קְדוֹשׁ הָאֱלֹהִים!
Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás. Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží.
„Co je ti do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zahubit? Vím, kdo jsi. Jsi Svatý Boží.“ ([Marek 1:34 Marek 3:11-Marek 3:12])
λέγων, Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
וֵאמַר מָא לַן ולָך יֵשֻׁוע נָצרָיָא אֵתַיתּ למַובָּדֻותַן יָדַע אנָא לָך מַן אַנתּ קַדִּישֵׁה דַּאלָהָא׃
יֵשׁוּעַ גָּעַר בָּרוּחַ וְאָמַר: "שִׁתְקִי וּצְאִי מִמֶּנּוּ!"
וַיִּגְעַר-בּוֺ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר דֹּם וְצֵא מִמֶּנּוּ:
יֵשׁוּעַ נָזַף בַּשֵּׁד וְצִוָּה עָלָיו לִשְׁתֹּק וְלָצֵאת מִן הָאִישׁ.
וְגָעַר בּוֹ יֵשׁוּעַ וְאָמַר: סְכֹר פִּיךָ וְצֵא מִמֶּנּוּ.
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
Ale Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi z něho!“
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
וַכאָא בֵּה יֵשֻׁוע וֵאמַר סכֻור פֻּומָך ופֻוק מֵנֵה׃
זִעְזְעָה הָרוּחַ הַטְּמֵאָה אֶת הָאִישׁ, צָעֲקָה בְּקוֹל גָּדוֹל וְיָצְאָה מִמֶּנּוּ.
וַיִּטְרֹף אֹתוֺ רוּחַ הַטֻּמְאָה וַיִּצְעַק צְעָקָה גְדֹלָה וְאַחֲרֵי-כֵן יָצָא מִמֶּנּוּ:
הַשֵּׁד טִלְטֵל אֶת הָאִישׁ הַמִּסְכֵּן מִצַּד אֶל צַד וְיָצָא מִמֶּנּוּ בְּקוֹל צְעָקָה.
וְהֵטִילָה אוֹתוֹ הָרוּחַ הַטְּמֵאָה, וְצָעֲקָה בְּקוֹל גָּדוֹל וְיָצְאָה מִמֶּנּוּ.
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
Nečistý duch jím zalomcoval a s velikým křikem z něho vyšel.
Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
וַשׁדָתֵה רֻוחָא טַנפתָא וַקעָת בּקָלָא רָמָא ונֵפקַת מֵנֵה׃
הַכֹּל הִשְׁתּוֹמְמוּ וְשָׁאֲלוּ זֶה אֶת זֶה: "מַה זֶּה? מָה הַתּוֹרָה הַחֲדָשָׁה הַזֹּאת? גַּם עַל הָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת הוּא מְצַוֶּה בְּסַמְכוּת וְהֵן נִשְׁמָעוֹת לוֹ!"
וַיִּשְׁתָּאוּ כֻלָּם וַיִּתְמְהוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו לֵאמֹר מַה-זֹּאת מַה-תּוֺרָה חֲדָשָׁה אִתּוֺ כִּי גַּם-אֶת-הָרוּחוֺת הַטְּמֵאוֺת הוּא מְצַוֶּה בֶּעֱזוּזוֺ וְהֵן שֹׁמְעוֺת בְּקֹלוֺ:
כָּל הַנּוֹכְחִים הִשְׁתּוֹמְמוּ וְהֵחֵלּוּ לְשׂוֹחֵחַ זֶה עִם זֶה עַל הַמִּקְרֶה. "הַאִם זוֹהִי תּוֹרָה חֲדָשָׁה?" שָׁאֲלוּ בְּהִתְרַגְּשׁוּת. "רָאוּ, גַּם הַשֵּׁדִים שׁוֹמְעִים בְּקוֹלוֹ!"
וְהִתְפַּלְּאוּ כֻּלָּם וְשָׁאֲלוּ זֶה אֶת זֶה לֵאמֹר: מַה זֹּאת? וּמַהִי הַתּוֹרָה הַחֲדָשָׁה הַזֹּאת, שֶׁבְּסַמְכוּת אֲפִלּוּ עַל הָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת הוּא מְצַוֶּה וְהֵן נִשְׁמָעוֹת לוֹ?
I lekli se všickni, tak že se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž toto nové učení, že mocně i těm duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
Všichni užasli a jeden druhého se ptali: „Co to je? Nové učení plné moci – i nečistým duchům přikáže, a poslechnou ho.“
Καὶ ἐθαμβήθησαν πάντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτούς, λέγοντας, Τί ἐστιν τοῦτο; Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη, ὅτι κατ' ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
וֵאתּדַּמַרו כֻּלהֻון ובָעֵין הוַו חַד עַם חַד וָאמרִין דּמָנָא הי הָדֵא ומַנֻו יֻולפָּנָא הָנָא חַדתָא דַּבשֻׁולטָנָא וָאף לרֻוחֵא טַנפָתָא פָּקֵד ומֵשׁתַּמעָן לֵה׃
עַד מְהֵרָה יָצָא שִׁמְעוֹ בְּכָל אֵזוֹר הַגָּלִיל.
וְשָׁמְעוֺ יָצָא עַד-מְהֵרָה בְּכָל-הַכִּכָּר וּמִסָּבִיב לַגָּלִיל:
עַד מְהֵרָה הִתְפַּשְּׁטוּ הַשְּׁמוּעוֹת עַל מַעֲשֵׂי יֵשׁוּעַ וְהִתְפַּרְסְמוּ בְּכָל אֵזוֹר הַגָּלִיל.
וּמִיָּד יָצָא שִׁמְעוֹ בְּכָל אֵזוֹר הַגָּלִיל.
I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
A pověst o něm se rychle roznesla všude po celé galilejské krajině. ([Matouš 4:24])
Ἐξῆλθεν δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
ומֵחדָא נפַק טֵבֵּה בּכֻלֵה אַתרָא דַּגלִילָא׃ ס
הֵם יָצְאוּ מִבֵּית הַכְּנֶסֶת וְנִכְנְסוּ מִיָּד לְבֵיתָם שֶׁל שִׁמְעוֹן וְאַנְדְּרֵי. גַּם יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן בָּאוּ אִתָּם.
וַיֵּצְאוּ מִבֵּית-הַכְּנֵסֶת וַיָּבֹאוּ בֵּיתָה שִׁמְעוֺן וְאַנְדְּרַי וְעִמָּהֶם גַּם-יַעֲקֹב וְיוֺחָנָן:
יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו יָצְאוּ מִבֵּית-הַכְּנֶסֶת וְהָלְכוּ לְבֵיתָם שֶׁל שִׁמְעוֹן וְאַנְדְּרֵי.
וְיָצְאוּ מִבֵּית הַכְּנֶסֶת וּבָאוּ לְבֵית שִׁמְעוֹן וְאַנְדְּרֵאוֹס, עִם יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן.
A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
Když vyšel ze synagógy, vstoupil s Jakubem a Janem do domu Šimonova a Ondřejova. ([Matouš 8:14-Matouš 8:17; Lukáš 4:38-Lukáš 4:41])
Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
וַנפַקו מֵן כּנֻושׁתָּא וֵאתַו לבַיתֵּה דּשֵׁמעֻון ודַאנדּרֵאוָס עַם יַעקֻוב ויֻוחַנָן׃
הוֹאִיל וַחֲמוֹתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן שָׁכְבָה קוֹדַחַת מֵחֹם דִּבְּרוּ אֵלָיו בְּנוֹגֵעַ אֵלֶיהָ.
וְחֹתֶנֶת שִׁמְעוֺן שָׁכְבָה חוֺלַת-קַדָּחַת וּכְבֹאוֺ סִפְּרוּ לוֺ עַל-דְּבַר מַחֲלָתָהּ:
כַּאֲשֶׁר נִכְנְסוּ אֶל הַבַּיִת מָצְאוּ אֶת חֲמוֹתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן שׁוֹכֶבֶת שָׁם חוֹלָה עִם חֹם גָּבוֹהַּ. הַתַּלְמִידִים פָּנוּ מִיָּד אֶל יֵשׁוּעַ וּבִקְּשׁוּ אֶת עֶזְרָתוֹ.
וַחֲמוֹתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן שָׁכְבָה קוֹדַחַת בְּחֹם, וְאָמְרוּ לוֹ אָלֶיהָ.
Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
Šimonova tchyně ležela v horečce. Hned mu o ní pověděli.
Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς·
וַחמָתֵה דּשֵׁמעֻון רַמיָא הוָת בֵּאשָׁתָא וֵאמַרו לֵה עלֵיה׃
הוּא נִגַּשׁ, הֶחֱזִיק בְּיָדָהּ וְהֵקִים אוֹתָהּ. הַחֹם סָר מִמֶּנָּה וְהִיא שֵׁרְתָה אוֹתָם.
וַיִּגַּשׁ וַיַּחֲזֶק בְּיָדָהּ וַיְקִימֶהָ וְהַקַּדַּחַת רָפְתָה מִמֶּנָּה וַתָּקָם וַתְּשָׁרֵת אֹתָם:
יֵשׁוּעַ נִגַּשׁ אֶל מִטַּת הַחוֹלֶה, אָחַז בְּיָדָהּ וְעָזַר לָהּ לָשֶׁבֶת. הַחֹם נֶעֱלַם מִיָּד, הִיא קָמָה מִמִּטָּתָהּ וְהֵכִינָה לָהֶם אֹכֶל.
וְנִגַּשׁ, אָחז אוֹתָהּ בְּיָדָהּ וֶהֱקִימָהּ; וּמִיָּד סָר מִמֶּנָּה הַחֹם וְהִיא שֵׁרְתָה אוֹתָם.
A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
Přistoupil, vzal ji za ruku a pozvedl ji. Horečka ji opustila a ona je obsluhovala.
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
וַקרֵב אַחדָּה בִּאידָה וַאקִימָה ומֵחדָא שׁבַקתָה אֵשָׁתָה וַמשַׁמשָׁא הוָת להֻון סס׃
בָּעֶרֶב, עִם שְׁקִיעַת הַשֶּׁמֶשׁ, הֵבִיאוּ אֵלָיו אֶת כָּל הַחוֹלִים וַאֲחוּזֵי הַשֵּׁדִים.
וַיְהִי בָּעֶרֶב אַחֲרֵי בוֺא הַשָּׁמֶשׁ וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֵת כָּל-הַחוֺלִים וְאֵת אֲשֶׁר רוּחַ רָעָה מְבַעִתָּם:
עִם שְׁקִיעַת הַשֶּׁמֶשׁ הִתְמַלְּאָה חֲצַר הַבַּיִת בְּחוֹלִים וַאֲנָשִׁים אֲחוּזֵי שֵׁדִים, אֲשֶׁר הוּבְאוּ אֶל יֵשׁוּעַ כְּדִישֵׁרַפֵּא אוֹתָם. לְיַד הַבַּיִת הִתְאַסְּפוּ כָּל אַנְשֵׁי הָעֲיָרָה מִתּוֹךְ סַקְרָנוּת.
בָּעֶרֶב, עִם שְׁקִיעַת הַשֶּׁמֶשׁ, הֵבִיאוּ אֵלָיו אֶת כָּל אֵלֶּה שֶׁהָיוּ חוֹלִים קָשֶׁה וְאֶת אֲחוּזֵי הַשֵּׁדִים.
Večer pak při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
Když nastal večer a slunce zapadalo(g), přinášeli k němu všechny nemocné a posedlé. (g) var: zapadlo
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
בּרַמשָׁא דֵּין בּמַערָבַי שֵׁמשָׁא אַיתִּיו לוָתֵה כֻּלהֻון אַילֵין דּבִישָׁאיִת עבִידִין ודַיוָנֵא׃
כָּל הָעִיר נֶאֶסְפָה אֶל פֶּתַח הַבַּיִת
וְכָל-יוֺשְׁבֵי הָעִיר נֶאֶסְפוּ יַחְדָּו פֶּתַח הַבָּיִת:
Mark-1-33
וְהָעִיר כֻּלָּהּ נֶאֶסְפָה עַל הַפֶּתַח.
A bylo se všecko město zběhlo ke dveřím.
Celé město se shromáždilo u dveří.
καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.
וַמדִינתָּא כֻּלָה כּנִישָׁא הוָת עַל תַּרעָא׃
וְהוּא רִפֵּא רַבִּים שֶׁהָיוּ חוֹלִים בְּמַחֲלוֹת לְמִינֵיהֶן; גַּם שֵׁדִים רַבִּים גֵּרֵשׁ וְלֹא הִנִּיחַ לַשֵּׁדִים לְדַבֵּר מִפְּנֵי שֶׁהִכִּירוּהוּ.
וַיִּרְפָּא רַבִּים מֵהֶם אֲשֶׁר חָלוּ בְּתַחֲלֻאִים שׁוֺנִים וְרוּחוֺת רָעוֺת רַבּוֺת גֵּרֵשׁ וְלֹא-נָתַן לָרוּחוֺת הָרָעוֺת לְדַבֵּר דָּבָר כִּי יָדְעוּ מִי הוּא:
יֵשׁוּעַ רִפֵּא אֲנָשִׁים רַבִּים שֶׁהָיוּ חוֹלִים בְּמַחֲלוֹת שׁוֹנוֹת, וְגֵרֵשׁ שֵׁדִים רַבִּים (אוּלָם הוּא לֹא הִרְשָׁה לְשֵׁדִים לְדַבֵּר, מִשּׁוּם שֶׁיָּדְעוּ מִי הוּא).
וְרִפֵּא רַבִּים שֶׁהָיוּ חוֹלִים קָשֶׁה בְּמַחֲלוֹת שׁוֹנוֹת; וְשֵׁדִים רַבִּים גֵּרֵשׁ, וְלֹא הִנִּיחַ לַשֵּׁדִים לְדַבֵּר, מִשּׁוּם שֶׁהִכִּירוּ אוֹתוֹ.
I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopouštěl mluviti ďáblům; nebo znali ho.
I uzdravil mnoho nemocných rozličnými neduhy a mnoho zlých duchů vyhnal. A nedovoloval zlým duchům mluvit, protože věděli, kdo je.
Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
וַאסִי לסַגִּיֵאא דּבִישָׁאיִת עבִידִין הוַו בּכֻורהָנֵא משַׁחלפֵא ודַיוֵא סַגִּיֵאא אַפֵּק ולָא שָׁבֵק הוָא להֻון לדַיוֵא דַּנמַללֻון מֵטֻל דּיָדעִין הוַו לֵה׃ ס
בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּם, בְּעוֹד חֹשֶׁךְ, קָם וְיָצָא אֶל מָקוֹם שׁוֹמֵם וְהִתְפַּלֵּל שָׁם.
וַיַּשְׁכֵּם מִמָּחֳרָת טֶרֶם עָלָה הַשָּׁחַר וַיֵּצֵא וַיִּפְגַּע בְּמָקוֺם חָרֵב וַיִּתְפַּלֵּל שָׁמָּה:
לְמָחֳרָת בַּבֹּקֶר, עוֹד לִפְנֵי זְרִיחַת הַשֶּׁמֶשׁ, קָם יֵשׁוּעַ וְהָלַךְ לִמְקוֹם שֶׁקֶט וּמְבֻדָּד כְּדֵי לְהִתְפַּלֵּל.
וּבַבֹּקֶר הִקְדִּים מְאֹד לָקוּם, וְהָלַךְ לְמָקוֹם שׁוֹמֵם וְשָׁם הִתְפַּלֵּל.
A přede dnem velmi ráno vstav, vyšel a odšel na pusté místo, a tam se modlil.
Časně ráno, ještě za tmy, vstal a vyšel z domu; odešel na pusté místo a tam se modlil. ([Lukáš 4:42-Lukáš 4:44 Marek 6:46; Lukáš 5:16])
Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
וַבצַפרָא קַדֵּם קָם טָב וֵאזַל לַאתרָא חֻורבָּא ותַמָן מצַלֵא הוָא׃
שִׁמְעוֹן וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ יָצְאוּ בְּעִקְּבוֹתָיו
וְשִׁמְעוֺן וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֺ חָרְדוּ אַחֲרָיו:
שִׁמְעוֹן וְהָאֲחֵרִים יָצְאוּ בְּעִקְבוֹתָיו, וּכְשֶׁמָּצְאוּ אוֹתוֹ קָרְאוּ: "לְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ? כֻּלָּם מְחַפְּשִׂיםָאוֹתְךָ!"
וְחִפּשׂוּ אוֹתוֹ שִׁמְעוֹן וְהַלָּלוּ אֲשֶׁר אִתּוֹ.
I šli za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
Šimon a jeho druhové se pustili za ním.
Καὶ κατεδίωξαν αὐτὸν ὁ Σίμων καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ·
ובָעֵין הוַו לֵה שֵׁמעֻון וַדעַמֵה׃
וּמָצְאוּ אוֹתוֹ. אָמְרוּ לוֹ: "הַכֹּל מְחַפְּשִׂים אוֹתְךָ!"
וַיִּמְצָאֻהוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה כֻלָּם מְבַקְשִׁים פָּנֶיךׇ:
Mark-1-37
וְכַאֲשֶׁר מְצָאוּהוּ, אָמְרוּ לוֹ: כֹּל הָאֲנָשִׁים מְחַפְּשִׂים אוֹתְךָ.
A nalezše jej, řekli jemu: Všickni tě hledají.
Když ho nalezli, řekli mu: „Všichni tě hledají.“
καὶ εὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες σε ζητοῦσιν.
וכַד אֵשׁכּחֻוהי אָמרִין לֵה כֻּלהֻון אנָשָׁא בָּעֵין לָך׃
אָמַר לָהֶם: "בּוֹאוּ נֵלֵךְ אֶל הָעֲיָרוֹת הַקְּרוֹבוֹת וַאֲבַשֵֹר גַּם שָׁם, כִּי לְשֵׁם כָּךְ יָצָאתִי."
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְנָסוּרָה מִזֶּה אֶל-עָרֵי הַפְּרָזוֺת הַקְּרֹבוֺת לָנוּ וְקָרָאתִי גַּם-שָׁמָּה כִּי עַל-כֵּן יָצָאתִי מִבֵּיתִי:
אֵינֶנּוּ יְכוֹלִים לְהִשָּׁאֵר כָּל הַזְּמַן בְּמָקוֹם אֶחָד," הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ. "עָלֵינוּ לָלֶכֶת גַּם לִמְקוֹמוֹת אֲחֵרִים, כְּדֵי לְסַפֵּר לַאֲנָשִׁים עַל מַלְכוּת אֱלֹהִים; הֲרֵי לְשֵׁם כָּךְ בָּאתִי!"
אָמַר לָהֶם: לְכוּ אֶל הַכְּפָרִים וְאֶל הֶעָרִים הַקְּרוֹבוֹת, כְּדֵי שֶׁאַכְרִיז גַּם שָׁם, שֶׁהֲרֵי לָזֹאת בָּאתִי.
I dí jim: Poďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
Řekne jim: „Pojďte jinam do okolních městeček, abych i tam kázal, neboť proto jsem vyšel.“
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα.
אָמַר להֻון הַלֵכו לקֻוריָא ולַמדִינָתָא דּקַרִיבָן דָּאף תַּמָן אַכרֵז להָדֵא גֵּיר אֵתִית׃
הָלַךְ וּבִשֵֹר בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת בְּכָל הַגָּלִיל וְגֵרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים.
וַיָּסַר אֶל-בָּתֵּי-הַכְּנֵסֶת בְּכָל-הַגָּלִיל וַיִּקְרָא שָׁם וַיְגָרֶשׁ אֶת-הַשֵּׁדִים:
יֵשׁוּעַ עָבַר בְּכָל רַחֲבֵי הַגָּלִיל, לִמֵּד בְּבָתֵּי-הַכְּנֶסֶת וְגֵרֵשׁ שֵׁדִים מֵהַרְבֵּה אֲנָשִׁים.
וְהוּא הִכְרִיז בְּכָל בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹתֵיהֶם בְּכָל הַגָּלִיל, וְגֵרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים.
I kázal v školách jejich ve vší Galilei, a ďábelství vymítal.
A tak šel, kázal v jejich synagógách po celé Galileji a vyháněl zlé duchy. ([Matouš 4:23])
Καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
ומַכרֵז הוָא בּכֻלהֵין כּנֻושָׁתהֻון בּכֻלָה גּלִילָא ומַפֵּק שִׁאדֵא׃
בָּא אֵלָיו אִישׁ מְצֹרָע וְהִתְחַנֵּן לְפָנָיו. הוּא כָּרַע עַל בִּרְכָּיו וְאָמַר לוֹ: "אִם תִּרְצֶה תּוּכַל לְטַהֵר אוֹתִי."
וַיָּבֹא אֵלָיו אִישׁ מְצֹרָע וַיִּתְחַנֵּן וַיִּכְרַע לְפָנָיו וַיֹּאמַר אִם-חָפֵץ אַתָּה הֲלֹא תוּכַל לְטַהֲרֵנִי:
פַּעַם בָּא אֵלָיו אָדָם חוֹלֶה צָרַעַת וְהִתְחַנֵּן לְפָנָיו שֶׁיְּרַפֵּא אוֹתוֹ. "אִם רַק תִּרְצֶה, תּוּכַל לְרַפֵּא אוֹתִי," אָמַר הָאִישׁ.
וּבָא אֵלָיו מְצֹרָע וְנָפַל לְרַגְלָיו, וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ וְאָמַר לוֹ: אִם אַתָּה רוֹצֶה, אַתָּה יָכוֹל לְטַהֲרֵנִי.
Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Chceš-li, můžeš mne očistiti.
Přijde k němu malomocný a na kolenou ho prosí: „Chceš-li, můžeš mě očistit.“ ([Matouš 8:2-Matouš 8:4; Lukáš 5:12-Lukáš 5:16])
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτόν, καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
וֵאתָא לוָתֵה גַּרבָּא וַנפַל עַל רֵגלַוהי ובָעֵא הוָא מֵנֵה וֵאמַר לֵה אֵן צָבֵא אַנתּ מֵשׁכַּח אַנתּ לַמדַכָּיֻותי׃
בְּרֹב רַחֲמָיו הוֹשִׁיט יֵשׁוּעַ אֶת יָדוֹ, נָגַע בּוֹ וְאָמַר אֵלָיו: "רוֹצֶה אֲנִי! הִטָּהֵר!"
וַיְרַחֵם עָלָיו יֵשׁוּעַ וַיּוֺשֶׁט אֶת-יָדוֺ וַיִּגַּע-בּוֺ וַיֹּאמַר חָפֵץ אֲנִי וּטְהָר:
יֵשׁוּעַ חָשׁ חֶמְלָה רַבָּה, וְעַל כֵּן נָגַע בַּמְּצֹרָע וְאָמַר: "וַדַּאי שֶׁאֲנִי רוֹצֶה. הִתְרַפֵּא!"
וְהוּא יֵשׁוּעַ רִחֵם עָלָיו; וְהוֹשִׁיט יָדוֹ, נָגַע בּוֹ וְאָמַר: רוֹצֶה אֲנִי, הִטָּהֵר!
Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
Ježíš se slitoval(h), vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď čist.“ (h) var: rozhněval
Ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι.
הֻו דֵּין יֵשֻׁוע אֵתרַחַם עלַוהי וַפשַׁט אִידֵה קרֵב לֵה וֵאמַר צָבֵא אנָא אֵתּדַּכָּא׃
בְּאוֹתוֹ רֶגַע סָרָה מִמֶּנּוּ הַצָּרַעַת וְהוּא נִטְהַר.
עוֺד הַדָּבָר בְּפִיו וְהַצָּרַעַת סָרָה מִבְּשָׂרוֺ כְרֶגַע וַיִּטְהָר:
הַצָּרַעַת נֶעֶלְמָה מִיָּד, וְהָאָדָם נִרְפָּא כָּלִיל!
וּבוֹ בָּרֶגַע סָרָה מִמֶנּוּ צָרַעְתּוֹ, וְנִטְהַר.
A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
A hned se jeho malomocenství ztratilo a byl očištěn.
Καὶ εἰπόντος αὐτοῦ εὐθέως ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
ובָה בּשָׁעתָא אֵזַל גַּרבֵה מֵנֵה וֵאתּדַּכִּי׃
יֵשׁוּעַ הִזְהִיר אוֹתוֹ וּמִהֵר לְשַׁלֵּחַ אוֹתוֹ.
וַיָּעַד-בּוֺ וַיְשַׁלְּחֵהוּ מֵעַל-פָּנָיו:
"לְךָ מַהֵר לְהִבָּדֵק אֵצֶל הַכֹּהֵן," אָמַר יֵשׁוּעַ לָאִישׁ בְּתֹקֶף. "אַל תִּשְׁכַּח לָקַחַת אִתְּךָ קָרְבַּן טָהֳרָה,כְּפִי שֶׁצִּוָּה מֹשֶׁה עַל בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, כְּדֵי שֶׁכֻּלָּם יִרְאוּ שֶׁנִּרְפֵּאתָ. אַל תַּעֲצֹר בַּדֶּרֶךְ לְדַבֵּר עִם אִישׁ!"
וְגָעַר בּוֹ, וְהוֹצִיאוֹ
I zapověděv mu přísně, hned ho odbyl,
Ježíš mu pohrozil, poslal jej ihned pryč
Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν,
וַכאָא בֵּה וַאפּקֵה׃
אָמַר אֵלָיו: "רְאֵה, אַל תַּגִּיד דָּבָר לְאִישׁ. בְּרַם לֵךְ הֵרָאֵה אֶל הַכֹּהֵן וְהַקְרֵב לְטָהֳרָתְךָ אֶת אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם."
לֵאמֹר רְאֵה אַל-תַּגֵּד לְאִישׁ דָּבָר רַק-לֵךְ וְהֵרָאֵה לְעֵינֵי הַכֹּהֵן וְהַקְרֵב אֶת-הַקָּרְבָּן עַל-טָהֳרָתְךׇ כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם:
Mark-1-44
וְאָמַר לוֹ: רְאֵה, שֶׁלֹּא תֹּאמַר לְאִישׁ, אֶלָּא לֵךְ הַרְאֵה עַצְמְךָ לַכֹּהֲנִים וְהַקְרֵב קָרְבָּן בְּעַד טָהֳרָתְךָ, כּפִי שֶׁצִּוָּה מֹשֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם.
A řekl mu: Viziž, abys žádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví proti nim.
a nařídil mu: „Ne abys někomu něco říkal! Ale jdi, ukaž se knězi a obětuj za své očištění, co Mojžíš přikázal – jim na svědectví.“ ([Matouš 9:30; Leviticus 13:49 Leviticus 14:2-Leviticus 14:32])
καὶ λέγει αὐτῷ, Ὅρα, μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς· ἀλλ' ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
וֵאמַר לֵה חזִי למָא לאנָשׁ אָמַר אַנתּ אֵלָא זֵל חַוָא נַפשָׁך לכָהנֵא וקַרֵב קֻורבָּנָא חלָף תַּדכִּיתָך אַיכַּנָא דּפַקֵד מֻושֵׁא לסָהדֻּותהֻון׃ ס
אַךְ הוּא יָצָא וְהִרְבָּה לְהַכְרִיז וּלְהָפִיץ בָּרַבִּים אֶת הַדָּבָר, עַד אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ לֹא הָיָה יָכוֹל עוֹד לָבוֹא אֶל עִיר בְּגָלוּי אֶלָּא הָיָה נִשְׂאָר מִחוּץ לָעִיר בִּמְקוֹמוֹת שׁוֹמְמִים; וּמִכָּל מָקוֹם בָּאוּ אֵלָיו.
וַיְהִי כְּצֵאתוֺ וַיָּחֶל לְהַגִּיד וּלְהַשְׁמִיעַ אֶת-הַדָּבָר בָּרַבִּים עַד אֲשֶׁר לֹא-יָכֹל עוֺד יֵשׁוּעַ לָבֹא בָעִיר בַּגָּלוּי כִּי אִם-הִתְגּוֺרֵר בַּחוּץ בְּצִיָּה וַעֲרָבָה וַיָּבֹאוּ אֵלָיו מִכָּל-עֵבֶר וּפִנָּה:
אֲבָל הָאִישׁ לֹא שָׁמַע בְּקוֹל יֵשׁוּעַ, וְהָלַךְ וְהִכְרִיז לְכֻלָּם שֶׁהוּא בָּרִיא. הוּא סִפֵּר לְכֻלָּם שֶׁיֵּשׁוּעַ רִפֵּא אוֹתוֹ מִמַּחֲלַת הַצָּרַעַת, וּכְתוֹצָאָה מִכָּךְ שׁוּב לֹא יָכוֹל הָיָה יֵשׁוּעַ לְהִכָּנֵס לָעִיר בְּגָלוּי, כִּי אֲנָשִׁים רַבִּים הָלְכוּ אַחֲרָיו לְכָל מָקוֹם וְלֹא נָתְנוּ לוֹ מְנוּחָה. עַל כֵּן הוּא הֶחֱלִיט לָשֶׁבֶת מִחוּץ לָעִיר, אַךְ גַּם זֶה לֹא הוֹעִיל, כִּי תּוֹךְ זְמַן קָצָר מָצָא אוֹתוֹ הֶהָמוֹן וְהִקִּיף אוֹתוֹ מִכָּל עֵבֶר.
וְהוּא כַּאֲשֶׁר יָצָא, הֵחֵל מֵרְבֶּה לְהַכְרִיז וּפִרְסֵם אֶת הַדָּבָר, עַד כִּי לֹא הָיָה יָכוֹל יֵשׁוּעַ לְהִכָּנֵס לָעִיר בְּגָלוּי, אֶלָּא הָיָה בַּחוּץ בְּמָקוֹם שׁוֹמֵם; וּבָאוּ אֵלָיו מִכָּל מָקוֹם.
On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, tak že již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
On však odešel a mnoho o tom vyprávěl a rozhlašoval, takže Ježíš už nemohl veřejně vejít do města, ale zůstával venku na opuštěných místech. A chodili k němu odevšad.
Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ' ἔξω ἐν ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πανταχόθεν.
הֻו דֵּין כַּד נפַק שַׁרִי הוָא מַכרֵז סַגִּי וַאטבָּה למֵלתָא אַיכַּנָא דּלָא נֵשׁכַּח הוָא יֵשֻׁוע גַּליָאיִת דּנֵעֻול לַמדִינתָּא אֵלָא לבַר הוָא בַּאתרָא חֻורבָּא וָאתֵין הוַו לוָתֵה מֵן כֻּל דֻּוכָּא׃ ס
אַחֲרֵי יָמִים אֲחָדִים בָּא שֵׁנִית אֶל כְּפַר נַחוּם. כְּשֶׁנּוֹדַע כִּי הוּא בַּבַּיִת
וַיְהִי מִיָּמִים וַיָּשָׁב אֶל-כְּפַר-נַחוּם וְהַקּוֺל נִשְׁמַע לֵאמֹר הִנֵּה הוּא יֹשֵׁב בַּבָּיִת:
כַּעֲבֹר יָמִים אֲחָדִים חָזַר יֵשׁוּעַ לִכְפַר-נַחוּם, וּמִיָּד נָפוֹצוּ שְׁמוּעוֹת עַל בּוֹאוּ בְּכָל הָעִיר.
לְיָמִים שׁוּב נִכְנַס יֵשׁוּעַ לִכְפַר נַחוּם.
A opět všel do Kafarnaum po kolikas dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl.
Když se po několika dnech vrátil do Kafarnaum, proslechlo se, že je doma.
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς Καπερναοὺμ δι' ἡμερῶν· καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστιν.
ועַל תֻּוב יֵשֻׁוע לַכפַרנַחֻום ליַומָתָא וכַד שׁמַעו דַּבבַיתָּא הֻו׃
נֶאֶסְפוּ רַבִּים עַד אֲשֶׁר לֹא הָיָה עוֹד מָקוֹם גַּם לִפְנֵי פֶּתַח הַבַּיִת, וְהוּא דִּבֵּר אֲלֵיהֶם אֶת דְּבָרוֹ.
וַיִּקָּהֲלוּ אֵלָיו רַבִּים מְהֵרָה עַד-אֲשֶׁר לֹא-נָשָׂא אֹתָם הַמָּקוֺם לַעֲמֹד יַחְדָּו אַף-לְנֹכַח הַפֶּתַח מִחוּץ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אֶת-דְּבָרָיו:
הַבַּיִת שֶׁבּוֹ הִתְאָרֵחַ הִתְמַלֵּא בִּמְהֵרָה עַד אֶפֶס מָקוֹם. אֲפִלּוּ הֶחָצֵר הָיְתָה מְלֵאָה אֲנָשִׁים, עַד שֶׁלֹּא הָיָה מָקוֹם לְאַף אָדָם נוֹסָף, וְיֵשׁוּעַ לִמֵּד אוֹתָם אֶת כִּתְבֵי-הַקֹּדֶשׁ.
וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ כִּי הוּא בַּבַּיִת, הִתְקַהֲלוּ רַבִּים עַד כִּי לֹא הָיָה יָכוֹל לְהָכִיל אוֹתָם, אַף לֹא לִפְנֵי הַפֶּתַח, וְהוּא דִּבֵּר אִתָּם דָּבָר.
A hned sešlo se jich množství, tak že již nemohli se směstknati ani přede dveřmi. I mluvil jim slovo.
Sešlo se tolik lidí, že už ani přede dveřmi nebylo k hnutí. A mluvil k nim. ([Matouš 9:1-Matouš 9:8; Lukáš 5:17-Lukáš 5:26])
Καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
אֵתכַּנַשׁו סַגִּיֵאא אַיכַּנָא דּלָא אֵשׁכַּח אָחֵד אֵנֻון אָפלָא קדָם תַּרעָא וַממַלֵל הוָא עַמהֻון מֵלתָא׃ ס
אָז הֵבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ מְשֻׁתָּק וְאַרְבָּעָה אֲנָשִׁים נוֹשְׂאִים אוֹתוֹ.
וַיָּבֹאוּ אֵלָיו אֲנָשִׁים מְבִיאֵי אִישׁ נְכֵה עֲצָמוֺת וְאַרְבָּעָה נֹשְׂאִים אֹתוֺ:
בֵּין הַקָּהָל בֶּחָצֵר הָיוּ אַרְבָּעָה אֲנָשִׁים שֶׁנָּשְׁאוּ אָדָם מְשֻׁתָּק עַל אֲלֻנְקָה.
וּבָאוּ אֵלָיו וְהֵבִיאוּ לוֹ מְשֻׁתָּק, נִשָּׂא בֵּין אַרְבָּעָה.
Tedy přišli k němu, nesouce šlakem poraženého, kterýž ode čtyř nesen byl.
Tu k němu přišli s ochrnutým; čtyři ho nesli.
Καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
וֵאתַו לוָתֵה וַאיתִּיו לֵה משַׁריָא כַּד שׁקִילִין לֵה בֵּית אַרבּעָא׃
בִּגְלַל הֶהָמוֹן לֹא יָכְלוּ לְהַכְנִיסוֹ אֵלָיו וְלָכֵן פֵּרְקוּ אֶת הַגַּג מֵעַל הַמָּקוֹם שֶׁהָיָה בּוֹ יֵשׁוּעַ, וְדֶרֶךְ הַפֶּתַח שֶׁעָשׂוּ הוֹרִידוּ אֶת הָאֲלוּנְקָה עִם הַמְשֻׁתָּק הַשּׁוֹכֵב עָלֶיהָ.
וְכַאֲשֶׁר לֹא יָכְלוּ לָגֶשֶׁת אֵלָיו מֵרֹב הָעָם הֵסִירוּ אֶת-הַגָּג מֵעַל-הַבַּיִת אֲשֶׁר הוּא יֹשֵׁב בּוֺ וַיּוֺרִידוּ דֶרֶךְ שָׁם אֶת-הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר נְכֵה הָעֲצָמוֺת שָׁכַב עָלָיו:
בִּגְלַל הַקָּהָל הָרַב הֵם לֹא יָכְלוּ לְהִכָּנֵס לְתוֹךְ הַבַּיִת וּלְדַבֵּר עִם יֵשׁוּעַ. לָכֵן הֵם טִפְּסוּ עַל הַגַּג, הֵזִיזוּ רְעָפִים אֲחָדִים מִמְּקוֹמָם וְהוֹרִידוּ אֶת הָאֲלֻנְקָה אֶל אֶמְצַע הַחֶדֶר, אֶל הַמָּקוֹם שֶׁבּוֹ עָמַד יֵשׁוּעַ.
וּמִכֵּיוָן שֶׁלֹּא יָכְלוּ לְהִתְקָרֵב אֵלָיו בִּגְלַל הֶהָמוֹן, עָלוּ עַל הַגַּג וְהֵסִירוּ אֶת תִּקְרַת הַמָּקוֹם שֶׁהָיָה בּוֹ יֵשׁוּעַ, וְהוֹרִידוּ אֶת הַמִּטָּה שֶׁשָּׁכַב בָּהּ הַמְשֻׁתָּק.
A když k němu nemohli přistoupiti pro zástupy, loupali střechu, kdež byl, a probořivše ji, spustili po provazích dolů ložce, na němž ležel šlakem poražený.
Protože se pro zástup nemohli k němu dostat, odkryli střechu tam, kde byl Ježíš, prorazili(i) otvor a spustili dolů nosítka(j), na kterých ochrnutý ležel. (i) vyhrabali (j) ř: houni
Καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράββατον ἐφ' ᾧ ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
וַדלָא אֵשׁכַּחו למֵתקַרָבֻו לוָתֵה מֵטֻל כֵּנשָׁא סלֵקו להֻון לֵאגָּרָא וַארִימו תַּטלִילָא דַּאתַר דִּאיתַוהי הוָא יֵשֻׁוע ושַׁבֻּוה עַרסָא דַּרמֵא הוָא בָּה משַׁריָא׃ ס
רָאָה יֵשׁוּעַ אֶת אֱמוּנָתָם וְאָמַר אֶל הַמְשֻׁתָּק: "בְּנִי, נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ."
כִּרְאוֺת יֵשׁוּעַ אֶת-אֱמוּנָתָם וַיֹּאמֶר אֶל-נְכֵה הָעֲצָמוֺת בְּנִי נִסְלְחוּ-לְךׇ חָטֹּאתֶיךׇ:
כְּשֶׁרָאָה יֵשׁוּעַ אֶת אֱמוּנָתָם הַגְּדוֹלָה, פָּנָה אֶל הָאִישׁ הַמְּשֻׁתָּק וְאָמַר: "בְּנֵי, נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ!"
כַּאֲשֶׁר רָאָה יֵשׁוּעַ אֶת אֱמוּנָתָם, אָמַר לַמְשֻׁתָּק: בְּנִי, נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ.
A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji.
Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Synu, odpouštějí se ti hříchy.“ ([Lukáš 7:48])
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
כַּד חזָא דֵּין יֵשֻׁוע הַימָנֻותהֻון אֵמַר להַו משַׁריָא בֵּרי שׁבִיקִין לָך חטָהַיךְּ׃
אֲחָדִים מִן הַסּוֹפְרִים אֲשֶׁר יָשְׁבוּ שָׁם אָמְרוּ בְּלִבָּם:
וַאֲנָשִׁים מִן-הַסּוֺפְרִים יָשְׁבוּ שָׁם מְדַבְּרִים אֶל-לִבָּם לֵאמֹר:
הָיוּ כַּמָּה מוֹרֵי הֲלָכָה שֶׁנָּכְחוּ בַּמָּקוֹם, וְאֵלֶּה אָמְרוּ בְּלִבָּם:
הָיוּ שָׁם כַּמָּה סוֹפְרִים וּפְרוּשִׁים שֶׁיָּשְׁבוּ, וְחָשְׁבוּ בִּלְבָבָם:
A byli tu někteří z zákonníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:
Seděli tam někteří ze zákoníků a v duchu uvažovali:
Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
אִית הוַו דֵּין תַּמָן מֵן סָפרֵא וַפרִישֵׁא דּיָתבִּין ומֵתרַעֵין הוַו בּלֵבּהֻון׃
"מַדּוּעַ הוּא מְדַבֵּר כָּךְ? מְגַדֵּף הוּא. מִי יָכוֹל לִסְלֹחַ עַל חֲטָאִים זוּלָתִי הָאֱלֹהִים לְבַדּוֹ?"
לָמָּה מְדַבֵּר גִּדּוּפִים כָּאֵלֶּה מִי יוּכַל לִסְלֹחַ חֲטָאִים בִּלְתִּי הָאֱלֹהִים לְבַדּוֺ:
"מָה הוּא מְגַדֵּף? לְמִי הוּא חוֹשֵׁב אֶת עַצְמוֹ, לֶאֱלֹהִים? הֲרֵי רַק אֱלֹהִים יָכוֹל לִסְלֹחַ חֲטָאִים!"
מַדּוּעַ מְדַבֵּר זֶה גִּדּוּף? מִי יָכוֹל לִסְלֹחַ חֲטָאִים מִלְּבַד אֱלֹהִים הָאֶחָד?
Co tento tak mluví rouhavě? Kdo můž odpustiti hříchy, jediné sám Bůh?
„Co to ten člověk říká? Rouhá se! Kdo jiný může odpouštět hříchy než Bůh?“ ([Izajáš 43:25])
Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ βλασφημίας; Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός;
דּמָנָא הָנָא ממַלֵל גֻּודָּפָא מַנֻו מֵשׁכַּח למֵשׁבַּק חטָהֵא אֵלָא אֵן חַד אַלָהָא׃
בְּאוֹתוֹ רֶגַע הִבְחִין יֵשׁוּעַ בְּרוּחוֹ שֶׁכָּכָה חָשְׁבוּ בִּלְבָבָם. אָמַר לָהֶם: "לָמָּה אַתֶּם אוֹמְרִים אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בִּלְבַבְכֶם?
וְעַד-מְהֵרָה יָדַע יֵשׁוּעַ בְּרוּחוֺ כִּי-כֵן חָשְׁבוּ בְלִבָּם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה-זֶּה תֶהְגּוּ כָזֹאת בְּלִבְּכֶם:
יֵשׁוּעַ יָדַע אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם וְלָכֵן שָׁאַל: "מַדּוּעַ דִּבְרֵי מַטְרִידִים אֶתְכֶם?
אֲבָל יֵשׁוּעַ יָדַע בְּרוּחוֹ שֶׁאֶת אֵלֶּה חוֹשְׁבִים הֵם בִּלְבָבָם, וְאָמַר לָהֶם: מַדּוּעַ חוֹשְׁבִים אַתֶּם אֶת אֵלֶּה בִּלְבַבְכֶם?
I poznav Ježíš hned duchem svým, že by tak přemyšlovali sami v sobě, řekl jim: Proč o tom přemyšlujete v srdcích svých?
Ježíš hned svým duchem poznal, o čem přemýšlejí, a řekl jim: „Jak to, že tak uvažujete? ([Jan 2:25])
Καὶ εὐθέως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως αὐτοὶ διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, εἶπεν αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
יֵשֻׁוע דֵּין יִדַע בּרֻוחֵה דּהָלֵין מֵתרַעֵין בּנַפשׁהֻון וֵאמַר להֻון מָנָא מֵתרַעֵין אנתֻּון הָלֵין בּלֵבּכֻון׃
מַה קַּל יוֹתֵר: לְהַגִּיד לַמְשֻׁתָּק 'נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ', אוֹ לוֹמַר 'קוּם, קַח אֶת הָאֲלוּנְקָה וְהִתְהַלֵּךְ'?
כִּי מֶה נָקֵל אִם-לֵאמֹר אֶל-נְכֵה הָעֲצָמוֺת נִסְלְחוּ-לְךׇ חַטֹּאתֶיךׇ אוֺ לֵאמֹר קוּם שָׂא אֶת-מִשְׁכָּבְךׇ וְהִתְהַלֵּךְ:
לִי, הַמָּשִׁיחַ, יֵשׁ סַמְכוּת לִסְלֹחַ חֲטָאִים עֲלֵי-אֲדָמוֹת. אֲנִי אוֹכִיחַ לָכֶם שֶׁאֲנִי לֹא רַק מְדַבֵּר, אָלָּאֲגָם עוֹשֶׂה – מִיָּד תִּרְאוּ כֵּיצַד אֲנִי מְרַפֵּא אֶת הָאִישׁ הַזֶּה."
מַה קַּל יוֹתֵר, לוֹמַר לַמְשֻׁתָּק 'נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ', אוֹ לוֹמַר 'קַח אֶת מִטָּתְךָ וְהִתְהַלֵּךְ'?
Co jest snáze, říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň, vezmi lože své a choď?
Je snadnější říci ochrnutému: ‚Odpouštějí se ti hříchy,‘ anebo říci: ‚Vstaň, vezmi své lože(k) a choď?‘ (k) ř: houni (pod. Marek 2:11 Marek 2:12)
Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι, καὶ ἆρόν σου τὸν κράββατον, καὶ περιπάτει;
אַידָא פּשִׁיקָא למִאמַר לַמשַׁריָא דַּשׁבִיקִין לָך חטָהַיךְּ אַו למִאמַר דּקֻום שׁקֻול עַרסָך והַלֵך׃
אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי לְבֶן־הָאָדָם הַסַּמְכוּת לִסְלֹחַ עַל חֲטָאִים עֲלֵי אֲדָמוֹת" - אָמַר לַמְשֻׁתָּק -
אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּן כִּי יֵשׁ רִשְׁיוֺן לְבֶן-הָאָדָם בָּאָרֶץ לִסְלֹחַ חֲטָאִים אָז אָמַר אֶל-נְכֵה הָעֲצָמוֺת:
Mark-2-10
אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי מֻסְמָךְ הוּא בֶּן-הָאָדָם בָּאָרֶץ לִסְלֹחַ חֲטָאִים, -- אָמַר לַמְשֻׁתָּק --
Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému:
Abyste však věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštět hříchy“ – řekne ochrnutému:
Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας - λέγει τῷ παραλυτικῷ -
דּתֵדּעֻון דֵּין דּשַׁלִיט הֻו בּרֵה דּאנָשָׁא בַּארעָא למֵשׁבַּק חטָהֵא אֵמַר לַמשַׁריָא׃
"אֵלֶיךָ אֲנִי אוֹמֵר: קוּם, קַח אֶת הָאֲלוּנְקָה וְלֵךְ לְבֵיתְךָ!"
הִנֵּה אֲנִי אֹמֵר לָךְ קוּם שָׂא אֶת-מִשְׁכָּבְךׇ וְלֶךְ-לְךׇ אֶל-בֵּיתֶךׇ:
הוּא פָּנָה אֶל הָאִישׁ הַמְּשֻׁתָּק וּפָקַד עָלָיו: "קוּם! קֶפֶל אֶת הָאֲלֻנְקָה שֶׁלְּךָ וּלְךָ לְבֵיתְךָ, כִּי נִרְפֵּאת!"
לֵךָ אוֹמֵר אֲנִי: קוּם, קַח אֶת מִטָּתְךָ וְלֵךְ לְבֵיתְךָ!
Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého.
„Pravím ti, vstaň, vezmi své lože a jdi domů!“
Σοὶ λέγω, ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
לָך אָמַר אנָא קֻום שׁקֻול עַרסָך וזֵל לבַיתָּך׃
הוּא קָם וּמִיָּד לָקַח אֶת הָאֲלוּנְקָה וְיָצָא לְעֵינֵי כֻּלָּם. הַכֹּל הִשְׁתּוֹמְמוּ וְשִׁבְּחוּ אֶת אֱלֹהִים בְּאָמְרָם: "מֵעוֹלָם לֹא רָאִינוּ כַּדָּבָר הַזֶּה!"
וַיְמַהֵר וַיָּקָם וַיִָּּׂא אֶת-מִשְׁכָּבוֺ וַיֵּצֵא לְעֵינֵי כֻלָּם וּפַלָּצוּת אָחֲזָה אֶת-כֻּלָּם וַיִּתְּנוּ כָבוֺד לֵאלֹהִים לֵאמֹר מֵעוֺלָם לֹא-רָאִינוּ כָּזֹאת:
הָאִישׁ קָפַץ עַל רַגְלָיו, קִפֵּל אֶת הָאֲלֻנְקָה וּפִלֵּס לוֹ דֶּרֶךְ בְּתוֹךְ הַקָּהָל הַנִּדְהָם. כֻּלָּם הִלְּלוּ אֶת אֱלֹהִים מֵעֹמֶק לִבָּם וְקָרְאוּ בִּפְלִיאָה: "אַף פַּעַם לֹא רָאִינוּ דָּבָר כָּזֶה!"
וְהוּא קָם בּוֹ בָּרֶגַע, וְלָקַח אֶת מִטָּתוֹ וְיָצָא לְעֵינֵי כֻּלָּם, עַד כִּי הִתְפַּלְּאוּ כֻּלָּם וְשִׁבְּחוּ אֶת הָאֱלֹהִים בְּאָמְרָם: מֵעוֹלָם לֹא רָאִינוּ כָּזֹאת!
I vstal hned, a vzav lože své přede všemi, odšel, tak že se děsili všickni, a chválili Boha, řkouce: Nikdy jsme toho neviděli.
On vstal, vzal hned své lože a vyšel před očima všech, takže všichni žasli a chválili Boha: „Něco takového jsme ještě nikdy neviděli.“ ([Matouš 9:33])
Καὶ ἠγέρθη εὐθέως, καὶ ἄρας τὸν κράββατον, ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων· ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν θεόν, λέγοντας ὅτι Οὐδέποτε οὕτως εἴδομεν.
וקָם בַּר־שָׁעתֵה וַשׁקַל עַרסֵה וַנפַק לעִין כֻּלהֻון אַיכַּנָא דּנֵתּדַּמרֻון כֻּלהֻון וַנשַׁבּחֻון לַאלָהָא כַּד אָמרִין דּלָא מֵמתֻום חזַין הָכַנָא סּ סּ׃
יֵשׁוּעַ יָצָא שׁוּב אֶל שְׂפַת הַיָּם. בָּא אֵלָיו כָּל הֶהָמוֹן וְהוּא לִמֵּד אוֹתָם.
וַיּוֺסֶף וַיֵּצֵא אֶל-שְׂפַת הַיָּם וְכָל-הָעָם בָּאוּ אֵלָיו וַיָּשֶׂם אֶת-תּוֺרָתוֺ לִפְנֵיהֶם:
יֵשׁוּעַ יָצָא שׁוּב לְחוֹף הַיָּם. אֲנָשִׁים רַבִּים הִתְאַסְּפוּ סְבִיבוֹ וְהוּא לִמֵּד אוֹתָם.
וְיָצָא שׁוּב אֶל שְׂפַת הַיָּם, וְכָל הֶהָמוֹן בָּאוּ אֵלָיו וְהוּא לִמֵּד אוֹתָם.
I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je.
Vyšel opět k moři. Všechen lid k němu přicházel a on je učil. ([Matouš 9:9-Matouš 9:13; Lukáš 5:27-Lukáš 5:32])
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
וַנפַק תֻּוב לוָת יַמָא וכֻלֵה כֵּנשָׁא אָתֵין הוַו לוָתֵה ומַלֵף הוָא להֻון׃ ס
כַּאֲשֶׁר עָבַר בְּדַרְכּוֹ וְרָאָה אֶת לֵוִי בֶּן חַלְפַי יוֹשֵׁב בְּבֵית הַמֶּכֶס, אָמַר אֵלָיו: "לֵךְ אַחֲרַי!" הוּא קָם וְהָלַךְ אַחֲרָיו.
כַּאֲשֶׁר עָבַר מִשָּׁם רָאָה אֶת-לֵוִי בֶּן-חַלְפַי יֹשֵׁב בְּבֵית הַמֶּכֶס וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אַחֲרָי וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו:
כַּאֲשֶׁר הִתְהַלֵּךְ עַל הַחוֹף פָּגַשׁ אֶת לֵוִי, בְּנוֹ שֶׁל חַלְפִי, יוֹשֵׁב בְּבֵית-הַמֶּכֶס. "בּוֹא אִתִּי", הִזְמִינוּ יֵשׁוּעַ, "בּוֹא וְהָיָה תַּלְמִיד שֶׁלִּי." לֵוִי עָזַב אֶת בֵּית-הַמֶּכֶס וְהָלַךְ עִם יֵשׁוּעַ.
וְכַאֲשֶׁר עָבַר, רָאָה אֶת לֵוִי בֶּן-חַלְפַי יוֹשֵׁב בְּבֵית הַמֶּכֶס, וְאָמַר לוֹ: בּוֹא אַחֲרַי. וְהוּא קָם וְהָלַךְ אַחֲרָיו.
A pomíjeje, uzřel Léví Alfeova, sedícího na cle. I dí jemu: Poď za mnou. A on vstav, šel za ním.
A když šel dál, viděl Leviho(l), syna Alfeova, jak sedí v celnici, a řekl mu: „Pojď za mnou!“ On vstal a šel za ním. (l) var: Jakuba ([Marek 1:18 Marek 1:20])
Καὶ παράγων εἶδεν Λευῒ τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
וכַד עָבַר חזָא ללֵוִי בַּר חַלפַי דּיָתֵב בֵּית־מָכסֵא וֵאמַר לֵה תָּא בָּתַרי וקָם אֵזַל בָּתרֵה׃ ס
אַחֲרֵי כֵן הֵסֵב יֵשׁוּעַ בְּבֵיתוֹ וּמוֹכְסִים וְחוֹטְאִים רַבִּים הֵסֵבּוּ עִמּוֹ וְעִם תַּלְמִידָיו, כִּי רַבִּים הָיוּ וְהֵם הָלְכוּ אַחֲרָיו.
וַיְהִי בְּשִׁבְתּוֺ עַל-הַלֶּחֶם בְּבֵיתוֺ וַיֵּשְׁבוּ מוֺכְסִים וְחַטָּאִים רַבִּים עִם-יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו כִּי רַבִּים הָיוּ אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרָיו:
בְּאוֹתוֹ עֶרֶב הִזְמִין לֵוִי לַאֲרוּחָה בְּבֵיתוֹ אֶת גּוֹבֵי-הַמֶּכֶס מֵהָעֲבוֹדָה וַאֲנָשִׁים רְגִילִים מֵהָרְחוֹב, כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה לָהֶם הִזְדַּמְּנוּת לִפְגֹּשׁ אֶת יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו (אֲנָשִׁים רַבִּים רָצוּ לִפְגֹּשׁ אֶת יֵשׁוּעַ פָּנִים אֶל פָּנִים וּלְדַבֵּר אִתּוֹ).
וְהִנֵּה כְּשֶׁהֵסֵב בְּבֵיתוֹ, מוֹכְסִים וְחוֹטְאִים רַבִּים הֵסֵבּוּ עִם יֵשׁוּע וְעִם תַּלְמִידָיו, כִּי הָיוּ רַבִּים וּבָאוּ אַחֲרָיו.
I stalo se, když seděl Ježíš za stolem v domě jeho, že i publikáni mnozí a hříšníci seděli spolu s Ježíšem a s učedlníky jeho; nebo mnoho jich bylo, a šlo za ním.
Když byl u stolu v jeho domě, stolovalo s Ježíšem a jeho učedníky mnoho celníků a jiných hříšníků; bylo jich totiž mnoho mezi těmi, kdo ho následovali. ([Matouš 21:31])
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
וַהוָא דּכַד סמִיך בּבַיתֵּה סַגִּיֵאא מָכסֵא וחַטָיֵא סמִיכִין הוַו עַם יֵשֻׁוע ועַם תַּלמִידַוהי אִיתַיהֻון הוַו גֵּיר סַגִּיֵאא וֵאתַו בָּתרֵה׃
רָאוּ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים שֶׁהוּא אוֹכֵל עִם הַחוֹטְאִים וְהַמּוֹכְסִים, אָמְרוּ אֶל תַּלְמִידָיו: "עִם הַמּוֹכְסִים וְהַחוֹטְאִים הוּא אוֹכֵל?"
וַיִּרְאוּ הַסּוֺפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים כִּי הוּא אֹכֵל עִם-הַחַטָּאִים וְהַמּוֺכְסִים וַיֹּאמְרוּ אֶל-תַּלְמִידָיו מַדּוּעַ הוּא אֹכֵל וְשֹׁתֵה עִם-הַמּוֺכְסִים וְהַחַטָּאִים:
אֲחָדִים מֵהַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים רָאוּ אֶת יֵשׁוּעַ אֹכֶל בְּחֶבְרַת אֲנָשִׁים בַּעֲלֵי שֵׁם רַע. "כֵּיצַד הוּא יָכוֹל לֶאֱכֹל עִם הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה?" שָׁאֲלוּ אֶת תַּלְמִידָיו.
וְהַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים כִּרְאוֹתָם שֶׁהוּא אוֹכֵל עִם מוֹכְסִים וְעִם חוֹטְאִים, אָמְרוּ לְתַלְמִידָיו: מַדּוּעַ עִם מוֹכְסִים וְחוֹטְאִים הוּא אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה?
Zákonníci pak a farizeové viděvše, že jedl s publikány a s hříšníky, řekli učedlníkům jeho: Což to, že s publikány a hříšníky jí a pije?
Když zákoníci z farizejské strany viděli, že jí s hříšníky a celníky, říkali jeho učedníkům: „Jak to, že jí s celníky a hříšníky?“ ([Lukáš 15:1-Lukáš 15:2])
Καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, ἰδόντες αὐτὸν ἐσθίοντα μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Τί ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει;
וסָפרֵא וַפרִישֵׁא כַּד חזַאוֻהי דּלָעֵס עַם מָכסֵא ועַם חַטָיֵא אֵמַרו לתַלמִידַוהי מָנַו עַם מָכסֵא וחַטָיֵא אָכֵל ושָׁתֵא׃ ס
שָׁמַע יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: "לֹא הַבְּרִיאִים צְרִיכִים לְרוֹפֵא, אֶלָּא הַחוֹלִים. לֹא בָּאתִי לִקְרֹא לַצַּדִּיקִים אֶלָּא לַחוֹטְאִים."
וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַחֲזָקִים אֵין לָהֶם דָּבָר עִם-הָרֹפֵא כִּי אִם-הַחוֺלִים לֹא-בָאתִי לִקְרֹא לַצַּדִּיקִים לָבֹא אֵלַי כִּי אִם-לַחַטָּאִים לִתְשׁוּבָה:
יֵשׁוּעַ שָׁמַע אֶת שְׁאַלְתֶּם וְהֵשִׁיב: "הַחוֹלִים זְקוּקִים לְרוֹפֵא וְלֹא הַבְּרִיאִים. לֹא בָּאתִי לְבַקֵּשׁ מֵהָאֲנָשִׁים הַיְּשָׁרִים לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה, אֶלָּא מֵהַחוֹטְאִים."
כַּאֲשֶׁר שָׁמַע יֵשׁוּעַ, אָמַר לָהֶם: אֵין הַבְּרִיאִים צְרִיכִים לְרוֹפֵא, אֶלָּא הַחוֹלִים מְאֹד. לֹא בָּאתִי לִקְרֹא לַצַּדִּיקִים אֶלָּא לַחוֹטְאִים.
To uslyšav Ježíš, dí jim: Nepotřebují zdraví lékaře, ale nemocní. Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
Ježíš to uslyšel a řekl jim: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. Nepřišel jsem pozvat(m) spravedlivé, ale hříšníky(n).“ (m) povolat (n) var: + k pokání
Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες. Οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
כַּד שׁמַע דֵּין יֵשֻׁוע אֵמַר להֻון לָא סנִיקִין חלִימֵא עַל אָסיָא אֵלָא אַילֵין דּבִישׁ בִּישׁ עבִידִין לָא אֵתִית דֵּאקרֵא לזַדִּיקֵא אֵלָא לחַטָיֵא׃
תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן וְתַלְמִידֵי הַפְּרוּשִׁים צָמוּ. בָּאוּ וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: "מַדּוּעַ תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן וְתַלְמִידֵי הַפְּרוּשִׁים צָמִים וְתַלְמִידֶיךָ אֵינָם צָמִים?"
וְתַלְמִידֵי יוֺחָנָן וְהַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר עִנּוּ בַצּוֺם נַפְשָׁם בָּאוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עַל-מָה תַלְמִידֵי יוֺחָנָן וְהַפְּרוּשִׁים צָמִים וְתַלְמִידֶיךׇ לֹא יָצֻמוּ:
תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן וְתַלְמִידֵי הַפְּרוּשִׁים נָהֲגוּ לָצוּם, כַּנָּהוּג בַּמָּסֹרֶת הַיְּהוּדִית. יוֹם אֶחָד בָּאוּ מִסְפַּר אֲנָשִׁים אֶל יֵשׁוּעַ וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ מַדּוּעַ תַּלְמִידָיו אֵינָם צָמִים כְּמוֹ כֻּלָּם.
וְתַלְמִידֵיהֶם שֶׁל יוֹחָנָן וְשֶׁל הַפְּרוּשִׁים הָיוּ צָמִים. וּבָאוּ וְאָמְרוּ לוֹ: לָמָּה הַתַּלְמִידִים שֶׁל יוֹחָנָן וְשֶׁל הַפְּרוּשִׁים צָמִים, וְתַלְמִידֶיךָ שֶׁלְּךָ אֵינָם צָמִים?
Učedlníci pak Janovi a farizejští postívali se. I přišli a řekli jemu: Proč učedlníci Janovi a farizejští postí se, a tvoji učedlníci se nepostí?
Učedníci Janovi a farizeové se postili. Přišli k němu a ptali se: „Jak to, že se učedníci Janovi a učedníci farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?“ ([Matouš 9:14-Matouš 9:17; Lukáš 5:33-Lukáš 5:39])
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύοντες· καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
תַּלמִידַוהי דֵּין דּיֻוחַנָן וַפרִישֵׁא צָימִין הוַו וֵאתַו וָאמרִין לֵה למָנָא תַּלמִידַוהי דּיֻוחַנָן ודַפרִישֵׁא צָימִין ותַלמִידַיךְּ דִּילָך לָא צָימִין׃
הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: "הַאִם יְכוֹלִים בְּנֵי הַחֻפָּה לָצוּם בְּעוֹד הֶחָתָן אִתָּם? כָּל עוֹד הֶחָתָן עִמָּהֶם אֵין הֵם יְכוֹלִים לָצוּם.
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֲכִי יָצֻמוּ בְּנֵי הַחֲתֻנָּה בְּעוֺד הֶחָתָן עִמָּהֶם כָּל-עוֺד אֲשֶׁר הֶחָתָן בְּתוֺכָם לֹא יוּכְלוּ לָצוּם:
הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: "הַאִם יִתָּכֵן שֶׁאוֹרְחֵי הֶחָתָן יְסָרְבוּ לֶאֱכֹל בִּמְסִבַּת חֲתֻנָּתוֹ? הַאִם יִתָּכֵן שֶׁיִּתְאַבְּלוּ בִּזְמַן שֶׁהֶחָתָן נִמְצָא אִתָּם?
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: הַאִם יְכוֹלִים בְּנֵי הַחֻפָּה לָצוּם בְּעוֹד הֶחָתָן עִמָּהֶם? לֹא!
I řekl jim Ježíš: Kterakž mohou synové ženichovi postiti se, když jest s nimi ženich? Dokudž mají s sebou ženicha, nemohouť se postiti.
Ježíš jim řekl: „Mohou se hosté na svatbě postit, když je ženich s nimi? Pokud mají ženicha mezi sebou, nemohou se postit. ([Jan 3:29])
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ' αὐτῶν ἐστιν, νηστεύειν; Ὅσον χρόνον μεθ' ἑαυτῶν ἔχουσιν τὸν νυμφίον, οὐ δύνανται νηστεύειν·
אָמַר להֻון יֵשֻׁוע למָא מֵשׁכּחִין בּנַוהי דַּגנֻונָא כּמָא דּחַתנָא עַמהֻון הֻו דַּנצֻומֻון לָא׃
אַךְ יוֹם יָבוֹא וְהֶחָתָן יִלָּקַח מֵהֶם, וּבַיּוֹם הַהוּא יָצוּמוּ.
הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְלֻקַּח מֵהֶם הֶחָתָן וְאָז יָצֻמוּ בַּיָּמִים הָהֵם:
אוּלָם יָבוֹא יוֹם שֶׁהֶחָתָן יִלָּקַח מֵהֶם, וְאָז הֵם יִתְאַבְּלוּ וְיָצוּמוּ.
אַךְ יָבוֹאוּ יָמִים שֶׁיִּלָּקַח הֶחָתָן מֵהֶם. אָז יָצוּמוּ בַּיּוֹם הַהוּא.
Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech.
Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom, v ten den, se budou postit. ([Jan 16:20])
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
נִאתֻון דֵּין יַומָתָא דּמָא דֵּאשׁתּקֵל מֵנהֻון חַתנָא הָידֵּין נצֻומֻון בּהַו יַומָא׃
אֵין אִישׁ תּוֹפֵר פִּסַּת בַּד חָדָשׁ עַל בֶּגֶד יָשָׁן: אִם יַעֲשֶׂה כֵּן, יִתָּלֵשׁ הַטְּלַאי מִן הַיָּשָׁן וְהַקֶּרַע יִהְיֶה גָּרוּעַ יוֹתֵר.
וְאֵין-תֹּפְרִים טְלָאָה חֲדָשָׁה עַל-שִׂמְלָה בָלָה פֶּן-הַטְּלָאָה הַחֲדָשָׁה בְּמִלֻּאָתָהּ תִּגְרַע מִן-הִַּׂמְלָה הַבָּלָה וְתוֺסִיף עַל-קְרָעֶיהָ:
לָמָּה הַדָּבָר הַזֶּה דּוֹמֶה? לְאָדָם הַתּוֹפֵר טְלַאי מִבַּד חָדָשׁ עַל בֶּגֶד יָשָׁן וּבֵלָה; מָה יִקְרֶה? הַטְּלַאי מֵהַבַּד הֶחָדָשׁ יִנָּתֵק וְיַגְדִּיל אֶת הַחֹר בְּבֶגֶד.
אֵין אִישׁ שָׂם טְלַאי חָדָשׁ וְתוֹפֵר אוֹתוֹ עַל בֶּגֶד בָּלוּי, פֶּן יִגְרַע מִלּוּיוֹ הֶחָדָשׁ מִן הַבָּלוּי וְיִהְיֶה קֶרַע גָּדוֹל יוֹתֵר.
Ano žádný záplaty sukna nového nepřišívá k rouchu starému; jinak odtrhne ta záplata nová od starého, i bývá větší díra.
Nikdo nepřišívá záplatu z neseprané látky na starý šat, jinak se ten přišitý kus vytrhne, nové od starého, a díra bude ještě větší.
Καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
לָא אנָשׁ רָמֵא אֻורקַעתָא חדַתָא וחָאֵט עַל מָאנָא בּלָיָא דּלָא נָסבָּא מַליֻותָה הָי חדַתָא מֵן בּלָיָא והָוֵא סֵדקָא יַתִּירָא׃
וְאֵין אִישׁ שָׂם יַיִן חָדָשׁ בְּנֹאדוֹת יְשָׁנִים: אִם יַעֲשֶׂה כֵּן, יִבְקַע הַיַּיִן אֶת הַנֹּאדוֹת וְיֹאבַד הַיַּיִן וְכֵן גַּם הַנֹּאדוֹת. הֵן יַיִן חָדָשׁ יוֹצְקִים לְנֹאדוֹת חֲדָשִׁים."
וְתִירוֺשׁ לֹא יֻתַּן בְּנֹאדוֺת בָּלִים פֶּן-יְבַקַּע הַתִּירוֺשׁ אֶת-הַנֹּאדוֺת וְנִשְׁפַּךְ הַיַּיִן וְהַנֹּאדוֺת יִכְלָיוּן אֲבָל תִּירוֺשׁ יֻתַּן בְּנֹאדוֺת חֲדָשִׁים:
הַדָּבָר דּוֹמֶה גַּם לְאָדָם הַמְּמַלֵּא יַיִן חָדָשׁ בְּתוֹךְ חָבִיּוֹת רְקוּבוֹת. הֲרֵי הַיַּיִן יִבְקַע אֶת הֶחָבִיּוֹת וְיִשָּׁפֵךְ הַחוּצָה. יַיִן חָדָשׁ יֵשׁ לִשְׁמֹר בְּחָבִיּוֹת חֲדָשׁוֹת."
וְאֵין אִישׁ שָׂם יַיִן חָדָשׁ בְּנֹאדוֹת בְּלוּיִים, פֶּן יִבְקַע הַיַּיִן אֶת הַנֹּאדוֹת, וְהַנֹּאדוֹת יֹאבְדוּ וְהַיַּיִן יִשָּׁפֵךְ; אֶלָּא שָׂמִים יַיִן חָדָשׁ בְּנֹאדוֹת חֲדָשִׁים.
A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; jinak rozpučí nové víno nádoby, a víno se vyleje, a nádoby se pokazí. Ale víno nové má lito býti do nádob nových.
A nikdo nedává mladé víno do starých měchů, jinak víno roztrhne měchy, a víno i měchy přijdou nazmar. Nové víno do nových měchů!“
Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήσσει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
ולָא אנָשׁ רָמֵא חַמרָא חַדתָא בּזֵקֵא בּלָיָתָא דּלָא חַמרָא מצַרֵא לזֵקֵא וזֵקֵא אָבדָּן וחַמרָא מֵתֵאשֵׁד אֵלָא רָמֵין חַמרָא חַדתָא בּזֵקֵא חַדתָּתָא׃ ס
בְּשַׁבָּת עָבַר בִּשְׂדוֹת הַקָּמָה וְתַלְמִידָיו הֵחֵלּוּ לִקְטֹף שִׁבֳֳּלִים בַּדֶּרֶךְ.
וַיְהִי הַיּוֺם וַיֵּלֶךְ בִּשְׂדֵה קָמָה בַּשַּׁבָּת וְתַלְמִידָיו בַּעֲשׂוֺתָם דַּרְכָּם שָׁם הֵחֵלוּ לִקְטֹף מְלִילוֺת בְּיָדָם:
בְּאַחַת הַשַּׁבָּתוֹת הָלְכוּ יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו דֶּרֶךְ שְׂדֵה תְּבוּאָה, וְהַתַּלְמִידִים קָטְפוּ שִׁבֳּלִים וְאָכְלוּ אֶת הַגַּרְעִינִים.
וְכַאֲשֶׁר הָלַךְ יֵשׁוּעַ בְּשַׁבָּת בֵּין הַזֵּרוּעִים, הָיוּ תַּלְמִידָיו מְהַלְּכִים וְקוֹטְפִים שִׁבֳּלִים.
I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho, cestou jdouce, vymínati klasy.
Jednou v sobotu procházel obilím a jeho učedníci začali cestou mnout zrní z klasů. ([Matouš 12:1-Matouš 12:8; Lukáš 6:1-Lukáš 6:5 Deuteronomium 23:26])
Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
וַהוָא דּכַד אָזֵל יֵשֻׁוע בּשַׁבּתָא בֵּית זַרעֵא תַּלמִידַוהי מהַלכִין הוַו ומָלגִּין שֵׁבּלֵא׃
אָמְרוּ לוֹ הַפְּרוּשִׁים: "רְאֵה, מַדּוּעַ הֵם עוֹשִׂים בְּשַׁבָּת דָּבָר שֶׁאָסוּר לַעֲשׂוֹתוֹ?"
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַפְּרוּשִׁים רְאֵה מַדּוּעַ הֵם עֹשִׂים אֵת אֲשֶׁר-לֹא יֵעָשֶׂה בַשַּׁבָּת:
"רָאָה מָה הֵם עוֹשִׂים!" הִתְנַפְּלוּ הַפְּרוּשִׁים עַל יֵשׁוּעַ. "מַדּוּעַ הֵם קוֹטְפִים שִׁבֳּלִים בְּשַׁבָּת? הֲלֹא הֵם עוֹבְרִים עַל חֻקֵּי הַתּוֹרָה וּמְחַלְּלִים אֶת הַשַּׁבָּת!"
וְאָמְרוּ לוֹ הַפְּרוּשִׁים: רְאֵה מָה עוֹשִׂים הֵם בְּשַׁבָּת, מַה שֶּׁאֵינוֹ מֻתָּר.
Tedy farizeové řekli jemu: Pohleď, coť dělají v sobotu, čehož nenáleží.
Farizeové mu řekli: „Jak to, že dělají v sobotu, co se nesmí!“ ([Exodus 20:10])
Καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε, τί ποιοῦσιν ἐν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
וָאמרִין לֵה פּרִישֵׁא חזִי מָנָא עָבדִּין בּשַׁבּתָא מֵדֵּם דּלָא שַׁלִיט׃
הֵשִׁיב לָהֶם: "הַאִם מֵעוֹדְכֶם לֹא קְרָאתֶם מַה שֶּׁעָשָׂה דָּוִד בִּהְיוֹתוֹ בְּמַחְסוֹר וּבְרָעָב הוּא וַאֲנָשָׁיו?
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלֹא קְרָאתֶם אֶת-אֲשֶׁר עָשָׂה דָוִד בִּהְיוֺתוֺ בְחֶסֶר וּבְכָפָן הוּא וָאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֺ:
"הַאִם מֵעוֹלָם לֹא שְׁמַעְתֶּם מָה עָשָׂה דָּוִד הַמֶּלֶךְ?" הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ. "כַּאֲשֶׁר דָּוִד הַמֶּלֶךְ וַאֲנָשָׁיו הַיָּרְעָבִים הֵם נִכְנְסוּ לְבֵית-אֱלֹהִים – בִּימֵי אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן – וְאָכְלוּ אֶת הַלֶּחֶם הַמְּיֹעָד לַכֹּהָנִיםְבְּלַבֵּד. הַלֹּא גַּם זֶה הָיָה בְּנִגּוּד לְחֻקֵּי הַתּוֹרָה.
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: הַאִם מֵעוֹלָם לֹא קְרָאתֶם מֶה עָשָׂה דָּוִד כְּשֶׁהָיָה חָסֵר וְרָעֵב, הוּא וְאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֹ?
I řekl jim: Nikdy-liž jste nečtli, co učinil David, když nouze byla, a lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
Odpověděl jim: „Nikdy jste nečetli, co udělal David, když měl hlad a neměl co jíst, on i ti, kdo byli s ním? ([1 Samuelova 21:2-1 Samuelova 21:7; 2 Samuelova 8:17])
Καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ;
אָמַר להֻון יֵשֻׁוע לָא מֵמתֻום קרַיתֻּון מָנָא עבַד דַּוִיד כַּד אֵסתּנֵק וַכפֵן הֻו וַדעַמֵה׃
הֲרֵי נִכְנַס לְבֵית הָאֱלֹהִים בִּימֵי אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְאָכַל אֶת לֶחֶם הַפָּנִים אֲשֶׁר אֵינוֹ מֻתָּר לַאֲכִילָה אֶלָּא לַכֹּהֲנִים, וְנָתַן גַּם לָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ."
אֲשֶׁר בָּא אֶל-בֵּית הָאֱלֹהִים בִּימֵי אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וַיֹּאכַל אֶת-לֶחֶם הַפָּנִים וַיִּתֵּן גַּם-לַאֲנָשָׁיו אֲשֶׁר עַל-פִּי הַתּוֺרָה לֹא יֹאכַל בִּלְתִּי אִם-הַכֹּהֲנִים לְבַדָּם:
Mark-2-26
אֵיךְ נִכְנַס לְבֵית הָאֱלֹהִים -- בִּהְיוֹת אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל -- וְאָכַל אֶת לֶחֶם שֻׁלְחַן יְהוָֹה, אֲשֶׁר אֵינוֹ מֻתָּר לַאֲכִילָה אֶלָּא לַכֹּהֲנִים, וְנָתַן גַּם לְאֵלֶּה אֲשֶׁר הָיוּ אִתּוֹ?
Kterak všel do domu Božího za Abiatara nejvyššího kněze {biskupa}, a jedl chleby posvátné, (jichž neslušelo jísti než samým kněžím), a dal i těm, kteříž s ním byli?
Jak za velekněze Abiatara vešel do domu Božího a jedl posvátné chleby, které nesmí jíst nikdo kromě kněží, a dal i těm, kdo ho provázeli?“ ([Leviticus 24:5-Leviticus 24:9])
Πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
אַיכַּנָא עַל לבַיתֵּה דַּאלָהָא כַּד אַבִיתָר רַבּ כָּהנֵא ולַחמָא דּפָתֻורֵה דּמָריָא אֵכַל הַו דּלָא שַׁלִיט למֵאכַל אֵלָא אֵן לכָהנֵא ויַהב אָף לַאילֵין דּעַמֵה הוַו׃
הוֹסִיף וְאָמַר לָהֶם: "הַשַּׁבָּת נֶעֶשְׂתָה לְמַעַן הָאָדָם וְלֹא הָאָדָם לְמַעַן הַשַּׁבָּת.
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן הַשַּׁבָּת הוּכַן בַּעֲבוּר הָאָדָם וְלֹא הָאָדָם בַּעֲבוּר הַשַּׁבָּת:
דְּעוּ לָכֶם כִּי הַשַּׁבָּת נִתְּנָה לְמַעַן בְּנֵי-הָאָדָם, וְלֹא בְּנֵי-הָאָדָם לְמַעַן הַשַּׁבָּת.
וְאָמַר לָהֶם: הַשַּׁבָּת לְמַעַן הָאָדָם נִבְרְאָה, וְלֹא הָאָדָם לְמַעַן הַשַּׁבָּת.
I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu.
A řekl jim: „Sobota je učiněna pro člověka, a ne člověk pro sobotu. ([Exodus 23:12; Deuteronomium 5:14])
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
וֵאמַר להֻון דּשַׁבּתָא מֵטֻל בַּרנָשָׁא אֵתבַּריַת ולָא הוָא בַּרנָשָׁא מֵטֻל שַׁבּתָא׃
לָכֵן בֶּן־הָאָדָם אָדוֹן גַּם לַשַּׁבָּת."
עַל-כֵּן בֶּן-הָאָדָם גַּם-אֲדוֺן הַשַּׁבָּת הוּא:
וּבֶן הָאָדָם הוּא אֲדוֹן הַשַּׁבָּת."
לָכֵן אָדוֹן הוּא בֶּן-הָאָדָם גַּם לַשַּׁבָּת.
Protož Syn člověka jest pánem také i soboty.
Proto je Syn člověka pánem i nad sobotou.“
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
מָרֵה הֻו הָכִיל וָאף דּשַׁבּתָא בּרֵה דּאנָשָׁא׃ ס
הוּא נִכְנַס שׁוּב לְבֵית הַכְּנֶסֶת. הָיָה שָׁם אִישׁ שֶׁיָּדוֹ יְבֵשָׁה,
וַיּוֺסֶף וַיָּבֹא אֶל-בֵּית-הַכְּנֵסֶת וְשָׁם-אִישׁ אֲשֶׁר יָדוֺ יְבֵשָׁה:
יֵשׁוּעַ חָזַר לְבֵית-הַכְּנֶסֶת בִּכְפַר-נַחוּם וְרָאָה שָׁם אִישׁ שֶׁיָּדוֹ מְשֻׁתֶּקֶת.
וְשׁוּב נִכְנַס יֵשׁוּעַ לְבֵית הַכְּנֶסֶת; וְהָיָה שָׁם אִישׁ אֶחָד שֶׁיָּדוֹ יְבֵשָׁה.
I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
Vešel opět do synagógy; a byl tam člověk s odumřelou(o) rukou. (o) ř: uschlou (tak i Marek 3:3) ([Matouš 12:9-Matouš 12:14; Lukáš 6:6-Lukáš 6:11])
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
ועַל תֻּוב יֵשֻׁוע לַכנֻושׁתָּא וִאית הוָא תַּמָן גַּברָא חַד דּיַבִּישָׁא אִידֵה׃
וְהֵם הִתְבּוֹנְנוּ בְּיֵשׁוּעַ לִרְאוֹת אִם יְרַפֵּא אוֹתוֹ בְּשַׁבָּת, כְּדֵי שֶׁיּוּכְלוּ לְהַאֲשִׁים אוֹתוֹ.
וְהֵם אָרְבוּ לוֺ אִם-יִרְפָּאֵהוּ בַּשַּׁבָּת לְמַעַן תִּמְצָא יָדָם לְשִׂטְנוֺ:
מֵאַחַר שֶׁהַיּוֹם הָיָה שַׁבָּת, רָצוּ מִתְנַגְּדָיו שֶׁל יֵשׁוּעַ לִרְאוֹת אִם יְרַפֵּא אֶת הָאִישׁ. הֵם הֶחֱלִיטוּ שֶׁאִם יֵשׁוּעַ יְרַפֵּא אֶת הָאִישׁ, יַאַסְרוּ אוֹתוֹ.
וְהִשְׁגִּיחוּ עָלָיו, שֶׁאִם יְרַפֵּא אוֹתוֹ בְּשַׁבָּת -- יַאֲשִׁימוּהוּ.
I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
Číhali na něj, uzdraví-li ho v sobotu, aby jej obžalovali.
Καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
ונָטרִין הוַו לֵה דֵּאן מַאסֵא לֵה בּשַׁבּתָא נקַטרגֻונָיהי׃
אָמַר אֶל הָאִישׁ אֲשֶׁר יָדוֹ יְבֵשָׁה: "עֲמֹד בָּאֶמְצַע!"
וַיֹּאמֶר אֶל-הָאִישׁ אֲשֶׁר יָדוֺ יְבֵשָׁה קוּם וַעֲמֹד בְּתוֺךְ הַקָּהָל:
יֵשׁוּעַ קָרָא אֶל הָאִישׁ הַמְּשֻׁתָּק: "בּוֹא וְעַמּוּד לִפְנֵי כֻּלָּם."
וְאָמַר לָאִישׁ אֲשֶׁר יָדוֹ יְבֵשָׁה: עֲמֹד בָּאֶמְצַע!
I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Povstaň u prostřed.
On řekl tomu člověku s odumřelou rukou: „Vstaň a pojď doprostřed!“
Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι εἰς τὸ μέσον.
וֵאמַר להַו גַּברָא דּיַבִּישָׁא אִידֵה קֻום בַּמצַעתָא׃
פָּנָה אֲלֵיהֶם וְשָׁאַל: "הַאִם מֻתָּר לְהֵיטִיב בְּשַׁבָּת אוֹ לַעֲשׂוֹת רָעָה? לְהַצִּיל נֶפֶשׁ אוֹ לַהֲרֹג?" אַךְ הֵם שָׁתְקוּ.
אָז אָמַר אֲלֵיהֶם הֲכִי כַדָּת לְהֵיטִיב בַּשַּׁבָּת אוֺ לְהָרַע לְהַצִּיל נֶפֶשׁ אוֺ לְשַׁחֲתָהּ וַיַּחֲרִישׁוּ:
לְאַחַר מִכֵּן הוּא פָּנָה אֶל הַזּוֹמְמִים נֶגְדּוֹ וְשָׁאַל: "עַל-פִּי הַתּוֹרָה הַאִם עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת בְּשַׁבָּת מַעֲשִׂים טוֹבִים, אוֹ מַעֲשִׂים רָעִים? הַאִם עָלֵינוּ לְהַצִּיל נְפָשׁוֹת בְּשַׁבָּת, אוֹ לְאַבֵּד אוֹתָן?" לֹא הָיְתָה תְּשׁוּבָה בְּפִיהֶם.
אָמַר גַּם לָהֶם: הֲמֻתָּר בְּשַׁבָּת לַעֲשׂוֹת טוֹבָה, אוֹ רָעָה? לְהַחֲיוֹת נֶפֶשׁ, אוֹ לְאַבֵּר? אַךְ הֵם שָׁתְקוּ.
I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Oni pak mlčeli.
Pak se jich zeptal: „Je dovoleno v sobotu jednat dobře, či zle, život zachránit, či utratit(p)?“ Ale oni mlčeli. (p) ř: duši spasit, či zabít ([Lukáš 14:3])
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι, ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι, ἢ ἀποκτεῖναι; Οἱ δὲ ἐσιώπων.
אֵמַר דֵּין אָף להֻון שַׁלִיט בּשַׁבּתָא למֵעבַּד דּטָב אַו דּבִישׁ נַפשָׁא למַחָיֻו אַו למַובָּדֻו הֵנֻון דֵּין שַׁתִּיקִין הוַו׃
הִבִּיט בָּהֶם כֹּה וָכֹה בְּזַעַם, בְּרֹב עֶצֶב עַל קְשִׁי לְבָבָם, וְאָמַר לָאִישׁ: "הוֹשֵׁט אֶת הַיָּד!" הוּא הוֹשִׁיט אוֹתָהּ וְיָדוֹ שָׁבָה לְאֵיתָנָהּ.
וַיַּשְׁקֵף אֲלֵיהֶם מִסָּבִיב בְּפָנִים זֹעֲפִים כִּי מַר-לוֺ מְאֹד מִקְּשִׁי לִבָּם וַיֹּאמֶר אֶל-הָאִישׁ הַהוּא הוֺשֵׁט אֶת-יָדֶךׇ וַיֹּשֶׁט אֹתָהּ וַתָּשָׁב יָדוֺ לְאֵיתָנָהּ כָּאַחֶרֶת:
יֵשׁוּעַ הִבִּיט בָּהֶם בְּכַעַס וְצַעַר, בִּגְלַל לֵב הָאֶבֶן שֶׁלָּהֶם, וְאָז פָּקַד עַל הָאִישׁ הַחוֹלֶה: "הוּשַׁט אֶת יָדְךָ!" הָאִישׁ הוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ, וְזוֹ נִרְפְּאָה מִיָּד.
וְהִבִּיט בָּהֶם בְּכַעַס, כְּשֶׁהוּא מִתְעַצֵּב עַל קְשִׁי לְבָבָם, וְאָמַר לָאִישׁ: הוֹשֵׁט יָדְךָ! וְהוּא הוֹשִׁיט, וְהִבְרִיאָה יָדוֹ.
A když pohleděl na ně vůkol s hněvem, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni tu ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ta ruka jeho zdravá jako druhá.
Tu se po nich rozhlédl s hněvem, zarmoucen tvrdostí jejich srdce, a řekl tomu člověku: „Zvedni ruku!“ Zvedl ji, a jeho ruka byla zase zdravá. ([Izajáš 6:10])
Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ' ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
וחָר בּהֻון בּחֵמתָּא כַּד כַּריָא לֵה עַל קַשׁיֻות לֵבּהֻון וֵאמַר להַו גַּברָא פּשֻׁוט אִידָך וַפשַׁט ותֵקנַת אִידֵה׃ ס
יָצְאוּ הַפְּרוּשִׁים וּמִיָּד טִכְּסוּ עָלָיו עֵצָה עִם חֲסִידֵי בֵּית הוֹרְדוֹס - כֵּיצַד לְהַכְחִיד אוֹתוֹ.
וְהַפְּרוּשִׁים יָצְאוּ וַיָּחִישׁוּ לְהִוָּעֵץ עִם-אַנְשֵׁי הוֺרְדוֺס בַּמֶּה לְהַשְׁחִיתוֺ:
הַפְּרוּשִׁים מִהֲרוּ לְהִתְיַעֵץ עִם אַנְשֵׁי הוֹרְדּוֹס כֵּיצַד לְהִפָּטֵר מִיֵּשׁוּעַ.
וְיָצְאוּ הַפְּרוּשִׁים מִיָּד עִם אַנְשֵׁי הוֹרְדוֹס וְטִכְּסוּ עָלָיו עֵצָה, אֵיךְ לְהַאֲבִידוֹ.
A vyšedše farizeové, hned s Herodiány drželi radu proti němu, kterak by ho zahubili.
Když farizeové vyšli, hned se proti němu s herodiány umlouvali, že ho zahubí. ([Marek 12:13])
Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθέως μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐποίουν κατ' αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
וַנפַקו פּרִישֵׁא בַּר־שָׁעתֵה עַם דּבֵית הֵרָודֵס ומֵלכָּא נסַבו עלַוהי אַיכַּנָא דּנַובּדֻונָיהי׃
יֵשׁוּעַ הָלַךְ מִשָּׁם עִם תַּלְמִידָיו אֶל שְׂפַת הַיָּם וְהָמוֹן רַב מִן הַגָּלִיל הָלְכוּ אַחֲרָיו.
וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם עִם-תַּלְמִידָיו דֶּרֶךְ הַיָּם וַהֲמוֺן עַם-רָב הָלְכוּ אַחֲרָיו מִן-הַגָּלִיל וּמִן-יְהוּדָה:
יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו עָזְבוּ אֶת בֵּית-הַכְּנֶסֶת וְהָלְכוּ לִשְׂפַת הַיָּם. הַקָּהָל הָרַב שֶׁהָלַךְ אַחֲרֵיהֶם בָּא כִּמְעַטְמֵכָל קְצוֹת הָאָרֶץ: מֵהַגָּלִיל, מִיְּהוּדָה, מִיְּרוּשָׁלַיִם, מֵאֱדֹם, מַעֲבַר הַיַּרְדֵּן וַאֲפִלּוּ מֵאֵזוֹר צורוצידון. כָּל הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה הָלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ מִפְּנֵי שֶׁשָּׁמְעוּ עַל הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת שֶׁחוֹלֵל,וְכַמּוּבָן שֶׁרָצוּ לִרְאוֹת אוֹתוֹ בְּמוֹ עֵינֵיהֶם.
וְיֵשׁוּעַ הָלַךְ עִם תַּלְמִידָיו אֶל הַיָּם; וְעַם רַב מִן הַגָּלִיל הָלְכוּ אַחֲרָיו, וּמִיהוּדָה
Ježíš pak odšel s učedlníky svými k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
Ježíš se svými učedníky se uchýlil k moři. Šlo za ním množství lidí z Galileje; ale i z Judska, ([Matouš 4:25; Lukáš 6:17-Lukáš 6:18])
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῷ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
ויֵשֻׁוע עַם תַּלמִידַוהי אֵזַל לֵה לוָת יַמָא ועַמָא סַגִּיָאא מֵן גּלִילָא נַקפֵּה הוָא ומֵן יִהֻוד׃
גַּם מִיהוּדָה, מִירוּשָׁלַיִם, מֵאֱדוֹם, מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וּמִסְּבִיבוֹת צוֹר וְצִידוֹן בָּאוּ אֵלָיו הָמוֹן רַב, כִּי שָׁמְעוּ אֶת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה.
וּמִירוּשָׁלַיִם וּמֵאֱדוֺם וּמֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וּמִסְּבִיבוֺת צֹר וְצִידוֺן קָהָל גָּדוֺל בָּאוּ אֵלָיו כִּי שָׁמְעוּ אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה:
Mark-3-8
וּמִירוּשָׁלַיִם וּמֵאֱדוֹם וּמֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וּמִצּוֹר וּמִצִּידוֹן -- הֲמוֹנִים רַבִּים אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה, בָּאוּ אֵלָיו.
I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
Jeruzaléma, Idumeje, ze Zajordání a z okolí Týru a Sidónu přišlo k němu veliké množství, když slyšeli, co všechno činí.
καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ οἱ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούσαντες ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν.
ומֵן אֻורִשׁלֵם ומֵן אַדֻום ומֵן עֵברָא דּיֻורדּנָן ומֵן צֻור ומֵן צַידָּן כֵּנשֵׁא סַגִּיֵאא דַּשׁמַעו הוַו כֻּל דּעָבֵד אֵתַו לוָתֵה׃
הוּא אָמַר לְתַלְמִידָיו שֶׁיָּכִינוּ לוֹ סִירָה פֶּן יִלְחָצֵהוּ הֶהָמוֹן,
וַיֹּאמֶר אֶל-תַּלְמִידָיו לְהָכֶן-לוֺ אֳנִיָּה קְטַנָּה מִפְּנֵי הֲמוֺן הָעָם לְבִלְתִּי יִדְחֲקוּן אֹתוֺ:
יֵשׁוּעַ בִּקֵּשׁ מִתַּלְמִידָיו לְהָכִין לוֹ סִירָה, כְּדֵי שֶׁאִם יְנַסֶּה הַקָּהָל לְהִדָּחֵק אֵלָיו וְיֵאָלֵץ אוֹתוֹ לְהִכָּנֵס לַמַּיִם, יוּכַל לַעֲלוֹת עַל הַסִּירָה.
וְאָמַר לְתַלְמִידָיו שֶׁיְּקָרְבוּ אֵלָיו סְפִינָה בִּגְלַל הַהֲמוֹנִים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִלְחָצוּהוּ;
I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli pro zástup, aby ho netiskli.
Požádal učedníky, ať pro něho připraví loď, aby se zástup na něho netlačil. ([Marek 4:1; Lukáš 5:3; Matouš 13:2])
Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
וֵאמַר לתַלמִידַוהי דַּנקַרבֻון לֵה ספִינתָּא מֵטֻל כֵּנשֵׁא דּלָא נֵחבּצֻונָיהי׃
כִּי רִפֵּא רַבִּים, וְלָכֵן נִדְחֲקוּ אֵלָיו כָּל הַחוֹלִים כְּדֵי לָגַעַת בּוֹ.
כִּי הֶעֱלָה אֲרֻכָה לָרַבִּים עַד-אֲשֶׁר הִתְמַלְּאוּ עָלָיו כָּל-הַמְנֻגָּעִים בִּרְצוֺתָם לִנְגֹּעַ בּוֺ:
בְּאוֹתוֹ יוֹם הוּא רִפֵּא חוֹלִים רַבִּים מְאוֹד, וּכְתוֹצָאָה מִכָּךְ הָלְכוּ וְהִתְרַבּוּ הַחוֹלִים שֶׁנָּהֲרוּ אֵלָיו מִכָּל עֵבֶר, וְכָל אֶחָד נִסָּה לָגַעַת בּוֹ כְּדֵי לְהֵרָפֵא.
כִּי רִפֵּא רַבִּים, עַד כִּי הִתְנַפְּלוּ עָלָיו כְּדֵי לִנְגֹּעַ בּוֹ.
Nebo mnohé uzdravoval, tak že naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli neduhy.
Mnohé totiž uzdravil, proto se ti, kdo trpěli chorobami, tlačili(q) k němu, aby se ho dotkli. (q) hrnuli ([Lukáš 6:19; Marek 6:56])
Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.
סַגִּיֵאא גֵּיר מַאסֵא הוָא עדַמָא דּנֵהוֻון נָפלִין עלַוהי מֵטֻל דּנֵתקַרבֻון לֵה׃
וְהָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת כִּרְאוֹתָן אוֹתוֹ נָפְלוּ לְפָנָיו וְצָעֲקוּ: "אַתָּה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים!"
וְאֵלֶּה אֲשֶׁר רוּחַ טֻמְאָה בָּם בִּרְאוֺתָם אֹתוֺ נָפְלוּ לְפָנָיו וַיִּצְעֲקוּ לֵאמֹר אַתָּה הוּא בֶּן-הָאֱלֹהִים:
כַּאֲשֶׁר נָגְעוּ אֲנָשִׁים אֲחוּזֵי-שֵׁדִים בְּיֵשׁוּעַ, הֵם נָפְלוּ לְפָנָיו וְצָעֲקוּ: "אַתָּה הוּא בֶּן-הָאֱלוֹהִים!"
וְאֵלֶּה אֲשֶׁר הָיוּ לָהֶם נִגְעֵי רוּחוֹת טְמֵאוֹת, כִּרְאוֹתָם אוֹתוֹ, נָפְלוּ וְצָעֲקוּ בְּאָמְרָם: אַתָּה הוּא בֶּן-הָאֱלֹהִים!
A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi ten Syn Boží.
A nečistí duchové, jakmile ho viděli, padali před ním na zem a křičeli: „Ty jsi Syn Boží!“ ([Matouš 12:15-Matouš 12:16; Lukáš 4:41; Marek 1:34])
Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ, καὶ ἔκραζεν, λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
וַאילֵין דִּאית הוַי להֻון מַחוָתָא דּרֻוחֵא טַנפָתָא מָא דַּחזַאוֻהי נָפלִין הוַו וקָעֵין וָאמרִין אַנתּ הֻו בּרֵה דַּאלָהָא׃
אַךְ הוּא גָּעַר בָּהֶן בְּחָזְקָה שֶׁלֹּא תְּגַלֶּינָה מִי הוּא.
וְהוּא גָעֹר גָּעַר בָּם לְבִלְתִּי יוֺדִיעוּ מִי הוּא:
אוּלָם יֵשׁוּעַ צִוָּה עֲלֵיהֶם לִשְׁתֹּק וְלֹא לְגַלּוֹת אֶת זֶהוּתוֹ.
וְהוּא גָּעַר בָּהֶם הַרְבֵּה שֶׁלֹּא יְגַלּוּהוּ.
Ale on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
On však jim přísně nakazoval, aby ho neprozrazovali.
Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.
וסַגִּי כָּאֵא הוָא בּהֻון דּלָא נֵגלֻונָיהי׃ ס
יֵשׁוּעַ עָלָה לָהָר וְקָרָא לָאֲנָשִׁים שֶׁרָצָה בָּהֶם. הֵם בָּאוּ אֵלָיו
וַיַּעַל אֶל-הָהָר וַיִּקְרָא אֶל-אֵלֶּה אֲשֶׁר חָפֵץ בָּם וַיָּבֹאוּ אֵלָיו:
יֵשׁוּעַ עָלָה עַל אֶחָד הֶהָרִים וְהִזְמִין אֵלָיו אֲנָשִׁים מְסֻיָּמִים מִבֵּין הַקָּהָל.
וְעָלָה אֶל הָהָר וְקָרָא לְאֵלֶּה אֲשֶׁר רָצָה, וּבָאוּ אֵלָיו.
I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
Vystoupil na horu a zavolal k sobě ty, které si vyvolil; i přišli k němu. ([Matouš 10:1-Matouš 10:4; Lukáš 6:12-Lukáš 6:16 Matouš 5:1])
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
וַסלֵק לטֻורָא וַקרָא לַאילֵין דַּצבָא וֵאתַו לוָתֵה׃
וְהוּא קָבַע שְׁנֵים־עָשָׂר אִישׁ שֶׁיִּהְיוּ אִתּוֹ, שֶׁיִּשְׁלַח אוֹתָם לְבַשֵֹר
וַיִּפְקֹד שְׁנֵים עָשָׂר אֲנָשִׁים לִהְיוֺת אֶצְלוֺ וְלִקְרֹא אֶת-בְּשׂוֺרָתוֺ בְּכֹל אֲשֶׁר יִשְׁלָחֵם:
הוּא בָּחַר שְׁנֵים-עָשָׂר אִישׁ שֶׁיִּהְיוּ מְלַוָּיו הַקְּבוּעִים וְשִׁלְּכוּ לְלַמֵּד אֶת הַעַם, וְנָתַן לָהֶם סַמְכוֹתַלְרְפָא חוֹלִים וּלְגָרֵשׁ שֵׁדִים.
וּבָחַר שְׁנֵים-עָשָׂר שֶׁיִּהְיוּ אִתּוֹ, אֲשֶׁר יִשְלַח אוֹתָם לְהַכְרִיז,
I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, a aby je poslal kázati,
Ustanovil(r) jich dvanáct(s), aby byli s ním, aby je posílal kázat (r) ř: vytvořil (s) var: + které nazval také apoštoly
Καὶ ἐποίησεν δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ' αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν,
וַגבָא תּרֵעסַר דּנֵהוֻון עַמֵה ודַנשַׁדַּר אֵנֻון דּנַכרזֻון׃
וְשֶׁתִּהְיֶה לָהֶם סַמְכוּת לְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים.
וְכֹחַ נָתַן בְּיָדָם לִרְפֹּא אֶת-הַתַּחֲלֻאִים לְגָרֵשׁ רוּחוֺת רָעוֺת:
Mark-3-15
וַאֲשֶׁר תִּהְיֶה לָהֶם סַמְכוּת לְרַפֵּא חוֹלִים וּלְגָרֵשׁ שֵׁדִים;
A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
a aby měli moc(t) vymítat zlé duchy. (t) var: + uzdravovat nemoci a
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
וַדנֵהוֻון שַׁלִיטִין דּנַאסֻון כּרִיהֵא ונַפּקֻון דַּיוֵא׃ ס
הוּא מִנָּה אֶת הַשְּׁנֵים־עָשָׂר: שִׁמְעוֹן, אֲשֶׁר לוֹ הוּא נָתַן אֶת הַשֵּׁם כֵּיפָא;
וַיְכַנֶּה אֶת-שִׁמְעוֺן בְּשֵׁם פֶּטְרוֺס:
אֵלֶּה שְׁמוֹת הַשְּׁנֵים-עָשָׂר שֶׁיֵּשׁוּעַ בָּחַר:שִׁמְעוֹן כִּפָּא (שֶׁיֵּשׁוּעַ כִּנָּה אוֹתוֹ "פֶּטְרוּס"),יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן בְּנֵי-זַבְדִּי (שֶׁיֵּשׁוּעַ כִּנָּה "בְּנֵי-רַעַם"),אַנְדְּרֵי,פִילִיפּוּס,בַּר-תַּלְמַי,מָתַי,תּוּמָא,יַעֲקֹב בֶּן-חַלְפִי,תַּדֵּי,שִׁמְעוֹן (מֵחֲבוּרַת הַקָּנָאִיםְ)וִיהוּדָה אִישׁ קְרָיוֹת (אֲשֶׁר מְאֻחָר יוֹתֵר הִסְגִּיר אֶת יֵשׁוּעַ).
וְכִנָּה אֶת שִׁמְעוֹן בַּשֵּׁם כֵּיפָא;
Šimona, jemuž dal jméno Petr,
Ustanovil těchto dvanáct: Petra – toto jméno dal Šimonovi – ([Matouš 16:18 Skutky apoštolské 1:13])
καὶ ἐπέθηκεν τῷ Σίμωνι ὄνομα Πέτρον·
ושַׁמִי לשֵׁמעֻון שׁמָא כִּאפָא׃
יַעֲקֹב בֶּן זַבְדַּי וְיוֹחָנָן אֲחִי יַעֲקֹב, אֲשֶׁר לָהֶם נָתַן אֶת הַשֵּׁם בְּנֵי רֶגֶשׁ, שֶׁפֵּרוּשׁוֹ בְּנֵי רַעַם;
וְאֶת-יַעֲקֹב בֶּן-זַבְדִּי וְאֶת-יוֺחָנָן אֲחִי יַעֲקֹב כִּנָּה בְּשֵׁם בְּנֵי-רָגֶשׁ אֲשֶׁר הוּא כְּשֵׁם בְּנֵי-רָעַם:
Mark-3-17
וְאֶת יַעֲקֹב בֶּן-זַבְדַּי וְאֶת יוֹחָנָן אֲחִי יַעֲקֹב קָבַע לָהֶם אֶת הַשֵּׁם בְּנֵי רֶגֶשׁ, דְּהַיְנוּ בְּנֵי רַעַם;
A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi),
Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana, jimž dal jméno Boanerges, což znamená ‚synové hromu‘,
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανεργές, ὅ ἐστιν, Υἱοὶ Βροντῆς·
וַליַעקֻוב בַּר זַבדַי וַליֻוחַנָן אַחֻוהי דּיַעקֻוב סָם להֻון שׁמָא בּנַי רגֵשׁי דִּאיתַוהי בּנַי רַעמָא׃
אַנְדְּרֵי, פִילִיפּוֹס, בַּר־תַּלְמַי, מַתַּי, תּיאמָא, יַעֲקֹב בֶּן חַלְפַי, תַּדַּי, שִׁמְעוֹן הַקַּנַּאי
וְאֶת-אַנְדְּרַי וְאֶת-פִּילִפּוּס וְאֶת-בַּר-תַּלְמַי וְאֶת-מַתִּתְיָהוּ וְאֶת-תּוֺמָא וְאֶת-יַעֲקֹב בֶּן-חַלְפַי וְאֶת-תַּדַּי וְאֶת-שִׁמְעוֺן הַכְּנַעֲנִי:
Mark-3-18
וְאַנְדְּרֵאוֹס, וּפִילִיפּוֹס, וּבַר-תַּלְמַי, וּמַתַּי, וּתְאוֹמָא, וְיַעֲקֹב בֶּן-חַלְפַי, וְתַדַּי, וְשִׁמְעוֹן הַקַּנַּאי,
A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananitského,
Ondřeje, Filipa, Bartoloměje, Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Tadeáše, Šimona Kananejského
καὶ Ἀνδρέαν, καὶ Φίλιππον, καὶ Βαρθολομαῖον, καὶ Ματθαῖον, καὶ Θωμᾶν, καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἀλφαίου, καὶ Θαδδαῖον, καὶ Σίμωνα τὸν Κανανίτην,
וַאנדּרֵאוָס ופִילִיפָּוס ובַר־תֻּולמַי ומַתַּי ותָאומַא ויַעקֻוב בַּר חַלפַי ותַדַּי ושֵׁמעֻון קנָנָיָא׃
וִיהוּדָה אִישׁ קְרִיּוֹת אֲשֶׁר גַּם הִסְגִּיר אוֹתוֹ.
וְאֶת-יְהוּדָה אִישׁ-קְרִיּוֺת הוּא הַמַּסְגִּיר אֹתוֺ וַיָּבֹא הַבָּיְתָה:
Mark-3-19
וִיהוּדָה סְכַרְיוֹטָה אֲשֶׁר מְסָרוֹ.
A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
a Iškariotského Jidáše(u), který ho pak zradil(v). (u) ř: Judu (v) vydal ([Marek 14:10-Marek 14:11])
καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώτην, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον·
וִיהֻודָא סכַריֻוטָא הַו דַּאשׁלמֵה ס וֵאתַו לבַיתָּא׃
הֵם בָּאוּ הַבַּיְתָה וְשׁוּב הִתְאַסֵּף הֲמוֹן עַם, עַד כִּי לֹא יָכְלוּ אֲפִלּוּ לֶאֱכֹל אֶת אֲרוּחָתָם.
וַהֲמוֺן הָעָם נִקְבְּצוּ שָׁם לָרֹב עַד כִּי-לֹא יָכְלוּ לֶאֱכָל-לָחֶם:
כַּאֲשֶׁר חָזַר יֵשׁוּעַ לְבֵית מְאָרְחָיו, שׁוּב הִמְתִּין לוֹ קָהָל שֶׁמִּלֵּא אֶת כָּל הַבַּיִת, כָּךְ שֶׁיֵּשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו לֹא יָכְלוּ לְהַפְסִיק וְלֶאֱכֹל.
וּבָאוּ הַבַּיְתָה, וְשׁוּב הִתְקַהֲלוּ הֲמוֹנִים, עַד כִּי לֹא יָכְלוּ לֶאֱכֹל לֶחֶם.
A opět sšel se zástup, tak že nemohli ani chleba pojísti.
Vešel do domu a opět se shromáždil zástup, takže nemohli ani chleba pojíst. ([Matouš 12:22-Matouš 12:30; Lukáš 11:14-Lukáš 11:23 Marek 6:31])
καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν.
וֵאתכַּנַשׁו כֵּנשֵׁא תֻּוב אַיכַּנָא דּלָא נֵשׁכּחֻון הוַו לַחמָא למֵאכַל׃
שָׁמְעוּ זֹאת קְרוֹבָיו וְיָצְאוּ לִתְפֹּס אוֹתוֹ, כִּי אָמְרוּ: "יָצָא מִדַּעְתּוֹ!"
וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ בְנֵי מִשְׁפַּחְתּוֺ יָצְאוּ לְהַחֲזִיק בּוֺ כִּי אָמְרוּ סָר טַעְמוֺ:
כְּשֶׁנּוֹדַע לִבְנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ עַל כָּךְ, הֵם בָּאוּ לְקַחְתּוֹ לְבֵיתָם. "הוּא יָצָא מִדַּעְתּוֹ!" קָרְאוּ.
וְשָׁמְעוּ קְרוֹבָיו וְיָצְאוּ לְתָפְסוֹ, כִּי אָמְרוּ: יָצָא מִדַּעְתּוֹ!
A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
Když to uslyšeli jeho příbuzní, přišli, aby se ho zmocnili; říkali(x) totiž, že se pomátl. (x) říkalo se ([Jan 10:20])
Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.
וַשׁמַעו אחיָנַוהי וַנפַקו למֵאחדֵּה אָמרִין הוַו גֵּיר דּמֵן הַונֵה נפַק׃ ס
וְהַסּוֹפְרִים אֲשֶׁר יָרְדוּ מִירוּשָׁלַיִם אָמְרוּ: "בַּעַל־זְבוּל בּוֹ וּבְעֶזְרַת שַׂר הַשֵּׁדִים הוּא מְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים."
וְהַסּוֺפְרִים אֲשֶׁר יָרְדוּ מִירוּשָׁלַיִם אָמְרוּ כִּי בַּעַל-זְבוּב דָּבַק בּוֺ וְכִי עַל-יְדֵי שַׂר-הַשֵּׁדִים הוּא מְגָרֵשׁ אֶת-הַשֵּׁדִים:
מוֹרֵי הֲלָכָה מִיְּרוּשָׁלַיִם בָּאוּ לְשֵׁם וְאָמְרוּ: "אַתֶּם יוֹדְעִים מַדּוּעַ הוּא יָכוֹל לְגָרֵשׁ שֵׁדִים? מִפְּנֵי שֶׁבַּעַל-זְבוּל, שַׂר הַשֵּׁדִים, שׁוֹכֵן בְּתוֹכוֹ!"
וְהַסּוֹפְרִים אֲשֶׁר יָרְדוּ מִירוּשָׁלַיִם אָמְרוּ: בַּעַל-זְבוּב בּוֹ, וְעַל-יְדֵי רֹאשׁ הַשֵּׁדִים מְגָרֵשׁ הוּא שֵׁדִים.
Zákonníci pak, kteříž byli přišli z Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má, a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
Zákoníci, kteří přišli z Jeruzaléma, říkali: „Je posedlý Belzebulem. Ve jménu knížete démonů vyhání démony.“ ([Matouš 9:34])
Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
וסָפרֵא אַילֵין דּמֵן אֻורִשׁלֵם נחֵתו אָמרִין הוַו בּעֵלזבֻוב אִית בֵּה וַברִשָׁא דּדַיוֵא מַפֵּק דַּיוֵא׃ ס
קָרָא אוֹתָם אֵלָיו וְדִבֵּר אֲלֵיהֶם בִּמְשָׁלִים: "אֵיךְ יָכוֹל הַשָֹטָן לְגָרֵשׁ אֶת הַשָֹטָן?
וַיִּקְרָא אֲלֵיהֶם לָבֹא אֵלָיו וַיִּפְתַּח בְּמָשָׁל פִּיו לֵאמֹר אֵיךְ יוּכַל הַָּׂטָן לְגָרֵשׁ אֶת-הַָּׂטָן:
יֵשׁוּעַ קִבֵּץ אוֹתָם סְבִיבוֹ וְדִבֵּר אֲלֵיהֶם בַּמְּשָׁלִים. "כֵּיצַד יָכוֹל הַשָּׂטָן לְגָרֵשׁ אֶת הַשָּׂטָן?" שָׁאַל.
וְקָרָא לָהֶם יֵשׁוּעַ, וּבִמְשָׁלִים אָמַר לָהֶם: אֵיך יָכוֹל הַשָּׂטָן לְגָרֵשׁ אֶת הַשָּׂטָן?
A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
Zavolal je k sobě a mluvil k nim v podobenstvích: „Jak může satan vyhánět satana?
Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτούς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
וַקרָא אֵנֻון יֵשֻׁוע וַבמַתלֵא אֵמַר להֻון אַיכַּנָא מֵשׁכַּח סָטָנָא לסָטָנָא למַפָּקֻו׃
אִם מַמְלָכָה מְפֻלֶּגֶת בְּתוֹךְ עַצְמָהּ, אוֹתָהּ מַמְלָכָה אֵינָהּ יְכוֹלָה לַעֲמֹד.
הֲלֹא מַמְלָכָה הַנִּפְלְגָה עַל-נַפְשָׁהּ הַמַּמְלָכָה הַהִיא לֹא תָקוּם:
מַמְלָכָה מְפֻלֶּגֶת לֹא תַּחֲזִיק מַעֲמָד וְתִתְמוֹטֵט.
שֶׁהֲרֵי אִם מַלְכוּת תִּתְפַּלֵּג נֶגֶד עַצְמָהּ, לֹא תּוּכַל לַעֲמֹד הַמַּלְכוּת הַהִיא.
A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
Je-li království vnitřně rozděleno, nemůže obstát.
Καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.
אֵן מַלכֻּותָא גֵּיר עַל נַפשָׁה תֵּתפַּלַג לָא מֵשׁכּחָא לַמקָם מַלכֻּותָא הָי׃
וּבַיִת אִם מְפֻלָּג הוּא בְּתוֹךְ עַצְמוֹ, לֹא יוּכַל לַעֲמֹד הַבַּיִת הַהוּא.
וּבַיִת הַנִּפְלָג עַל-נַפְשׁוֺ הַבַּיִת הַהוּא לֹא-יוּכַל לָקוּם:
מִשְׁפָּחָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חִלּוּקֵי דֵּעוֹת וּפִלּוּגִים – תֵּהָרֵס.
וְאִם בַּיִת יִתְפַּלֵּג נֶגֶד עַצְמוֹ, לֹא יוּכַל הַבַּיִת הַהוּא לַעֲמֹד.
A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
Je-li dům vnitřně rozdělen, nebude moci obstát.
Καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη.
וֵאן בַּיתָּא עַל נַפשֵׁה נֵתפַּלַג לָא מֵשׁכַּח בַּיתָּא הַו לַמקָם׃
וְאִם הַשָֹטָן הִתְקוֹמֵם נֶגֶד עַצְמוֹ וְהִתְפַּלֵּג, כִּי אָז אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד וְהִגִּיעַ אֶל קִצּוֹ.
וְאִם-הַָּׂטָן קָם עַל-נַפְשׁוֺ כִּי נִפְלְגָה רוּחוֺ לֹא-יוּכַל קוּם כִּי בָא עַד-קִצּוֺ:
אִם הַשָּׂטָן נִלְחַם נֶגֶד עַצְמוֹ, מָה יוּכַל לְהַשִּׂיג?
וְאִם הַשָּׂטָן קָם עַל עַצְמוֹ וְהִתְפַּלֵּג, אֵין הוּא יָכוֹל לַעֲמֹד, אֶלָּא שֶׁזֶּה קִצּוֹ.
Tak jestliže povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
A povstane-li satan sám proti sobě a je rozdvojen, nemůže obstát, a je s ním konec.
Καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ' ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.
וֵאן הֻו דּסָטָנָא קָם עַל נַפשֵׁה וֵאתפַּלַג לָא מֵשׁכַּח לַמקָם אֵלָא חַרתֵה הִי׃
לֹא יוּכַל אִישׁ לְהִכָּנֵס לְבֵיתוֹ שֶׁל גִּבּוֹר וְלָבֹז אֶת כֵּלָיו אִם לֹא יִכְפֹּת תְּחִלָּה אֶת הַגִּבּוֹר; אַחַר כָּךְ יָבֹז אֶת בֵּיתוֹ.
לֹא יוּכַל אִישׁ לָבֹא בֵּית הַגִּבּוֺר וְלִשְׁלֹל אֶת-כֵּלָיו אִם-לֹא יֶאְסֹר אֶת-הַגִּבּוֺר רִאשֹׁנָה וְאַחַר יִשְׁלֹל אֵת אֲשֶׁר בְּבֵיתוֺ:
אָדָם צָרִיךְ לְהִתְגַּבֵּר תְּחִלָּה עַל הַשָּׂטָן עַצְמוֹ, לִפְנֵי שֶׁיּוּכַל לְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים שֶׁלּוֹ, כְּשֵׁם שֶׁשּׁוֹדֵד חַיָּב לְהִשְׁתַּלֵּט תְּחִלָּה עַל בַּעַל-הַבַּיִת, לִפְנֵי שֶׁיּוּכַל לִשְׁדֹּד אֶת רְכוּשׁוֹ.
אֵין אִישׁ יָכוֹל לְהִכָּנֵס לְבֵית הַגִּבּוֹר וְלַחֲטֹף אֶת כֵּלָיו, אֶלָּא אִם כֵּן קֹדֶם יִכְפֹּת אֶת הַגִּבּוֹר. וְאָז יָבֹז אֶת בֵּיתוֹ.
Žádný nemůže nádobí silného, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prvé silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
Nikdo nemůže vejít do domu silného muže a uloupit jeho věci(y), jestliže toho siláka dříve nespoutá. Pak teprve vyloupí jeho dům. (y) nádoby ([Izajáš 49:24-Izajáš 49:25])
Οὐδεὶς δύναται τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσῃ.
לָא אנָשׁ מֵשׁכַּח דּנֵעֻול לבֵית חַסִינָא ונֵחטֻוף מָאנַוהי אֵלָא אֵן לֻוקדַם לחַסִינָא נֵאסֻור והָידֵּין בַּיתֵּה נֵבֻּוז׃ ס
אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, כָּל הַחֲטָאִים יִסָּלְחוּ לִבְנֵי הָאָדָם, וְכֵן גַּם כָּל הַגִּדּוּפִים אֲשֶׁר יְגַדְּפוּ,
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הֵן יֵשׁ סְלִיחָה לִבְנֵי אָדָם עַל-כָּל-עֲוֺנוֺתָם וְגִדֻּפֹתָם אֶשֶׁר יְגַדֵּפוּן:
"אֲנִי מַזְהִיר אֶתְכֶם," הִמְשִׁיךְ יֵשׁוּעַ. "כָּל הַחֲטָאִים וְגִדּוּפִים יִסָּלְחוּ לִבְנֵי אָדָם.
אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁכָּל הַחֲטָאִים וְהַגִּדּוּפִים שֶׁיְּגַדְּפוּ בְּנֵי אָדָם יִסָּלְחוּ לָהֶם.
Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
Amen, pravím vám, že všecko bude lidem(z) odpuštěno, hříchy i všechna možná rouhání. (z) ř: synům lidským ([Matouš 12:31-Matouš 12:32; Lukáš 12:10])
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, καὶ βλασφημίαι ὅσας ἂν βλασφημήσωσιν·
אַמִין אָמַר אנָא לכֻון דּכֻלהֻון חטָהֵא וגֻודָּפֵא דַּנגַדּפֻון בּנַי אנָשָׁא נֵשׁתַּבקֻון להֻון׃
אַךְ הַמְגַדֵּף אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֵין לוֹ סְלִיחָה לְעוֹלָם כִּי אָשֵׁם הוּא בְּחֵטְא עוֹלָם",
אֶפֶס הַמְגַדֵּף אֶת-רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לֹא תִהְיֶה-לּוֺ סְלִיחָה עֲדֵי-עַד כִּי יִנָּתֵן לַמִּשְׁפָּט בִּפְּלִלִים לְעוֺלְמֵי עוֺלָמִים:
רַק חֵטְא אֶחָד לְעוֹלָם לֹא יִסָּלַח – גִּדּוּף רוּחַ הַקֹּדֶשׁ."
אֲבָל מִי שֶׁיְּגַדֵּף אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, אֵין לוֹ סְלִיחָה לְעוֹלָם, אֶלָּא מְחֻיָּב הוּא לְדִין עוֹלָם;
Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení.
Kdo by se však rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale je vinen věčným hříchem.“ ([1 Janův 5:16])
ὃς δ' ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ' ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου κρίσεως.
מַן דֵּין דַּנגַדֵּף עַל רֻוחָא דּקֻודשָׁא לַיתּ לֵה שֻׁובקָנָא לעָלַם אֵלָא מחַיַב הֻו לדִינָא דַּלעָלַם׃
זֹאת מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ "רוּחַ טְמֵאָה בּוֹ."
כִּי-הֵם אָמְרוּ רוּחַ טֻמְאָה דָבְקָה בּוֺ:
יֵשׁוּעַ מָצָא לְנָכוֹן לְהַזְהִיר אוֹתָם, שֶׁכֵּן טָעֲנוּ שֶׁהוּא חוֹלֵל נִסִּים בְּכוֹחוֹ שֶׁל הַשָּׂטָן (בְּמָקוֹם שֶׁיּוֹדוּ שֶׁהוּא חוֹלֵל נִסִּים בְּכוֹחוֹ שֶׁל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ).
מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ, רוּחַ טְמֵאָה בּוֹ.
Nebo pravili: Ducha nečistého má.
To pravil, protože řekli: „Má nečistého ducha.“ ([1 Korintským 12:3])
Ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
מֵטֻל דָּאמרִין הוַו דּרֻוחָא טַנפתָא אִית בֵּה׃ ס
אִמּוֹ וְאֶחָיו בָּאוּ. הֵם עָמְדוּ בַּחוּץ וְשָׁלְחוּ לִקְרֹא לוֹ.
וַיָּבֹאוּ אִמּוֺ וְאֶחָיו וַיַּעַמְדוּ מִחוּץ וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו לָצֵאת אֲלֵיהֶם:
בֵּינְתַיִם בָּאוּ אִמּוֹ וְאָחִיו שֶׁל יֵשׁוּעַ אֶל הַבַּיִת שֶׁבּוֹ לִמֵּד. הֵם שָׁלְחוּ מִישֶׁהוּ לִקְרֹא לִישָׁעֳהַחוּצָה, כִּי רָצוּ לְדַבֵּר אִתּוֹ. "אִמֵּךְ וְאָחִיךְ מְחַכִּים לְךָ בַּחוּץ; הֵם רוֹצִים לְדַבֵּר אִתְּךָ," אָמַר לוּמִישֵׁהוּ.
וּבָאוּ אִמּוֹ וְאֶחָיו וְעָמְדוּ בַּחוּץ, וְשָׁלְחוּ לִקְרֹא אוֹתוֹ אֲלֵיהֶם.
Tehdy přišli bratří a matka jeho, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
Tu přišla jeho matka a jeho bratři. Stáli venku a vzkázali mu, aby k nim přišel. ([Matouš 12:46-Matouš 12:50; Lukáš 8:19-Lukáš 8:21 Marek 6:3])
Ἔρχονται οὖν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, φωνοῦντες αὐτόν.
וֵאתַו אֵמֵה וַאחַוהי קָימִין לבַר ושַׁדַּרו דּנֵקרֻונָיהי להֻון׃
אוֹתָהּ שָׁעָה יָשְׁבוּ סְבִיבוֹ הֲמוֹן עַם וְהֵם אָמְרוּ לוֹ: "הִנֵּה אִמְּךָ וְאַחֶיךָ וְאַחְיוֹתֶיךָ בַּחוּץ. הֵם מְבַקְשִׁים אוֹתְךָ."
וְעַם-רָב אֲשֶׁר יָשְׁבוּ סָבִיב לוֺ אָמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה אִמְּךׇ וְאַחֶיךׇ מִחוּץ מְבַקְשִׁים לִרְאוֺתֶךׇ:
Mark-3-32
וְיוֹשֵׁב הָיָה סְבִיבוֹ הֶהָמוֹן, וְאָמְרוּ לוֹ: הִנֵּה אִמְּךָ וְאַחֶיךָ בַּחוּץ מְבַקְּשִׁים אוֹתְךָ.
A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
Kolem něho seděl zástup; řekli mu: „Hle, tvoje matka a tvoji bratři(a) jsou venku a hledají tě.“ (a) var: + i tvé sestry
Καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
יָתֵב הוָא דֵּין חדָרַוהי כֵּנשָׁא וֵאמַרו לֵה הָא אֵמָך וַאחַיךְּ לבַר בָּעֵין לָך׃
עָנָה וְאָמַר לָהֶם: "מִי הֵם אִמִּי וְאַחַי?"
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי אִמִּי וּמִי אֶחָי:
"מִי הִיא אִמִּי?" "מִי הֵם אָחִי?" קָרָא יֵשׁוּעַ.
וְעָנָה וְאָמַר לָהֶם: מִי הִיא אִמִּי וּמִי הֵם אַחַי?
Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
Odpověděl jim: „Kdo je má matka a moji bratři?“
Καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;
וַענָא וֵאמַר להֻון מַן הִי אֵמי ומַן אֵנֻון אַחַי׃
הוּא הִבִּיט כֹּה וָכֹה אֶל הַיּוֹשְׁבִים סְבִיבוֹ בַּמַּעְגָּל וְאָמַר: "הִנֵּה אִמִּי וְאַחַי!
וַיַּבֵּט כֹּה וָכֹה אֶל-הַיֹּשְׁבִים סָבִיב לוֺ וַיֹּאמַר הִנֵּה אִמִּי וְאֶחָי:
הוּא הִבִּיט בָּאֲנָשִׁים סְבִיבוֹ וְהִכְרִיז: "הִנֵּה אִמִּי וְאָחִי!
וְהִבִּיט בַּיוֹשְׁבִים לְיָדוֹ וְאָמַר: הִנֵּה אִמִּי וְהִנֵּה אַחַי!
A obezřev učedlníky vůkol sebe sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
Rozhlédl se po těch, kteří seděli v kruhu kolem něho, a řekl: „Hle, moje matka a moji bratři!
Καὶ περιβλεψάμενος κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους, λέγει, Ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
וחָר בַּאילֵין דּיָתבִּין לוָתֵה וֵאמַר הָא אֵמי והָא אַחַי׃
כָּל הָעוֹשֶׂה אֶת רְצוֹן אֱלֹהִים הוּא אָחִי וַאֲחוֹתִי וְאִמִּי."
כִּי אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה רְצוֺן הָאֱלֹהִים הוּא אָחִי וַאֲחֹתִי וְאִמִּי:
כָּל הַשּׁוֹמֵעַ בְּקוֹל אֱלֹהִים הוּא אָחִי, אֲחוֹתִי וְאִמִּי."
כָּי מִי שֶׁיַּעֲשֶׂה אֶת רְצוֹן אֱלֹהִים -- הוּא אָחִי וַאֲחוֹתִי וְאִמִּי.
Nebo kdož by koli činil vůli Boží, ten jest bratr můj, i sestra má, i matka.
Kdo činí vůli Boží, to je můj bratr, má sestra i matka.“
Ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μου καὶ μήτηρ ἐστίν.
מַן דּנֵעבֵּד גֵּיר צֵביָנֵה דַּאלָהָא הֻויֻו אָחי וחָתי וֵאמי סּ סּ׃
שׁוּב הֵחֵל לְלַמֵּד עַל שְׂפַת הַיָּם וְהָמוֹן רַב נֶאֶסְפוּ אֵלָיו. עַל כֵּן יָרַד וְיָשַׁב בְּסִירָה בַּיָּם וְכָל הֶהָמוֹן הָיוּ עַל הַחוֹף לְיַד הַיָּם.
וַיָּשָׁב וַיָּחֶל לְלַמֵּד עוֺד הַפַּעַם עַל-שְׂפַת הַיָּם וַהֲמוֺן עַם-רָב נִקְהֲלוּ אֵלָיו עַד אֲשֶׁר-יָרַד וַיֵּשֶׁב בָּאֳנִיָּה בְּתוֺךְ הַיָּם וְכָל-הָעָם עֹמְדִים עַל-הַחוֺף בַּיַּבָּשָׁה:
פַּעַם אַחֶרֶת, כְּשֶׁלִּמֵּד יֵשׁוּעַ עַל הַחוֹף, הִתְאַסֵּף סְבִיבוֹ קָהָל עָצוּם; הָאֲנָשִׁים נִדְחֲפוּ וְנִדְחֲקוּ עַד כִילָא הָיָה לוֹ מָקוֹם לַעֲמֹד. יֵשׁוּעַ הִתְיַשֵּׁב בְּסִירָה שֶׁהֵכִינוּ לוֹ תַּלְמִידָיו, וְכָל הָאֲנָשִׁים נִשְׁאֲרוּ עִלְהַחוּף.
שׁוּב הֵחֵל לְלַמֵּד עַל-יַד הַיָּם; וְהִתְקַהֲלוּ אֵלָיו הֲמוֹנִים רַבִּים, עַד כִּי עָלָה וְיָשַׁב בַּסְּפִינָה בַּיָּם, וְכָל הֶהָמוֹן עָמַד עַל הַחוֹף עַל-יַד הַיָּם.
A opět počal učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, tak že vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podlé moře.
Opět začal učit u moře. Shromáždil se k němu tak veliký zástup, že musel vstoupit na loď na moři; posadil se v ní a celý zástup byl na břehu. ([Matouš 13:1-Matouš 13:9; Lukáš 8:4-Lukáš 8:8 Marek 3:7-Marek 3:9])
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. Καὶ συνήχθη πρὸς αὐτὸν ὄχλος πολύς, ὥστε αὐτὸν ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦν.
תֻּוב דֵּין שַׁרִי הוָא מַלֵף עַל־יַד יַמָא וֵאתכַּנַשׁו לוָתֵה כֵּנשֵׁא סַגִּיֵאא אַיך דּנֵסַק נֵתֵּב לֵה בַּספִינתָּא בּיַמָא וכֻלֵה כֵּנשָׁא קָאֵם הוָא עַל אַרעָא עַל־יַד יַמָא׃
הוּא לִמֵּד אוֹתָם דְּבָרִים רַבִּים בִּמְשָׁלִים וּבְלַמְּדוֹ אוֹתָם אָמַר לָהֶם:
וַיְאַלְּפֵם דְּבָרִים רַבִּים בִּמְשָׁלָיו וַיַּטֵּף אֲלֵיהֶם לִקְחוֺ:
בְּדֶרֶךְ כְּלָל הוּא לִמֵּד אֶת הַקָּהָל בַּסִּפּוּרִים וּבַמְּשָׁלִים, וְהִנֵּה אֶחָד מֵהֶם:
וְלִמֵּד אוֹתָם הַרְבֵּה בִּמְשָׁלִים, וְאָמַר בְּלַמְּדוֹ:
I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém:
Učil je mnohému v podobenstvích. Ve svém učení jim řekl:
Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
ומַלֵף הוָא להֻון בּמַתלֵא סַגִּי וָאמַר הוָא בּיֻולפָּנֵה׃
"שִׁמְעוּ! הִנֵּה יָצָא הַזּוֹרֵעַ לִזְרֹעַ.
הַאֲזִינוּ לְאִמְרֵי-פִי הִנֵּה הַזֹּרֵעַ יָצָא לִזְרֹעַ:
"שִׂימוּ לֵב! אִכָּר אֶחָד יָצָא לִזְרֹעַ. כְּשֶׁפִּזֵּר אֶת הַזְּרָעִים בַּשָּׂדֶה
שִׁמְעוּ; הִנֵּה יָצָא הַזּוֹרֵעַ לִזְרֹעַ.
Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.
„Slyšte! Vyšel rozsévač rozsívat.
Ἀκούετε· ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι·
שׁמַעו הָא נפַק זָרֻועָא למֵזרַע׃
כַּאֲשֶׁר זָרַע נָפְלוּ כַּמָּה זְרָעִים בְּשׁוּלֵי הַדֶּרֶךְ וּבָאוּ צִפֳּרִים וְאָכְלוּ אוֹתָם.
וַיְהִי בְּזָרְעוֺ וַיְפַזֵּר מִן-הַזֶּרַע עַל-יַד הַדָּרֶךְ וַיָּבֹא עוֺף הַשָּׁמַיִם וַיֹאכְלֶנּוּ:
נָפְלוּ חֶלְקָם עַל הַשְּׁבִיל בְּצַד הַדֶּרֶךְ, וְהַצִּפּוֹרִים בָּאוּ וְנִקְּרוּ אוֹתָם.
וְכַאֲשֶׁר זָרַע, יֵשׁ שֶׁנָּפַל עַל-יַד הַדֶּרֶךְ וּבָא עוֹף וְאָכַל אוֹתָוֹ.
I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podlé cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i zzobalo je.
Když rozsíval, padlo některé zrno podél cesty, a přiletěli ptáci a sezobali je.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
וכַד זרַע אִית דַּנפַל עַל־יַד אֻורחָא וֵאתָת פָּרַחתָא וֵאכַלתֵה׃
אֲחֵרִים נָפְלוּ עַל אַדְמַת טְרָשִׁים, בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהֶם הַרְבֵּה אֲדָמָה, וּמִהֲרוּ לִצְמֹחַ מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהֶם אֲדָמָה עֲמֻקָּה.
וְיֵשׁ מִן-הַזֶּרַע אֲשֶׁר נָפַל עַל-אַדְמַת סֶלַע וְלֹא הָיָה שָׁם דֵּי עָפָר וַיְמַהֵר לִצְמֹחַ מִבְּלִי אֲשֶׁר הָיָה לוֺ עֹמֶק אֲדָמָה:
חֶלְקָם נָפְלוּ עַל אַדְמַת סְלָעִים וּמִיָּד הִצְמִיחוּ נְבָטִים יָפִים, אוּלָם כַּעֲבֹר זְמַן קָצָר נָבְלוּ וּמֵתוּ,מִפְּנֵי שֶׁלֹּא יָכְלוּ לְהַכּוֹת שָׁרָשִׁים עֲמֻקִּים.
וְאַחֵר נָפַל עַל סֶלַע, בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא הָיְתָה אֲדָמָה רַבָּה; וּמִיָּד צָמַח, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה עֹמֶק לָאֲדָמָה.
A jiné padlo na místo skalnaté, kdež nemělo mnoho země, a hned vzešlo, proto že nemělo hlubokosti země.
Jiné padlo na skalnatou půdu, kde nemělo dost země, a hned vzešlo, protože nebylo hluboko v zemi.
Ἄλλο δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
אחרִנָא דֵּין נפַל עַל שֻׁועָא אַיכָּא דּלַיתּ אַרעָא סַגִּי ובַר־שָׁעתֵה בּלַץ מֵטֻל דּלַיתּ הוָא עֻומקָא דַּארעָא׃
כְּשֶׁזָּרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ נִצְרְבוּ וּבְאֵין שֹׁרֶשׁ הִתְיַבְּשׁוּ.
וַיְהִי כִּזְרֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּצָּרֵב וַיִּיבָשׁ כִּי לֹא הָיָה-לוֺ שֹׁרֶשׁ לְמָטָּה:
Mark-4-6
אֲבָל כְּשֶׁזָּרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ, נִצְרַב; וּמִכֵּיוָן שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ שֹׁרֶשׁ, הִתְיַבֵּשׁ.
A když vyšlo slunce, vyhořelo, a proto, že nemělo kořene, uschlo.
Ale když vyšlo slunce, spálilo je; a protože nemělo kořen, uschlo.
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
כַּד דּנַח דֵּין שֵׁמשָׁא חמָא ומֵטֻל דּלַיתּ הוָא לֵה עֵקָרָא יִבֵשׁ׃
אֲחֵרִים נָפְלוּ בֵּין הַקּוֹצִים, אַךְ הַקּוֹצִים צָמְחוּ וְהֶחֱנִיקוּ אוֹתָם וְלֹא נָתְנוּ פְּרִי.
וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל אֶל-הַקֹּצִים וַיַּעֲלוּ הַקֹּצִים וַיְבַלְּעֻהוּ וְלֹא עָשָׂה תְּבוּאָה:
חֶלְקָם נָפְלוּ בֵּין קוֹצִים, וְאֵלֶּה חָנְקוּ אֶת הַצְּמָחִים הָרַכִּים.
וְאַחֵר נָפַל בֵּין קוֹצִים; וְעָלוּ הַקּוֹצִים וְהֶחֱנִיקוּהוּ וְלֹא נָתַן פְּרִי.
A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku.
Jiné zase padlo do trní; trní vzrostlo, udusilo je, a zrno nevydalo úrodu.
Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
וַאחרִנָא נפַל בֵּית כֻּובֵּא וַסלֵקו כֻּובֵּא וחַנקֻוהי ופִארֵא לָא יַהב׃
אֲחֵרִים נָפְלוּ עַל אֲדָמָה טוֹבָה וְנָתְנוּ פְּרִי עוֹלֶה וְגָדֵל - זֶה פִּי שְׁלוֹשִׁים, זֶה פִּי שִׁשִּׁים וְזֶה פִּי מֵאָה."
וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל-חֶלְקָה טוֺבָה וַיּוֺצֵא פְּרִי תְבוּאָה הֹלֵךְ הָלוֺךְ וָרָב עַד אֲשֶׁר-עָשָׂה שְׁלֹשִׁים שְׁעָרִים וְשִׁשִּׁים שְׁעָרִים וּמֵאָה שְׁעָרִים:
אוּלָם חֵלֶק אַחֵר מֵהַזְּרָעִים נָפַל עַל אֲדָמָה טוֹבָה, וְנָשָׂא פְּרִי מְבֹרָךְ וְרַב פִּי שְׁלוֹשִׁים, פִּי שִׁשִּׁים וַאֲפִלּוּ פִּי מֵאָה!
אַחֵר נָפַל עַל אֲדָמָה טוֹבָה; וְעָלָה וְגָדַל וְנָתַן פְּרִי -- זֶה פִּי שְׁלוֹשִׁים, זֶה פִּי שִׁשִּׁים וְזֶה פִּי מֵאָה.
Jiné pak padlo v zemi dobrou, a dalo užitek zhůru vstupující a rostoucí; přineslo zajisté jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné pak stý.
A jiná zrna padla do dobré země a vzcházela, rostla, dávala úrodu a přinášela užitek třicetinásobný i šedesátinásobný i stonásobný.“
Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν· καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξάνοντα, καὶ ἔφερεν ἐν τριάκοντα, καὶ ἐν ἑξήκοντα, καὶ ἐν ἑκατόν.
אחרִנָא דֵּין נפַל עַל אַרעָא טָבתָא וַסלֵק וַרבָא ויַהב פִּארֵא אִית דַּתלָתִין וִאית דֵּשׁתִּין וִאית דַּמָאא׃
אָמַר לָהֶם: "מִי שֶׁאָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ, שֶׁיִּשְׁמַע!"
וַיֹּאמַר אֲלֵיהֶם מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֺ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע:
מִי שֶׁמְּסֻגָּל לִשְׁמֹעַ, שֶׁיַּקְשִׁיב!"
וְאָמַר: מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ, יִשְׁמַע.
I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš.
A řekl: „Kdo má uši k slyšení, slyš!“ ([Marek 4:23; Matouš 11:15 Matouš 13:43; Lukáš 14:35])
Καὶ ἔλεγεν Ὃ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
וֵאמַר הוָא מַן דִּאית לֵה אֵדנֵא דּנֵשׁמַע נֵשׁמַע׃ ס
בִּהְיוֹתוֹ לְבַדּוֹ שְׁאָלוּהוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר סְבִיבוֹ, יַחַד עִם הַשְּׁנֵים־עָשָׂר, עַל דְּבַר הַמְּשָׁלִים.
וַיְהִי בְּשִׁבְתּוֺ לְבַדּוֺ וַיָּבֹאוּ אֵלֶּה אֲשֶׁר דָּבְקוּ בוֺ עִם-שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיִּשְׁאָלֻהוּ עַל-דְּבַר מְשָׁלָיו:
כְּשֶׁנִּשְׁאַר יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ עִם הַשְּׁנֵים-עָשָׂר וּשְׁאָר הַתַּלְמִידִים, הֵם שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: "רַבִּי, לָמָּה הִתְכַּוַּנְתָּ בַּמָּשָׁל?"
כַּאֲשֶׁר הָיוּ לְבַדָּם, שְׁאָלוּהוּ הַלָּלוּ אֲשֶׁר אִתּוֹ, יַחַד עִם הַשְּׁנֵים-עָשָׂר, מָה הַמָּשָׁל הַהוּא.
Když pak byl sám, tázali se ho ti, kteříž při něm byli, se dvanácti, na to podobenství.
Když byl o samotě, vyptávali se ho ti, kdo byli s ním spolu s Dvanácti, co znamenají podobenství. ([Matouš 13:10-Matouš 13:17; Lukáš 8:9-Lukáš 8:10])
Ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας, ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὴν παραβολήν.
כַּד הוַו דֵּין בַּלחֻודַיהֻון שַׁאלֻוהי הֵנֻון דּעַמֵה עַם תּרֵעסַרתֵּה מַתלָא הַו׃
אָמַר לָהֶם: "לָכֶם נִתַּן סוֹד מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, אַךְ לְאוֹתָם שֶׁבַּחוּץ הַכֹּל יִהְיֶה בִּמְשָׁלִים,
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָכֶם נִתַּן לָדַעַת רָזֵי מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְאֵלֶּה אֲשֶׁר מִבַּחוּץ רַק מְשָׁלִים יִשְׁמְעוּ בַּכֹּל:
"לָכֶם מֻתָּר לָדַעַת אֶת סוֹד מַלְכוּת הָאֱלֹהִים," עָנָה לָהֶם יֵשׁוּעַ, "אַךְ אֵלֶּה שֶׁמִּחוּץ לְמַלְכּוֹתָהָלֹהִים שׁוֹמְעִים רַק מַשְׁלִים. לַמְרוֹת שֶׁהֵם רוֹאִים וְשׁוֹמְעִים, הֵם אֵינָם מְבִינִים וְאֵינָם מַאֲמִינִיםְבָלֹהִים, וְעַל כֵּן אֵין לָהֶם סְלִיחַת חֲטָאִים.
וְאָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: לָכֶם נִתָּן לָדַעַת אֶת סוֹד מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, אַךְ לְחִיצוֹנִיִּים הַכֹּל בִּמְשָׁלִים יִהְיֶה,
I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství to všecko se děje,
Řekl jim: „Vám je dáno znát tajemství Božího království; ale těm, kdo jsou vně, je to všecko hádankou(b), (b) ř: děje se to všecko v podobenství
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται·
וֵאמַר להֻון יֵשֻׁוע לכֻון יִהִיב למֵדַּע ארָזָא דּמַלכֻּותֵה דַּאלָהָא לבַרָיֵא דֵּין כֻּל מֵדֵּם בּמַתלֵא הָוֵא׃
לְמַעַן יִרְאוּ רָאֹה וְלֹא יֵדְעוּ וְשָׁמוֹעַ יִשְׁמְעוּ וְלֹא יָבִינוּ, פֶּן יָשׁוּבוּ וְיִסָּלַח לָהֶם."
לְמַעַן רָאוֺ יִרְאוּ וְלֹא יֵדְעוּ וְשָׁמוֺעַ יִשְׁמְעוּ וְלֹא יָבִינוּ פֶּן-יָשׁוּבוּ וְנִסְלַח לָהֶם:
Mark-4-12
כְּדֵי שֶׁבִּרְאוֹתָם יִרְאוּ וְלֹא יִרְאוּ, וּבְשָׁמְעָם יִשְׁמְעוּ וְלֹא יָבִינוּ, פֶּן יָשׁוּבוּ וְיִסָּלְחוּ לָהֶם חֲטָאֵיהֶם.
Aby hledíce, hleděli, ale neuzřeli a slyšíce, slyšeli, ale nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové.
aby ‚hleděli a hleděli, ale neviděli, poslouchali a poslouchali, ale nechápali, aby se snad neobrátili a nebylo jim odpuštěno.‘“ ([Izajáš 6:9-Izajáš 6:10; Jan 12:37-Jan 12:40; Skutky apoštolské 28:25-Skutky apoštolské 28:27])
ἵνα βλέποντες βλέπωσιν, καὶ μὴ ἴδωσιν· καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν, καὶ μὴ συνιῶσιν· μήποτε ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς τὰ ἁμαρτήματα.
דּכַד חָזֵין נֵחזֻון ולָא נֵחזֻון וכַד שָׁמעִין נֵשׁמעֻון ולָא נֵסתַּכּלֻון דַּלמָא נֵתפּנֻון ונֵשׁתַּבקֻון להֻון חטָהַיהֻון׃ ס
הוֹסִיף וְאָמַר לָהֶם: "אֵינְכֶם מְבִינִים אֶת הַמָּשָׁל הַזֶּה וְאֵיךְ תָּבִינוּ אֶת כָּל הַמְּשָׁלִים?
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִם-הַמָּשָׁל הַזֶּה לֹא הֲבִינוֺתֶם אֵיךְ תָּבִינוּ שְׁאָר הַמְּשָׁלִים:
אֲבָל אִם אֵינְכֶם מְבִינִים אֶת הַמָּשָׁל הַפָּשׁוּט הַזֶּה, כֵּיצַד תָּבִינוּ אֶת שְׁאָר הַמְּשָׁלִים שֶׁאֲנִי עוֹמֵד לְסַפֵּר?
וְאָמַר לָהֶם: אֵינְכֶם יוֹדְעִים אֶת הַמָּשָׁל הַזֶּה? וְאֵיךְ תֵּדְעוּ אֶת כָּל הַמְּשָׁלִים?
I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak všecka podobenství poznáte?
Řekl jim: „Nerozumíte tomuto podobenství? Jak porozumíte všem ostatním? ([Matouš 13:18-Matouš 13:23; Lukáš 8:11-Lukáš 8:15])
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; Καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
וֵאמַר להֻון לָא יָדעִין אנתֻּון לֵה למַתלָא הָנָא וַאיכַּנָא כֻּלהֻון מַתלֵא תֵּדּעֻון׃ ס
הַזּוֹרֵעַ זוֹרֵעַ אֶת הַדָּבָר.
הַזֹּרֵעַ הֲלֹא הוּא הַזֹּרֵעַ אֶת-דְּבַר הַמַּלְכוּת:
הָאִכָּר בְּמָשָׁל הוּא כָּל אָדָם שֶׁמְּסַפֵּר לַאֲחֵרִים אֶת בְּשׂוֹרַת אֱלֹהִים, שֶׁכֵּן הוּא מְנַסֶּה לִזְרֹעַ בְּלִבָּם אֶת דְּבַר-אֱלֹהִים.
הַזּוֹרֵעַ שֶׁזָּרַע, זָרַע אֶת הַדָּבָר.
Rozsevač ten slovo rozsívá.
Rozsévač rozsívá slovo.
Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
זָרֻועָא דַּזרַע מֵלתָא זרַע׃
וַאֲשֶׁר בְּשׁוּלֵי הַדֶּרֶךְ, בַּמָּקוֹם שֶׁנִּזְרַע הַדָּבָר, אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר בְּשָׁמְעָם בָּא הַשָֹטָן מִיָּד וְלוֹקֵחַ אֶת הַדָּבָר שֶׁנִּזְרַע בָּהֶם.
וַאֲשֶׁר עַל-יַד הַדֶּרֶךְ הֵם אֵלֶּה אֲשֶׁר יְקַבְּלוּ אֶת-הַזֶּרַע בְּשָׁמְעָם אֶת-אֲשֶׁר נֶאֱמַר לָהֶם אַךְ הַָּׂטָן יָחִישׁ לָבוֺא וְנָשָׂא אֶת-הַזֶּרַע הַזָּרוּעַ בָּם:
הַשְּׁבִיל בַּצַּד מְסַמֵּל אֶת לֵב הָאֲנָשִׁים הַשּׁוֹמְעִים אֶת דָּבָר אֱלֹהִים, אַךְ מִיָּד בָּא הַשָּׂטָן וּמְנַסֶּה לְהַשְׁכִּיחַ מִלִּבָּם אֶת אֲשֶׁר שָׁמְעוּ.
אֵלֶּה אֲשֶׁר עַל-יַד הַדֶּרֶךְ, אֵלֶּה הֵם שֶׁנִּזְרָע בָּהֶם הַדָּבָר; וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ, מִיָּד בָּא הַשָּׂטָן וְלוֹקֵחַ אֶת הַדָּבָר שֶׁנִּזְרָע בִּלְבָבָם.
Tito pak jsou, ješto podlé cesty, jimž se rozsívá slovo, ale když oni slyší, i hned přichází satan, a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich.
Toto jsou ti podél cesty, kde se rozsívá slovo: Když je uslyší, hned přichází satan a bere slovo do nich zaseté.
Οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν, ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθέως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν.
הָלֵין דֵּין דּעַל־יַד אֻורחָא הָלֵין אֵנֻון דּמֵזדַּרעָא בּהֻון מֵלתָא ומָא דַּשׁמַעו מֵחדָא אָתֵא סָטָנָא ושָׁקֵל לָה למֵלתָא דַּזרִיעָא בּלֵבּהֻון׃
וְכֵן הַנִּזְרָעִים עַל אַדְמַת טְרָשִׁים אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר בְּשָׁמְעָם אֶת הַדָּבָר מְקַבְּלִים אוֹתוֹ מִיָּד בְּשִׂמְחָה,
וְכֵן הַזֶּרַע הַזָּרוּעַ עַל-חֶלְקַת סֶלַע הֵם אֵלֶּה אֲשֶׁר יְמַהֲרוּ לִשְׁמֹעַ אֶת-דְּבַר הַמַּלְכוּת בְּשִׂמְחָה:
אַדְמַת הַסְּלָעִים מְסַמֶּלֶת אֶת לִבָּם שֶׁל אֵלֶּה הַשּׁוֹמְעִים אֶת הַבְּשׂוֹרָה וּמְקַבְּלִים אוֹתָהּ בְּהִתְלַהֲבוּת וּבְשִׂמְחָה,
וְהַלָּלוּ שֶׁנִּזְרְעוּ עַל הַסֶּלַע, אֵלֶה הֵם אֲשֶׁר בְּשָׁמְעָם אֶת הַדָּבָר, מִיָּד מְקַבְּלִים אוֹתוֹ בְּשִׂמְחָה;
A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteříž jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je.
A podobně ti, u nichž je zaseto na skalnatou půdu: Ti slyší slovo a hned je s radostí přijímají.
Καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἵ, ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, εὐθέως μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
והָנֻון דּעַל שֻׁועָא אֵזדּרַעו הָלֵין אֵנֻון דּמָא דַּשׁמַעו מֵלתָא מֵחדָא בּחַדֻותָא מקַבּלִין לָה׃
אַךְ אֵין לָהֶם שֹׁרֶשׁ בְּקִרְבָּם וְרַק לְשָׁעָה יַחֲזִיקוּ מַעֲמָד; לְאַחַר מִכֵּן, בְּבוֹא צָרָה אוֹ רְדִיפָה בִּגְלַל הַדָּבָר, יִכָּשְׁלוּ מִיָּד.
אֶפֶס כִּי-אֵין לָהֶם שֹׁרֶשׁ בְּנַפְשָׁם וְרַק כִּמְעַט רֶגַע יַעֲמֹדוּ וְאַחֲרֵי-כֵן כִּי תִקְרֶה כָל-צָרָה וְרָדְפוּ אֹתָם עַל-דְּבַר אֱמוּנָתָם יִכָּשְׁלוּ כְּרָגַע:
אַךְ אֵינָם מַעֲמִיקִים וְאֵינָם מִתְבַּסְּסִים בֶּאֱמוּנָתָם. לָכֵן בָּרֶגַע שֶׁצָּצִים קְשָׁיִים רִאשׁוֹנִים הֵם אֵינָם מַחֲזִיקִים מַעֲמָד.
וְאֵין לָהֶם שֹׁרֶשׁ בְּקִרְבָּם, אֶלָּא זְמַנִּיִּים הֵם; וּכְבוֹא צָרָה אוֹ רְדִיפָה בִּגְלַל הַדָּבָר, מַהֵר נִכְשָׁלִים הֵם.
Než nemají kořene v sobě, ale jsou časní; potom když vznikne ssoužení a protivenství pro slovo, hned se horší.
Nezakořenilo v nich však a jsou nestálí; když pak přijde tíseň nebo pronásledování pro to slovo, hned odpadají.
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθέως σκανδαλίζονται.
ולַיתּ להֻון עֵקָרָא בּנַפשׁהֻון אֵלָא דּזַבנָא אֵנֻון ומָא דַּהוָא אֻולצָנָא אַו רדֻופיָא מֵטֻל מֵלתָא עגַל מֵתכַּשׁלִין׃
וְהָאֲחֵרִים הֵם הַנִּזְרָעִים בֵּין הַקּוֹצִים; אֵלֶּה הֵם הַשּׁוֹמְעִים אֶת הַדָּבָר,
וְהַזֶּרַע הַזָּרוּעַ אֶל-הַקֹּצִים הֵם אֵלֶּה אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּ דְּבַר-הַמַּלְכוּת:
אַדְמַת הַקּוֹצִים מְסַמֶּלֶת אֶת לִבָּם שֶׁל אֵלֶּה הַשּׁוֹמְעִים אֶת דָּבָר אֱלֹהִים וּמַאֲמִינִים בּוֹ, אוּלָם תּוֹךְ זְמַןְקָצֵר תַּעֲנוּגוֹת הָעוֹלָם וְהָרְדִיפָה אַחֵר עֹשֶׁר וְהַצְלָחָה תּוֹפְסִים אֶת הַמָּקוֹם הֶחָשׁוּב בְּלִבָּם, וְדוֹחֲקִיםְהַצִּידָה אֶת דָּבָר אֱלֹהִים. מִשּׁוּם כָּךְ לֹא רוֹאִים שׁוּם פְּרִי בְּחַיֵּיהֶם.
וְהַלָּלוּ שֶׁנִּזְרָעִים בֵּין קוֹצִים, אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת הַדָּבָר,
Tito pak jsou, kteříž mezi trní posáti jsou, ti jsou, kteříž slovo slyší,
U jiných je zaseto do trní: Ti slyší slovo,
Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες,
והָנֻון דּבֵית כֻּובֵּא מֵזדַּרעִין הָלֵין אֵנֻון הָנֻון דַּשׁמַעו מֵלתָא׃
אֶלָּא שֶׁדַּאֲגוֹת הָעוֹלָם הַזֶּה וּמַדּוּחֵי הָעֹשֶׁר וְתַאֲווֹת לִשְׁאָר דְּבָרִים בָּאִים וּמַחֲנִיקִים אֶת הַדָּבָר וְלֹא יַעֲשֶׂה פְּרִי.
וְדַאֲגוֺת הָעוֺלָם הַזֶּה וְנִכְלֵי הָעשֶׁר וַחֲפָצִים אֲחֵרִים בָּאִים וּמְבַלְּעִים אֶת-הַדָּבָר וְלֹא יַעֲשֶׂה-צֶּמַח:
Mark-4-19
וְדַאֲגַת הָעוֹלָם הַזֶּה וּמַדּוּחֵי הָעֹשֶׁר וּשְׁאָר תַּאֲווֹת אֲחֵרוֹת נִכְנָסוֹת וּמַחֲנִיקוֹם אֶת הַדָּבָר וּבְלִי פְּרִי יִהְיֶה.
Však pečování tohoto světa a oklamání zboží, a jiné žádosti přistupující, udušují slovo, tak že bez užitku bývá.
ale časné starosti(c), vábivost majetku a chtivost ostatních věcí vnikají do nitra a dusí slovo, takže zůstane bez úrody. (c) ř: starosti tohoto věku; var: starosti o živobytí
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος τούτου, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
ורֵניָא דּעָלמָא הָנָא וטֻועיַי דּעֻותרָא ושַׁרכָּא דַּרגִיגָתָא אחרָניָתָא עָאלָן חָנקָן לָה למֵלתָא וַדלָא פִּארֵא הָויָא׃
הַנִּזְרָעִים עַל הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה הֵם הַשּׁוֹמְעִים אֶת הַדָּבָר וּמְקַבְּלִים אוֹתוֹ וְעוֹשִׂים פְּרִי - זֶה פִּי שְׁלוֹשִׁים, זֶה פִּי שִׁשִּׁים וְזֶה פִּי מֵאָה."
וְהַזֶּרַע הַזָּרוּעַ בַּחֶלְקָה הַטּוֺבָה הֵם הַשֹּׁמְעִים אֶת-הַדָּבָר וְיִצְפְּנֻהוּ עַד אֲשֶׁר-יָנוּב תְּנוּבָה שְׁלֹשִׁים שְׁעָרִים וְשִׁשִּׁים שְׁעָרִים וּמֵאָה שְׁעָרִים:
וְאִלּוּ הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה מְסַמֶּלֶת אֶת לִבָּם שֶׁל אֵלֶּה הַמַּאֲמִינִים בֶּאֱמֶת בִּדְבַר-אֱלֹהִים, וְהַפְּרִי הַמְּבֹרָךְ בְּחַיֵּיהֶם רַב, פִּי שְׁלוֹשִׁים, פִּי שִׁשִּׁים וַאֲפִלּוּ פִּי מֵאָה מִמָּה שֶׁנִּזְרָע בְּלִבָּם."
וְהַלָּלוּ שֶׁנִּזְרְעוּ בַּאֲדָמָה טוֹבָה, אֵלֶּה הֵם הַשּׁוֹמְעִים אֶת הַדָּבָר וּמְקַבְּלִים, וְנוֹתְנִים פְּרִי -- פִּי שְׁלוֹשִׁים, וּפִי שִׁשִּׁים וּפִי מֵאָה.
Tito pak jsou, kteříž v zemi dobrou símě přijali, kteříž slyší slovo, a přijímají, a užitek přinášejí, jiné třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné stý.
A pak jsou ti, u nichž je zaseto do dobré země: Ti slyší slovo, přijímají je a nesou úrodu třicetinásobnou i šedesátinásobnou i stonásobnou.“
Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον, καὶ παραδέχονται, καὶ καρποφοροῦσιν, ἐν τριάκοντα, καὶ ἐν ἑξήκοντα, καὶ ἐν ἑκατόν.
והָנֻון דּבַארעָא טָבתָא אֵזדּרַעו הָלֵין אֵנֻון דּשָׁמעִין מֵלתָא וַמקַבּלִין ויָהבִּין פִּארֵא בַּתלָתִין ובַשׁתִּין ובַמָאא׃ ס
אָמַר לָהֶם: "הַאִם הַמְּנוֹרָה קַיֶּמֶת כְּדֵי שֶׁיָּשִׂימוּ אוֹתָהּ תַּחַת כְּלִי אוֹ תַּחַת הַמִּטָּה? הַאִם לֹא יַעֲמִידוּ אוֹתָהּ עַל כַּן?
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲיוּבָא הַנֵּר לְשׂוּמוֺ תַּחַת הָאֵיפָה אוֺ תַּחַת הַמִּטָּה וְלֹא לְהַעֲלֹתוֺ אֶל-הַמְּנוֺרָה:
יֵשׁוּעַ הִמְשִׁיךְ וְאָמַר: "כְּשֶׁאָדָם מַדְלִיק נֵר בַּחֲשֵׁכָה, הַאִם הוּא מַחְבִּיא אֶת הַנֵּר הַדּוֹלֵק מִתַּחַת לַמִּטָּה, כְּדֵי שֶׁאִישׁ לֹא יִרְאֶה אֶת הָאוֹר? תַּפְקִיד הַנֵּר לְהָאִיר, וְלָכֵן שָׂמִים אוֹתוֹ בְּמָקוֹם מֶרְכָּזִי – בַּמָּקוֹם שֶׁבּוֹ יָבִיא תּוֹעֶלֶת רַבָּה בְּיוֹתֵר.
וְאָמַר לָהֶם: הַאִם בָּאָה הַמְּנוֹרָה כְּדֵי שֶׁתּוּשַׂם תַּחַת הַסְּאָה אוֹ תַּחַת הַמִּטָּה? הֲלֹא עַל כַּן תּוּשַׂם?
Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu neb pod postel? Však aby na svícen vstavena byla.
A řekl jim: „Přichází snad světlo(d), aby bylo dáno pod nádobu nebo pod postel, a ne na svícen? (d) ř: lampa ([Lukáš 8:16-Lukáš 8:18 Matouš 5:15; Lukáš 11:33])
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ὁ λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; Οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ;
וֵאמַר להֻון דַּלמָא אָתֵא שׁרָגָא דַּתחֵית סַאתָא נֵתּתּסִים אַו תּחֵית עַרסָא לָא הוָא דּעַל מנָרתָּא נֵתּתּסִים׃
כִּי אֵין נִסְתָּר אֲשֶׁר לֹא יִגָּלֶה, וְלֹא נִגְנַז דָּבָר אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיֵּצֵא לָאוֹר.
כִּי אֵין-דָּבָר נֶעְלָם אֲשֶׁר לֹא-יִגָּלֶה וְאֵין נִסְתָּר אֲשֶׁר-לֹא יֵצֵא לָאוֺר:
כָּל הַנִּסְתָּר עַתָּה יִגָּלֶה בְּבוֹא הָעֵת.
כִּי אֵין דָּבָר נִסְתָּר שֶׁלֹּא יִתְגַּלֶּה, וְאֵין דָּבָר בַּסֵּתֶר אֲשֶׁר אֵינוֹ מִתְגַּלֶּה.
Nebo nic není skrytého, co by nebylo zjeveno; aniž jest co tak ukrytého, aby na jevo nevyšlo.
Nic není skrytého, aby to jednou nebylo zjeveno, a nic nebylo utajeno, leč aby vyšlo najevo. ([Matouš 10:26; Lukáš 12:2])
Οὐ γάρ ἐστίν τι κρυπτόν, ὃ ἐὰν μὴ φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ' ἵνα εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
לַיתּ גֵּיר מֵדֵּם דַּטשֵׁא דּלָא נֵתגּלֵא ולָא הוָא בּטֻושׁיָא ולָא מֵתגּלֵא׃ ס
מִי שֶׁאָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ, שֶׁיִּשְׁמַע."
מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֺ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע:
מִי שֶׁאָזְנַיִם לוֹ, שֶׁיַּקְשִׁיב!
אִישׁ אִם יֵשׁ לוֹ אָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ, יִשְׁמַע.
Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš.
Kdo má uši k slyšení, slyš!“
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
אֵן אנָשׁ אִית לֵה אֵדנֵא דּנֵשׁמַע נֵשׁמַע׃ ס
עוֹד אָמַר לָהֶם: "שִׂימוּ לִבְּכֶם אֶל מַה שֶּׁאַתֶּם שׁוֹמְעִים. בַּמִּדָּה שֶׁאַתֶּם מוֹדְדִים יִמָּדֵד לָכֶם וְגַם יִוָּסֵף לָכֶם,
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׂימוּ לִבְּכֶם לַאֲשֶׁר אַתֶּם שֹׁמְעִים בַּמִּדָּה אֲשֶׁר אַתֶּם תָּמֹדּוּ בָּהּ יִמַּד לָכֶם גַּם-אַתֶּם וְעוֺד יֻתַּן לָכֶם נוֺסָפוֺת:
קִיְּמוּ בְּאֹפֶן מַעֲשִׂי אֶת מָה שֶׁאַתֶּם שׁוֹמְעִים. כְּפִי שֶׁאַתֶּם מִתְנַהֲגִים עִם אֲחֵרִים כָּךְ יִתְנַהֲגוּ אִתְּכֶם.
וְאָמַר לָהֶם: רְאוּ מָה אַתֶּם שׁוֹמְעִים. בַּמִּדָּה שֶׁאַתֶּם מוֹדְדִים נִמְדָּד לָכֶם, וּמִתּוֹסֵף לָכֶם -- לָכֶם אֲשֶׁר שׁוֹמְעִים;
I mluvil k nim: Vizte, co slyšíte. Kterou měrou budete měřiti, bude vám odměřeno, a přidáno bude vám poslouchajícím.
Řekl jim také: „Dávejte pozor na to, co slyšíte! Jakou měrou měříte, takovou Bůh naměří vám, a ještě přidá. ([Matouš 7:2; Lukáš 6:38])
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν.
וֵאמַר להֻון חזַו מָנָא שָׁמעִין אנתֻּון בּהָי כּיָלתָּא דַּמכִילִין אנתֻּון מֵתּתּכִיל לכֻון ומֵתּתַּוסַף לכֻון לַאילֵין דּשָׁמעִין׃
כִּי מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ יִנָּתֵן לוֹ, וּמִי שֶׁאֵין לוֹ, גַּם מַה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ יִלָּקַח מִמֶּנּוּ."
כִּי מִי אֲשֶׁר יֶשׁ-לוֺ יֻתַּן לוֺ עוֺד וּמִי אֲשֶׁר אֵין-לוֺ יֻקַּח מִמֶּנּוּ גַּם אֲשֶׁר יֶשׁ-לוֺ:
מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ – יְקַבֵּל עוֹד; וּמִי שֶׁאֵין לוֹ – גַּם הַמְּעַט שֶׁבְּיָדוֹ יִלָּקַח מִמֶּנּוּ."
כִּי מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ, יִנָּתֵן לוֹ; וּמִי שֶׁאֵין לוֹ, גַּם מַה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ יִלָּקַח מִמֶּנּוּ.
Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato.
Neboť kdo má, tomu bude dáno, a kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má.“ ([Matouš 13:12 Matouš 25:29; Lukáš 19:26])
Ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ.
מַן דִּאית לֵה גֵּיר נֵתִיהֵב לֵה ומַן דּלַיתּ לֵה אָף הַו דִּאית לֵה נֵשׁתּקֵל מֵנֵה׃ ס
עוֹד אָמַר: "כָּךְ הִיא מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, כְּאִישׁ הַזּוֹרֵעַ זֶרַע בָּאֲדָמָה;
וַיֹּאמֶר עוֺד נִמְשָׁלָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כָּאִישׁ הַשָּׁת זֶרַע בָּאָרֶץ:
יֵשׁוּעַ סִפֵּר לָהֶם מָשָׁל נוֹסָף עַל מַלְכוּת אֱלֹהִים: "אִכָּר אֶחָד זֶרַע זְרָעִים בַּשָּׂדֶה שֶׁלּוֹ,
וְאָמַר: כָּךְ הִיא מַלְכוּת הָאֱלֹהִים: כְּאִישׁ אֲשֶׁר יָטִיל זֶרַע בָּאֲדָמָה,
I pravil: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě do země.
Dále řekl: „S Božím královstvím je to tak, jako když člověk zaseje semeno do země;
Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς ἐὰν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
וֵאמַר הוָא הָכַנָא הי מַלכֻּותָא דַּאלָהָא אַיך אנָשׁ דּנַרמֵא זַרעָא בַּארעָא׃
וְיָשֵׁן הוּא וְקָם, לַיְלָה וָיוֹם, וְהַזֶּרַע נוֹבֵט וְגָדֵל וְהָאִישׁ אֵינֶנּוּ יוֹדֵעַ כֵּיצַד.
וְהָלַךְ-לוֺ לִישׁוֺן וְקָם לַיְלָה וָיוֺם וְהַזֶּרַע יִצְמַח וְיִגְדָּל אַךְ אֵיכָה נֶעֶשְׂתָה כָזֹאת הוּא לֹא יֵדָע:
וּלְאַחַר שֶׁסִּיֵּם אֶת הַזְּרִיעָה הָלַךְ לְדַרְכּוֹ. כַּעֲבֹר זְמַן מָה צָמְחוּ הַזְּרָעִים וְגָדְלוּ לְלֹא עֶזְרַת הָאִכָּר;
וְיָישַׁן וְיָקוּם בַּלַּיְלָה וּבַיּוֹם, וְהַזֶּרַע יִצְמַח וְיִגְדַּל בְּעוֹד שֶׁהוּא אֵינוֹ יוֹדֵעַ;
A spal by, a vstával by ve dne i v noci a semeno by vzešlo a zrostlo, jakž on neví.
ať spí či bdí, v noci i ve dne, semeno vzchází a roste, on ani neví jak.
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
ונֵדמַך וַנקֻום בּלִליָא ובִאימָמָא וזַרעָא נֵרבֵּא ונִארַך כַּד הֻו לָא יָדַע׃
מֵאֵלֶיהָ מוֹצִיאָה הָאֲדָמָה פְּרִי: בָּרִאשׁוֹנָה אֶת הַקָּנֶה, אַחֲרָיו אֶת הַשִּׁבֹּלֶת וְאַחַר כָּךְ אֶת הַחִטָּה מְלוֹא הַשִּׁבֹּלֶת.
כִּי הָאָרֶץ תּוֺצִיא צִמְחָהּ מֵאֵלֶיהָ אֶת-הַקָּנֶה רִאשֹׁנָה אַחֲרֵי-כֵן אֶת-הַשִּׁבֹּלֶת וַאַחֲרֵי-כֵן אֶת-הַחִטָּה בַּשִּׁבֹּלֶת הַמְּלֵאָה:
הָאֲדָמָה הַצְּמִיחָה בְּעַצְמָהּ אֶת הַזְּרָעִים. תְּחִלָּה צֶמַח עָלָה רִאשׁוֹן, אַחֲרָיו הַגִּבְעוֹל וְרֹאשׁ הַשִּׁבֹּלֶת, וּלְבַסּוֹף הִבְשִׁילוּ הַגַּרְגְּרִים.
שֶׁהֲרֵי הָאֲדָמָה מְבִיאָה אֶת הַפְּרִי, וּתְחִלָּה מִתְהַוֶּה עֵשֶׂב, וְאַחֲרָיו הַשִּׁבֹּלֶת, וְבַסּוֹף הַחִטָּה הַשְּׁלֵמָה בַּשִּׁבֹּלֶת.
Nebo sama od sebe země užitek plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu.
Země sama od sebe plodí nejprve stéblo, potom klas a nakonec zralé obilí v klasu.
Αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
אַרעָא גֵּיר מַיתּיָא לֵה לפִארָא ולֻוקדַם הָוֵא עֵסבָּא ובָתרֵה שֵׁבּלָא אחרָיַת דֵּין חֵטתָא משַׁמלַיתָּא בּשֵׁבּלָא׃
וְכַאֲשֶׁר בָּשֵׁל הַפְּרִי יְמַהֵר הָאִישׁ לִשְׁלֹחַ מַגָּל, כִּי הִגִּיעַ הַקָּצִיר."
וְאָז יָחִישׁ יָנִיף מַגָּל עַל-תְּבוּאַת הַקָּמָה כִּי בָשַׁל קָצִיר:
אָז בָּא הָאִכָּר וְקָצָר אֶת הַתְּבוּאָה."
וְכַאֲשֶׁר בָּשֵׁל הַפְּרִי, מִיָּד בָּא הַמַּגָּל, כִּי הִגִּיעַ הַקָּצִיר.
A když sezrá úroda, i hned přičiní srp; nebo nastala žeň.
A když úroda dozraje, hospodář hned pošle srp, protože nastala žeň.“ ([Jóel 4:13; Zjevení Janovo 14:15])
Ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
מָא דַּשׁמֵן דֵּין פִּארָא מֵחדָא אָתיָא מַגּלָא דּמַטִי חצָדָא׃ ס
הוֹסִיף וְאָמַר: "אֵיךְ נְדַמֶּה אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים אוֹ בְּאֵיזֶה מָשָׁל נַמְשִׁיל אוֹתָהּ?
וַיּוֺסֶף וַיֹּאמַר מַה-דְּמוּת לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים וּמַה-מָּשָׁל נְשַׁוֶּה-לָּהּ:
"כֵּיצַד אֹכֶל לְתָאֵר אֶת מַלְכוּת אֱלֹהִים?" שָׁאַל יֵשׁוּעַ. "לָמָּה אֶפְשָׁר לְדַמּוֹת אֶת מַלְכוּת אֱלֹהִים?"
וְאָמַר: לְמַה נְּדַמֶּה אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים? וּבְאֵיזֶה מָשָׁל נַמְשִׁילֶנָּה?
I řekl: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterým podobenstvím je ukážeme?
Také řekl: „K čemu přirovnáme Boží království nebo jakým podobenstvím je znázorníme? ([Matouš 13:31-Matouš 13:32; Lukáš 13:18-Lukáš 13:19])
Καὶ ἔλεγεν, Τίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; Ἢ ἐν ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν;
וֵאמַר למָנָא נדַמֵיה למַלכֻּותָא דַּאלָהָא ובַאינָא מַתלָא נַמתּלִיה׃
כְּגַרְגִּיר חַרְדָּל הִיא. כַּאֲשֶׁר זוֹרְעִים אוֹתוֹ בָּאֲדָמָה הוּא קָטָן מִכָּל הַזְּרָעִים עֲלֵי אֲדָמוֹת,
דִּמְיוֺנָהּ לְגַרְגַּר חַרְדָּל אֲשֶׁר הוּשַׁת בָּאָרֶץ וְהוּא קָטֹן מִכָּל-זֶרַע אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה:
מַלְכוּת אֱלֹהִים דּוֹמֶה לְגַרְגֵּר זָעִיר שֶׁל צֶמַח הַחַרְדָּל. אַף כִּי גַּרְגֵּר זֶה זָעִיר בְּיוֹתֵר, הוּא גִּדְלַלְהִיּוֹת אֶחָד הַצְּמָחִים הַגְּדוֹלִים בְּיוֹתֵר, בַּעַל עֲנָפִים אֲרֻכִּים וַחֲסוֹנִים, וְצִפּוֹרִים שׁוֹנוֹת יְכוֹלוֹתַלְבָּנוֹת בְּצִלּוֹ קֵן וּמַחֲסֶה."
כְּגַרְגִּיר חַרְדָּל הִיא, שֶׁכַּאֲשֶׁר נִזְרַע בָּאֲדָמָה, קָטָן הָיָה מִכָּל הַזְּרָעִים אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאָרֶץ.
Jest jako zrno horčičné, kteréž, když vsáto bývá do země, nejmenší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi.
Je jako hořčičné zrno: Když je zaseto do země, je menší než všechna semena na zemi;
Ὡς κόκκον σινάπεως, ὅς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
אַיך פּרֵדּתָּא הי דּחַרדּלָא הָי דּמָא דֵּאזדַּרעַת בַּארעָא זעֻוריָא הי מֵן כֻּלהֻון זַרעֻונֵא דּעַל אַרעָא׃
אֲבָל לְאַחַר שֶׁנִּזְרַע הוּא צוֹמֵחַ וְנַעֲשֶׂה גָּדוֹל מִכָּל הַשִֹיחִים וּמוֹצִיא עֲנָפִים גְּדוֹלִים עַד אֲשֶׁר עוֹף הַשָּׁמַיִם יְכוֹלִים לִשְׁכֹּן בְּצִלּוֹ."
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִזְרַע יָצִיץ יִגְדַּל מִכָּל-יֶרֶק וַעֲנָפִים גְּדוֺלִים יוֺצִיא עַד-אֲשֶׁר עוֺף הַשָּׁמַיִם יְקַנְּנוּ בְצִלּוֺ:
Mark-4-32
וּלְאַחַר שֶׁנִּזְרַע הוּא עוֹלֶה וְנַעֲשֶׂה גָּדוֹל מִכָּל הַשִּׂיחִים וְעוֹשֶׂה עֲנָפִים גְּדוֹלִים, עַד אֲשֶׁר הָעוֹף יָכוֹל לִשְׁכֹּן בְּצִלּוֹ.
Ale když vsáto bývá, roste, a bývá větší než všecky byliny, a činí ratolesti veliké, tak že pod stínem jeho mohou sobě ptáci nebeští hnízda dělati.
ale když je zaseto, vzejde, přerůstá všechny byliny a vyhání tak velké větve, že ptáci mohou hnízdit v jejich stínu.“ ([Ezechiel 17:23 Ezechiel 31:6; Daniel 4:9 Daniel 4:18])
καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει, καὶ γίνεται πάντων τῶν λαχάνων μείζων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
ומָא דֵּאזדַּרעַת סָלקָא והָויָא רַבָּא מֵן כֻּלהֻון יַרקֻונֵא ועָבדָּא סַוכֵּא רַורבָתָא אַיך דּתֵשׁכַּח דַּבטֵלָלָה פָּרַחתָא תֵּשׁכַּן׃ ס
בִּמְשָׁלִים רַבִּים כָּאֵלֶּה דִבֵּר אֲלֵיהֶם אֶת הַדָּבָר, כְּכָל אֲשֶׁר יָכְלוּ לִשְׁמֹעַ,
וּבְמְשָׁלִים רַבִּים כָּאֵלֶּה הִטִּיף אֲלֵיהֶם מִלָּתוֺ כְּפִי-אֲשֶׁר יָכְלוּ שְׂאֵת:
יֵשׁוּעַ סִפֵּר לָהֶם מַשְׁלִים רַבִּים עַל דְּבַר-אֱלֹהִים, לְפִי יְכֹלֶת הֲבָנָתָם.
בִּמְשָׁלִים כָּאֵלֶּה דִּבֵּר אִתָּם יֵשׁוּעַ, מְשָׁלִים כְּכָל שֶׁיָּכְלוּ לִשְׁמֹעַ.
A takovými mnohými podobenstvími mluvil jim slovo, jakž mohli slyšeti.
V mnoha takových podobenstvích k nim mluvil, tak jak mohli rozumět(e). (e) ř: slyšet ([Matouš 13:34-Matouš 13:35; Jan 16:25])
Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἐδύναντο ἀκούειν·
בּמַתלֵא דַּאיך הָלֵין ממַלֵל הוָא יֵשֻׁוע עַמהֻון מַתלֵא אַיך דּמֵשׁכּחִין הוַו למֵשׁמַע׃
וּבְלִי מָשָׁל לֹא דִּבֵּר אֲלֵיהֶם; אֲבָל בִּיחִידוּת הִסְבִּיר לְתַלְמִידָיו אֶת הַכֹּל.
וְלֹא דִבֶּר אֲלֵיהֶם דָּבָר בִּבְלִי מָשָׁל וּבְשִׁבְתּוֺ עִם-תַּלְמִידָיו לְבַדָּם בֵּאֵר לָהֶם אֶת-הַמְּשָׁלִים כֻּלָּם:
לְמַעֲשֶׂה הוּא לִמֵּד אֶת הַצִּבּוּר רַק בַּמְּשָׁלִים, וְכַאֲשֶׁר נִשְׁאַר עִם הַתַּלְמִידִים לְבַדָּם נָהַג לְבָאֵר לָהֶם אוֹתָם.
וּבְלִי מְשָׁלִים לֹא דִּבֵּר אִתָּם, אֲבָל לְתַלְמִידָיו בֵּינוֹ לְבֵינָם בֵּאֵר כָּל דָּבָר.
Bez podobenství pak nemluvil jim, ale učedlníkům svým soukromí vykládal všecko.
Bez podobenství k nim nemluvil, ale v soukromí svým učedníkům všecko vykládal.
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς· κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα.
וַדלָא מַתלֵא לָא ממַלֵל הוָא עַמהֻון לתַלמִידַוהי דֵּין בַּינַוהי וַלהֻון מפַשֵׁק הוָא כֻּלמֵדֵּם׃ ס
בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם, לְעֵת עֶרֶב, אָמַר לָהֶם: "בּוֹאוּ נַעֲבֹר לַצַּד הַשֵּׁנִי.
בַּיּוֺם הַהוּא לְעֵת עֶרֶב אָמַר אֲלֵיהֶם נַעְבְּרָה-נָּא אֶל-עֵבֶר הַיָּם:
לִפְנוֹת עֶרֶב אָמַר יֵשׁוּעַ לְתַלְמִידָיו: "הָבָה נַעֲבֹר לַגָּדָה הַשְּׁנִיָּה שֶׁל הַכִּנֶּרֶת"
וּבַיּוֹם הַהוּא, בָּעֶרֶב, אָמַר לָהֶם: הָבָה נַעֲבֹר אֶל מֵעֵבֶר לַיָּם.
I řekl jim v ten den, když již byl večer: Plavme se na druhou stranu.
Téhož dne večer jim řekl: „Přeplavme se na druhou stranu!“ ([Matouš 8:23-Matouš 8:27; Lukáš 8:22-Lukáš 8:25])
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
וֵאמַר להֻון בּהַו יַומָא בּרַמשָׁא נֵעבַּר לַן לעֵברָא׃ ס
הֵם עָזְבוּ אֶת הֶהָמוֹן וְלָקְחוּ אֶת יֵשׁוּעַ בַּסִּירָה אֲשֶׁר יָשַׁב בָּהּ. גַּם סִירוֹת אֲחֵרוֹת הָיוּ אִתּוֹ.
וַיְשַׁלְּחוּ אֶת-הֲמוֺן הָעָם וַיַּעֲבִירוּ אֹתוֺ בָּאֳנִיָּה הַהִיא אֲשֶׁר יָשַׁב בָּהּ מֵאָז וָאֳנִיּוֺת אֲחֵרוֺת סָבִיב לוֺ:
הֵם עָזְבוּ אֶת הַקָּהָל מֵאֲחוֹרֵיהֶם וְהִתְרַחֲקוּ מֵהַמָּקוֹם בַּסִּירָה שֶׁבָּהּ יָשַׁב יֵשׁוּעַ, אַךְ הַסִּירוֹת הָאֲחֵרוֹת שָׁטוּ בְּעִקְבוֹתֵיהֶם.
וְעָזַב אֶת הַהֲמוֹנִים, וְהִסִּיעוּהוּ כְּשֶׁהוּא בַּסְּפִינָה. וּסְפִינוֹת אֲחֵרוֹת הָיוּ אִתָּם.
A nechavše zástupu, pojali jej, tak jakž byl na lodičce. Ale i jiné lodičky byly s ním.
Opustili zástup a odvezli ho lodí, na které byl. A jiné lodi ho doprovázely.
Καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα δὲ πλοιάρια ἦν μετ' αὐτοῦ.
וַשׁבַקו לכֵנשֵׁא ודַברֻוהי כַּד בַּספִינתָּא הֻו וַספִינֵא אחרָניָתָא אִית הוַי עַמהֻון׃
וְהִנֵּה הִתְחוֹלְלָה רוּחַ־סְעָרָה גְּדוֹלָה וְהַגַּלִּים שָׁטְפוּ אֶת הַסִּירָה עַד שֶׁנִּתְמַלְּאָה.
וַתָּקָם סוּפָה וּסְעָרָה גְדוֺלָה בַּיָּם וְהַגַּלִּים שָׁטְפוּ אֶל-הָאֳנִיָּה עַד-לְמַלְּאוֺתָהּ מָיִם:
לְפֶתַע פָּרְצָה סְעָרָה גְּדוֹלָה; גַּלִּים חֲזָקִים וּגְבוֹהִים הִכּוּ בַּסִּירָה וּמִלְּאוּ אוֹתָהּ מַיִם עַד שֶׁכִּמְעַט טָבְעָה.
וְנֵעוֹרָה סְעָרָה גְּדוֹלָה וְרוּחַ, וְהַגַּלִּים שָׁטְפוּ לַסְּפִינָה, וּקְרוֹבָה הָיְתָה לְהִתְמַלֵּא.
Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, tak že se již naplňovala lodí.
Tu se strhla velká bouře s vichřicí a vlny se valily na loď, že už byla skoro plná.
Καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη· τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι.
וַהוָת עַלעָלָא רַבּתָא ורֻוחָא וגַללֵא נָפלִין הוַו בַּספִינתָּא וקַרִיבָא הוָת דּתֵתמלֵא׃
אוֹתָהּ שָׁעָה הָיָה יֵשׁוּעַ יָשֵׁן עַל כַּר בְּיַרְכְּתֵי הַסִּירָה. הֵעִירוּ אוֹתוֹ וְאָמְרוּ לוֹ: "רַבִּי, הַאִם לֹא אִכְפַּת לְךָ שֶׁאֲנַחְנוּ טוֹבְעִים?"
וְהוּא נִרְדָּם בְּיַרְכְּתֵי הָאֳנִיָּה וְהַכְּסָתוֺת מְרַאֲשֹׁתָיו וַיָּעִירוּ אֹתוֺ לֵאמֹר רַבֵּנוּ הֲכִי לֹא תָחוּשׁ לָנוּ כִּי אֹבְדִים אֲנָחְנוּ:
בְּאוֹתוֹ זְמַן יָשֵׁן יֵשׁוּעַ בְּשַׁלְוָה בְּתוֹךְ הַסִּירָה. הַתַּלְמִידִים הֵעִירוּ אוֹתוֹ בְּבֶהָלָה וּפַחַד: "רַבִּי, קוּם! אֲנַחְנוּ עוֹמְדִים לִטְבֹּעַ, וּלְךָ לֹא אִכְפַּת?"
אַךְ הוּא יֵשׁוּעַ הָיָה יָשֵׁן עַל כַּר בְּיַרְכְּתֵי הַסְּפִינָה. וּבָאוּ וְהֶעִירוּהוּ וְאָמְרוּ לוֹ: רַבֵּנוּ, לֹא אִכְפַּת לְךָ שֶׁאֲנַחְנוּ אוֹבְדִים?
A on z zadu na lodí spal na podušce. I zbudili jej, a řekli jemu: Mistře, nedbáš, že hyneme?
On však na zádi lodi na podušce spal. Učedníci ho probudí a řeknou mu: „Mistře, tobě je jedno, že zahyneme?“
Καὶ ἦν αὐτὸς ἐπὶ τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ διεγείρουσιν αὐτόν, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
הֻו דֵּין יֵשֻׁוע עַל בֵּסָדיָא דּמֵך הוָא בּחַרתָה דַּספִינתָּא וֵאתַו אַקִימֻוהי וָאמרִין לֵה רַבַּן לָא בּטִיל לָך דָּאבדִּין חנַן׃
הוּא הִתְעוֹרֵר, גָּעַר בָּרוּחַ וְאָמַר אֶל הַיָּם: "דֹּם! הֵרָגַע!" אָז פָּסְקָה הָרוּחַ וְנִשְׂתָּרְרָה דְּמָמָה עֲמֻקָּה.
וַיֵּעוֺר וַיִּגְעַר בָּרוּחַ וַיֹּאמֶר אֶל-הַיָּם דֹּם וְהֵרָגַע וַיִּשְׁתֹּק הָרוּחַ וַתְּהִי דְּמָמָה גְדוֺלָה:
יֵשׁוּעַ קָם, נָזַף בָּרוּחַ וּפָקַד עַל הַיָּם לְהֵרָגַע. מִיָּד שְׁקֵטָה הָרוּחַ וְהַיָּם נִרְגַּע.
וְהוּא קָם, וְגָעַר בָּרוּחַ וְאָמַר לַיָּם: דֹּם! עֲצֹר! וּפָסְקָה הָרוּחַ, וְהָיְתָה דְּמָמָה גְּדוֹלָה.
I probudiv se, přimluvil větru, a řekl moři: Umlkni, a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké.
Tu vstal, pohrozil větru a řekl moři: „Zmlkni, utiš se!“ I ustal vítr a bylo veliké ticho. ([Žalmy 65:8 Žalmy 89:10 Žalmy 107:29])
Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. Καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
וקָם וַכאָא בּרֻוחָא וֵאמַר ליַמָא שׁלִי זגִיר אַנתּ ושֵׁליַת רֻוחָא וַהוָא נַוחָא רַבָּא׃
אָמַר לָהֶם: "מַדּוּעַ אַתֶּם פּוֹחֲדִים כָּל כָּךְ? אֵיךְ זֶה שֶׁאֵין לָכֶם אֱמוּנָה?"
אָז אָמַר אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ כֹּה תֶחֱרָדוּן הַעוֺד אֵין אֵמֻן בָּכֶם:
לְאַחַר מִכֵּן הוּא פָּנָה אֶל תַּלְמִידָיו וְשָׁאַל בִּתְמִיהָה: "מַדּוּעַ נִבְהַלְתֶּם כָּל-כָּךְ? עֲדַיִן אֵינְכֶם מַאֲמִינִים בִּי?"
וְאָמַר לָהֶם: מַדּוּעַ מְפֹחָדִים אַתֶּם כָּךְ? וּמַדּוּעַ אֵין בָּכֶם אֱמוּנָה?
I řekl jim: Proč se tak bojíte? Jakž to, že nemáte víry?
Ježíš jim řekl: „Proč jste tak ustrašení? Ještě(f) nemáte víru?“ (f) var: Což
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε οὕτως; Πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;
וֵאמַר להֻון למָנָא דַּחֻולתָנִין אנתֻּון הָכַן וַלמָנָא לַיתּ בּכֻון הַימָנֻותָא׃
הֵם יָרְאוּ יִרְאָה גְּדוֹלָה וְאָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: "אִם כֵּן מִי הוּא זֶה שֶׁגַּם הָרוּחַ וְהַיָּם נִשְׁמָעִים לוֹ?"
וְהֵם יָרְאוּ יִרְאָה גְדוֺלָה וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו מִי הוּא זֶה אֲשֶׁר גַּם-הָרוּחַ וְהַיָּם מַקְשִׁיבִים לְקוֺלוֺ:
הַתַּלְמִידִים נִמְלְאוּ פַּחַד וְשָׁאֲלוּ זֶה אֶת זֶה: "מִיהוּ הָאִישׁ הַזֶּה שֶׁאַף הָרוּחַ וְהַיָּם נִשְׁמָעִים לוֹ?"
וְהֵם פָּחֲדוּ פַּחַד רַב וְאָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: מִיהוּ אֵפוֹא זֶה שֶׁהָרוּחוֹת וְהַיָּם נִשְׁמָעִים לוֹ?
I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: I kdo jest medle tento, že i vítr i moře poslouchají jeho?
Zmocnila se jich veliká bázeň a říkali jeden druhému: „Kdo to jen je, že ho poslouchá i vítr i moře?“
Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;
וַדחֵלו דֵּחלתָא רַבּתָא וָאמרִין הוַו חַד לחַד מַנֻו כַּי הָנָא דּרֻוחֵא ויַמָא מֵשׁתַּמעִין לֵה סס׃
הֵם בָּאוּ אֶל עֵבֶר הַיָּם, אֶל אֶרֶץ הַגֵּרָשִׁיִּים.
וַיָּבֹאוּ אֶל-עֵבֶר הַיָּם אֶל-מְקוֺם מוֺשַׁב הַגֵּרַזִיִּים:
בְּהַגִּיעָם אֶל הַגָּדָה הַשְּׁנִיָּה שֶׁל הַכִּנֶּרֶת יָרַד יֵשׁוּעַ מֵהַסִּירָה, וְהִנֵּה רָץ לִקְרָאתוֹ מִכִּוּוּן בֵּית-הַקְּבָרוֹת אִישׁ אֲחוּז רוּחַ רָעָה.
וּבָא אֶל מֵעֵבֶר לַיָּם, לְאֶרֶץ הַגַּדְרִיִּים.
Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
Přijeli na protější břeh moře do krajiny gerasenské. ([Matouš 8:28-Matouš 8:34; Lukáš 8:26-Lukáš 8:39])
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν.
וֵאתָא לעֵברָא דּיַמָא לַאתרָא דּגָדרָיֵא׃
אַךְ יָצָא מִן הַסִּירָה וְהִנֵּה בָּא לִקְרָאתוֹ אִישׁ מִבֵּין הַקְּבָרִים וְרוּחַ טְמֵאָה בּוֹ.
וְהוּא יָצָא מִן-הָאֳנִיָּה וְהִנֵּה-אִישׁ יוֺצֵא לִקְרָאתוֺ מִן-הַקְּבָרִים אֲשֶׁר-רוּחַ טֻמְאָה מְבַעִתּוֺ:
Mark-5-2
וּכְשֶׁיָּצָא מִן הַסְּפִינָה, פָּגַשׁ בּוֹ מִבֵּית הַקְּבָרוֹת אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ טְמֵאָה בּוֹ;
A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
Sotva Ježíš vystoupil z lodi, vyšel proti němu z hrobů(g) člověk posedlý nečistým duchem. (g) z pohřebních jeskyň (podobně dále)
Καὶ ἐξελθόντι αὐτῷ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως ἀπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
וכַד נפַק מֵן ספִינתָּא פּגַע בֵּה מֵן בֵּית־קבֻורֵא גַּברָא דִּאית בֵּה רֻוחָא טַנפתָא׃
הוּא הָיָה גָּר בִּמְעָרוֹת הַקְּבָרִים וְאִישׁ לֹא יָכוֹל עוֹד לִכְבֹּל אוֹתוֹ, גַּם לֹא בַּאֲזִקִּים,
וּמוֺשָׁבוֺ הָיָה בֵּין הַקְּבָרִים וְלֹא יָכֹל עוֺד אִישׁ לֶאְסֹר אֹתוֺ וְאַף לֹא בְזִקִּים:
אִישׁ זֶה גָּר בְּבֵית-הַקְּבָרוֹת וְהָיָה בַּעַל כּוֹחַ פִיזִי אַדִּיר. בְּכָל פַּעַם שֶׁאָסְרוּ אוֹתוֹ בִּכְבָלִים וְשַׁרְשְׁרוֹתָהוּא הָיָה מְנַתֵּק אוֹתָם בְּקַלּוּת וְיוֹצֵא לַחָפְשִׁי. אִישׁ לֹא הָיָה יָכוֹל לְהִתְגַּבֵּר עָלָיו.
וְהוּא גָּר הָיָה בְּבֵית הַקְּבָרוֹת, וְאִישׁ לֹא הָיָה יָכוֹל לִכְבֹּל אוֹתוֹ בְּשַׁלְשְׁלָאוֹת,
Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo mohl řetězy svázati,
Ten bydlel v hrobech a nikdo ho nedokázal spoutat už ani řetězy.
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὔτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
ועָמַר הוָא בֵּית־קבֻורֵא וַבשִׁשׁלָתָא אנָשׁ לָא מֵשׁכַּח הוָא למֵאסרֵה׃
כִּי פְּעָמִים רַבּוֹת כָּבְלוּ אוֹתוֹ בִּכְבָלִים וּבַאֲזִקִּים וְהוּא נִתֵּק אֶת הָאֲזִקִּים וְקָרַע אֶת הַכְּבָלִים וְאִישׁ לֹא הָיָה יָכוֹל לְהַכְנִיעַ אוֹתוֹ.
כִּי-פְעָמִים רַבּוֺת נֶאְסַר בְּזִקִּים וּבְכַבְלֵי בַרְזֵל וַיְנַתֵּק אֶת-הַזִּקִּים וְאֶת-הַכְּבָלִים שִׁבֵּר וְלֹא הָיָה לְאֵל יַד-אִישׁ לְכָבְשׁוֺ:
Mark-5-4
מִשּׁוּם שֶׁכָּל אֵימַת שֶׁנִּכְבַּל בִּכְבָלִים וּבְשַׁלְשְׁלָאוֹת, הָיָה שׁוֹבֵר אֶת הַשַּׁלְשְׁלָאוֹת וּמְנַתֵּק אֶת הַכְּבָלִים, וְאִישׁ לֹא הָיָה יָכוֹל לְהַכְנִיעוֹ.
Proto že často byv pouty a řetězy okován, polámal řetězy, a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho skrotiti.
Často už ho spoutali okovy i řetězy, ale on řetězy ze sebe vždy strhal a okovy rozlámal. Nikdo neměl sílu ho zkrotit.
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι, καὶ διεσπᾶσθαι ὑπ' αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις, καὶ τὰς πέδας συντετρίφθαι· καὶ οὐδεὶς αὐτὸν ἴσχυεν δαμάσαι·
מֵטֻל דּכֻל אֵמַתי דַּבסֻוטמֵא וַבשִׁשׁלָתָא מֵתֵאסַר הוָא שִׁשׁלָתָא מתַבַּר הוָא וסֻוטמֵא מפַסֵק הוָא ולָא אנָשׁ מֵשׁכַּח הוָא למֵכבּשֵׁה׃
תָּמִיד, יוֹמָם וָלַיְלָה, בַּקְּבָרוֹת וּבֶהָרִים הָיָה צוֹעֵק וּפוֹצֵעַ אֶת עַצְמוֹ בַּאֲבָנִים.
וְהָיָה צֹעֵק תָּמִיד לַיְלָה וְיוֺמָם בֵּין הַקְּבָרִים וְהֶהָרִים וְטֹרֵף בָּאֲבָנִים נַפְשׁוֺ:
יוֹמָם וְלַיְלָה נָהַג לְהִסְתּוֹבֵב כִּמְשֻׁגָּע בֵּין הַקְּבָרִים וְעַל הֶהָרִים, צוֹעֵק וּפוֹצֵעַ אֶת עַצְמוֹ בַּאֲבָנִים חַדּוֹת.
וּבְכָל אֵת, בַּלַּיְלָה וּבַיּוֹם, הָיָה בְּבֵית הַקְּבָרוֹת וּבֶהָרִים, וְהָיָה צוֹעֵק וּפוֹצֵעַ אֶת עַצְמוֹ בַּאֲבָנִים.
A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
A stále v noci i ve dne křičel mezi hroby a na horách a bil do sebe kamením.
καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
וַבכֻל זבַן בּלִליָא ובִאימָמָא בּבֵית־קבֻורֵא וַבטֻורֵא אִיתַוהי הוָא וקָעֵא הוָא וַמצַלֵף נַפשֵׁה בּכִאפֵא׃
כִּרְאוֹתוֹ אֶת יֵשׁוּעַ מֵרָחוֹק, רָץ וְהִשְׁתַּחֲוָה לוֹ,
וַיְהִי כִּרְאֹתוֺ אֶת-יֵשׁוּעַ מֵרָחוֺק וַיָּרָץ וַיִּשְׁתַּחוּ לוֺ:
בִּרְאוֹתוֹ אֶת יֵשׁוּעַ מֵרָחוֹק, רָץ הָאִישׁ לִקְרָאתוֹ וְנָפַל לְרַגְלָיו.
כַּאֲשֶׁר רָאָה אֶת יֵשׁוּעַ מֵרָחוֹק, רָץ וְהִשְׁתַּחֲוָה לוֹ,
Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
Když spatřil zdálky Ježíše, přiběhl, padl před ním na zem
Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
כַּד חזָא דֵּין ליֵשֻׁוע מֵן רֻוחקָא רהֵט סגֵד לֵה׃
וְצָעַק בְּקוֹל גָּדוֹל: "מַה לִּי וּלְךָ, יֵשׁוּעַ בֶּן אֵל עֶלְיוֹן? אֲנִי מַשְׁבִּיעַ אוֹתְךָ בֵּאלֹהִים, אַל תְּעַנֶּה אוֹתִי!"(
וַיִּצְעַק בְּקוֺל גָּדוֺל וַיֹּאמַר מַה-לִּי וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן-אֵל עֶלְיוֺן הִנְנִי מַשְׁבִּיעֲךׇ בֵאלֹהִים כִּי לֹא תְעַנֵּנִי:
יֵשׁוּעַ פָּקַד עַל הַשֵּׁד שֶׁבְּתוֹךְ הָאִישׁ: "צֵא הַחוּצָה, שֵׁד!" הַשֵּׁד צָעַק צְעָקָה מַחֲרִידָה: "מָה אַתָּה עוֹמַדְלֵעָשׂוֹת לִי, יֵשׁוּעַ בֶּן אַל-עֶלְיוֹן? לְמַעַן אֱלֹהִים, אַל תְּיַסֵּר אוֹתִי!"
וְצָעַק בְּקוֹל גָדוֹל וְאָמַר: מַה לִּי וּלְךָ, יֵשׁוּעַ בֶּן אֵל עֶלְיוֹן? מַשְׁבִּיעַ אֲנִי אוֹתְךָ בֵּאלֹהִים שֶׁלֹּא תְּעַנֵּנִי.
A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
a hrozně křičel: „Co je ti po mně, Ježíši, synu Boha nejvyššího? Při Bohu tě zapřísahám, netrap mě!“ ([Marek 1:24; Skutky apoštolské 16:17])
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
וַקעָא בּקָלָא רָמָא וֵאמַר מָא לִי ולָך יֵשֻׁוע בּרֵה דַּאלָהָא מרַימָא מַומֵא אנָא לָך בַּאלָהָא דּלָא תּשַׁנקַני׃
כִּי יֵשׁוּעַ אָמַר וְאָמַר לוֹ, "צְאִי מִן הָאִישׁ, הָרוּחַ הַטְּמֵאָה!")
כִּי הוּא אָמַר אֵלָיו צֵא רוּחַ טֻמְאָה מִן-הָאִישׁ הַזֶּה:
Mark-5-8
כִּי אָמַר לוֹ, צְאִי מִן הָאָדָם רוּחַ טְמֵאָה!
(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
Ježíš mu totiž řekl: „Duchu nečistý, vyjdi z toho člověka!“
Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
אָמַר הוָא לֵה גֵּיר פֻּוק מֵן בַּרנָשָׁא רֻוחָא טַנפָא׃
שָׁאַל אוֹתוֹ יֵשׁוּעַ: "מַה שִּׁמְךָ?" הֵשִׁיב לוֹ: "שְׁמִי לִגְיוֹן, כִּי רַבִּים אֲנַחְנוּ."
וַיִּשְׁאָלֵהוּ לֵאמֹר מַה-שְׁמֶךׇ וַיֹּאמַר מַחֲנַיִם שְׁמִי כִּי-רַבִּים אֲנָחְנוּ:
"מָה שִׁמְךָ?" שָׁאַל יֵשׁוּעַ."לִגְיוֹן," הֵשִׁיב הַשֵּׁד. "אֵינֶנִּי לְבַדִּי; אֲנַחְנוּ כָּאן שֵׁדִים רַבִּים."
וְשָׁאַל אוֹתוֹ: מַה שִּׁמְךָ? אָמַר לוֹ: לִגְיוֹן שְׁמֵנוּ, כִּי רַבִּים אֲנַחְנוּ.
I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, nebo jest nás mnoho.
A zeptal se ho: „Jaké je tvé jméno?“ Odpověděl: „Mé jméno je ‚Legie‘, poněvadž je nás mnoho.“
Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί σοι ὄνομα; Καὶ ἀπεκρίθη, λέγων, Λεγεὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.
ושַׁאלֵה אַיכַּנָא שׁמָך אָמַר לֵה לֵגיֻון שׁמַן מֵטֻל דּסַגִּיֵאא חנַן׃
הֵן הִפְצִירוּ בּוֹ מְאֹד שֶׁלֹּא יִשְׁלַח אוֹתָן אֶל מִחוּץ לָאֵזוֹר.
וַיִּפְצַר-בּוֺ מְאֹד לְבִלְתִּי שַׁלְּחָם אֶל-מִחוּץ לָאָרֶץ:
הַשֵּׁדִים הִתְחַנְּנוּ לִפְנֵי יֵשׁוּעַ שֶׁלֹּא יִשְׁלַח אוֹתָם לְמָקוֹם נִדָּח.
וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ הַרְבֵּה שֶׁלֹּא יְשַׁלְּחֵהוּ אֶל מִחוּץ לָאֵזוֹר.
I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
A velmi ho prosil, aby je neposílal pryč z té krajiny.
Καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, ἵνα μὴ αὐτοὺς ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
ובָעֵא הוָא מֵנֵה סַגִּי דּלָא נשַׁדּרִיוהי לבַר־מֵן אַתרָא׃
עֵדֶר גָּדוֹל שֶׁל חֲזִירִים הָיָה רוֹעֶה שָׁם סָמוּךְ לָהָר,
וְעֵדֶר חֲזִירִים רַבִּים הָיָה רֹעֶה שָׁם מִצֵּלַע הָהָר:
בְּקִרְבַת הַמָּקוֹם הָיָה עֵדֶר גָּדוֹל שֶׁל חֲזִירִים שֶׁרָעָה בְּמוֹרַד הֶהָרִים.
הָיָה שָׁם, אֵצֶל הָהָר, עֵדֶר חֲזִירִים גָּדוֹל -- רוֹעֶה.
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
Páslo se tam na svahu hory veliké stádo vepřů.
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
אִית הוָא דֵּין תַּמָן לוָת טֻורָא בַּקרָא רַבּתָא דַּחזִירֵא דּרָעיָא׃
וְהֵן בִּקְשׁוּ מִיֵּשׁוּעַ: "שְׁלַח אוֹתָנוּ אֶל הַחֲזִירִים וְנִכָּנֵס לְתוֹכָם."
וַיִּתְחַנְּנוּ-לוֺ לֵאמֹר שַׁלְּחֵנוּ-נָא אֶל-הַחֲזִירִים וְנָבוֺאָה בָּהֶם:
"שָׁלַח אוֹתָנוּ לְתוֹךְ הַחֲזִירִים הָאֵלֶּה," הִתְחַנְּנוּ הַשֵּׁדִים.
וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ הַשֵּׁדִים וְאָמְרוּ: שַׁלְּחֵנוּ אֶל הַחֲזִירִים כְּדֵי שֶׁנִּכָּנֵס בָּהֶם.
I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
Ti zlí duchové ho prosili: „Pošli nás, ať vejdeme do těch vepřů!“
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
ובָעֵין הוַו מֵנֵה הָנֻון שִׁאדֵא וָאמרִין שַׁדַּריַן עַל הָנֻון חזִירֵא דַּבהֻון נֵעֻול׃
הוּא הִרְשָׁה לָהֶן. יָצְאוּ הָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת וְנִכְנְסוּ בַּחֲזִירִים, וְהָעֵדֶר הִסְתָּעֵר מִמּוֹרַד הָהָר אֶל הַיָּם. כְּאַלְפַּיִם רֹאשׁ טָבְעוּ בַּיָּם.
וַיַּנַּח לָהֶם יֵשׁוּעַ וְהָרוּחוֺת הַטְּמֵאוֺת הָאֵלֶּה יָצְאוּ וַתָּבֹאנָה אֶל-תּוֺךְ הַחֲזִירִים וַיִּשְׁטֹף כָּל-הָעֵדֶר בַּמּוֺרָד אֶל-תּוֺךְ הַיָּם וְהֵם כֻּלָּם כְּאַלְפַּיִם טֻבְּעוּ בַּיָּם:
יֵשׁוּעַ הִסְכִּים, וְהֵם יָצְאוּ מֵהָאִישׁ וְנִכְנְסוּ לְתוֹךְ הַחֲזִירִים. כָּל הַחֲזִירִים (בְּעֵרֶךְ אַלְפַּיִם) דָּהֲרוּ בְּטֵרוּף בְּמוֹרַד הָהָר יָשָׁר לְתוֹךְ הַיָּם וְטִבְעוֹ.
וְהִרְשָׁה לָהֶם. וְיָצְאוּ הָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת הַלָּלוּ וְנִכְנְסוּ בַּחֲזִירִים; וְרָץ הָעֵדֶר אֶל הַצּוּק וְנָפַל לַיָּם, כְּאַלְפַּיִם, וְנֶחְנְקוּ בַּמַּיִם.
I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do těch vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům), i ztonuli v moři.
On jim to dovolil. Tu nečistí duchové vyšli z posedlého a vešli do vepřů; a stádo se hnalo střemhlav po srázu do moře a v moři se utopilo. Bylo jich na dva tisíce.
Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς. Καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν δὲ ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
וַאפֵּס להֻון וַנפַק רֻוחֵא הָלֵין טַנפָתָא ועַל בַּחזִירֵא ורֵהטַת הָי בַּקרָא לַשׁקִיפָא ונֵפלַת בּיַמָא אַיך תּרֵין אַלפִין וֵאתחַנַקו בּמַיָא סּ סּ׃
בָּרְחוּ הָרוֹעִים וְסִפְּרוּ אֶת הַמַּעֲשֶׂה בָּעִיר וּבַכְּפָרִים, וַאֲנָשִׁים בָּאוּ לִרְאוֹת מַה שֶּׁקָּרָה.
וְרֹעֵי הַחֲזִירִים נָסוּ וַיַּגִּידוּ אֶת-הַדָּבָר בָּעִיר וּבַָּׂדֶה וַיֵּצְאוּ בְנֵי הַמָּקוֺם לִרְאוֺת אֵת אֲשֶׁר נִהְיָתָה:
רוֹעִי הַחֲזִירִים בָּרְחוּ לֶעָרִים וְלַכְּפָרִים שֶׁבַּסְּבִיבָה, וְסִפְּרוּ לְכֻלָּם מָה שֶׁקָּרָה. כָּל הָאֲנָשִׁים רָצוּ מִיָּד אֶל הַמָּקוֹם כְּדֵי לִרְאוֹת אֶת הַמַּחֲזֶה בְּמוֹ עֵינֵיהֶם.
וְהַלָּלוּ שֶׁרָעוּ אוֹתָם בָּרְחוּ, וְאָמְרוּ בָּעִיר וְגַם בַּכְּפָרִים. וְיָצְאוּ לִרְאוֹת מַה שֶּׁהָיָה,
Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli, a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli, aby viděli, co by to bylo, což se stalo.
Pasáci utekli a donesli o tom zprávu do města i do vesnic. Lidé se šli podívat, co se stalo.
Οἱ δὲ βόσκοντες τοὺς χοίρους ἔφυγον, καὶ ἀνήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός·
והָנֻון דּרָעֵין הוַו להֻון ערַקו וֵאמַרו בַּמדִינתָּא וָאף בּקֻוריָא וַנפַקו למֵחזָא מֵדֵּם דַּהוָא׃
הֵם בָּאוּ אֶל יֵשׁוּעַ וְרָאוּ אֶת אֲחוּז הַשֵּׁדִים אֲשֶׁר דָּבַק בּוֹ הַלִּגְיוֹן, וְהוּא יוֹשֵׁב לָבוּשׁ, שָׁפוּי בְּדַעְתּוֹ. פַּחַד נָפַל עֲלֵיהֶם.
וַיָּבֹאוּ אֶל-יֵשׁוּעַ וַיִּרְאוּ אֶת-הָאִישׁ בַּעַל מְעוֺן הַשֵּׁדִים בַּעַל מַחֲנָיִם וְהוּא יֹשֵׁב מְלֻבָּשׁ בְּגָדִים וְדַעְתּוֺ יְשָׁרָה וַיִּירָאוּ:
עַד מְהֵרָה הִתְאַסְּפוּ אֲנָשִׁים רַבִּים לְיַד יֵשׁוּעַ, אוּלָם כְּשֶׁרָאוּ אֶת הָאִישׁ יוֹשֵׁב לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ לָבוּשׁ הֵיטֵב וְשָׁפוּי בְּדַעֲתוֹ, נִמְלְאוּ פַּחַד.
וּבָאוּ אֶל יֵשׁוּעַ וְרָאוּ אֶת אֲחוּז הַשֵּׁדִים לָבוּשׁ וְשָׁפוּי וְיוֹשֵׁב -- הוּא שֶׁהָיָה בּוֹ הַלִּגיוֹן -- וּפָחֲדוּ.
I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž býval trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa, a maje zdravý rozum, toho, kterýž míval množství. I báli se.
Přišli k Ježíšovi a spatřili toho posedlého, který míval množství zlých duchů(h), jak sedí oblečen a chová se rozumně; a zděsili se. (h) ř: tu legii
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον καὶ ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν Λεγεῶνα· καὶ ἐφοβήθησαν.
וֵאתַו לוָת יֵשֻׁוע וַחזַאוֻהי להַו דּשִׁאדַוהי כַּד לבִישׁ וַמנַכַּף ויָתֵב הַו דִּאית הוָא בֵּה לֵגיֻון וַדחֵלו׃
הָאֲנָשִׁים שֶׁרָאוּ אֶת הַמַּעֲשֶׂה סִפְּרוּ לָהֶם אֶת שֶׁקָּרָה לַאֲחוּז הַשֵּׁדִים, וְגַם אֶת עִנְיַן הַחֲזִירִים.
וְהָרֹאִים אֶת-הַמַּעֲשֶׂה בְּעֵינֵיהֶם סִפְּרוּ לָהֶם אֶת-אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לְבַעַל מְעוֺן הַשֵּׁדִים וּלְעֵדֶר הַחֲזִירִים:
עֵדֵי רְאִיָּה סִפְּרוּ לַבָּאִים מָה שֶׁהִתְרַחֵשׁ,
וְסִפְּרוּ לָהֶם הַלָּלוּ שֶׁרָאוּ, אֵיךְ קָרָה לַאֲחוּז הַשֵּׁדִים, וְגַם עַל הַחֲזִירִים.
A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství i o vepřích.
Ti, kteří to viděli, vyprávěli jim o tom posedlém a také o vepřích, co se s nimi stalo.
Διηγήσαντο δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
וֵאשׁתַּעִיו להֻון הָנֻון דַּחזַו דַּאיכַּנָא הוָא להַו דּשִׁאדַוהי וָאף עַל הָנֻון חזִירֵא׃
אָז הֵחֵלּוּ מְבַקְשִׁים מִמֶּנּוּ שֶׁיֵּלֵךְ מֵאֱזוֹרָם.
וַיָּחֵלּוּ לִפְצַר-בּוֺ כִּי יַעֲבֹר מִגְּבוּלֵיהֶם:
וְהָאֲנָשִׁים הִתְחַנְּנוּ לִפְנֵי יֵשׁוּעַ שֶׁיֵּלֵךְ מִשָּׁם וְיַעֲזֹב אוֹתָם לְנַפְשָׁם.
וְהֵחֵלּוּ מְבַקְּשִׁים מִמֶּנּוּ שֶׁיֵּלֵךְ לוֹ מִתְּחוּמָם.
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
Tu počali prosit Ježíše, aby odešel z těch končin.
Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
ושַׁרִיו בָּעֵין מֵנֵה דּנִאזַל לֵה מֵן תּחֻומהֻון׃ ס
כְּשֶׁנִּכְנַס לַסִּירָה בִּקֵּשׁ מִמֶּנּוּ אֲחוּז הַשֵּׁדִים לְהִשָּׁאֵר אִתּוֹ,
וַיֵּרֶד אֶל-הָאֳנִיָּה וּבַעַל מְעוֺן הַשֵּׁדִים פָּגַע בּוֺ לְתִתּוֺ לִהְיוֺת אֶצְלוֺ:
כְּשֶׁחָזַר יֵשׁוּעַ לַסִּירָה הִתְחַנֵּן לְפָנָיו הָאִישׁ שֶׁיָּצְאוּ מִמֶּנּוּ הַשֵּׁדִים שֶׁיָּרְשָׁה לוֹ לְהִצְטָרֵף אֵלָיו.
וְכַאֲשֶׁר עָלָה לַסְּפִינָה, בִּקֵּשׁ מִמֶּנּוּ זֶה שֶׁהָיוּ בּוֹ הַשֵּׁדִים לִהִיוֹת אִתּוֹ.
A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen býval od ďábelství, aby s ním byl.
Když vstupoval na loď, prosil ho ten člověk dříve posedlý, aby směl být s ním.
Καὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα ᾖ μετ' αὐτοῦ.
וכַד סלֵק לַספִינתָּא בָּעֵא הוָא מֵנֵה הַו דּשִׁאדַוהי דּעַמֵה נֵהוֵא׃
אַךְ יֵשׁוּעַ לֹא הִרְשָׁה לוֹ כִּי אִם אָמַר אֵלָיו: "לֵךְ לְבֵיתְךָ אֶל מִשְׁפַּחְתְּךָ וְהַגֵּד לָהֶם מַה שֶּׁעָשָׂה לְךָ אֱלֹהִים בְּרַחֲמָיו עָלֶיךָ."
וְלֹא נְתָנוֺ יֵשׁוּעַ אַךְ אָמַר אֵלָיו שׁוּב לְבֵיתְךׇ וּלְמוֺלַדְתֶּךׇ וְהַגֵּד לָהֶם מֶה-עָשָׂה לְךׇ יְהוָֺה וּמָה-רַבּוּ רַחֲמָיו אֵלֶיךׇ:
אוּלָם יֵשׁוּעַ לֹא הִסְכִּים לְכָךְ."לְךָ הַבַּיְתָה לְמִשְׁפַּחְתְּךָ וְלַחֲבֵרֶיךָ," אָמַר יֵשׁוּעַ. "סֵפֶר לָהֶם כֵּיצַד רִחֵם עָלֶיךָ אֱלֹהִים, וְאֵיזֶה נֵס חוֹלֵל בְּךָ."
וְלֹא הִנִּיחַ לוֹ, אֶלָּא אָמַר לוֹ: לֵךְ לְבֵיתְךָ אֶל אֲנָשֶׁיךָ, וְסַפֵּר לָהֶם מַה שֶּׁעָשָׂה לְךָ יְהוָֹה וְשֶׁרִחֵם עָלֶיךָ.
Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak veliké věci učinil tobě Pán, a že slitoval se nad tebou.
Ale Ježíš mu to nedovolil a řekl: „Jdi domů ke své rodině a pověz jim, jak veliké věci ti učinil Pán, když se nad tebou smiloval.“ ([Žalmy 126:2])
Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀνάγγειλον αὐτοῖς ὅσα σοι ὁ κύριος πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε.
ולָא שַׁבקֵה אֵלָא אֵמַר לֵה זֵל לבַיתָּך לוָת אנָשַׁיךְּ וֵאשׁתַּעָא להֻון מֵדֵּם דַּעבַד לָך מָריָא ודֵאתרַחַם עלַיךְּ׃
הוּא הָלַךְ וְהֵחֵל לְהַכְרִיז בְּעֶשֶׂר הֶעָרִים אֶת אֲשֶׁר עָשָׂה לוֹ יֵשׁוּעַ, וְהַכֹּל תָּמְהוּ.
וַיֵּלֶךְ וַיָּחֶל לְהַשְׁמִיעַ בְּדֶכַּפּוֺלִיס אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה לוֺ יֵשׁוּעַ וַיִּתְפַּלְּאוּ כֻלָּם:
הָאִישׁ הָלַךְ לְבַקֵּר בְּעֶשֶׂר הֶעָרִים הַגְּדוֹלוֹת וְסִפֵּר לַאֲנָשִׁים עַל הַפֶּלֶא הַגָּדוֹל שֶׁחוֹלֵל יֵשׁוּעַ, וְכֻלָּם הִתְפַּלְּאוּ מְאוֹד.
וְהָלַךְ וְהֵחֵל מַכְרִיז בְּעֶשֶׂר הֶעָרִים מַה שֶּׁעָשָׂה לוֹ יֵשׁוּעַ, וְכֻלָּם תָּמְהוּ.
I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
Ten člověk odešel a začal zvěstovat v Dekapoli, jak veliké věci mu učinil Ježíš; a všichni se divili.
Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
וֵאזַל ושַׁרִי מַכרֵז בּעֵסרַת־מדִינָתָא מֵדֵּם דַּעבַד לֵה יֵשֻׁוע וכֻלהֻון תַּמִיהִין הוַו׃ ס
יֵשׁוּעַ חָזַר בַּסִּירָה אֶל הַצַּד הַשֵּׁנִי וְהָמוֹן רַב נֶאֱסַף אֵלָיו בִּהְיוֹתוֹ עַל שְׂפַת הַיָּם.
וַיָּשָׁב יֵשׁוּעַ וַיַּעֲבֹר בָּאֳנִיָּה אֶל-עֵבֶר הַיָּם וְעַם-רָב נִקְבְּצוּ אֵלָיו וְהוּא עֹמֵד עַל-שְׂפַת הַיָּם:
יֵשׁוּעַ חָצָה בְּסִירָתוֹ אֶת הַכִּנֶּרֶת וְהִגִּיעַ אֶל הַגָּדָה שֶׁמִּמּוּל, שָׁם כְּבָר חִכָּה לוֹ קָהָל רַב.
וְכַאֲשֶׁר עָבַר יֵשׁוּעַ בַּסְּפִינָה אֶל מֵעֵבֶר לַיָּם, שׁוּב נֶאֶסְפוּ אֵלָיו הֲמוֹנִים רַבִּים בִּהְיוֹתוֹ עַל-יַד הַיָּם.
A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A byl u moře.
Když se Ježíš přeplavil v lodi opět na druhou stranu a byl ještě na břehu moře, shromáždil se k němu velký zástup. ([Matouš 9:18-Matouš 9:26; Lukáš 8:40-Lukáš 8:56])
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ' αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
וכַד עבַר יֵשֻׁוע בַּספִינתָּא להַו עֵברָא תֻּוב אֵתכַּנַשׁו עלַוהי כֵּנשֵׁא סַגִּיֵאא כַּד אִיתַוהי עַל־יַד יַמָא׃
בָּא אֶחָד מֵרָאשֵׁי בֵּית הַכְּנֶסֶת, יָאִיר שְׁמוֹ, וּכְשֶׁרָאָה אֶת יֵשׁוּעַ נָפַל לְרַגְלָיו.
וְהִנֵּה אַחַד רָאשֵׁי בֵּית-הַכְּנֵסֶת בָּא אֵלָיו וּשְׁמוֺ יָאִיר וְכִרְאֹתוֺ אֹתוֺ נָפַל לְרַגְלָיו אָרְצָה:
אֶחָד מֵרָאשֵׁי בֵּית-הַכְּנֶסֶת הַמְּקוֹמִי, יָאִיר שְׁמוֹ, נָפַל לִפְנֵי יֵשׁוּעַ
וּבָא אֶחָד שֶׁשְּׁמוֹ יוֹאָרָשׁ, מֵרָאשֵׁי בֵּית הַכְּנֶסֶת; וְכַאֲשֶׁר רָאָהוּ, נָפַל לְרַגְלָיו
A aj, přišel jeden z knížat školy, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho.
Tu přišel jeden představený synagógy, jménem Jairos, a sotva Ježíše spatřil, padl mu k nohám
Καὶ ἰδού, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτόν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
וֵאתָא חַד דַּשׁמֵה יֻואָרָשׁ מֵן רַבַּי כּנֻושׁתָּא וכַד חזָיהי נפַל לוָת רֵגלַוהי׃
הִתְחַנֵּן אֵלָיו מְאֹד וְאָמַר: "בִּתִּי נוֹטָה לָמוּת. אָנָּא, בּוֹא וְשִׂים יָדֶיךָ עָלֶיהָ כְּדֵי שֶׁהִיא תִּתְרַפֵּא וְתִחְיֶה."
וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו מְאֹד לֵאמֹר בִּתִּי הַיַּלְדָּה הִגִּיעָה עַד-שַׁעֲרֵי מָוֶת הוֺאֶל-נָא וָבֹא שִׂים יָדֶיךׇ עָלֶיהָ וְשָׁבָה וּתְחִי מֵחָלְיָּה:
וְהִתְחַנֵּן בְּפָנָיו שֶׁיְּרַפֵּא אֶת בִּתּוֹ הַקְּטַנָּה. "בָּתֵּי גּוֹסֶסֶת," קָרָא יָאִיר בְּיֵאוּשׁ. "אָנָּא, בּוֹא לְבֵיתִי וְשִׂים אֶת יָדֶיךָ עָלֶיהָ, כְּדֵי שֶׁתַּבְרִיא וְתִחְיֶה."
וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ מְאֹד וְאָמַר לוֹ: בִּתִּי חוֹלָה מְאֹד. בּוֹא נָא שִׂים יָדְךָ עָלֶיהָ, וְתַבְרִיא וְתִחְיֶה.
A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Poď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
a úpěnlivě ho prosil: „Má dcerka umírá. Pojď, vlož na ni ruce, aby byla zachráněna(i) a žila!“ (i) spasena (tak i dále) ([Marek 7:32])
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται.
ובָעֵא הוָא מֵנֵה סַגִּי וָאמַר לֵה בּרַתי בִּישָׁאיִת עבִידָא תָּא סִים אִידָך עלֵיה ותֵתחלֵם ותִחֵא׃
יֵשׁוּעַ הָלַךְ אִתּוֹ, וְאַחֲרָיו הוֹלְכִים הָמוֹן רַב וְדוֹחֲקִים אוֹתוֹ.
וַיֵּלֶךְ אִתּוֺ וַהֲמוֺן עַם-רָב הָלְכוּ אַחֲרָיו וַיִּדְחָקֻהוּ:
יֵשׁוּעַ הָלַךְ עִם יָאִיר, וְהַקָּהָל הַגָּדוֹל הָלַךְ אַחֲרֵיהֶם, נִדְחַף וְנִדְחַק סְבִיב יֵשׁוּעַ.
וְהָלַךְ יֵשׁוּעַ אִתּוֹ, וְדָבַק אֵלָיו הָמוֹן רַב וּדְחָקוּהוּ.
I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskl jej.
Ježíš odešel s ním. Velký zástup šel za ním a tlačil se na něj.
Καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
וֵאזַל עַמֵה יֵשֻׁוע ודַבִּיק הוָא לֵה כֵּנשָׁא סַגִּיָאא וחָבצִין הוַו לֵה סס׃
וְאִשָּׁה זָבַת דָּם זֶה שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁנָה -
וְאִשָּׁה זָבָה הָיְתָה שָּׁם אֲשֶׁר יְמֵי זוֺבָהּ נִמְשְׁכוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֶה שָׁנָה:
בְּקֶרֶב הַקָּהָל הָיְתָה אִשָּׁה שֶׁסָּבְלָה מִשֶּׁטֶף דָּם מַתְמִיד בְּמֶשֶׁךְ שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה שָׁנָה.
וְאִשָּׁה אַחַת שֶׁהָיְתָה בְּזֹב-דָּם שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה שָׁנָה --
(Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
Byla tam jedna žena, která měla dvanáct let krvácení.
Καὶ γυνή τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα,
אַנתּתָא דֵּין חדָא דִּאיתֵיה הוָת בּמַרדִּיתָא דַּדמָא שׁנִין תַּרתַּעֵסרֵא׃
שֶׁסָּבְלָה רַבּוֹת בִּידֵי רוֹפְאִים רַבִּים וְהוֹצִיאָה אֶת כָּל רְכוּשָׁהּ, וְלֹא הוּטַב לָהּ אֶלָּא שֶׁעוֹד הוּרַע לָהּ -
וְהִיא נָשְׂאָה מַכְאוֺבִים רַבִּים מִידֵי רֹפְאִים שׁוֺנִים וְכֹל אֲשֶׁר-לָהּ פִּזְּרָה בִלְתִּי הוֺעִיל כִּי נִגְעָהּ הָלַךְ הָלוֺךְ וְקָשֶׁה:
הִיא סָבְלָה קָשׁוֹת מִטִּפּוּלִים שֶׁל רוֹפְאִים שׁוֹנִים, וּלְאַחַר שֶׁהוֹצִיאָה אֶת כָּל כַּסְפָּהּ, לֹא זוֹ בִּלְבַד שֶׁמַּצָּבָהּ לֹא הִשְׁתַּפֵּר, הוּא אַף הֶחֱמִיר!
אֲשֶׁר סָבְלָה הַרְבֵּה מֵרוֹפְאִים רַבִּים וְהוֹצִיאָה כָּל מַה שֶׁהָיָה לָהּ, וּמְאוּמָה לֹא נֶעֶזְרָה אֶלָּא אַף סָבְלָה עוֹד יוֹתֵר --
A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
Podstoupila mnohé léčení u mnoha lékařů a vynaložila všecko, co měla, ale nic jí nepomohlo, naopak, šlo to s ní stále k horšímu.
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
אַידָא דּסַגִּי סֵבלַת מֵן אָסַוָתָא סַגִּיֵאא וַאפּקַת כֻּל מֵדֵּם דִּאית לָה ומֵדֵּם לָא אֵתעַדּרַת אֵלָא אָף יַתִּירָאיִת אֵתַאלצַת׃
כְּשָׁמְעָהּ עַל־אוֹדוֹת יֵשׁוּעַ, בָּאָה מֵאָחוֹר בְּתוֹךְ הֶהָמוֹן וְנָגְעָה בְּבִגְדוֹ,
וַיְהִי כְּשָׁמְעָהּ אֶת-שֵׁמַע יֵשׁוּעַ וַתָּבֹא בְּקֶרֶב הֲמוֺן הָעָם מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בִּכְנַף בִּגְדוֺ:
הִיא שָׁמְעָה עַל הַמַּעֲשִׂים שֶׁיֵּשׁוּעַ עָשָׂה, וְלָכֵן הָלְכָה אַחֲרָיו וְנָגְעָה בְּבִגְדוֹ.
כַּאֲשֶׁר שָׁמְעָה עַל יֵשׁוּעַ, בָּאָה מֵאַחֲרָיו בְּדֹחַק הֶהָמוֹן וְנָגְעָה בִּלְבוּשׁוֹ;
Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu po zadu, a dotkla se roucha jeho.
Když se doslechla o Ježíšovi, přišla zezadu v zástupu a dotkla se jeho šatu. ([Marek 6:56 Marek 3:10])
ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
כַּד שֵׁמעַת עַל יֵשֻׁוע אֵתָת בּחֵבצָא דּכֵנשָׁא מֵן בֵּסתּרֵה קֵרבַּת לַלבֻושֵׁה׃
כִּי אָמְרָה "אִם אֶגַּע אֲפִלּוּ בִּבְגָדָיו אֶתְרַפֵּא."
כִּי אָמְרָה בְלִבָּהּ אִם רַק-אֶגַּע בִּבְגָדָיו וְאִוָּשֵׁעָה:
"אִם רַק אַצְלִיחַ לָגַעַת בִּבְגָדָיו אֶהְיֶה בְּרִיאָה," חָשְׁבָה לְעַצְמָהּ.
כִּי אָמְרָה, אַף אִם בִּלְבוּשׁוֹ אֶגַּע, אֶחְיֶה.
Nebo řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
Říkala si totiž: „Dotknu-li se aspoň jeho šatu, budu zachráněna!“
ἔλεγεν γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι.
אָמרָא הוָת גֵּיר דָּאפֵן לַלבֻושֵׁה קָרבָּא אנָא חָיָא אנָא׃
בּוֹ בָּרֶגַע הִתְיַבֵּשׁ מְקוֹר דָּמָהּ וְהִיא חָשָׁה בְּגוּפָהּ שֶׁנִּרְפְּאָה מִן הַמַּחֲלָה.
וַיִּיבַשׁ מְקוֺר דָּמֶיהָ פִּתְאֹם וַתַּכֵּר כִּי נִרְפָּא הַנֶּגַע בִּבְשָׂרָהּ:
וְאָכֵן, בָּרֶגַע שֶׁנָּגְעָה בְּבִגְדוֹ פָּסַק שֶׁטֶף הַדָּם, וְהָאִשָּׁה יָדְעָה שֶׁנִּרְפְּאָה.
וּמִיָּד יָבַשׁ מְקוֹר דָּמָהּ! וְהִרְגִּישָׁה בְּגוּפָהּ שֶׁנִּרְפְּאָה מִנִּגְעָהּ.
A hned přestal krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
A rázem jí přestalo krvácení a ucítila v těle, že je vyléčena ze svého trápení.
Καὶ εὐθέως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
ומֵחדָא יֵבשַׁת מעִינָא דַּדמָה וַארגּשַׁת בּפַגרָה דֵּאתַאסיַת מֵן מחֻותָה׃
מִיָּד הִבְחִין יֵשׁוּעַ בְּתוֹכוֹ הוּא שֶׁיָּצְאָה מִמֶּנּוּ גְּבוּרָה. פָּנָה אֶל הֶהָמוֹן וְאָמַר: "מִי נָגַע בִּבְגָדַי?"
וְיֵשׁוּעַ יָדַע בְּנַפְשׁוֺ כְּרֶגַע כִּי גְבוּרָה יָצְאָה מִמֶּנּוּ וַיִּפֶן בְּתוֺךְ הָעָם וַיֹּאמַר מִי-נָגַע בִּבְגָדָי:
בְּאוֹתוֹ רֶגַע הִרְגִּישׁ יֵשׁוּעַ שֶׁיָּצָא מִמֶּנּוּ כּוֹחַ רִפּוּי. הוּא הִסְתּוֹבֵב לְאָחוֹר וְשָׁאַל: "מִי נָגַע בִּי?"
אֲבָל יֵשׁוּעַ מִיָּד יָדַע בְּנַפְשׁוֹ שֶׁגְּבוּרָה יָצְאָה מִמֶּנּוּ, וּפָנָה אֶל הֶהָמוֹן וְאָמַר: מִי נָגַע בִּבְגָדַי?
A hned Ježíš poznav sám v sobě, že z něho moc vyšla, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
Ježíš hned poznal, že z něho vyšla síla, otočil se v zástupu a řekl: „Kdo se to dotkl mého šatu?“ ([Lukáš 5:17])
Καὶ εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
יֵשֻׁוע דֵּין מֵחדָא יִדַע בּנַפשֵׁה דּחַילָא נפַק מֵנֵה וֵאתפּנִי לוָת כֵּנשָׁא וֵאמַר מַנֻו קרֵב למָאנַי׃
אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו: "אַתָּה רוֹאֶה אֶת הֶהָמוֹן דּוֹחֵק אוֹתְךָ וְאַתָּה שׁוֹאֵל 'מִי נָגַע בִּי'?"
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו הִנְּךׇ רֹאֶה כִּי הָעָם יִדְחֲקוּן מִסָּבִיב וְאַתָּה תִּשְׁאַל מִי-נָגַע בִּבְגָדָי:
תַּלְמִידָיו הִתְפַּלְּאוּ עַל הַשְּׁאֵלָה הַמְּשֻׁנָּה וְהֵשִׁיבוּ: "רָאָה כַּמָּה אֲנָשִׁים נִדְחָפִים אֵלֶיךָ מִכָּל צַד, וְאַתָּה שׁוֹאֵל מִי נָגַע בְּךָ?"
אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו: אַתָּה רוֹאֶה אֶת הַהֲמוֹנִים דּוֹחֲקִים אוֹתְךָ, וְאַתָּה אוֹמֵר 'מִי נָגַע בִּי'?
I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
Jeho učedníci mu řekli: „Vidíš, jak se na tebe zástup tlačí, a ptáš se: ‚Kdo se mne to dotkl?‘“
Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;
וָאמרִין לֵה תַּלמִידַוהי חָזֵא אַנתּ לכֵנשֵׁא דּחָבצִין לָך וָאמַר אַנתּ מַנֻו קרֵב לִי׃
הוּא הִבִּיט סְבִיבוֹ לִרְאוֹת מִי עָשָׂה זֹאת.
וַיַּבֵּט מִסָּבִיב לִרְאוֺת אֹתָהּ אֲשֶׁר עָשְׂתָה כָּזֹאת:
אוּלָם יֵשׁוּעַ הִתְעַלֵּם מֵהֶעָרָתָם וְהִמְשִׁיךְ לְהִסְתַּכֵּל סְבִיבוֹ, מְחַפֵּשׂ אֶת מִי שֶׁנָּגַע בּוֹ.
וְהִבִּיט לִרְאוֹת מִי עָשָׂה זֹאת.
I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která to učinila.
On se však rozhlížel, aby našel tu, která to učinila.
Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
וחָאַר הוָא דּנֵחזֵא מַנֻו הָדֵא עבַד׃
פָּחֲדָה הָאִשָּׁה וְרָעֲדָה, כִּי יָדְעָה מַה שֶּׁקָּרָה לָהּ. הִיא נִגְּשָׁה וְנָפְלָה לְפָנָיו וְאָמְרָה לוֹ אֶת כָּל הָאֱמֶת.
וְהָאִשָּׁה יָרְאָה וְחָרְדָה כִּי יָדְעָה אֶת-אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לָּהּ וַתָּבֹא וַתִּפֹּל לְפָנָיו אַרְצָה וַתַּגֶּד-לוֺ הָאֱמֶת:
הָאִשָּׁה, אֲשֶׁר יָדְעָה כִּי נִרְפְּאָה, הִתְקָרְבָה אֵלָיו, נָפְלָה לְרַגְלָיו בְּפַחַד וּבַחֲרָדָה וְסִפְּרָה לוֹ אֶת כָּל הָאֱמֶת.
וְהָאִשָּׁה, מְפֹחֶדֶת וְרוֹעֶדֶת -- כִּי יָדְעָה מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה לָהּ -- בָּאָה וְנָפְלָה לְפָנָיו, וְאָמְרָה לוֹ אֶת כָּל הָאֱמֶת.
Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
Ta žena věděla, co se s ní stalo, a tak s bázní a chvěním přišla, padla mu k nohám a pověděla mu celou pravdu.
Ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ' αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
הָי דֵּין אַנתּתָא כַּד דַּחִילָא ורַתִּיתָא דּיֵדעַת מָא דַּהוָא לָה אֵתָת נֵפלַת קדָמַוהי וֵאמרַת לֵה כֻּלֵה שׁרָרָא׃
אָמַר לָהּ: "בִּתִּי, אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה אוֹתָךְ. לְכִי לְשָׁלוֹם וְהֵרָפְאִי מִמַּחֲלָתֵךְ."
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ בִּתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֺשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֺם וְחָיְתָה נַפְשֵׁךְ מִתַּחֲלוּאָיְכִי:
"בָּתֵּי, אֱמוּנָתְךָ רִפְּאָה אוֹתְךָ!" אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ. "הַי בְּרִיאָה וּלְכִי לְשָׁלוֹם."
אַךְ הוּא אָמַר לָהּ: בִּתִּי, אֱמוּנָתֵךְ הֶחֶיְתָה אוֹתָךְ. לְכִי לְשָׁלוֹם וַהֲיִי בְּרִיאָה מִנִּגְעֵךְ.
On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
A on jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila. Odejdi v pokoji, uzdravena ze svého trápení!“ ([Marek 10:52; 1 Samuelova 1:17; Lukáš 7:50])
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
הֻו דֵּין אֵמַר לָה בּרַתי הַימָנֻותֵכי אַחיַתֵכי זֵלי בַּשׁלָמָא וַהוַיתּי חלִימָא מֵן מחֻותֵכי סס׃
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהִנֵּה בָּאוּ אֲנָשִׁים מִבֵּיתוֹ שֶׁל רֹאשׁ בֵּית הַכְּנֶסֶת וְאָמְרוּ: "בִּתְּךָ מֵתָה, לָמָּה תַּטְרִיחַ עוֹד אֶת הָרַב?"
עוֺדֶנּוּ מְדַבֵּר וְאַנְשֵׁי רֹאשׁ בֵּית-הַכְּנֵסֶת בָּאוּ מִבֵּיתוֺ וַיֹּאמְרוּ מֵתָה בִתְּךׇ וְלָמָּה-זֶּה תַּלְאֶה עוֺד אֶת-הַרָבִּי:
בִּזְמַן שֶׁדִּבֵּר יֵשׁוּעַ עִם הָאִשָּׁה הִגִּיעוּ לִמְקוֹם שְׁלִיחִים מִבֵּית יָאִיר, וְהוֹדִיעוּ שֶׁאִחֵר אֶת הַמּוֹעֵד – בִּתּוֹ מֵתָה, וּבִקּוּרוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ מְיֻתָּר.
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וּבָאוּ מִבֵּיתוֹ שֶׁל רַב בֵּית הַכְּנֶסֶת וְאָמְרוּ: בִּתְּךָ מֵתָה. לָמָּה אֵפוֹא מַטְרִיחַ אַתָּה אֶת הַמּוֹרֶה?
A když on ještě mluvil, přišli z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
Když ještě mluvil, přišli lidé z domu představeného synagógy a řekli: „Tvá dcera zemřela; proč ještě obtěžuješ Mistra(j)?“ (j) ř: Učitele (tak i dále)
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
ועַד הֻו ממַלֵל אֵתַו מֵן דּבֵית רַבּ כּנֻושׁתָּא וָאמרִין דּבַרתָך מִיתַת למָנָא מֵכִּיל מַעמֵל אַנתּ למַלפָנָא׃
שָׁמַע יֵשׁוּעַ אֶת מַה שֶּׁדִּבְּרוּ וְאָמַר לְרֹאשׁ בֵּית הַכְּנֶסֶת: "אַל תִּפְחַַד; רַק הַאֲמֵן."
כִּשְׁמוֺעַ יֵשׁוּעַ אֶת-הַדָּבָר הָאָמוּר וַיֹּאמֶר אֶל-רֹאשׁ בֵּית-הַכְּנֵסֶת אַל-תִּירָא אַךְ-הַאֲמֵן:
אוּלָם יֵשׁוּעַ הִתְעַלֵּם מִכָּךְ וְאָמַר לְיָאִיר: "אַל תִּפְחַד; רַק תַּאֲמִין!"
יֵשׁוּעַ שָׁמַע אֶת הַדָּבָר שֶׁאָמְרוּ, וְאָמַר לְרַב בֵּית הַכְּנֶסֶת: אַל תִּירָא; רַק הַאֲמֵן.
Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
Ale Ježíš nedbal na ta slova a řekl(k) představenému synagógy: „Neboj se, jen věř!“ (k) var: Když Ježíš zaslechl ta slova, řekl
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
יֵשֻׁוע דֵּין שׁמַע למֵלתָא דֵּאמַרו וֵאמַר להַו רַבּ כּנֻושׁתָּא לָא תֵּדחַל בַּלחֻוד הַימֵן׃
יֵשׁוּעַ לֹא הִנִּיחַ לְאִישׁ לְהִלָּווֹת אֵלָיו, חוּץ מִכֵּיפָא וְיַעֲקֹב וְיוֹחָנָן אֲחִי יַעֲקֹב.
וְלֹא נָתַן לְאִישׁ לָלֶכֶת עִמּוֺ בִּלְתִּי לְפֶטְרוֺס וְיַעֲקֹב וְיוֺחָנָן אֲחִי יַעֲקֹב:
יֵשׁוּעַ עָצַר אֶת הַקָּהָל וְלֹא הִרְשָׁה לָאִישׁ לָלֶכֶת אִתּוֹ, פְּרָט לַפֶּטְרוּס, יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן.
וְלֹא הִנִּיחַ לְאִישׁ לָלֶכֶת עִמּוֹ, אֶלָּא לְשִׁמְעוֹן כֵּיפָא וּלְיַעֲקֹב וּלְיוֹחָנָן אֲחִי יַעֲקֹב.
I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
A nedovolil nikomu, aby šel s ním, kromě Petra, Jakuba a jeho bratra Jana. ([Marek 9:2 Marek 14:33])
Καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
ולָא שׁבַק לאנָשׁ דּנִאזַל עַמֵה אֵלָא לשֵׁמעֻון כִּאפָא וַליַעקֻוב וַליֻוחַנָן אַחֻוהי דּיַעקֻוב׃
כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אֶל בֵּיתוֹ שֶׁל רֹאשׁ בֵּית הַכְּנֶסֶת, רָאָה הֲמֻלָּה וַאֲנָשִׁים בּוֹכִים וּמְיַלְּלִים הַרְבֵּה.
וַיָּבֹאוּ בֵּית-רֹאשׁ בֵּית-הַכְּנֵסֶת וַיַּרְא אֶת-מְהוּמַת הַבֹּכִים וְאֶת-הַמְיַלְלִים הָרַבִּים:
בְּהַגִּיעָם לְבֵיתוֹ שֶׁל יָאִיר מָצְאוּ אֶת כֻּלָּם בּוֹכִים וּמִתְאַבְּלִים עַל מוֹת הַיַּלְדָּה.
וּבָאוּ לְבֵיתוֹ שֶׁל רַב בֵּית הַכְּנֶסֶת, וְרָאָה שֶׁהֵם בְּהוּלִים וּבוֹכִים וּמְיַלְּלִים
I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
Když přišli do domu představeného synagógy, spatřil velký rozruch, pláč a kvílení.
Καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
וֵאתַו לבַיתָּא דּהַו רַבּ כּנֻושׁתָּא וַחזָא דַּרהִיבִין ובָכֵין ומַיללִין׃
נִכְנַס וְאָמַר לָהֶם: "מָה אַתֶּם הוֹמִים וּבוֹכִים? הַיַּלְדָּה לֹא מֵתָה. הִיא רַק יְשֵׁנָה."
וַיָּבֹא וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה-תֶּהֱמוּ וּמַה-תִּבְכּוּ הַיַּלְדָּה לֹא מֵתָה כִּי אִם-יְשֵׁנָה הִיא:
יֵשׁוּעַ נִכְנַס פְּנִימָה וְשָׁאַל אֶת הָאֲנָשִׁים: "מַדּוּעַ אַתֶּם בּוֹכִים וּמִתְרַגְּשִׁים? הַיַּלְדָּה לֹא מֵתָה; הִיא רַק יְשֵׁנָה."
וְנִכְנַס וְאָמַר לָהֶם: מָה אַתֶּם בְּהוּלִים וּבוֹכִים? הַנַּעֲרָה לֹא מֵתָה, אֶלָּא יְשֵׁנָה הִיא.
I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať děvečka, ale spí.
Vešel dovnitř a řekl jim: „Proč ten rozruch a pláč? Dítě neumřelo, ale spí.“ ([Jan 11:11])
Καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; Τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
ועַל וֵאמַר להֻון מָנָא רהִיבִין אנתֻּון ובָכֵין טלִיתָא לָא מִיתַת אֵלָא דַּמכָּא הי׃
הֵם צָחֲקוּ לוֹ, אַךְ הוּא הוֹצִיא אֶת כֻּלָּם, לָקַח אֶת אֲבִי הַיַּלְדָּה וְאֶת אִמָּהּ, עִם הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ, וְנִכְנַס לַמָּקוֹם שֶׁשָּׁכְבָה בּוֹ הַיַּלְדָּה.
וַיִּלְעֲגוּ לוֺ אַךְ הוּא הוֺצִיא אֶת-כֻּלָּם מִן-הַבָּיִת וַיִּקַּח אֶת-אֲבִי הַנַּעֲרָה וְאֶת-אִמָּה וְאֶת-אֲשֶׁר אִתּוֺ וַיָּבֹא הַחַדְרָה אֲשֶׁר הַנַּעֲרָה שָׁמָּה:
כָּל הַנּוֹכְחִים לָעֲגוּ לוֹ, אוּלָם הוּא לֹא שָׁם לֵב לְכָךְ וּבִקֵּשׁ מִכֻּלָּם לָצֵאת מִשָּׁם. הוּא לָקַח אֶת הַהוֹרִים וְאֶת תַּלְמִידָיו וְנִכְנַס אִתָּם לְחַדְרָהּ שֶׁל הַיַּלְדָּה.
וְהֵם צָחֲקוּ לוֹ. בְּרַם הוּא יֵשׁוּעַ הוֹצִיא אֶת כֻּלָּם, וְלָקַח אֶת אֲבִי הַנַּעֲרָה וְאֶת אִמָּהּ, וְאֶת הַלָּלוּ אֲשֶׁר אִתּוֹ, וְנִכְנַס לַמָּקוֹם שֶׁשָּׁכְבָה בּוֹ הַנַּעֲרָה.
I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
Oni se mu posmívali. Ale on všecky vyhnal, vzal s sebou otce dítěte, matku a ty, kdo byli s ním, a vstoupil tam, kde dítě leželo.
Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Ὁ δέ, ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον ἀνακείμενον.
וגָחכִּין הוַו עלַוהי הֻו דֵּין אַפֵּק לכֻלהֻון וַדבַר לַאבֻוה דַּטלִיתָא ולֵאמָה וַלהָנֻון דּעַמֵה ועַל לַאיכָּא דּרַמיָא הוָת טלִיתָא׃
הוּא אָחַז בְּיָדָהּ שֶׁל הַיַּלְדָּה וְאָמַר אֵלֶיהָ: "טַלְיְתָא, קוּמִי!" שֶׁתַּרְגּוּמוֹ, "נַעֲרָה, קוּמִי - אֲנִי אוֹמֵר לָךְ."
וַיַּחֲזֵק בְּיַד הַנַּעֲרָה וַיֹּאמֶר טַלְיְתָא קוּמִי אֲשֶׁר יֵאָמַר נַעֲרָה קוּמִי:
יֵשׁוּעַ אָחַז בְּיָדָהּ שֶׁל הַיַּלְדָּה וְקָרָא : "טְלֵיתָא, קוֹמִי!" (כְּלוֹמַר: "קוֹמִי, יַלְדָּה!") הִיא הַיִּתְהֶבֶת 12 וְהִיא אָכֵן קָמָה מִמִּטָּתָהּ וְהִתְהַלְּכָה בְּבֵית. הוֹרֶיהָ הִתְפַּלְּאוּ מְאוֹד,
וְאָחַז בְּיָדָהּ שֶׁל הַנַּעֲרָה וְאָמַר לָהּ: נַעֲרָה, קוּמִי!
A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi. Což se vykládá: Děvečko, (toběť pravím), vstaň.
Vzal ji za ruku a řekl: „Talitha kum,“ což znamená: ‚Děvče, pravím ti, vstaň(l)!‘ (l) probuď se
Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, Ταλιθά, κοῦμι· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειραι.
וֵאחַד בִּאידָה דַּטלִיתָא וֵאמַר לָה טלִיתָא קֻומי׃
מִיָּד קָמָה הַנַּעֲרָה וְהִתְהַלְּכָה; וְהִיא בַּת שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁנָה. הֵם נִתְמַלְּאוּ תִּמָּהוֹן גָּדוֹל.
וַתָּקָם הַנַּעֲרָה פִּתְאֹם וַתִּהֲלַךְ וְהִיא בַּת-שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיִּתְפַּלְּאוּ הַפְלֵא וָפֶלֶא:
Mark-5-42
וּבוֹ בָּרֶגַע קָמָה הַנַּעֲרָה וְהִתְהַלְּכָה; שֶׁהֲרֵי הָיְתָה בַּת שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה שָׁנָה. וְהֵם הִתְפַּלְּאוּ פְּלִיאָה רַבָּה.
A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
Tu děvče hned vstalo a chodilo; bylo jí dvanáct let. A zmocnil se jich úžas a zděšení.
Καὶ εὐθέως ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ.
ובַר־שָׁעתֵה קָמַת טלִיתָא וַמהַלכָא הוָת אִיתֵיה הוָת גֵּיר בַּרת שׁנִין תַּרתַּעֵסרֵא ומֵתּדַּמרִין הוַו דֻּומָרָא רַבָּא׃
אָז צִוָּה עֲלֵיהֶם בְּתֹקֶף שֶׁלֹּא יִוָּדַע הַדָּבָר לְאִישׁ וְאָמַר לָתֵת לָהּ לֶאֱכֹל.
וַיְצַו עֲלֵיהֶם וַיַּזְהִירֵם לְבִלְתִּי יִוָּדַע הַדָּבָר לְאִישׁ אָז אָמַר לָתֶת-לָהּ לֶאֱכֹל:
אַךְ יֵשׁוּעַ הִזְהִיר אוֹתָם שֶׁלֹּא יְסַפְּרוּ לְאַף אֶחָד מָה שֶׁקָּרָה, וּבִקֵּשׁ שֶׁיִּתְּנוּ לַיַּלְדָּה מַשֶּׁהוּ לֶאֱכֹל.
וְצִוָּה עֲלֵיהֶם בְּתֹקֶף לְבַל יֵדַע זֹאת אִישׁ, וְאָמַר שֶׁיִּתְּנוּ לָהּ לֶאֱכֹל.
A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.
Ježíš jim přísně nařídil, že se to nikdo nesmí dovědět, a řekl, aby jí dali něco k jídlu.
Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνῷ τοῦτο· καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
ופַקֵד אֵנֻון סַגִּי דּלָא אנָשׁ נֵדַּע הָדֵא וֵאמַר דּנֵתּלֻון לָה למֵלעַס׃ ס
אַחֲרֵי צֵאתוֹ מִשָּׁם הָלַךְ לְעִירוֹ וְתַלְמִידָיו הָלְכוּ אַחֲרָיו.
וַיֵּצֵא מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל-אֶרֶץ מוֺלַדְתּוֺ וְתַלְמִידָיו הָלְכוּ אַחֲרָיו:
זְמַן קָצָר לְאַחַר מִכֵּן חָזְרוּ יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו לְנָצְרַת – עִירוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ.
וְיָצָא מִשָּׁם וּבָא לְעִירוֹ, וְתַלְמִידָיו הָלְכוּ אַחֲרָיו.
I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.
Vyšel odtamtud a šel do svého domova; učedníci šli s ním. ([Matouš 13:53-Matouš 13:58; Lukáš 4:16-Lukáš 4:30])
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
וַנפַק מֵן תַּמָן וֵאתָא לַמדִינתֵּה ודַבִּיקִין הוַו לֵה תַּלמִידַוהי׃
בְּיוֹם הַשַּׁבָּת הֵחֵל לְלַמֵּד בְּבֵית הַכְּנֶסֶת. תָּמְהוּ הַשּׁוֹמְעִים הָרַבִּים וְאָמְרוּ: "מִנַּיִן לוֹ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וּמַה הִיא הַחָכְמָה שֶׁנִּתְּנָה לוֹ וְהַגְּבוּרוֹת הָאֵלֶּה הַנַּעֲשׂוֹת בְּיָדוֹ?
וַיְהִי בְּיוֺם הַשַּׁבָּת וַיָּחֶל לְלַמֵּד בְּבֵית-הַכְּנֵסֶת וְרַבִּים שָׁמְעוּ וַיִּתְמְהוּ לֵאמֹר מֵאַיִן לָזֶה כָּל-אֵלֶּה מַה-מְּנַת חָכְמָתוֺ וְאֵיךְ נִפְלָאוֺת כָּאֵלֶּה תַּעֲשֶׂינָה יָדָיו:
בְּשַׁבָּת הָלַךְ יֵשׁוּעַ לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְלִמֵּד אֶת הַקָּהָל. אֲנָשִׁים רַבִּים הִתְפַּלְּאוּ מְאוֹד עַל חָכְמָתוֹ וְעַלְהַנִּיסִים שֶׁחוֹלֵל. אַךְ הֵם יָדְעוּ שֶׁהוּא אֶחָד מֵהֶם וְשֶׁהוּא גָּר בַּסְּבִיבָה וְקָרְאוּ: "הוּא אֵינוֹ טוֹבְמֵאָתֵנוּ. הוּא סַךְ הַכֹּל נַגָּר פָּשׁוּט, בְּנָהּ שֶׁל מִרְיָם וַאֲחִיהֶם שֶׁל יַעֲקֹב, יוֹסֵף, יְהוּדָה וְשִׁמְעוֹן;וְאַחְיוֹתָיו גָּרוֹת כָּאן בֵּינֵינוּ." הַדָּבָר גָּרַם לָהֶם עֶלְבּוֹן.
וּכְשֶׁהָיְתָה הַשַּׁבָּת, הֵחֵל לְלַמֵּד בְּבֵית הַכְּנֶסֶת; וְרַבִּים שֶׁשָּׁמְעוּ, הִתְפַּלְּאוּ וְאָמְרוּ: מֵאַיִן לוֹ לָזֶה אֵלֶּה? וְאֵיזוֹ הִיא הַחָכְמָה שֶׁנִּתְּנָה לוֹ, שֶׁגְּבוּרוֹת כָּאֵלֶּה נַעֲשׂוֹת עַל-יָדוֹ?
A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, děsili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest dána jemu, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho?
Když přišla sobota, počal učit v synagóze. Mnoho lidí ho poslouchalo a v úžasu říkali: „Odkud to ten člověk má? Jaká je to moudrost, jež mu byla dána? A jak mocné činy se dějí jeho rukama! ([Marek 1:21; Jan 7:15])
Καὶ γενομένου σαββάτου, ἤρξατο ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα; Καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα αὐτῷ, καὶ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γίνονται;
וכַד הוָת שַׁבּתָא שַׁרִי למַלָפֻו בַּכנֻושׁתָּא וסַגִּיֵאא דַּשׁמַעו אֵתּדַּמַרו וָאמרִין הוַו אַימֵכָּא לֵה הָלֵין להָנָא וַאידָא הי חֵכמתָא דֵּאתיַהבַּת לֵה דּחַילֵא דַּאיך הָלֵין בִּאידַוהי נֵהוֻון׃
הֲלֹא זֶה הַנַּגָּר בֶּן מִרְיָם וַאֲחִי יַעֲקֹב וְיוֹסֵי וִיהוּדָה וְשִׁמְעוֹן, וַהֲרֵי אַחְיוֹתָיו פֹּה אִתָּנוּ!" הוּא הָיָה לָהֶם לְמִכְשׁוֹל.
הֲלֹא זֶה הוּא הֶחָרָשׁ בֶּן-מִרְיָם וַאֲחִי יַעֲקֹב וְיוֺסֵי וִיהוּדָה וְשִׁמְעוֺן וְגַם-אַחְיוֺתָו הֲלֹא כֻלָּן אִתָּנוּ פֹּה כִּי הוּא הָיָה לָהֶם לְאֶבֶן נֶגֶף:
Mark-6-3
הַאֵין זֶה הַנַגָּר בֶּן מִרְיָם, וַאֲחִי יַעֲקֹב וְיוֹסִי וִיהוּדָה וְשִׁמְעוֹן? וְהִנֵּה הַאֵין אַחְיוֹתָיו כָּאן אִתָּנוּ? וְהֵם נִכְשְׁלוּ בּוֹ.
Zdaliž tento není ten tesař, syn Marie, bratr pak Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I horšili se na něm.
Což to není ten tesař, syn Mariin a bratr Jakubův, Josefův, Judův a Šimonův? A nejsou jeho sestry tady u nás?“ A byl jim kamenem úrazu. ([Jan 6:42])
Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς Μαρίας, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆ καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; Καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
לָא הוָא הָנָא נַגָּרָא בּרָה דּמַריַם וַאחֻוהי דּיַעקֻוב וַדיָוסִא ודִיהֻודָא וַדשֵׁמעֻון ולָא הָא אַחוָתֵה תּנָן לוָתַן ומֵתכַּשׁלִין הוַו בֵּה׃ ס
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אֵין נָבִיא נִקְלֶה אֶלָּא בְּעִירוֹ, בֵּין קְרוֹבָיו וּבְבֵיתוֹ."
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֵין נָבִיא בִּבְלִי כָבוֺד זוּלָתִי בְּאֶרֶץ מוֺלַדְתּוֺ בְּקֶרֶב מִשְׁפַּחְתּוֺ וּבְתוֺךְ בֵּיתוֺ:
הַנָּבִיא הוּא מְכֻבָּד רַק בְּקֶרֶב אֲנָשִׁים זָרִים," הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ. "בְּנֵי עִירוֹ, בְּנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ וַחֲבֵרָיו לְעוֹלָם אֵינָם מְכַבְּדִים אוֹתוֹ."
וְאָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: אֵין נָבִיא נִקְלֶה אֶלָּא בְּעִירוֹ וּבֵין קִרוֹבָיו וּבְבֵיתוֹ.
I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domě svém.
Tu jim Ježíš řekl: „Prorok není beze cti, leda ve své vlasti, u svých příbuzných a ve svém domě.“ ([Jan 4:44])
Ἔλεγεν δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
וֵאמַר להֻון יֵשֻׁוע לַיתּ נבִיָא דַּצעִיר אֵלָא אֵן בַּמדִינתֵּה ובֵית אחיָנַוהי וַבבַיתֵּה׃
וְלֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲשׂוֹת שָׁם שׁוּם נֵס; רַק עַל חוֹלִים אֲחָדִים שָׂם אֶת יָדָיו וְרִפֵּא אוֹתָם.
וְלֹא יָכֹל לַעֲשׂוֺת נִפְלָאוֺת שָׁמָּה בִּלְעֲדֵי חוֺלִים אֲחָדִים אֲשֶׁר שָׂם יָדָיו עֲלֵיהֶם וַיִּרְפָּאֵם:
בִּגְלַל חֹסֶר אֱמוּנָתָם לֹא יָכוֹל הָיָה יֵשׁוּעַ לַעֲשׂוֹת שָׁם מַעֲשֵׂי גְּבוּרָה גְּדוֹלִים. הוּא רַק הִנִּיחַ אֶת יָדָיו עַל מִסְפַּר חוֹלִים וְרִפֵּא אוֹתָם.
וְלֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲשׂוֹת שָׁם אַף לֹא גְּבוּרָה אַחַת, אֶלָּא רַק עַל חוֹלִים מְעַטִּים שָׂם יָדוֹ וְרִפֵּא;
I nemohl tu divu žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.
A nemohl tam učinit žádný mocný čin, jen na několik málo nemocných vložil ruce a uzdravil je.
Καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.
ולָא מֵשׁכַּח הוָא דּנֵעבֵּד תַּמָן אָף לָא חַד חַילָא אֵלָא אֵן דּעַל כּרִיהֵא קַלִיל סָם אִידֵה וַאסִי׃
תָּמֵהַּ הָיָה עַל חֹסֶר אֱמוּנָתָם.
וְשַׁמָּה הֶהֱזִיקַתְהוּ מִפְּנֵי חֹסֶר אֱמוּנָתָם וַיֵּלֶךְ וַיָּסָב לְלַמֵּד בַּכְּפָרִים:
חֹסֶר אֱמוּנָתָם הִרְשִׁים אוֹתוֹ מְאוֹד.לְאַחַר מִכֵּן עָבַר יֵשׁוּעַ מִכְּפַר לַכְּפָר וְלִמֵּד אֶת הָאֲנָשִׁים.
וְתָמֵהַּ הָיָה עַל חֹסֶר אֱמוּנָתָם. וְהוּא סָבַב בַּכְּפָרִים וְלִמֵּד.
I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.
A podivil se jejich nevěře. Obcházel pak okolní vesnice a učil. ([Matouš 8:10])
Καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
ומֵתּדַּמַר הוָא בּחַסִירֻות הַימָנֻותהֻון ס ומֵתכּרֵך הוָא בּקֻוריָא כַּד מַלֵף סס׃
קָרָא לַשְּׁנֵים־עָשָׂר וְהֵחֵל לִשְׁלֹחַ אוֹתָם שְׁנַיִם שְׁנַיִם וְנָתַן לָהֶם סַמְכוּת עַל הָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת.
וַיִּקְרָא אֶל-שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיָּחֶל לִשְׁלֹחַ אֹתָם שְׁנַיִם שְׁנָיִם וְכֹחַ נָתַן בְּיָדָם עַל-רוּחוֺת הַטֻּמְאָה:
הוּא קָרָא אֵלָיו אֶת שְׁנֵים-עָשָׂר הַתַּלְמִידִים, נָתַן לָהֶם סַמְכוּת וְכֹחַ לְגָרֵשׁ רוּחוֹת רָעוֹת וְשֵׁדִים, וְשָׁלַח אוֹתָם בְּזוּגוֹת אֶל הַכְּפָרִים וְהֶעָרִים.
וְקָרָא לַשְּׁנֵים-עָשָׂר וְהֵחֵל לִשְׁלֹחַ אוֹתָם שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְנָתַן לָהֶם שִׁלְטוֹן עַל הָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת לְגָרְשָׁן;
A svolav k sobě těch dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými.
Zavolal svých Dvanáct, počal je posílat dva a dva a dával jim moc nad nečistými duchy. ([Matouš 10:1 Matouš 10:5-Matouš 10:15; Lukáš 9:1-Lukáš 9:6])
Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.
וַקרָא לַתרֵעסַרתֵּה ושַׁרִי דַּנשַׁדַּר אֵנֻון תּרֵין תּרֵין ויַהב להֻון שֻׁולטָנָא עַל רֻוחֵא טַנפָתָא דּנַפּקֻון׃
גַּם צִוָּה עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִקְּחוּ מְאוּמָה לַדֶּרֶךְ מִלְּבַד מַקֵּל; לֹא לֶחֶם, לֹא תַּרְמִיל וְלֹא כֶּסֶף בַּחֲגוֹרָתָם;
וַיְצַו אֹתָם לְבִלְתִּי יִשְׂאוּ צֵדָה לְדַרְכָּם זוּלָתִי מַטֶּה לְבַדּוֺ וְלֹא לֶחֶם וְלֹא יַלְקוּט וְלֹא כֶסֶף בַּכִּיס:
הוּא אָמַר לָהֶם שֶׁלֹּא יִקְּחוּ אִתָּם דָּבָר מִלְּבַד מַקֵּל הֲלִיכָה; לֹא מָזוֹן, לֹא שְׂמִיכוֹת, לֹא כֶּסֶף וּלְאַבְגָּדִים נוֹסָפִים אוֹ זוּג נַעֲלַיִם נוֹסָף.
וְצִוָּה אוֹתָם שֶׁלֹּא יִקְּחוּ מְאוּמָה לַדֶּרֶךְ זוּלַת מַקֵּל בִּלְּבַד; לֹא תַּרְמִיל וְלֹא לֶחֶם וְלֹא נְחֹשֶׁת בְּאַרְנְקֵיהֶם,
A přikázal jim, aby ničeho nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani do opasku peněz,
Přikázal jim, aby si nic nebrali na cestu, jen hůl: ani chleba, ani mošnu, ani peníze do opasku; ([Lukáš 10:4-Lukáš 10:11])
Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον· μὴ πήραν, μὴ ἄρτον, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν·
ופַקֵד אֵנֻון דּלָא נֵשׁקלֻון מֵדֵּם לֻאורחָא אֵלָא אֵן שַׁבטָא בַּלחֻוד לָא תַּרמָלָא ולָא לַחמָא ולָא נחָשָׁא בּכִיסַיהֻון׃
שֶׁיִּנְעֲלוּ סַנְדָּלִים וְלֹא יִלְבְּשׁוּ שְׁתֵּי כֻּתֳּנוֹת.
כִּי אִם-לְהַנְעִיל סַנְדָּל לְכַף רַגְלָם וַחֲלִיפוֺת בְּגָדִים בַּל-יִלְבָּשׁוּ:
Mark-6-9
אֶלָּא שֶׁיִּנְעֲלוּ סַנְדָּלִים וְלֹא יִלְבְּשׁוּ שְׁתֵּי כֻּתֳּנוֹת.
Ale aby obuté měli nohy v střevíce, a neobláčeli dvou sukní.
aby šli jen v sandálech a nebrali si dvoje šaty.
ἀλλ' ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
אֵלָא נֵסֵאנֻון טֵלָרֵא ולָא נֵלבּשֻׁון תַּרתֵּין כֻּותִּיניָן׃ ס
אָמַר לָהֶם: "בְּכָל מָקוֹם שֶׁתִּכָּנְסוּ לְבַיִת, שָׁם תֵּשְׁבוּ עַד צֵאתְכֶם מִשָּׁם.
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כִּי תָבֹאוּ לְאַחַד הַבָּתִּים בְּאַחַד הַמְּקוֺמוֺת שְׁבוּ בַבַּיִת הַהוּא עַד-אֲשֶׁר תַּעֲבֹרוּן:
"בְּכָל כְּפַר הִשָּׁאֲרוּ אֵצֶל מְאָרֵחַ אֶחָד בִּלְבַד; אַל תַּעַבְרוּ מִמָּקוֹם לַמָּקוֹם," הוֹרָה לָהֶם יֵשׁוּעַ.
וְאָמַר לָהֶם: לְאֵיזֶה בַּיִת שֶׁתִּכָּנְסוּ, שָׁם הֱיוּ עַד אֲשֶׁר תֵּצְאוּ מִשָּׁם.
A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.
A řekl jim: „Když přijdete někam do domu, tam zůstávejte, dokud z těch míst neodejdete.
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
וֵאמַר להֻון דּלַאינָא בַּיתָּא דּעָאלִין אנתֻּון תַּמָן הוַו עדַמָא דּנָפקִין אנתֻּון מֵן תַּמָן׃
וּבְכָל מָקוֹם אֲשֶׁר לֹא יְקַבְּלוּ אֶתְכֶם וְלֹא יִשְׁמְעוּ לָכֶם, צְאוּ מִשָּׁם וְנַעֲרוּ אֶת הֶעָפָר אֲשֶׁר תַּחַת רַגְלֵיכֶם לְעֵדוּת לָהֶם."
וְכָל-אֲשֶׁר לֹא-יַאַסְפוּ אֶתְכֶם הַבַּיְתָה וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְקֹלְכֶם צְאוּ מִשָּׁם וּנְעַרְתֶּם אֶת-הָאָבָק מֵעַל רַגְלֵיכֶם לְעֵדוּת לָהֶם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לִסְדֹם וְלַעֲמֹרָה יֵקַל בְּיוֺם הַדִּין מִן-הָעִיר הַהִיא:
"אִם בְּמָקוֹם כָּלְשֶׁהוּ לֹא יְקַבְּלוּ אֶתְכֶם וְלֹא יַקְשִׁיבוּ לָכֶם, לְכוּ מִשָּׁם. אַךְ לִפְנֵי שֶׁתֵּלְכוּ נַקּוּ אֶת הָאָבָק מֵרַגְלֵיכֶם, כְּדֵי שֶׁהָאֲנָשִׁים יִרְאוּ שֶׁמִּלֵּאתֶם אֶת חוֹבַתְכֶם וְעַתָּה הִנְּכֶם עוֹזְבִים אוֹתָם לְגוֹרָלָם."
וְכָל מִי שֶׁלֹּא יְקַבְּלוּ אֶתְכֶם וְלֹא יִשְׁמְעוּ לָכֶם, בְּעֵת צֵאתְכֶם מִשָּׁם נַעֲרוּ אֶת הָאָבָק אֲשֶׁר תַּחַת רַגְלֵיכֶם לְעֵדוּת לָהֶם. וְאָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁיִּהְיֶה נוֹחַ לִסְדוֹם וְלַעֲמוֹרָה בְּיוֹם הַדִּין יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לָעִיר הַהִיא.
A kdož by koli vás nepřijali, ani vás neposlouchali, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh svých na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný než městu tomu.
A které místo vás nepřijme a kde vás nebudou chtít slyšet, vyjděte odtamtud a setřeste prach ze svých nohou na svědectví proti nim.“
Καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
וכֻל מַן דּלָא נקַבּלֻונָכֻון ולָא נֵשׁמעֻונָכֻון מָא דּנָפקִין אנתֻּון מֵן תַּמָן פֵּצו חֵלָא דַּבתַחתָּיָא דּרֵגלַיכֻּון לסָהדֻּותהֻון וַאמִין אָמַר אנָא לכֻון דּנֵהוֵא נִיח לַסדֻום וַלעָמֻורָא בּיַומָא דּדִינָא אַו לַמדִינתָּא הָי׃ ס
הֵם יָצְאוּ וְקָרְאוּ לַבְּרִיּוֹת לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה,
וַיֵּצֵאוּ וַיִּקְרְאוּ אֶל-הָעָם לָשׁוּב:
וְכָךְ יָצְאוּ הַשְּׁלִיחִים לַדֶּרֶךְ. לְכָל מִי שֶׁפָּגְשׁוּ בַּדֶּרֶךְ קָרְאוּ לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה וּלְהַפְסִיק לַחֲטֹא.
וְיָצְאוּ וְהִכְרִיזוּ לְמַעַן יָשׁוּבוּ;
Tedy vyšedše, kázali, aby pokání činili.
I vyšli a volali k pokání(m); (m) kázali, aby se lidé obrátili
Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν·
וַנפַקו הוַו וַאכרֵזו דַּנתֻובֻון׃
גַּם גֵּרְשׁוּ שֵׁדִים רַבִּים וּמָשְׁחוּ בַּשֶּׁמֶן חוֹלִים רַבִּים וְרִפְּאוּ אוֹתָם.
וַיְגָרְשׁוּ רוּחוֺת רָעוֺת רַבּוֺת וְאֶת-חוֺלִים רַבִּים סָכוּ בְשֶׁמֶן וַיִּרְפְּאוּ אֹתָם:
הֵם גָּרְשׁוּ שֵׁדִים רַבִּים, רִפְּאוּ הַרְבֵּה חוֹלִים וּמָשְׁחוּ אוֹתָם בְּשֶׁמֶן.
וְגֵרְשׁוּ שֵׁדִים רַבִּים, וּמָשְׁחוּ בַּשֶּׁמֶן חוֹלִים רַבִּים וְרִפּאוּ אוֹתָם.
A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, i uzdravovali.
vymítali mnoho zlých duchů, potírali olejem mnoho nemocných a uzdravovali je. ([Jakubův 5:14])
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
ושִׁאדֵא סַגִּיֵאא מַפּקִין הוַו ומָשׁחִין הוַו בּמֵשׁחָא כּרִיהֵא סַגִּיֵאא ומַאסֵין הוַו׃ ס
הַמֶּלֶךְ הוֹרְדוֹס שָׁמַע עַל כָּךְ, שֶׁכֵּן שְׁמוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ נוֹדַע בָּרַבִּים וְיֵשׁ שֶׁאָמְרוּ: "יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל קָם מִן הַמֵּתִים וְלָכֵן פּוֹעֲלוֹת בּוֹ הַגְּבוּרוֹת."
וַיִּשְׁמַע הַמֶּלֶךְ הוֺרְדוֺס עַל-יֵשׁוּעַ כִּי נוֺדַע הָיָה שְׁמוֺ בָּאָרֶץ וַיֹּאמֶר כִּי יוֺחָנָן הַמְטַבֵּל קָם מִן-הַמֵּתִים עַל-כֵּן גָּבְרָה יָדוֺ לַעֲשׂוֺת נִפְלָאוֺת:
גַּם הַמֶּלֶךְ הוֹרְדּוֹס שָׁמַע עַל אוֹדוֹת יֵשׁוּעַ, מִשּׁוּם שֶׁכֻּלָּם דִּבְּרוּ עַל הַנִּסִּים שֶׁחוֹלֵל. הַמֶּלֶךְ חָשַׁב אֶת יֵשׁוּעַ לְיוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל שֶׁקָּם לִתְחִיָּה, וְלָכֵן אָמַר: "אֵינִי מִתְפַּלֵּא עַל כָּךְ שֶׁהוּא יָכוֹל לַעֲשׂוֹת נִסִּים וְנִפְלָאוֹת."
וְשָׁמַע הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ עַל יֵשׁוּע -- כִּי נוֹדַע לוֹ שְׁמוֹ -- וְאָמַר: יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל קָם מִבֵּין הַמֵּתִים, לָכֵן גְּבוּרוֹת נַעֲשׂוֹת בּוֹ.
A uslyšev o tom Heródes král, (nebo zjevné učiněno bylo jméno jeho), pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož divové dějí se skrze něho.
Uslyšel o tom král Herodes, neboť jméno Ježíšovo se stalo známým; říkalo se(n): „Jan Křtitel vstal z mrtvých, a proto v něm působí mocné síly.“ (n) var: říkal ([Matouš 14:1-Matouš 14:12; Lukáš 9:7-Lukáš 9:9 Marek 8:28])
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
וַשׁמַע הֵרָודֵס מַלכָּא עַל יֵשֻׁוע אֵתִידַע הוָא לֵה גֵּיר שׁמֵה וֵאמַר הוָא יֻוחַנָן מַעמדָנָא קָם מֵן בֵּית מִיתֵא מֵטֻל הָנָא חַילֵא מֵסתַּערִין בֵּה׃ ס
אֲחֵרִים אָמְרוּ: "זֶה אֵלִיָּהוּ", וַאֲחֵרִים אָמְרוּ: "נָבִיא כְּאַחַד הַנְּבִיאִים."
וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ כִּי-הוּא אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אָמְרוּ כִּי-הוּא נָבִיא אוֺ כְּאַחַד הַנְּבִיאִים:
אֲנָשִׁים אֲחֵרִים חָשְׁבוּ אֶת יֵשׁוּעַ לְאֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא שֶׁקָּם לִתְחִיָּה; הָיוּ שֶׁטָּעֲנוּ כִּי יֵשׁוּעַ הוּא נָבִיא חָדָשׁ בְּדוֹמֶה לַנְּבִיאִים שֶׁחָיוּ בֶּעָבָר.
אֲחֵרִים אָמְרוּ: אֵלִיָּהוּ הוּא; וַאֲחֵרִים -- נָבִיא הוּא, כְּאֶחָד מֵהַנְּבִיאִים.
Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z těch proroků.
Jiní říkali: „Je to Eliáš!“ A zase jiní: „Je to prorok – jeden z proroků.“
Ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Προφήτης ἐστίν, ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
אחרָנֵא אָמרִין הוַו דִּאלִיָא הֻו וַאחרָנֵא דַּנבִיָא הֻו אַיך חַד מֵן נבִיֵא׃
כְּשֶׁשָּׁמַע הוֹרְדוֹס, אָמַר: "זֶהוּ יוֹחָנָן. הוּא אֲשֶׁר אֲנִי עָרַפְתִּי אֶת רֹאשׁוֹ קָם לִתְחִיָּה",
וְהוֺרְדוֺס שָׁמַע וַיֹּאמַר זֶה הוּא יוֺחָנָן אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת-רֹאשׁוֺ מֵעָלָיו הוּא קָם מִן-הַמֵּתִים:
"לֹא," אָמַר הַמֶּלֶךְ הוֹרְדּוֹס בְּהֶחְלֵטִיּוּת. "אֲנִי בָּטוּחַ שֶׁזֶּהוּ יוֹחָנָן, הָאִישׁ שֶׁאֶת רֹאשׁוֹ כָּרַתִּי. הוּא קָם לִתְחִיָּה!"
אֲבָל כַּאֲשֶׁר שָׁמַע הוֹרְדוֹס, אָמַר: יוֹחָנָן אֲשֶׁר אֲנִי כָּרַתִּי אֶת רֹאשׁוֹ -- הוּא קָם מִבֵּין הַמֵּתִים.
To uslyšev Heródes, řekl: Totoť jest ten Jan, kteréhož jsem já sťal. Ontě z mrtvých vstal.
Když to Herodes uslyšel, řekl: „To vstal Jan, kterého jsem dal stít.“
Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης εἶπεν ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν.
כַּד שׁמַע דֵּין הֵרָודֵס אֵמַר יֻוחַנָן הַו דֵּאנָא פֵּסקֵת רִשֵׁה הֻו קָם מֵן בֵּית מִיתֵא׃ ס
שֶׁהֲרֵי הוֹרְדוֹס עַצְמוֹ שָׁלַח לִתְפֹּס אֶת יוֹחָנָן וְכָלָא אוֹתוֹ בַּכֶּלֶא עַל־דְּבַר הוֹרוֹדְיָה, אֵשֶׁת פִילִיפּוֹס אָחִיו, אֲשֶׁר הוּא נָשָׂא לְאִשָּׁה;
הוּא הוֺרְדוֺס אֲשֶׁר שָׁלַח וַיִּתְפֹּשׂ בְּיוֺחָנָן וַיַּאַסְרֵהוּ וַיִּתְּנֵהוּ בְּבֵית הַסֹּהַר עַל-דְּבַר הוֺרוֺדְיָה אֵשֶׁת פִּילִפּוֺס אָחִיו אֲשֶׁר אֹתָהּ לָקַח לוֺ לְאִשָּׁה:
זְמַן מָה קֹדֶם לָכֵן שָׁלַח הוֹרְדּוֹס חַיָּלִים לֶאֱסֹר אֶת יוֹחָנָן, כִּי יוֹחָנָן אָמַר שֶׁאָסוּר לְהוֹרְדוּסְלְהַתְחָתֶן עִם הוֹרוֹדְיָה – אֵשֶׁת אָחִיו פִילִיפּוּס.
שֶׁהֲרֵי הוּא הוֹרְדוֹס שָׁלַח וְתָפַס אֶת יוֹחָנָן וְהִשְׁלִיכוֹ לְבֵית הָאֲסוּרִים בִּגְלַל הוֹרוֹדְיָה אֵשֶׁת פִילִיפּוֹס אָחִיו, אֲשֶׁר נָשָׂא אוֹתָהּ;
Ten zajisté Heródes poslav, jal Jana, a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal.
Tento Herodes totiž dal Jana zatknout a vsadit v poutech do žaláře, protože si vzal za ženu Herodiadu, manželku svého bratra Filipa, ([Lukáš 3:19-Lukáš 3:20])
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.
הֻו גֵּיר הֵרָודֵס שַׁדַּר הוָא אַחדֵּה ליֻוחַנָן וַאסרֵה בֵּית־אַסִירֵא מֵטֻל הֵרָודִיַא אַנתַּת פִילִיפָּוס אַחֻוהי הָי דַּנסַב׃
כִּי יוֹחָנָן אָמַר לְהוֹרְדוֹס: "אֵשֶׁת אָחִיךָ אֵינָהּ מֻתֶּרֶת לְךָ."
כִּי יוֺחָנָן אָמַר אֶל-הוֺרְדוֺס לֹא כַתּוֺרָה לָקַחַת אֵשֶׁת אָחִיךׇ לְךׇ לְאִשָּׁה:
Mark-6-18
כִּי יוֹחָנָן אָמַר לְהוֹרְדוֹס, לֹא מֻתָּר לְךָ לָשֵׂאת אֵת אֵשֶׁת אָחִיךָ.
Nebo pravil Jan Heródesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.
a Jan mu vytýkal: „Není dovoleno, abys měl manželku svého bratra!“ ([Leviticus 18:16])
Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
אֵמַר הוָא גֵּיר יֻוחַנָן להֵרָודֵס דּלָא שַׁלִיט לָך דּתֵסַב אַנתַּת אַחֻוך׃
עַל כֵּן שָׂנְאָה אוֹתוֹ הוֹרוֹדְיָה וְרָצְתָה לַהֲרֹג אוֹתוֹ, אַךְ לֹא יָכְלָה
וַתִּשְׂטֹם אֹתוֺ הוֺרוֺדְיָה וַתְּבַקֵּשׁ לַהֲמִיתוֺ וְלֹא יָכְלָה לּוֺ:
הוֹרוּדֶיהָ שִׂנְאָה אֶת יוֹחָנָן בְּשֶׁל כָּךְ וְרָצְתָה בְּמוֹתוֹ כִּנְקָמָה, אוּלָם לְשֵׁם כָּךְ הָיָה עָלֶיהָ לְקַבֵּל אֶת רְשׁוּתוֹ שֶׁל הוֹרְדּוֹס.
וְהִיא הוֹרוֹדְיָה שָׂנְאָה אוֹתוֹ וְרָצְתָה לְהָרְגוֹ וְלֹא יָכְלָה,
Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla.
Herodias byla plná zloby proti Janovi, ráda by ho zbavila života, ale nemohla.
Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο·
הִי דֵּין הֵרָודִיַא לחִימָא הוָת לֵה וצָבֵין הוָת למֵקטלֵה ולָא מֵשׁכּחָא הוָת׃
מִשּׁוּם שֶׁהוֹרְדוֹס פָּחַד מִיּוֹחָנָן וְשָׁמַר עָלָיו בְּיָדְעוֹ שֶׁיּוֹחָנָן אִישׁ צַדִּיק וְקָדוֹשׁ; הוּא הָיָה שׁוֹמֵעַ אֶת דְּבָרָיו בְּרָצוֹן אַף כִּי בָּא בִּמְבוּכָה רַבָּה בְּשָׁמְעוֹ אוֹתָם.
כִּי הוֺרְדוֺס הָיָה יָרֵא אֶת-יוֺחָנָן בַּאֲשֶׁר יָדַע כִּי אִישׁ צַדִּיק וְקָדוֺשׁ הוּא וַיָּגֶן עָלָיו וְרַבּוֺת עָשָׂה לְפִי דְבָרוֺ אֲשֶׁר אִוָּה לִשְׁמֹעַ לוֺ:
וְאִלּוּ הוֹרְדּוֹס כִּבֵּד אֶת יוֹחָנָן וְלֹא הִרְשָׁה לְהוֹרוֹדֶיהָ לִפְגֹּעַ בּוֹ, כִּי יָדַע שֶׁיּוֹחָנָן הוּא אָדָם יָשָׁר וְקָדוֹשׁ. הוֹרְדּוֹס אָהַב מְאוֹד לְהַקְשִׁיב לְדִבְרֵי יוֹחָנָן אַף כִּי גָּרְמוּ לוֹ מְבוּכָה.
כִּי הוֹרְדוֹס פָּחַד מִיּוֹחָנָן, בַּאֲשֶׁר יָדַע שֶׁהוּא אִישׁ צַדִּיק וְקָדוֹשׁ -- וְשָׁמַר עָלָיו. וְרַבּוֹת שָׁמַע אוֹתוֹ וְעָשָׂה, וּבַהֲנָאָה הָיָה שׁוֹמֵעַ אוֹתוֹ.
Nebo Heródes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal.
Herodes se totiž Jana bál, neboť věděl, že je to muž spravedlivý a svatý, a chránil ho; když ho slyšel, byl celý nejistý, a přece mu rád naslouchal(o). (o) var: když ho slyšel, mnoho na něho dal a rád mu naslouchal
ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν· καὶ ἀκούσας αὐτοῦ, πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
הֵרָודֵס גֵּיר דָּחֵל הוָא מֵן יֻוחַנָן עַל דּיָדַע הוָא דּגַברָא הו זַדִּיקָא וקַדִּישָׁא וַמנַטַר הוָא לֵה וסַגִּיָאתָא שָׁמַע הוָא לֵה ועָבֵד ובַסִימָאיִת שָׁמַע הוָא לֵה סּ סּ׃
שְׁעַת הַכֹּשֶׁר הִגִּיעָה כַּאֲשֶׁר בְּיוֹם הֻלַּדְתּוֹ עָרַךְ הוֹרְדוֹס מִשְׁתֶּה לִגְדוֹלָיו וּלְשָׂרֵי הָאֲלָפִים וּלְרָאשֵׁי הַגָּלִיל.
וַיְהִי הַיּוֺם הוּא יוֺם הֻלֶּדֶת אֶת-הוֺרְדוֺס וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לִגְדֹלָיו לְשָׂרֵי אֲלָפָיו וּלְרָאשֵׁי הַגָּלִיל:
בְּיוֹם הֻלַּדְתּוֹ שֶׁל הוֹרְדּוֹס הָיְתָה לְהוֹרוֹדֶיהָ הִזְדַּמְּנוּת מְצֻיֶּנֶת לְהַשִּׂיג אֶת מְבֻקָּשָׁהּ. הַמֶּלֶךְ עָרַךְ מִסִּבָּה גְּדוֹלָה לְכָל הָאֲנָשִׁים הַחֲשׁוּבִים, לִקְצִינֵי הַצָּבָא וּלְמוֹשְׁלֵי הַגָּלִיל.
וּבָא יוֹם מְסֻיָּם, כַּאֲשֶׁר הוֹרְדוֹס עָשָׂה בְּיוֹם הֻלַּדְתּוֹ מִשְׁתֶּה לִגְדוֹלָיו וּלְשָׂרֵי הָאֲלָפִים וּלְרָאשֵׁי הַגָּלִיל.
Když pak přišel den příhodný, v němž Heródes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee,
Vhodná chvíle nastala, když Herodes o svých narozeninách uspořádal hostinu pro své dvořany, důstojníky a významné lidi z Galileje.
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου, ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίει τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
וַהוָא יַומָא יִדִיעָא כַּד הֵרָודֵס בּבֵית־יַלדֵּה חשָׁמִיתָא עבַד הוָא לרַורבָנַוהי וַלכִּילִיַרכֵא וַלרִשֵׁא דַּגלִילָא׃
אָז נִכְנְסָה בִּתָּהּ שֶׁל הוֹרוֹדְיָה וְרָקְדָה וּמָצְאָה חֵן בְּעֵינֵי הוֹרְדוֹס וְהַמְסֻבִּים אִתּוֹ. אָמַר הַמֶּלֶךְ אֶל הַנַּעֲרָה: "בַּקְּשִׁי מִמֶּנִּי מַה שֶּׁתִּרְצִי וְאֶתֵּן לָךְ."
וַתָּבֹא בַת-הוֺרוֺדְיָה וַתְּרַקֶּד-שָׁם בְּמָחוֺל וַתִּיטַב בְּעֵינֵי הוֺרְדוֺס וּבְעֵינֵי הַיּשְׁבִים בִּמְסִבּוֺ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל-הַנַּעֲרָה שַׁאֲלִי מִמֶּנִּי וְאֶתֶּן-לָךְ כָּל-בַּקָּשָׁתֵךְ:
בִּתָּהּ שֶׁל הוֹרוּדֶיהָ נִכְנְסָה לָאוּלָם וְשִׁעְשְׁעָה אֶת הָאוֹרְחִים בְּרִקּוּדִים. הוֹרְדּוֹס נֶהֱנָה כָּל-כַּךְמֵרִיקָדֶיהָ עַד שֶׁנִּשְׁבַּע בִּפְזִיזוּת: "חֵי נַפְשִׁי, אַתְּ יְכוֹלָה לְבַקֵּשׁ מִמֶּנִּי כָּל מָה שֶׁתִּרְצִי וַאֲנִי מַבְטִיחֲשַׁתְקַבְלִי זֹאת; עַד חֲצִי הַמַּלְכוּת אֶתֵּן לֵךְ!"
וְנִכְנְסָה בִּתָּהּ שֶׁל הוֹרוֹדְיָה וְרָקְדָה, וּמָצְאָה חֵן בְּעֵינֵי הוֹרְדוֹס וְהַמְסֻבִּים אִתּוֹ וְאָמַר הַמֶּלֶךְ לַּנַּעֲרָה: בַּקְּשִׁי מִמֶּנִּי מַה שֶּׁתִּרְצִי, וְאֶתֵּן לָךְ.
A když dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, a zalíbila se Heródesovi i spoluhodovníkům, řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť.
Tu vstoupila dcera té Herodiady, tančila a zalíbila se Herodovi i těm, kdo s ním hodovali. Král řekl dívce: „Požádej mě, oč chceš, a já ti to dám.“
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοί·
ועֵלַת בַּרתָה דּהֵרָודִיַא רַקדַת ושֵׁפרַת לֵה להֵרָודֵס ולַאילֵין דַּסמִיכִין עַמֵה וֵאמַר מַלכָּא לַטלִיתָא שַׁאלי מֵני מֵדֵּם דּצָביָא אַנתּי וֵאתֵּל לֵכי׃
הוּא גַּם נִשְׁבַּע לָהּ: "מַה שֶּׁתְּבַקְשִׁי מִמֶּנִּי אֶתֵּן לָךְ עַד חֲצִי הַמַּלְכוּת!"
וַיִּשָּׁבַע לָהּ לֵאמֹר כָּל-אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלִי מִמֶּנִּי גַּם עַד-חֲצִי הַמַּלְכוּת כֵּן אֶעֱשֶׂה לָּךְ:
Mark-6-23
וְנִשְׁבַּע לָהּ: מַה שֶּׁתְּבַקְּשִׁי מִמֶּנִּי אֶתֵּן לָךְ, עַד חֲצִי מַלְכוּתִי.
I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.
Zavázal se jí přísahou: „Dám ti, co si budeš přát, až do polovice svého království.“ ([Ester 5:3 Ester 5:6 Ester 7:2])
καὶ ὤμοσεν αὐτῇ ὅτι Ὃ ἐάν με αἰτήσῃς, δώσω σοί, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
וִימָא לָה דּמֵדֵּם דּתֵשֵׁאלִין אֵתֵּל לֵכי עדַמָא לפֵלגָּה דּמַלכֻּותי׃
יָצְאָה וְאָמְרָה לְאִמָּהּ: "מָה אֲבַקֵּשׁ?" הֵשִׁיבָה אִמָּהּ: "אֶת רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל!"
וַתֵּצֵא וַתֹּאמֶר אֶל-אִמָּהּ מָה אֶשְׁאָל וַתַּעַן לֵאמֹר אֶת-רֹאשׁ יוֺחָנָן הַמְטַבֵּל:
הַבַּת יָצְאָה מֵהָאוּלָם בְּהִתְרַגְּשׁוּת וּמִהֲרָה לְהִתְיַעֵץ עִם אִמָּהּ. הוֹרוֹדְיָה הוֹרְתָה לָהּ מִיָּד: "בַּקְשִׁי מִמֶּנּוּ אֶת רֹאשׁוֹ שֶׁל יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל!"
וְהִיא יָצְאָה וְאָמְרָה לְאִמָּהּ: מָה אֲבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ? אָמְרָה לָהּ: אֶת רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל.
Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.
Ona vyšla a zeptala se matky: „Oč mám požádat?“ Ta odpověděla: „O hlavu Jana Křtitele.“
Ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσομαι; Ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
הִי דֵּין נֵפקַת וָאמרָא לֵאמָה מָנָא אֵשֵׁאלִיוהי אָמרָא לָה רִשֵׁה דּיֻוחַנָן מַעמדָנָא׃
הִיא נִכְנְסָה מִיָּד אֶל הַמֶּלֶךְ וּבִקְשָׁה: "אֲנִי רוֹצָה שֶׁתִּתֵּן לִי עַכְשָׁו בִּקְעָרָה אֶת רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל!"
וַתְּמַהֵר וַתָּשָׁב אֶל-הַמֶּלֶךְ וַתֹּאמַר שְׁאֵלָתִי כִּי תִתֶּן-לִי כַּיּוֺם בַּסֵּפֶל אֶת-רֹאשׁ יוֺחָנָן הַמְטַבֵּל:
הַבַּת מִהֲרָה חָזְרָה אֶל הַמֶּלֶךְ וְקָרְאָה: "אֲנִי רוֹצֶה אֶת רֹאשׁוֹ שֶׁל יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל עַל מַגָּשׁ וּמִיָּד!"
וּמִיָּד נִכְנְסָה בְּנֶחְרָצוּת אֶל הַמֶּלֶךְ וְאָמְרָה לוֹ: אֲנִי רוֹצָה בָּזֶה הָרֶגַע שֶׁתִּתֵּן לִי עַל צַלַּחַת אֶת רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל.
A všedši hned s chvátáním k králi, prosila, řkuci: Chci, abys mi dal hned na mise hlavu Jana Křtitele.
Dcera spěchala dovnitř ke králi a přednesla mu svou žádost: „Chci, abys mi dal ihned na míse hlavu Jana Křtitele.“
Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθέως μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο, λέγουσα, Θέλω ἵνα μοι δῷς ἐξαυτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
ומֵחדָא עֵלַת בַּבטִילֻותָא לוָת מַלכָּא וָאמרָא לֵה צָביָא אנָא בּהָדֵא שָׁעתָא דּתֵתֵּל לִי עַל פִּינכָּא רִשֵׁה דּיֻוחַנָן מַעמדָנָא׃
הִתְעַצֵּב הַמֶּלֶךְ מְאֹד, אַךְ בִּגְלַל הַשְּׁבוּעָה וּבִגְלַל הַמְסֻבִּים לֹא רָצָה לְהָשִׁיב אֶת פָּנֶיהָ רֵיקָם.
וַיִּתְעַצֵּב הַמֶּלֶךְ עַד-מְאֹד אֶפֶס בַּעֲבוּר הַשְּׁבוּעָה וְהַיּשְׁבִים עִמּוֺ בִּמְסִבּוֺ לֹא אָבָה לְהָשִׁיב אֶת-פָּנֶיהָ:
הַמֶּלֶךְ נִמְלָא צַעַר רַב, אַךְ לֹא יָכוֹל הָיָה לְהָפֵר אֶת שְׁבוּעָתוֹ בְּנוֹכְחוּת הָאוֹרְחִים,
וְהִתְעַצֵּב הַמֶּלֶךְ מְאֹד, אֲבָל בִּגְלַל הַשְּׁבוּעָה וּבִגְלַל הַמְסֻבִּים, לֹא רָצָה לִמְנֹעַ מִמֶּנָּה,
Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.
Král se velmi zarmoutil, ale pro přísahu před spolustolovníky nechtěl ji odmítnout.
Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι.
וכֵריַת לֵה סַגִּי למַלכָּא מֵטֻל דֵּין מַומָתָא ומֵטֻל סמִיכֵא לָא צבָא דּנֵגלזִיה׃
מִיָּד שָׁלַח הַמֶּלֶךְ אֶחָד מִן הַשּׁוֹמְרִים וְצִוָּה לְהָבִיא אֶת רֹאשׁוֹ. הָלַךְ הַשּׁוֹמֵר וְכָרַת אֶת רֹאשׁוֹ בַּכֶּלֶא.
וַיְמַהֵר הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח אֶחָד מִן-הַטַּבָּחִים וַיְצַוֵּהוּ לְהָבִיא אֶת-רֹאשׁ יוֺחָנָן וַיֵּלֶךְ וַיִּכְרֹת אֶת-רֹאשׁוֺ בְּבֵית הַסֹּהַר:
אָז שָׁלַח אֶת אֶחָד מִשּׁוֹמְרֵי רֹאשׁוֹ אֶל הַכֶּלֶא, כְּדֵי לִכְרוֹת אֶת רֹאשׁוֹ שֶׁל יוֹחָנָן. הַשּׁוֹמֵר כָּרַת אֶתְרַאֲשׁוֹ שֶׁל יוֹחָנָן וְהֵבִיאוּ חֲזָרָה עַל מַגָּשׁ. הוּא מָסַר אֶת הַמַּגָּשׁ לְבַת, וְזוֹ מָסְרָה אוֹתוֹ לְאִמָּהּ.
אֶלָּא מִיָּד שָׁלַח הַמֶּלֶךְ זָקִיף וְצִוָּה שֶׁיָּבִיא אֶת רֹאשׁוֹ שֶׁל יוֹחָנָן וְהוּא הָלַךְ וְכָרַת אֶת רֹאשׁוֹ שֶׁל יוֹחָנָן בְּבֵית הָאֲסוּרִים,
Protož král ten poslav hned kata, rozkázal přinesti hlavu Janovu.
Proto poslal kata s příkazem přinést Janovu hlavu. Ten odešel, sťal Jana v žaláři
Καὶ εὐθέως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
אֵלָא מֵחדָא שַׁדַּר מַלכָּא אֵספֻּוקלַטרָא וַפקַד דּנַיתֵּא רִשֵׁה דּיֻוחַנָן וֵאזַל פַּסקֵה רִשֵׁה דּיֻוחַנָן בֵּית־אַסִירֵא׃
לְאַחַר מִכֵּן הֵבִיא אֶת רֹאשׁוֹ בִּקְעָרָה וְנָתַן אוֹתוֹ לַנַּעֲרָה, וְהַנַּעֲרָה נָתְנָה אוֹתוֹ לְאִמָּהּ.
וַיְבִיאֵהוּ בַסֵּפֶל וַיִּתְּנֵהוּ לַנַּעֲרָה וְהַנַּעֲרָה נָתְנָה אֹתוֺ לְאִמָּהּ:
Mark-6-28
וְהֵבִיא וְנָתַן לַנַּעֲרָה; וְהַנַּעֲרָה נָתְנָה לְאִמָּהּ.
A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na mise, a dal ji děvečce, a děvečka dala ji mateři své.
a přinesl jeho hlavu na míse; dal ji dívce a dívka ji dala své matce.
Ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ· καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
וַאיתִּי בּפִינכָּא ויַהב לַטלִיתָא והִי טלִיתָא יֵהבַּת לֵאמָה׃
כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ תַּלְמִידָיו, בָּאוּ וְלָקְחוּ אֶת גְּוִיָּתוֹ וְשָׂמוּ אוֹתָהּ בְּקֶבֶר.
וַיִּשְׁמְעוּ תַלְמִידָיו וַיָּבֹאוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת-הֶחָלָל וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּמוֺ-קָבֶר:
כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן מָה שֶׁקָּרָה, בָּאוּ לָקַחַת אֶת גּוּפָתוֹ וְקָבְרוּ אוֹתָהּ לְפִי הַדָּת.
וְשָׁמְעוּ תַּלְמִידָיו, וּבָאוּ וְלָקְחוּ אֶת גּוּפָתוֹ, וְשָׂמוּהָ בְּבֵית קֶבֶר.
Tedy uslyševše to učedlníci jeho, přišli, a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.
Když to uslyšeli Janovi učedníci, přišli, odnesli jeho tělo a uložili je do hrobu.
Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
וַשׁמַעו תַּלמִידַוהי וֵאתַו שׁקַלו שׁלַדֵּה וסָמו בּבֵית־קבֻורָא׃ ס
נֶאֶסְפוּ הַשְּׁלִיחִים אֶל יֵשׁוּעַ וְסִפְּרוּ לוֹ אֶת כָּל אֲשֶׁר עָשׂוּ וְכָל אֲשֶׁר לִמְּדוּ.
וַיִּקָּבְצוּ הַשְּׁלִיחִים אֶל-יֵשׁוּעַ וַיַּגִּידוּ לוֺ אֶת-כָּל-אֲשֶׁר עָשׂוּ וְאֵת אֲשֶׁר לִמֵּדוּ:
בֵּינְתַיִם חָזְרוּ הַשְּׁלִיחִים מִמַּסָּעָם וְסִפְּרוּ לְיֵשׁוּעַ כָּל מָה שֶׁעָשׂוּ וְלִמְּדוּ.
וְהִתְכַּנְּסוּ הַשְּׁלִיחִים אֵצֶל יֵשׁוּעַ וְאָמְרוּ לוֹ כָּל מַה שֶּׁעָשׂוּ וְכָל שֶּׁלִּמְּדוּ.
Tehdy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili.
Apoštolové se shromáždili k Ježíšovi a oznámili mu všecko, co činili a učili. ([Matouš 14:13-Matouš 14:21; Lukáš 9:10-Lukáš 9:17; Jan 6:1-Jan 6:15 Lukáš 10:17])
Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα, καὶ ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
וֵאתכַּנַשׁו שׁלִיחֵא לוָת יֵשֻׁוע וֵאמַרו לֵה כֻּל מָא דַּעבַדו וכֻל מָא דַּאלֵפו׃
אָמַר לָהֶם: "בּוֹאוּ אַתֶּם לְבַדְּכֶם לְמָקוֹם שׁוֹמֵם וְנוּחוּ מְעַט", שֶׁכֵּן רַבִּים הָיוּ הַבָּאִים וְהַיּוֹצְאִים, עַד כְּדֵי כָּךְ שֶׁלֹּא הָיָה לָהֶם פְּנַאי לֶאֱכֹל.
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְנֵלְכָה אֶל-מָקוֺם שָׁמֵם וְתַרְגִּיעוּ שָׁם מְעָט כִּי רַבּוּ הַבָּאִים וְהַשָּׁבִים עַד-אֲשֶׁר לֹא מָצְאוּ לָהֶם עֵת לֶאֱכָל-לָחֶם:
"הָבָה נִקַּח חֻפְשָׁה קְצָרָה מִן הַקָּהָל הָרַב הַזֶּה וְנָנוֹחַ בַּמָּקוֹם שֶׁקֶט – הַרְחֵק מִכֹּל הֲמֻלָּה," הִצִּיעַ יֵשׁוּעַ, כִּי אֲנָשִׁים כֹּה רַבִּים בָּאוּ אֲלֵיהֶם, כָּךְ שֶׁלֹּא הָיָה לָהֶם זְמַן לֶאֱכֹל.
וְאָמַר לָהֶם: בּוֹאוּ נֵלֵךְ לַמִּדְבָּר לְבַדֵּנוּ וְנוּחוּ מְעַט; כִּי רַבִּים הָיוּ הַהוֹלְכִים וּבָאִים וְלֹא הָיָה לָהֶם פְּנַאי אֲפִלּוּ לֶאֱכֹל.
I řekl jim: Poďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, tak že ani k jídlu chvíle neměli.
Řekl jim: „Pojďte sami stranou na pusté místo a trochu si odpočiňte!“ Stále totiž přicházelo a odcházelo mnoho lidí, a neměli ani čas se najíst. ([Marek 3:20])
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ' ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον. Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
וֵאמַר להֻון תַּו לכֻון נִאזַל לדַברָא בַּלחֻודַין וֵאתּתּנִיחו קַלִיל אִית הוַו גֵּיר סַגִּיֵאא דָּאזִלין וָאתֵין ולַיתּ הוָא להֻון אַתרָא אָף לָא למֵאכַל׃ ס
הֵם הִפְלִיגוּ מִשָּׁם בַּסִּירָה אֶל מָקוֹם שׁוֹמֵם לְבַדָּם.
וַיֵּלְכוּ בָאֳנִיָּה לְבַדָּם אֶל-מָקוֺם שָׁמֵם:
יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו הִפְלִיגוּ בַּסִּירָה לַמָּקוֹם שֶׁבּוֹ קִוּוּ לָנוּחַ.
וְנָסְעוּ לְמָקוֹם שׁוֹמֵם בַּסְּפִינָה לְבַדָּם.
I plavili se na lodí na pusté místo soukromí.
Odjeli tedy lodí na pusté místo, aby byli sami.
Καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ' ἰδίαν.
וֵאזַלו לַאתרָא חֻורבָּא בַּספִינתָּא בַּלחֻודַיהֻון׃
רַבִּים רָאוּ אֶת יֵשׁוּעַ וְהַשְּׁלִיחִים יוֹצְאִים וְהִכִּירוּ אוֹתָם, וּמִכָּל הֶעָרִים רָצוּ לְשָׁם בָּרֶגֶל וְהִקְדִּימוּ אוֹתָם.
כִּרְאוֺת הֲמוֺן הָעָם אֹתָם הֹלְכִים הִכִּירוּ אֹתוֺ רַבִּים מֵהֶם וַיָּרוּצוּ דֶּרֶךְ הַיָּבָּשָׁה מִכָּל-הֶעָרִים וַיַּקְדִּימוּ לָבֹא אֵלָיו:
אַךְ אֲנָשִׁים רַבִּים רָאוּ אוֹתָם בְּעֵת שֶׁעָזְבוּ וְרָצוּ לִפְנֵיהֶם לְאֹרֶךְ הַחוֹף; הֵם כְּבָר הִמְתִּינוּ לְיֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו בַּמָּקוֹם שֶׁבּוֹ עָגְנָה הַסִּירָה.
וְרָאוּ אוֹתָם רַבִּים בְּצֵאתָם וְהִכִּירוּ אוֹתָם, וּבַיַּבָּשָׁה רָצוּ מִכָּל הֶעָרִים וְהִקְדִּימוּהוּ לְשָׁם.
A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I zběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.
Mnozí spatřili, jak odjíždějí, a poznali je(p); pěšky se tam ze všech měst sběhli a byli tam před nimi. (p) var: a poznali, kam
Καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν αὐτὸν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς, καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν.
וַחזַו אֵנֻון סַגִּיֵאא כַּד אָזִלין וֵאשׁתַּודַּעו אֵנֻון וַביַבשָׁא רהֵטו מֵן כֻּלהֵין מדִינָתָא קדָמַוהי לתַמָן׃ ס
כְּשֶׁיָּצָא יֵשׁוּעַ וְרָאָה הָמוֹן רַב נִכְמְרוּ רַחֲמָיו עֲלֵיהֶם, כִּי הָיוּ כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה. הוּא הֵחֵל לְלַמֵּד אוֹתָם דְּבָרִים רַבִּים.
וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ וַיַּרְא הֲמוֺן עַם-רָב וְרַחֲמָיו נִכְמְרוּ עֲלֵיהֶם כִּי הָיוּ כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין-לָהֶם רֹעֶה וַיָּחֶל לְהוֺרֹתָם דְּבָרִים שׁוֺנִים:
כַּאֲשֶׁר יָרַד יֵשׁוּעַ מֵהַסִּירָה וְרָאָה אֶת הַקָּהָל שֶׁחִכָּה לוֹ עַל הַחוֹף, נִמְלָא חֶמְלָה, כִּי הֵם נִרְאוּ בְּעֵינָיו כְּעֵדֶר לְלֹא רוֹעֶה. הוּא לִמֵּד אוֹתָם דְּבָרִים רַבִּים שֶׁהָיָה עֲלֵיהֶם לָדַעַת.
וְיָצָא יֵשׁוּעַ, רָאָה אֶת הַהֲמוֹנִים הָרַבִּים וְרִחֵם עֲלֵיהֶם, כִּי דּוֹמִים הָיוּ לְצֹאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶן רוֹעֶה. וְהֵחֵל לְלַמֵּד אוֹתָם דְּבָרִים רַבִּים.
Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemajíce pastýře. I počal je učiti mnohým věcem.
Když Ježíš vystoupil, uviděl velký zástup a bylo mu jich líto, protože byli jako ovce bez pastýře. I začal je učit mnohým věcem. ([Matouš 9:36; Numeri 27:17; Ezechiel 34:5])
Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν ὁ Ἰησοῦς πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα· καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
וַנפַק יֵשֻׁוע חזָא כֵּנשֵׁא סַגִּיֵאא וֵאתרַחַם עלַיהֻון דּדָמֵין הוַו לעֵרבֵּא דּלַיתּ להֻון רָעיָא ושַׁרִי הוָא למַלָפֻו אֵנֻון סַגִּיָאתָא׃ ס
כְּשֶׁנָּטָה הַיּוֹם לַעֲרֹב נִגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וְאָמְרוּ: "הַמָּקוֹם שׁוֹמֵם וְהַשָּׁעָה כְּבָר מְאֻחֶרֶת.
וַיְהִי כִּי-פָנָה הַיּוֺם וַיָּבֹאוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ הַמָּקוֺם שָׁמֵם וְהַיּוֺם רַד מְאֹד:
עִם רֶדֶת הָעֶרֶב בָּאוּ הַתַּלְמִידִים לְיֵשׁוּעַ וּבִקְּשׁוּהוּ: "אָמוּר לְכָל הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שֶׁיֵּלְכוּ לִקְנוֹת מִזּוּןְבֶּכְפָרֵי הַסְּבִיבָה, כִּי הַשָּׁעָה מְאֻחֶרֶת וּבַמָּקוֹם הַשּׁוֹמֵם הַזֶּה אֵין דָּבָר לֶאֱכֹל."
וּכְשֶׁהָיְתָה הַשָּׁעָה מְאֻחֶרֶת, נִגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וְאָמְרוּ לוֹ: הַמָּקוֹם הַזֶּה שׁוֹמֵם וְהַשָּׁעָה מְאֻחֶרֶת.
A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo.
Když už čas pokročil, přistoupili k němu jeho učedníci a řekli: „Toto místo je pusté a je už pozdě. ([Marek 8:1-Marek 8:9])
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγουσιν ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
וכַד הוָא עֵדָּנָא סַגִּיָאא קרֵבו לוָתֵה תַּלמִידַוהי וָאמרִין לֵה דּהָנָא אַתרָא חֻורבָּא הו ועֵדָּנָא סַגִּי׃
שְׁלַח אוֹתָם שֶׁיֵּלְכוּ אֶל הָעֲיָרוֹת וְהַכְּפָרִים מִסָּבִיב וְיִקְנוּ לָהֶם לֶאֱכֹל."
שַׁלְּחֵם מֵעַל פָּנֶיךׇ וְיֵלְכוּ אֶל-הֶעָרִים וְחַצְרֵיהֶן מִסָּבִיב לִקְנוֺת לָהֶם לֶחֶם כִּי אֵין לָהֶם מַה-שֶׁיּאֹכֵלוּ:
Mark-6-36
שַׁלַּח אוֹתָם שֶׁיֵּלְכוּ לַשָּׂדוֹת אֲשֶׁר סְבִיבֵנוּ וְלַכְּפָרִים וְיִקְנוּ לָהֶם לֶחֶם, כִּי אֵין לָהֶם מַה לֶּאֱכֹל.
Propusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.
Propusť je, ať si jdou do okolních dvorů a vesnic nakoupit něco k jídlu.“
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους. Τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.
שׁרִי אֵנֻון דּנִאזֻלון לָאגֻורסֵא דַּחדָרַין וַלקֻוריָא ונֵזבּנֻון להֻון לַחמָא לַיתּ להֻון גֵּיר מֵדֵּם למֵאכַל׃
הֵשִׁיב וְאָמַר לָהֶם: "תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל." שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: "הַאִם נֵלֵךְ וְנִקְנֶה לֶחֶם בְּמָאתַיִם דִּינָר וְנִתֵּן לָהֶם לֶאֱכֹל?"
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וְכִי נֵלֵךְ לִקְנוֺת לָהֶם לֶחֶם בְּמָאתַיִם דִּינָר וּמָצָא לָהֶם:
"אַתֶּם בְּעַצְמְכֶם תַּאֲכִילוּ אוֹתָם." הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ."בְּמָה נַאֲכִיל אוֹתָם?" שָׁאֲלוּ הַתַּלְמִידִים בִּתְמִיהָה. "נִצְטָרֵךְ הוֹן תּוֹעָפוֹת כְּדֵי לִקְנוֹת אֹכֶל לְכָל הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה!"
אַךְ הוּא אָמַר לָהֶם: תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל אָמְרוּ לוֹ: הַאִם נֵלֵךְ וְנִקְנֶה לֶחֶם בְּמָאתַיִם דִּינָרִים וְנִתֵּן לָהֶם לֶאֱכֹל?
On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Jdouce, koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?
Odpověděl jim: „Dejte vy jim jíst!“ Řekli mu: „Máme jít nakoupit za dvě stě denárů chleba a dát jim jíst?“ ([2 Královská 4:42-2 Královská 4:44])
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δῶμεν αὐτοῖς φαγεῖν;
הֻו דֵּין אֵמַר להֻון הַבו להֻון אַנתֻּון למֵלעַס אָמרִין לֵה נִאזַל נֵזבֵּן דּמַאתֵין דִּינָרִין לַחמָא ונֵתֵּל להֻון לָעסִין׃
אָמַר לָהֶם: "כַּמָּה כִּכְּרוֹת לֶחֶם יֵשׁ לָכֶם? לְכוּ וּרְאוּ." אַחֲרֵי שֶׁבֵּרְרוּ הֵשִׁיבוּ: "חָמֵשׁ, וּשְׁנֵי דָּגִים."
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כַּמָּה כִּכְּרוֺת-לֶחֶם לָכֶם לְכוּ וּרְאוּ וַיִּרְאוּ וַיֹּאמְרוּ חֲמִשָּׁה לֶחֶם וְדָגִים שְׁנָיִם:
"לְכוּ לִרְאוֹת כַּמָּה כִּכְּרוֹת לֶחֶם יֵשׁ לָנוּ," אָמַר יֵשׁוּעַ.הֵם חָזְרוּ וְאָמְרוּ: "יֵשׁ בְּיָדֵינוּ חָמֵשׁ כִּכְּרוֹת לֶחֶם וּשְׁנֵי דָּגִים."
וְהוּא אָמַר לָהֶם: לְכוּ רְאוּ כַּמָּה לְחָמִים יֵשׁ לָכֶם כָּאן. וּכְשֶׁרָאוּ, אָמְרוּ לוֹ: חֲמִשָּׁה לְחָמִים וּשְׁנֵי דָּגִים.
I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.
Zeptal se jich: „Kolik chlebů máte? Jděte se podívat!“ Když to zjistili, řekli: „Pět, a dvě ryby.“
Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Ὑπάγετε καὶ ἴδετε. Καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
הֻו דֵּין אֵמַר להֻון זֵלו חזַו כּמָא לַחמִין אִית לכֻון הָרכָּא וכַד חזַו אָמרִין לֵה חַמשָׁא לַחמִין וַתרֵין נֻונִין׃
הוּא צִוָּה עֲלֵיהֶם לְהוֹשִׁיב אֶת כֻּלָּם חֲבוּרָה חֲבוּרָה עַל הַדֶּשֶׁא הַיָּרוֹק,
וַיְצַו אֹתָם כִּי ישִׁבוּם כֻּלָּם חֶבֶל חֶבֶל בִּנְאוֺת דֶּשֶׁא:
יֵשׁוּעַ בִּקֵּשׁ מֵהַקָּהָל לָשֶׁבֶת עַל הַדֶּשֶׁא, וְלָשֶׁבֶת בְּשׁוּרוֹת שֶׁל חֲמִשִּׁים אוֹ מֵאָה אִישׁ.
וְצִוָּה עֲלֵיהֶם לְהוֹשִׁיב כָּל אִישׁ חֲבוּרוֹת חֲבוּרוֹת עַל הָעֵשֶׂב.
I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.
Přikázal jim, aby všecky rozsadili po skupinách na zelený trávník.
Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
וַפקַד להֻון דּנַסמכֻון לכֻלנָשׁ סמָכִין סמָכִין עַל עֵסבָּא׃
וְהֵם יָשְׁבוּ בִּקְבוּצוֹת שֶׁל מֵאָה וְשֶׁל חֲמִשִּׁים.
וַיֵּשְׁבוּ לָהֶם שׁוּרָה עַל-שׁוּרָה מֵאָה מֵאָה אִישׁ וַחֲמִשִּׁים חֲמִשִּׁים אִישׁ:
Mark-6-40
וְהֵסֵבּוּ חֲבוּרוֹת חֲבוּרוֹת שֶׁל מֵאָה מֵאָה וְשֶׁל חֲמִשִּׁים חֲמִשִּׁים.
I usadili se rozdílně, po stu a po padesáti.
Rozložili se tam oddíl za oddílem stokrát po padesáti.
Καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαί, ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
וֵאסתּמֵכו סמָכִין סמָכִין דַּמָאא מָאא וַדחַמשִׁין חַמשִׁין׃
לָקַח אֶת חֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֶת שְׁנֵי הַדָּגִים וּלְאַחַר שֶׁנָּשָׂא עֵינָיו הַשָּׁמַיְמָה וּבֵרַךְ, בָּצַע אֶת הַלֶּחֶם וְנָתַן לְתַלְמִידָיו לְהַגִּישׁ לָהֶם, וְגַם אֶת שְׁנֵי הַדָּגִים חִלֵּק לְכֻלָּם.
וַיִּקַּח אֶת-חֲמֵשֶׁת הַלֶּחֶם וְאֶת-שְׁנֵי הַדָּגִים וַיִָּּׂא עֵינָיו לַמָּרוֺם וַיְבָרֶךְ וַיִּפְרֹס אֶת-הַלֶּחֶם וַיִּתֶּן לְתַלְמִידָיו לָשׂוּם לִפְנֵיהֶם וְאֶת-שְׁנֵי הַדָּגִים חִלַּק לְכֻלָּם:
הוּא לָקַח אֶת חָמֵשׁ כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֶת שְׁנֵי הַדָּגִים, הִבִּיט לַשָּׁמַיִם וְהוֹדָה לֶאֱלֹהִים עַל הָאֹכֶל. לְאַחַר מִכֵּן פָּרַס אֶת הַלֶּחֶם וְנָתַן לְכָל אֶחָד מִתַּלְמִידָיו פְּרוּסַת לֶחֶם וַחֲתִיכַת דָּג, כְּדֵי שֶׁיַּגִּישׁוּ לַקָּהָל.
וְלָקַח אֶת חֲמֵשֶׁת הַלְּחָמִים וּשְׁנֵי הַדָּגִים, וְהִבִּיט הַשָּׁמַיְמָה, וּבֵרֵךְ וּבָצַע אֶת הַלֶּחֶם, וְנָתַן לְתַלְמִידָיו שֶׁיָּשִׂימוּ לִפְנֵיהֶם; וְאֶת שְׁנֵי הַדָּגִים חִלֵּק לְכֻלָּם.
A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil mezi všecky.
Potom vzal Ježíš těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, vzdal díky, lámal chleby a dával učedníkům, aby je lidu předkládali. Také ty dvě ryby rozdělil všem. ([Marek 14:22; Lukáš 22:19 Lukáš 24:30-Lukáš 24:31])
Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν, καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς· καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
וַנסַב הָנֻון חַמשָׁא לַחמִין וַתרֵין נֻונִין וחָר בַּשׁמַיָא ובַרֵך וַקצָא לַחמָא ויַהב לתַלמִידַוהי דַּנסִימֻון להֻון והָנֻון תּרֵין נֻונִין פַּלֵגו לכֻלהֻון׃
הַכֹּל אָכְלוּ וְשָׂבְעוּ,
וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ:
וְהָאֲנָשִׁים אָכְלוּ עַד שֶׁשָּׂבְעוּ לַחֲלוּטִין!
וְאָכְלוּ כֻּלָּם וְשָׂבְעוּ.
I jedli všickni, a nasyceni jsou.
A jedli všichni a nasytili se; ([Žalmy 78:29])
Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν·
וֵאכַלו כֻּלהֻון וַסבַעו׃
וּמִמַּה שֶּׁנּוֹתַר אָסְפוּ שְׁנֵים־עָשָׂר סַלִּים מְלֵאִים, בִּכְלַל זֶה גַּם דָּגִים.
וַיִּשְׂאוּ שְׁנֵים עָשָׂר סַלִּים מְלֵאִים מִן-הַפְּתוֺתִים הַנּוֺתָרִים וּמִן-הַדָּגִים:
כַּחֲמֵשֶׁת-אֲלָפִים גְּבָרִים הִשְׁתַּתְּפוּ בָּאֲרוּחָה, וּלְבַסּוֹף כְּשֶׁנֶּאֶסְפוּ הַפֵּרוּרִים וְהַשְּׁאֵרִיּוֹת מֵהָאָרֶץ הַםְּמִילֵאוּ שְׁנֵים-עָשָׂר סָלִים.
וְלָקְחוּ אֶת הַפְּתוֹתִים, שְׁנֵים-עָשָׂר סַלִּים מְלֵאִים, וּמִן הַדָּגִים.
Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb.
a ještě sebrali dvanáct plných košů nalámaných chlebů i ryb.
καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
וַשׁקַלו קצָיֵא תּרֵעסַר קֻופִינִין כַּד מלֵין ומֵן נֻונֵא׃
מִסְפַּר הָאוֹכְלִים הָיָה חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ.
וְאֵלֶּה אֲשֶׁר לָחֲמוּ בַּלֶּחֶם הַהוּא הָיוּ כַּחֲמֶשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ:
Mark-6-44
וַאֲשֶׁר אָכְלוּ אֶת הַלֶּחֶם הָיוּ חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אֲנָשִׁים.
A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pěti tisíců mužů.
Těch, kteří jedli chleby, bylo pět tisíc mužů.
Καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
אִיתַיהֻון הוַו דֵּין דֵּאכַלו לַחמָא חַמשָׁא אַלפִין גַּברִין׃ ס
מִיָּד אַחֲרֵי כֵן הֵאִיץ בְּתַלְמִידָיו לְהִכָּנֵס לַסִּירָה וּלְהַפְלִיג אֶל הַצַּד הַשֵּׁנִי, לְבֵית צַיְדָא, בְּעוֹד שֶׁהוּא יְשַׁלֵּחַ אֶת הֶהָמוֹן.
אָז חָזַק דְּבָרוֺ עַל-תַּלְמִידָיו לָרֶדֶת בָּאֳנִיָּה וְלַעֲבֹר לְפָנָיו אֶל-עֵבֶר הַיָּם אֶל-בֵּית צָיְדָה בְּעוֺד הוּא יְשַׁלַּח אֶת-הָעָם:
בְּתֹם הָאֲרוּחָה בִּקֵּשׁ יֵשׁוּעַ מִתַּלְמִידָיו לַעֲלוֹת לַסִּירָה וְלָשׁוּט לְבֵית-צֵידָה, שָׁם יִפְגֹּשׁ אוֹתָם מְאֻחָר יוֹתֵר. יֵשׁוּעַ עַצְמוֹ נִשְׁאַר לְהִפָּרֵד מֵהַקָּהָל וּלְשַׁלֵּחַ אוֹתוֹ הַבַּיְתָה.
וּמִיָּד הֵאִיץ בְּתַלְמִידָיו לַעֲלוֹת לַסְּפִינָה וְלִנְסֹעַ לְפָנָיו אֶל מֵעֵבֶר לַיָּם, לְבֵית צַיְדָא, עַד שֶׁהוּא יְשַׁלַּח אֶת הַהֲמוֹנִים.
A hned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí, a předešli jej přes moře k Betsaidě, až by on propustil zástup.
Hned nato přiměl Ježíš své učedníky, aby vstoupili na loď a jeli napřed na druhý břeh k Betsaidě, než on propustí zástup. ([Matouš 14:22-Matouš 14:33; Jan 6:16-Jan 6:21])
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον.
ומֵחדָא אֵלַץ לתַלמִידַוהי דּנֵסקֻון לַספִינתָּא ונִאזֻלון קדָמַוהי לעֵברָא לבֵית־צַיָדָּא עַד שָׁרֵא הֻו לכֵנשֵׁא׃ ס
אַחֲרֵי שֶׁנִּפְרַד מֵהֶם עָלָה לָהָר לְהִתְפַּלֵּל.
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר פָּטַר אֹתָם עָלָה עַל-הָהָר לְהִתְפַּלֵּל:
לְאַחַר שֶׁעָזְבוּ כֻּלָּם עָלָה יֵשׁוּעַ עַל אֶחָד הֶהָרִים לְהִתְפַּלֵּל.
וּלְאַחַר שֶׁשִּׁלַּח אוֹתָם, הָלַךְ לָהָר לְהִתְפַּלֵּל.
A propustiv je, šel na horu, aby se modlil.
Rozloučil se s nimi a šel na horu, aby se modlil. ([Marek 1:35])
Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
וכַד שׁרָא אֵנֻון אֵזַל לטֻורָא לַמצַלָיֻו׃ ס
לְעֵת עֶרֶב הָיְתָה הַסִּירָה בְּאֶמְצַע הַיָּם וְהוּא לְבַדּוֹ עַל הַיַּבָּשָׁה.
וְהָאֳנִיָּה בָאָה בְּלֵב הַיָּם אַחֲרֵי בֹּא הָעָרֶב וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֺ בַּיַּבָּשָׁה:
בַּלַּיְלָה, בִּזְמַן שֶׁהַתַּלְמִידִים הָיוּ בְּסִירָה בְּאֶמְצַע הַיָּם וְיֵשׁוּעַ הָיָה עַל הַחוֹף,
כִּהְיוֹת עֶרֶב הָיְתָה הַסְּפִינָה בְּאֶמְצַע הַיָּם, וְהוּא לְבַדּוֹ עַל הַיַּבָּשָׁה.
A když byl večer, byla lodí u prostřed moře, a on sám na zemi.
A když nastal večer, byla loď daleko na moři a on jediný na zemi.
Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
כַּד הוָא דֵּין רַמשָׁא ספִינתָּא אִיתֵיה הוָת מֵצעַת יַמָא והֻו בַּלחֻודַוהי עַל אַרעָא׃
רָאָה אוֹתָם מִתְיַגְּעִים בַּחֲתִירָה, כִּי הָרוּחַ נָשְׁבָה נֶגְדָּם, וּבָא אֲלֵיהֶם בְּעֵרֶךְ בָּאַשְׁמֹרֶת הָרְבִיעִית שֶׁל הַלַּיְלָה כְּשֶׁהוּא הוֹלֵךְ עַל פְּנֵי הַיָּם וְכַוָּנָתוֹ לַעֲבֹר לְיָדָם.
וַיַּרְא אֶת-הַשָּׁטִים בָּאֳנִיָּה בְּצָרָה גְדוֺלָה כִּי הַסַּעַר הוֺלֵךְ וְסֹעֵר נֶגֶד פְּנֵיהֶם וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם בְּעוֺד לַיְלָה לְעֵת הָאַשְׁמֹרֶת הָרְבִיעִית דֹּרֵךְ עַל-פְּנֵי הַיָּם וַיּוֺאֶל לַעֲבֹר אֹתָם:
הוּא רָאָה שֶׁתַּלְמִידָיו בְּצָרָה – שֶׁהֵם חוֹתְרִים בְּחָזְקָה וְנֶאֱבָקִים עִם הָרוּחַ וְהַגַּלִּים.בָּעֵרֶךְ בְּשָׁעָה שָׁלוֹשׁ בַּבֹּקֶר הָלַךְ אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ כְּשֶׁהוּא הוֹלֵךְ עַל-פְּנֵי הַמַּיִם,
וְרָאָה אוֹתָם מִתְעַנִּים בַּשַּׁיִט, כִּי הָרוּחַ הָיְתָה נֶגְדָּם; וּבָאַשְׁמֹרֶת הָרְבִיעִית שֶׁל הַלַּיְלָה בָּא אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ מְהַלֵּךְ עַל הַמַּיִם וְרָצָה לַעֲבֹר אוֹתָם.
A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim). A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl jich pominouti.
Spatřil je zmožené veslováním, neboť vítr vál proti nim; tu k nim před svítáním(q) kráčel po moři a chtěl jít dál kolem nich. (q) ř: v době čtvrté noční hlídky ([Žalmy 77:20; Jób 9:8])
Καὶ εἶδεν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτούς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
וַחזָא אֵנֻון דּמֵשׁתַּנקִין כַּד רָדֵין רֻוחָא גֵּיר לֻוקבַלהֻון הוָת וַבמַטַרתָא רבִיעָיתָּא דּלִליָא אֵתָא לוָתהֻון יֵשֻׁוע כַּד מהַלֵך עַל מַיָא וצָבֵא הוָא דּנֵעבַּר אֵנֻון׃
כְּשֶׁרָאוּהוּ הוֹלֵךְ עַל פְּנֵי הַיָּם חָשְׁבוּ שֶׁהוּא רוּחַ רְפָאִים וְהֵחֵלּוּ לִצְעֹק,
וְהֵם רָאוּ אֹתוֺ דֹּרֵךְ עַל-פְּנֵי הַיָּם וַיַּחְשְׁבוּ כִּי חֲזוֺן-רוּחַ הוּא וַיִּצְעָקוּ:
אוּלָם כְּשֶׁרָאוּ הַתַּלְמִידִים אָדָם הוֹלֵךְ עַל-פְּנֵי הַמַּיִם, נִבְהֲלוּ מְאוֹד וְצָרְחוּ מְפַחֵד, כִּי חָשְׁבוּ שֶׁרָאוּ רוּחַ רְפָאִים.
אֲבָל הֵם רָאוּהוּ מְהַלֵּךְ עַל הַמַּיִם, וְחָשְׁבוּ שֶׁמַּרְאֵה תַּעְתּוּעִים הוּא, וְצָעֲקוּ;
Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla. I zkřikli.
Když ho uviděli kráčet po moři, vykřikli v domnění, že je to přízrak;
Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·
הָנֻון דֵּין חזַאוֻהי דַּמהַלֵך עַל מַיָא וַסבַרו להֻון דּחֵזוָא הו דַּגָּלָא וַקעַו׃
כִּי כֻּלָּם רָאוּ אוֹתוֹ וְנִבְהֲלוּ, אַךְ הוּא דִּבֵּר אִתָּם מִיָּד וְאָמַר לָהֶם: "חִזְקוּ, זֶה אֲנִי. אַל תִּפְְחֲדוּ!"
כִּי-כֻלָּם רָאוּ אֹתוֺ וְנִבְהָלוּ וַיְמַהֵר לְדַבֵּר עַל-לִבָּם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם חִזְקוּ אֲנִי הוּא אַל-תִּירָאוּ:
יֵשׁוּעַ דִּבֵּר אֲלֵיהֶם מִיָּד וְהִרְגִּיעַ אוֹתָם: "אַל תִּפְחֲדוּ; זֶה אֲנִי!"
כִּי כֻּלָּם רָאוּהוּ וּפָחֲדוּ וּמִיָּד דִּבֵּר אִתָּם וְאָמַר לָהֶם: הִתְעוֹדְדוּ, אֲנִי הוּא; אַל תִּירָאוּ.
(Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) Ale hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
všichni ho totiž viděli a vyděsili se. On však na ně hned promluvil: „Vzchopte se, já jsem to, nebojte se!“
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. Καὶ εὐθέως ἐλάλησεν μετ' αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
כֻּלהֻון גֵּיר חזַאוֻהי וַדחֵלו ובַר־שָׁעתֵה מַלֵל עַמהֻון וֵאמַר להֻון אֵתלַבּבו אֵנָא אנָא לָא תֵּדחלֻון׃ ס
הוּא בָּא אֲלֵיהֶם לְתוֹךְ הַסִּירָה וְהָרוּחַ פָּסְקָה. הֵם הִשְׁתּוֹמְמוּ עַד מְאֹד,
וַיֵּרֶד אֲלֵהֶם אֶל-תּוֺךְ הָאֳנִיָּה וְהָרוּחַ שָׁכָכָה וְהֵם כֵּן תָּמְהוּ בְּתִמְהוֺן לֵבָב יֶתֶר מְאֹד:
הוּא עָלָה לַסִּירָה וְהָרוּחַ פָּסְקָה.הַתַּלְמִידִים יָשְׁבוּ שָׁם נְבוֹכִים לְגַמְרֵי וְלֹא הֵבִינוּ כֵּיצַד זֶה קָרָה,
וְעָלָה אֲלֵיהֶם לַסְּפִינָה, וְשָׁקְטָה הָרוּחַ. וְהֵם הִתְפַּלְּאוּ מְאֹד וְתָמְהוּ בִּלְבָבָם,
I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni mnohem více sami v sobě se děsili a divili.
Vstoupil k nim na loď a vítr se utišil. I byli celí ohromení úžasem. ([Marek 4:39])
Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκπερισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, καὶ ἐθαύμαζον.
וַסלֵק לוָתהֻון לַספִינתָּא ושֵׁליַת רֻוחָא וטָב מֵתּדַּמרִין הוַו ותַהִירִין בּנַפשׁהֻון׃
כִּי לֹא לָמְדוּ דָּבָר מֵעִנְיַן כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם בִּגְלַל קֵהוּת לְבָבָם.
כִּי גַּם-בִּדְבַר-כִּכְּרוֺת הַלֶּחֶם עַד-כֹּה לֹא הִשְׂכִּילוּ כִּי הָיוּ כִּבְדֵי-לֵב:
כִּי לַמְרוֹת הַפֶּלֶא שֶׁל הָעֶרֶב הַקּוֹדֵם הֵם עֲדַיִן לֹא הִפְנִימוּ אֶת מָה שֶׁקָּרָה.
כִּי לֹא הֵבִינוּ מִן הַלֶּחֶם מִפְּנֵי שֶׁלִּבָּם אָטוּם הָיָה.
Nebo nerozuměli z strany chlebů; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.
Nepochopili totiž, jak to bylo s chleby, neboť jejich mysl nebyla vnímavá. ([Marek 8:17])
Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἦν γὰρ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
לָא גֵּיר אֵסתַּכַּלו הוַו מֵן לַחמָא הַו מֵטֻל דּלֵבּהֻון מעַבַּי הוָא׃ ס
עָבְרוּ אֶת הַיָּם וְהִגִּיעוּ אֶל חוֹף גִּנּוֹסָר וְעָגְנוּ שָׁם.
וַיַּעַבְרוּ וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גִנֵּיסַר וַיִּקְרְבוּ אֶל-הַחוֺף:
יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו הִגִּיעוּ לְגִנּוֹסָר, קָשְׁרוּ אֶת הַסִּירָה וְעָלוּ לְחוֹף. אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם הִכִּירוּ מִיָּד אִתִּשּׁוּעַ,
וְכַאֲשֶׁר עָבְרוּ אֶל מֵעֵבֶר לַיָּם, בָּאוּ לְאֶרֶץ גִּנֵּסָר
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.
Když se dostali na druhý břeh, přistáli u Genezaretu. ([Matouš 14:34-Matouš 14:36])
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν.
וכַד עבַרו עֵברָא אֵתַו לַארעָא דּגֵנֵסַר׃
בְּצֵאתָם מִן הַסִּירָה הִכִּירוּ אוֹתוֹ מִיָּד,
וְעוֺד הֵם עֹלִים מִן-הָאֳנִיָּה וְאַנְשֵׁי הַמָּקוֺם הִכִּירֻהוּ כְּרָגַע:
Mark-6-54
וְכַאֲשֶׁר יָצְאוּ מִן הַסְּפִינָה, מִיָּד הִכִּירוּהוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוּם.
A když vyšli z lodí, hned jej poznali.
Jakmile vystoupili z lodi, hned lidé Ježíše poznali,
Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως ἐπιγνόντες αὐτόν,
וכַד נפַקו מֵן ספִינתָּא בַּר־שָׁעתֵה אֵסתַּכּלֻוהי אנָשַׁי אַתרָא׃
וּבְכָל הָאֵזוֹר הַהוּא רָצוּ וְהֵחֵלּוּ לְהָבִיא אֶת הַחוֹלִים עַל אֲלוּנְקוֹת לְכָל מָקוֹם שֶׁשָּׁמְעוּ כִּי הוּא שָׁם.
וַיָּרֻצוּ בְּכָל-הַכִּכָּר וַיָּחֵלּוּ לָשֵׂאת אֶת-הַחוֺלִים עַל-מִשְׁכָּבָם לַהֲבִיאָם אֶל-הַמָּקוֺם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ כִּי-הוּא שָׁם:
וּמִהֲרוּ לְסַפֵּר לְכָל אַנְשֵׁי הַסְּבִיבָה אֶת דָּבָר בּוֹאוּ. הָאֲנָשִׁים הֵחֵלּוּ לְהָבִיא אֵלָיו חוֹלִים רַבִּים עַל מִטּוֹת וַאֲלֻנְקוֹת.
וְרָצוּ בְּכָל הָאָרֶץ הַהִיא וְהֵחֵלּוּ לְהָבִיא אֶת הַחוֹלִים מְאֹד כְּשֶׁהֵם נוֹשְׂאִים אוֹתָם בְּמִטּוֹת לַמָּקוֹם שֶׁשָּׁמְעוּ כִּי הוּא שָׁם.
A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích nositi nemocné, kdežkoli uslyšeli o něm, že by byl.
zběhali celou tu krajinu a začali nosit na nosítkách nemocné na každé místo, o kterém slyšeli, že tam právě je. ([Marek 1:32])
περιδραμόντες ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραββάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐκεῖ ἐστιν.
וַרהֵטו בּכֻלָה אַרעָא הָי ושַׁרִיו למַיתָּיֻו לַאילֵין דּבִישָׁאיִת עבִידִין כַּד שׁקִילִין להֻון בּעַרסָתָא לַאיכָּא דּשָׁמעִין הוַו דִּאיתַוהי׃
בְּכָל מָקוֹם שֶׁבָּא אֵלָיו, בַּכְּפָרִים אוֹ בֶּעָרִים אוֹ בָּעֲיָרוֹת, שָׂמוּ אֶת הַחוֹלִים בַּחוּצוֹת וּבִקְשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיַּנִּיחַ לָהֶם לִנְגֹּעַ וְלוּ רַק בִּכְנַף בִּגְדוֹ, וְכָל הַנּוֹגְעִים בּוֹ נִרְפְּאוּ.
וּבְכָל-מָקוֺם אֲשֶׁר בָּא שָׁמָּה בִּכְפָרִים אוֺ בְעָרִים וְחַצְרֵיהֶן שָׁם שָׂמוּ אֶת-הַחוֺלִים לְפָנָיו עַל-פְּנֵי חוּצוֺת וַיִּתְחַנְּנוּ-לוֺ לְתִתָּם לָגַעַת בִּכְנַף בִּגְדוֺ וַיְהִי כֹּל אֲשֶׁר נָגַע-בּוֺ וָחָי:
הֵם נָשְׂאוּ אֶת הַחוֹלִים לְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁוּעַ הָלַךְ – לַכְּפָר, לָעִיר אוֹ לִשְׂדֵה – וְהִתְחַנְּנוּ לְפָנָיו שֶׁיָּרְשָׁה לָהֶם לְפָחוֹת לָגַעַת בִּקְצֵה בָּגְדוּ; וְכָל מִי שֶׁנָּגַע בּוֹ נִרְפָּא.
וּלְאָן שֶׁנִּכְנַס לַכְּפָרִים וְלֶעָרִים, שָׂמוּ אֶת הַחוֹלִים בַּחוּצוֹת וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּגְּעוּ גַּם אִם בִּכְנַף בִּגְדוֹ; וְכָל אֲשֶׁר נָגְעוּ בּוֹ נִרְפְּאוּ.
A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst neb do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotklo, uzdraveni byli.
A kamkoli vcházel do vesnic, měst i dvorců, kladli nemocné na tržiště a prosili ho, aby se směli dotknout byť jen třásně jeho roucha. A kdo se ho dotkli, byli uzdraveni. ([Marek 3:10])
Καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ πόλεις ἢ ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥπτοντο αὐτοῦ ἐσώζοντο.
וַאיכָּא דּעָאֵל הוָא לקֻוריָא ולַמדִינָתָא בּשֻׁוקֵא סָימִין הוַו כּרִיהֵא ובָעֵין הוַו מֵנֵה דָּאפֵן לכֵנפָא דַּלבֻושֵׁה נֵקרבֻון וכֻלהֻון אַילֵין דּקָרבִּין הוַו לֵה מֵתַאסֵין הוַו׃ ס
נִקְהֲלוּ אֵלָיו הַפְּרוּשִׁים וְכַמָּה מִן הַסּוֹפְרִים אֲשֶׁר בָּאוּ מִירוּשָׁלַיִם.
וַיִּקָּהֲלוּ אֵלָיו פְּרוּשִׁים וְסוֺפְרִים אֲחָדִים אֲשֶׁר בָּאוּ מִירוּשָׁלָיִם:
יוֹם אֶחָד בָּאוּ אֲחָדִים מֵהַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֹפְרִים אֶל יֵשׁוּעַ כְּדֵי לַחֲקֹר אֶת מַעֲשָׂיו.
וְהִתקַהֲלוּ אֵלָיו פְּרוּשִׁים וְסוֹפְרִים שֶׁבָּאוּ מִירוּשָׁלַיִם.
I sešli se k němu farizeové a někteří z zákonníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.
Shromáždili se k němu farizeové a někteří ze zákoníků, kteří přišli z Jeruzaléma. ([Matouš 15:1-Matouš 15:20])
Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι, καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων·
וַכנַשׁו לוָתֵה פּרִישֵׁא וסָפרֵא דֵּאתַו מֵן אֻורִשׁלֵם׃
כִּרְאוֹתָם שֶׁאֲחָדִים מִתַּלְמִידָיו אוֹכְלִים לֶחֶם בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת (כְּלוֹמַר, בְּלֹא נְטִילַת יָדַיִם,
וַיִּרְאוּ אֵת אֲחָדִים מִתַּלְמִידָיו אֹכְלִים לֶחֶם בְּיָדַיִם טְמֵאוֺת כִּי לֹא רָחָצוּ וַיּוֺכִיחוּ אֹתָם:
הֵם הִבְחִינוּ בְּכָךְ שֶׁכַּמָּה מִתַּלְמִידָיו שֶׁל יֵשׁוּעַ אֵינָם נוֹטְלִים יָדַיִם לִפְנֵי הָאֲרוּחָה, כְּפִי שֶׁנָּהוּג בַּמָּסֹרֶת הַיְּהוּדִית.
וְרָאוּ הֵם אֲחָדִים מִתַּלְמִידָיו שֶׁאוֹכְלִים לֶחֶם וִידֵיהֶם בִּלְתִּי רְחוּצוֹת, וְהוֹכִיחוּ אוֹתָם;
A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama, (to jest neumytýma), jísti chleby, reptali o to.
Uviděli některé z jeho učedníků, jak jedí znesvěcujícíma, to jest neomytýma rukama. ([Lukáš 11:37-Lukáš 11:41])
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσίν, τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο.
וַחזַו אנָשִׁין מֵן תַּלמִידַוהי דָּאכלִין לַחמָא כַּד לָא משָׁגָן אִידַיהֻון וֵאתעַדַּלו׃
שֶׁכֵּן הַפְּרוּשִׁים וְכָל הַיְּהוּדִים מַחֲזִיקִים בְּמָסֹרֶת הַזְּקֵנִים וְאֵינָם אוֹכְלִים לְלֹא נְטִילַת יָדַיִם כַּהֲלָכָה,
כִּי הַפְּרוּשִׁים וְכָל-הַיְּהוּדִים לֹא יֹאכְלוּ לֶחֶם בִּלְתִּי אִם-יִרְחֲצוּ אֶת-יְדֵיהֶם עַד-הַפֶּרֶק כִּי אֶת-קַבָּלַת הַזְּקֵנִים יִשְׁמֹרוּ:
(בַּמָּסֹרֶת הַיְּהוּדִית שֶׁל אָז, בִּמְיֻחָד אֵצֶל הַפְּרוּשִׁים, נָהֲגוּ לִטֹּל יָדַיִם עַד לְמַרְפֵּק לִפְנֵי כָּל אֲרוּחָה.
שֶׁכֵּן כָּל הַיְּהוּדִים וְהַפְּרוּשִׁים אִם אֵינָם רוֹחֲצִים יְדֵיהֶם בְּהַקְפָּדָה, אֵינָם אוֹכְלִים; כִּי מַחֲזִיקִים הֵם בְּמָסֹרֶת הַזְּקֵנִים
Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.
(Farizeové totiž a všichni židé se drží tradice otců(r) a nejedí, dokud si k zápěstí(s) neomyjí ruce. (r) ř: starších (tak i Marek 7:5) (s) var: pečlivě
Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων·
כֻּלהֻון גֵּיר יִהֻודָיֵא וַפרִישֵׁא אֵן הֻו דַּבטִילָאיִת לָא משִׁיגִין אִידַיהֻון לָא לָעסִין מֵטֻל דַּאחִידִין מַשׁלמָנֻותָא דּקַשִׁישֵׁא׃
וּבְשׁוּבָם מִן הַשּׁוּק אֵינָם אוֹכְלִים לְלֹא רְחִיצָה. וְעוֹד דְּבָרִים רַבִּים קִבְּלוּ לִשְׁמֹר, כְּגוֹן טְבִילַת כּוֹסוֹת וְכַדִּים וּכְלֵי נְחֹשֶׁת)
וּבְבוֺאָם מִן-הַשּׁוּק לֹא יֹאכְלוּ בִּבְלִי רָחְצָה וְעוֺד רַבּוֺת קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם לִשְׁמֹר כְּמוֺ טְבִילַת כֹּסוֺת וְכַדִּים וְכִיֹּרוֺת וּמִטּוֺת:
גַּם בְּשׁוּבָם מִן הַשּׁוּק עֲלֵיהֶם לִטֹּל יָדַיִם לִפְנֵי שֶׁהֵם נוֹגְעִים בְּאֹכֶל. זוֹהִי רַק דֻּגְמָה אַחַת מִמִּנְהָגִים רַבִּים שֶׁהֵם מְקַיְּמִים מֵאוֹת שָׁנִים. דֻּגְמָה נוֹסֶפֶת הִיא הַכְשָׁרַת סִירִים, מַחֲבַתּוֹת וְכֵלִים.)
וּמִן הַשּׁוּק אִם אֵינָם טוֹבְלִים אֵינָם אוֹכְלִים. וְיֵשׁ דְּבָרִים רַבִּים אֲחֵרִים שֶׁקִּבְּלוּ לִשְׁמֹר: טְבִילַת כּוֹסוֹת וְסִירִים וּכְלֵי נְחֹשֶׁת וּמִטּוֹת.
A po trhu nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby je zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.
A po návratu z trhu nejedí, dokud se neočistí(t). A je ještě mnoho jiných tradic, kterých se drží: ponořování pohárů, džbánů a měděných mis(u).) (t) var: neponoří (u) var: + i lehátek ([Matouš 23:25])
καὶ ἀπὸ ἀγορᾶς, ἐὰν μὴ βαπτίσωνται, οὐκ ἐσθίουσιν· καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν.
ומֵן שֻׁוקָא אֵלָא עָמדִּין לָא לָעסִין וסַגִּיָאתָא אחרָניָתָא אִית אַילֵין דּקַבֵּלו דּנֵטרֻון מַעמֻודיָתָא דּכָסֵא וַדקֵסטֵא וַדמָאנַי נחָשָׁא וַדעַרסָתָא׃ ס
שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ הַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֹפְרִים: "מַדּוּעַ אֵין תַּלְמִידֶיךָ נוֹהֲגִים לְפִי מָסֹרֶת הַזְּקֵנִים אֶלָּא אוֹכְלִים אֶת הַלֶּחֶם בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת?"
וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֺ הַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֺפְרִים לֵאמֹר מַדּוּעַ לֹא יִשְׁמְרוּ תַלְמִידֶיךׇ אֶת-מְסֹרַת הַזְּקֵנִים כִּי הֵם אֹכְלִים לֶחֶם בְּלִי נְטִילַת יָדָיִם:
הֵם שָׁאֲלוּ אֶת יֵשׁוּעַ: "מַדּוּעַ הַתַּלְמִידִים שֶׁלְּךָ אֵינָם שׁוֹמְרִים אֶת מָסֹרֶת אֲבוֹתֵינוּ הַדּוֹרֶשֶׁת נְטִילַת יָדַיִם לִפְנֵי הָאֲרוּחָה?"
וּשְׁאָלוּהוּ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים: מַדּוּעַ אֵין תַּלְמִידֶיךָ נוֹהֲגִים לְפִי מָסֹרֶת הַזְּקֵנִים, אֶלָּא אוֹכְלִים לֶחֶם וִידֵיהֶם בִּלְתִּי רְחוּצוֹת?
Potom otázali se ho farizeové a zákonníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?
Farizeové a zákoníci se ho zeptali: „Proč se tvoji učedníci neřídí podle tradice otců a jedí znesvěcujícíma rukama?“
Ἔπειτα ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ἀνίπτοις χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
ושַׁאלֻוהי סָפרֵא וַפרִישֵׁא למָנָא תַּלמִידַיךְּ לָא מהַלכִין אַיך מַשׁלמָנֻותָא דּקַשִׁישֵׁא אֵלָא כַּד לָא משָׁגָן אִידַיהֻון אָכלִין לַחמָא׃
אָמַר לָהֶם: "הֵיטֵב נִבָּא יְשַׁעְיָהוּ עֲלֵיכֶם הַצְּבוּעִים, כַּכָּתוּב: 'הָעָם הַזֶּה בִּשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם חַנְפֵי-לֵב הֵיטֵב נִבָּא עֲלֵיכֶם יְשַׁעְיָהוּ כַּכָּתוּב הָעָם הַזֶּה בִּשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֺ רִחַק מִמֶּנִּי:
"צְבוּעִים שֶׁכְּמוֹכָם!" עָנָה לָהֶם יֵשׁוּעַ. "הַנָּבִיא יְשַׁעְיָהוּ תֵּאֵר אֶתְכֶם נְכוֹנָה כְּשֶׁאָמַר[a]: '...הָעַםְהָזֶה בְּפִיו וּבִשְׂפָתָיו כְּבַדּוּנִי, וְלִבּוֹ רָחַק מִמֶּנִּי, וַתְּהִי יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה.'
וְהוּא אָמַר לָהֶם: מַעֲמִידֵי-פָּנִים, הֵיטֵב נִבָּא עֲלֵיכֶם יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא, כַּכָּתוּב: 'הָעָם הַזֶּה בִּשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֹ רִחַק מְאֹד מִמֶּנִּי.
On pak odpověděv, řekl jim: Dobře prorokoval Izaiáš o vás pokrytcích, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.
Řekl jim: „Dobře prorokoval Izaiáš o vás pokrytcích, jak je psáno: ‚Tento lid ctí mě rty, ale srdce jejich je daleko ode mne; ([Izajáš 29:13])
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Καλῶς προεφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ.
הֻו דֵּין אֵמַר להֻון שַׁפִּיר אֵתנַבִּי עלַיכֻּון אֵשַׁעיָא נבִיָא נָסבַּי בַּאפֵּא אַיך דַּכתִיב דּעַמָא הָנָא בּסֵפוָתֵה הֻו מיַקַר לִי לֵבּהֻון דֵּין סַגִּי רַחִיק מֵני׃
וַתְּהִי יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה';
וְתֹהוּ יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוֺת אֲנָשִׁים מְלַמְּדִים:
Mark-7-7
וְלַשָּׁוְא יְרֵאִים אוֹתִי, בְּלַמְּדָם לִמּוּדֵי מִצְווֹת שֶׁל בְּנֵי אָדָם';
Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení a ustanovení lidská.
marná je zbožnost, kterou mne ctí, učíce naukám, jež jsou jen příkazy lidskými.‘
Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
וַסרִיקָאיִת דָּחלִין לִי כַּד מַלפִין יֻולפָּנֵא דּפֻוקדָּנֵא דַּבנַי־אנָשָׁא׃
כִּי עוֹזְבִים אַתֶּם אֶת מִצְוַת אֱלֹהִים לְהַחֲזִיק בְּמָסֹרֶת בְּנֵי אָדָם."
כִּי מִצְוֺת אֱלֹהִים עֲזַבְתֶּם וַתִּשְׁמְרוּ מְסֹרַת אֲנָשִׁים טְבִילַת כַּדִּים וְכֹסוֺת וְכָאֵלֶּה רַבּוֺת אַתֶּם עֹשִׂים:
אַתֶּם מִתְעַלְּמִים מִמִּצְווֹתָיו שֶׁל אֱלֹהִים, וּבִמְקוֹמָם אַתֶּם מַמְצִיאִים מִצְווֹת וּמִנְהָגִים לְמִינֵיהֶם.
כִּי עֲזַבְתֶּם אֶת מִצְוַת אֱלֹהִים וּמַחֲזִיקִים אַתֶּם בְּמָסֹרֶת בְּנֵי אָדָם, טְבִילַת כּוֹסוֹת וְסִירִים, וּדְבָרִים רַבִּים דּוֹמִים לְאֵלֶּה.
Nebo opustivše přikázaní Boží, držíte ustanovení lidská, umývání žejdlíků a koflíků, a jiné věci mnohé těm podobné činíte.
Opustili jste přikázání Boží a držíte se lidské tradice.“
Ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
שׁבַקתֻּון גֵּיר פֻּוקדָּנָא דַּאלָהָא וַאחִידִין אנתֻּון מַשׁלמָנֻותָא דַּבנַי־אנָשָׁא מַעמֻודיָתָא דּכָסֵא וַדקֵסטֵא וסַגִּיָאתָא אַילֵין דַּלהָלֵין דָּמיָן׃
עוֹד אָמַר לָהֶם: "יָפֶה, בִּטַּלְתֶּם אֶת מִצְוַת אֱלֹהִים כְּדֵי לִשְׁמֹר אֶת הַמָּסֹרֶת שֶׁלָּכֶם!
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵיטַבְתֶּם לִמְאֹס בְּמִצְוֺת אֱלֹהִים לְמַעַן תִּנְצְרוּ אֶת-קַבָּלַתְכֶם:
בִּטַּלְתֶּם אֶת מִצְווֹת אֱלֹהִים כְּדֵי שֶׁתּוּכְלוּ לְקַיֵּם אֶת הַמָּסֹרֶת שֶׁהַמְצָאָתָם בְּעַצְמְכֶם!
אָמַר לָהֶם: יָפֶה מְפִירִים אַתֶּם אֶת מִצְוַת אֱלֹהִים כְּדֵי לְקַיֵּם אֶת מָסָרְתְּכֶם!
I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázaní Boží, abyste ustanovení svá zachovali.
A ještě řekl: „Jak dovedně rušíte Boží přikázání, abyste zachovali(v) svou tradici! (v) var: prosadili
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
אָמַר להֻון שַׁפִּיר טָלמִין אנתֻּון פֻּוקדָּנָא דַּאלָהָא דַּתקִימֻון מַשׁלמָנֻותכֻון׃
הֵן מֹשֶׁה אָמַר, 'כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ 'וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת';
כִּי-מֹשֶׁה אָמַר כַּבֵּד אֶת-אָבִיךׇ וְאֶת-אִמֶּךׇ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֺ מוֺת יוּמָת:
"קְחוּ לְמָשָׁל אֶת הַמִּצְוָה 'כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֵּךְ'. מֹשֶׁה אָמַר שֶׁכָּל הַמִּדְבָּר נֶגֶד אָבִיו וְאִמּוֹ יוּמַת!
שֶׁכֵּן מֹשֶׁה אָמַר 'כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת',
Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci neb mateři, ať smrtí umře.
Vždyť Mojžíš řekl: ‚Cti svého otce i svou matku‘ a ‚kdo zlořečí otci nebo matce, ať je potrestán smrtí.‘ ([Exodus 20:12 Exodus 21:17])
Μωσῆς γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
מֻושֵׁא גֵּיר אֵמַר דּיַקַר לַאבֻוך ולֵאמָך ומַן דַּמצַחֵא לַאבָא ולֵאמָא מַותָּא נמֻות׃
וְאַתֶּם אוֹמְרִים, 'אִישׁ אִם יֹאמַר לְאָבִיו אוֹ לְאִמּוֹ: כָּל דָּבָר מִשֶּׁלִּי שֶׁאַתָּה יָכוֹל לֵהָנוֹת מִמֶּנּוּ - קָרְבָּן!'
וְאַתֶּם אֹמְרִים אִישׁ כִּי-יֹאמַר לְאָבִיו אוֺ לְאִמּוֺ קָרְבָּן כָּל-הַנָּאָה אֲשֶׁר תֶּהְנֶה מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה נֶדֶר:
וְאִלּוּ אַתֶּם אוֹמְרִים שֶׁמֻּתָּר לְאָדָם לְהִתְעַלֵּם מִצְרְכֵי הוֹרָיו הָעֲנִיִּים, אִם הוּא מַבְטִיחַ לִתְרֹם לַעֲבוֹדַת אֱלֹהִים אֶת אָשֵׁר הוּא חַיָּב לָתֵת לְהוֹרָיו.
אֲבָל אַתֶּם אוֹמְרִים 'אִם יֹאמַר אִישׁ לְאָבִיו אוֹ לְאִמּוֹ, קָרְבָּנִי מַה שֶּׁתַּרְוִיחַ מִמֶּנִּי';
Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, (totiž, dar jest to), čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo.
Vy však učíte: Řekne-li někdo otci nebo matce: ‚To, čím jsem ti zavázán pomoci, je korbán (to jest dar Bohu),‘
ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς·
אַנתֻּון דֵּין אָמרִין אנתֻּון אֵן נִאמַר גַּברָא לַאבֻוהי אַו לֵאמֵה קֻורבָּני מֵדֵּם דּמֵני תִּאתַר׃
הֲרֵי שֶׁאֵינְכֶם מַנִּיחִים לוֹ עוֹד לַעֲשׂוֹת מְאוּמָה לְמַעַן אָבִיו אוֹ אִמּוֹ,
וְלֹא תִתְּנוּ לוֺ לַעֲשׂוֺת עוֺד מְאוּמָה לְאָבִיו וּלְאִמּוֺ:
כָּךְ אַתֶּם מַפְרִים אֶת מִצְווֹת ה' כְּדֵי לְקַיֵּם אֶת הַמָּסֹרֶת שֶׁהַמְצָאָתָם אִתָּם. זוֹהִי רַק דֻּגְמָה אֶחְתְּמָתוּךְ רַבּוֹת."
וְאֵינְכֶם מַנִּיחִים לוֹ לַעֲשׂוֹת מְאוּמָה לְמַעַן אָבִיו אוֹ אִמּוֹ,
A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému neb mateři své,
již podle vás nemusí pro otce nebo matku nic udělat;
καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρὶ αὐτοῦ,
ולָא שָׁבקִין אנתֻּון לֵה דּנֵעבֵּד מֵדֵּם לַאבֻוהי אַו לֵאמֵה׃
וּמְפִירִים אַתֶּם אֶת דְּבַר אֱלֹהִים עַל־יְדֵי הַמָּסֹרֶת שֶׁלָּכֶם אֲשֶׁר מְסַרְתֶּם. וּדְבָרִים רַבִּים דּוֹמִים לָזֶה אַתֶּם עוֹשִׂים."
וַתָּפֵרוּ אֶת-דְּבַר אֱלֹהִים מִפְּנֵי מְסֹרַתְכֶם אֲשֶׁר תִּמְסְרוּ אַתֶּם וְכֵן רַבּוֺת אַתֶּם עֹשִׂים:
Mark-7-13
וְדוֹחִים אַתֶּם אֶת דְּבַר אֱלֹהִים בִּגְלַל מָסָרְתְּכֶם שֶׁמְּסַרְתֶּם; וּדְבָרִים רַבִּים דּוֹמִים לְאֵלֶּה עוֹשִׂים אַתֶּם.
Rušíce slovo Boží ustanovením svým, kteréž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
tak rušíte Boží slovo svou tradicí, kterou pěstujete. A takových podobných věcí činíte mnoho.“
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
ומַסלֵין אנתֻּון מֵלתָא דַּאלָהָא מֵטֻל מַשׁלמָנֻותָא דַּאשׁלֵמתֻּון וַדדָמיָן להָלֵין סַגִּיָאתָא עָבדִּין אנתֻּון סס׃
הוּא קָרָא אֶת הֶהָמוֹן שֵׁנִית וְאָמַר לָהֶם: "הַקְשִׁיבוּ אֵלַי כֻּלְּכֶם וְהָבִינוּ.
וַיּוֺסֶף וַיִּקְרָא אֶל-הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַאֲזִינוּ אֵלַי כֻּלְּכֶם וְהַשְׂכִּילוּ:
יֵשׁוּעַ אָסַף סְבִיבוֹ אֶת כָּל הַקָּהָל וְקָרָא: "הִקְשִׁיבוּ אֵלַי כֻּלְּכֶם וְהִשְׁתַּדְּלוּ לְהָבִין:
וְקָרָא יֵשׁוּעַ לְכָל הֶהָמוֹן וְאָמַר לָהֶם: שֶׁמָעוּנִי כֻּלְּכֶם וְהָבִינוּ.
I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
Když znovu svolal zástup, řekl jim: „Slyšte mě všichni a rozumějte:
Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούετέ μου πάντες, καὶ συνίετε.
וַקרָא יֵשֻׁוע לכֵנשָׁא כֻּלֵה וֵאמַר להֻון שֻׁומעֻוני כֻּלכֻון וֵאסתַּכּלו׃
אֵין דָּבָר הַנִּמְצָא מִחוּץ לָאָדָם יָכוֹל לְטַמֵּא אוֹתוֹ בְּהִכָּנְסוֹ לְתוֹכוֹ, אֶלָּא הַדְּבָרִים הַיּוֹצְאִים מִתּוֹךְ הָאָדָם הֵם הַמְטַמְּאִים אֶת הָאָדָם."
אֵין דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בְּקֶרֶב הָאָדָם מִחוּצָה-לּוֺ יוּכַל לְטַמֵּא אֹתוֺ כִּי אִם-זֶה אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֶּנּוּ הוּא יְטַמֵּא אֶת-הָאָדָם:
לֹא מָה שֶׁנִּכְנַס אֶל גּוּפְכֶם מְטַמֵּא אֶתְכֶם, אֶלָּא מָה שֶׁיּוֹצֵא מֵהַלֵּב. כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אָזְנַיִם שֶׁיִּשְׁמַע!"
אֵין דָּבָר שֶׁמִּחוּץ לָאָדָם וְנִכְנַס בּוֹ שֶׁיָּכוֹל לְטַמֵּא אוֹתוֹ, אֶלָּא מַה שֶּׁיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ הוּא הַמְטַמֵּא אֶת הָאָדָם.
Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poškvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poškvrňuje člověka.
Nic, co zvenčí vchází do člověka, nemůže ho znesvětit; ale co z člověka vychází, to jej znesvěcuje(x).“ (x) var: + 16 Kdo má uši k slyšení, slyš!
Οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι· ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενα ἀπ' αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
לַיתּ מֵדֵּם דַּלבַר־מֵן בַּרנָשָׁא הֻו ועָאֵל לֵה דּמֵשׁכַּח מסַיֵב לֵה אֵלָא מֵדֵּם דּנָפֵק מֵנֵה הַו הֻו מסַיֵב לבַר אנָשָׁא׃
[missing]
מִי אֲשֶׁר-אָזְנַיִם לוֺ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע:
Mark-7-16
מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ, יִשְׁמַע.
Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
Kdo má uši k slyšení, slyš!
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
מַן דִּאית לֵה אֵדנֵא דּנֵשׁמַע נֵשׁמַע סּ סּ׃
כַּאֲשֶׁר בָּא הַבַּיְתָה מִן הֶהָמוֹן, שְׁאָלוּהוּ תַּלְמִידָיו עַל הַמָּשָׁל.
וְכַאֲשֶׁר שָׁב מִתּוֺךְ הָעָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֺ תַּלְמִידָיו עַל-דְּבַר מְשָׁלוֺ:
לְאַחַר שֶׁעָזְבוּ אֶת הַקָּהָל וְהִגִּיעוּ הַבַּיְתָה, שָׁאֲלוּ הַתַּלְמִידִים אֶת יֵשׁוּעַ לָמָּה הִתְכַּוֵּן בְּמָשָׁל שֶׁסִּפֵּר.
וְכַאֲשֶׁר נִכְנַס יֵשׁוּעַ הַבַּיְתָה מִן הֶהָמוֹן, שְׁאָלוּהוּ תַּלְמִידָיו עַל הַמָּשָׁל הַהוּא.
A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
Když opustil zástup a vešel do domu, ptali se ho jeho učedníci na to podobenství. ([Marek 4:10])
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς.
כַּד דֵּין עַל יֵשֻׁוע לבַיתָּא מֵן כֵּנשָׁא שַׁאלֻוהי תַּלמִידַוהי עַל מַתלָא הַו׃
אָמַר לָהֶם: "גַּם אַתֶּם חַסְרֵי הֲבָנָה כָּל כָּךְ? הַאִם אֵינְכֶם מְבִינִים שֶׁכָּל הַנִּכְנָס לְתוֹךְ הָאָדָם מִן הַחוּץ אֵינוֹ יָכוֹל לְטַמֵּא אוֹתוֹ,
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲכִי גַם-אַתֶּם עוֺד בִּבְלִי בִינָה הֲלֹא תַשְׂכִּילוּ כִּי כָּל-הַבָּא מִחוּץ אֶל-תּוֺךְ הָאָדָם לֹא יְטַמְּאֶנּוּ:
"מָה, גַּם אַתֶּם אֵינְכֶם מְבִינִים?" שָׁאַל יֵשׁוּעַ בְּתִמָּהוֹן. "הַאִם אֵינְכֶם מְבִינִים כִּי הָאֹכֶל שֶׁאַתֶּם אוֹכְלִים אֵינוֹ מְטַמֵּא אֶתְכֶם?
אָמַר לָהֶם: הֲכִי אַף אַתֶּם קְשֵׁי הֲבָנָה? הַאֵינְכֶם יוֹדְעִים כִּי כָּל מַה שֶּׁמִּבַּחוּץ נִכְנָס לְתוֹךְ הָאָדָם אֵינוֹ יָכוֹל לְטַמֵּא אוֹתוֹ?
I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poškvrniti?
Řekl jim: „Tak i vy jste nechápaví? Nerozumíte, že nic, co zvenčí vchází do člověka, nemůže ho znesvětit, ([Římanům 14:14 Římanům 14:17; Koloským 2:16 Koloským 2:20-Koloským 2:22])
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
אָמַר להֻון הָכַנָא אָף אַנתֻּון עַטלִין אנתֻּון לָא יָדעִין אנתֻּון דּכֻל מֵדֵּם דּמֵן לבַר עָאֵל לבַר־אנָשָׁא לָא מֵשׁכַּח מסַיֵב לֵה׃
כִּי אֵינוֹ נִכְנָס אֶל לִבּוֹ אֶלָּא לְבִטְנוֹ וְיוֹצֵא אֶל הַמּוֹצָאוֹת?" - בְּכָךְ טִהֵר אֶת כָּל הַמַּאֲכָלִים.
כִּי לֹא-יָבֹא אֶל-לִבּוֺ כִּי אִם-אֶל-כְּרֵשׂוֺ וּמִשָּׁם יֵצֵא הַפַּרְשְׁדֹנָה אֲשֶׁר יְזַקֵּק כָּל-מָזוֺן:
הֲרֵי הָאֹכֶל אֵינוֹ בָּא בְּמַגָּע עִם הַלֵּב; הָאֹכֶל עוֹבֵר דֶּרֶךְ מַעֲרֶכֶת הָעִכּוּל."
כִּי לֹא אֶל לִבּוֹ נִכְנָס, אֶלָּא אֶל כְּרֵסוֹ, וּמוּטָל בַּטִּהוּר הַמְטַהֵר אֶת כָּל הָאֹכֶל.
Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
poněvadž mu nevchází do srdce, ale do břicha a jde do hnoje?“ Tak prohlásil všechny pokrmy za čisté(y). (y) Tak se očišťují všechny pokrmy.
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν· καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα.
דּלָא הוָא ללֵבֵּה עָאֵל אֵלָא לכַרסֵה ומֵשׁתּדֵא בּתַדכִּיתָא דַּמדַכּיָא כֻּלָה מֵאכֻולתָּא׃
הוֹסִיף וְאָמַר: "הַיּוֹצֵא מִן הָאָדָם - זֶה מְטַמֵּא אֶת הָאָדָם,
וַיֹּאמַר אָכֵן הַיֹּצֵא מִתּוֺךְ הָאָדָם הוּא יְטַמְּאֶנּוּ:
יֵשׁוּעַ הוֹסִיף וְאָמַר: "הַמַּחֲשָׁבוֹת הֵן הַמְּטַמְּאוֹת אֶת הָאָדָם.
אֲבָל מַה שֶּׁיּוֹצֵא מִן הָאָדָם הוּא הַמְטַמֵּא אֶת הָאָדָם;
Pravil pak, že to, což pochází z člověka, to poškvrňuje člověka.
A řekl: „Co vychází z člověka, to ho znesvěcuje.
Ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
מֵדֵּם דֵּין דּנָפֵק מֵן בַּרנָשָׁא הַו הֻו מסַיֵב לבַר־אנָשָׁא׃
כִּי מִבִּפְנִים, מִלֵּב בְּנֵי הָאָדָם, יוֹצְאוֹת מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, זְנוּנִים, גְּנֵבוֹת, רְצִיחוֹת,
כִּי מִתּוֺךְ הָאָדָם מִתּוֺךְ לִבּוֺ יֵצְאוּ יִצְרֵי מַחֲשָׁבוֺת רָעוֺת זְנוּנִים גְּנֵבָה וָרָצַח:
כִּי מִקֶּרֶב לֵב הָאָדָם יוֹצְאוֹת מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת שֶׁל נִאוּף, גְּנֵבָה, רֶצַח,
כִּי מִבִּפְנִים, מִלֵּב בְּנֵי הָאָדָם, יוֹצְאוֹת מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, נִאוּף, זְנוּת, גְּנֵבָה, רֶצַח,
Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,
Z nitra totiž, z lidského srdce, vycházejí zlé myšlenky, smilství, loupeže, vraždy, ([Římanům 1:29-Římanům 1:31; Galatským 5:19-Galatským 5:21])
Ἔσωθεν γάρ, ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, φόνοι,
מֵן לגַו גֵּיר מֵן לֵבָּא דַּבנַי־אנָשָׁא נָפקָן מַחשׁבָתָא בִּישָׁתָא גַּורָא זָניֻותָא גַּנָבֻותָא קֵטלָא׃
נִאוּפִים, חַמְדָנוּת, רִשְׁעָה, רְמִיָּה, זִמָּה, עַיִן רָעָה, גִּדּוּף, גַּאֲוָה, אֱוִילוּת.
נִאֻפִים אַהֲבַת בֶּצַע וָרֶשַׁע רְמִיָּה וְזִמָּה וְרָעַת-עַיִן גִּדּוּפִים גֵּאוּת וּנְבָלָה:
בְּגִידָה, רְדִיפַת בֶּצַע, רִשְׁעוּת, רַמָּאוּת, פְּרִיצוֹת, קִנְאָה, הוֹצָאַת-דִּבָּה, גַּאֲוָה, נִבּוּל-פֶּה וְכַדּוֹמָה.
חָמָס, רִשְׁעָה, רְמִיָּה, זִמָּה, עַיִן רָעָה, גִּדּוּף, גַּאֲוָה, סִכְלוּת.
Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.
cizoložství, chamtivost, zlovolnost, lest, bezuzdnost, závistivý pohled, urážky(z), nadutost, opovážlivost. (z) rouhání
κλοπαί, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
עָלֻובֻותָא בִּישֻׁותָא נֵכלָא צַחנֻותָא עַינָא בִּישׁתָּא גֻּודָּפָא שַׁבהרָנֻותָא שָׁטיֻותָא׃
כָּל הָרָעוֹת הָאֵלֶּה יוֹצְאוֹת מִבִּפְנִים וּמְטַמְּאוֹת אֶת הָאָדָם."
כָּל-הָרָעוֺת הָאֵלֶּה מִתּוֺךְ הָאָדָם הֵן יֹצְאוֺת וּמְטַמְּאוֺת אֹתוֺ:
כָּל הַדְּבָרִים הַנִּתְעָבִים הָאֵלֶּה יוֹצְאִים מִתּוֹךְ לֵב הָאָדָם, וְהֵם הַמְּטַמְּאִים וְהַמַּרְחִיקִים אוֹתָנוּ מֵאֱלֹהִים."
כָּל הָרָעוֹת הָאֵלֶּה מִבִּפְנִים הֵו יוֹצְאוֹת וּמְטַמְּאוֹת אֶת הָאָדָם.
Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku, a poškvrňují člověka.
Všecko toto zlé vychází z nitra a znesvěcuje člověka.“
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται, καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
הָלֵין כֻּלהֵין בִּישָׁתָא מֵן לגַו הֻו נָפקָן וַמסַיבָן לֵה לבַרנָשָׁא׃ ס
הוּא קָם וְהָלַךְ מִשָּׁם אֶל אֵזוֹר צוֹר וְצִידוֹן. נִכְנַס לְבַיִת וְלֹא רָצָה שֶׁיִּוָּדַע לְאִישׁ, אַךְ לֹא הָיָה יָכוֹל לְהֵחָבֵא.
וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל-גְּבוּל צוֺר וְצִידוֺן וַיָּבֹא אֶל-אַחַד הַבָּתִּים וְלֹא אָבָה אֲשֶׁר יַכִּירֶנּוּ אִישׁ אַךְ לֹא יָכֹל לְהִסָּתֵר:
יֵשׁוּעַ עָזַב אֶת הַגָּלִיל וְהָלַךְ לְאֵזוֹר צוּר וְצִידוֹן. הוּא נִסָּה לְהַסְתִּיר אֶת דָּבָר בּוֹאוּ, אַךְ לֹא עָלָה בְּיָדוֹ. כְּמוֹ תָּמִיד נָפוֹצוּ הַשְּׁמוּעוֹת עַל בּוֹאוּ בִּמְהִירוּת.
מִשָּׁם קָם יֵשׁוּעַ וּבָא לִתְחוּם צוֹר וְצִידוֹן, וְנִכְנַס לְבַיִת אֶחָד וְלֹא רָצָה שֶׁיֵּדַע עָלָיו אִישׁ, אַךְ לֹא הָיָה יָכוֹל לְהֵחָבֵא;
A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo věděl, ale nemohl se tajiti.
Vstal a odešel odtud do končin týrských(a). Vešel do jednoho domu a nechtěl, aby o tom někdo věděl. Nemohlo se to však utajit; (a) a sidónských ([Matouš 15:21-Matouš 15:28])
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν.
מֵן תַּמָן קָם יֵשֻׁוע וֵאתָא לַתחֻומָא דּצֻור וַדצַידָּן ועַל לבַיתָּא חַד ולָא צָבֵא הוָא דּאנָשׁ נֵדַּע בֵּה ולָא אֵשׁכַּח דּנֵטשֵׁא׃
אִשָּׁה, שֶׁרוּחַ טְמֵאָה אָחֲזָה בְּבִתָּהּ הַקְּטַנָּה, שָׁמְעָה עָלָיו וּמִיָּד בָּאָה וְנָפְלָה לְרַגְלָיו,
כִּי אִשָּׁה אֲשֶׁר בִּתָּהּ הַיַּלְדָּה רוּחַ טֻמְאָה מְבַעִתָּהּ שָׁמְעָה עָלָיו וַתְּמַהֵר וַתָּבֹא וַתִּפֹּל לְרַגְלָיו:
לְאִשָּׁה אַחַת הָיְתָה בַּת אֲחֻזַּת שֵׁד. כַּאֲשֶׁר שָׁמְעָה הָאִשָּׁה עַל בּוֹאוּ שֶׁל יֵשׁוּעַ בָּאָה אֵלָיו, נָפְלָה לְרַגְלָיו
כִּי מִיָּד שָׁמְעָה עָלָיו אִשָּׁה אַחַת, שֶׁרוּחַ טְמֵאָה הָיְתָה בְּבִתָּהּ, וּבָאָה וְנָפְלָה לְרַגְלָיו.
Nebo uslyševši o něm žena, jejíž dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.
hned o něm uslyšela jedna žena, jejíž dcerka měla nečistého ducha. Přišla a padla mu k nohám;
Ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
מֵחדָא גֵּיר שֵׁמעַת אַנתּתָא חדָא מֵטֻלָתֵה דִּאית הוָת לבַרתָה רֻוחָא טַנפתָא וֵאתָת נֵפלַת קדָם רֵגלַוהי׃
וְהָאִשָּׁה נָכְרִיָּה מִמּוֹצָא פֶנִיקִי סוּרִי. הִיא בִּקְשָׁה מִמֶּנּוּ לְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁד מִבִּתָּהּ.
וְהָאִשָּׁה יְוָנִית וּמוֺלַדְתָּהּ אֲרַם-צֹר וַתְּבַקְשֵׁהוּ לְהַרְחִיק אֶת-הָרוּחַ הָרָעָה מִקֶּרֶב בִּתָּהּ:
וְהִתְחַנְּנָה לְפָנָיו שֶׁיְּגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁד מִבִּתָּהּ (הִיא הָיְתָה אִשָּׁה יְוָנִית שֶׁנּוֹלְדָה בְּפֵנִיקְיָה הַסּוּרִית).
וְהִיא הָאִשָּׁה הָיְתָה עוֹבֶדֶת אֱלִילִים מִפֶנִיקִיָּה שֶׁבְּסוּרְיָה; וּבִקְּשָׁה מִמֶּנּוּ שֶׁיְּגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁד מִבִּתָּהּ.
(Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
a ta žena byla pohanka(b), rodem Syrofeničanka. Prosila ho, aby vyhnal zlého ducha z její dcery. (b) ř: Řekyně
ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συραφοίνικισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
הִי דֵּין אַנתּתָא אִיתֵיה הוָת חַנפתָא מֵן פֻּונִיקִא דּסֻורִיַא ובָעיָא הוָת מֵנֵה דּנַפֵּק שִׁאדָא מֵן בַּרתָה׃
אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: "הַנִּיחִי קֹדֶם לַבָּנִים לִשְׂבֹּעַ, כִּי לֹא נָאֶה לָקַחַת אֶת לֶחֶם הַבָּנִים וּלְהַשְׁלִיךְ אוֹתוֹ לַכְּלָבִים."
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ נָתוֺן לַבָּנִים לִשְׂבֹּעַ רִאשׁוֺנָה כִּי לֹא-נָכוֺן לָקַחַת אֶת-לֶחֶם הַבָּנִים וּלְהַשְׁלִיכוֺ לִפְנֵי הַכְּלָבִים:
"תְּחִלָּה עָלַי לַעֲזֹר לִבְנֵי עַמִּי – הַיְּהוּדִים," עָנָה לָהּ יֵשׁוּעַ. "אֵין זֶה צוֹדֵק לָקַחַת אֶת לֶחֶם הַבָּנִים וּלְהַשְׁלִיכוֹ לַכְּלָבִים."
וְאָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: הַנִּיחִי קֹדֶם שֶׁיִּשְׂבְּעוּ הַבָּנִים, כִּי לֹא נָאֶה לָקַחַת אֶת לֶחֶם הַבָּנִים וּלְהַשְׁלִיכוֹ לַכְּלָבִים.
Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prvé nasytí dítky; nebť není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům.
On jí řekl: „Nech napřed nasytit děti. Neboť se nesluší vzít chléb dětem a hodit jej psům(c).“ (c) ř: štěňatům (pod. Marek 7:28)
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γὰρ καλόν ἐστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
וֵאמַר לָה יֵשֻׁוע שׁבֻוקי לֻוקדַם דּנֵסבּעֻון בּנַיָא לָא הוָת גֵּיר שַׁפִּירָא דּנֵסַב לַחמָא דַּבנַיָא ונַרמֵא לכַלבֵּא׃
הֵשִׁיבָה וְאָמְרָה אֵלָיו: "כֵּן, אֲדוֹנִי, אֲבָל גַּם הַכְּלָבִים תַּחַת הַשֻּׁלְחָן אוֹכְלִים מִפֵּרוּרֵי הַלֶּחֶם שֶׁל הַבָּנִים!"
וַתַּעַן וַתֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן אֲדֹנִי אֶפֶס גַּם-הַכְּלָבִים יֹאכְלוּ תַּחַת הַשֻּׁלְחָן מִפְּתוֺתֵי לֶחֶם הַבָּנִים:
"נָכוֹן, אֲדוֹנִי," עָנְתָה הָאִשָּׁה. "אוּלָם גַּם גּוּרִי הַכְּלָבִים מְקַבְּלִים תַּחַת הַשֻּׁלְחָן אֶת הַשְּׁאֵרִיּוֹת וְהַפֵּרוּרִים מִצִּלְחוֹת הַיְּלָדִים."
אַךְ הִיא עָנְתָה וְאָמְרָה לוֹ: כֵּן, אֲדוֹנִי, אַף הַכְּלָבִים מִתַּחַת הַשֻּׁלְחָנוֹת אוֹכְלִים אֶת פֵּרוּרֵי הַבָּנִים.
A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
Odpověděla mu: „Ovšem, pane, jenže i psi se pod stolem živí z drobtů po dětech.“
Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
הִי דֵּין ענָת וָאמרָא לֵה אִין מָרי אָף כַּלבֵּא מֵן תּחֵית פָּתֻורֵא אָכלִין פַּרתֻּותֵא דַּבנַיָא׃
אָמַר לָהּ: "בִּגְלַל דְּבָרֵךְ זֶה לְכִי לְדַרְכֵּךְ; יָצָא הַשֵּׁד מִבִּתֵּךְ."
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יַעַן כָּזֹאת דִּבַּרְתְּ לְכִי-לָךְ סָרָה הָרוּחַ הָרָעָה מִבִּתֵּךְ:
יֵשׁוּעַ אָמַר לָהּ: "בִּגְלַל תְּשׁוּבָתְךָ בִּתְּךָ נִרְפְּאָה; לְכִי לְבֵיתְךָ וְתִרְאִי שֶׁהַשֵּׁד יָצָא מִמֶּנָּה."
אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: לְכִי; בִּגְלַל הַמִּלָה הַזֹּאת יָצָא הַשֵּׁד מִבִּתֵּךְ.
I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
Pravil jí: „Žes toto řekla, jdi, zlý duch vyšel z tvé dcery.“
Καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.
אָמַר לָה יֵשֻׁוע זֵלי מֵטֻל הָדֵא מֵלתָא נפַק לֵה שִׁאדָא מֵן בַּרתֵכי׃
הִיא הָלְכָה לְבֵיתָהּ וּמָצְאָה אֶת הַיַּלְדָּה שׁוֹכֶבֶת בַּמִּטָּה וְהַשֵּׁד כְּבָר יָצָא מִמֶּנָּה.
וַתָּשָׁב אֶל-בֵּיתָהּ וַתִּמְצָא אֶת-בִּתָּהּ שֹׂכֶבֶת עַל-מִטָּתָהּ וְהָרוּחַ הָרָעָה סָרָה מֵעָלֶיהָ:
הָאִשָּׁה הֲלָכָה לְבֵיתָהּ וּמָצְאָה אֶת בִּתָּהּ הַקְּטַנָּה שׁוֹכֶבֶת רְגוּעָה עַל מִטָּתָהּ לְאַחַר שֶׁיָּצָא מִמֶּנָּה הַשֵּׁד.
וְהָלְכָה לְבֵיתָהּ וּמָצְאָה אֶת בִּתָּהּ שׁוֹכֶבֶת בַּמִּטָּה, וּכְבָר גֹּרַשׁ מִמֶּנָּה הַשֵּׁד אֲשֶׁר לָהּ.
I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
Když se vrátila domů, nalezla dítě ležící na lůžku a zlý duch byl pryč. ([Matouš 8:13; Jan 4:51-Jan 4:53])
Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης.
וֵאזַלת לבַיתָּה וֵאשׁכּחַת בַּרתָה כַּד רַמיָא בּעַרסָא ונַפִּיק מֵנָה שִׁאדָה׃ ס
יֵשׁוּעַ יָצָא מֵאֵזוֹר צוֹר וְחָזַר דֶּרֶךְ צִידוֹן אֶל יַַם הַגָּלִיל, דֶּרֶךְ אֵזוֹר עֶשֶׂר הֶעָרִים.
וַיִּפֶן וַיֵּצֵא מִגְּבוּל צוֺר דֶּרֶךְ צִידוֺן וַיָּבֹא עַד-יָם הַגָּלִיל בְּתוֺךְ גְּבוּל דֶּכַּפּוֺלִיס:
מָצוֹר הָלַךְ יֵשׁוּעַ לְצִידוֹן, וּמִשָּׁם חָזַר לַיָּם הַכִּנֶּרֶת דֶּרֶךְ אֵזוֹר עֶשֶׂר הֶעָרִים.
שׁוּב יָצָא יֵשׁוּעַ מִתְּחוּם צוֹר וְצִידוֹן וּבָא לְיָם הַגָּלִיל, לִתְחוּם עֶשֶׂר הֶעָרִים.
Tedy vyšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.
Ježíš se vrátil z území Týru a šel přes Sidón k jezeru Galilejskému územím Dekapole.
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου καὶ Σιδῶνος, ἦλθεν πρὸς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
תֻּוב נפַק יֵשֻׁוע מֵן תּחֻומָא דּצֻור וַדצַידָּן וֵאתָא ליַמָא דַּגלִילָא בַּתחֻומָא דּעֵסרַת־מדִינָתָא׃
הֵבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ חֵרֵשׁ וּמִתְקַשֶּׁה בְּדִבּוּר וּבִקְשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיָּשִׂים אֶת יָדוֹ עָלָיו.
וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ חֵרֵשׁ וְאִלֵּם וַיִּפְצְרוּ-בוֺ לָשׂוּם אֶת-יָדוֺ עָלָיו:
הֶהָמוֹן הֵבִיא אֵלָיו אִישׁ חֶרֶשׁ וְאִלֵּם, וְכֻלָּם הִתְחַנְּנוּ לְפָנָיו שִׁשִּׁים אֶת יָדָיו עַל הָאִישׁ וִירַפֵּא אוֹתוֹ.
וְהֵבִיאוּ אֵלָיו חֵרֵשׁ אֶחָד מְגַמְגֵּם, וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיָּשִׂים עָלָיו יָד.
I přivedli jemu hluchého a zajikavého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.
Tu k němu přivedou člověka hluchého a špatně mluvícího a prosí ho, aby na něj vložil ruku. ([Marek 5:23])
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογγιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
וַאיתִּיו לֵה חַרשָׁא חַד פִּאקָא ובָעֵא הוַו מֵנֵה דַּנסִים עלַוהי אִידָא׃
לָקַח אוֹתוֹ יֵשׁוּעַ אֶל מִחוּץ לֶהָמוֹן בִּיחִידוּת, שָׂם אֶת אֶצְבְּעוֹתָיו בְּאָזְנָיו וּלְאַחַר שֶׁיָּרַק נָגַע בִּלְשׁוֹנוֹ,
וַיִּקָּחֵהוּ מִקֶּרֶב הָעָם לְבַדּוֺ וַיָּשָׂם אֶת-אֶצְבְּעֹתָיו בְּאָזְנָיו וַיָּרָק וַיִּגַּע בִּלְשׁוֺנוֺ:
יֵשׁוּעַ הִרְחִיק אֶת הַחֵרֵשׁ-אִלֵּם מֵהֶהָמוֹן, הִכְנִיס אֶת אֶצְבְּעוֹתָיו לְאָזְנֵי הָאִישׁ, לְאַחַר מִכֵּן יָרָק עַל אֶצְבְּעוֹתָיו וְנָגַע בִּלְשׁוֹנוֹ שֶׁל הָאִלֵּם.
וּמְשָׁכוֹ מִן הֶהָמוֹן לְבַדּוֹ, וְשָׂם אֶת אֶצְבְּעוֹתָיו בְּאָזְנָיו וְיָרַק, וְנָגַע בִּלְשׁוֹנוֹ;
A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
Vzal ho stranou od zástupu, vložil prsty do jeho uší, dotkl se slinou jeho jazyka, ([Marek 8:23])
Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ' ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
ונַגדֵּה מֵן כֵּנשָׁא בַּלחֻודַוהי וַארמִי צֵבעָתֵה בֵּאדנַוהי ורַק וַקרֵב ללֵשָׁנֵה׃
וּבְהַבִּיטוֹ הַשָּׁמַיְמָה נֶאֱנַח וְאָמַר אֵלָיו: "הִפָּתַח!"
וַיִָּּׂא עֵינָיו לַמָּרוֺם וַיֵּאָנַח וַיֹּאמֶר לוֺ אִפַּתַּח אֲשֶׁר יֵאָמֵר הִתְפַּתֵּחַ:
יֵשׁוּעַ נָשָׂא אֶת עֵינָיו לַשָּׁמַיִם, נֶאֱנַח וְקָרָא: "אֶפְתַּח" ("הִפָּתַח!").
וְהִבִּיט הַשָּׁמַיְמָה וְנֶאֱנַח וְאָמַר לוֹ: הִפָּתַח!
A vzezřev k nebi, vzdechl a řekl jemu: Efata, to jest, otevři se.
vzhlédl k nebi, povzdechl a řekl: „Effatha,“ což znamená ‚otevři se!‘
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι.
וחָר בַּשׁמַיָא וֵאתּתַּנַח וֵאמַר לֵה אֵתפַּתּח׃
אָזְנָיו נִפְתְּחוּ וּמִיָּד הֻתַּר קֶשֶׁר לְשׁוֹנוֹ וְהוּא דִּבֵּר בְּבֵרוּר.
וַיִּפָּתְחוּ אָזְנָיו וּמוֺסְרֵי לְשׁוֺנוֺ נִתָּקוּ וַיְדַבֵּר בְּשָׂפָה בְרוּרָה:
מִיָּד נִפְתְּחוּ אָזְנֵי הָאִישׁ וְהוּא שָׁמַע. גַּם לְשׁוֹנוֹ הֻתְּרָה וְהוּא הָיָה מְסֻגָּל לְדַבֵּר וְלִשְׁמֹעַ הֵיטֵב.
וּבוֹ בָּרֶגַע נִפְתְּחוּ אָזְנָיו וּהֻתַּר קֶשֶׁר לְשׁוֹנוֹ, וְדִבֵּר בְּבֵרוּר.
A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.
I otevřel se mu sluch, uvolnilo se pouto jeho jazyka a mluvil správně.
Καὶ εὐθέως διηνοίχθησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί· καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
ובָה בּשָׁעתָא אֵתפַּתַּח אֵדנַוהי וֵאשׁתַּרִי אֵסָרָא דּלֵשָׁנֵה ומַלֵל פּשִׁיקָאיִת׃
אָז צִוָּה עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יְסַפְּרוּ לְאִישׁ, אַךְ כְּכָל שֶׁצִּוָּה זֹאת עֲלֵיהֶם כֵּן הִרְבּוּ לְהַכְרִיז עַל כָּךְ.
וַיְצַו עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי יַגִּידוּ לְאִישׁ וְכַאֲשֶׁר יְצַוֶּה עֲלֵיהֶם כֵּן יוֺסִיפוּ לְהַשְׁמִיעַ אֶת-הַדָּבָר בָּרַבִּים:
יֵשׁוּעַ בִּקֵּשׁ מֵהַנּוֹכְחִים שֶׁלֹּא לְהָפִיץ אֶת הַדָּבָר. אוּלָם כְּכָל שֶׁהַרְבֵּה לְהַזְהִירָם, כָּךְ הֵם הִרְבּוּ לִסְפֶּרַלְאֲחָרִים, כִּי מַעֲשָׂיו הִדְהִימוּ אוֹתָם כָּל כָּךְ. שׁוּב וָשׁוּב קָרְאוּ הָאֲנָשִׁים בְּהִתְרַגְּשׁוּת: "רָאוּ אִזְהַמְעֲשִׂים נִפְלָאִים וְנֶהֱדָרִים; הוּא אֲפִלּוּ מְסֻגָּל לְרַפֵּא חֵרְשִׁים-אִלְּמִים!"
וְהִזְהִיר אוֹתָם שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ לְאִישׁ, אַךְ כְּכָל שֶׁהִזְהִיר אוֹתָם, הֵם הִכְרִיזוּ יוֹתֵר.
I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, oni mnohem více ohlašovali.
Ježíš jim nařídil, aby to nikomu neříkali. Čím více jim to však nařizoval, tím více to rozhlašovali. ([Marek 1:44-Marek 1:45])
Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
וזַהַר אֵנֻון דַּלאנָשׁ לָא נִאמרֻון ס וַכמָא דּהֻו מזַהַר הוָא להֻון הֵנֻון יַתִּיר מַכרזִין הוַו׃
הֵם הִשְׁתּוֹמְמוּ עַד מְאֹד וְאָמְרוּ: "הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה! אֶת הַחֵרְשִׁים הוּא עוֹשֶׂה לְשׁוֹמְעִים וְאֶת הָאִלְּמִים לִמְדַבְּרִים!"
וַיִּתְמְהוּ עַד-מְאֹד לֵאמֹר כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה טוֺב מְאֹד כִּי עַל-פִּיו חֵרְשִׁים שֹׁמְעִים וְאִלְּמִים מְדַבְּרִים:
Mark-7-37
וּבְיוֹתֵר הִתְפַּלְּאוּ וְאָמְרוּ: הַכֹּל הוּא עוֹשֶׁה יָפֶה: אֶת הַחֵרְשִׁים הוּא עוֹשֶׂה שֶׁיִּשְׁמְעוּ, וְאֶת שֶׁאֵינָם מְדַבְּרִים -- שֶׁיְּדַבְּרוּ.
A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.
Nadmíru se divili a říkali: „Dobře všecko učinil. I hluchým dává sluch a němým řeč.“ ([Matouš 15:31; Izajáš 35:5-Izajáš 35:6])
Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν.
ויַתִּירָאיִת מֵתּדַּמרִין הוַו וָאמרִין דּכֻל מֵדֵּם שַׁפִּיר עָבֵד לחַרשֵׁא עָבֵד דּנֵשׁמעֻון וַדלָא ממַללִין דַּנמַללֻון׃ ס
בְּאַחַד הַיָּמִים שׁוּב נֶאֱסַף עַם רַב וְלֹא הָיָה לָהֶם מַה לֶּאֱכֹל. קָרָא יֵשׁוּעַ לְתַלְמִידָיו וְאָמַר לָהֶם:
וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּתְאַסְּפוּ אֵלָיו עַם-רָב וְלֹא הָיָה לָהֶם כָּל-אֹכֶל לְמַלֵּא לְנַפְשָׁם וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ אֶל-תַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם:
יוֹם אֶחָד כְּשֶׁהִתְאַסֵּף קָהָל גָּדוֹל סְבִיב יֵשׁוּעַ, שׁוּב לֹא הָיָה לָהֶם מָה לֶאֱכֹל. יֵשׁוּעַ כִּנֵּס אֶתְתַּלְמִידָיו כְּדֵי לָדוּן בְּמַצָּב.
בַּיָּמִים הָהֵם, כַּאֲשֶׁר הָיָה הָמוֹן רַב וְלֹא הָיָה לָהֶם מַה לֶּאֱכֹל, קָרָא לְתַלְמִידָיו וְאָמַר לָהֶם:
V těch dnech když velmi veliký zástup byl, a neměli, co by jedli, svolav
Když s ním v těch dnech opět byl velký zástup a neměli co jíst, zavolal si učedníky a řekl jim: ([Matouš 15:32-Matouš 15:39; Marek 6:32-Marek 6:44])
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, παμπόλλου ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς,
בּהָנֻון דֵּין יַומָתָא כַּד כֵּנשָׁא סַגִּיָאא אִית הוָא ולָא אִית הוָא מֵדֵּם דּנֵאכלֻון קרָא לתַלמִידַוהי וֵאמַר להֻון׃
"נִכְמְרוּ רַחֲמַי עַל הֶהָמוֹן, כִּי כְּבָר שְׁלוֹשָׁה יָמִים הֵם אִתִּי וְאֵין לָהֶם מַה לֶּאֱכֹל.
מָלֵאתִי רַחֲמִים עַל-הָעָם כִּי עָמְדוּ עִמָּדִי זֶה שְׁלֹשֶׁת יָמִים וְאֵין לָהֶם מַה-לֶּאֱכֹל:
"אֲנִי מְרַחֵם עַל הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה," אָמַר. "הֵם נִמְצָאִים כָּאן כְּבָר שְׁלוֹשָׁה יָמִים, וְנִגְמַר לָהֶם הָאֹכֶל.
מְרַחֵם אֲנִי עַל הֶהָמוֹן הַזֶּה, כִּי הִנֵּה שְׁלוֹשָׁה יָמִים שָׁהוּ אֶצְלִי וְאֵין לָהֶם מַה לֶּאֱכֹל.
Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli.
„Je mi líto zástupu, neboť již tři dny jsou se mnou a nemají co jíst.
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον· ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
מֵתרַחַם אנָא עַל כֵּנשָׁא הָנָא דּהָא תּלָתָא יַומִין קַוִיו לוָתי ולַיתּ להֻון מָנָא נֵאכלֻון׃
אִם אֶשְׁלַח אוֹתָם לְבָתֵּיהֶם רְעֵבִים, יִתְעַלְּפוּ בַּדֶּרֶךְ וְיֵשׁ מֵהֶם שֶׁבָּאוּ מֵרָחוֹק."
וְכִי אֲשַׁלְּחֵם רְעֵבִים לְבָתֵּיהֶם יִתְעַלְּפוּ בַּדָּרֶךְ וְיֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר בָּאוּ מִמֶּרְחָק:
אִם אֶשְׁלַח אוֹתָם הַבַּיְתָה רְעֵבִים, הֵם יִתְעַלְּפוּ בְּדֶרֶךְ, מִפְּנֵי שֶׁחֶלְקָם בָּאוּ מִמְּקוֹמוֹת רְחוֹקִים."
אִם אֲשַׁלַּח אוֹתָם לְבָתֵּיהֶם צָמִים, יִתְעַלְּפוּ בַּדֶּרֶךְ; וְיֵשׁ מֵהֶם שֶׁמֵּרָחוֹק בָּאוּ.
A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
Když je pošlu domů hladové, zemdlí na cestě; vždyť někteří z nich jsou zdaleka.“
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν μακρόθεν ἥκουσιν.
וֵאן הֻו דּשָׁרֵא אנָא להֻון כַּד צָימִין לבָתַּיהֻון עָיפִּין בֻּאורחָא אנָשָׁא גֵּיר מֵנהֻון מֵן רֻוחקָא אַתִּיאיִן׃
הֵשִׁיבוּ לוֹ תַּלְמִידָיו: "מֵאַיִן יוּכַל אִישׁ לְהַשְׂבִּיעַ אוֹתָם בְּלֶחֶם פֹּה בַּמִּדְבָּר?"
וַיַּעֲנוּ אֹתוֺ תַלְמִידָיו מֵאַיִן תִַּּׂיג יַד-אִישׁ בַּמִּדְבָּר לְהַשְׂבִּיעַ אֶת-אֵלֶּה לָחֶם:
"מֵאַיִן נִמְצָא לָהֶם אֹכֶל בַּמָּקוֹם הַשּׁוֹמֵם הַזֶּה?" שָׁאֲלוּ הַתַּלְמִידִים בִּפְלִיאָה.
אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו: מֵאַיִן יוּכַל אִישׁ, כָּאן בַּמִּדְבָּר ,לְהַשְׂבִּיעַ לֶחֶם אֶת כָּל אֵלֶּה?
Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
Jeho učedníci mu odpověděli: „Odkud by kdo mohl tady na poušti vzít chléb, aby všecky nasytil?“ ([Žalmy 78:19])
Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας;
אָמרִין לֵה תַּלמִידַוהי אַימֵכָּא מֵשׁכַּח אנָשׁ הָרכָּא בּחֻורבָּא דַּנסַבַּע לַחמָא להָלֵין כֻּלהֻון׃
שָׁאַל אוֹתָם: "כַּמָּה כִּכְּרוֹת לֶחֶם יֵשׁ לָכֶם?" עָנוּ לוֹ: "שֶׁבַע".
וַיִּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר כַּמָּה לָכֶם לֶחֶם וַיֹּאמְרוּ שִׁבְעָה:
"כַּמָּה כִּכְּרוֹת לֶחֶם יֵשׁ לָכֶם?" שָׁאַל יֵשׁוּעַ בְּהִתְעַלְּמוּת מֵהֶעָרָתָם. "שֶׁבַע", הֵשִׁיבוּ.
וְשָׁאַל הוּא אוֹתָם: כַּמָּה לְחָמִים יֵשׁ לָכֶם? אָמְרוּ לוֹ: שִׁבְעָה.
I otázal se jich: Kolik máte chlebů? A oni řekli: Sedm.
Zeptal se jich: „Kolik chlebů máte?“ Řekli: „Sedm.“
Καὶ ἐπηρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.
ושַׁאֵל אֵנֻון הֻו כּמָא לַחמִין אִית לכֻון אָמרִין לֵה שַׁבעָא׃
הוּא צִוָּה אֶת הָעָם לָשֶׁבֶת עַל הָאָרֶץ; לָקַח אֶת שֶׁבַע כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וּלְאַחַר שֶׁבֵּרַךְ וּבָצַע, נָתַן לְתַלְמִידָיו לְהַגִּישׁ, וְהֵם הִגִּישׁוּ לָעָם.
וַיְצַו אֶת-הֲמוֺן הָעָם לָשֶׁבֶת עַל-הָאָרֶץ וַיִקַּח אֶת-שִׁבְעַת הַלֶּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן אֶל-תַּלְמִידָיו לָשׂוּם לִפְנֵיהֶם וַיָּשִׂמוּ לִפְנֵי הֲמוֺן הָעָם:
יֵשׁוּעַ בִּקֵּשׁ מֵהַקָּהָל לָשֶׁבֶת עַל הָאָרֶץ. הוּא לָקַח אֶת שֶׁבַע כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם, הוֹדָה לֶאֱלֹהִים עֲלֵיהֶן, פָּרַס אֶת הַלֶּחֶם לִפְרוּסוֹת וְנָתַן לְתַלְמִידָיו כְּדֵי שֶׁיַּגִּישׁוּ לַקָּהָל.
וְצִוָּה אֶת הַהֲמוֹנִים לְהָסֵב עַל הָאָרֶץ; וְלָקַח אֶת שִׁבְעַת הַלְּחָמִים, וּבֵרֵךְ וּבָצַע, וְנָתַן לְתַלְמִידָיו לְהַגִּישׁ וְהֵם הִגִּישׁוּ לַהֲמוֹנִים.
I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav těch sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
Nařídil tedy zástupu usednout na zem; vzal těch sedm chlebů, vzdal díky, lámal a dával svým učedníkům, aby je předkládali; oni je předložili zástupu.
Καὶ παρήγγειλεν τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους, εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα παραθῶσιν· καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
וַפקַד לכֵנשֵׁא דּנֵסתַּמכֻּון עַל אַרעָא וַנסַב הָנֻון שַׁבעָא לַחמִין ובַרֵך וַקצָא ויַהב לתַלמִידַוהי דַּנסִימֻון וסָמו לכֵנשֵׁא׃
גַּם כַּמָּה דָּגִים קְטַנִּים הָיוּ לָהֶם. בֵּרַךְ עֲלֵיהֶם וְאָמַר לְהַגִּישׁ גַּם אֶת אֵלֶּה.
וּמְעַט דָּגִים קְטַנִּים הָיוּ לָהֶם אֲשֶׁר בֵּרַךְ עֲלֵיהֶם וַיֹּאמֶר לָשׂוּם לִפְנֵיהֶם גַּם-אֶת-אֵלֶּה:
הֵם מָצְאוּ גַּם כַּמָּה דָּגִים קְטַנִּים. יֵשׁוּעַ בֶּרֶךְ עֲלֵיהֶם וּבִקֵּשׁ מִתַּלְמִידָיו לְהַגִּישָׁם לַקָּהָל.
וְהָיוּ גַּם מְעַט דָּגִים, וְגַם עֲלֵיהֶם בֵּרֵךְ וְאָמַר שֶׁיַּגִּישׁוּ אוֹתָם.
A měli rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
Měli i několik rybiček; vzdal za ně díky a nařídil, aby je také předkládali. ([Jan 21:9])
Καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἶπεν παραθεῖναι καὶ αὐτά.
וִאית הוַו נֻונֵא קַלִיל וָאף עלַיהֻון בַּרֵך וֵאמַר דַּנסִימֻון אֵנֻון׃
הֵם אָכְלוּ וְשָׂבְעוּ. אַחֲרֵי כֵן אָסְפוּ שִׁבְעָה סַלִּים מְלֵאִים מָנוֹת נוֹתָרוֹת.
וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת-הַפְּתוֺתִים הַנּוֺתָרִים שִׁבְעָה סַלִּים:
לְמַרְבִּית הַפֶּלֶא אָכְלוּ כֻּלָּם עַד שֶׁשָּׂבְעוּ, וּלְאַחַר מִכֵּן שָׁלַח אוֹתָם יֵשׁוּעַ הַבַּיְתָה. כְּאַרְבַּעַת-אֲלָפִים אִישְׁהִשְׁתַּתְּפוּ בָּאֲרוּחָה בְּאוֹתוֹ יוֹם, וּכְשֶׁאָסְפוּ אֶת הַשְּׁאֵרִיּוֹת וְהַפֵּרוּרִים הֵם מִלְּאוּ שִׁבְעָה סְלִיםַגְּדוֹלִים!"
וְאָכְלוּ וְשָׂבְעוּ. וְלָקְחוּ אֶת עָדְפֵי הַפְּתוֹתִים -- שִׁבְעָה סַלִּים.
I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
I jedli, nasytili se a sebrali zbylých nalámaných chlebů sedm košů.
Ἔφαγον δέ, καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
וֵאכַלו וַסבַעו וַשׁקַלו תַּותָּרֵא דַּקצָיֵא שַׁבעָא אֵספּרִידִין׃
מִסְפַּר הָאוֹכְלִים הָיָה כְּאַרְבַּעַת אֲלָפִים. הוּא שִׁלַּח אוֹתָם
וְהֵם הָיוּ כְּאַרְבַּעַת אַלְפֵי-אִישׁ וְאַחֲרֵי-כֵן שִׁלַּח אֶת-הָעָם:
Mark-8-9
וְהָאֲנָשִׁים שֶׁאָכְלוּ הָיוּ כְּאַרְבַּעַת אֲלָפִים, וְהוּא שִׁלַּח אוֹתָם.
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I propustil je.
Těch lidí bylo asi čtyři tisíce. Pak je propustil.
Ἦσαν δὲ οἱ φαγόντες ὡς τετρακισχίλιοι· καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
אִיתַיהֻון הוַו דֵּין אנָשָׁא דֵּאכַלו אַיך אַרבּעָא אַלפִין׃
וּמִיָּד נִכְנַס לַסִּירָה עִם תַּלְמִידָיו וְעָבַר אֶל אֵזוֹר דַּלְמָנוּתָא.
אָז יָרַד בָּאֳנִיָּה עִם-תַּלְמִידָיו וַיָּבֹא שְׂדֵה דַלְמָנוּתָא:
מִיָּד לְאַחַר מִכֵּן עָלוּ יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו לַסִּירָה וְשָׁטוּ לְאֵזוֹר דְּלַמְנוּתָא.
וְעָלָה מִיָּד לַסְּפִינָה עִם תַּלְמִידָיו וּבָא לְאֵזוֹר דַּלְמָנוּתָא.
Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
Hned nato vstoupil se svými učedníky na loď a připlul do končin dalmanutských(d). (d) var: magedských; melegadských; magdalských
Καὶ εὐθέως ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
וַשׁרָא אֵנֻון וַסלֵק מֵחדָא לַספִינתָּא עַם תַּלמִידַוהי וֵאתָא לַאתרָא דּדַלמָנֻותָא׃ ס
יָצְאוּ הַפְּרוּשִׁים וְהֵחֵלּוּ לְהִתְוַכֵּחַ אִתּוֹ, וּכְדֵי לְנַסּוֹת אוֹתוֹ בִּקְשׁוּ מִמֶּנּוּ אוֹת מִן הַשָּׁמַיִם.
וַיֵּצְאוּ הַפְּרוּשִׁים וַיָּחֵלּוּ לְהִתְוַכַּח אִתּוֺ וּלְבַעֲבוּר נַסּוֺתוֺ שָׁאֲלוּ לָתֵת לָהֶם אוֺת מִן-הַשָּׁמָיִם:
הַפְּרוּשִׁים בְּדַלְמָנוּתָא שָׁמְעוּ עַל בּוֹאוּ, וּבָאוּ לְהִתְוַכֵּחַ אִתּוֹ וּלְנַסּוֹתוֹ. אָמְרוּ לְיֵשׁוּעַ: "הֶרְאָה לָנוּ אוֹת מֵהַשָּׁמַיִם, וְאָז נַאֲמִין בְּךָ."
וְיָצְאוּ הַפְּרוּשִׁים וְהֵחֵלּוּ לְהִתְוַכֵּחַ אִתּוֹ, וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ אוֹת מִן הַשָּׁמַיִם בְּנַסּוֹתָם אוֹתוֹ.
I vyšli farizeové, a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
Přišli farizeové a začali se s ním přít; žádali na něm znamení z nebe a tak ho pokoušeli. ([Matouš 12:38-Matouš 12:39 Matouš 16:1-Matouš 16:4 Lukáš 11:16; Jan 6:30])
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι, καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ' αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
וַנפַקו פּרִישֵׁא ושַׁרִיו למֵבעָא עַמֵה ושָׁאלִין הוַו לֵה אָתָא מֵן שׁמַיָא כַּד מנַסֵין לֵה׃ ס
נֶאֱנַח יֵשׁוּעַ בְּרוּחוֹ וְאָמַר: לָמָּה הַדּוֹר הַזֶּה מְבַקֵּשׁ אוֹת? אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אִם יִנָּתֵן אוֹת לַדּוֹר הַזֶּה!
וַיֵּאָנַח בִּמְרִירוּת רוּחוֺ לֵאמֹר מַדּוּעַ יְבַקֵּשׁ הַדּוֺר הַזֶּה אוֺת אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אוֺת לֹא יִנָּתֵן לַדּוֺר הַזֶּה:
יֵשׁוּעַ נֶאֱנַח אֲנָחָה עֲמֻקָּה וְהֵשִׁיב: "לֹא אֲחוֹלֵל לְמַעַנְכֶם כָּל פֶּלֶא וְלֹא אַרְאֶה לָכֶם כָּל אוֹת מֵהַשָּׁמַיִם. כַּמָּה הוֹכָחוֹת דְּרוּשׁוֹת לָכֶם כְּדֵי שֶׁתַּאֲמִינוּ?"
וְנֶאֱנַח בְּרוּחוֹ וְאָמַר: לָמָּה מְבַקֵּשׁ אוֹת הַדּוֹר הַזֶּה? אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁלֹּא יִנָּתֵן לוֹ אוֹת לַדּוֹר הַזֶּה.
A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
V duchu si povzdechl a řekl: „Proč toto pokolení žádá znamení? Amen, pravím vám, tomuhle pokolení nebude dáno žádné znamení.“ ([Lukáš 11:29])
Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη σημεῖον ἐπιζητεῖ; Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
וֵאתּתַּנַח בּרֻוחֵה וֵאמַר מָנָא בָּעיָא אָתָא שַׁרבּתָא הָדֵא אַמִין אָמַר אנָא לכֻון דּלָא תֵּתִיהֵב לָה אָתָא לשַׁרבּתָא הָדֵא׃
עָזַב אוֹתָם, חָזַר לַסִּירָה וְהִפְלִיג לַצַּד הַשֵּׁנִי.
וַיַּעֲזֹב אֹתָם וַיָּשָׁב וַיַּעֲבֹר בָּאֳנִיָּה אֶל-עֵבֶר הַיָּם:
יֵשׁוּעַ עָזַב אוֹתָם, חָזַר לַסִּירָה וֶשֶׁט לַגָּדָה הַשְּׁנִיָּה שֶׁל הַכִּנֶּרֶת.
וְעָזַב אוֹתָם וְעָלָה לַסְּפִינָה, וְנָסַע אֶל מֵעֵבֶר לַיָּם.
A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se dále.
Odešel od nich, vstoupil opět na loď a odjel na druhý břeh.
Καὶ ἀφεὶς αὐτούς, ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον, ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
וַשׁבַק אֵנֻון וַסלֵק לַספִינתָּא וֵאזַלו להַו עֵברָא׃
הַתַּלְמִידִים שָׁכְחוּ לָקַחַת לֶחֶם וּבַסִּירָה הָיְתָה לָהֶם רַק כִּכַּר לֶחֶם אַחַת.
וְהֵם שָׁכְחוּ לָקַחַת אִתָּם צֵדָה לַדָּרֶךְ וְלֹא-נִמְצָא בָאֳנִיָּתָם בִּלְתִּי כִּכַּר-לֶחֶם אֶחָת:
הַתַּלְמִידִים שָׁכְחוּ לָקַחַת אִתָּם מַסְפִּיק אֹכֶל, וְנוֹתַר לָהֶם בַּסִּירָה רַק כִּכַּר לֶחֶם אַחַת.
וְהֵם שָׁכְחוּ לָקַחַת לֶחֶם, וּלְבַד מִכִּכָּר אַחַת לֹא הָיָה עִמָּהֶם בַּסְּפִינָה.
I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
Zapomněli si vzít s sebou chleby; na lodi měli jen jeden chléb. ([Matouš 16:5-Matouš 16:12])
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
וַטעַו דּנֵסבֻון לַחמָא וֵאלָא חדָא גּרִיצתָּא לַיתּ הוָא עַמהֻון בַּספִינתָּא׃ ס
הִזְהִיר אוֹתָם בְּאָמְרוֹ: "שִׂימוּ לִבְּכֶם, הִשָּׁמְרוּ מִשְֹאוֹר הַפְּרוּשִׁים וּמִשְֹאוֹר הוֹרְדוֹס."
וְהוּא הִזְהִיר אֹתָם לֵאמֹר רְאוּ הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מֵחֻמְצַת הַפְּרוּשִׁים וּמְִּׂאֹר הוֺרְדוֺס:
בִּהְיוֹתָם בַּסִּירָה הִזְהִיר יֵשׁוּעַ אֶת תַּלְמִידָיו בְּתַקִּיפוּת: "הִזָּהֲרוּ מֵהַשְּׂאוֹר שֶׁל הַמֶּלֶךְ הוֹרְדּוֹס וְשֶׁל הַפְּרוּשִׁים!"
וְצִוָּה אוֹתָם וְאָמַר לָהֶם: רְאוּ הִזָּהֲרוּ מִשְּׂאוֹר הַפְּרוּשִׁים וּמִשְּׂאוֹר הוֹרְדוֹס.
Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Heródesova.
Domlouval jim: „Hleďte se varovat kvasu farizeů a kvasu Herodova!“ ([Lukáš 12:1])
Καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς, λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
ופַקֵד אֵנֻון וֵאמַר להֻון חזַו אֵזדַּהרו מֵן חמִירָא דַּפרִישֵׁא ומֵן חמִירֵה דּהֵרָודֵס׃
הֵם דִּבְּרוּ זֶה עִם זֶה עַל כָּךְ שֶׁאֵין לָהֶם לֶחֶם.
וַיְהִי הֵם נְדוֺנִים אִישׁ אֶת-אָחִיו לֵאמֹר עַל כִּי-לֶחֶם אֵין אִתָּנוּ:
"לָמָּה הוּא מִתְכַּוֵּן?" שָׁאֲלוּ הַתַּלְמִידִים זֶה אֶת זֶה. לְבַסּוֹף הִגִּיעוּ לְמַסְקָנָה שֶׁהוּא וַדַּאי מְדַבֵּר עַל כָּךְ שֶׁשָּׁכְחוּ לָקַחַת אִתָּם מַסְפִּיק לֶחֶם.
וְהִרְהֲרוּ זֶה עִם זֶה וְאָמְרוּ: לֶחֶם אֵין לָנוּ.
I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
I začali mezi sebou rozmlouvat, že nemají chleba.
Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.
ומֵתחַשׁבִין הוַו חַד עַם חַד וָאמרִין דּלַחמָא לַיתּ לַן׃
הִבְחִין בָּזֶה וְאָמַר לָהֶם: "מַדּוּעַ אַתֶּם מְדַבְּרִים עַל כָּךְ שֶׁאֵין לָכֶם לֶחֶם? עֲדַיִן אֵינְכֶם מְבִינִים אַף לֹא תּוֹפְסִים? הַאִם קָהָה לְבַבְכֶם?
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה-זֶּה אַתֶּם נְדוֺנִים עַל כִּי-אֵין לָכֶם לָחֶם הֲכִי לֹא תָבִינוּ וְלֹא תַשְׂכִּילוּ וְלִבְּכֶם כָּבֵד עַד-כֹּה:
יֵשׁוּעַ הִקְשִׁיב לְשִׂיחָתָם וְהֵגִיב: "אַתֶּם טוֹעִים לְגַמְרֵי. אֵינִי מְדַבֵּר כְּלָל עַל הַלֶּחֶם שֶׁבְּסִירָה. הַאִם קָשֶׁה לָכֶם כָּל-כָּךְ לְהָבִין זֹאת?
אַךְ יֵשׁוּעַ יָדַע וְאָמַר לָהֶם: מַדּוּעַ חוֹשְׁבִים אַתֶּם שֶׁלֶּחֶם אֵין לָכֶם? הַאִם עַד עַתָּה אֵינְכֶם יוֹדְעִים וְאֵינְכֶם מְבִינִים? עֲדַיִן לֵב קָשֶׁה יֵשׁ לָכֶם?
A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani nerozumíte? Ještě máte oslepené své srdce?
Když to Ježíš zpozoroval, řekl jim: „Proč mluvíte o tom, že nemáte chleba? Ještě nerozumíte a nechápete? Je vaše mysl zatvrzelá(e)? (e) ř: srdce ztvrdlé ([Marek 6:52])
Καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε; Ἔτι πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
יֵשֻׁוע דֵּין יִדַע וֵאמַר להֻון מָנָא רָנֵין אנתֻּון דּלַחמָא לַיתּ לכֻון לָא עדַמָא להָשָׁא יָדעִין אנתֻּון ולָא מֵסתַּכּלִין אנתֻּון עדַכִּיל לֵבָּא קַשׁיָא אִית לכֻון׃
עֵינַיִם לָכֶם וְלֹא תִּרְאוּ וְאָזְנַיִם לָכֶם וְלֹא תִּשְׁמָעוּ? גַּם אֵינְכֶם זוֹכְרִים
עֵינַיִם לָכֶם וְלֹא תִרְאוּ וְאָזְנַיִם לָכֶם וְלֹא תַקְשִׁיבוּ וְלֹא תִזְכֹּרוּ:
לָמָּה אַתֶּם לֹא רוֹאִים, לָמָּה אַתֶּם לֹא שׁוֹמְעִים? לָמָּה אַתֶּם לֹא קוֹלְטִים דָּבָר?
וְעֵינַיִם יֵשׁ לָכֶם וְאֵינְכֶם רוֹאִים? וְאָזְנַיִם יֵשׁ לָכֶם וְאֵינְכֶם שׁוֹמְעִים? וְאֵינְכֶם זוֹכְרִים?
Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
Oči máte, a nevidíte, uši máte, a neslyšíte! Nepamatujete se, ([Jeremjáš 5:21; Ezechiel 12:2])
Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε; Καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; Καὶ οὐ μνημονεύετε;
ועַינֵא אִית לכֻון ולָא חָזֵין אנתֻּון וֵאדנֵא אִית לכֻון ולָא שָׁמעִין אנתֻּון ולָא עָהדִּין אנתֻּון׃
כַּאֲשֶׁר בָּצַעְתִִּי אֶת חֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם לַחֲמֵשֶׁת הָאֲלָפִים, כַּמָּה סַלִּים מְלֵאֵי מָנוֹת נוֹתָרוֹת לְקַחְתֶּם?" הֵשִׁיבוּ לוֹ: "שְׁנֵים־עָשָׂר".
כַּאֲשֶׁר פָּרַסְתִּי אֶת-חֲמֵשֶׁת הַלֶּחֶם לַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים כַּמָּה סַלִּים מְלֵאִים פְּתוֺתִים נְשָׂאתֶם מֵהֶם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שְׁנֵים-עָשָׂר:
הַאִם שְׁכַחְתֶּם אֶת 5000 הָאֲנָשִׁים שֶׁהֶאֱכַלְתִּי בְּחָמֵשׁ כִּכְּרוֹת לֶחֶם? אָמְרוּ לִי, כַּמָּה לֶחֶם נוֹתַר לְאַחַר הָאֲרוּחָה?""שְׁנֵים-עָשָׂר סָלִים מְלֵאִים," עָנוּ הַתַּלְמִידִים בִּמְבוּכָה.
כַּאֲשֶׁר אֶת חֲמֵשֶׁת הַלְּחָמִים הַלָּלוּ בָּצַעְתִּי לַחֲמֵשֶׁת הָאֲלָפִים, כַּמָּה סַלִּים מְלֵאִים פְּתוֹתִים לְקַחְתֶּם? אָמְרוּ לוֹ: שְׁנֵים-עָשָׂר.
Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? Kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
když jsem lámal těch pět chlebů pěti tisícům, kolik plných košů nalámaných chlebů jste sebrali?“ Řekli mu: „Dvanáct.“ ([Marek 6:35-Marek 6:44])
Ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους πλήρεις κλασμάτων ἤρατε; Λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.
כַּד הָלֵין חַמשָׁא לַחמִין קצִית לחַמשָׁא אַלפִין כּמָא קֻופִינִין דַּקצָיֵא כַּד מלֵין שׁקַלתֻּון אָמרִין לֵה תּרֵעסַר׃
"וְהַשֶּׁבַע לְאַרְבַּעַת הָאֲלָפִים, כַּמָּה סַלִּים מְלֵאֵי מָנוֹת נוֹתָרוֹת לְקַחְתֶּם?" אָמְרוּ לוֹ: "שִׁבְעָה".
וּמִן-הַשֶּׁבַע לְאַרְבַּעַת הָאֲלָפִים כַּמָּה סַלִּים מְלֵאִים פְּתוֺתִים נְשָׂאתֶם מֵהֶם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שִׁבְעָה:
"וְכַאֲשֶׁר הֶאֱכַלְתִּי אֶת 4000 הָאֲנָשִׁים בְּשֶׁבַע כִּכְּרוֹת לֶחֶם, כַּמָּה נוֹתַר בְּסוֹף?""שִׁבְעָה סָלִים מְלֵאִים ," הֵשִׁיבוּ הַתַּלְמִידִים.
אָמַר לָהֶם: וְכַאֲשֶׁר הַשִּׁבְעָה לְאַרְבַּעַת הָאֲלָפִים, כַּמָּה סַלִּים מְלֵאִים פְּתוֹתִים לְקַחְתֶּם? אָמְרוּ: שִׁבְעָה.
A když také sedm chlebů mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
„A když sedm chlebů čtyřem tisícům, kolik plných košů nalámaných chlebů jste sebrali?“ Odpověděli mu: „Sedm.“ ([Marek 8:1-Marek 8:9])
Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.
אָמַר להֻון וכַד שַׁבעָא לַארבּעָא אַלפִין כּמָא אֵספּרִידִין דַּקצָיֵא כַּד מלֵין שׁקַלתֻּון אָמרִין שַׁבעָא׃
אָמַר לָהֶם: "עֲדַיִן אֵינְכֶם תּוֹפְסִים?"
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲכִי עוֺד לֹא תַשְׂכִּילוּ עַד-כֹּה:
"וְאַתֶּם עוֹד מְעִזִּים לַחֲשֹׁב שֶׁאֲנִי דּוֹאֵג מִשּׁוּם שֶׁיֵּשׁ לָנוּ רַק כִּכַּר לֶחֶם אַחַת?"
אָמַר לָהֶם: אֵיךְ זֶה שֶׁעַד עַתָּה אֵינְכֶם מְבִינִים?
I řekl jim: Kterakž nerozumíte?
Řekl jim: „Ještě nechápete?“
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὐ συνίετε;
אָמַר להֻון אַיכַּו לָא עדַמָא להָשָׁא מֵסתַּכּלִין אנתֻּון׃ ס
כַּאֲשֶׁר בָּאוּ לְבֵית צַיְדָא הֵבִיאוּ אֵלָיו עִוֵּר וּבִקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לִנְגֹּעַ בָּעִוֵּר.
וַיָּבֹאוּ אֶל-בֵּית צָיְדָה וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ עִוֵּר וַיְבַקְשֻׁהוּ לְתִתּוֺ לָגַעַת בּוֺ:
בְּהַגִּיעָם לְבֵית-צֵידָה הֵבִיאוּ אֵלָיו מִסְפַּר אֲנָשִׁים אָדָם עִוֵּר, וְהִתְחַנְּנוּ לְפָנָיו שִׁגֵּעַ בּוֹ וְיָשִׁיב לוֹ אֶת רְאִיָּתוֹ.
וּבָא לְבֵית-צַיְדָא; וְהֵבִיאוּ אֵלָיו עִוֵּר וּבִקְשׁוּ מִמֶּנּוּ שׁיִּגַּע בּוֹ.
I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
Přišli do Betsaidy. Přivedli k němu slepce a prosili jej, aby se ho dotkl. ([Marek 7:32-Marek 7:33])
Καὶ ἔρχεται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
וֵאתָא לבֵית־צַיָדָּא וַאיתִּיו לֵה סַמיָא ובָעֵין הוַו מֵנֵה דּנֵקרֻוב לֵה׃
הֶחֱזִיק יֵשׁוּעַ אֶת הָעִוֵּר וְהוֹלִיכוֹ אֶל מִחוּץ לַכְּפָר. הוּא יָרַק בְּעֵינָיו וְשָׂם יָדָיו עָלָיו. שָׁאַל אוֹתוֹ: "הַאִם אַתָּה רוֹאֶה מַשֶּׁהוּ?"
וַיַּחֲזֵק בְּיַד הָעִוֵּר וַיּוֺצִיאֵהוּ אֶל-מִחוּץ לָעִיר וַיָּרָק בְּעֵינָיו וְאֶת-יָדָיו שָׂם עָלָיו וַיִּשְׁאָלֵהוּ אִם-הוּא רֹאֶה מְאוּמָה:
יֵשׁוּעַ אָחַז בַּיָּד הָעִוֵּר וְהוֹצִיאוּ אֶל מִחוּץ לַכְּפָר, שָׁם יָרָק בְּעֵינָיו וְהִנִּיחַ עֲלֵיהֶן אֶת יָדָיו."הַאִם אַתָּה רוֹאֶה עַכְשָׁו?" שָׁאַל יֵשׁוּעַ.
וְאָחַז בְּיַד הָעִוֵּר וְהוֹצִיאוֹ אֶל מִחוּץ לַכְּפָר, וְיָרַק בְּעֵינָיו וְשָׂם אֶת יָדוֹ, וְשָׁאַל אוֹתוֹ מַה הוּא רוֹאֶה.
I ujav toho slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho, a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
I vzal toho slepého za ruku a vyvedl ho z vesnice; potřel mu slinou oči, vložil na něho ruce a ptal se ho: „Vidíš něco?“ ([Jan 9:6])
Καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ, ἐξήγαγεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης· καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτὸν εἴ τι βλέπει.
וֵאחַד בִּאידֵה דּסַמיָא וַאפּקֵה לבַר־מֵן קרִיתָא ורַק בּעַינַוהי וסָם אִידֵה ושַׁאלֵה דּמָנָא חָזֵא׃
הִבִּיט וְאָמַר: "אֲנִי רוֹאֶה אֲנָשִׁים; כְּמוֹ עֵצִים אֲנִי רוֹאֶה אוֹתָם מִתְהַלְּכִים."
וַיִָּּׂא אֶת-עֵינָיו וַיֹּאמַר אֲנִי רֹאֶה אֲנָשִׁים כִּי אֲנִי רֹאֶה אֹתָם הֹלְכִים כְּמוֺ-עֵצִים:
הָאִישׁ הִבִּיט סְבִיבוֹ וְהֵשִׁיב: "כֵּן! אֲנִי רוֹאֶה אֲנָשִׁים; אֲבָל הֵם נִרְאִים מְטֻשְׁטָשִׁים – כְּמוֹ עֵצִים מַהֲלָכִים!"
וְהִבִּיט וְאָמַר: רוֹאֶה אֲנִי בְּנֵי אָדָם כְּאִילָנוֹת מִתְהַלְּכִים.
A on pohleděv zhůru, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
On pozvedl oči a řekl: „Vidím lidi, vypadají jako stromy, a chodí.“
Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
חָר וֵאמַר חָזֵא אנָא בּנַי־אנָשָׁא אַיך אִילָנֵא דַּמהַלכִין׃
שָׂם אֶת יָדָיו עַל עֵינָיו שֵׁנִית וְהָאִישׁ רָאָה הֵיטֵב; הוּא נִרְפָּא וְרָאָה אֶת הַכֹּל בְּאֹפֶן בָּרוּר.
וַיָּשֶׂם אֶת-יָדָיו שֵׁנִית עַל-עֵינָיו וַיִּפְקַח אֹתָן אָז הִתְרַפֵּא וַיַּרְא כָּל-דָּבָר אֶל-נָכוֺן:
יֵשׁוּעַ הִנִּיחַ שׁוּב אֶת יָדָיו עַל עֵינֵי הָאִישׁ, וְהֵן נִרְפְּאוּ כָּלִיל. עַתָּה יָכוֹל הָיָה הָאִישׁ לִרְאוֹת לְמֵרָחוֹק בְּבֵרוּר.
שׁוּב שָׂם יָדוֹ עַל עֵינָיו, וְהוּא נִרְפָּא וְרָאָה הַכֹּל בְּבֵרוּר.
Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti zhůru. I uzdraven jest, tak že i zdaleka jasně viděl všecky.
Potom mu znovu položil ruce na oči; slepý prohlédl, byl uzdraven a viděl všecko zcela zřetelně.
Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι. Καὶ ἀποκατεστάθη, καὶ ἐνέβλεψεν τηλαυγῶς ἅπαντας.
תֻּוב סָם אִידֵה עַל עַינַוהי וַתקֵן וחָזֵא הוָא כֻּל מֵדֵּם נַהִירָאיִת׃
שָׁלַח אוֹתוֹ יֵשׁוּעַ לְבֵיתוֹ בְּאָמְרוֹ: "אַל תִּכָּנֵס לַכְּפָר."
וַיְשַׁלְּחֵהוּ אֶל-בֵּיתוֺ וַיֹּאמַר אַל-תָּבֹא בָּעִיר וְאַל לְהַגִּיד לְאִישׁ דָּבָר בָּעִיר:
יֵשׁוּעַ שָׁלַח אוֹתוֹ הַבַּיְתָה אֶל מִשְׁפַּחְתּוֹ וְאָמַר: "אַל תֵּלֵךְ לְסַפֵּר אֶת הַדָּבָר לְאַנְשֵׁי הַכְּפָר; לְךָ יָשָׁר הַבַּיְתָה."
וְשִׁלְּחוֹ לְבֵיתוֹ וְאָמַר: אַף לַכְּפָר אַל תִּכָּנֵס, וְאַל תֹּאמַר לְאִישׁ בַּכְּפָר.
I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka prav.
Ježíš ho poslal domů a přikázal mu: „Ale do vesnice nechoď(f)!“ (f) var: Jdi domů, ale nikomu ve vesnici o tom neříkej! (apod.)
Καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.
ושַׁדּרֵה לבַיתֵּה וֵאמַר אָף לָא לַקרִיתָא תֵּעֻול ולָא תִּאמַר לאנָשׁ בַּקרִיתָא סס׃
יֵשׁוּעַ יָצָא עִם תַּלְמִידָיו אֶל הַכְּפָרִים שֶׁבְּאֵזוֹר קֵיסַרְיָה פִילִיפִּי. בַּדֶּרֶךְ שָׁאַל אֶת תַּלְמִידָיו: "מָה אוֹמְרִים הָאֲנָשִׁים עָלַי, מִי אֲנִי?"
וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וַיֵּלֶךְ עִם-תַּלְמִידָיו אֶל-הַכְּפָרִים בְּקִיסְרִין אֲשֶׁר לְפִילִפּוֺס וַיְהִי בַּדֶּרֶךְ וַיִּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר מָה-אֹמְרִים הָאֲנָשִׁים עָלַי מִי-אָנִי:
יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו עָזְבוּ אֶת הַגָּלִיל וְהָלְכוּ לִכְפָרֵי קֵיסָרְיָה שֶׁל פִילִיפּוּס. בַּדֶּרֶךְ שָׁאַל יֵשׁוּעַ אֶת תַּלְמִידָיו: "מָה אוֹמְרִים עָלַי אֲנָשִׁים? לְמִי הֵם חוֹשְׁבִים אוֹתִי?"
וְיָצָא יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו אֶל כְּפָרֵי קֵיסָרְיָה שֶׁל פִילִיפִּוֹס, וְשָׁאַל אֶת תַּלְמִידָיו בַּדֶּרֶךְ וְאָמַר לָהֶם: מִה אוֹמְרִים עָלַי הָאֲנָשִׁים שֶׁאֲנִי?
Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
Ježíš se svými učedníky vyšel do vesnic u Cesareje Filipovy. Cestou se učedníků ptal: „Za koho mě lidé pokládají?“ ([Matouš 16:13-Matouš 16:16; Lukáš 9:18-Lukáš 9:20])
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
וַנפַק יֵשֻׁוע ותַלמִידַוהי לקֻוריָא דּקֵסַרִיַא דפִילִיפָּוס ס וַמשַׁאֵל הוָא לתַלמִידַוהי בֻּאורחָא וָאמַר להֻון מַנֻו אָמרִין עלַי אנָשָׁא דִּאיתַי׃
הֵשִׁיבוּ לוֹ וְאָמְרוּ: "'יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל'; וְיֵשׁ אוֹמְרִים 'אֵלִיָּהוּ' וַאֲחֵרִים אוֹמְרִים, 'אַחַד הַנְּבִיאִים'."
וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ יוֺחָנָן הַמְטַבֵּל וְיֵשׁ אֹמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אֹמְרִים אֶחָד מִן-הַנְּבִיאִים:
"יֵשׁ אֲנָשִׁים שֶׁחוֹשְׁבִים שֶׁאַתָּה יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל," עָנוּ הַתַּלְמִידִים, "וַאֲחֵרִים חוֹשְׁבִים שֶׁאַתָּה אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אוֹ נָבִיא אַחֵר שֶׁקָּם לִתְחִיָּה."
וְהֵם אָמְרוּ: יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל; וַאֲחֵרִים -- אֵלִיָּהוּ; וַאֲחֵרִים -- אֶחָד מִן הַנְּבִיאִים.
Kteříž odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
Řekli mu: „Za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a někteří za jednoho z proroků.“ ([Marek 6:14-Marek 6:15])
Οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν.
הֵנֻון דֵּין אֵמַרו דּיֻוחַנָן מַעמדָנָא וַאחרָנֵא דִּאלִיָא וַאחרָנֵא חַד מֵן נבִיֵא׃
שָׁאַל אוֹתָם: "וְאַתֶּם, מָה אַתֶּם אוֹמְרִים - מִי אֲנִי?" הֵשִׁיב כֵּיפָא וְאָמַר לוֹ: "אַתָּה הַמָּשִׁיחַ."
וַיִּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר וְאַתֶּם מַה-תֹּאמְרוּ עָלַי מִי-אָנִי וַיַּעַן פֶּטְרוֺס וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ:
"מִי אַתֶּם חוֹשְׁבִים שֶׁאֲנִי?" הִמְשִׁיךְ יֵשׁוּעַ לִשְׁאֹל."אַתָּה הַמָּשִׁיחַ!" קָרָא פֶּטְרוּס.
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: וְאַתֶּם, מִי אוֹמְרִים אַתֶּם עָלַי שֶׁאֲנִי? עָנָה שִׁמְעוֹן וְאָמַר לוֹ: אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן אֱלֹהִים חַיִּים.
Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
Zeptal se jich: „A za koho mě pokládáte vy?“ Petr mu odpověděl: „Ty jsi Mesiáš(g).“ (g) ř: Kristus ([Jan 6:68])
Καὶ αὐτὸς λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ χριστός.
אָמַר להֻון יֵשֻׁוע אַנתֻּון דֵּין מַנֻו אָמרִין אנתֻּון עלַי דִּאיתַי ענָא שֵׁמעֻון וֵאמַר לֵה אַנתּ הֻו משִׁיחָא בּרֵה דַּאלָהָא חַיָא׃ ס
הִזְהִיר אוֹתָם יֵשׁוּעַ שֶׁלֹּא יַגִּידוּ עָלָיו לְאִישׁ.
וַיְצַו עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי הַגֵּד לְאִישׁ עַל-אֹדוֺתָיו:
אוּלָם יֵשׁוּעַ הִזְהִיר אוֹתָם שֶׁלֹּא יְגַלּוּ זֹאת לָאִישׁ.
וְגָעַר בָּהֶם שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ עָלָיו לְאִישׁ.
I přikázal jim s pohrůžkou, aby o něm žádnému nepravili.
I přikázal jim, aby nikomu o něm neříkali. ([Matouš 16:20-Matouš 16:23; Lukáš 9:21-Lukáš 9:22 Marek 9:9])
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
וַכאָא בּהֻון דַּלאנָשׁ לָא נִאמרֻון עלַוהי׃
הוּא הֵחֵל לְלַמֵּד אוֹתָם שֶׁבֶּן־הָאָדָם צָרִיךְ לִסְבֹּל הַרְבֵּה, שֶׁהַזְּקֵנִים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים יִדְחוּהוּ, שֶׁיֵּהָרֵג וּלְאַחַר שְׁלוֹשָׁה יָמִים יָקוּם.
אָז הֵחֵל לְהוֺרֹתָם לֵאמֹר רַבִּים מַכְאֹבִים לְבֶן-הָאָדָם וְהַזְּקֵנִים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֺפְרִים יִמְאֲסוּ בוֺ וִימִיתֻהוּ וּמִקְצֵה שְׁלֹשֶׁת יָמִים יָקוּם:
רַק מֵאָז הֵחֵל יֵשׁוּעַ לְסַפֵּר לָהֶם עַל הַיִּסּוּרִים הַמִּצְפִּים לוֹ, וְהוּא עוֹד סִפֵּר שֶׁרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים, הַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים יִגְרְמוּ לְמוֹתוֹ, אַךְ יָקוּם לִתְחִיָּה לְאַחַר שְׁלוֹשָׁה יָמִים.
וְהֵחֵל לְלַמֵּד אוֹתָם, שֶׁעָתִיד בֶּן-הָאָדָם לִסְבֹּל הַרְבֵּה וְיִדָּחֶה עַל-יְדֵי הַזְּקֵנִים וְרָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְיֵהָרֵג, וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם.
I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží {biskupů} a zákonníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
A začal je učit, že Syn člověka musí mnoho trpět, být zavržen od starších, velekněží a zákoníků, být zabit a po třech dnech(h) vstát. (h) třetího dne ([Marek 9:31 Marek 10:32-Marek 10:34])
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
ושַׁרִי הוָא למַלָפֻו אֵנֻון דַּעתִיד הֻו בּרֵה דּאנָשָׁא דּנֵחַשׁ סַגִּי וַדנֵסתּלֵא מֵן קַשִׁישֵׁא ומֵן רַבַּי־כָּהנֵא ומֵן סָפרֵא ונֵתקטֵל ולַתלָתָא יַומִין נקֻום׃
אֶת הַדָּבָר הַזֶּה אָמַר בְּגָלוּי. לָקַח אוֹתוֹ כֵּיפָא הַצִּדָּה וְהֵחֵל לִגְעֹר בּוֹ.
וְאֶת-הַדָּבָר הַזֶּה הִגִּיד בַּאֵר הֵיטֵב וַיִּקַּח אֹתוֺ פֶּטְרוֺס וַיָּחֶל לְהוֺכִיחוֺ בִּדְבָרִים:
יֵשׁוּעַ דִּבֵּר אִתָּם בִּגְלוּי לֵב, אוּלָם פֶּטְרוּס לָקַח אוֹתוֹ הַצִּדָּה וְהוֹכִיחַ אוֹתוֹ: "אַל תְּדַבֵּר כָּךְ!"
וּבִגָלוּי דִּבֵּר אֶת הַדָּבָר וּלְקָחוֹ כֵּיפָא וְהֵחֵל לִגְעֹר בּוֹ,
A zjevně to slovo mluvil. Protož chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
A mluvil o tom otevřeně. Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat.
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.
ועִין בַּגלֵא מֵלתָא ממַלֵל הוָא ודַברֵה כִּאפָא ושַׁרִי למֵכָאא בֵּה׃
אַךְ יֵשׁוּעַ פָּנָה וְהִבִּיט בְּתַלְמִידָיו, גָּעַר בְּכֵיפָא וְאָמַר: "סוּר מִלְּפָנַי, שָׂטָן, כִּי אֵין לִבְּךָ לְדִבְרֵי אֱלֹהִים אֶלָּא לְדִבְרֵי בְּנֵי אָדָם."
אַךְ הוּא פָּנָה כֹּה וָכֹה וַיַּבֵּט אֶל-תַּלְמִידָיו וַיִּגְעַר בְּפֶטְרוֺס לֵאמֹר סוּר שָׁטָן מֵעַל-פָּנַי כִּי לֹא תַשְׂכִּיל אֶת-אֲשֶׁר לֵאלֹהִים כִּי אִם-אֶת-אֲשֶׁר לָאָדָם:
יֵשׁוּעַ הִבִּיט בַּפֶּטְרוּס וְאָמַר לוֹ בְּחֻמְרָה: "סוּר מִמֶּנִּי, שָׂטָן שֶׁכְּמוֹתְךָ! אַתָּה מִסְתַּכֵּל עַל כָּךְ מִנְּקֻדַּת רְאוּת אֱנוֹשִׁית, וְלֹא מִנְּקֻדַּת רְאוּתוֹ שֶׁל אֱלֹהִים."
אַךְ הוּא פָּנָה וְהִבִּיט בְּתַלְמִידָיו, וְגָעַר בְּשִׁמְעוֹן וְאָמַר: לֵךְ לְךָ מֵאַחֲרַי, שָׂטָן, כִּי אֵין אַתָּה הוֹגֶה בַּאֲשֶׁר לֵאלֹהִים אֶלָּא בַּאֲשֶׁר לִבְנֵי אָדָם.
Kterýžto obrátiv se, a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
On se však obrátil, podíval se na učedníky a pokáral Petra: „Jdi mi z cesty, satane(i); tvé smýšlení není z Boha, ale z člověka(j)!“ (i) ř: Z cesty, satane, jdi za mne (j) nemáš na mysli věci Boží, nýbrž lidské! ([Matouš 4:10])
Ὁ δὲ ἐπιστραφείς, καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ, λέγων, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
הֻו דֵּין אֵתפּנִי וחָר בּתַלמִידַוהי וַכאָא בּשֵׁמעֻון וֵאמַר זֵל לָך לבֵסתַּרי סָטָנָא דּלָא רָנֵא אַנתּ דַּאלָהָא אֵלָא דַּבנַי־אנָשָׁא סּ סּ׃
קָרָא אֵלָיו אֶת הֶהָמוֹן עִם תַּלְמִידָיו וְאָמַר לָהֶם: "מִי שֶׁרוֹצֶה לָבוֹא אַחֲרַי, שֶׁיִּתְכַּחֵשׁ לְעַצְמוֹ וְיִקַּח אֶת צְלָבוֹ וְיֵלֵךְ אַחֲרַי;
וַיִּקְרָא אֶל-הָעָם וְאֶל-תַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי-הֶחָפֵץ לָלֶכֶת אַחֲרַי יַשְׁלִיךְ אֶת-נַפְשׁוֺ מִנֶּגֶד וְיִָּׂא אֶת-צְלָבוֺ וְיֵלֵךְ אַחֲרָי:
יֵשׁוּעַ בִּקֵּשׁ מִתַּלְמִידָיו לְהִתְקָרֵב אֵלָיו וּלְהַקְשִׁיב. "מִי שֶׁרוֹצֶה לִהְיוֹת תַּלְמִידֵי עָלָיו לְהִתְכַּחֵשׁ לְעַצְמוֹ, לָשֵׂאת אֶת צָלְבוּ וְלָלֶכֶת אַחֲרֵי.
וְקָרָא יֵשׁוּעַ לַהֲמוֹנִים יַחַד עִם תַּלְמִידָיו וְאָמַר לָהֶם: מִי שֶׁרוֹצֶה לָבוֹא אַחֲרַי, יִתְכַּחֵשׁ לְנַפְשׁוֹ וְיִקַּח אֶת צְלָבוֹ וְיָבוֹא אַחֲרַי;
A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následuj mne.
Zavolal k sobě zástup s učedníky a řekl jim: „Kdo chce jít se mnou, zapři sám sebe, vezmi svůj kříž a následuj mne. ([Matouš 16:24-Matouš 16:28; Lukáš 9:23-Lukáš 9:27 Matouš 10:38; Lukáš 14:27])
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Ὅστις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
וַקרָא יֵשֻׁוע לכֵנשֵׁא עַם תַּלמִידַוהי וֵאמַר להֻון מַן דּצָבֵא דּנִאתֵא בָּתַרי נֵכפֻּור בּנַפשֵׁה ונֵשׁקֻול זקִיפֵה ונִאתֵא בָּתַרי׃
כִּי הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת נַפְשׁוֹ יְאַבֵּד אוֹתָהּ, אֲבָל הַמְאַבֵּד אֶת נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי וּלְמַעַן הַבְּשׂוֹרָה - יַצִּילֶנָּה.
כִּי מִי-הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת-נַפְשׁוֺ תִּכָּרֶת-לוֺ וּמִי-אֲשֶׁר-יַכְרִית אֶת-נַפְשׁוֺ לְמַעֲנִי וּלְמַעַן הַבְּשׂוֺרָה יִמְצָאֶנָּה:
מִי שֶׁחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת חַיָּיו – יְאַבֵּד אוֹתָם, אוּלָם מִי שֶׁיִּתְכַּחֵשׁ לְחַיָּיו לְמַעֲנִי וּלְמַעַן הַבְּשׂוֹרָה – יַצִּיל אוֹתָם.
כִּי כָּל מִי שֶׁרוֹצֶה להוֹשִׁיעַ אֶת נַפְשׁוֹ יְאַבְּדֶנָּה, וְכָל מִי שֶׁיְּאַבֵּד אֶת נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי וּלְמַעַן בְּשׂוֹרָתִי -- יוֹשִׁיעֶנָּה;
Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
Neboť kdo by chtěl zachránit svůj život(k), ten o něj přijde; kdo však přijde o život pro mne a pro evangelium, zachrání jej. (k) duši (pod. Marek 8:35b.Matouš 8:36 Matouš 8:37) ([Matouš 10:39; Lukáš 17:33; Jan 12:25])
Ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν.
כֻּל מַן דּצָבֵא גֵּיר דּנַחֵא נַפשֵׁה נַובּדִיה וכֻל דּנַובֵּד נַפשֵׁה מֵטֻלָתי ומֵטֻל סבַרתי נַחֵיה׃
מַה תּוֹעֶלֶת תִּצְמַח לְאָדָם אִם יַרְוִיחַ אֶת כָּל הָעוֹלָם וְיַפְסִיד אֶת נַפְשׁוֹ?
כִּי מַה-בֶּצַע לְאִישׁ אִם-יִקְנֶה-לּוֺ אֶת-כָּל-הָאָרֶץ וְנַפְשׁוֺ תִּכָּרֶת-לוֺ:
"אֵיזֶה רֶוַח יֵשׁ לָאָדָם שֶׁיָּכוֹל לְהַשִּׂיג אֶת כָּל הָעוֹלָם אֲבָל מַפְסִיד אֶת חַיָּיו?
כִּי מַה יּוֹעִיל לְאָדָם אִם אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ יַרְוִיחַ וְאֶת נַפְשׁוֹ יַפְסִיד?
Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
Co prospěje člověku, získá-li celý svět, ale ztratí svůj život?
Τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
מָנָא גֵּיר נֵתעַדַּר בַּרנָשָׁא אֵן עָלמָא כֻּלֵה נִאתַר ונַפשֵׁה נֵחסַר׃
שֶׁכֵּן מַה יִּתֵּן אָדָם כִּתְמוּרָה בְּעַד נַפְשׁוֹ?
אוֺ מַה-יִּתֶּן אִישׁ פִּדְיוֺן נַפְשׁוֺ:
מָה כְּבָר יָכוֹל בֶּן-אָדָם לָתֵת בִּתְמוּרָה לְחַיָּיו?
אוֹ מַה יִּתֵּן אָדָם תְמוּרַת נַפְשׁוֹ?
Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
Zač by mohl člověk získat zpět svůj život? ([Žalmy 49:9])
Ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
אַו מָנָא נֵתֵּל בַּרנָשָׁא תַּחלֻופָא דּנַפשֵׁה׃
כִּי אִישׁ אֲשֶׁר אֲנִי וּדְבָרַי הָיִינוּ לוֹ לְחֶרְפָּה בַּדּוֹר הַנּוֹאֵף וְהַחוֹטֵא הַזֶּה, גַּם הוּא יִהְיֶה לְחֶרְפָּה לְבֶן־הָאָדָם כַּאֲשֶׁר יָבוֹא בִּכְבוֹד אָבִיו עִם הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים."
כִּי כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר יֵבוֺשׁ מִמֶּנִּי וּמִדְּבָרַי בַּדּוֺר הַבֹּגֵד וְהַפּשֵׁעַ הַזֶּה אַף בֶּן-הָאָדָם יֵבוֺשׁ מִמֶּנּוּ גַּם-הוּא כַּאֲשֶׁר יָבֹא בִכְבוֺד אָבִיו עִם-מַלְאָכָיו הַקְּדוֺשִׁים:
דְּעוּ לָכֶם, שֶׁכָּל מִי שֶׁמִּתְבַּיֵּשׁ בִּי וּבְדִבְרֵי בְּדוֹר הַחוֹטֵא וַחֲסַר הָאֱמוּנָה הַזֶּה, הוּא יִהְיֶה לְבוּשָׁה לְבֶן הָאָדָם בְּבוֹאוֹ בְּכָבוֹד אֱלֹהִים עִם הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים."
כִּי כָּל מִי שֶׁיֵּבוֹשׁ בִּי וּבִדְבָרַי בַּדּוֹר הַחוֹטֵּא וְהַנּוֹאֵף הַזֶּה, גַּם בֶּן-הָאָדָם יֵבוֹשׁ בּוֹ כַּאֲשֶׁר יָבוֹא בִּכְבוֹד אָבִיו עִם מַלְאָכָיו הַקְּדוֹשִׁים.
Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
Kdo se stydí za mne a za má slova v tomto zpronevěřilém(l) a hříšném pokolení, za toho se bude stydět i Syn člověka, až přijde v slávě svého Otce se svatými anděly.“ (l) ř: cizoložném ([Matouš 10:33; Lukáš 12:9])
Ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
כֻּל גֵּיר דּנֵבהַת בִּי וַבמֵלַי בּשַׁרבּתָא הָדֵא חַטָיתָּא וגַיָרתָא וָאף בּרֵה דּאנָשָׁא נֵבהַת בֵּה מָא דָּאתֵא בּשֻׁובחָא דַּאבֻוהי עַם מַלַאכַוהי קַדִּישֵׁא׃ ס
הוֹסִיף וְאָמַר לָהֶם: "אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם שֶׁיֵּשׁ מִן הָעוֹמְדִים פֹּה אֲשֶׁר לֹא יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי יִרְאוּ אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בָּאָה בִּגְבוּרָה."
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם יֵשׁ מִן-הַנִּצָּבִים פֹּה אֲשֶׁר לֹא-יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי-יִרְאוּ צֵאת מַלְכוּת אֱלֹהִים בִּגְבוּרָה:
יֵשׁוּעַ הִמְשִׁיךְ לְדַבֵּר אֶל תַּלְמִידָיו: "אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁאֲחָדִים מִכֶּם הָעוֹמְדִים כָּאן הַיּוֹם יִזְכּוֹלְחִיּוּת וְלִרְאוֹת אֶת מַלְכוּת אֱלֹהִים בָּאָה בִּגְבוּרָה!"
וְאָמַר לָהֶם: אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, יֵשׁ אֲנָשִׁים הָעוֹמְדִים כָּאן שֶׁלֹּא יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד אֲשֶׁר יִרְאוּ אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בָּאָה בִּגְבוּרָה.
I pravil jim: Amen pravím vám, žeť jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží přicházející v moci.
Řekl jim také: „Amen, pravím vám, že někteří z těch, kteří tu stojí, neokusí smrti, dokud nespatří Boží království, přicházející v moci.“ ([Marek 13:30; Jan 21:22-Jan 21:23])
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
וֵאמַר הוָא להֻון אַמִין אָמַר אנָא לכֻון דִּאית אנָשָׁא דּקָימִין תּנָן דּלָא נֵטעמֻון מַותָּא עדַמָא דּנֵחזֻון מַלכֻּותֵה דַּאלָהָא דֵּאתָת בּחַילָא סס׃
אַחֲרֵי שִׁשָּׁה יָמִים לָקַח אִתּוֹ יֵשׁוּעַ אֶת כֵּיפָא וְאֶת יַעֲקֹב וְאֶת יוֹחָנָן. הוּא הֶעֱלָה אוֹתָם לְהַר גָּבוֹהַּ לְבַדָּם וְהִשְׁתַּנָּה לְעֵינֵיהֶם;
וְאַחֲרֵי שֵׁשֶׁת יָמִים לָקַח יֵשׁוּעַ אֶת-פֶּטְרוֺס וְאֶת-יַעֲקֹב וְאֶת-יוֺחָנָן אִתּוֺ וַיְבִיאֵם אֶל-הַר גָּבֹהַּ לְבַדָּם וַיִּשְׁתַּנֶּה לְעֵינֵיהֶם:
כַּעֲבֹר שִׁשָּׁה יָמִים לָקַח יֵשׁוּעַ אֶת פֶּטְרוּס, יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן וְעָלָה אִתָּם עַל פִּסְגַּת אֶחָד הֶהָרִים. רַק אַרְבַּעְתָּם הָיוּ שָׁם.לְפֶתַע זָרְחוּ פָּנָיו שֶׁל יֵשׁוּעַ בַּזֹּהַר נִפְלָא;
וְאַחֲרֵי שִׁשָּׁה יָמִים לָקַח יֵשׁוּעַ אֶת כֵּיפָא וְאֶת יַעֲקֹב וְאֶת יוֹחָנָן, וְהֶעֱלָה אוֹתָם לְהַר גָּבוֹהַּ לְבַדָּם וְהִשְׁתַּנָּה לְעֵינֵיהֶם;
A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana, i uvedl je na horu vysokou soukromí samy, a proměnil se před nimi.
Po šesti dnech vzal s sebou Ježíš jen Petra, Jakuba a Jana a vyvedl je na vysokou horu, kde byli sami. A byl proměněn před jejich očima. ([Matouš 17:1-Matouš 17:9; Lukáš 9:28-Lukáš 9:36; 2 Petrův 1:17-2 Petrův 1:18 Marek 5:37 Marek 13:3])
Καὶ μεθ' ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν μόνους· καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν·
ובָתַר שׁתָּא יַומִין דּבַר יֵשֻׁוע לכִאפָא וַליַעקֻוב וַליֻוחַנָן וַאסֵק אֵנֻון לטֻורָא רָמָא בַּלחֻודַיהֻון וֵאתחַלַף לעִנַיהֻון׃
בְּגָדָיו הִבְרִיקוּ וְהִלְבִּינוּ עַד מְאֹד, עַד כְּדֵי כָּךְ אֵין כּוֹבֵס עֲלֵי אֲדָמוֹת יָכוֹל לְהַלְבִּין בְּגָדִים.
וּבְגָדָיו נוֺצְצוּ וְהִלְבִּינוּ אֵין כּוֺבֵס בָּאָרֶץ יוּכַל לְכַבֵּס בְּגָדִים לְבָנִים כְּמוֺהֶם:
בְּגָדָיו הִבְרִיקוּ וְהַלְּבֵינוֹ עַד מְאוֹד.
וְנִהְיָה לְבוּשׁוֹ זוֹהֵר וּמֻלְבָּן מְאֹד, כַּשֶּׁלֶג, בְּאֹפֶן אֲשֶׁר בְּנֵי אָדָם אֵינָם יְכוֹלִים לְהַלְבִּין עַל הָאָרֶץ.
A učiněno jest roucho jeho stkvoucí a bílé velmi jako sníh, ješto tak bílého bělič na zemi učiniti nemůže.
Jeho šat byl zářivě bílý, jak by jej žádný bělič na zemi nedovedl vybílit.
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένοντο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιών, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι.
ומַזהַר הוָא לבֻושֵׁה ומַחוַר טָב אַיך תַּלגָּא אַיכַּנָא דַּבנַי־אנָשָׁא למַחוָרֻו בַּארעָא לָא מֵשׁכּחִין׃
אָז נִרְאוּ אֲלֵיהֶם אֵלִיָּהוּ וּמֹשֶׁה וְהֵם מְדַבְּרִים עִם יֵשׁוּעַ.
וְהִנֵּה אֵלִיָּהוּ וּמשֶׁה נִרְאוּ אֲלֵיהֶם מִדַּבְּרִים עִם-יֵשׁוּעַ:
וְהִנֵּה הוֹפִיעוּ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ וְהֵחֵלּוּ לְדַבֵּר עִם יֵשׁוּעַ.
וְנִרְאוּ אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה וְאֵלִיָּהוּ וְהֵם מְדַבְּרִים עִם יֵשׁוּעַ.
I uzřeli Eliáše s Mojžíšem, ani s Ježíšem mluví.
Zjevil se jim Eliáš a Mojžíš a rozmlouvali s Ježíšem.
Καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωσῇ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
וֵאתחזִיו להֻון אִלִיָא ומֻושֵׁא כַּד ממַללִין עַם יֵשֻׁוע׃
הֵגִיב כֵּיפָא וְאָמַר אֶל יֵשׁוּעַ: "רַבִּי, טוֹב שֶׁאָנוּ כָּאן. נַעֲשֶׂה נָא שָׁלוֹשׁ סֻכּוֹת; לְךָ אַחַת, לְמֹשֶׁה אַחַת וּלְאֵלִיָּהוּ אַחַת."
וַיַּעַן פֶּטְרוֺס וַיֹּאמֶר אֶל-יֵשׁוּעַ רַבִּי טוֺב לָנוּ לָשֶׁבֶת פֹּה נַעֲשֶׂה-נָּא שָׁלֹשׁ סֻכּוֺת אַחַת לְךׇ אַחַת לְמֹשֶׁה וְאַחַת לְאֵלִיָּהוּ:
"רַבִּי, כַּמָּה נִפְלָא!" קָרָא פֶּטְרוּס בְּהִתְרַגְּשׁוּת. "אֲנַחְנוּ נִבָּנֶה כָּאן שָׁלוֹשׁ סֻכּוֹת: סֻכָּה לְכָל אֶחָד מִכֶּם..."
וְאָמַר לוֹ כֵּיפָא: רַבִּי, טוֹב לָנוּ לִהְיוֹת כָּאן; וְנַעֲשֶׂה שָׁלוֹשׁ סֻכּוֹת -- לְךָ אַחַת, וּלְמֹשֶׁה אַחַת וּלְאֵלִיָּהוּ אַחַת.
A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám tuto býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden, a Eliášovi jeden.
Petr promluvil a řekl Ježíšovi: „Mistře, je dobré, že jsme zde; udělejme tři stany, jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, σοὶ μίαν, καὶ Μωσῇ μίαν, καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
וֵאמַר לֵה כִּאפָא רַבִּי שַׁפִּיר הֻו לַן דּהָרכָּא נֵהוֵא ונֵעבֵּד תּלָת מַטלִין לָך חדָא וַלמֻושֵׁא חדָא ולִאלִיָא חדָא׃
הוּא לֹא יָדַע מַה לּוֹמַר, שֶׁכֵּן הוּא וַחֲבֵרָיו פָּחֲדוּ מְאֹד.
כִּי הוּא לֹא-יָדַע מַה-לְּדַבֵּר כִּי נָפְלָה עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפָחַד:
פֶּטְרוּס לֹא הִתְכַּוֵּן לְמַעֲשֶׂה לָמָּה שֶׁאָמַר; הוּא פָּשׁוּט הִרְגִּישׁ צֹרֶךְ לוֹמַר מַשֶּׁהוּ, כִּי הַתַּלְמִידִים הָיוּ מְבֹהָלִים וְחַסְרֵי מִלִּים.
וְלֹא יָדַע מַה הוּא אוֹמֵר, כִּי הָיוּ בְּפַחַד.
Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni.
Nevěděl, co by řekl; tak byli zděšeni.
Οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσει· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.
לָא דֵּין יָדַע הוָא מָנָא אָמַר אִיתַיהֻון הוַו גֵּיר בּדֵחלתָא׃
וְהִנֵּה הוֹפִיעַ עָנָן וְסָכַךְ עֲלֵיהֶם. יָצָא קוֹל מִתּוֹךְ הֶעָנָן: "זֶה בְּנִי אֲהוּבִי; אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן!"
וְהִנֵּה עָנָן סָכַךְ עֲלֵיהֶם וְקוֺל יֹצֵא מִן-הֶעָנָן לֵאמֹר זֶה בְּנִי יְדִידִי אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן:
בְּעוֹדוֹ מְדַבֵּר סָכַךְ עֲלֵיהֶם עָנָן, וּמִתּוֹכוֹ קָרָא קוֹל: "זֶהוּ בְּנֵי הָאָהוּב, שָׁמְעוּ בְּקוֹלוֹ!"
וְהָיָה עָנָן וְסוֹכֵךְ הָיָה עֲלֵיהֶם, וְקוֹל הָיָה מִן הֶעָנָן -- אוֹמֵר: זֶהוּ בְּנִי הָאָהוּב; אֵלָיו שִׁמְעוּ.
I stal se oblak zastěňující je, a přišel hlas z oblaku, řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, jeho poslouchejte.
Tu přišel oblak, zastínil je a z oblaku se ozval hlas: „Toto jest můj milovaný Syn, toho poslouchejte.“ ([Marek 1:11; Žalmy 2:7; Deuteronomium 18:15])
Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς· καὶ ἦλθεν φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.
וַהוָת ענָנָא ומַטלָא הוָת עלַיהֻון וקָלָא מֵן ענָנָא דָּאמַר הָנַו בֵּרי חַבִּיבָא לֵה שׁמַעו׃
וּפִתְאוֹם, בְּהִסְתַּכְּלָם סָבִיב, לֹא רָאוּ עוֹד אִישׁ אִתָּם מִלְּבַד יֵשׁוּעַ.
וּפִתְאֹם הִבִּיטוּ מִסָּבִיב וְלֹא-רָאוּ עוֺד אִישׁ זוּלָתִי יֵשׁוּעַ לְבַדּוֺ אִתָּם:
הַתַּלְמִידִים הִבִּיטוּ סְבִיבָם וְגִלּוּ שֶׁאֵלִיָּהוּ וּמֹשֶׁה נֶעֶלְמוּ, וְיֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ נוֹתַר עִמָּם.
וּפִתְאוֹם כְּשֶׁהִבִּיטוּ הַתַּלְמִידִים, לֹא רָאוּ אִישׁ אֶלָּא אֶת יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ עִמָּהֶם.
A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou.
Když se pak rychle rozhlédli, neviděli u sebe již nikoho jiného než Ježíše samotného.
Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ' ἑαυτῶν.
ומֵן שֵׁליָא כַּד חָרו תַּלמִידֵא לאנָשׁ לָא חזַו אֵלָא ליֵשֻׁוע בַּלחֻודַוהי עַמהֻון׃
כְּשֶׁיָּרְדוּ מִן הָהָר צִוָּה עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יַגִּידוּ לְאִישׁ מַה שֶּׁרָאוּ עַד אֲשֶׁר יָקוּם בֶּן־הָאָדָם מִן הַמֵּתִים.
וַיְהִי בְּרִדְתָּם מִן-הָהָר וַיְצַו אֹתָם לְבִלְתִּי הַגֵּד לְאִישׁ אֶת-אֲשֶׁר רָאוּ עַד כִּי-יָקוּם בֶּן-הָאָדָם מִן-הַמֵּתִים:
כַּאֲשֶׁר יָרְדוּ מֵהָהָר בִּקֵּשׁ מֵהֶם יֵשׁוּעַ שֶׁלֹּא לְסַפֵּר לָאִישׁ אֶת אֲשֶׁר רָאוּ, עַד לְאַחַר שִׁקּוּם מִן הַמֵּתִים.
וּבְרִדְתָּם מִן הָהָר, צִוָּה עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ לְאִישׁ מַה שֶּׁרָאוּ, אֶלָּא כַּאֲשֶׁר יָקוּם בֶּן-הָאָדָם מִן הַמֵּתִים.
A když sstupovali s hory, přikázal jim, aby toho žádnému nevypravovali, co viděli, než až Syn člověka z mrtvých vstane.
Když sestupovali z hory, přikázal jim, aby nikomu nevypravovali, co viděli, dokud Syn člověka nevstane z mrtvých. ([Marek 8:30])
Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἶδον, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
וכַד נָחתִּין מֵן טֻורָא מפַקֵד הוָא להֻון דַּלאנָשׁ לָא נִאמרֻון מֵדֵּם דַּחזַו אֵלָא אֵן מָא דּקָם בּרֵה דּאנָשָׁא מֵן מִיתֵא׃ ס
הֵם שָׂמוּ לִבָּם לַדָּבָר וְחָקְרוּ בֵּינָם לְבֵין עַצְמָם מַה פֵּרוּשׁ "לָקוּם מִן הַמֵּתִים."
וְהֵם שָׁמְרוּ אֶת-הַדָּבָר בְּלִבָּם וַיַּחְקְרוּ בֵינֵיהֶם מַה-הִיא הַתְּקוּמָה מִן-הַמֵּתִים:
הַשְּׁלוֹשָׁה לֹא גִּלּוּ אֶת הַדָּבָר לָאִישׁ, אוּלָם שׂוֹחֲחוּ עַל כָּךְ בֵּינָם לְבֵין עַצְמָם, וּלְעִתִּים קְרוֹבוֹת תָּהוּ לָמָּה הִתְכַּוֵּן יֵשׁוּעַ כְּשֶׁאָמַר שִׁקּוּם מִן הַמֵּתִים.
וְהֶחֱזִיקוּ אֶת הַדָּבָר בְּלִבָּם וְחָקְרוּ מַהוּ הַדָּבָר הַזֶּה -- כַּאֲשֶׁר יָקוּם מִבֵּין הַמֵּתִים.
I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti.
To slovo je zaujalo(m) a společně rozbírali, co to znamená vstát z mrtvých. (m) Ponechali si to pro sebe ([Matouš 17:10-Matouš 17:13; Malachiáš 3:23-Malachiáš 3:24; Žalmy 22:1-Žalmy 22:18; Izajáš 53:3])
Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
וַאחדֻּוה למֵלתָא בּנַפשׁהֻון ובָעֵין הוַו דּמָנָא הי הָדֵא מֵלתָא דּמָא דּקָם מֵן בֵּית מִיתֵא׃ ס
שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: "מַדּוּעַ אוֹמְרִים הַסּוֹפְרִים כִּי אֵלִיָּהוּ צָרִיךְ לָבוֹא תְּחִלָּה?"
וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֺ לֵאמֹר לָמָּה-זֶּה יֹאמְרוּ הַסּוֺפְרִים כִּי אֵלִיָּהוּ בֹּא יָבֹא רִאשׁוֺנָה:
הַתַּלְמִידִים שָׁאֲלוּ אֶת יֵשׁוּעַ מַדּוּעַ הַסּוֹפְרִים אוֹמְרִים שֶׁאֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא צָרִיךְ לָבוֹא תְּחִלָּה (לִפְנֵי הַמָּשִׁיחַ).
וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ וְאָמְרוּ: מַדּוּעַ אֵפוֹא אוֹמְרִים הַסּוֹפְרִים שֶׁאֵלִיָּהוּ צָרִיךְ לָבוֹא תְּחִלָּה?
I otázali se ho, řkouce: Což to pak zákonníci praví, že Eliáš musí přijíti prvé?
A vyptávali se: „Proč říkají zákoníci, že napřed musí přijít Eliáš?“
Καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες ὅτι Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
וַמשַׁאלִין הוַו לֵה וָאמרִין מָנָא הָכִיל אָמרִין סָפרֵא דִּאלִיָא וָלֵא דּנִאתֵא לֻוקדַם׃
הֵשִׁיב לָהֶם: "אֵלִיָּהוּ אָמְנָם יָבוֹא רִאשׁוֹנָה וְיָשִׁיב אֶת הַכֹּל; וְאֵיךְ כָּתוּב עַל בֶּן־הָאָדָם שֶׁיִסְבֹּל הַרְבֵּה וְיִמְאֲסוּ בּוֹ?
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָכֵן אֵלִיָּהוּ יָבֹא רִאשׁוֺנָה וְהֵשִׁיב אֶת-הַכֹּל וּכְמוֺ שֶׁכָּתוּב עַל בֶּן-הָאָדָם כֵּן גַּם-הוּא נָכוֺן לִהְיוֺת מְעֻנֶּה וּמְדֻכָּא וְנִגְזָר מֵאֶרֶץ חַיִּים:
יֵשׁוּעַ הֵשִׁיב שֶׁאֵלִיָּהוּ בֶּאֱמֶת צָרִיךְ לָבוֹא לִפְנֵי כֵן וּלְהָכִין אֶת הַדֶּרֶךְ, וְשֶׁלְּמַעֲשֶׂה אֵלִיָּהוּ כְּבָר בָּאוֹאוֹתֶם הָאֲנָשִׁים נָהֲגוּ בּוֹ בְּאֹפֶן מַחְפִּיר – בְּדִיּוּק כְּפִי שֶׁנִּבְּאוּ הַנְּבִיאִים. "לָמָּה אַתֶּם חֻשְׁבֶםֶהִתְכַּוְּנוּ הַנְּבִיאִים כְּשֶׁנִּבְּאוּ שֶׁהַמָּשִׁיחַ יִסְבֹּל עִנּוּיִים וְחֶרְפָּה?" שָׁאַל.
אָמַר לָהֶם: אֵלִיָּהוּ יָבוֹא תְּחִלָּה לְיַשֵּׁיב כָּל דָּבָר; וְכַכָּתוּב עַל בֶּן-הָאָדָם, שֶׁיִּסְבֹּל הַרְבֵּה וְיִדָּחֶה.
On pak odpověděv, řekl jim: Eliáš přijda nejprvé, napraví všecky věci, a jakož psáno jest o Synu člověka, že musí mnoho trpěti, a za nic položen býti.
Řekl jim: „Eliáš má přijít napřed a obnovit všecko(n). Jak to však, že je psáno o Synu člověka, že má mnoho vytrpět a být v opovržení? (n) Že Eliáš má přijít napřed a obnovit všecko?
Ὁ δὲ ἀποκριθείς, εἶπεν αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον, ἀποκαθιστᾷ πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενωθῇ.
אָמַר להֻון אִלִיָא אָתֵא לֻוקדַם דּכֻלמֵדֵּם נַתקֵן וַאיכַּנָא כּתִיב עַל בּרֵה דּאנָשָׁא דּסַגִּי נֵחַשׁ ונֵסתּלֵא׃
בְּרַם אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי אָכֵן בָּא אֵלִיָּהוּ וְעָשׂוּ בּוֹ כִּרְצוֹנָם, כַּכָּתוּב עָלָיו."
אֶפֶס אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי גַּם-אֵלִיָּהוּ כְּבָר בָּא וַיַּעֲשׂוּ-בוֺ כִּרְצוֺנָם כַּכָּתוּב עָלָיו:
Mark-9-13
אֲבָל אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁגַּם אֵלִיָּהוּ בָּא וְעָשׂוּ בּוֹ כָּל מַה שֶּׁרָצוּ, כַּכָּתוּב עָלָיו.
Ale pravím vám, že i Eliáš přišel, i učinili mu, což chtěli, jakož psáno jest o něm.
Ale pravím vám, že Eliáš již přišel a učinili mu, co se jim líbilo, jak je to o něm psáno.“ ([Matouš 11:14])
Ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν, καθὼς γέγραπται ἐπ' αὐτόν.
אֵלָא אָמַר אנָא לכֻון דָּאף אִלִיָא אֵתָא וַעבַדו בֵּה כֻּל מָא דַּצבַו אַיכַּנָא דַּכתִיב עלַוהי׃ ס
כַּאֲשֶׁר הֵם בָּאוּ אֶל הַתַּלְמִידִים רָאוּ עַם רַב סָבִיב לָהֶם וְסוֹפְרִים מִתְוַכְּחִים אִתָּם.
וַיְהִי כְּבֹאָם אֶל-שְׁאָר הַתַּלְמִידִים וַיִּרְאוּ עַם-רָב סְבִיבוֺתָם וְסוֺפְרִים מִתְוַכְּחִים עִמָּהֶם:
לְמַרְגְּלוֹת הַהַר הֵם פָּגְשׁוּ אֶת תִּשְׁעַת הַתַּלְמִידִים הָאֲחֵרִים, מֻקָּפִים בַּקָּהָל רַב וּמִתְוַכְּחִים עִם כַּמָּה סוֹפְרִים.
וְכַאֲשֶׁר בָּא אֶל תַּלְמִידִיו, רָאָה אֶצְלָם הָמוֹן רַב וְסוֹפְרִים מִתְוַכְּחִים אִתָּם.
Tedy přišed k učedlníkům, uzřel zástup veliký okolo nich, a zákonníky, an se hádají s nimi.
Když přišli k ostatním učedníkům, spatřili kolem nich veliký zástup a zákoníky, kteří se s nimi přeli. ([Matouš 17:14-Matouš 17:21; Lukáš 9:37-Lukáš 9:43])
Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητάς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς.
וכַד אֵתָא לוָת תַּלמִידֵא חזָא לוָתהֻון כֵּנשָׁא סַגִּיָאא וסָפרֵא כַּד דָּרשִׁין עַמהֻון׃
כָּל הֶהָמוֹן, בָּרֶגַע שֶׁרָאוּ אוֹתוֹ, תָּמְהוּ מְאֹד וְרָצוּ אֵלָיו וּבֵרְכוּהוּ בְּבִרְכַּת שָׁלוֹם.
וְכָל-הָעָם כִּרְאוֺתָם אֹתוֺ הִשְׁתָּאוּ תָּמָהוּ וַיָּרֻצוּ וַיִּשְׁאֲלוּ-לוֺ לְשָׁלוֺם:
הַקָּהָל הִבִּיט בְּיֵשׁוּעַ בְּכָבוֹד וּבְהַעֲרָצָה, וְכֻלָּם רָצוּ לְקַבֵּל אֶת פָּנָיו.
וּמִיָּד רָאוּהוּ כָּל הֶהָמוֹן וְנִדְהֲמוּ, וְרָצוּ וְשָׁאֲלוּ בִּשְׁלוֹמוֹ.
A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a zběhše se, přivítali ho.
A celý zástup, jakmile ho uviděl, užasl; přibíhali k němu a zdravili ho.
Καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
ובַר־שָׁעתֵה כֻּלֵה כֵּנשָׁא חזַאוֻהי וַתוַהו וַרהֵטו שֵׁאלו בַּשׁלָמֵה׃
שָׁאַל אוֹתָם: "עַל מָה אַתֶּם מִתְוַכְּחִים אִתָּם?"
וְהוּא שָׁאַל אוֺתָם מָה-אַתֶּם מִתְוַכְּחִים עִמָּהֶם:
"עַל מָה אַתֶּם מִתְוַכְּחִים?" שָׁאַל יֵשׁוּעַ.
וְשָׁאַל אֶת הַסּוֹפְרִים: מָה אַתֶּם מִתְוַכְּחִים אִתָּם?
I otázal se zákonníků: Co se hádáte spolu?
Ježíš se jich otázal: „Oč se s nimi přete?“
Καὶ ἐπηρώτησεν τοῦς γραμματεῖς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
וַמשַׁאֵל הוָא לסָפרֵא מָנָא דָּרשִׁין אנתֻּון עַמהֻון׃ ס
הֵשִׁיב לוֹ אֶחָד מִן הֶהָמוֹן: "רַבִּי, הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אֶת בְּנִי אֲשֶׁר רוּחַ אִלֶּמֶת בְּקִרְבּוֹ.
וַיַּעַן אֹתוֺ אֶחָד מִן-הָעָם רַבִּי הֵבֵאתִי לְךׇ בָּזֶה אֶת-בְּנִי אֲשֶׁר-רוּחַ אִלֵּם מְבַעֲתוֺ:
אִישׁ מֵהַקָּהָל הֵשִׁיב: "רַבִּי, הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אֶת בְּנֵי שֶׁתְּרַפֵּא אוֹתוֹ; נִכְנַס בּוֹ שֵׁד הַמּוֹנֵעַ מִמֶּנּוּ לְדַבֵּר.
וְעָנָה אֶחָד מִן הֶהָמוֹן וְאָמַר: מוֹרֶה, הֵבֵאתִי אֶת בְּנִי אֵלֶיךָ, שֶׁרוּחַ אִלֶּמֶת בּוֹ.
A odpovídaje jeden z zástupu, řekl: Mistře, přivedl jsem syna svého k tobě, kterýž má ducha němého.
Jeden člověk ze zástupu mu odpověděl: „Mistře(o), přivedl jsem k tobě svého syna, který má zlého ducha, a nemůže mluvit. (o) ř: Učiteli (tak i Marek 9:38)
Καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
וַענָא חַד מֵן כֵּנשָׁא וֵאמַר מַלפָנָא אַיתִּית בֵּרי לוָתָך דִּאית לֵה רֻוחָא דּלָא ממַללָא׃
בְּכָל מָקוֹם הָרוּחַ אוֹחֶזֶת בּוֹ וּמַפִּילָה אוֹתוֹ, וְהוּא מַעֲלֶה קֶצֶף, חוֹרֵק שִׁנָּיו וְגוּפוֹ מִתְקַשֶּׁה. אָמַרְתִּי לְתַלְמִידֶיךָ שֶׁיְּגָרְשׁוּ אוֹתָהּ, אַךְ הֵם לֹא יָכְלוּ."
וּלְעֵת יַחֲזִיק בּוֺ יִטְרְפֶנּוּ יוֺרִיד רִירוֺ וְשִׁנָּיו יַחֲרֹק עַד-אֲשֶׁר יָבֵשׁ כֹּחוֺ וָאֹמַר אֶל-תַּלְמִידֶיךׇ לְגָרְשׁוֺ וְלֹא יָכֹלוּ:
בְּכָל פַּעַם שֶׁהַשֵּׁד תֹּקֶף אֶת הַיֶּלֶד הוּא מַשְׁלִיךְ אוֹתוֹ עַל הָרִצְפָּה, וְהַיֶּלֶד הָאֻמְלָל מַזִּיל רִיר מִפִּיו, שִׁנָּיו נֻקְשׁוֹת וְכוֹחוֹתָיו עוֹזְבִים אוֹתוֹ. בִּקַּשְׁתִּי מִתַּלְמִידֶיךָ לְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁד, אַךְ הֵם לֹא יָכְלוּ לַעֲשׂוֹת זֹאת."
וְהֵיכָן שֶׁמַּשֶּׂגֶת אוֹתוֹ, הִיא חוֹבֶטֶת אוֹתוֹ; וְהוּא מוֹרִיד רִיר, וְחוֹרֵק שִׁנָּיו וְנִצְמָק. וְאָמַרְתִּי לְתַלְמִידֶיךָ שֶׁיְּגָרְשׁוּהָ וְלֹא יָכְלוּ.
Ten kdyžkoli jej pochopí, lomcuje jím, a on se sliní, a škřipí zubami svými, a svadne. I řekl jsem učedlníkům tvým, aby jej vyvrhli, ale nemohli.
Kdekoli se ho zmocní, povalí ho a on má pěnu u úst, skřípe zuby a strne(p). Požádal jsem tvé učedníky, aby ducha vyhnali, ale nedokázali to.“ (p) chřadne
Καὶ ὅπου ἂν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν· καὶ ἀφρίζει, καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
וַאיכָּא דּמַדרכָא לֵה חָבטָא לֵה ומַרעֵת וַמחַרֵק שֵׁנַוהי ויָבֵשׁ וֵאמרֵת לתַלמִידַיךְּ דּנַפּקֻונָיהי ולָא אֵשׁכַּחו׃
הֵשִׁיב וְאָמַר לָהֶם: "הוֹי דּוֹר חֲסַר אֱמוּנָה, עַד מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם? עַד מָתַי אֶסְבֹּל אֶתְכֶם? הָבִיאוּ אוֹתוֹ אֵלַי."
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הוֺי דּוֺר לֹא אֵמֻן בּוֺ עַד-מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם עַד-מָתַי אֶָּׂא אֶתְכֶם הֲבִיאֻהוּ אֵלַי הֵנָּה:
"הוֹ, אֲנָשִׁים קְטַנֵּי אֱמוּנָה," אָמַר יֵשׁוּעַ, "מָתַי סוֹף-סוֹף תַּאֲמִינוּ? עַד מָתַי יִהְיֶה עָלַי לִסְבֹּל אֶתְכֶם? הֵבִיאוּ אֵלַי אֶת הַיֶּלֶד."
עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: הוֹי דּוֹר בִּלְתִּי מַאֲמִין, עַד מָּתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם? וְעַד מָתַי אֶסְבֹּל אֶתְכֶם? הָבִיאוּ אוֹתוֹ אֵלַי.
A on odpovídaje jemu, řekl: Ó národe nevěrný. Ale dokudž s vámi budu? A dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej ke mně.
Odpověděl jim: „Pokolení nevěřící(q), jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás mám ještě snášet? Přiveďte ho ke mně!“ (q) nevěrné
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.
ענָא יֵשֻׁוע וֵאמַר לֵה אֻון שַׁרבּתָא דּלָא מהַימנָא עדַמָא לֵאמַתי אֵהוֵא לוָתכֻון וַעדַמָא לֵאמַתי אֵסַיבַּרכֻון אַיתַּאוֻהי לוָתי׃
הֵבִיאוּ אוֹתוֹ אֵלָיו. רָאֲתָה הָרוּחַ אֶת יֵשׁוּעַ וּמִיָּד זִעְזְעָה אֶת הַיֶּלֶד. הוּא נָפַל אַרְצָה מִתְגּוֹלֵל וּמַעֲלֶה קֶצֶף.
וַיְבִיאֻהוּ לְפָנָיו וְכַאֲשֶׁר רָאָהוּ הָרוּחַ וַיַּחְתֹּף אֹתוֺ חָתֹף וְטָרֹף וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּתְגֹּלֵל בְּרִירוֺ:
הֵם הֵבִיאוּ אֵלָיו אֶת הַיֶּלֶד, אַךְ בָּרֶגַע שֶׁרָאָה הַשֵּׁד אֶת יֵשׁוּעַ הוּא תָּקַף אֶת הַיֶּלֶד, הִפִּיל אוֹתוֹ עַל הָרִצְפָּה וְרִיר נָזַל מִפִּיו.
וְהֵבִיאוּ אֵלָיו; וּכְשֶׁרָאַתְהוּ הָרוּחַ, מִיָּד חָבְטָה אוֹתוֹ, וְנָפַל אַרְצָה מְפַרְפֵּר וּמוֹרִיד רִיר.
I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned ním duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil.
I přivedli ho k němu. Když ten duch Ježíše spatřil, hned chlapce zkroutil křečí; padl na zem, svíjel se a měl pěnu u úst.
Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτόν, εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
וַאיתּיֻוהי לוָתֵה וכַד חזָתֵה רֻוחָא בַּר־שָׁעתֵה חבַטתֵה וַנפַל עַל אַרעָא ומֵתבַּעַק הוָא ומַרעֵת׃ ס
שָׁאַל יֵשׁוּעַ אֶת אָבִיו: "מִמָּתַי זֶה קוֹרֶה לוֹ?" הֵשִׁיב: "מִקַּטְנוּתוֹ,
וַיִּשְׁאַל אֶת-אָבִיו מֵאֵיזֶה יוֺם דָּבַק בּוֺ זֶה וַיֹּאמֶר מִימֵי נְעוּרָיו:
"מָתַי הֵחֵלּוּ הַהַתְקָפוֹת הָאֵלֶּה?" שָׁאַל יֵשׁוּעַ."בֶּהֱיוֹתוֹ יֶלֶד קָטָן," הֵשִׁיב הָאָב.
וְשָׁאַל יֵשׁוּעַ אֶת אָבִיו: כַּמָּה זְמַן כְּבָר הוּא כָּך? אָמַר לוֹ: כְּבָר מִיַּלְדוּתוֹ,
I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Od dětinství.
Ježíš se zeptal jeho otce: „Odkdy to má?“ Odpověděl: „Od dětství.
Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; Ὁ δὲ εἶπεν, Παιδιόθεν.
ושַׁאֵל יֵשֻׁוע לַאבֻוהי דַּכמָא לֵה זַבנָא הָא מֵן דּהָכַנָא הֻו אָמַר לֵה הָא מֵן טַליֻותֵה׃
וּפְעָמִים רַבּוֹת גַּם הִפִּילָה אוֹתוֹ עַל אֵשׁ וּלְתוֹךְ מַיִם כְּדֵי לְהָמִית אוֹתוֹ. אֲבָל אִם אַתָּה יָכוֹל לַעֲשׂוֹת מַשֶּׁהוּ, רַחֵם עָלֵינוּ וַעֲזֹר לָנוּ."
וּפְעָמִים רַבּוֺת הִפִּילוֺ בָאֵשׁ וּבַמַּיִם לְהַאֲבִידוֺ אַךְ אִם יֶשׁ-לְאֵל יָדְךׇ לַעֲשׂוֺת דָּבָר חוּסָה-נָּא עָלֵינוּ וְהוֺשִׁיעֵנוּ:
"לְעִתִּים קְרוֹבוֹת מְנַסֶּה הַשֵּׁד לִדְחֹף אֶת הַיֶּלֶד לְתוֹךְ אֵשׁ אוֹ לְתוֹךְ מַיִם, כְּדֵי לַהֲרֹג אוֹתוֹ. אָנָּא, רַחֵם עָלֵינוּ וְעָזוּר לָנוּ, אִם אַתָּה יָכוֹל."
וּפְעָמִים רַבּוֹת הֵטִילָה אוֹתוֹ לָאֵשׁ וְלַמַּיִם כְּדֵי לְהַאֲבִידוֹ. אֲבָל מַה שֶּׁאַתָּה יָכוֹל -- עָזְרֵנִי וְרַחֵם עָלַי.
A často jím metal i na oheň i do vody, aby jej zahubil. Ale můžeš-li co, spomoz nám, slituje se nad námi.
A často jej zlý duch srazil, dokonce do ohně i do vody, aby ho zahubil. Ale můžeš-li, slituj se nad námi a pomoz nám.“
Καὶ πολλάκις αὐτὸν καὶ εἰς τὸ πῦρ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ' εἴ τι δύνασαι, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ' ἡμᾶς.
וזַבנִין סַגִּיָאן אַרמיַתֵה בּנֻורָא וַבמַיָא דּתַובּדִיוהי אֵלָא מֵדֵּם דּמֵשׁכַּח אַנתּ עַדַּרַיני וֵאתרַחַם עלַי׃
אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "'אִם אַתָּה יָכוֹל'?! הַכֹּל אֶפְשָׁרִי לַמַּאֲמִין!"
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אִם יֶשׁ-לְאֵל יָדְךׇ לְהַאֲמִין אָתָּה לְמַאֲמִין כָּל-דָּבָר יֵעָשֶׂה:
"אִם אֲנִי יָכוֹל?" אָמַר יֵשׁוּעַ. "אִם אַתָּה מַאֲמִין, הַכֹּל אֶפְשָׁרִי וּבַר בִּצּוּעַ!"
אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אִם יָכוֹל אַתָּה לְהַאֲמִין, כָּל דָּבָר יָכוֹל לִהְיוֹת לְמִי שֶׁמַּאֲמִין.
A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu.
Ježíš mu řekl: „Můžeš-li! Všechno je možné tomu, kdo věří.“
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
אָמַר לֵה יֵשֻׁוע אֵן מֵשׁכַּח אַנתּ דַּתהַימֵן כֻּל מֵדֵּם מֵשׁכַּח דּנֵהוֵא למַן דַּמהַימֵן׃
מִיָּד צָעַק אֲבִי הַיֶּלֶד וְאָמַר: "אֲנִי מַאֲמִין, עֲזֹר נָא לִי בְּחֶסְרוֹן אֱמוּנָתִי!"
וַיִּצְעַק אֲבִי הַיֶּלֶד וַיֹּאמַר בִּדְמָעוֺת הִנְנִי מַאֲמִין אֲדֹנִי הוֺשִׁיעָה לַחֲסַר אֱמוּנָה כָּמֹנִי:
"אֲנִי מַאֲמִין! אָנָּא עֲזֹר לִי וְחָזָק אֶת אֱמוּנָתִי!" הִתְחַנֵּן הָאָב בִּבְכִי.
וּמִיָּד צָעַק אֲבִי הַנַּעַר בִּבְכִי וְאָמַר: מַאֲמִין אֲנִי, עֲזֹר לְחֶסְרוֹן אֱמוּנָתִי.
A i hned zvolav otec mládence toho s slzami, řekl: Věřím, Pane, spomoz nedověře mé.
Chlapcův otec rychle(r) vykřikl: „Věřím, pomoz mé nedověře(s).“ (r) var: + v slzách (s) nevíře ([Lukáš 17:5])
Καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, μετὰ δακρύων ἔλεγεν, Πιστεύω, κύριε, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
ובַר־שָׁעתֵה קעָא אַבֻוהי דּטַליָא כַּד בָּכֵא וָאמַר מהַימֵן אנָא מָרי עַדַּר לחַסִירֻות הַימָנֻותי׃
כְּשֶׁרָאָה יֵשׁוּעַ הֲמוֹן עַם רָצִים וּמִתְקַבְּצִים, גָּעַר בָּרוּחַ הַטְּמֵאָה וְאָמַר לָהּ: "רוּחַ אִלֶּמֶת וְחֵרֶשֶׁת, אֲנִי מְצַוֵּךְ, צְאִי מִמֶּנּוּ וְאַל תִּכָּנְסִי בּוֹ עוֹד!"
וַיַּרְא יֵשׁוּעַ כִּי הֶהָמוֺן הֹלֵךְ הָלוֺךְ וָרָב וַיִּגְעַר בְּרוּחַ הַטֻּמְאָה לֵאמֹר אֲנִי מְצַוְּךׇ צֵא מִמֶּנּוּ רוּחַ אִלֵּם וְחֵרֵשׁ אַל-תּוֺסִף לָבוֺא-בוֺא עוֺד:
כְּשֶׁרָאָה יֵשׁוּעַ שֶׁהַקָּהָל הוֹלֵךְ וְרַב, נָזַף בַּשֵּׁד וּפָקַד: "שֵׁד חֶרֶשׁ וְאִלֵּם, אֲנִי מְצַוֶּה עָלֶיךָ לַעֲזֹב אֶת הַיֶּלֶד הַזֶּה וְלֹא לָשׁוּב אֵלָיו לְעוֹלָם!"
כַּאֲשֶׁר רָאָה יֵשׁוּעַ שֶׁהָעָם רָץ וּמִתְקַהֵל אֵלָיו, גָּעַר בָּרוּחַ הַטְּמֵאָה וְאָמַר לָהּ: רוּחַ חֵרֶשֶׁת אִלֶּמֶת, אֲנִי מְצַוֶּה עָלַיִךְ, צְאִי מִמֶּנּוּ וְאַל תִּכָּנְסִי בּוֹ שׁוּב!
Uzřev pak Ježíš, že se zbíhá zástup, přimluvil duchu tomu nečistému, řka jemu: Duchu němý a hluchý, já tobě přikazuji, vyjdi z něho, a nevcházej více do něho.
Když Ježíš viděl, že se sbíhá zástup, pohrozil nečistému duchu: „Duchu němý a hluchý, já ti nařizuji, vyjdi z něho a nikdy už do něho nevcházej!“
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ, Τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν, ἐγώ σοι ἐπιτάσσω, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
כַּד חזָא דֵּין יֵשֻׁוע דּרָהֵט עַמָא ומֵתכַּנַשׁ לוָתֵה כּאָא בּהָי רֻוחָא טַנפתָא וֵאמַר לָה רֻוחָא חַרֵשׁתָא דּלָא ממַללָא אֵנָא פָּקֵד אנָא לֵכי פֻּוקי מֵנֵה ותֻוב לָא תֵּעלִין לֵה׃
הִיא צָעֲקָה, זִעְזְעָה אוֹתוֹ מְאֹד וְיָצְאָה. הוּא הָיָה כְּמֵת וְרַבִּים אָמְרוּ שֶׁהוּא מֵת.
וַיִּצְעַק וַיִּטְרֹף אֶת-נַפְשׁוֺ בְּאַפּוֺ וַיֵּצֵא וְהַנַּעַר נִשְׁאַר כַּמֵּת וְרַבִּים אָמְרוּ כִּי-גָוָע:
הַשֵּׁד פָּרַץ בִּצְעָקָה מַפְחִידָה וָשׁוּב הִשְׁלִיךְ אֶת הַיֶּלֶד עַל הָרִצְפָּה. הַיֶּלֶד הִתְפַּתֵּל עַל הָרִצְפָּה עַד שֶׁאַפְסוֹ כּוֹחוֹתָיו וְהַשֵּׁד יָצָא מִמֶּנּוּ. הוּא שָׁכַב לְלֹא תְּנוּעָה וְנִרְאֶה חִוֵּר. "הַיֶּלֶד מֵת." עָבַר לָחַשׁ בֵּין הַקָּהָל.
וְצָעַק הַשֵּׁד הַרְבֵּה וְרִצֵּץ אוֹתוֹ, וְיָצְאָה. וְהוּא הָיָה כְּמֵת, עַד כִּי רַבִּים אָמְרוּ שֶׁהוּא מֵת.
Tedy křiče a velmi jím lomcuje, vyšel. I učiněn jest jako mrtvý, tak že mnozí pravili, že umřel.
Duch vykřikl, silně jím zalomcoval a vyšel; chlapec zůstal jako mrtvý, takže mnozí říkali, že umřel.
Καὶ κράξαν, καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτόν, ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
וַקעָא שִׁאדָא הַו סַגִּי ושַׁחקֵה וַנפַק וַהוָא אַיך מִיתָא אַיך דּסַגִּיֵאא נִאמרֻון דּמִית לֵה׃
אָחַז יֵשׁוּעַ בְּיָדוֹ, הֵקִים אוֹתוֹ וְהוּא קָם.
וְיֵשׁוּעַ הֶחֱזִיק בְּיָדוֺ וַיְקִימֵהוּ וַיָּקֹם:
אוּלָם יֵשׁוּעַ אָחַז בְּיָדוֹ וְעָזַר לוֹ לַעֲמֹד עַל רַגְלָיו, וְהַיֶּלֶד הִזְדַּקֵּף – בָּרִיא לְגַמְרֵי.
אַךְ הוּא יֵשׁוּעַ אֲחָזוֹ בְּיָדוֹ וֶהֱקִימוֹ.
Ale Ježíš ujav jej za ruku, pozdvihl ho. I vstal.
Ale Ježíš ho vzal za ruku, pozvedl ho a on vstal.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας αὐτὸν τῆς χειρός, ἤγειρεν αὐτόν· καὶ ἀνέστη.
הֻו דֵּין יֵשֻׁוע אַחדֵּה בִּאידֵה וַאקִימֵה׃ ס
כְּשֶׁנִּכְנַס יֵשׁוּעַ הַבַּיְתָה שְׁאָלוּהוּ תַּלְמִידָיו בִּיחִידוּת: "מַדּוּעַ לֹא יָכֹלְנוּ אֲנַחְנוּ לְגָרֵשׁ אוֹתָהּ?"
וַיְהִי בְּבֹאוֺ הַבַּיְתָה וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֺ תַּלְמִידָיו וְהֵם לְבַדָּם אִתּוֺ מַדּוּעַ לֹא מָצְאָה יָדֵנוּ אֲנַחְנוּ לְגָרְשׁוֺ:
כַּאֲשֶׁר נִשְׁאַר יֵשׁוּעַ בַּבַּיִת עִם תַּלְמִידָיו לְבַדָּם, הֵם שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: "מַדּוּעַ לֹא יָכֹלְנוּ אֲנַחְנוּ לְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁד הַזֶּה?"
כְּשֶׁנִּכְנַס יֵשׁוּעַ לַבַּיִת, שְׁאָלוּהוּ תַּלְמִידָיו בִּהְיוֹתָם לְבַדָּם: מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ לֹא יָכֹלְנוּ לְגָרְשׁוֹ?
A když všel do domu, učedlníci jeho otázali se ho soukromí: Proč jsme my ho nemohli vyvrci?
Když vešel do domu a jeho učedníci s ním byli sami, ptali se ho: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“
Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ' ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
כַּד עַל דֵּין לבַיתָּא יֵשֻׁוע שַׁאלֻוהי תַּלמִידַוהי בַּלחֻודַיהֻון למָנָא חנַן לָא אֵשׁכַּחן למַפָּקֻותֵה׃
הֵשִׁיב לָהֶם: "הַמִּין הַזֶּה אֵינוֹ יָכוֹל לָצֵאת אֶלָּא בִּתְפִלָּה."
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִין רוּחַ רָע כָּזֶה לֹא-יְגֹרָשׁ כִּי אִם-בִּתְפִלָּה וּבְצוֺם:
"זֶהוּ מִקְרֶה מְיֻחָד שֶׁדּוֹרֵשׁ תְּפִלָּה וְצוֹם," הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ.
אָמַר לָהֶם: הַמִּין הַזֶּה בְּשׁוּם דָּבָר אֵינוֹ יָכוֹל לָצֵאת אֶלָּא בְּצוֹם וּבִתְפִלָּה.
I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyjíti, jediné skrze modlitbu a půst.
Řekl jim: „Takový duch(t) nemůže vyjít jinak než modlitbou(u).“ (t) ř: rod (u) var: + a postem
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
אָמַר להֻון הָנָא גֵּנסָא בּמֵדֵּם לָא מֵשׁכַּח למֵפַּק אֵלָא בּצַומָא ובַצלֻותָא׃ ס
יָצְאוּ מִשָּׁם וְעָבְרוּ דֶּרֶךְ הַגָּלִיל. הוּא לֹא רָצָה שֶׁזֶּה יִוָּדַע לְאִישׁ,
וַיֵּצְאוּ מִשָּׁם וַיַּעַבְרוּ בַגָּלִיל וְלֹא אָבָה שָׁם לְהִוָּדַע לְאִישׁ:
הֵם עָזְבוּ אֶת הָאֵזוֹר הַהוּא וְעָבְרוּ דֶּרֶךְ הַגָּלִיל. יֵשׁוּעַ לֹא סִפֵּר לָאִישׁ עַל בּוֹאָם, כִּי רָצָה לִבְּלוּתְזְמַן מָה עִם תַּלְמִידָיו וְלַהֲכִינָם לִקְרַאת מָה שֶׁעוֹמֵד לִקְרוֹת לוֹ. "בֶּן-הָאָדָם עוֹמֵד לְהִמָּסֵר לִידִיאוֹיְבָיו," פֶּתַח יֵשׁוּעַ. "הֵם יַהַרְגוּ אוֹתוֹ, אוּלָם לְאַחַר שְׁלוֹשָׁה יָמִים יָקוּם לִתְחִיָּה."
וְכַאֲשֶׁר יָצְאוּ מִשָּׁם, עָבְרוּ דֶּרֶךְ הַגָּלִיל; וְלֹא רָצָה שֶׁיֵּדַע עָלָיו אִישׁ,
A jdouce odtud, šli spolu skrze Galilei, ale nechtěl, aby kdo věděl.
Když odtamtud vyšli, procházeli Galileou; Ježíš však nechtěl, aby se o tom vědělo, ([Matouš 17:22-Matouš 17:23; Lukáš 9:43b–Lukáš 9:45])
Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας· Καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ.
וכַד נפַק מֵן תַּמָן עָברִין הוַו בַּגלִילָא ולָא צָבֵא הוָא דּאנָשׁ נֵדַּע בֵּה׃
שֶׁכֵּן לִמֵּד אֶת תַּלְמִידָיו וְאָמַר לָהֶם: "בֶּן־הָאָדָם יִמָּסֵר לִידֵי אֲנָשִׁים וְיַהַרְגוּהוּ, וּשְׁלוֹשָׁה יָמִים אַחֲרֵי שֶׁיַּהַרְגוּהוּ יָקוּם."
כִּי הִקְדִּישׁ עִתּוֺ לְלַמֵּד לְתַלְמִידָיו וְלָשִׂים לִפְנֵיהֶם אֵיךְ בֶּן-הָאָדָם יִסָּגֵר בִּידֵי אֲנָשִׁים אֲשֶׁר יְמִיתֻהוּ וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יוּמַת יָקוּם בַּיּוֺם הַשְּׁלִישִׁי וָחָי:
Mark-9-31
שֶׁכֵּן לִמֵּד אֶת תַּלְמִידָיו וְאָמַר לָהֶם: בֶּן-הָאָדָם נִמְסָר לִידֵי בְּנֵי אָדָם וְיַהַרְגוּהוּ, וּלְאַחַר שֶׁיֵּהָרֵג -- בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם.
Nebo učil učedlníky své a pravil jim: Že Syn člověka dán bude v ruce lidské, a zamordujíť jej, ale zamordován jsa, třetího dne z mrtvých vstane.
neboť učil své učedníky a říkal jim: „Syn člověka je vydáván(v) do rukou lidí a zabijí ho; a až bude zabit, po třech dnech(x) vstane.“ (v) má být vydán (x) var: třetího dne ([Marek 8:31 Marek 10:33-Marek 10:34])
Ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ ἀποκτανθείς, τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
מַלֵף הוָא גֵּיר לתַלמִידַוהי וָאמַר להֻון דַּברֵה דּאנָשָׁא מֵשׁתּלֵם בִּאידַי אנָשָׁא ונֵקטלֻונָיהי ומָא דֵּאתקטֵל בּיַומָא דַּתלָתָא נקֻום׃
אַךְ הֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת הַדָּבָר וּפָחֲדוּ לִשְׁאֹל אוֹתוֹ.
וְהֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת-דְּבָרוֺ וַיִּירְאוּ לִשְׁאֹל אֹתוֺ:
הַתַּלְמִידִים לֹא הֵבִינוּ לָמָּה הִתְכַּוֵּן, אַךְ חָשְׁשׁוּ לִשְׁאֹל אוֹתוֹ.
אַךְ הֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת הַדָּבָר, וּפָחֲדוּ לִשְׁאֹל אוֹתוֹ.
Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a však ostýchali se ho otázati.
Oni však tomu slovu nerozuměli a báli se ho zeptat.
Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
הֵנֻון דֵּין לָא יָדעִין הוַו לָה למֵלתָא ודָחלִין הוַו דַּנשַׁאלֻונָיהי׃ ס
הֵם בָּאוּ לִכְפַר נַחוּם, וּכְשֶׁהָיוּ בַּבַּיִת שָׁאַל אוֹתָם: "עַל מַה הִתְוַכַּחְתֶּם בַּדֶּרֶךְ?"
וַיָּבֹאוּ אֶל-כְּפַר-נַחוּם וַיְהִי בַבַּיִת וַיִּשְׁאַל אֹתָם מַה-דִּין וּדְבָרִים הָיוּ בֵינֵיכֶם בַּדָּרֶךְ:
כְּשֶׁהִגִּיעוּ לִכְפַר-נַחוּם וְנִכְנְסוּ לְבֵית מְאָרְחֵיהֶם שָׁאַל יֵשׁוּעַ אֶת תַּלְמִידָיו: "עַל מָה הִתְוַכַּחְתֶּם בְּדֶרֶךְ?"
וּבָאוּ לִכְפַר נַחוּם וְכַאֲשֶׁר נִכְנְסוּ לַבַּיִת, שָׁאַל אוֹתָם: מַה הִרְהַרְתֶּם בַּדֶּרֶךְ בֵּינֵיכֶם?
I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali?
Přišli do Kafarnaum. Když byl doma, ptal se jich: „O čem jste cestou uvažovali?“ ([Matouš 18:1-Matouš 18:5; Lukáš 9:46-Lukáš 9:48])
Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;
וֵאתַו לַכפַרנַחֻום וכַד עַלו לבַיתָּא משַׁאֵל הוָא להֻון דּמָנָא מֵתחַשׁבִין הוַיתֻּון בֻּאורחָא בַּינָתכֻון׃
שָׁתְקוּ וְלֹא עָנוּ, שֶׁכֵּן הִתְוַכְּחוּ בַּדֶּרֶךְ זֶה עִם זֶה - מִי הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶם.
וְלֹא עָנוּ דָבָר כִּי רָבוּ בֵינֵיהֶם בַּדֶּרֶךְ מִי הוּא הַגָּדוֺל בָּהֶם:
הֵם הִתְבַּיְּשׁוּ לְסַפֵּר לוֹ, מִשּׁוּם שֶׁהִתְוַכְּחוּ מִי הֶחָשׁוּב בֵּינֵיהֶם.
אַךְ הֵם שָׁתְקוּ, שֶׁכֵּן בַּדֶּרֶךְ הִתְנַצְּחוּ זֶה עִם זֶה -- מִיהוּ גָּדוֹל בָּהֶם.
Ale oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší.
Ale oni mlčeli, neboť cestou se mezi sebou dohadovali, kdo je největší. ([Lukáš 22:24])
Οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
הֵנֻון דֵּין שַׁתִּיקִין הוַו אֵתחרִיו הוַו גֵּיר בֻּאורחָא חַד עַם חַד דּמַנֻו רַב בּהֻון׃
יָשַׁב וְקָרָא לַשְּׁנֵים־עָשָׂר וְאָמַר לָהֶם: "מִי שֶׁרוֹצֶה לִהְיוֹת רִאשׁוֹן יְהֵא אַחֲרוֹן לַכֹּל וּמְשָׁרֵת לַכֹּל."
וַיֵּשֶׁב וַיִּקְרָא אֶל-שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי-הֶחָפֵץ לִהְיוֺת רִאשׁוֺן עָלָיו לִהְיוֺת אַחֲרוֺן לְכֻלָּם וּמְשָׁרֵת לְכֻלָּם:
יֵשׁוּעַ הִתְיַשֵּׁב, קָרָא אֵלָיו אֶת הַתַּלְמִידִים וְאָמַר: "מִי שֶׁרוֹצֶה לִהְיוֹת הָרִאשׁוֹן צָרִיךְ לִהְיוֹת הָאַחֲרוֹן – עָלָיו לְשָׁרֵת אֶת כֻּלָּם!"
וְיָשַׁב יֵשׁוּעַ וְקָרָא לַשְּׁנֵים-עָשָׂר וְאָמַר לָהֶם: מִי שֶׁרוֹצֶה לִהְיוֹת רִאשׁוֹן, יְהֵא אַחֲרוֹן מִכָּל אָדָם וּמְשָׁרֵת שֶׁל כָּל אָדָם.
A posadiv se, zavolal dvanácti, a dí jim: Chce-li kdo první býti, budeť ze všech nejposlednější a všech služebník.
Ježíš usedl, zavolal svých Dvanáct a řekl jim: „Kdo chce být první, buď ze všech poslední a služebník všech.“ ([Marek 10:43-Marek 10:44])
Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος, καὶ πάντων διάκονος.
וִיתֵב יֵשֻׁוע וַקרָא לַתרֵעסַר וֵאמַר להֻון מַן דּצָבֵא דּנֵהוֵא קַדמָיָא נֵהוֵא אחרָיָא דּכֻל אנָשׁ וַמשַׁמשָׁנָא דּכֻל אנָשׁ׃
לָקַח יֶלֶד וְהֶעֱמִיד אוֹתוֹ בֵּינֵיהֶם, חִבֵּק אוֹתוֹ וְאָמַר לָהֶם:
וַיִּקַּח יֶלֶד וַיַּצִּיגֵהוּ בְתוֺכָם וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר חִבֶּק-לוֺ אָמַר אֲלֵיהֶם:
יֵשׁוּעַ קָרָא לְאֶחָד הַיְּלָדִים וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לַעֲמֹד בְּאֶמְצַע הַחֶדֶר. הוּא חִבֵּק אֶת הַיֶּלֶד וְהִכְרִיז:
וְלָקַח יֶלֶד אֶחָד וְהֶעֱמִידוֹ בָּאֶמְצַע, וּנְטָלוֹ בִּזְרוֹעוֹתָיו וְאָמַר לָהֶם:
A vzav pacholátko, postavil je u prostřed nich, a vzav je na lokty, řekl jim:
Pak vzal dítě, postavil je doprostřed nich, objal je a řekl jim: ([Marek 10:15-Marek 10:16])
Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἶπεν αὐτοῖς·
וַנסַב טַליָא חַד וַאקִימֵה בַּמצַעתָא ושַׁקלֵה עַל דּרָעַוהי וֵאמַר להֻון׃
"כָּל הַמְקַבֵּל יֶלֶד אֶחָד כָּזֶה בִּשְׁמִי, אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל; וְהַמְקַבֵּל אוֹתִי אֵינוֹ מְקַבֵּל אוֹתִי אֶלָּא אֶת אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי."
מִי-הוּא הַמְקַבֵּל בִּשְׁמִי אַחַד הַיְלָדִים כָּזֶה אֹתִי הוּא מְקַבֵּל וְהַמְקַבֵּל אֹתִי אֵינֶנּוּ מְקַבֵּל אֹתִי כִּי אִם-פְּנֵי שֹׁלְחִי:
"כָּל הַמְּקַבֵּל יֶלֶד קָטָן כָּזֶה בִּשְׁמִי – כְּאִלּוּ מְקַבֵּל אוֹתִי; וְכָל הַמְּקַבֵּל אוֹתִי – מְקַבֵּל אֶת אָבִי אֲשֶׁר שָׁלַח אוֹתִי."
כָּל מִי שֶׁמְּקַבֵּל כַּיֶּלֶד הַזֶּה בִּשְׁמִי, אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל. וּמִי שֶׁמְּקַבֵּל אוֹתִי, לֹא אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל אֶלָא אֶת מִי שֶׁשְּׁלָחַנִי.
Kdož by koli jedno z takových pacholátek přijal ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by mne koli přijal, ne mneť přijímá, ale toho, kterýž mne poslal.
„Kdo přijme jedno z takových dětí v mém jménu, přijímá mne; a kdo mne přijme, nepřijímá mne, ale toho, který mě poslal.“
Ὃς ἐὰν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
כֻּל מַן דַּנקַבֵּל אַיך הָנָא טַליָא בּשֵׁמי לִי הֻו מקַבֵּל ומַן דּלִי מקַבֵּל לָא הוָא לִי מקַבֵּל אֵלָא למַן דּשַׁדּרַני׃ ס
אָמַר לוֹ יוֹחָנָן: "רַבִּי, רָאִינוּ אִישׁ מְגָרֵשׁ שֵׁדִים בְּשִׁמְךָ שֶׁאֵינֶנּוּ הוֹלֵךְ אַחֲרֵינוּ וּמָנַעְנוּ בַּעֲדוֹ, כִּי אֵינוֹ הוֹלֵךְ אַחֲרֵינוּ."
וַיֹּאמֶר יוֺחָנָן אֵלָיו רַבִּי רָאִינוּ אִישׁ מְגָרֵשׁ רוּחוֺת רָעוֺת בְּשִׁמְךׇ וַנִּכְלָא אֹתוֺ מִפְּעֻלָּתוֺ אַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא-הָלַךְ אַחֲרֵינוּ:
יוֹם אֶחָד אָמַר לוֹ יוֹחָנָן תַּלְמִידוֹ: "רַבִּי, פָּגַשְׁנוּ בְּדֶרֶךְ אִישׁ שֶׁגֵּרֵשׁ שֵׁדִים בְּשִׁמְךָ. בִּקַּשְׁנוּ מִמֶּנּוּ לְהַפְסִיק זֹאת, שֶׁהֲרֵי אֵין הוּא אֶחָד מִשֶּׁלָּנוּ."
אָמַר לוֹ יוֹחָנָן: רַבִּי, רָאִינוּ אִישׁ מְגָרֵשׁ שֵׁדִים בְּשִׁמְךָ וּמָנַעְנוּ אוֹתוֹ עַל שֶׁלֹּא נִסְפַּח אֵלֵינוּ.
I odpověděl mu Jan, řka: Mistře, viděli jsme jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá, kterýž nechodí s námi; i bránili jsme mu, proto že s námi nechodí.
Jan mu řekl: „Mistře, viděli jsme kohosi, kdo v tvém jménu vyhání démony, ale s námi nechodil; i bránili jsme mu, protože s námi nechodil.“ ([Lukáš 9:49-Lukáš 9:50; Numeri 11:27-Numeri 11:29])
Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ Ἰωάννης, λέγων, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν.
אָמַר לֵה יֻוחַנָן רַבִּי חזַין אנָשׁ דּמַפֵּק שִׁאדֵא בַּשׁמָך וַכלַינָיהי עַל דּלָא נקֵף לַן׃
אָמַר יֵשׁוּעַ: "אַל תִּמְנְעוּ בַּעֲדוֹ, כִּי אֵין אִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה גְּבוּרָה בִּשְׁמִי וּמִיָּד יוּכַל לְדַבֵּר עָלַי רָעוֹת;
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אַל-תִּכְלְאוּ אֹתוֺ כִּי אֵין אִישׁ אֲשֶׁר כֹּה עֹשֶׂה בִשְׁמִי נִפְלָאוֺת וְכֹה יָשׁוּב יְדַבֶּר-בִּי סָרָה:
"אַל תִּמְנְעוּ מִמֶּנּוּ, " אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ. "כִּי מִי שֶׁעוֹשֶׂה דְּבָרִים כָּאֵלֶּה בִּשְׁמִי לֹא יְדַבֵּר עָלַי רָעוֹת.
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: אַל תִּמְנָעוּהוּ, כִּי אֵין אִישׁ עוֹשֶׂה גְּבוּרוֹת בִּשְׁמִי וְיָכוֹל בִּמְהֵרָה לוֹמַר עָלַי רָעוֹת.
Ježíš pak řekl: Nebraňtež mu. Neboť není žádného, kterýž by divy činil ve jménu mém, aby mohl snadně zle mluviti o mně.
Ježíš však řekl: „Nebraňte mu! Žádný, kdo učiní mocný čin v mém jménu, nemůže mi hned nato zlořečit.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.
אָמַר להֻון יֵשֻׁוע לָא תֵּכלֻונָיהי לַיתּ גֵּיר אנָשׁ דּעָבֵד חַילֵא בּשֵׁמי ומֵשׁכַּח עגַל אָמַר עלַי דּבִישׁ׃
כִּי מִי שֶׁאֵינוֹ נֶגְדֵּנוּ, אִתָּנוּ הוּא.
כִּי אִישׁ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ לְצָרֵינוּ לָנוּ הוּא:
כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ נֶגְדֵּנוּ הוּא לְצִדֵּנוּ.
לָכֵן מִי שֶׁאֵינֶנּוּ נֶגְדְּכֶם, בַּעַדְכֶם הוּא;
Nebo kdož není proti nám, s námiť jest.
Kdo není proti nám(y), je pro nás(z). (y) var: vám (z) var: vás
Ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
מַן דּלָא הוָא הָכִיל לֻוקבַלכֻון חלָפַיכֻּון הֻו׃ ס
כָּל הַמַּשְׁקֶה אֶתְכֶם כּוֹס מַיִם מִשּׁוּם הֱיוֹתְכֶם שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁלֹּא יֹאבַד שְׂכָרוֹ."
וְכָל-הַנֹּתֶן לָכֶם בִּשְׁמִי כּוֺס מַיִם לִשְׁתּוֺת עֵקֶב אֲשֶׁר תָּכֹסּוּ עַל-הַמָּשִׁיחַ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא-יֹאבַד שְׂכָרוֺ:
מִי שֶׁיִּתֵּן לָכֶם אֲפִלּוּ כּוֹס מַיִם בִּלְבַד, מִשּׁוּם שֶׁאַתֶּם שֶׁלִּי, אֲנִי מַבְטִיחַ לָכֶם שֶׁיְּקַבֵּל אֶת שְׂכָרוֹ.
כִּי כָּל מִי שֶׁיַּשְׁקֶה אֶתְכֶם כּוֹס מַיִם בִּלְבַד עַל כִּי בְּשֵׁם הַמָּשִׁיחַ אַתֶּם -- אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁלֹּא יְאַבֵּד אֶת שְׂכָרוֹ.
Kdož by koli zajisté dal vám píti číši vody ve jménu mém, proto že jste Kristovi, amen pravím vám, neztratíť nikoli odplaty své.
Kdokoli vám podá číši vody, protože jste Kristovi, amen, pravím vám, nepřijde o svou odměnu.“ ([Matouš 10:42])
Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί μου, ὅτι χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
כֻּל דֵּין דּנַשׁקֵיכֻון כָּסָא דּמַיָא בַּלחֻוד בַּשׁמָא דּדַמשִׁיחָא אַנתֻּון אַמִין אָמַר אנָא לכֻון דּלָא נַובֵּד אַגרֵה׃ ס
"וְכָל הַמַּכְשִׁיל אֶחָד מִן הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה הַמַּאֲמִינִים, מוּטָב לוֹ שֶׁתֻּנַּח אֶבֶן רֵחַיִם עַל צַוָּארוֹ וְיֻשְׁלַךְ לַיָּם.
וְכָל-הַנֹּתֵן מִכְשֹׁל לִפְנֵי אַחַד הַקְּטַנִּים הַמַּאֲמִינִים בִּי טוֺב לוֺ כִּי יִתָּלֶה פֶּלַח-רֶכֶב עַל-צַוָּארוֺ וְהֻשְׁלָךְ בַּיָּם:
אֲבָל אוֹי לְמִי שֶׁיִּגְרֹם לַיֶּלֶד הַמַּאֲמִין בִּי לְאַבֵּד אֶת אֱמוּנָתוֹ! לְאָדָם כָּזֶה מוּטָב שֶׁיִּקְשְׁרוּ אֶבֶן כְּבֵדָה לְצַוָּארוֹ וְיַטְבִּיעוּ אוֹתוֹ בַּיָּם.
וְכָל מִי שֶׁיַּכְשִׁיל אֶחָד מִן הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה הַמַּאֲמִינִים בִּי, מוּטָב הָיָה לוֹ אִלּוּ הוּשְׂמָה אֶבֶן רֵחַיִם שֶׁל חֲמוֹר בְּצַוָּארוֹ וְהֻשְׁלַךְ לַיָּם.
A kdož by koli pohoršil jednoho z těchto maličkých, věřících ve mne, mnohem by mu lépe bylo, aby byl zavěšen na hrdlo jeho žernov mlýnský a vržen byl do moře.
„Kdo by svedl k hříchu(a) jednoho z těchto nepatrných, kteří ve mne(b) věří, lépe by mu bylo, kdyby mu dali na krk mlýnský(c) kámen a hodili ho do moře. (a) pohoršil (pod. Marek 9:43 Marek 9:45 Marek 9:47) (b) var: – ve mne (c) ř: osličí ([Matouš 18:6-Matouš 18:9 Lukáš 17:1-Lukáš 17:2])
Καὶ ὃς ἐὰν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται λίθος μυλικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
וכֻל מַן דּנַכשֵׁל לחַד מֵן הָלֵין זעֻורֵא דַּמהַימנִין בִּי פַּקָח הוָא לֵה אֵלֻו רַמיָא הוָת רַחיָא דַּחמָרָא בּצַורֵה וַשׁדֵא בּיַמָא׃ ס
אִם יָדְךָ תַּכְשִׁיל אוֹתְךָ, קַצֵּץ אוֹתָהּ. מוּטָב לְךָ לָבוֹא לַחַיִּים גִּדֵּם מֵאֲשֶׁר לָבוֹא עִם שְׁתֵּי יָדַיִם לְגֵיהִנּוֹם, אֶל הָאֵשׁ אֲשֶׁר לֹא תִּכְבֶּה.
וְאִם-יָדְךׇ לְמִכְשׁוֺל לְךׇ קַצֵּץ אֹתָה טוֺב לְךׇ לָבֹא אֶל-הַחַיִּים קְטוּעַ-יָד מִהְיוֺת לְךׇ שְׁתֵּי יָדַיִם וְלָבֹא אֶל-גֵּיהִנֹּם אֶל-הָאֵשׁ אֲשֶׁר עַד-עוֺלָם תּוּקָד:
"אִם יָדְךָ גּוֹרֶמֶת לְךָ לַחֲטֹא – קָצַץ אוֹתָהּ! מוּטָב לִחְיוֹת עִם יָד אַחַת בִּלְבַד, מֵאֲשֶׁר לְלֶכְתֵלַגִּהִנּוֹם עִם שְׁתֵּי יָדַיִם.
אִם מַכְשִׁילָה אוֹתְךָ יָדְךָ, קַצֵּץ אוֹתָהּ; מוּטָב לְךָ שֶׁתִּכָּנֵס לַחַיִּים גִּדֵּם, מֵאֲשֶׁר בִּהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי יָדַיִם תֵּלֵךְ לְגֵיהִנּוֹם,
A horšila-li by tě ruka tvá, utni ji. Lépeť jest tobě bezrukému vjíti do života, nežli obě ruce majícímu jíti do pekla v ten oheň neuhasitelný,
Svádí-li tě k hříchu tvá ruka, utni ji; lépe je pro tebe, vejdeš-li do života zmrzačen, než abys šel s oběma rukama do pekla, do ohně neuhasitelného(d). (d) var: + 44 kde červ jejich neumírá a oheň nehasne ([Matouš 5:29-Matouš 5:30])
Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν σοι ἐστὶν κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,
אֵן דֵּין מַכשׁלָא לָך אִידָך פּסֻוקֵיה פַּקָח הֻו לָך פּשִׁיגָא דּתֵעֻול לחַיֵא אַו כַּד אִית לָך תַּרתֵּין אִידִין תִּאזַל לגִהַנָא׃
[missing]
אֲשֶׁר-שָׁם תּוֺלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה:
Mark-9-44
אֲשֶׁר שָׁם תּוֹלַעְתָּם אֵינָהּ מֵתָה וְאִשָּׁם אֵינָהּ נִכְבֵּית.
Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne.
Marek 9:44
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
אַיכָּא דּתַולַעהֻון לָא מָיתָּא ונֻורהֻון לָא דָּעכָּא׃
וְאִם רַגְלְךָ תַּכְשִׁיל אוֹתְךָ, קַצֵּץ אוֹתָהּ. מוּטָב לְךָ לָבוֹא לַחַיִּים קִטֵּעַ מֵאֲשֶׁר לִִהְיוֹת מֻשְׁלָךְ לְגֵיהִנּוֹם עִם שְׁתֵּי רַגְלַיִם.
וְאִם-רַגְלְךׇ לְמִכְשׁוֺל לְךׇ קַצֵּץ אֹתָהּ טוֺב לְךׇ לָבֹא אֶל-הַחַיִּים קְטוּעַ-רֶגֶל מִהְיוֺת לְךׇ שְׁתֵּי רַגְלַיִם וְלָבֹא אֶל-גֵּיהִנֹּם אֶל-הָאֵשׁ אֲשֶׁר לֹא תִכְבֶּה:
אִם רַגְלְךָ גּוֹרֶמֶת לְךָ לַחֲטֹא – כָּרוּת אוֹתָהּ! מוּטָב לִהְיוֹת קִטַּע וְלִחְיוֹת חַיֵּי נֶצַח, מֵאֲשֶׁר לִהְיוֹת בַּעַל שְׁתֵּי רַגְלַיִם שֶׁמּוֹלִיכוֹת אוֹתְךָ לְגֵיהִנּוֹם.
וְאִם רַגְלְךָ מַכְשִׁילָה אוֹתְךָ, קַצֵּץ אוֹתָהּ; מוּטָב לְךָ שֶׁתִּכָּנֵס לַחַיִּים קִטֵּעַ, מֵאֲשֶׁר בִּהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי רַגְלַיִם תִּפֹּל לְגֵיהִנּוֹם,
A pakli noha tvá horšila by tě, utni ji. Lépeť jest tobě kulhavému vjíti do života, nežli obě noze majícímu uvrženu býti do pekla, v ten oheň neuhasitelný,
A svádí-li tě k hříchu noha, utni ji; lépe je pro tebe, vejdeš-li do života chromý, než abys byl s oběma nohama uvržen do pekla(e). (e) var: + 46 kde červ jejich neumírá a oheň nehasne
Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σοι εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,
וֵאן רֵגלָך מַכשׁלָא לָך פּסֻוקֵיה פַּקָח הֻו לָך דּתֵעֻול לחַיֵא חגִיסָא אַו כַּד אִית לָך תַּרתֵּין רֵגלִין תֵּפֵּל בּגִהַנָא׃
[missing]
אֲשֶׁר-שָׁם תּוֺלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה:
שָׁם לֹא תָּמוּת הַתּוֹלַעַת (שֶׁתְּכַרְסֵם בָּהֶם), וְהָאֵשׁ לֹא תִּכְבֶּה לְעוֹלָם.
אֲשֶׁר שָׁם תּוֹלַעְתָּם אֵינָהּ מֵתָה וְאִשָּׁם אֵינָהּ נִכְבֵּית.
Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne.
Marek 9:46
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
אַיכָּא דּתַולַעהֻון לָא מָיתָּא ונֻורהֻון לָא דָּעכָּא׃ ס
אִם עֵינְךָ תַּכְשִׁיל אוֹתְךָ, עֲקֹר אוֹתָהּ. מוּטָב לְךָ לָבוֹא לְמַלְכוּת אֱלֹהִים עִם עַיִן אַחַת מֵאֲשֶׁר לִִהְיוֹת מֻשְׁלָךְ לְגֵיהִנּוֹם עִם שְׁתֵּי עֵינַיִם,
וְאִם-עֵינְךׇ תַּכְשִׁילְךׇ נַקֵּר אֹתָהּ טוֺב לְךׇ לָבֹא אֶל-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בְּעַיִן אַחַת מִהְיוֺת לְךׇ שְׁתֵּי עֵינַיִם וּלְהָשְׁלַךְ אֶל-גֵּיהִנֹּם:
אִם עֵינְךָ גּוֹרֶמֶת לְךָ לַחֲטֹא – עָקוּר אוֹתָהּ! מוּטָב לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת אֱלֹהִים עִוֵּר לְמֶחֱצָה, מֵאֲשֶׁר לְהִשָּׁאֵר בַּעַל שְׁתֵּי עֵינַיִם וְלִרְאוֹת אֶת אֵשׁ הַגֵּיהִנּוֹם,
וְאִם עֵינְךָ מַכְשִׁילָה אוֹתְךָ, עֲקֹר אוֹתָהּ; מוּטָב לְךָ שֶׁתִּכָּנֵס לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים בְּעַיִן אַחַת, מֵאֲשֶׁר בִּהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי עֵינַיִם תִּפֹּל לְגֵיהִנּוֹם אֵשׁ,
Pakli by tě oko tvé horšilo, vylup je. Lépeť jest tobě jednookému vjíti do království Božího, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do ohně pekelného,
A jestliže tě svádí oko, vyloupni je; lépe je pro tebe, vejdeš-li do Božího království jednooký, než abys byl s oběma očima uvržen do pekla,
Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σοι ἐστὶν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός,
וֵאן עַינָך מַכשׁלָא לָך חצִיה פַּקָח הֻו לָך דּבַחדָא עַינָך תֵּעֻול למַלכֻּותֵה דַּאלָהָא אַו כַּד אִית לָך תַּרתֵּין עַינִין תֵּפֵּל בּגִהַנָא דּנֻורָא׃
בְּמָקוֹם אֲשֶׁר תּוֹלַעְתָּם לֹא תָּמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִּכְבֶּה.
אֲשֶׁר-שָׁם תּוֺלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה:
מָקוֹם שֶׁבּוֹ הַתּוֹלַעַת לֹא תָּמוּת לְעוֹלָם, וְהָאֵשׁ לֹא תִּכְבֶּה לְעוֹלָם.
אֲשֶׁר שָׁם תּוֹלַעְתָּם אֵינָהּ מֵתָה וְאִשָּׁם אֵינָהּ נִכְבֵּית;
Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne.
kde ‚jejich červ neumírá a oheň nehasne‘. ([Izajáš 66:24])
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
אַיכָּא דּתַולַעהֻון לָא מָיתָּא ונֻורהֻון לָא דָּעכָּא׃ ס
הֵן כָּל אֶחָד יֻמְלַח בָּאֵשׁ.
כִּי כָּל-אָדָם בָּאֵשׁ יִצָּרֵף כְּמוֺ כָל-קָרְבַּן בַּמֶּלַח יָמְלָח:
כָּל אָדָם יֻמְלַח בְּאֵשׁ. הַמֶּלַח הוּא טוֹב, אַךְ אִם הוּא מְאַבֵּד אֶת מְלִיחוּתוֹ הוּא חֲסַר תּוֹעֶלֶת; כיצדתוכלו לְהָשִׁיב לוֹ אֶת הַטַּעַם? עַל כֵּן שִׁמְּרוּ עַל הַמֶּלַח הַנִּמְצָא בְּקִרְבְּכֶם וְחָיוּ בְּשָׁלוֹם אִישׁ עַםְרֵעָהוּ."
שֶׁכֵּן הַכֹּל מֻמְלָח בָּאֵשׁ, וְכָל זֶבַח בַּמֶּלַח יֻמְלַח.
Nebo každý ohněm bude solen, a všeliká obět solí bude osolena.
Každý bude solen ohněm(f). (f) var: Každá oběť bude osolena solí ([Leviticus 2:13])
Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται.
כֻּל גֵּיר בּנֻורָא נֵתמלַח וכֻל דֵּבחתָא בּמֵלחָא תֵּתמלַח׃ ס
הַמֶּלַח טוֹב הוּא, אַךְ אִם תֹּאבַד לוֹ מְלִיחוּתוֹ, כֵּיצַד תָּשִׁיבוּ לוֹ אֶת טַעֲמוֹ? יְהֵא מֶלַח בְּקִרְבְּכֶם וִהְיוּ בְּשָׁלוֹם זֶה עִם זֶה."
וְהַמֶּלַח טוֺב הוּא אַךְ אִם-יָפוּג טַעַם הַמֶּלַח בַּמֶּה תּוּכְלוּ לְתַקֵּן אֹתוֺ שִׁמְרוּ אֶת-הַמֶּלַח בְּתוֺכְכֶם וְאֶת-הַשָּׁלוֺם בֵּין אִישׁ וּבֵין אָחִיו:
Mark-9-50
הַמֶּלַח טוֹב הוּא; אַךְ אִם הַמֶּלַח יֵעָשֶׂה תָּפֵל, בַּמֶּה יֻמְלַח? יְהֵא בָּכֶם מֶלַח, וֶהֱיוּ בְּשָׁלוֹם זֶה עִם זֶה.
Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude neslaná, čím ji osolíte? Mějte sůl sami v sobě, a pokoj mějte mezi sebou.
Sůl je dobrá; ztratí-li však svou slanost, čím ji osolíte? Mějte sůl v sobě a žijte mezi sebou v pokoji.“ ([Matouš 5:13; Leviticus 14:34-Leviticus 14:35; Římanům 12:18; Židům 12:14])
Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
שַׁפִּירָא הי מֵלחָא אֵן דֵּין מֵלחָא תֵּפכַּה בּמָנָא תֵּתמלַח תֵּהוֵא בּכֻון מֵלחָא וַבשַׁינָא הוַו חַד עַם חַד סס׃
הוּא קָם וְהָלַךְ מִשָּׁם אֶל אֵזוֹר יְהוּדָה וְאֶל עֵבֶר הַיַּרְדֵּן. שׁוּב נִקְבְּצוּ אֵלָיו הֲמוֹנִים וּכְמִנְהָגוֹ שׁוּב לִמֵּד אוֹתָם.
וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל-גְּבוּל יְהוּדָה וְאֶל-מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וְהָמוֺן רָב הוֺסִיפוּ לְהִקָּבֵץ אֵלָיו וַיּוֺרֶה לָהֶם כְּפִי מִשְׁפָּטוֺ:
יֵשׁוּעַ עָזַב אֶת כְּפַר-נַחוּם וְהָלַךְ דָּרוֹמָה, לִגְבוּל יְהוּדָה וּלְאֵזוֹר שֶׁמִּמִּזְרָח לִנְהַר הַיַּרְדֵּן. שֶׁוּבְהִתְאַסֵּף סְבִיבוֹ קָהָל גָּדוֹל, וְיֵשׁוּעַ לִמֵּד אוֹתָם כְּמִנְהָגוֹ.
וְקָם מִשָּׁם וּבָא לִתְחוּם יְהוּדָה, אֶל מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן; וְהָלְכוּ אֵלָיו לְשָׁם הֲמוֹנִים רַבִּים, וְשׁוּב לִמֵּד אוֹתָם כְּפִי שֶׁנָּהַג.
A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil.
I vstal a šel odtamtud do judských krajin a za Jordán. Opět se k němu shromáždily zástupy, a on je zase učil, jak bylo jeho zvykem. ([Matouš 19:1-Matouš 19:12])
Κἀκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου· Καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν· καί, ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
וקָם מֵן תַּמָן וֵאתָא לַתחֻומָא דִּיהֻוד לעֵברָא דּיֻורדּנָן וֵאזַלו לתַמָן לוָתֵה כֵּנשֵׁא סַגִּיֵאא ומַלֵף הוָא להֻון תֻּוב אַיך דַּמעָד הוָא׃
נִגְּשׁוּ הַפְּרוּשִׁים לְנַסּוֹתוֹ וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: "הַאִם מֻתָּר לְאִישׁ לְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ?"
וַיִגְּשׁוּ אֵלָיו פְּרוּשִׁים לְנַסּוֺתוֺ וַיִּשְׁאָלֻהוּ אִם יֵשׁ בְּיַד אִישׁ לְשַׁלַּח אֶת-אִשְׁתּוֺ:
פְּרוּשִׁים אֲחָדִים שֶׁבָּאוּ לְנַסּוֹתוֹ שֶׁאֵלּוּ: "הַאִם אַתָּה בְּעַד גֵּרוּשִׁין אוֹ נֶגְדּוֹ?"
וְנִגְּשׁוּ פְּרוּשִׁים וְהֵם מְנַסִּים אוֹתוֹ וְשׁוֹאֲלִים: הַאִם מֻתָּר לְאִישׁ לַעֲזֹב אֶת אִשְׁתּוֹ?
Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: sluší-li muži propustiti ženu? pokoušejíce ho.
Tu přišli farizeové a zkoušeli ho: ptali se ho, je-li muži dovoleno propustit manželku.
Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
וַקרֵבו פּרִישֵׁא מנַסֵין לֵה וַמשַׁאלִין דֵּאן שַׁלִיט לגַברָא דּנֵשׁבֻּוק אַנתּתֵה׃
עָנָה וְאָמַר לָהֶם: "מַה צִּוָּה אֶתְכֶם מֹשֶׁה?"
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה-צִוָּה אֶתְכֶם מֹשֶׁה:
"מָה אָמַר מֹשֶׁה רַבֵּנוּ בְּקֶשֶׁר לְגֵרוּשִׁין?" שָׁאַל יֵשׁוּעַ.
אָמַר לָהֶם: מַה צִּוָּה אֶתְכֶם מֹשֶׁה?
On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš?
Odpověděl jim: „Co vám ustanovil Mojžíš?“
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωσῆς;
אָמַר להֻון מָנָא פַּקֵדכֻון מֻושֵׁא׃
הֵשִׁיבוּ: "מֹשֶׁה הִתִּיר לִכְתֹּב סֵפֶר כְּרִיתוּת וּלְגָרֵשׁ."
וַיֹּאמְרוּ מֹשֶׁה נָתַן לָנוּ לִכְתָּב-לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וּלְשַׁלְּחָהּ:
"מֹשֶׁה אָמַר שֶׁמֻּתָּר לְהִתְגָּרֵשׁ," הֵשִׁיבוּ הַפְּרוּשִׁים. "הוּא אָמַר שֶׁבַּעַל הָרוֹצֶה לְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ צָרִיךְ לִכְתֹּב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתוּת (מִכְּתַב גֵּרוּשִׁין), וְזֶה כָּל מָה שֶׁנִּדְרָשׁ מִמֶּנּוּ."
וְהֵם אָמְרוּ: מֹשֶׁה הִתִּיר לָנוּ לִכְתֹּב סֵפֶר כְּרִיתוּת וּלְשַׁלֵּחַ.
Kteříž řekli: Mojžíš dopustil lístek rozloučení napsati a propustiti.
Řekli: „Mojžíš dovolil napsat rozlukový lístek a propustit.“ ([Deuteronomium 24:1 Deuteronomium 24:3])
Οἱ δὲ εἶπον, Μωσῆς ἐπέτρεψεν βιβλίον ἀποστασίου γράψαι, καὶ ἀπολῦσαι.
הֵנֻון דֵּין אָמרִין מֻושֵׁא אַפֵּס לַן דּנֵכתֻּוב כּתָבָא דּשֻׁובקָנָא ונֵשׁרֵא׃
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "בִּגְלַל קְשִׁי לְבַבְכֶם כָּתַב לָכֶם אֶת הַמִּצְוָה הַזֹּאת,
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ בַּעֲבוּר קְשִׁי לְבַבְכֶם כָּתַב לָכֶם אֶת-הַמִּצְוָה הַזֹּאת:
"הַאִם אַתֶּם יוֹדְעִים מַדּוּעַ הִתִּיר מֹשֶׁה גֵּרוּשִׁין?" הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ. "אֲנִי אַגִּיד לָכֶם לָמָּה: מֹשֶׁה לָקַח בְּחֶשְׁבּוֹן אֶת הָאֹפִי הָעַקְשָׁנִי שֶׁלָּכֶם.
עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: כְּנֶגֶד קְשִׁי לְבַבְכֶם כָּתַב לָכֶם אֶת הַמִּצְוָה הַזֹּאת,
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám to přikázaní.
Ježíš jim řekl: „Pro tvrdost vašeho srdce vám napsal toto ustanovení.
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
ענָא יֵשֻׁוע וֵאמַר להֻון לֻוקבַל קַשׁיֻות לֵבּכֻון כּתַב לכֻון פֻּוקדָּנָא הָנָא׃
אֲבָל מֵרֵאשִׁית הַבְּרִיאָה 'זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם.
אֲבָל בִּימֵי הַבְּרִיאָה מִקֶּדֶם זָכָר וּנְקֵבָה עָשָׂה אֹתָם:
הֲרֵי מוּבָן מֵאֵלָיו שֶׁאֱלֹהִים לֹא בָּרָא אִישׁ וְאִשָּׁה כְּדֵי שֶׁיִּפָּרְדוּ, אֶלָּא לְהֵפֶךְ – אֱלֹהִים בָּרָא אִישׁוֹאִישָׁה כְּדֵי שֶׁיִּתְאַחֲדוּ לְעוֹלָם בִּבְרִית הַנִּשּׂוּאִין. עַל כֵּן יַעֲזָב אִישׁ אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ,
אַךְ מִבְּרֵאשִׁית זָכָר וּנְקֵבָה עָשָׂה אוֹתָם הָאֱלֹהִים.
Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.
Od počátku stvoření ‚Bůh učinil člověka jako muže a ženu; ([Genesis 1:27])
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ θεός.
מֵן בּרִשִׁית דֵּין דֵּכרָא ונֵקבּתָא עבַד אֵנֻון אַלָהָא׃
עַל־כֵּן יַעֲזָב אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ [וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ]
עַל-כֵּן יַעֲזָב-אִישׁ אֶת-אָבִיו וְאֶת-אִמּוֺ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֺ:
Mark-10-7
עַל כֵּן יַעֲזֹב אִישׁ אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ,
Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.
proto opustí muž svého otce i matku a připojí se k své manželce(g), (g) var: – a připojí se k své manželce ([Genesis 2:24; Efezským 5:31])
Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα· καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
מֵטֻל הָנָא נֵשׁבֻּוק גַּברָא לַאבֻוהי ולֵאמֵה ונֵקַף לַאנתּתֵה׃
וְהָיוּ שְׁנֵיהֶם לְבָשָׂר אֶחָד.' וּבְכֵן אֵינָם עוֹד שְׁנַיִם אֶלָּא בָּשָׂר אֶחָד.
וְהָיוּ שְׁנֵיהֶם לְבָשָׂר אֶחָד וְאִם-כֵּן אֵינָם עוֺד שְׁנַיִם כִּי אִם-בָּשָׂר אֶחָד:
וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד[a].
וְהָיוּ שְׁנֵיהֶם לְבָשָׂר אֶחָד. מִכָּאן אֵינָם שְׁנַיִם, אֶלָּא בָּשָׂר אֶחָד.
I budou ti dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo.
a budou ti dva jedno tělo‘; takže již nejsou dva, ale jeden.
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ.
ונֵהוֻון תּרַיהֻון חַד בּסַר מֵכִּיל לָא הוַו תּרֵין אֵלָא חַד בּסַר׃
לְפִיכָךְ מַה שֶּׁחִבֵּר אֱלֹהִים אַל יַפְרִיד אָדָם."
לָכֵן אֵת אֲשֶׁר-חִבֵּר אֱלֹהִים אַל-יַפְרֵד אָדָם:
וְכָךְ אָסוּר לָאִישׁ לְהַפְרִיד אֶת מָה שֶׁאֱלֹהִים אִחֵד."
לָכֵן מַה שֶּׁהָאֱלֹהִים זִוֵּג, אָדָם אַל יַפְרִיד.
Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.
A proto, co Bůh spojil(h), člověk nerozlučuj!“ (h) ř: spojil jedním jhem
Ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
מֵדֵּם דַּאלָהָא הָכִיל זַוֵג בַּרנָשָׁא לָא נפַרֵשׁ׃
כְּשֶׁהָיוּ בַּבַּיִת שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ גַּם הַתַּלְמִידִים עַל זֹאת.
וּבַבַּיִת שָׁאֲלוּ אֹתוֺ תַּלְמִידָיו שֵׁנִית עַל-הַדָּבָר הַזֶּה:
מְאֻחָר יוֹתֵר, כְּשֶׁנִּשְׁאַר יֵשׁוּעַ בַּבַּיִת לְבַד עִם הַתַּלְמִידִים, שׁוּב הֶעֱלוּ אֶת הַנּוֹשֵׂא.
וּשְׁאָלוּהוּ שׁוּב תַּלְמִידִיו עַל זֹאת בַּבַּיִת.
A v domě opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.
V domě se ho učedníci znovu na tu věc ptali.
Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν.
ושַׁאלֻוהי תֻּוב תַּלמִידַוהי בּבַיתָּא עַל הָדֵא׃
אָמַר לָהֶם: "כָּל הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְנוֹשֵׂא אַחֶרֶת נוֹאֵף הוּא.
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִישׁ כִּי-יְשַׁלַּח אֶת-אִשְׁתּוֺ וְנָשָׂא לוֺ אַחֶרֶת נֹאֵף הוּא:
יֵשׁוּעַ הִסְבִּיר לָהֶם: "בַּעַל הַמִּגְרָשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם שֶׁבִּרְצוֹנוֹ לְהִתְחַתֵּן עִם אִשָּׁה אַחֶרֶת, נֶחֱשָׁב לְנוֹאֵף.
וְאָמַר לָהֶם: כָּל מִי שֶׁיְּגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְיִשָּׂא אַחֶרֶת -- נוֹאֵף.
I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží proti ní.
I řekl jim: „Kdo propustí svou manželku a vezme si jinou, dopouští se vůči ní cizoložství; ([Matouš 5:32; Lukáš 16:18; 1 Korintským 7:10-1 Korintským 7:11])
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ' αὐτήν·
וֵאמַר להֻון כֻּל מַן דּנֵשׁרֵא אַנתּתֵה ונֵסַב אחרִתָא גָּאַר׃
וְאִם הִיא תְּגָרֵשׁ אֶת בַּעֲלָהּ וְתִנָּשֵׂא לְאַחֵר נוֹאֶפֶת הִיא."
וְאִשָּׁה כִּי-תֵצֵא מִבֵּית בַּעְלָהּ וְהָיְתָה לְאִישׁ אַחֵר נֹאֶפֶת הִיא:
וְאִשָּׁה הַמְּגָרֶשֶׁת אֶת בַּעֲלָהּ וּמִתְחַתֶּנֶת בַּשֵּׁנִית נֶחֱשֶׁבֶת גַּם הִיא לְנוֹאֶפֶת."
וְאִם אִשָּׁה תְּגָרֵשׁ אֶת בַּעֲלָהּ וְתִהְיֶה לְאַחֵר -- נוֹאֶפֶת הִיא.
A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží.
a jestliže manželka propustí svého muže a vezme si jiného, dopouští se cizoložství.“
καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ, μοιχᾶται.
וֵאן אַנתּתָא תֵּשׁרֵא בַּעלָה ותֵהוֵא לַאחרִנָא גָּירָא׃ ס
הֵבִיאוּ אֵלָיו יְלָדִים כְּדֵי שֶׁיִּגַּע בָּהֶם, אַךְ הַתַּלְמִידִים גָּעֲרוּ בָּהֶם.
וַיָּבִיאוּ אֵלָיו יְלָדִים לְבַעֲבוּר יָשִׂים אֶת-יָדָיו עֲלֵיהֶם וְתַלְמִידָיו גָּעֲרוּ בִּמְבִיאֵיהֶם:
פַּעַם הֵבִיאוּ אֵלָיו מִסְפַּר אִמָּהוֹת אֶת יַלְדֵיהֶן, כְּדֵי שֶׁיְּבָרֵךְ אוֹתָם, אוּלָם הַתַּלְמִידִים גֵּרְשׁוּ אֶת הָאִמָּהוֹת וּבִקְּשׁוּ מֵהֶן שֶׁלֹּא לְהַטְרִיד אֶת יֵשׁוּעַ.
וְקֵרְבוּ אֵלָיו יְלָדִים כְּדֵי שֶׁיִּגַּע בָּהֶם, אַךְ תַּלְמִידָיו גָּעֲרוּ בְּאֵלֶּה שֶׁקֵּרְבוּ אוֹתָם.
Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli.
Tu mu přinášeli děti, aby se jich dotkl, ale učedníci jim to zakazovali. ([Matouš 19:13-Matouš 19:15; Lukáš 18:15-Lukáš 18:17])
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν.
וַמקַרבִין הוַו לֵה טלָיֵא דּנֵקרֻוב להֻון תַּלמִידַוהי דֵּין כָּאֵין הוַו בּהָלֵין דַּמקַרבִין להֻון׃
רָאָה יֵשׁוּעַ וְהִתְכַּעֵס. אָמַר לָהֶם: "הַנִּיחוּ לַיְלָדִים לָבוֹא אֵלַי, אַל תִּמְנְעוּ בַּעֲדָם, כִּי לְכָאֵלֶּה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.
וַיַּרְא יֵשׁוּעַ וַיִּחַר-לוֺ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַנִּיחוּ לַיְלָדִים לָבֹא אֵלַי וְאַל-תִּכְלְאוּ אֹתָם כִּי מֵאֵלֶּה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:
כְּשֶׁרָאָה יֵשׁוּעַ מָה עוֹשִׂים תַּלְמִידָיו, זֶה לֹא מָצָא חֵן בְּעֵינָיו. "הִנִּיחוּ לַיְּלָדִים לָבוֹא אֵלַי; אַל תְּגָרְשׁוּ אוֹתָם! הֲרֵי לְכָאֵלֶּה שַׁיֶּכֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.
אֲבָל יֵשׁוּעַ כִּרְאוֹתוֹ, רַע הָיָה הַדָּבָר בְּעֵינָיו, וְאָמַר לָהֶם: הַנִּיחוּ לַיְלָדִים לָבוֹא אֵלַי וְאַל תִּמְנְעוּ מֵהֶם, כִּי לַאֲשֶׁר כָּאֵלֶּה הִיא מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.
To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechte dítek jíti ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží.
Když to Ježíš uviděl, rozhněval se a řekl jim: „Nechte děti přicházet ke mně, nebraňte jim, neboť takovým patří království Boží.
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με· μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
יֵשֻׁוע דֵּין חזָא וֵאתבֵּאשׁ לֵה וֵאמַר להֻון שׁבֻוקו טלָיֵא אָתֵין לוָתי ולָא תֵּכלֻון אֵנֻון דּדַאילֵין גֵּיר דַּאיך הָלֵין אֵנֻון אִיתֵיה מַלכֻּותָא דַּאלָהָא׃
אָמֵן. אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, כָּל מִי שֶׁאֵינֶנּוּ מְקַבֵּל אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כְּיֶלֶד לֹא יִכָּנֵס לְתוֹכָהּ".
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם מִי אֲשֶׁר-לֹא יְקַבֵּל אֶת-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כַּיֶּלֶד בֹּא לֹא-יָבֹא בָהּ:
אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: מִי שֶׁלֹּא יָבוֹא אֵלַי כְּמוֹ יֶלֶד, לֹא יוּכַל לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים."
אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, כָּל מִי שֶׁלֹּא יְקַבֵּל אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כַּיֶּלֶד, לֹא יִכָּנֵס אֵלֶיהָ.
Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde.
Amen, pravím vám, kdo nepřijme Boží království jako dítě, jistě do něho nevejde.“ ([Matouš 18:3 Jan 3:3])
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
אַמִין אָמַר אנָא לכֻון דּכֻל דּלָא נקַבֵּל מַלכֻּותָא דַּאלָהָא אַיך טַליָא לָא נֵעֻול לָה׃
הוּא חִבֵּק אוֹתָם וּבֵרְכָם בְּשִׂימוֹ אֶת יָדָיו עֲלֵיהֶם.
וַיְחַבְּקֵם בִּזְרֹעֹתָיו וְאֶת-יָדָיו שָׂם עֲלֵיהֶם וַיְבָרֲכֵם:
יֵשׁוּעַ חִבֵּק אֶת הַיְּלָדִים, הִנִּיחַ יָדָיו עַל רֹאשָׁם וּבֵרֵךְ אוֹתָם.
וְלָקַח אוֹתָם בִּזְרוֹעוֹתָיו, וְשָׂם יָדוֹ עֲלֵיהֶם וּבֵרֵךְ אוֹתָם.
A bera je na lokty své, a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.
Objímal je, vzkládal na ně ruce a žehnal jim. ([Marek 9:36])
Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτά, εὐλόγει αὐτά.
וַשׁקַל אֵנֻון עַל דּרָעַוהי וסָם אִידֵה עלַיהֻון ובַרֵך אֵנֻון׃ ס
בְּצֵאתוֹ לַדֶּרֶךְ רָץ אֵלָיו אִישׁ אֶחָד, כָּרַע לְפָנָיו וְשָׁאַל אוֹתוֹ: "רַבִּי הַטּוֹב, מֶה עָלַי לַעֲשׂוֹת כְּדֵי לָרֶשֶׁת חַיֵּי עוֹלָם?"
וַיְהִי בְּצֵאתוֺ לְדַרְכּוֺ וַיָּרָץ אֵלָיו אִישׁ וַיִּכְרַע לְפָנָיו לֵאמֹר רַבִּי הַטּוֺב מַה-לִּי לַעֲשׂוֺת לָרֶשֶׁת חַיֵּי עוֺלָם:
יוֹם אֶחָד כַּאֲשֶׁר יֵשׁוּעַ יָצָא לְאֶחָד מִמִּסְּעוֹתָיו, בָּא אֵלָיו אָדָם בְּרִיצָה שֶׁנָּפַל לְרַגְלָיו וְשָׁאַל: "רַבֵּי הַטּוּב, כֵּיצַד אֹכֶל לְרֶשֶׁת חַיֵּי נֶצַח?"
וְכַאֲשֶׁר הָלַךְ בַּדֶּרֶךְ, רָץ אֶחָד וְכָרַע עַל בִּרְכָּיו, וְשָׁאַל אוֹתוֹ בְּאָמְרוֹ: מוֹרֶה טוֹב, מָה אֶעֱשֶׂה כְּדֵי שֶׁאִירַשׁ חַיֵּי עוֹלָם?
Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před ním, otázal se ho: Mistře dobrý, co učiním, abych života věčného dědičně došel?
Když se vydával na cestu, přiběhl k němu nějaký člověk a poklekl před ním a ptal se ho: „Mistře(i) dobrý, co mám dělat, abych měl podíl na věčném životě?“ (i) ř: Učiteli (tak i Marek 10:35) ([Matouš 19:16-Matouš 19:22; Lukáš 18:18-Lukáš 18:23])
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν, προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
וכַד רָדֵא בֻּאורחָא רהֵט חַד נפַל עַל בֻּורכַּוהי וַמשַׁאֵל הוָא לֵה וָאמַר מַלפָנָא טָבָא מָנָא אֵעבֵּד דִּאתַר חַיֵא דַּלעָלַם׃
אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "מַדּוּעַ אַתָּה קוֹרֵא לִי 'טוֹב'? אֵין טוֹב כִּי אִם אֶחָד וְהוּא הָאֱלֹהִים.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לָמָּה-זֶּה תִּקְרָא לִי טוֺב אֵין טוֺב כִּי אִם-אֶחָד הוּא הָאֱלֹהִים:
מַדּוּעַ אַתָּה אוֹמֵר שֶׁאֲנִי טוֹב?" שָׁאַל יֵשׁוּעַ. "רַק אֱלֹהִים טוֹב.
אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: מַדּוּעַ אַתָּה קוֹרֵא לִי טוֹב? אֵין טוֹב מִלְבַד הָאֱלֹהִים הָאֶחָד.
I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný Bůh.
Ježíš mu řekl: „Proč mi říkáš dobrý? Nikdo není dobrý, jedině Bůh.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.
אָמַר לֵה יֵשֻׁוע מָנָא קָרֵא אַנתּ לִי טָבָא לַיתּ טָבָא אֵלָא אֵן חַד אַלָהָא׃
אֶת הַמִּצְווֹת אַתָּה יוֹדֵעַ: לֹא תִרְצַח, לֹא תִנְאַף, לֹא תִגְנֹב, לֹא תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר, לֹא תַּעֲשֹׁק, כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ."
וְאַתָּה יָדַעְתָּ אֶת-הַמִּצְוֺת לֹא תִּרְצָח לֹא תִּנְאָף לֹא תִּגְנֹב לֹא-תַעֲנֶה עֵד שָׁקֶר לֹא תַעֲשֹׁק כַּבֵּד אֶת-אָבִיךׇ וְאֶת-אִמֶּךׇ:
אַךְ בִּתְשׁוּבָה לִשְׁאֵלָתְךָ, אַתָּה הֲרֵי מַכִּיר אֶת הַמִּצְווֹת: לֹא תִּרְצַח, לֹא תִּנְאַף, לֹא תִּגְנֹב, לֹא תִּהְיֶה עֵד שֶׁקֶר, לֹא תַּחְמֹד, כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ?"
אֶת הַמִּצְווֹת אַתָּה יוֹדֵעַ: לֹא תִנְאַף,לֹא תִגְנֹב, לֹא תִרְצַח, לֹא תָעִיד עֵדוּת שֶׁקֶר, לֹא תַעֲשֹׁק, כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ.
Přikázaní umíš: Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falešného svědectví, neoklamáž, cti otce svého i matku.
Přikázání znáš: Nezabiješ, nezcizoložíš, nebudeš krást, nevydáš křivé svědectví, nebudeš podvádět(j), cti svého otce i svou matku!“ (j) nezadržíš mzdu ([Exodus 20:12-Exodus 20:16; Deuteronomium 24:14])
Τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
פֻּוקדָּנֵא יָדַע אַנתּ לָא תּגֻור לָא תֵּגנֻוב לָא תֵּקטֻול ולָא תֵּסהַד סָהדֻּותָא דַּגָּלתָא לָא תֵּטלֻום יַקַר לַאבֻוך ולֵאמָך׃
הֵשִׁיב לוֹ: "רַבִּי, אֶת כָּל אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרַי."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי אֶת-כָּל-אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרָי:
"רַבִּי", עָנָה הָאִישׁ, "תָּמִיד שָׁמַרְתִּי אֵת כָּל הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה."
וְהוּא עָנָה וְאָמַר לוֹ: מוֹרֶה, אֶת כָּל אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרַי.
A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.
On mu na to řekl: „Mistře, to všecko jsem dodržoval od svého mládí.“
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
הֻו דֵּין ענָא וֵאמַר לֵה מַלפָנָא הָלֵין כֻּלהֵין נֵטרֵת אֵנֵין מֵן טַליֻותי׃
הִבִּיט בּוֹ יֵשׁוּעַ וְרָחַשׁ לוֹ אַהֲבָה. אָמַר אֵלָיו: "דָּבָר אֶחָד חָסֵר לְךָ. לֵךְ מְכֹר מַה שֶּׁיֵשׁ לְךָ וְתֵן לָעֲנִיִּים, וְיִהְיֶה לְךָ אוֹצָר בַּשָּׁמַיִם; אַחַר כָּךְ בּוֹא וְלֵךְ אַחֲרַי."
וַיִּרְאֵהוּ יֵשׁוּעַ וַיֶּאֱהָבֵהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו עוֺד אַחַת אַתָּה חָסֵר לֵךְ מְכֹר אֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לְךׇ וְתֵן לַעֲנִיִּים וְהָיָה-לְךׇ אוֺצָר בַּשָּׁמָיִם וּבֹא שָׂא אֶת-הַצְּלָב וְלֵךְ אַחֲרָי:
יֵשׁוּעַ הִבִּיט בּוֹ בְּאַהֲבָה. "עָלֶיךָ לַעֲשׂוֹת עוֹד דָּבָר אֶחָד; עָלֶיךָ לִמְכֹּר אֶת רְכוּשְׁךָ וְלִתְרֹם אֶת הַכֶּסֶף לַעֲנִיִּים – כְּדֵי שֶׁאֻצְרַךְ יִהְיֶה בַּשָּׁמַיִם – וּלְאַחַר מִכֵּן לְךָ אַחֲרֵי."
יֵשׁוּעַ הִבִּיט בּוֹ וְאָהַב אוֹתוֹ, וְאָמַר לוֹ: אַחַת חֲסֵרָה לְךָ; לֵךְ מְכֹר כָּל מַה שֶׁיֵּשׁ לְךָ וְתֵן לָעֲנִיִּים, וְיִהְיֶה לְךָ אוֹצָר בַּשָּׁמַיִם, וְקַח צְלָבְךָ וּבוֹאְ אַחֲרַי.
Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl jemu: Jednohoť se nedostává. Jdi, a cožkoli máš, prodej, a dej chudým, a budeš míti poklad v nebi; a poď, následuj mne, vezma kříž.
Ježíš na něj s láskou pohleděl a řekl: „Jedno ti schází. Jdi, prodej všecko, co máš, rozdej chudým a budeš mít poklad v nebi; pak přijď a následuj mne(k)!“ (k) var: + a nes svůj kříž ([Matouš 6:20; Lukáš 12:33])
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν σοι ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι, ἄρας τὸν σταυρόν.
יֵשֻׁוע דֵּין חָר בֵּה וַאחבֵה וֵאמַר לֵה חדָא חַסִירָא לָך זֵל זַבֵּן כֻּל מֵדֵּם דִּאית לָך והַב למֵסכִּנֵא ותֵהוֵא לָך סִימתָא בַּשׁמַיָא וסַב צלִיבָא ותָא בָּתַרי׃ ס
לְשֵׁמַע הַדָּבָר נָפְלוּ פָּנָיו וְהוּא הָלַךְ מִשָּׁם עָצוּב, שֶׁכֵּן הָיוּ לוֹ נְכָסִים רַבִּים.
וַיִּפְּלוּ פָנָיו עַל-הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּתְעַצֵּב אֶל-לִבּוֺ וַיֵּלֶךְ-לוֺ כִּי-נְכָסִים רַבִּים הָיוּ לוֺ:
הָאִישׁ הִתְעַצֵּב מְאוֹד וְהָלַךְ לְדַרְכּוֹ, כִּי הָיָה עָשִׁיר מְאוֹד.
אַךְ הוּא הִתְעַצֵּב עַל הַדָּבָר הַזֶּה וְהָלַךְ בְּמוּעָקָה, כִּי הָיוּ לוֹ נְכָסִים רַבִּים.
On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží.
On po těch slovech svěsil hlavu a smuten odešel, neboť měl mnoho majetku.
Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
הֻו דֵּין אֵתכּמַר בּמֵלתָא הָדֵא וֵאזַל כַּד עַיִיקָא לֵה אִית הוָא לֵה גֵּיר נֵכסֵא סַגִּיֵאא׃
הִבִּיט יֵשׁוּעַ סָבִיב וְאָמַר לְתַלְמִידָיו: "בְּאֵיזֶה קֹשִׁי יִכָּנְסוּ הָעֲשִׁירִים לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים!"
וַיַּבֵּט יֵשׁוּעַ מִסָּבִיב וַיֹּאמֶר אֶל-תַּלְמִידָיו מַה-קָּשֶׁה לְבַעֲלֵי נְכָסִים לָבֹא אֶל-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:
יֵשׁוּעַ הִסְתַּכֵּל וְאָז אָמַר לְתַלְמִידָיו: "לָאִישׁ עָשִׁיר קָשֶׁה מְאוֹד לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים."
הִבִּיט יֵשׁוּעַ בְּתַלְמִידָיו וְאָמַר לָהֶם: כַּמָּה קָשֶׁה לְאֵלֶּה שֶׁיֵּשׁ לָהֶם נְכָסִים לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים!
A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Jak nesnadně ti, kteříž statky mají, vejdou do království Božího.
Ježíš se rozhlédl po svých učednících a řekl jim: „Jak těžko vejdou do Božího království ti, kdo mají bohatství!“ ([Matouš 19:23-Matouš 19:30; Lukáš 18:24-Lukáš 18:30])
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
חָר דֵּין יֵשֻׁוע בּתַלמִידַוהי וֵאמַר להֻון כּמָא עַטלָא לַאילֵין דִּאית להֻון נֵכסֵא דּנֵעלֻון למַלכֻּותָא דַּאלָהָא׃
נִדְהֲמוּ הַתַּלְמִידִים בִּגְלַל דְּבָרָיו, אַךְ יֵשׁוּעַ הֵגִיב בְּאָמְרוֹ לָהֶם שֵׁנִית: "בָּנַי, כַּמָּה קָשֶׁה לַבּוֹטְחִים בָּעֹשֶׁר לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים!"
וַיִּשְׁתּוֺמְמוּ תַלְמִידָיו עַל-דְּבָרָיו וַיּוֺסֶף יֵשׁוּעַ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בָּנַי מַה-כָּבֵד לַבֹּטְחִים עַל-חֵילָם לָבֹא אֶל-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:
דְּבָרָיו שֶׁל יֵשׁוּעַ הִדְהִימוּ אֶת הַתַּלְמִידִים, וְלָכֵן חָזַר וְאָמַר: "יְלָדִים יְקָרִים, מִי שֶׁבֻּטַּח בְּכֶסֶף וּבִרְכוּשׁ קָשֶׁה לוֹ מְאוֹד לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים.
וְאוּלָם הַתַּלְמִידִים הִתְפַּלְּאוּ עַל דְּבָרָיו, וְעָנָה יֵשׁוּעַ שׁוּב וְאָמַר לָהֶם: בָּנַי, כַּמָּה קָשֶׁה לְאֵלֶּה אֲשֶׁר בּוֹטְחִים עַל נִכְסֵיהֶם לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים!
Tedy učedlníci užasli se nad těmi řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti.
Učedníky ta slova zarazila. Ježíš jim ještě jednou řekl: „Dítky, jak těžké je vejít do království Božího(l) ! (l) var: + těm, kdo spoléhají na bohatství
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
תַּלמִידֵא דֵּין מֵתּדַּמרִין הוַו עַל מֵלַוהי וַענָא תֻּוב יֵשֻׁוע וֵאמַר להֻון בּנַי כּמָא עַטלָא לַאילֵין דַּתכִילִין עַל נֵכסַיהֻון דּנֵעלֻון למַלכֻּותֵה דַּאלָהָא׃
נָקֵל לְגָמָל לַעֲבֹר דֶּרֶךְ נֶקֶב מַחַט מֵהִכָּנֵס עָשִׁיר אֶל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים."
נָקֵל לַגָּמָל לַעֲבֹר דֶּרֶךְ חֻר הַמַּחַט מִבֹּא עָשִׁיר אֶל-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:
קַל יוֹתֵר לְגָמָל לַעֲבֹר דֶּרֶךְ חוּט הַמַּחַט, מֵאֲשֶׁר לָאִישׁ עָשִׁיר לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים."
קַל יוֹתֵר לְחֶבֶל לְהִכָּנֵס בְּנֶקֶב הַמַּחַט מֵאֲשֶׁר לְעָשִׁיר לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים.
Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
Snáze projde velbloud uchem jehly, než aby bohatý vešel do Božího království.“
Εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
פּשִׁיק הֻו לגַמלָא דּנֵעֻול בַּחרֻורָא דַּמחַטָא אַו עַתִּירָא למַלכֻּותֵה דַּאלָהָא למֵעַל׃
הֵם הִשְׁתּוֹמְמוּ עַד מְאֹד וְאָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: "וּמִי יָכוֹל לְהִוָּשַׁע?"
וַיּוֺסִיפוּ לְהִשְׁתּוֺמֵם יֶתֶר מְאֹד וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו וּמִי אֵפוֺא יוּכַל לְהִוָּשֵׁעַ:
דְּבָרָיו אַךְ הִגְבִּירוּ אֶת תְּמִיהַת הַתַּלְמִידִים. הֵם שָׁאֲלוּ: "אִם כָּךְ, אָז אֵיךְ אֲנָשִׁים יְכוֹלִים לְהִוָּשַׁע?" שֶׁאֵלּוּ.
וְהֵם הִתְפַּלְּאוּ עוֹת יוֹתֵר וְאָמְרוּ בֵּינֵיהֶם: מִי יָכוֹל לְהִוָּשַׁע?
Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti?
Ještě více se zhrozili a říkali si(m): „Kdo tedy může být spasen?“ (m) var: řekli mu
Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
הֵנֻון דֵּין יַתִּירָאיִת מֵתּדַּמרִין הוַו וָאמרִין בַּינַיהֻון מַנֻו מֵשׁכַּח למֵחָא׃
הִבִּיט בָּהֶם יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "מִבְּנֵי אָדָם נִבְצָר הַדָּבָר, אַךְ לֹא מֵאֱלֹהִים; כִּי הָאֱלֹהִים כֹּל יָכוֹל."
וַיַּבֶּט-בָּם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר מִבְּנֵי אָדָם יִפָּלֵא הַדָּבָר אַךְ לֹא מֵאֱלֹהִים כִּי מֵאֱלֹהִים לֹא יִפָּלֵא כָּל-דָּבָר:
יֵשׁוּעַ הִסְבִּיר לָהֶם בְּסַבְלָנוּת: "זֶהוּ בִּלְתִּי אֶפְשָׁרִי לִבְנֵי אָדָם, אֲבָל עִם אֱלֹהִים הַכֹּל אֶפְשָׁרִי!"
הִבִּיט בָּהֶם יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: אֵצֶל בְּנֵי אָדָם אֵין זֶה אֶפְשָׁרִי, אֶלָּא אֵצֶל הֱלֹהִים; כִּי הַכֹּל אֶפְשָׁרִי אֵצֶל אֱלֹהִים.
A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest.
Ježíš na ně pohleděl a řekl: „U lidí je to nemožné, ale ne u Boha; vždyť u Boha je možné všecko.“ ([Genesis 18:14; Jób 42:2; Zacharjáš 8:6])
Ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ' οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ.
חָר דֵּין בּהֻון יֵשֻׁוע וֵאמַר להֻון לוָת בּנַי־אנָשָׁא הָדֵא לָא מֵשׁכּחָא אֵלָא לוָת אַלָהָא כֻּל מֵדֵּם גֵּיר מֵשׁכּחָא לוָת אַלָהָא סס׃
הֵחֵל כֵּיפָא לוֹמַר לוֹ: "הִנֵּה אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ הַכֹּל וְהָלַכְנוּ אַחֲרֶיךָ."
וַיָּחֶל פֶּטְרוֺס וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת-כֹּל וַנֵּלֶךְ אַחֲרֶיךׇ:
פֶּטְרוּס הֵחֵל לְמַנּוֹת בְּקוֹל רָם אֶת כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהוּא וּשְׁאָר הַתַּלְמִידִים עָזְבוּ לְמַעַן יֵשׁוּעַ. "אֲנַחְנוּ וִתַּרְנוּ עַל הַכֹּל כְּדֵי לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ!" אָמַר פֶּטְרוּס.
וְהֵחֵל כֵּיפָא לוֹמַר: הִנֵּה אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ הַכֹּל וְנִסְפַּחְנוּ אֵלֶיךָ.
I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
Tu se Petr ozval: „Hle, my jsme opustili všecko a šli jsme za tebou.“ ([Marek 1:16-Marek 1:20])
Ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
ושַׁרִי כִּאפָא למִאמַר הָא חנַן שׁבַקן כֻּל מֵדֵּם וַנקֵפנָך׃
אָמַר יֵשׁוּעַ: "אָמֵן. אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אֵין אִישׁ אֲשֶׁר עָזַב בַּיִת אוֹ אַחִים אוֹ אֲחָיוֹת אוֹ אֵם אוֹ אָב אוֹ בָּנִים אוֹ שָׂדוֹת לְמַעֲנִי וּלְמַעַן הַבְּשׂוֹרָה,
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֵין אִישׁ אֲשֶׁר עָזַב בַּיִת אוֺ אַחִים אוֺ אֲחָיוֺת אוֺ אָב אוֺ אֵם אוֺ אֶת-אִשְׁתּוֺ אוֺ בָנִים אוֺ שָׂדוֺת לְמַעַן הַבְּשׂוֺרָה:
"אֲנִי מַבְטִיחַ לָכֶם," אָמַר יֵשׁוּעַ, "שֶׁכָּל מִי שֶׁוִּתֵּר עַל בֵּית, אַחִים, אֲחָיוֹת, אִמָּא, אַבָּא, יְלָדִים אוֹ רְכוּשׁ לְמַעֲנִי וּלְמַעַן הַבְּשׂוֹרָה,
עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר: אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אֵין אִישׁ אֲשֶׁר עוֹזֵב בָּתִּים, אוֹ אַחִים אוֹ אֲחָיוֹת, אוֹ אָב אוֹ אֵם, אוֹ אִשָּׁה אוֹ בָּנִים, אוֹ שָׂדוֹת, לְמַעֲנִי וּלְמַעַן בְּשׂוֹרָתִי,
Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, neb sestry, neb otce, neb matku, neb manželku, neb dítky, neb rolí pro mne a pro evangelium,
Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, není nikoho, kdo opustil dům nebo bratry nebo sestry nebo matku nebo otce(n) nebo děti nebo pole pro mne a pro evangelium, (n) var: + nebo manželku ([Matouš 10:37; Lukáš 14:26])
Ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
ענָא יֵשֻׁוע וֵאמַר אַמִין אָמַר אנָא לכֻון דּלַיתּ אנָשׁ דּשָׁבֵק בָּתֵּא אַו אַחֵא אַו אַחוָתָא אַו אַבָא אַו אֵמָא אַו אַנתּתָא אַו בּנַיָא אַו קֻוריָא מֵטֻלָתי ומֵטֻל סבַרתי׃
שֶׁלֹּא יְקַבֵּל כָּעֵת, בַּזְּמַן הַזֶּה, פִּי מֵאָה: בָּתִּים וְאַחִים וַאֲחָיוֹת וְאִמָּהוֹת וּבָנִים וְשָׂדוֹת, עִם רְדִיפוֹת, וּבָעוֹלָם הַבָּא - חַיֵּי עוֹלָם.
אֲשֶׁר לֹא יִמְצָא לְרַגְלֵי הָרְדִיפוֺת בָּעֵת הַזֹּאת מֵאָה שְׁעָרִים בָּתִּים וְאַחִים וַאֲחָיוֺת וְאִמּוֺת וּבָנִים וְשָׂדוֺת וְלֶעָתִיד לָבֹא חַיֵּי עוֺלָם:
יְקַבֵּל מִמֶּנִּי חֲזָרָה פִּי מֵאָה מִמָּה שֶׁלִּכְאוֹרָה הִפְסִיד: בָּתִּים, אַחִים, אֲחָיוֹת, אִמָּהוֹת, יְלָדִים, אֲדָמוֹת - אַךְ עִם כָּל אֵלֶּה גַּם רְדִיפוֹת, וּבָעוֹלָם הַבָּא יְקַבֵּל חַיֵּי נֶצַח.
וְלֹא יְקַבֵּל פִּי מֵאָה, עַכְשָׁו בַּזְּמַן הַזֶּה -- בָּתִּים וְאַחִים וַאֲחָיוֹת וְאִמָּהוֹת וּבָנִים וְשָׂדוֹת, עִם רְדִיפוֹת, וּבָעוֹלָם הַבָּא -- חַיֵּי עוֹלָם.
Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů a sester a matek a dítek a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku život věčný.
aby nyní, v tomto čase, nedostal spolu s pronásledováním stokrát více domů, bratří, sester, matek, dětí i polí a v přicházejícím věku život věčný.
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγρούς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
ולָא נקַבֵּל חַד בַּמָאא הָשָׁא בּזַבנָא הָנָא בָּתֵּא וַאחֵא וַאחוָתָא וֵאמהָתָא וַבנַיָא וקֻוריָא עַם רדֻופיָא וַבעָלמָא דָּאתֵא חַיֵא דַּלעָלַם׃ ס
אֲבָל רִאשׁוֹנִים הַרְבֵּה יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים הַרְבֵּה - רִאשׁוֹנִים."
וְרַבִּים הֵם הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר יִהְיוּ אַחֲרֹנִים וְהָאַחֲרֹנִים רִאשֹׁנִים:
אֲנָשִׁים רַבִּים שֶׁנִּרְאִים עַכְשָׁו חֲשׁוּבִים יִהְיוּ חַסְרֵי כֹּל חֲשִׁיבוּת, וְרַבִּים מֵאֵלֶּה הַנִּרְאִים עַתָּה חַסְרֵי חֲשִׁיבוּת יִהְיוּ חֲשׁוּבִים בְּיוֹתֵר!"
אֲבָל רַבִּים הַרִאשׁוֹנִים שֶׁיִּהְיוּ אַחֲרוֹנִים, וְאַחֲרוֹנִים רִאשׁוֹנִים.
Mnozíť pak první budou poslední, a poslední první.
Mnozí první budou poslední a poslední první.“ ([Matouš 20:16; Lukáš 13:30])
Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
סַגִּיֵאא דֵּין קַדמָיֵא דּנֵהוֻון אחרָיֵא וַאחרָיֵא קַדמָיֵא סס׃
הֵם הָיוּ בַּדֶּרֶךְ, עוֹלִים לִירוּשָׁלַיִם, וְיֵשׁוּעַ הוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם. חֲרָדָה קִנְּנָה בְּלִבָּם וְהַהוֹלְכִים אַחֲרֵיהֶם פָּחֲדוּ. לָקַח שׁוּב אֶת הַשְּׁנֵים־עָשָׂר וְהֵחֵל לְהַגִּיד לָהֶם מַה שֶּׁעָתִיד לִקְרוֹת לוֹ:
וּבִהְיוֺתָם בַּדֶּרֶךְ לַעֲלוֺת יְרוּשָׁלַיְמָה וַיֵּלֶךְ יֵשׁוּעַ לִפְנֵיהֶם וְהֵם הָלְכוּ אַחֲרָיו בְּמָגוֺר וָפָחַד וַיִּקַּח אֵלָיו שֵׁנִית אֶת-שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיָּחֶל לְהַגִּיד לָהֶם אֶת-אֲשֶׁר יִקְרֶה אֹתוֺ לֵאמֹר:
בַּדֶּרֶךְ לִירוּשָׁלַיִם הָלַךְ יֵשׁוּעַ בְּרֹאשׁ, וְהַתַּלְמִידִים הָלְכוּ אַחֲרָיו בַּחֲרָדָה. יֵשׁוּעַ הִמְשִׁיךְ לְסַפֵּר לָהֶם מָה יִקְרֶה לוֹ בִּירוּשָׁלַיִם.
כַּאֲשֶׁר עָלוּ בַּדֶּרֶךְ לִירוּשָׁלַיִם, הוּא יֵשׁוּעַ הָלַךְ לִפְנֵיהֶם: וְהֵם תָּמְהוּ וְהָלְכוּ אַחֲרָיו מְפֹחָדִים. וְלָקַח אֶת הַשְּׁנֵים-עָשָׂר וְהֵחֵל לוֹמַר לָהֶם מַה שֶּׁעָתִיד לִקְרוֹת לוֹ:
Byli pak na cestě, jdouce do Jeruzaléma, a Ježíš šel napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi,
Byli na cestě do Jeruzaléma a Ježíš šel před nimi; byli zaraženi a ti, kteří šli za nimi, se báli. Vzal k sobě opět svých Dvanáct a začal mluvit o tom, co ho má potkat: ([Matouš 20:17-Matouš 20:19; Lukáš 18:31-Lukáš 18:34])
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, καὶ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. Καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα, ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν·
כַּד סָלקִין הוַו דֵּין בֻּאורחָא לֻאורִשׁלֵם הֻו יֵשֻׁוע קדִים הוָא להֻון ומֵתּתַּמהִין הוַו וָאזִלין הוַו בָּתרֵה כַּד דַּחִילִין ס וַדבַר לַתרֵעסַרתֵּה ושַׁרִי דּנִאמַר להֻון מֵדֵּם דַּעתִיד דּנֵהוֵא לֵה׃
"הִנֵּה אֲנַחְנוּ עוֹלִים לִירוּשָׁלַיִם וּבֶן־הָאָדָם יִמָּסֵר לְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְלַסּוֹפְרִים. הֵם יֶחֶרְצוּ אֶת דִּינוֹ לַמָּוֶת וְיִמְסְרוּ אוֹתוֹ לַגּוֹיִם.
הִנֵּה אֲנַחְנוּ עֹלִים יְרוּשָׁלַיְמָה וּבֶן-הָאָדָם יִסָּגֵר בִּידֵי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֺפְרִים וְהִרְשִׁיעוּ אֹתוֺ לָמוּת וְנָתוֺן אֹתוֺ בִּידֵי הַגּוֺיִם:
"כְּשֶׁנַּגִּיעַ לִירוּשָׁלַיִם," פָּתַח יֵשׁוּעַ, "יַאַסְרוּ אוֹתִי יִקְּחוּ אוֹתִי אֶל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים; הֵם יִשְׁפְּטוּ אוֹתִי וְיָדוּנוּ אוֹתִי לַמָּוֶת. לְאַחַר מִכֵּן יִמְסְרוּ אוֹתִי לִידֵי הָרוֹמָאִים, כְּדֵי שֶׁיּוֹצִיאוּ לַפֹּעַל אֶת גְּזַר הַדִּין.
הִנֵּה עוֹלִים אָנוּ לִירוּשָׁלַיִם וּבֶן-הָאָדָם יִמָּסֵר לְרָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְלַסּוֹפְרִים וְיַרְשִׁיעוּהוּ לַמָּוֶת, וְיִמְסְרוּהוּ לַגּוֹיִים.
Řka: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím {biskupům} a zákonníkům i odsoudí jej na smrt, a vydadí jej pohanům.
„Hle, jdeme do Jeruzaléma a Syn člověka bude vydán velekněžím a zákoníkům; odsoudí ho na smrt a vydají pohanům, ([Marek 8:31 Marek 9:31])
ὅτι Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν,
דּהָא סָלקִין חנַן לֻאורִשׁלֵם וַברֵה דּאנָשָׁא מֵשׁתּלֵם לרַבַּי־כָּהנֵא וַלסָפרֵא וַנחַיבֻונָיהי למַותָּא ונַשׁלמֻונָיהי לעַממֵא׃
הַלָּלוּ יְהַתְּלוּ בּוֹ וְיִירְקוּ בּוֹ, יַלְקוּ אוֹתוֹ וְיַהַרְגוּהוּ, וְאַחֲרֵי שְׁלוֹשָׁה יָמִים יָקוּם."
וְהֵם יְהָתֵלּוּ בוֺ וְיָרְקוּ בְּפָנָיו וְיַכֻּהוּ בַּשֹּׁטִים וִימִיתֻהוּ וּבַיּוֺם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם וְיֶחִי:
הֵם יָרְקוּ עָלַי, יִלְעֲגוּ לִי, יַצְלִיפוּ בִּי בְּשׁוֹטִים וְיַהַרְגוּ אוֹתִי. אֲבָל לְאַחַר שְׁלוֹשָׁה יָמִים אָקוּם לִתְחִיָּה."
וִיהַתְּלוּ בּוֹ, וְיַלְקוּהוּ וְיִירְקוּ בְּפָנָיו וְיַהַרְגוּהוּ, וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם.
Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí i zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane.
budou se mu posmívat, poplivají ho, zbičují a zabijí; a po třech dnech(o) vstane.“ (o) var: třetího dne
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτόν, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
וַנבַזחֻון בֵּה וַננַגּדֻונָיהי ונֵרקֻון בַּאפַּוהי ונֵקטלֻונָיהי וַליַומָא דַּתלָתָא נקֻום׃ ס
נִגְּשׁוּ אֵלָיו יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן בְּנֵי זַבְדַּי וְאָמְרוּ לוֹ: "רַבִּי, חֲפֵצִים אָנוּ שֶׁתַּעֲשֶׂה לְמַעֲנֵנוּ מַה שֶּׁנְּבַקֵּשׁ מִמְּךָ."
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו יַעֲקֹב וְיוֺחָנָן בְּנֵי-זַבְדִּי לֵאמֹר רַבֵּנוּ חֲפֵצִים אֲנַחְנוּ כִּי-תַעֲשֶׂה לָּנוּ אֵת אֲשֶׁר-נִשְׁאַל מִמֶּךׇ:
יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן בְּנֵי זַבְדִּי לָחֲשׁוּ בְּאָזְנוֹ: "רַבִּי, אֲנַחְנוּ רוֹצִים לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ טוֹבָה."
וְנִגְּשׁוּ אֵלָיו יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן בְּנֵי זַבְדַּי וְאָמְרוּ לוֹ: מוֹרֶה, רוֹצִים אָנוּ שֶׁכָּל אֲשֶׁר נְבַקֵּשׁ תַּעֲשֶׂה לָנוּ.
Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám.
Přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, a řekli mu: „Mistře, chtěli bychom, abys nám učinil, oč tě požádáme.“ ([Matouš 20:20-Matouš 20:28])
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμεν, ποιήσῃς ἡμῖν.
וַקרֵבו לוָתֵה יַעקֻוב ויֻוחַנָן בּנַי זַבדַי וָאמרִין לֵה מַלפָנָא צָבֵין חנַן דּכֻל דּנֵשַׁאל תֵּעבֵּד לַן׃
שָׁאַל אוֹתָם: "מָה אַתֶּם רוֹצִים שֶׁאֶעֱשֶׂה לְמַעַנְכֶם?"
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה-חֶפְצְכֶם כִּי-אֶעֱשֶׂה לָכֶם:
"אֵיזוֹ טוֹבָה אַתֶּם רוֹצִים?" שָׁאַל יֵשׁוּעַ.
אָמַר לָהֶם: מָה רוֹצִים אַתֶּם שֶׁאֶעֱשֶׂה לָכֶם?
On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?
Řekl jim: „Co chcete, abych vám učinil?“
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετε ποιῆσαί με ὑμῖν;
אָמַר להֻון מָנָא צָבֵין אנתֻּון אֵעבֵּד לכֻון׃
הֵשִׁיבוּ לוֹ: "תֵּן לָנוּ לָשֶׁבֶת אֶחָד לִימִינְךָ וְאֶחָד לִשְׂמֹאלְךָ בְּתִפְאֶרֶת כְּבוֹדְךָ."
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תְּנָה-לָּנוּ לָשֶׁבֶת אֶחָד לִימִינְךׇ וְאֶחָד לִשְׂמֹלְךׇ בִּכְבוֺדֶךׇ:
"כַּאֲשֶׁר תֵּשֵׁב עַל כִּסֵּא הַמַּלְכוּת, אָנוּ רוֹצִים לָשֶׁבֶת אֶחָד לִימִינְךָ וְאֶחָד לִשְׂמֹאלְךָ."
אָמְרוּ לוֹ: תֵּן לָנוּ שֶׁאֶחָד יֵשֵׁב מִימִינְךָ וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלְךָ בִּכְבוֹדְךָ.
I řekli jemu: Dej nám, abychom jeden na pravici tvé a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé.
Odpověděli mu: „Dej nám, abychom měli místo jeden po tvé pravici a druhý po levici v tvé slávě.“ ([Matouš 19:28])
Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
אָמרִין לֵה הַב לַן דּחַד נֵתֵּב מֵן יַמִינָך וחַד מֵן סֵמָלָך בּשֻׁובחָך׃
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אֵינְכֶם יוֹדְעִים מַה שֶּׁאַתֶּם מְבַקְשִׁים. הַאִם יְכוֹלִים אַתֶּם לִשְׁתּוֹת אֶת הַכּוֹס שֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה אוֹ לְהִטָּבֵל בַּטְּבִילָה שֶׁאֲנִי נִטְבָּל?"
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ לֹא יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר תִּשְׁאָלוּן הֲתוּכְלוּ לִשְׁתּוֺת אֶת-הַכּוֺס אֲשֶׁר אֲנִי אֶשְׁתֶּה וּלְהִטָּבֵל בַּטְּבִילָה אֲשֶׁר אִטָּבֵל אָנִי:
"אֵינְכֶם יוֹדְעִים מָה אַתֶּם מְבַקְּשִׁים!" הִתְפַּלֵּא יֵשׁוּעַ. "הַאִם תּוּכְלוּ לִשְׁתּוֹת מֵהַכּוֹס שֶׁאֲנִי חַיָּב לִשְׁתּוֹת? הַאִם תּוּכְלוּ לְהִטָּבֵל בִּטְבִילָה שֶׁאֲנִי מֻכְרָח לְהִטָּבֵל?"
אַךְ הוּא אָמַר לָהֶם: אֵינְכֶם יוֹדְעִים מַה שֶּׁאַתֶּם מְבַקְּשִׁים. הַאִם יְכוֹלִים אַתֶּם לִשְׁתּוֹת אֶת הַכּוֹס אֲשֶׁר אֲנִי שׁוֹתֶה? וְהַטְּבִילָה שֶׁאֲנִי נִטְבָּל-- תִּטָּבְלוּ?
Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím?
Ale Ježíš jim řekl: „Nevíte, oč žádáte. Můžete pít kalich, který já piji, nebo být pokřtěni křtem, kterým já jsem křtěn?“ ([Izajáš 51:17; Marek 14:36; Lukáš 12:50])
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
הֻו דֵּין אֵמַר להֻון לָא יָדעִין אנתֻּון מָנָא שָׁאלִין אנתֻּון מֵשׁכּחִין אנתֻּון דּתֵשׁתֻּון כָּסָא דֵּאנָא שָׁתֵא אנָא ומַעמֻודִיתָא דֵּאנָא עָמֵד אנָא תֵּעמדֻון׃
אָמְרוּ לוֹ: "אֲנַחְנוּ יְכוֹלִים." הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אֶת הַכּוֹס שֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה תִּשְׁתּוּ וּבַטְּבִילָה שֶׁאֲנִי נִטְבָּל תִּטָּבְלוּ,
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו נוּכָל וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֶת-הַכּוֺס אֲשֶׁר אֶשְׁתֶּה תִּשְׁתּוּ וּבַטְּבִילָה אֲשֶׁר אִטָּבֵל תִּטָּבֵלוּ:
"כֵּן!" הֵשִׁיבוּ."אַתֶּם בֶּאֱמֶת תִּשְׁתּוּ מְכֻסֵּי וְתִטָּבְלוּ בִּטְבִילָתִי," אָמַר יֵשׁוּעַ.
אָמְרוּ לוֹ: יְכוֹלִים אָנוּ. אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: אֶת הַכּוֹס שֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה תִּשְׁתּוּ, וְהַטְּבִילָה שֶׁאֲנִי נִטְבָּל תִּטָּבְלוּ.
A oni řekli jemu: Můžeme. Ježíš pak řekl jim: Kalich zajisté, kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím, křtěni budete,
Odpověděli: „Můžeme.“ Ježíš jim řekl: „Kalich, který já piji, budete pít a křtem, kterým já jsem křtěn, budete pokřtěni. ([Skutky apoštolské 12:2])
Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Δυνάμεθα. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε· καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·
אָמרִין לֵה מֵשׁכּחִינַן אָמַר להֻון יֵשֻׁוע כָּסָא דּשָׁתֵא אנָא תֵּשׁתֻּון ומַעמֻודִיתָא דּעָמֵד אנָא תֵּעמדֻון׃
אַךְ לָשֶׁבֶת לִימִינִי אוֹ לִשְׂמֹאלִי אֵין בְּיָדִי לָתֵת אֶלָּא לַאֲשֶׁר הוּכַן לָהֶם."
אֲבָל לָשֶׁבֶת לִימִינִי וְלִשְׂמֹאלִי אֵין בְּיָדִי לָתֵת כִּי אִם-יִנָּתֵן לַאֲשֶׁר נָכוֺן לָהֶם:
"אֲבָל אֵינִי יָכוֹל לְהַבְטִיחַ לָכֶם לָשֶׁבֶת לִימִינִי וְלִשְׁמָאלִי, מִפְּנֵי שֶׁמְּקוֹמוֹת אֵלֶּה כְּבָר שְׁמוּרִים!"
אֲבָל שֶׁתֵּשְׁבוּ מִימִינִי וּמִשְּׂמֹאִלי אֵין בְּיָדִי לָתֵת אֶלָּא לַאֲשֶׁר הוּכַן לָהֶם.
Ale seděti na pravici mé neb na levici mé, neníť má věc dáti, ale kterýmž připraveno jest.
Ale udělovat místa po mé pravici či levici není má věc; ta místa patří těm, jimž jsou připravena.“
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται.
דּתֵתּבֻון דֵּין מֵן יַמִיני ומֵן סֵמָלי לָא הוָת דִּילי למֵתַּל אֵלָא לַאילֵין דַּמטַיבָא׃ ס
שָׁמְעוּ הָעֲשָׂרָה וְהֵחֵלּוּ לִכְעֹס עַל יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן.
וְהָעֲשָׂרָה בְּשָׁמְעָם זֹאת חָרָה אַפָּם בְּיַעֲקֹב וְיוֺחָנָן:
עַד מְהֵרָה גִּלּוּ שְׁאָר הַתַּלְמִידִים אֶת בַּקָּשָׁתָם שֶׁל יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן וְכַעֲסוֹ עֲלֵיהֶם מְאוֹד.
וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ הָעֲשָׂרָה, הֵחֵלּוּ רוֹטְנִים עַל יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן.
A uslyšavše to deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.
Když to uslyšelo ostatních deset, začali se hněvat na Jakuba a Jana.
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
וכַד שׁמַעו עֵסרָא שַׁרִיו רָטנִין עַל יַעקֻוב ויֻוחַנָן׃
קָרָא לָהֶם יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: "אַתֶּם יוֹדְעִים שֶׁאֵלֶּה הַנֶּחְשָׁבִים לְמוֹשְׁלִים בַּגּוֹיִם רוֹדִים בָּהֶם וְהַגְּדוֹלִים שֶׁבָּהֶם שׁוֹלְטִים בָּהֶם.
וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן יְדַעְתֶּם כִּי הַנִּבְחָרִים לִמְשֹׁל בַּגּוֺיִם מֹשְׁלִים בָּם כְּשָׂרִים בַּעֲבָדִים וּגְדוֺלֵיהֶם שֹׁלְטִים עֲלֵיהֶם:
יֵשׁוּעַ קִבֵּץ סְבִיבוֹ אֶת הַתַּלְמִידִים וְאָמַר: "אַתֶּם הֲרֵי יוֹדְעִים שֶׁמַּנְהִיגֵי הַגּוֹיִים רוֹדִים בִּנְתִינֵיהֶם, וּמַעֲנִיקִים כּוֹחַ וְסַמְכוּת לְמִי שֶׁהֵם רוֹצִים.
וְקָרָא אוֹתָם יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: יוֹדְעִים אַתֶּם שֶׁהַנֶּחְשָׁבִים לְרָאשֵׁי הַגּוֹיִים אֲדוֹנֵיהֶם הֵם, וּגְדוֹלֵיהֶם שַׁלִּיטִים עֲלֵיהֶם.
Ale Ježíš povolav jich, řekl jim: Víte, že ti, kteříž sobě zalibují vládnouti nad národy, panujíť nad nimi; a kteříž velicí u nich jsou, moc provozují nad nimi.
Ježíš je zavolal k sobě a řekl jim: „Víte, že ti, kdo platí u národů za první, nad nimi panují, a kdo jsou u nich velcí, utlačují je. ([Lukáš 22:25-Lukáš 22:26])
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν· καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
וַקרָא אֵנֻון יֵשֻׁוע וֵאמַר להֻון יָדעִין אנתֻּון דַּאילֵין דּמֵסתַּברִין רִשֵׁא דּעַממֵא מָרַיהֻון אֵנֻון ורַורבָנַיהֻון שַׁלִיטִין עלַיהֻון׃
אַל יְהִי כֵּן בֵּינֵיכֶם. אַדְּרַבָּא, הֶחָפֵץ לִהְיוֹת גָּדוֹל בָּכֶם יְהֵא מְשָׁרֵת שֶׁלָּכֶם,
וְלֹא יִהְיֶה כֵן בְּקִרְבְּכֶם כִּי אִם-מִי הֶחָפֵץ לִהְיוֺת גָּדוֺל בָּכֶם יִהְיֶה לָכֶם לִמְשָׁרֵת:
אֲבָל אֶצְלְכֶם יְהֵא הַמַּצָּב שׁוֹנֶה; מִי שֶׁרוֹצֶה לִהְיוֹת מַנְהִיג בֵּינֵיכֶם צָרִיךְ לִהְיוֹת לָכֶם לְמִשְׂרַת.
אַךְ אַל יְהִי כֵן בֵּינֵיכֶם, אֶלָּא מִי שֶׁרוֹצֶה בָּכֶם לִהְיוֹת גָּדוֹל, יְהֵא לָכֶם לִמְשָׁרֵת.
Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník.
Ne tak bude mezi vámi; ale kdo se mezi vámi chce stát velkým, buď vaším služebníkem; ([Marek 9:35])
Οὐχ οὕτως δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν· διάκονος·
לָא דֵּין הָכַנָא נֵהוֵא בַּינָתכֻון אֵלָא מַן דּצָבֵא בּכֻון דּנֵהוֵא רַבָּא נֵהוֵא לכֻון משַׁמשָׁנָא׃
וְהֶחָפֵץ לִהְיוֹת רִאשׁוֹן בֵּינֵיכֶם יְהֵא עֶבֶד לַכֹּל;
וּמִי מִכֶּם הֶחָפֵץ לִהְיוֺת לְרֹאשׁ יִהְיֶה עֶבֶד לַכֹּל:
מִי שֶׁרוֹצֶה לַעֲמֹד בְּרֹאשׁ צָרִיךְ לִהְיוֹת הַמְּשָׁרֵת שֶׁל כֻּלְּכֶם.
וְאֵיזֶהוּ מִכֶּם שֶׁרוֹצֶה לִהְיוֹת רִאשׁוֹן, יְהֵא עֶבֶד שֶׁל כֹּל אָדָם;
A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech.
a kdo chce být mezi vámi první, buď otrokem všech.
καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
וַאינָא מֵנכֻון דּצָבֵא דּנֵהוֵא קַדמָיָא נֵהוֵא עַבדָּא דּכֻלנָשׁ׃ ס
כִּי גַּם בֶּן־הָאָדָם לֹא בָּא כְּדֵי שֶׁיְּשָׁרְתוּהוּ אֶלָּא כְּדֵי לְשָׁרֵת וְלָתֵת אֶת נַפְשׁוֹ כֹּפֶר בְּעַד רַבִּים."
כִּי גַּם בֶּן-הָאָדָם לֹא בָא לְמַעַן יְשָׁרְתֻהוּ אֲחֵרִים כִּי אִם-לְשָׁרֵת וְלָתֵת אֶת-נַפְשׁוֺ כֹּפֶר בְּעַד-רַבִּים:
אַף אֲנִי, הַמָּשִׁיחַ, לֹא בָּאתִי לְכָאן כְּדֵי שֶׁיְּשָׁרְתוּ אוֹתִי, אֶלָּא כְּדֵי לְשָׁרֵת אֶת הָאֲחֵרִים וְלַעֲזֹר לָהֶם, וּכְדֵי לָתֵת אֶת חַיַּי בִּתְמוּרָה לְחַיֵּיהֶם שֶׁל אֲנָשִׁים רַבִּים."
כִּי גַּם בֶּן-הָאָדָם לֹא בָּא לְמַעַן יְשֹׁרַת, אֶלָּא לְמַעַן יְשָׁרֵת וּלְמַעַן יִתֵּן אֶת נַפְשׁוֹ כֹּפֶר בְּעַד רַבִּים.
Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé.
Vždyť ani Syn člověka nepřišel, aby si dal sloužit, ale aby sloužil(p) a dal svůj život jako výkupné za mnohé.“ (p) ř: aby se nechal obsluhovat, ale aby obsluhoval ([Jan 13:12-Jan 13:17; Izajáš 53:10-Izajáš 53:12; 1 Timoteovi 2:6])
Καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
אָף בּרֵה גֵּיר דּאנָשָׁא לָא אֵתָא דּנֵשׁתַּמַשׁ אֵלָא דַּנשַׁמֵשׁ וַדנֵתֵּל נַפשֵׁה פֻּורקָנָא חלָף סַגִּיֵאא׃ ס
הֵם בָּאוּ לִירִיחוֹ. כַּאֲשֶׁר יָצָא מִירִיחוֹ הוּא וְתַלְמִידָיו וַהֲמוֹן עַם רַב, יָשַׁב עַל־יַד הַדֶּרֶךְ עִוֵּר קַבְּצָן, בַּרְטִימַי בְּנוֹ שֶׁל טִימַי.
וַיָּבֹאוּ אֶל-יְרִיחוֺ וַיְהִי בְּצֵאתוֺ מִן-הָעִיר וְתַלְמִידָיו וַהֲמוֺן עַם-רָב אַחֲרָיו וְהִנֵּה בַּרְטִימַי בֶּן-טִימַי עִוֵּר מְבַקֵּשׁ נְדָבוֺת יֹשֵׁב עַל-יַד הַדָּרֶךְ:
יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו בָּאוּ לִירִיחוֹ. בְּצֵאתָם מֵהָעִיר הָלַךְ אַחֲרֵיהֶם קָהָל גָּדוֹל. בְּצַד הַדֶּרֶךְ יָשַׁב קַבְּצָן עִוֵּר בְּשֵׁם בֶּרְטֵמִי בֶּן-טִימִי,
וּבָאוּ לִירִיחוֹ. וְכַאֲשֶׁר יָצָא יֵשׁוּעַ מִירִיחוֹ, הוּא וְתַלְמִידָיו וַהָמוֹן רַב -- טִימַי בֶּן טִימַי הַעִוֵּר הָיָה יוֹשֵׁב עַל-יַד הַדֶּרֶךְ וּמְבַקֵּשׁ נְדָבוֹת.
Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha, i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý, seděl podlé cesty, žebře.
Přišli do Jericha. A když vycházel s učedníky a s velkým zástupem z Jericha, seděl u cesty syn Timaiův, Bartimaios, slepý žebrák. ([Matouš 20:29-Matouš 20:34; Lukáš 18:35-Lukáš 18:43])
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ· καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχώ, καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, υἱὸς Τιμαίου Βαρτίμαιος ὁ τυφλὸς ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν.
וֵאתַו לִאירִיחֻו סּ סּ וכַד נפַק יֵשֻׁוע מֵן אִירִיחֻו הֻו ותַלמִידַוהי וכֵנשָׁא סַגִּיָאא טִימַי בַּר־טִימַי סַמיָא יָתֵב הוָא עַל־יַד אֻורחָא וחָדַר׃
שָׁמַע בַּרְטִימַי כִּי יֵשׁוּעַ מִנַּצְּרַת הוּא וְהֵחֵל לִצְעֹק: "בֶּן־דָּוִד, יֵשׁוּעַ, רַחֵם עָלַי!"
וּבְשָׁמְעוֺ כִּי יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי עֹבֵר שָׁם וַיָּחֶל לִצְעֹק וְלִקְרֹא רַחֶם-נָא עָלַי יֵשׁוּעַ בֶּן-דָּוִד:
שֶׁשָּׁמַע שֶׁיֵּשׁוּעַ מִנָּצְרַת מִתְקָרֵב. בְּרִטְמִי הֵחֵל לִצְעֹק: "יֵשׁוּעַ בֶּן דָּוִד, רַחֵם עָלַי!"
וְשָׁמַע כִּי יֵשׁוּעַ הַּנָּצְרִי הוּא, וְהֵחֵל לִצְעֹק וְלוֹמַר: בֶּן-דָּוִד, רַחֵם עָלַי!
A když uslyšel, že by byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou.
Když uslyšel, že je to Ježíš Nazaretský, dal se do křiku: „Ježíši, Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“ ([Matouš 9:27 Matouš 15:22])
Καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Ὁ υἱὸς Δαυίδ, Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
וַשׁמַע דּיֵשֻׁוע הֻו נָצרָיָא ושַׁרִי למֵקעָא וַלמִאמַר בּרֵה דּדַוִיד אֵתרַחַם עלַי׃
אָז גָּעֲרוּ בּוֹ רַבִּים לְהַשְׁתִּיקוֹ, אַךְ הוּא הִרְבָּה עוֹד יוֹתֵר לִצְעֹק: "בֶּן־דָּוִד, רַחֵם עָלַי!"
וַיִּגְעֲרוּ-בוֺ רַבִּים לְהַחְשׁוֺתוֺ וְהוּא קָרָא בְּיֶתֶר אֹמֶץ לֵאמֹר בֶּן-דָּוִד רַחֶם-נָא עָלָי:
"שְׁתֹק!" צִוּוּ עָלָיו מִסְפַּר אֲנָשִׁים. אַךְ הָעִוֵּר לֹא שָׁתַק, אֶלָּא הִגְבִּיר אֶת קוֹלוֹ: "בֶּן דָּוִד, רַחֵם עָלַי!"
וְגָעֲרוּ בּוֹ רַבִּים שֶׁיִּשְׁתֹּק, אַךְ הוּא צָעַק עוֹד יוֹתֵר וְאָמַר: בֶּן-דָּוִד, רַחֵם עָלַי!
I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou.
Mnozí ho napomínali, aby mlčel. On však tím více křičel: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοί, ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
וכָאֵין הוַו בֵּה סַגִּיֵאא דּנֵשׁתֻּוק הֻו דֵּין יַתִּירָאיִת קָעֵא הוָא וָאמַר בּרֵה דּדַוִיד אֵתרַחַם עלַי׃
נֶעֱצַר יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "קִרְאוּ לוֹ." קָרְאוּ לָעִוֵּר וְאָמְרוּ לוֹ: "הִתְעוֹדֵד, קוּם. הוּא קוֹרֵא לְךָ."
וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר קִרְאוּ-לוֺ וַיִּקְרְאוּ לָעִוֵּר וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲזַק קוּם-לָךְ הִנֵּה הוּא קֹרְאֶךׇ:
יֵשׁוּעַ שָׁמַע אֶת תְּחִנּוֹתָיו שֶׁל הָעִוֵּר וְעָמַד מִלֶּכֶת. הוּא בִּקֵּשׁ לִקְרֹא לָעִוֵּר. "הִתְעוֹדֵד," אָמְרוּ לוֹ, "קוּם! הוּא קוֹרֵא לְךָ."
וְעָמַד יֵשׁוּעַ וְצִוָּה שֶׁיִּקְרְאוּ אוֹתוֹ; וְקָרְאוּ לָעִוֵּר וְאָמְרוּ לוֹ: הִתְעוֹדֵד, קוּם. הוּא קוֹרֵא לְךָ.
Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě.
Ježíš se zastavil a řekl: „Zavolejte ho!“ I zavolali toho slepého a řekli mu: „Vzchop se, vstaň, volá tě!“
Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτὸν φωνηθῆναι· καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλόν, λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει· ἔγειραι, φωνεῖ σε.
וקָם יֵשֻׁוע וַפקַד דּנֵקרֻונָיהי וַקרַאוֻהי לסַמיָא וָאמרִין לֵה אֵתלַבּב קֻום קָרֵא לָך׃
הִשְׁלִיךְ מֵעָלָיו אֶת מְעִילוֹ, קָם מִיָּד וּבָא אֶל יֵשׁוּעַ.
וַיַּשְׁלֵךְ אֶת-בִּגְדוֺ מֵעָלָיו וַיָּקָם וַיָּבֹא לִפְנֵי יֵשׁוּעַ:
בְּרִטְמִי הִשְׁלִיךְ מֵעָלָיו אֶת סְמִיכוֹתָיו וּבָא לְיֵשׁוּעַ.
וְהוּא הָעִוֵּר הִשְׁלִיךְ אֶת בִּגְדוֹ, וְקָם וּבָא אֶל יֵשׁוּעַ.
On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.
Odhodil svůj plášť, vyskočil a přišel k Ježíšovi.
Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
הֻו דֵּין סַמיָא שׁדָא לבָשֵׁה וקָם אֵתָא לוָת יֵשֻׁוע׃
הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "מָה אַתָּה רוֹצֶה שֶׁאֶעֱשֶׂה לְךָ?" אָמַר לוֹ הָעִוֵּר: "רַבִִּי, שֶׁאֶרְאֶה!"
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה-תְּבַקֵּשׁ מֶנִּי לַעֲשׂוֺת לָךְ וַיֹּאמֶר הָעִוֵּר רִבּוֺנִי לְהָשִׁיב לִי אוֺר עֵינָי:
"מָה אֹכֶל לַעֲשׂוֹת לְמַעַנְךָ?" שָׁאַל יֵשׁוּעַ." רַבִּי, אֲנִי רוֹצֶה לִרְאוֹת!" בָּכָה הָאִישׁ.
אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: מָה אַתָּה רוֹצֶה שֶׁאֶעֱשֶׂה לְךָ? וְהוּא הָעִוֵּר אָמַר לוֹ: רַבִּי, שֶׁאֶרְאֶה!
I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím.
Ježíš mu řekl: „Co chceš, abych pro tebe učinil?“ Slepý odpověděl: „Pane(q), ať vidím!“ (q) ř: Rabbuni (stupňovaná forma aramejského slova ‚Mistře‘)
Καὶ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί θέλεις ποιήσω σοί; Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.
אָמַר לֵה יֵשֻׁוע מָנָא צָבֵא אַנתּ אֵעבֵּד לָך הֻו דֵּין סַמיָא אֵמַר לֵה רַבִּי דֵּאחזֵא׃
אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "לֵךְ, אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה אוֹתְךָ." בּוֹ בָּרֶגַע רָאָה וְהָלַךְ אַחֲרָיו בַּדֶּרֶךְ.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ אֱמוּנָתְךׇ הוֺשִׁיעָה לָּךְ וְאוֺר עֵינָיו שָׁב אֵלָיו כְּרֶגַע וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו בַּדָּרֶךְ:
"כַּמּוּבָן," הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ. "אֱמוּנָתְךָ רִפְּאָה אוֹתְךָ; לֵךְ לְשָׁלוֹם." וְאָכֵן עֵינָיו נִרְפְּאוּ וְהוּא הָלַךְ בַּדֶּרֶךְ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ.
וְיֵשׁוּעַ אָמַר לוֹ: לֵךְ; אֱמוּנָתְךָ הֶחֶיְתָה אוֹתְךָ. וּמִיָּד רָאָה וְהָלַךְ בַּדֶּרֶךְ.
Tedy Ježíš řekl jemu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem.
Ježíš mu řekl: „Jdi, tvá víra tě zachránila(r).“ Hned prohlédl a šel tou cestou za ním. (r) spasila ([Marek 5:34])
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ εὐθέως ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ.
ויֵשֻׁוע אֵמַר לֵה חזִי הַימָנֻותָך אַחיַתָך ומֵחדָא אֵתחזִי לֵה וָאזֵל הוָא בֻּאורחָא׃ ס
כַּאֲשֶׁר הִתְקָרְבוּ לִירוּשָׁלַיִם אֶל בֵּית פַּגֵּי וּבֵית עַנְיָה שֶׁבְּהַר הַזֵּיתִים, שָׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיבוּ לָבֹא יְרוּשָׁלַיְמָה אֵצֶל בֵּית-פַּגֵּי וּבֵית-עַנְיָה בְּהַר הַזֵּיתִים וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו:
כַּאֲשֶׁר הִתְקָרְבוּ לִירוּשָׁלַיִם וְהִגִּיעוּ לְבֵית-פָּגֵי וּבֵית-עֲנִיָּה, שֶׁעַל הַר הַזֵּיתִים, פָּנָה יֵשׁוּעַ אַלְשֵׁנִיִּים מִתַּלְמִידָיו וְאָמַר:
וְכַאֲשֶׁר קָרַב לִירוּשָׁלַיִם, עַל יַד בֵּית- פַּגֵּי וּבֵית-עַנְיָה, לְיַד הַר הַזֵּיתִים, שָׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו
A když se přiblížili k Jeruzalému a Betfagi i Betany při hoře Olivetské, poslal dva z učedlníků svých.
Když se blížili k Jeruzalému, k Betfage a Betanii u Olivové hory, poslal dva ze svých učedníků ([Matouš 21:1-Matouš 21:11; Lukáš 19:28-Lukáš 19:40; Jan 12:12-Jan 12:19 Zacharjáš 14:4])
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱερουσαλήμ, εἰς Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
וכַד קרֵב לֻאורִשׁלֵם עַל־גֵּנב בֵּית־פָּגֵּא ובֵית־עַניָא לוָת טֻורָא דּזַיתֵּא שַׁדַּר תּרֵין מֵן תַּלמִידַוהי׃
אָמַר לָהֶם: "לְכוּ אֶל הַכְּפָר אֲשֶׁר מִמּוּלְכֶם; בָּרֶגַע שֶׁתִּכָּנְסוּ אֵלָיו תִּמְצְאוּ עַיִר קָשׁוּר אֲשֶׁר לֹא יָשַׁב עָלָיו אָדָם מֵעוֹלָם. הַתִּירוּ אוֹתוֹ וַהֲבִיאוּהוּ.
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אֶל-הַכְּפָר אֲשֶׁר מִנֶּגֶד וְהָיָה כְּבֹאֲכֶם שָׁמָּה תִּמְצְאוּ לִפְנֵיכֶם עַיִר אָסוּר אֲשֶׁר לֹא-רָכָב עָלָיו אִישׁ הַתִּירוּ אֹתוֺ וַהֲבִיאֻהוּ אֵלָי:
"לְכוּ אֶל הַכְּפָר מִמּוּל, וּבִכְנִיסָה תִּרְאוּ עִיר קָשׁוּר שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא רִכְבּוֹ עָלָיו. הִתִּירוּ אֶת הָעִיר וְהֵבִיאוּ אוֹתוֹ אֵלַי.
וְאָמַר לָהֶם: לְכוּ לַכְּפָר שֶׁמִּמּוּלֵנוּ, וְבָרֶגַע שֶׁתִּכָּנְסוּ אֵלָיו, תִּמְצְאוּ עַיִר קָשׁוּר אֲשֶׁר אִישׁ מִבְּנֵי אָדָם לֹא רָכַב עָלָיו. הַתִּירוּ וְהָבִיאוּ אוֹתוֹ.
A řekl jim: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest, a hned vejdouce tam, naleznete oslátko přivázané, na kterémž nižádný z lidí neseděl. Odvížíce, přiveďte.
a řekl jim: „Jděte do vesnice, která je před vámi, a hned, jak do ní vejdete, naleznete přivázané oslátko, na němž dosud nikdo z lidí neseděl. Odvažte je a přiveďte! ([Genesis 49:11; 1 Samuelova 6:7])
καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ εὐθέως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ' ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων κεκάθικεν· λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
וֵאמַר להֻון זֵלו לַקרִיתָא הָי דַּלקֻובלַן ובַר־שָׁעתֵה דּעָאלִין אנתֻּון לָה מֵשׁכּחִין אנתֻּון עִילָא דַּאסִיר דּאנָשׁ מֵן בּנַינָשָׁא לָא רַכבֵּה שׁרַו אַיתַּאוֻהי׃
וְאִם מִישֶׁהוּ יֹאמַר לָכֶם 'לָמָּה אַתֶּם עוֹשִׂים זֹאת?' אִמְרוּ, 'הָאָדוֹן זָקוּק לוֹ וּמִיָּד יִשְׁלַח אוֹתוֹ הֵנָּה בַּחֲזָרָה.'"
וְכִי-יֹאמַר אֲלֵיכֶם אִישׁ לָמָּה תַעֲשׂוּ כָזֹאת וַאֲמַרְתֶּם אֹתוֺ יִעֵד הָאָדוֺן לְחֶפְצוֺ וְאָז יָחִישׁ לְשָׁלְחוֺ הֵנָּה:
אִם מִישֶׁהוּ יִשְׁאַל אֶתְכֶם מָה אַתֶּם עוֹשִׂים, אָמְרוּ לוֹ, 'אֲדוֹנֵנוּ זָקוּק לָעִיר, אַךְ הוּא יָשִׁיב אוֹתוֹ בְּהֶקְדֵּם.'"
וְאִם אִישׁ יֹאמַר לָכֶם 'לָמָּה אַתֶּם עוֹשִׂים זֹאת?' אִמְרוּ לוֹ שֶׁהוּא דָּרוּשׁ לַאֲדוֹנֵינוּ, וּמִיָּד יְשַׁלַּח אוֹתוֹ לְכָאן.
A řekl-liť by vám kdo: Co to činíte? rcete: Že ho Pán potřebuje. A hned je pošle sem.
A řekne-li vám někdo: ‚Co to děláte?‘, odpovězte: ‚Pán je potřebuje a hned je sem zas vrátí.‘“
Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; Εἴπατε, ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ εὐθέως αὐτὸν ἀποστελλεῖ ὧδε.
וֵאן אנָשׁ נִאמַר לכֻון מָנָא עָבדִּין אנתֻּון הָדֵא אֵמַרו לֵה דַּלמָרַן מֵתבּעֵא ומֵחדָא משַׁדַּר לֵה לכָא׃ ס
הֵם הָלְכוּ וּמָצְאוּ עַיִר קָשׁוּר אֶל שַׁעַר מִבַּחוּץ, בָּרְחוֹב.
וַיֵּלְכוּ וַיִּמְצְאוּ אֶת-הָעַיִר אָסוּר מִחוּץ לַשַּׁעַר עַל-פֶּתַח עֵינָיִם וַיַּתִּירוּ אֹתוֺ:
שְׁנֵי הַתַּלְמִידִים נִכְנְסוּ אֶל הַכְּפָר וּמָצְאוּ אֶת הָעִיר עוֹמֵד עַל הַשְּׁבִיל, קָשׁוּר לְשַׁעַר אֶחָד הַבָּתִּים.בְּהַתִּירָם אֶת הָעִיר שָׁאֲלוּ מִסְפַּר אֲנָשִׁים שֶׁעָמְדוּ שָׁם: "מָה אַתֶּם עוֹשִׂים? לְאָן אַתֶּם לוֹקְחִים אתהעיר?"
וְהָלְכוּ וּמָצְאוּ עַיִר קָשׁוּר לַשַּׁעַר בַּחוּץ, בָּרְחוֹב.
I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je.
Vyšli a na rozcestí nalezli oslátko přivázané venku u dveří. Když je odvazovali,
Ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
וֵאזַלו אֵשׁכַּחו עִילָא דַּאסִיר עַל תַּרעָא לבַר בּשֻׁוקָא וכַד שָׁרֵין לֵה׃
כַּמָּה מִן הָעוֹמְדִים שָׁם אָמְרוּ לָהֶם: "מָה אַתֶּם עוֹשִׂים? לָמָּה אַתֶּם מַתִּירִים אֶת הָעַיִר?"
וַאֲנָשִׁים מִן-הָעֹמְדִים שָׁם אָמְרוּ אֲלֵיהֶם לָמָּה תַעֲשׂוּ כָזֹאת כִּי תַתִּירוּ אֶת-הָעָיִר:
Mark-11-5
וְכַאֲשֶׁר הִתִּירוּ אוֹתוֹ, אֲנָשִׁים מִן הָעוֹמְדִים שָׁם אָמְרוּ לָהֶם: מָה אַתֶּם עוֹשִׂים שֶׁמַּתִּירִים אַתֶּם אֶת הָעַיִר?
Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko?
někteří z těch, kteří tam stáli, jim řekli: „Co to děláte, že odvazujete to oslátko?“
Καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
אנָשִׁין מֵן אַילֵין דּקָימִין אֵמַרו להֻון מָנָא עָבדִּין אנתֻּון דּשָׁרֵין אנתֻּון עִילָא׃
הֵשִׁיבוּ לָהֶם כְּפִי שֶׁאָמַר יֵשׁוּעַ וְהַלָּלוּ הִנִּיחוּ לָהֶם.
וַיַּעֲנוּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר צִוָּה יֵשׁוּעַ וַיַּנִּיחוּ לָהֶם:
הַתַּלְמִידִים הֵשִׁיבוּ שֶׁיֵּשׁוּעַ בִּקֵּשׁ מֵהֶם לְהָבִיא לוֹ אֶת הָעִיר, וְהָאֲנָשִׁים לֹא הִתְנַגְּדוּ יוֹתֵר.
וְהֵם אָמְרוּ לָהֶם כְּפִי שֶׁצִּוָּה אוֹתָם יֵשׁוּעַ, וְהִנִּיחוּ לָהֶם.
Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.
Odpověděli jim tak, jak Ježíš přikázal, a oni je nechali.
Οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
הֵנֻון דֵּין אֵמַרו להֻון אַיך דּפַקֵד אֵנֻון יֵשֻׁוע וַשׁבַקו אֵנֻון׃
הֵבִיאוּ אֶת הָעַיִר אֶל יֵשׁוּעַ, שָׂמוּ עַל הָעַיִר אֶת בִּגְדֵיהֶם וְיֵשׁוּעַ יָשַׁב עָלָיו.
וַיָּבִיאוּ אֶת-הָעַיִר אֶל-יֵשׁוּעַ וַיָּשִׂימוּ עָלָיו אֶת-בִּגְדֵיהֶם וְהוּא יָשַׁב עֲלֵיהֶם:
הֵם הֵבִיאוּ אֶת הָעִיר לְיֵשׁוּעַ, וְכָל הַתַּלְמִידִים הִנִּיחוּ אֶת מְעִילֵיהֶם עַל גַּבּוֹ, כְּדֵי שֶׁיֵּשׁוּעַ יוּכַל לָשֶׁבֶת בְּנוֹחַ.
וְהֵבִיאוּ אֶת הָעַיִר אֶל יֵשׁוּעַ, וְהֵטִילוּ עָלָיו אֶת בִּגְדֵיהֶם, וְיֵשׁוּעַ רָכַב עָלָיו.
Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně.
Oslátko přivedli k Ježíšovi, přehodili přes ně své pláště a on se na ně posadil. ([Zacharjáš 9:9])
Καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπέβαλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ' αὐτῷ.
וַאיתּיֻוהי לעִילָא לוָת יֵשֻׁוע וַארמִיו עלַוהי מָאנַיהֻון וַרכֵב עלַוהי יֵשֻׁוע׃ ס
רַבִּים פָּרְשׂוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם עַל הַדֶּרֶךְ וַאֲחֵרִים פָּרְשׂוּ עֲנָפִים שֶׁכָּרְתוּ בַּשָֹדוֹת.
וְרַבִּים פָּרְשׂוּ אֶת-בִּגְדֵיהֶם עַל-פְּנֵי הַדָּרֶךְ וַאֲנָשִׁים אֲחֵרִים שָׁטְחוּ לְרַגְלָיו זְמֹרוֺת עֵצִים אֲשֶׁר כָּרְתוּ בַָּּׂדֶה:
רַבִּים מִן הַקָּהָל פָּרְשׁוּ אֶת מְעִילֵיהֶם עַל הַדֶּרֶךְ לִפְנֵי יֵשׁוּעַ, וַאֲחֵרִים כָּרְתוּ עֲנָפִים וְהִנִּיחוּ אוֹתָם עַל הַדֶּרֶךְ.
רַבִּים פָּרְשׂוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם עַל הַדֶּרֶךְ, וַאֲחֵרִים כָּרְתוּ עֲנָפִים מִן הָעֵצִים וּפָרְשׂוּ עַל הַדֶּרֶךְ.
Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu.
Mnozí rozprostřeli na cestu své pláště a jiní zelené ratolesti z polí.
Πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν· ἄλλοι δὲ στοιβάδας ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν.
סַגִּיֵאא דֵּין משַׁוֵין הוַו נַחתַּיהֻון בֻּאורחָא וַאחרָנֵא פָּסקִין הוַו סַוכֵּא מֵן אִילָנֵא וַמשַׁוֵין בֻּאורחָא׃
וְהַהוֹלְכִים לְפָנָיו וְאַחֲרָיו קָרְאוּ: "הוֹשַׁע־נָא! בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יהוה!
וְהַהֹלְכִים לְפָנָיו עִם-הַבָּאִים אַחֲרָיו עָנוּ וְקָרְאוּ הוֺשַׁע-נָא בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֺה:
הַקָּהָל, שֶׁנִּמְלָא הִתְלַהֲבוּת, נִדְחָף וְנִדְחַק אֶל יֵשׁוּעַ מִכָּל עֵבֶר וְקָרָא: "הוֹשֵׁעַ-נָא! בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם ה'!
וְהַלָּלוּ שֶׁלְּפָנָיו וְהַלָּלוּ שֶׁאַחֲרָיו צָעֲקוּ וְאָמְרוּ: הוֹשַׁע-נָא!
A kteříž napřed šli, i ti, kteříž za ním šli, volali, řkouce: Hosanna. Požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně.
A ti, kdo šli před ním i za ním, volali: „Hosanna! ([Žalmy 118:25-Žalmy 118:26; Matouš 21:15 Matouš 23:39])
Καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, λέγοντες, Ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
והָנֻון דַּקדָמַוהי והָנֻון דּבָתרֵה קָעֵין הוַו וָאמרִין אֻושַׁענָא בּרִיך הֻו דָּאתֵא בַּשׁמֵה דּמָריָא׃
תְּבֹרַךְ מַלְכוּת דָּוִד אָבִינוּ הַבָּאָה עָלֵינוּ! הוֹשַׁע־נָא בַּמְּרוֹמִים!"
בְּרוּכָה מַלְכוּת דָּוִד אָבִינוּ הַבָּאָה בְּשֵׁם יְהוָֺה הוֺשַׁע-נָא בִּשְׁמֵי מָרוֺם:
תְּבֹרַךְ מַלְכוּת דָּוִד הַבָּאָה עָלֵינוּ! הוֹשֵׁעַ-נָא בַּמְּרוֹמִים!"
בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה וּבְרוּכָה מַלְכוּת דָּוִד אָבִינוּ אֲשֶׁר בָּאָה! הוֹשַׁע-נָא בַּמְרוֹמִים!
Požehnané království otce našeho Davida, kteréž přišlo ve jménu Páně. Hosanna na výsostech.
Požehnaný, který přichází ve jménu Hospodinově(s), požehnáno buď přicházející království našeho otce Davida. Hosanna na výsostech!“ (s) ř: Páně ([Lukáš 1:32-Lukáš 1:33])
Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
וַברִיכָא הי מַלכֻּותָא דָּאתיָא דַּאבֻון דַּוִיד אֻושַׁענָא בַּמרַומֵא׃ ס
הוּא נִכְנַס לִירוּשָׁלַיִם אֶל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְהִתְבּוֹנֵן סָבִיב בַּכֹּל. כֵּיוָן שֶׁהַשָּׁעָה כְּבָר הָיְתָה מְאֻחֶרֶת יָצָא אֶל בֵּית עַנְיָה עִם הַשְּׁנֵים־עָשָׂר.
וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלָיִם אֶל-בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וַיַּרְא אֶת-כָּל-אֲשֶׁר שָׁם מִסָּבִיב וְלִפְנוֺת-עֶרֶב יָצָא אֶל-בֵּית-עַנְיָה עִם-שְׁנֵים הֶעָשָׂר:
כָּל הַקָּהָל הַזֶּה לִוָּה אֶת יֵשׁוּעַ אֶל תּוֹךְ הָעִיר. מְאֻחָר יוֹתֵר נִכְנַס יֵשׁוּעַ לְבֵית-הַמִּקְדָּשׁ וְהִבִּיט סְבִיבוֹ בִּתְשׂוּמֶת לֵב מְרֻבָּה, אוּלָם מֵאַחַר שֶׁהַשָּׁעָה הָיְתָה מְאֻחֶרֶת הוּא עָזַב אֶת הַמָּקוֹם וְהָלַךְ עִם תַּלְמִידָיו לְבֵית-עֲנִיָּה.
וְנִכְנַס יֵשׁוּעַ לִירוּשָׁלַיִם אֶל הַהֵיכָל וְרָאָה אֶת הַכֹּל. כִּהְיוֹת עֵת עֶרֶב, יָצָא אֶל בֵּית-עַנְיָה עִם הַשְּׁנֵים-עָשָׂר.
I všel do Jeruzaléma Ježíš, i do chrámu. A spatřiv tu všecko, když již byla večerní hodina, vyšel do Betany se dvanácti.
Ježíš vjel do Jeruzaléma a vešel do chrámu. Po všem se rozhlédl, a poněvadž již bylo pozdě večer, odešel s Dvanácti do Betanie.
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς, καὶ εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
ועַל יֵשֻׁוע לֻאורִשׁלֵם להַיכּלָא וַחזָא כֻּלמֵדֵּם כַּד הוָא דֵּין עֵדָּנָא דּרַמשָׁא נפַק לבֵית־עַניָא עַם תּרֵעסַר׃
לְמָחֳרָת, אַחֲרֵי צֵאתָם מִבֵּית עַנְיָה, הָיָה רָעֵב.
וַיְהִי מִמָּחֳרָת בְּצֵאתָם מִבֵּית-עַנְיָה וַיִּרְעָב:
לְמָחֳרָת בַּבֹּקֶר, בָּעָזְבָם אֶת בֵּית-עֲנִיָּה, הָיָה יֵשׁוּעַ רָעֵב.
וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת, כְּשֶׁיָּצָא מִבֵּית-עַנְיָה, רָעַב.
A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl.
Když vyšli druhého dne z Betanie, dostal hlad. ([Matouš 21:18-Matouš 21:19; Lukáš 13:6-Lukáš 13:9])
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
וַליַומָא אחרִנָא כַּד נפַק מֵן בֵּית־עַניָא כּפֵן׃
הוּא רָאָה מֵרָחוֹק עֵץ תְּאֵנָה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ עָלִים וְהִתְקָרֵב אֵלָיו - אוּלַי יִמְצָא בּוֹ מַשֶּׁהוּ. נִגַּשׁ אֶל הָעֵץ וְלֹא מָצָא מְאוּמָה מִלְּבַד עָלִים, כִּי טֶרֶם הִגִּיעָה עוֹנַת הַתְּאֵנִים.
וַיַּרְא תְּאֵנָה אַחַת מֵרָחוֺק אֲשֶׁר הוֺצִיאָה עָלִים וַיָּבֹא לִרְאוֺת אִם-יִמְצָא בָהּ פְּרִי-מַאֲכָל וַיִּקְרַב אֵלֶיהָ וְלֹא-מָצָא בָהּ זוּלָתִי עָלִים לְבַדָּם כִּי עֵת הַתְּאֵנִים עוֺד לֹא הִגִּיעָה:
הוּא רָאָה מֵרָחוֹק עֵץ תְּאֵנָה עִם עָלִים יְרֻקִּים וְרַעֲנַנִּים. יֵשׁוּעַ הִתְקָרֵב אֶל הָעֵץ וְחִפֵּשׂ תְּאֵנִים, אוּלָם לֹא מָצָא דָּבָר מִלְּבַד עָלִים, כִּי טֶרֶם הִגִּיעָה הָעוֹנָה.
וְרָאָה תְּאֵנָה אַחַת מֵרָחוֹק שֶׁיֵּשׁ בָּהּ עָלִים, וּבָא אֵלֶיהָ -- אוּלַי יִמְצָא בָּהּ דְּבַר-מָה; וְכַאֲשֶׁר בָּא, לֹא מָצָא בָּהּ אֶלָּא עָלִים, כִּי לֹא הָיְתָה עוֹנַת הַתְּאֵנִים.
A uzřev z daleka fík, an má lístí, šel, zda by co nalezl na něm. A když přišel k němu, nic nenalezl kromě lístí; nebo nebyl čas fíků.
Spatřil z dálky fíkovník, který měl listí, a šel se podívat, zda na něm něco nalezne. Když k němu přišel, nenalezl nic než listí, neboť nebyl čas fíků.
Καὶ ἰδὼν συκῆν μακρόθεν, ἔχουσαν φύλλα, ἦλθεν εἰ ἄρα εὑρήσει τι ἐν αὐτῇ· καὶ ἐλθὼν ἐπ' αὐτήν, οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· οὐ γὰρ ἦν καιρὸς σύκων.
וַחזָא תִּתָּא חדָא מֵן רֻוחקָא דִּאית בָּה טַרפֵא וֵאתָא לוָתָה דֵּאן נֵשׁכַּח בָּה מֵדֵּם וכַד אֵתָא לָא אֵשׁכַּח בָּה אֵלָא אֵן טַרפֵא זַבנָא גֵּיר לָא הוָא הוָא דּתִאנֵא׃
הֵגִיב וְאָמַר אֶל הָעֵץ: "מֵעַתָּה אִישׁ לֹא יֹאכַל מִמְּךָ פְּרִי לְעוֹלָם!" וְתַלְמִידָיו שָׁמְעוּ.
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לָהּ לֹא יֹאכַל עוֺד אִישׁ מִפִּרְיֵךְ מֵעַתָּה וְעַד-עוֺלָם וְתַלְמִידָיו שָׁמְעוּ אֶת-הַדָּבָר:
יֵשׁוּעַ קִלֵּל אֶת הַתְּאֵנָה וְאָמַר: "מֵהַיּוֹם וָהָלְאָה אִישׁ לֹא יֹאכַל תְּאֵנִים מִמְּךָ!"" וְהַתַּלְמִידִים שָׁמְעוּ זֹאת.
וְאָמַר לָהּ: מֵעַתָּה וּלְעוֹלָם אִישׁ לֹא יֹאכַל מִמֵּךְ פְּרִי! וְשָׁמְעוּ תַּלְמִידָיו.
Tedy odpověděv Ježíš, řekl jemu: Již více na věky nižádný z tebe ovoce nejez. A slyšeli to učedlníci jeho.
I řekl mu: „Ať z tebe již na věky nikdo nejí ovoce!“ Učedníci to slyšeli.
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μηδεὶς καρπὸν φάγοι. Καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
וֵאמַר לָה מֵכִּיל וַלעָלַם אנָשׁ מֵנֵכי פִּארֵא לָא נֵאכֻול וַשׁמַעו תַּלמִידַוהי וֵאתַו לֻאורִשׁלֵם סס׃
הֵם בָּאוּ לִירוּשָׁלַיִם. כְּשֶׁנִּכְנַס לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ הֵחֵל לְגָרֵשׁ אֶת הַמּוֹכְרִים וְהַקּוֹנִים בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ, הָפַךְ אֶת שֻׁלְחֲנוֹת מַחֲלִיפֵי הַכְּסָפִים וְאֶת כִּסְאוֹת מוֹכְרֵי הַיּוֹנִים.
וַיָּבֹאוּ יְרוּשָׁלַיִם וַיֵּלֶךְ יֵשׁוּעַ אֶל-בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וַיָּחֶל לְגָרֵשׁ מִשָּׁם אֶת-הַמּוֺכְרִים וְאֶת-הַקּוֺנִים וְאֶת-שֻׁלְחֲנוֺת מַחֲלִיפֵי הַכֶּסֶף הָפַךְ וְאֶת-מוֺשְׁבוֺת מֹכְרֵי הַיּוֺנִים:
הֵם חָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם וְיֵשׁוּעַ הָלַךְ יָשָׁר לְבֵית-הַמִּקְדָּשׁ. הוּא הֵחֵל לְגָרֵשׁ מִשָּׁם אֶת כָּל הַסּוֹחֲרִים וְהַקּוֹנִים, הָפַךְ אֶת הַשֻּׁלְחָנוֹת שֶׁל מַחֲלִיפֵי הַכְּסָפִים וְאֶת הַדּוּכָנִים שֶׁל סוֹחֲרֵי הַיּוֹנִים,
וּבָאוּ לִירוּשָׁלַיִם; וְנִכְנַס יֵשׁוּעַ לְהֵיכַל אֱלֹהִים וְהֵחֵל לְגָרֵשׁ אֶת הַקּוֹנִים וְהַמּוֹכְרִים בַּהֵיכָל, וְהָפַךְ אֶת שֻׁלְחֲנוֹת הַחַלְפָנִים וְאֶת כִּסְאוֹת מוֹכְרֵי הַיּוֹנִים.
I přišli do Jeruzaléma. A všed Ježíš do chrámu, počal vymítati ty, kteříž prodávali a kupovali v chrámě, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holuby převracel.
Přišli do Jeruzaléma. Když vešel do chrámu, začal vyhánět prodavače a kupující v nádvoří(t), zpřevracel stoly směnárníků a stánky prodavačů holubů; (t) ř: v chrámu (pod. v. 16) ([Matouš 21:12-Matouš 21:17; Lukáš 19:45-Lukáš 19:48; Jan 2:13-Jan 2:22])
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ εἰσελθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν·
ועַל יֵשֻׁוע להַיכּלָא דַּאלָהָא ושַׁרִי דּנַפֵּק לַאילֵין דּזָבנִין וַמזַבּנִין בּהַיכּלָא וַהפַך פָּתֻורֵא דַּמעַרפָנֵא וכֻורסַוָתָא דּהָנֻון דַּמזַבּנִין יַונֵא׃
וְלֹא הִנִּיחַ לְאִישׁ לְהַעֲבִיר כְּלִי דֶּרֶךְ בֵּית הַמִּקְדָּשׁ.
וְלֹא נָתַן לְאִישׁ לְהַעֲבִיר כֵּלִים דֶּרֶךְ הַמִּקְדָּשׁ:
וְלֹא הִרְשָׁה לָאִישׁ לָשֵׂאת כֵּלִים וּסְחוֹרָה דֶּרֶךְ הַמִּקְדָּשׁ.
וְלֹא הִנִּיחַ לְאִישׁ לְהַעֲבִיר כֵּלִים בְּתוֹךְ הַהֵיכָל.
A nedopustil, aby kdo nádobu nesl skrze chrám.
nedovoloval ani to, aby někdo s čímkoliv procházel nádvořím.
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
ולָא שָׁבֵק הוָא דּאנָשׁ נַעבַּר מָאנֵא בּגַו הַיכּלָא׃
לִמֵּד אוֹתָם וְאָמַר לָהֶם: "הֲלֹא כָּתוּב, 'בֵּיתִי בֵּית־תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל־הָעַמִּים', אַךְ אַתֶּם עֲשִׂיתֶם אוֹתוֹ לִמְעָרַת פָּרִצִים."
וַיּוֺרֶה לָהֶם לֵאמֹר הֲלֹא כָתוּב כִּי בֵיתִי בֵּית-תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל-הָעַמִּים וְאַתֶּם עֲשִׂיתֶם אֹתוֺ לִמְעָרַת פָּרִצִים:
יֵשׁוּעַ פָּנָה אֶל הַקָּהָל הַנִּדְהָם: "כָּתוּב בְּכִתְבֵי-הַקֹּדֶשׁ[a]: 'בֵּיתִי הוּא בֵּית תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל הָעַמִּים.' אוּלָם אַתֶּם הֲפַכְתֶּם אֶת בֵּית הָאֱלֹהִים לְמֵאוֹרֹת גַּנָּבִים!"
וְלִמֵּד וְאָמַר לָהֶם: הֲלֹא כָּתוּב, בֵּיתִי בֵּית תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל הָעַמִּים?, אַךְ אַתֶּם עֲשִׂיתֶם אוֹתוֹ מְעָרַת לִסְטִים.
I učil je, řka jim: Zdaliž není psáno, že dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů? Vy pak učinili jste jej peleší lotrů.
A učil je: „Což není psáno: ‚Můj dům bude zván domem modlitby pro všechny národy‘? Vy však jste z něho udělali doupě lupičů.“ ([Izajáš 56:7; Jeremjáš 7:11])
Καὶ ἐδίδασκεν, λέγων αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; Ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
ומַלֵף הוָא וָאמַר להֻון לָא כּתִיב דּבַיתּי בֵּית צלֻותָא נֵתקרֵא לכֻלהֻון עַממֵא אַנתֻּון דֵּין עבַדּתֻּונָיהי מעַרתָא דּלֵסטָיֵא׃ ס
שָׁמְעוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְחִפְּשׂוּ דֶּרֶךְ לְהַכְחִיד אוֹתוֹ, כִּי פָּחֲדוּ מִמֶּנּוּ, שֶׁכֵּן כָּל הֶהָמוֹן הִתְפַּעֵל מִתּוֹרָתוֹ.
וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֺפְרִים שָׁמְעוּ וַיִּתְנַכְּלוּ לְהַאֲבִידוֺ כִּי יָרְאוּ מִפָּנָיו אַחֲרֵי אֲשֶׁר כָּל-הָעָם הִתְפַּלְּאוּ עַל-תּוֺרָתוֺ:
רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים שָׁמְעוּ עַל מָה שֶׁיֵּשׁוּעַ עָשָׂה, וְהֵחֵלּוּ לְתַכְנֵן כֵּיצַד לְהִפָּטֵר מִמֶּנּוּ. לְמַעֲשֶׂה הֵם פָּחֲדוּ מִמֶּנּוּ, מִפְּנֵי שֶׁכָּל הָעָם הֶעָרִיץ אוֹתוֹ וְאָהַב אֶת מָה שֶׁלִּמֵּד.
וְשָׁמְעוּ רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְחִפְּשׂוּ אֵיךְ לְהַאֲבִידוֹ, כִּי פָּחֲדוּ מִמֶּנּוּ, מִפְּנֵי שֶׁכָּל הָעָם תְּמֵהִים הָיוּ עַל תּוֹרָתוֹ.
Slyšeli pak to zákonníci i přední kněží {biskupové}, a hledali, kterak by jej zahubili; nebo se ho báli, proto že všecken zástup divil se učení jeho.
Velekněží a zákoníci to uslyšeli a hledali, jak by ho zahubili; báli se ho totiž, protože všechen lid byl nadšen jeho učením. ([Marek 3:6 Marek 12:12])
Καὶ ἤκουσαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, ὅτι πᾶς ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
וַשׁמַעו רַבַּי־כָּהנֵא וסָפרֵא ובָעֵין הוַו דַּאיכַּנָא נַובּדֻונָיהי דָּחלִין הוַו גֵּיר מֵנֵה מֵטֻל דּכֻלֵה עַמָא תַּמִיהִין הוַו בּיֻולפָּנֵה׃ ס
לְעֵת עֶרֶב יָצָא אֶל מִחוּץ לָעִיר.
וְיוֺם יוֺם כְּבֹא הָעָרֶב יָצָא אֶל-מִחוּץ לָעִיר:
בְּאוֹתוֹ עֶרֶב יָצְאוּ יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו אֶל מִחוּץ לָעִיר.
וְכִהְיוֹת עֶרֶב, יָצְאוּ אֶל מִחוּץ לָעִיר.
A když byl večer, vyšel z města.
A když nastal večer, vyšel Ježíš s učedníky z města.
Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως.
וכַד הוָא רַמשָׁא נפַקו לבַר־מֵן מדִינתָּא׃ ס
בַּבֹּקֶר עָבְרוּ וְרָאוּ אֶת עֵץ הַתְּאֵנָה יָבֵשׁ מִשָּׁרָשָׁיו.
וַיְהִי בַּבֹּקֶר וַיַּעַבְרוּ וַיִּרְאוּ אֶת-הַתְּאֵנָה כִּי יָבְשָׁה מֵעָנָף וְעַד-שֹׁרֶשׁ:
בַּבֹּקֶר שׁוּב עָבְרוּ לְיַד עֵץ הַתְּאֵנָה, וְנִדְהֲמוּ לִרְאוֹת שֶׁהָעֵץ יָבֵשׁ לְגַמְרֵי.
וּבַבֹּקֶר, כַּאֲשֶׁר עָבְרוּ, רָאוּ אֶת הַתְּאֵנָה יְבֵשָׁה מִשָּׁרָשֶׁיהָ.
A jdouce ráno, uzřeli ten fík, an usechl z kořene.
Ráno, když šli kolem, uviděl ten fíkovník uschlý od kořenů. ([Matouš 21:20-Matouš 21:22])
Καὶ πρωῒ παραπορευόμενοι, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
וַבצַפרָא כַּד עָברִין חזַו תִּתָּא הָי כַּד יַבִּישָׁא מֵן עֵקָרָה׃
נִזְכַּר כֵּיפָא וְאָמַר אֵלָיו: "רַבִּי, רְאֵה, עֵץ הַתְּאֵנָה שֶׁקִּלַּלְתָּ יָבֵשׁ!"
וַיִּזְכֹּר פֶּטְרוֺס וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי הִנֵּה יָבְשָׁה הַתְּאֵנָה אֲשֶׁר אֵרָרְתָּ:
פֶּטְרוּס נִזְכַּר בְּמָה שֶׁיֵּשׁוּעַ עָשָׂה יוֹם קֹדֶם וְאָמַר: "רָאָה, רַבִּי- הָעֵץ שֶׁקִּלַּלְתָּ הִתְיַבֵּשׁ לְגַמְרֵי!"
וְנִזְכַּר שִׁמְעוֹן וְאָמַר לוֹ: רַבִּי, הִנֵּה הַתְּאֵנָה שֶׁקִּלַּלְתָּ יָבְשָׁה.
Tedy zpomenuv Petr, řekl jemu: Mistře, aj, ten fík, kterémuž jsi zlořečil, usechl.
Petr se rozpomenul a řekl: „Mistře, pohleď, fíkovník, který jsi proklel, uschl.“
Καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε, ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
וֵאתּדּכַר שֵׁמעֻון וֵאמַר לֵה רַבִּי הָא תִּתָּא הָי דּלָטתּ יֵבשַׁת׃
הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: "תְּהֵא נָא בָּכֶם אֱמוּנַת אֱלֹהִים.
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רְעוּ אֱמוּנָה בֵאלֹהִים:
"פָּשׁוּט הֶאֱמִינוּ בֶּאֱלֹהִים, אָמַר יֵשׁוּעַ.
וְעָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: תְּהֵא בָּכֶם אֱמוּנַת אֱלֹהִים;
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Mějte víru Boží.
Ježíš jim odpověděl: „Mějte víru v Boha!
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν θεοῦ.
וַענָא יֵשֻׁוע וֵאמַר להֻון תֵּהוֵא בּכֻון הַימָנֻותָא דַּאלָהָא׃
אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, כָּל הָאוֹמֵר לָהָר הַזֶּה 'הֵעָקֵר וְהִזָּרֵק לְתוֹךְ הַיָּם' וְאֵינוֹ מְפַקְפֵּק בְּלִבּוֹ אֶלָּא מַאֲמִין שֶׁיִּתְקַיֵּם דְּבָרוֹ, כֵּן יִהְיֶה לוֹ.
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר יֹאמַר אֶל-הָהָר הַזֶּה הִנָּשֵׂא וְהִתְנַפֵּל אֶל-תּוֺךְ הַיָּם וְלֹא יִפָּלֵג בְּלִבּוֺ כִּי אִם-יַאֲמִין כִּי יְהִי כַּאֲשֶׁר אָמָר כֵּן יִהְיֶה-לּוֺ:
"אִלּוּ בֶּאֱמֶת הֶאֱמַנְתֶּם בְּכוֹחוֹ שֶׁל אֱלֹהִים, יְכָלְתָּם לַצֶּוֶת עַל הָהָר הַזֶּה לָזוּז מִמְּקוֹמוֹ וּלְהִזָּרֵק לַיָּם. אִם תַּאֲמִינוּ וְלֹא תָּטִילוּ סָפֵק יִתְקַיֵּם דְּבַרְכֶם.
כִּי אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, מִי שֶׁיֹּאמַר לָהָר הַזֶּה 'הִנָּשֵׂא וּנְפֹל לַיָּם' וְלֹא יְפַקְפֵּק בְּלִבּוֹ, אֶלָּא יַאֲמִין כִּי יִהְיֶה לוֹ מַה שֶּׁהוּא אוֹמֵר -- יִהְיֶה לוֹ מַה שֶּׁהוּא אוֹמֵר.
Nebo amen pravím vám, že kdož by koli řekl hoře této: Zdvihni se a vrz sebou do moře, a nepochyboval by v srdci svém, ale věřil by, že se stane, cožkoli dí, staneť se jemu tak, což by koli řekl.
Amen, pravím vám, že kdo řekne této hoře: ‚Zdvihni se a vrhni se do moře‘ – a nebude pochybovat(u), ale bude věřit, že se stane, co říká, bude to mít. (u) ř: pochybovat ve svém srdci ([Matouš 17:20; Lukáš 17:6])
Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, Ἄρθητι, καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύσῃ ὅτι ἃ λέγει γίνεται· ἔσται αὐτῷ ὃ ἐὰν εἴπῃ.
אַמִין גֵּיר אָמַר אנָא לכֻון דּמַן דּנִאמַר לטֻורָא הָנָא דֵּאשׁתַּקל ופֵל בּיַמָא ולָא נֵתפַּלַג בּלֵבֵּה אֵלָא נהַימֵן דּהָוֵא הַו מֵדֵּם דָּאמַר נֵהוֵא לֵה מֵדֵּם דָּאמַר׃ ס
לָכֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, כָּל מַה שֶּׁתְּבַקְשׁוּ בִּתְפִלָּה - הַאֲמִינוּ שֶׁקִּבַּלְתֶּם אוֹתוֹ, וְיִהְיֶה לָכֶם.
עַל-כֵּן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם עַל-כָּל-אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלוּ וְתִתְפַּלָּלוּ בִּטְחוּ כִּי יֵעָשֶׂה לָכֶם וְכֵן יֵעָשׂ:
דְּעוּ לָכֶם, אַתֶּם יְכוֹלִים לְהִתְפַּלֵּל בְּעַד כָּל דָּבָר, וְאִם תַּאֲמִינוּ שֶׁתְּקַבְּלוּ אֶת אֲשֶׁר בִּקַּשְׁתֶּם, בֶּאֱמֶת תְּקַבְּלוּ!
לָכֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, כָּל מַה שֶּׁאַתֶּם מִתְפַּלְּלִים וּמְבַקְּשִׁים, הַאֲמִינוּ שֶׁאַתֶּם לוֹקְחִים -- וְיִהְיֶה לָכֶם.
Protož pravím vám: Zač byste koli, modléce se, prosili, věřte, že vezmete, a staneť se vám.
Proto vám pravím: Věřte, že všecko, oč v modlitbě prosíte, je vám dáno, a budete to mít. ([Jan 15:7; Jakubův 1:6-Jakubův 1:7])
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πάντα ὅσα ἂν προσευχόμενοι αἰτῆσθε, πιστεύετε ὅτι λαμβάνετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
מֵטֻל הָנָא אָמַר אנָא לכֻון דּכֻל מֵדֵּם דַּמצַלֵין אנתֻּון ושָׁאלִין אנתֻּון הַימֵנו דּנָסבִּין אנתֻּון ונֵהוֵא לכֻון׃ ס
וְכַאֲשֶׁר אַתֶּם עוֹמְדִים בִּתְפִלָּה וְיֵשׁ לָכֶם דָבָר נֶגֶד מִישֶׁהוּ - סִלְחוּ, כְּדֵי שֶׁגַּם אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִסְלַח לָכֶם עַל חֲטָאֵיכֶם."
וְכִי-תַעַמְדוּ לְהִתְפַּלֵּל סִלְחוּ לְכָל-אִישׁ אֵת אֲשֶׁר חָטָא לָכֶם לְמַעַן גַּם-אֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם יִסְלַח לָכֶם אֶת-חַטֹּאתֵיכֶם:
אֲבָל בְּשָׁעָה שֶׁאַתֶּם מִתְפַּלְּלִים עֲלֵיכֶם לִסְלֹחַ תָּמִיד לְכָל מִי שֶׁאַתֶּם שׁוֹמְרִים לוֹ טִינָה, כְּדֵי שֶׁאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִסְלַח גַּם לָכֶם עַל חֲטָאֵיכֶם.
וְכַאֲשֶׁר אַתֶּם קָמִים לְהִתְפַּלְּל, סִלְחוּ מַה שֶּׁיֵּשׁ לָכֶם נֶגֶד אִישׁ, כְּדֵי שֶׁגַּם אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִסְלַח לָכֶם עַל עֲווֹנוֹתֵיכֶם.
A když se postavíte k modlení, odpouštějte, máte-li co proti komu, aby i Otec váš nebeský odpustil vám hříchy vaše.
A kdykoli povstáváte k modlitbě, odpouštějte, co proti druhým máte, aby i váš Otec, který je v nebesích, vám odpustil vaše přestoupení(v).“ (v) var: + 26 Jestliže však vy neodpustíte, ani váš Otec, který je v nebesích, vám neodpustí vaše přestoupení. ([Matouš 5:23-Matouš 5:24 Matouš 6:14-Matouš 6:15])
Καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος· ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
ומָא דּקָימִין אנתֻּון לַמצַלָיֻו שׁבֻוקו מֵדֵּם דִּאית לכֻון עַל אנָשׁ דָּאף אַבֻוכֻון דּבַשׁמַיָא נֵשׁבֻּוק לכֻון סַכלוָתכֻון׃
[missing]
וְאִם-לֹא תִסְלְחוּ אַתֶּם גַּם-אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָׁמַיִם לֹא-יִסְלַח לָכֶם אֶת-חַטֹּאתֵיכֶם:
אִם לֹא תִּסְלְחוּ לַאֲחֵרִים – גַּם אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם לֹא יִסְלַח לָכֶם!"
אֲבל אִם אַתֶּם אֵינְכֶם סוֹלְחִים, גַּם אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם לֹא יִסְלַח לָכֶם עַל עֲווֹנוֹתֵיכֶם.
Nebo jestliže vy neodpustíte, ani Otec váš, kterýž v nebesích jest, odpustí vám hříchů vašich.
Marek 11:26
Εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
אֵן דֵּין אַנתֻּון לָא שָׁבקִין אנתֻּון אָפלָא אַבֻוכֻון דּבַשׁמַיָא נֵשׁבֻּוק לכֻון סַכלוָתכֻון׃ ס
הֵם חָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם. כַּאֲשֶׁר הִתְהַלֵּךְ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ בָּאוּ אֵלָיו רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים.
וַיָּשׁוּבוּ וַיָּבֹאוּ יְרוּשָׁלָיְמָה וַיְהִי הוּא מִתְהַלֵּךְ בַּמִּקְדָּשׁ וַיָּבֹאוּ אֵלָיו רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֺפְרִים וְהַזְּקֵנִים:
בֵּינְתַיִם יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו חָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם, וְיֵשׁוּעַ שָׁב לְבֵית-הַמִּקְדָּשׁ. אֲחָדִים מֵרָאשֵׁי הַכֹּהֲנָםהסוֹפֵרִים וּזְקֵנִים בָּאוּ אֵלָיו וְשָׁאֲלוּ בְּכַעַס: "בְּאֵיזוֹ רְשׁוּת אַתָּה עוֹשֶׂה אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה?"
וּבָאוּ שׁוּב לִירוּשָׁלַיִם; וְכַאֲשֶׁר הִתְהַלֵּךְ בַּהֵיכָל, בָּאוּ אֵלָיו רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים
I přišli zase do Jeruzaléma. A když on procházel se v chrámě, přistoupili k němu přední kněží {biskupové} a zákonníci a starší.
Znovu přišli do Jeruzaléma. Když procházel chrámem(x), přišli k němu velekněží, zákoníci a starší (x) chrámovým nádvořím ([Matouš 21:23-Matouš 21:27; Lukáš 20:1-Lukáš 20:8])
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι,
וֵאתַו תֻּוב לֻאורִשׁלֵם וכַד מהַלֵך הוָא בּהַיכּלָא אֵתַו לוָתֵה רַבַּי כָּהנֵא וסָפרֵא וקַשִׁישֵׁא׃
שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: "בְּאֵיזוֹ סַמְכוּת אַתָּה עוֹשֶׂה אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; מִי נָתַן לְךָ אֶת הַסַּמְכוּת הַזֹּאת לַעֲשׂוֹת אוֹתָם?"
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בְּאֵיזֶה רִשְׁיוֺן אַתָּה עֹשֶׂה אֵלֶּה וּמִי-נָתַן לְךׇ הָרִשְׁיוֺן הַזֶּה לַעֲשׂוֺת אֵלֶּה:
Mark-11-28
וְאָמְרוּ לוֹ: בְּאֵיזוֹ סַמְכוּת עוֹשֶׂה אַתָּה אֶת אֵלֶּה? וּמִי נָתַן לְךָ אֶת הַסַּמְכוּת הַזֹּאת לַעֲשׂוֹת אֶת אֵלֶּה?
I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo tobě dal tu takovou moc, abys tyto věci činil?
a řekli mu: „Jakou mocí to činíš? A kdo ti dal tuto moc, abys to činil?“ ([Jan 2:18])
καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Καὶ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς;
וָאמרִין לֵה בַּאינָא שֻׁולטָנָא הָלֵין עָבֵד אַנתּ ומַנֻו יַהב לָך שֻׁולטָנָא הָנָא דּהָלֵין תֵּעבֵּד׃
הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אֶשְׁאַל אֶתְכֶם דָּבָר אֶחָד וְהָשִׁיבוּ לִי, וְאֹמַר לָכֶם בְּאֵיזוֹ סַמְכוּת אֲנִי עוֹשֶׂה אֶת אֵלֶּה.
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם אֶשְׁאַל מִכֶּם דָּבָר וּתְנוּ לִי מַעֲנֶה וְאָז אַגִּיד לָכֶם בְּאֵיזֶה רִשְׁיוֺן אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה:
"אֲנִי אֶעֱנֶה לִשְׁאֵלַתְכֶם בִּתְנַאי שֶׁאַתֶּם תַּעְנוּ לִשְׁאֵלָתִי," הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ.
וְהוּא יֵשׁוּעַ אָמַר לָהֶם: אֶשְׁאַלְכֶם גַּם אֲנִי דָּבָר אֶחָד שֶׁתֹּאמְרוּ לִי, וַאֲנִי אוֹמַר לָכֶם בְּאֵיזוֹ סַמְכוּת עוֹשֶׂה אֲנִי אֶת אֵלֶּה.
Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc. Odpovězte mi, a povím vám, jakou mocí to činím.
Ježíš jim řekl: „I já vám položím jednu otázku; odpovězte mně, a já vám povím, jakou mocí to činím!
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς καὶ ἐγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
הֻו דֵּין יֵשֻׁוע אֵמַר להֻון אֵשַׁאֵלכֻון אָף אֵנָא מֵלתָא חדָא דּתִאמרֻון לִי וֵאנָא אָמַר אנָא לכֻון בַּאינָא שֻׁולטָנָא הָלֵין עָבֵד אנָא׃
טְבִילַת יוֹחָנָן הַאִם מִן הַשָּׁמַיִם הָיְתָה אוֹ מִבְּנֵי אָדָם? הָשִׁיבוּ לִי!"
הַגִּידוּ לִי טְבִילַת יוֺחָנָן מִפִּי-מִי הָיְתָה מִצְוָתָהּ מִן-הַשָּׁמַיִם אוֺ מִבְּנֵי-אָדָם תְּנוּ לִי מַעֲנֶה:
"אָמְרוּ לִי, הַאִם נִשְׁלַח יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל עַל-יְדֵי אֱלֹהִים אוֹ עַל-יְדֵי בְּנֵי-אָדָם?"
טְבִילַת יוֹחָנָן מֵאַיִן הִיא, מִן הַשָּׁמַיִם אוֹ מִבְּנֵי אָדָם? אִמְרוּ לִי.
Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? Odpovězte mi.
Odkud měl Jan pověření křtít? Z nebe, či od lidí? Odpovězte mi!“ ([Marek 1:4])
Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων; Ἀποκρίθητέ μοι.
מַעמֻודִיתֵה דּיֻוחַנָן מֵן אַימֵכָּא הי מֵן שׁמַיָא אַו מֵן בּנַי־אנָשָׁא אֵמַרו לִי׃
אָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: "אִם נֹאמַר 'מִן הַשָּׁמַיִם', יֹאמַר 'אִם כֵּן מַדּוּעַ לֹא הֶאֱמַנְתֶּם לוֹ?'
וַיְהִי הֵם שֹׁקְלִים בְּדַעְתָּם לֵאמֹר אִם-נֹאמַר מִן-הַשָּׁמַיִם יֹאמַר וּמַדּוּעַ לֹא הֶאֱמַנְתֶּם לוֺ:
הֵם הִתְיַעֲצוּ בֵּינֵיהֶם: "אִם נֶאֱמַר שֶׁאֱלֹהִים שָׁלַח אוֹתוֹ, יֵשׁוּעַ יִשְׁאַל אוֹתָנוּ מַדּוּעַ לֹא הֶאֱמַנּוּ בּוֹ.
וְהִרְהֲרוּ בְּלִבָּם וְאָמְרוּ, אִם נֹאמַר לוֹ 'מִן הַשָּׁמַיִם', יֹאמַר לָנוּ 'וּמַדּוּעַ לֹא הֶאֱמַנְתֶּם לוֹ?'
I rozjímali sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť: Proč jste tedy neuvěřili jemu?
I dohadovali se mezi sebou: „Řekneme-li ‚z nebe‘, namítne nám: ‚Proč jste mu tedy neuvěřili?‘
Καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
וֵאתחַשַׁבו בּנַפשׁהֻון וֵאמַרו דֵּאן נִאמַר לֵה דּמֵן שׁמַיָא אָמַר לַן וַלמָנָא לָא הַימֵנתֻּונָיהי׃
אַךְ אִם נֹאמַר 'מִבְּנֵי אָדָם' ..." הֵם פָּחֲדוּ מִן הָעָם, כִּי הַכֹּל חָשְׁבוּ שֶׁיּוֹחָנָן אָכֵן נָבִיא.
וְאִם-נֹאמַר מִבְּנֵי אָדָם יְרֵאִים אֲנַחְנוּ אֶת-הָעָם כִּי-כֻלָּם חִשְּׁבוּ אֶת-יוֺחָנָן לְנָבִיא נֶאֱמָן:
אוּלָם אִם נֶאֱמַר שֶׁלֹּא אֱלֹהִים שָׁלַח אוֹתוֹ, כָּל הָעָם יִתְנַפֵּל עָלֵינוּ, כִּי הוּא מַאֲמִין שֶׁיּוֹחָנָן הָיָה נָבִיא שֶׁנִּשְׁלַח עַל-יְדֵי אֱלֹהִים."
וְאִם נֹאמַר 'מִבְּנֵי אָדָם', יֵשׁ לַחֲשֹׁשׁ מִן הָעָם, כִּי כֻּלָּם חָשְׁבוּ אֶת יוֹחָנָן שֶׁבֶּאֱמֶת נָבִיא הוּא.
Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že právě byl prorok.
Řekneme-li však ‚od lidí‘?“ – to se zas báli zástupu; neboť všichni měli za to, že Jan byl opravdu prorok.
Ἀλλ' εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὅτι ὄντως προφήτης ἦν.
וַדנִאמַר מֵן בּנַי־אנָשָׁא דֵּחלתָא הי מֵן עַמָא כֻּלהֻון גֵּיר אַחִידִין הוַו לֵה ליֻוחַנָן דּשַׁרִירָאיִת נבִיָא הו׃
הֵשִׁיבוּ וְאָמְרוּ לְיֵשׁוּעַ: "אֵין אָנוּ יוֹדְעִים." אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "גַּם אֲנִי לֹא אֹמַר לָכֶם בְּאֵיזוֹ סַמְכוּת אֲנִי עוֹשֶׂה אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה."
וַיַּעֲנוּ אֶת-יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ לֹא יָדָעְנוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ גַּם-אֲנִי לֹא אַגִּיד לָכֶם בְּאֵיזֶה רִשְׁיוֺן אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה:
לְאַחַר הִתְיַעֲצוּת מְמֻשֶּׁכֶת הֵשִׁיבוּ הַזְּקֵנִים: "אֵינֶנּוּ יְכוֹלִים לַעֲנוֹת לְךָ, מִפְּנֵי שֶׁאֵינֶנּוּ יוֹדְעִים אֶת הַתְּשׁוּבָה."עַל כֵּן הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אִם כֵּן, גַּם אֲנִי לֹא אֶעֱנֶה עַל שְׁאֵלַתְכֶם."
וְעָנוּ וְאָמְרוּ לְיֵשׁוּעַ: אֵין אָנוּ יוֹדְעִים. אָמַר לָהֶם: גַּם אֲנִי לֹא אֹמַר לָכֶם בְּאֵיזוֹ סַמְכוּת עוֹשֶׂה אֲנִי אֶת אֵלֶּה.
I odpověděvše, řekli Ježíšovi: Nevíme. A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Aniž já vám povím, jakou mocí to činím.
Odpověděli tedy Ježíšovi: „Nevíme.“ A Ježíš jim řekl: „Ani já vám nepovím, jakou mocí to činím.“
Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ, Οὐκ οἴδαμεν. Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
וַענַו וָאמרִין לֵה ליֵשֻׁוע לָא יָדעִינַן אָמַר להֻון אָף לָא אֵנָא אָמַר אנָא לכֻון בַּאינָא שֻׁולטָנָא הָלֵין עָבֵד אנָא׃ ס
הוּא הֵחֵל לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בִּמְשָׁלִים: "אִישׁ אֶחָד נָטַע כֶּרֶם. הוּא הֵקִים גָּדֵר סָבִיב, גַּם חָצַב יֶקֶב וּבָנָה מִגְדָּל, וּלְאַחַר שֶׁהֶחְכִּירוֹ לְכוֹרְמִים נָסַע.
וַיִּפְתַּח בְּמָשָׁל פִּיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִישׁ נָטַע כֶּרֶם וַיְעַזְּקֵהוּ מִסָּבִיב וְיֶקֶב חָצֵב בּוֺ וַיִּבֶן מִגְדָּל בְּתוֺכוֺ וְנָתַן אֹתוֺ לַנֹּטְרִים וְהָלַךְ בַּדֶּרֶךְ לְמֵרָחוֺק:
יֵשׁוּעַ סִפֵּר לָעָם אֶת הַמָּשָׁל הַבָּא: "אִישׁ אֶחָד נֶטַע כֶּרֶם עֲנָבִים וּבָנָה גֶּדֶר, יֶקֶב וּמִגְדַּל שְׁמִירָה.הוּא הִשְׂכִּיר אֶת הַכֶּרֶם לְכוֹרְמִים וְנָסַע לְחוּץ לָאָרֶץ.
וְהֵחֵל לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בִּמְשָׁלִים: אִישׁ אֶחָד נָטַע כֶּרֶם וְהִקִּיפוֹ גָּדֵר, וְחָפַר בּוֹ יֶקֶב וּבָנָה בּוֹ מִגְדָּל, וְהֶחְכִּירוֹ לְכוֹרְמִים וְנָסַע.
Tedy počal jim mluviti v podobenstvích: Vinici štípil člověk, a opletl ji plotem, a vkopal pres, a ustavěl věži, a pronajal ji vinařům, i odšel na cestu.
Začal k nim mluvit v podobenstvích: „Jeden člověk vysadil vinici, obehnal ji zdí, vykopal nádrž k lisu a vystavěl strážní věž; pak ji pronajal vinařům a odcestoval. ([Matouš 21:33-Matouš 21:46; Lukáš 20:9-Lukáš 20:19 Izajáš 5:1-Izajáš 5:2])
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγειν, Ἀμπελῶνα ἐφύτευσεν ἄνθρωπος, καὶ περιέθηκεν φραγμόν, καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον, καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
ושַׁרִי דַּנמַלֵל עַמהֻון בּמַתלֵא גַּברָא חַד נצַב כַּרמָא וַאחדּרֵה סיָגָא וַחפַר בֵּה מַעצַרתָּא וַבנָא בֵּה מַגדּלָא וַאוחדֵה לפַלָחֵא וַחזַק׃
בְּבוֹא הָעֵת שָׁלַח עֶבֶד אֶל הַכּוֹרְמִים לְקַבֵּל מִידֵיהֶם מִפְּרִי הַכֶּרֶם.
וּלְעֵת הַבָּצִיר שָׁלַח אֶת-עַבְדּוֺ לָקַחַת מִידֵי הַנֹּטְרִים מִפְּרִי הַכָּרֶם:
בִּזְמַן הַבָּצִיר שָׁלַח בַּעַל-הַכֶּרֶם אֶת אֶחָד מֵאֲנָשָׁיו לֶאֱסֹף אֶת הָרֶוַח מִיְּבוּל הָעֲנָבִים,
וְשָׁלַח בְּבוֹא הָעֵת אֶת עַבְדּוֹ אֶל הַכּוֹרְמִים לָקַחַת מִפְּרִי הַכֶּרֶם.
A když toho čas byl, poslal k vinařům služebníka, aby od vinařů vzal ovoce z vinice.
V stanovený čas poslal k vinařům služebníka, aby od nich vybral podíl z výnosu vinice.
Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος.
ושַׁדַּר לוָת פַּלָחֵא עַבדֵּה בּזַבנָא דּמֵן פִּארֵא דּכַרמָא נֵסַב׃
תָּפְסוּ אוֹתוֹ וְהִכּוּהוּ וְשָׁלְחוּ אוֹתוֹ רֵיקָם.
וַיִּתְפְּשׂוּ בוֺ וַיַּכֻּהוּ וַיְשַׁלְּחוּ אֹתוֺ רֵיקָם:
אוּלָם הַכּוֹרְמִים הִתְנַפְּלוּ עַל הַשָּׁלִיחַ, הִכּוּ אוֹתוֹ וְשָׁלְחוּ אוֹתוֹ חֲזָרָה אֶל בַּעַל-הַכֶּרֶם בְּיָדַיִם רֵיקוֹת.
אַךְ הֵם הִכּוּהוּ וְשְׁלָחוּהוּ רֵיקָם.
Oni pak javše jej, zmrskali ho, a odeslali prázdného.
Ale oni ho chytili, zbili a poslali zpět s prázdnou.
Οἱ δὲ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
הֵנֻון דֵּין מחַאוֻהי ושַׁדּרֻוהי כַּד ספִיק׃
הוֹסִיף וְשָׁלַח אֲלֵיהֶם עֶבֶד אַחֵר. פָּצְעוּ אוֹתוֹ בְּרֹאשׁוֹ וְהֵתֵלּוּ בּוֹ.
וַיּוֺסֶף וַיִּשְׁלַח אֲלֵיהֶם עֶבֶד אַחֵר וְאֹתוֺ סָקְלוּ בָאֲבָנִים וַיִּפְצְעוּ אֶת-רֹאשׁוֺ וַיְשַׁלְּחֻהוּ בְּחֶרְפָּה גְדוֺלָה:
בַּעַל-הַכֶּרֶם שָׁלַח מִישֶׁהוּ אַחֵר אֶל הַכּוֹרְמִים, אַךְ גַּם אוֹתוֹ הִכּוּ וְאַף פָּצְעוּ אֶת רֹאשׁוֹ.
וְהוֹסִיף וְשָׁלַח אֲלֵיהֶם עֶבֶד אַחֵר, וְאַף אוֹתוֹ רָגְמוּ וּפָצְעוּ, וּשְׁלָחוּהוּ בְּבִזָּיוֹן.
I poslal k nim zase jiného služebníka. I toho též kamenovavše, ranili v hlavu, a odeslali zohaveného.
Opět k nim poslal jiného služebníka. Toho zpolíčkovali(y) a tak zneuctili(z). (y) var: tomu kamením rozbili hlavu (z) var: poslali zpět zneuctěného ([Židům 1:1-Židům 1:2])
Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον λιθοβολήσαντες ἐκεφαλαίωσαν, καὶ ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον.
ושַׁדַּר תֻּוב לוָתהֻון עַבדָּא אחרִנָא וָאף להַו רַגמֻוהי וצַלפֻוהי ושַׁדּרֻוהי בּצַערָא׃
שָׁלַח אַחֵר וְהָרְגוּ אוֹתוֹ; וְכֵן גַּם רַבִּים אֲחֵרִים, אֶת אֵלֶּה הִכּוּ וְאֶת אֵלֶּה הָרְגוּ.
וַיִּשְׁלַח אֲלֵיהֶם עוֺד אֶחָד וְאֹתוֺ הָרָגוּ וְכֵן אֲחֵרִים רַבִּים מֵהֶם אֲשֶׁר הִכּוּ וּמֵהֶם אֲשֶׁר הָרָגוּ:
הַשָּׁלִיחַ הַבָּא נִרְצַח וְכָל הַשְּׁלִיחִים שֶׁבָּאוּ לְאַחַר מִכֵּן לַכֶּרֶם הֻכּוּ אוֹ נִרְצְחוּ. לְבַסּוֹף נִשְׁאַר לְבַעַל-הַכֶּרֶם עוֹד שָׁלִיחַ אֶחָד – בְּנוֹ הַיָּחִיד. בְּלֵית בְּרֵרָה הוּא שָׁלַח אֶת בְּנוֹ, בְּתִקְוָה שֶׁלְּפָחוֹת אֶלְיוֹיתיִחָסוּ הַכּוֹרְמִים בְּכָבוֹד.
וְשָׁלַח שׁוּב אַחֵר, וְאַף אוֹתוֹ הָרְגוּ. וַעֲבָדִים רַבִּים אֲחֵרִים שָׁלַח, וּמֵהֶם הִכּוּ וְמֵהֶם הָרְגוּ.
I poslal opět jiného. I toho zabili, a mnoho jiných, z nichž některé zmrskali, a jiné zmordovali.
Poslal dalšího, toho zabili; a mnoho jiných – jedny zbili, jiné zabili.
Καὶ πάλιν ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν· καὶ πολλοὺς ἄλλους, τοὺς μὲν δέροντες, τοὺς δὲ ἀποκτένοντες.
ושַׁדַּר תֻּוב אחרִנָא אָף להַו קַטלֻוהי וַלסַגִּיֵאא עַבדֵּא אחרָנֵא שַׁדַּר ומֵנהֻון מחַו מֵנהֻון דֵּין קַטֵלו׃
נוֹתַר לוֹ אֶחָד - בְּנוֹ אֲהוּבוֹ. לְבַסּוֹף שָׁלַח אוֹתוֹ אֲלֵיהֶם, בְּאָמְרוֹ 'אֶת בְּנִי יְכַבְּדוּ',
וַיְהִי-לוֺ עוֺד בֵּן יָחִיד אֲשֶׁר אָהֵב וְאֹתוֺ שָׁלַח אֲלֵיהֶם אַחֲרֵי כֻלָּם כִּי אָמַר אֶת-בְּנִי יִירָאוּ:
Mark-12-6
לְבַסּוֹף, בֵּן אֶחָד אָהוּב הָיָה לוֹ, וּשְׁלָחוֹ אֲלֵיהֶם בָּאַחֲרוֹנָה, כִּי אָמַר, אוּלַי יֵבוֹשׁוּ מִבְּנִי.
Ještě pak maje jediného syna milého, i toho poslal k nim naposledy, řka: Ustýdnouť se syna mého.
Měl ještě jednoho: svého milovaného syna. Toho k nim poslal nakonec a říkal si: ‚Na mého syna budou mít přece ohled.‘
Ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλεν καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
חַרתָא דֵּין חַד בּרָא חַבִּיבָא אִית הוָא לֵה ושַׁדּרֵה לוָתהֻון אחרָיַת אֵמַר גֵּיר כּבַר נֵבהתֻון מֵן בֵּרי׃
אֶלָּא שֶׁהַכּוֹרְמִים הָהֵם אָמְרוּ זֶה אֶל זֶה, 'הוּא הַיּוֹרֵשׁ; בּוֹאוּ נַהֲרֹג אוֹתוֹ וְתִהְיֶה לָנוּ הַיְרֻשָּׁה.'
וְהַנֹּטְרִים הָהֵם רָאוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו הִנֵּה הַיּוֺרֵשׁ לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְלָנוּ תִסֹּב הַנַּחֲלָה:
"אֲבָל כְּשֶׁרָאוּ הַכּוֹרְמִים מֵרָחוֹק אֶת הַבֵּן אָמְרוּ: 'הַבֵּן הַזֶּה יִירַשׁ אֶת הַכֶּרֶם לְאַחַר מוֹת אָבִיו. הָבָה נַהֲרֹג אוֹתוֹ, וְאָז יִהְיֶה הַכֶּרֶם שֶׁלָּנוּ!'
אֲבָל הֵם הַכּוֹרְמִים אָמְרוּ בְּלִבָּם: זֶהוּ הַיּוֹרֵשׁ; בּוֹאוּ נַהַרְגֵהוּ וְתִהְיֶה לָנוּ הַיְרֻשָּׁה.
Ale vinaři řekli jedni k druhým: Tentoť jest dědic; poďte, zabíme jej, a budeť naše dědictví.
Ale ti vinaři si mezi sebou řekli: ‚To je dědic. Pojďte, zabijeme ho a dědictví bude naše!‘
Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
הָנֻון דֵּין פַּלָחֵא אֵמַרו בּנַפשׁהֻון הָנַו יָרתָּא תַּו נֵקטלִיוהי ותֵהוֵא דִּילַן יָרתֻּותָא׃
לָקְחוּ אוֹתוֹ וַהֲרָגוּהוּ וְהִשְׁלִיכוּהוּ אֶל מִחוּץ לַכֶּרֶם.
וַיִּתְפְּשׂוּ-בוֺ וַיַּהַרְגֻהוּ וַיַּשְׁלִיכֻהוּ אֶל-מִחוּץ לַכֶּרֶם:
הֵם תָּפְסוּ אֶת הַבֵּן, רָצְחוּ אוֹתוֹ וְהִשְׁלִיכוּ אֶת גּוּפָתוֹ מֵעֵבֶר לַגָּדֵר.
וְלָקְחוּ וַהֲרָגוּהוּ, וְהוֹצִיאוּהוּ אֶל מִחוּץ לַכֶּרֶם.
Tedy javše jej, zabili ho, a vyvrhli ven z vinice.
A chytili ho, zabili a vyhodili ven z vinice. ([Židům 13:12])
Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἀπέκτειναν, καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
וַנסַבו קַטלֻוהי וַאפּקֻוהי לבַר־מֵן כַּרמָא׃
מַה יַּעֲשֶׂה בַּעַל הַכֶּרֶם? יָבוֹא וְיַשְׁמִיד אֶת הַכּוֹרְמִים וְיִתֵּן אֶת הַכֶּרֶם לַאֲחֵרִים.
וּמָה אֵפוֺא יַעֲשֶׂה בַּעַל הַכָּרֶם הוּא יָבֹא וְהֶאֱבִיד אֶת-עֹבְדֵי הָאֲדָמָה וְאֶת-כַּרְמוֺ יִתֵּן בִּידֵי אֲחֵרִים:
"מָה לְדַעְתְּכֶם יַעֲשֶׂה בַּעַל-הַכֶּרֶם כַּאֲשֶׁר יִשְׁמַע מָה שֶׁקָּרָה? מוּבָן שֶׁיָּבוֹא בְּעַצְמוֹ, יַהֲרֹג אֶת כָּל הַכּוֹרְמִים וְיַשְׂכִּיר אֶת הַכֶּרֶם לַאֲחֵרִים.
מָה אֵפוֹא יַעֲשֶׂה בַּעַל הַכֶּרֶם? יָבוֹא וְיַשְׁמִיד אֶת הַכּוֹרְמִים הָהֵם, וְיִתֵּן אֶת הַכֶּרֶם לַאֲחֵרִים.
Což tedy učiní pán vinice? Přijde, a zatratí vinaře ty, a dá vinici jiným.
Co udělá pán vinice? Přijde, zahubí vinaře a vinici dá jiným.
Τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
מָנָא הָכִיל נֵעבֵּד מָרֵא כַּרמָא נִאתֵא נַובֵּד להָנֻון פַּלָחֵא ונֵתּלִיוהי כַּרמָא לַאחרָנֵא׃
הַאִם לֹא קְרָאתֶם אֶת הַכָּתוּב הַזֶּה, 'אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה;
הֲלֹא קְרָאתֶם אֶת-הַכָּתוּב הַהוּא אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֺנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה:
הַאִם אֵינְכֶם זוֹכְרִים שֶׁכָּכָה כָּתוּב בִּתְהִלִּים? הָאֶבֶן שֶׁהַבּוֹנִים זִלְזְלוּ בָּהּ וְזָרְקוּ אוֹתָהּ נֶעֶשְׂתָה לְאֶבֶן פִּנָּה – לְאֶבֶן הַחֲשׁוּבָה בְּיוֹתֵר בְּכָל הַבִּנְיָן!
וְאַף אֶת הַכָּתוּב הַזֶּה לֹא קְרָאתֶם, אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה;
Zdaliž jste písma toho nečtli? Kámen, kterýž zavrhli stavitelé, ten učiněn jest hlavou úhlovou.
Nečetli jste v Písmu slovo: ‚Kámen, který stavitelé zavrhli, stal se kamenem úhelným; ([Žalmy 118:22-Žalmy 118:23; Skutky apoštolské 4:11; 1 Petrův 2:7])
Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
וָאפלָא כּתָבָא הָנָא קרַיתֻּון דּכִאפָא דַּאסלִיו בַּנָיֵא הִי הוָת לרִשָׁא דּזָוִיתָא׃
מֵאֵת יהוה הָיְתָה זֹאת, הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ'?"
מֵאֵת יְהוָֺה הָיְתָה זֹאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ:
מַעֲשֶׂה נִפְלָא זֶה שֶׁל אֱלֹהִים הוּא מֵעַל וּמֵעֵבֶר לְכֹשֶׁר הֲבָנָתֵנוּ"[a].
מֵאֵת יְהוָֹה הָיְתָה זֹאת, הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ?
Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima.
Hospodin(a) to učinil a je to podivuhodné v našich očích‘?“ (a) ř: Pán (pod. Marek 12:29 Marek 12:30 Marek 12:36)
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
מֵן לוָת מָריָא הוָת הָדֵא וִאיתֵיה תֵּדמֻורתָּא בּעַינַין׃ ס
הֵם בִּקְשׁוּ לִתְפֹּס אוֹתוֹ, כִּי יָדְעוּ שֶׁדִּבֵּר אֶת הַמָּשָׁל עֲלֵיהֶם, אֲבָל חָשְׁשׁוּ מִפְּנֵי הָעָם. עָזְבוּ אוֹתוֹ וְהָלְכוּ מִשָּׁם.
וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֺ אֶפֶס כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵי הָעָם בַּאֲשֶׁר הֵבִינוּ כִּי עֲלֵיהֶם דִּבֶּר אֶת-הַמָּשָׁל הַזֶּה וַיַּעַזְבוּ אֹתוֺ וַיֵּלְכוּ לָהֶם:
רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים, הַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים רָצוּ לֶאֱסֹר אוֹתוֹ בּוֹ בַּמָּקוֹם, כִּי הֵבִינוּ שֶׁבַּמָּשָׁל זֶה הוּא מִתְכַּוֵּן אֲלֵיהֶם – שֶׁהֵם הַכּוֹרְמִים הָרְשָׁעִים. אוּלָם הֵם פָּחֲדוּ לָגַעַת בּוֹ בִּגְלַל הֶהָמוֹן הָרַב שֶׁהָיָה שָׁם. עַל כֵּן וִתְּרוּ לוֹ וְהָלְכוּ לְדַרְכָּם.
וּבִקְּשׁוּ לְתָפְסוֹ, אַךְ פָּחֲדוּ מִן הָעָם, כִּי יָדְעוּ שֶׁעֲלֵיהֶם אָמַר אֶת הַמָּשָׁל הַזֶּה. וַעֲזָבוּהוּ וְהָלְכוּ.
I hledali ho jíti, ale báli se zástupu; nebo poznali, že podobenství to proti nim pověděl. A nechavše ho, odešli pryč.
Nepřátelé se chtěli Ježíše zmocnit, neboť poznali, že to podobenství řekl proti nim, ale báli se lidu. I nechali ho a odešli. ([Marek 11:18])
Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
ובָעֵין הוַו למֵאחדֵּה וַדחֵלו מֵן עַמָא יִדַעו גֵּיר דַּעלַיהֻון אֵמַר מַתלָא הָנָא ושַׁבקֻוהי וֵאזַלו סּ סּ׃
שָׁלְחוּ אֵלָיו מֵאַנְשֵׁי הַפְּרוּשִׁים וּמֵחֲסִידֵי בֵּית הוֹרְדוֹס לִלְכֹּד אוֹתוֹ בִּדְבָרוֹ.
וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו אֲנָשִׁים מִן-הַפְּרוּשִׁים וּמֵאַנְשֵׁי הוֺרְדוֺס לְצֹדֵד אֹתוֺ בִּדְבָרָיו:
אוּלָם הֵם שָׁלְחוּ אֵלָיו כַּמָּה מֵאַנְשֵׁי הוֹרְדּוֹס וּפְרוּשִׁים, כְּדֵי שֶׁיִּכָּנְסוּ אִתּוֹ לְשִׂיחָה וִינַסּוּ לִגְרֹם לְכָךְ שֶׁיֹּאמַר מַשֶּׁהוּ נֶגֶד הַחֹק, עַל-מְנַת שֶׁתִּהְיֶה לָהֶם עִלָּה לֶאֱסֹר אוֹתוֹ.
וְשָׁלְחוּ אֵלָיו אֲנָשִׁים מִן הַסּוֹפְרִים וּמֵאַנְשֵׁי הוֹרְדוֹס לְלָכְדוֹ בְּמִלָּה;
Potom poslali k němu některé z farizeů a Herodiánů, aby jej polapili v řeči.
Poslali k němu některé z farizeů a herodiánů, aby ho chytili za slovo. ([Matouš 22:15-Matouš 22:22; Lukáš 20:20-Lukáš 20:26])
Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
ושַׁדַּרו לוָתֵה אנָשָׁא מֵן סָפרֵא ומֵן דּבֵית הֵרָודֵס דַּנצֻודֻונָיהי בּמֵלתָא׃
בָּאוּ וְאָמְרוּ לוֹ: "רַבִּי, אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים שֶׁאַתָּה אִישׁ אֱמֶת וְאֵינְךָ חוֹשֵׁשׁ מֵאִישׁ, שֶׁכֵּן אֵינְךָ נוֹשֵׂא פָּנִים לַאֲנָשִׁים אֶלָּא מוֹרֶה אַתָּה אֶת דֶּרֶךְ הָאֱלֹהִים עַל־פִּי הָאֱמֶת. הַאִם מֻתָּר לָתֵת מַס לַקֵּיסָר אוֹ לֹא? הַאִם עָלֵינוּ לָתֵת אוֹ לֹא לָתֵת?"
וַיָּבֹאוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבֵּנוּ יָדַעְנוּ כִּי-אִישׁ נֶאֱמָן אַתָּה וְלֹא-תָגוּר מִפְּנֵי אִישׁ כִּי לֹא תִָּׂא פְּנֵי גֶבֶר וְאֶת-דֶּרֶךְ אֱלֹהִים תּוֺרֶה בְּמֵישָׁרִים הֲנָכוֺן הוּא לָתֵת מַס לַקֵּיסַר אִם-אַיִן הֲנִתֵּן אוֺ לֹא נִתֵּן:
."רַבִּי", פָּתְחוּ הַמִּסְתַּנְּנִים, "אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים שֶׁאַתָּה אִישׁ יָשָׁר וְשֶׁאִישׁ אֵינוֹ יָכוֹל לְהַשְׁפִּיעַ עָלֶיךָ לְשַׁקֵּר. אֲנַחְנוּ גַּם יוֹדְעִים שֶׁאַתָּה בֶּאֱמֶת מְלַמֵּד אֶת דָּבָר אֱלֹהִים. אֱמֹר לָנוּ, רַבִּי, הַאִם עָלֵינוּ לְשַׁלֵּם מַס לַקֵּיסָר הָרוֹמָאִי אוֹ לֹא?"
וְהֵם בָּאוּ וּשְׁאָלוּהוּ: מוֹרֶה, יוֹדְעִים אָנוּ שֶׁמְּהֵימָן אַתָּה וְאֵינְךָ חוֹשֵׁשׁ מֵאִישׁ, כִּי אֵינְךָ נוֹשֵׂא פָּנִים לִבְנֵי אָדָם, אֶלָּא בֶּאֱמֶת מְלַמֵּד אַתָּה אֶת דֶּרֶךְ אֱלֹהִים. הַאִם מֻתָּר לָתֵת מַס גֻּלְגֹּלֶת לַקֵּיסָר אוֹ לֹא? נִתֵּן אוֹ לֹא נִתֵּן?
Kteřížto přišedše, řekli jemu: Mistře, víme, že jsi pravdomluvný, a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou, ale v pravdě cestě Boží učíš. Sluší-li daň dávati císaři, čili nic? Dáme-liž, čili nedáme?
Ti šli a řekli: „Mistře(b), víme, že jsi pravdivý a že se na nikoho neohlížíš; ty přece nebereš ohled na postavení člověka, nýbrž učíš cestě Boží podle pravdy. Je dovoleno dávat daň císaři, nebo ne? Máme dávat, nebo nemáme?“ (b) ř: Učiteli (tak i Marek 12:19 Marek 12:32)
Οἱ δὲ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ' ἐπ' ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν κῆνσον Καίσαρι δοῦναι ἢ οὔ;
הֵנֻון דֵּין אֵתַו ושַׁאלֻוהי מַלפָנָא יָדעִין חנַן דּשַׁרִיר אַנתּ ולָא שׁקִיל אַנתּ צֵפתָא לאנָשׁ לָא גֵּיר חָאַר אַנתּ בּפַּרצֻופֵּא דַּבנַי אנָשָׁא אֵלָא בַּשׁרָרָא אֻורחָא דַּאלָהָא מַלֵף אַנתּ שַׁלִיט למֵתַּל כּסֵף־רִשָׁא לקֵסַר אַו לָא נֵתֵּל אַו לָא נֵתֵּל׃
הוֹאִיל וְהִכִּיר אֶת צְבִיעוּתָם אָמַר לָהֶם: "לָמָּה אַתֶּם מְנַסִּים אוֹתִי? הָבִיאוּ לִי דִּינָר וְאֶרְאֶה."
וְהוּא בִּרְאֹתוֺ אֶת-חֲנֻפָתָם אָמַר אֲלֵיהֶם לָמָּה-זֶּה תְנַסּוּנִי הָבִיאוּ לִי דִּינַר אֶחָד וְאֶרְאֶה:
יְשׁוּעַ הַבֵּן אֶת מְזִמָּתָם וְלָכֵן עָנָה: "תְּנוּ לִי מַטְבֵּעַ וְאוֹמֵר לָכֶם."
אַךְ הוּא יָדַע אֶת עָרְמָתָם וְאָמַר לָהֶם: מַדּוּעַ אַתֶּם מְנַסִּים אוֹתִי? הָבִיאוּ לִי דִּינָר וְאֶרְאֶה.
On pak znaje pokrytství jejich, řekl jim: Co mne pokoušíte? Přineste mi peníz, ať pohledím.
On však prohlédl jejich úskok(c) a řekl jim: „Co mě pokoušíte? Ukažte mi denár!“ (c) ř: pokrytectví
Δῶμεν, ἢ μὴ δῶμεν; Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; Φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.
הֻו דֵּין יִדַע נֵכלהֻון וֵאמַר להֻון מָנָא מנַסֵין אנתֻּון לִי אַיתַּו לִי דִּינָרָא אֵחזֵא׃
הֵבִיאוּ לוֹ וְהוּא שָׁאַל אוֹתָם: "שֶׁל מִי הַדְּמוּת הַזֹּאת וְהַכְּתֹבֶת?" הֵשִׁיבוּ לוֹ: "שֶׁל הַקֵּיסָר."
וַיָּבִיאוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְמִי הַתְּמוּנָה וְהַכְּתֹבֶת הָהֵנָּה וַיֹּאמְרוּ לַקֵּיסָר:
הֵם נָתְנוּ לוֹ מַטְבֵּעַ, וְהוּא שָׁאַל: "שֶׁל מִי הַדְּמוּת הַחֲקוּקָה עַל הַמַּטְבֵּעַ? שֶׁל מִי הַשֵּׁם הֶחָקוּק כָּאן?""שֶׁל הַקֵּיסָר!" עָנוּ כֻּלָּם.
וְהֵבִיאוּ לוֹ. אָמַר לָהֶם: שֶׁל מִי הַצֶּלֶם הַזֶּה, וְהַכְּתֹבֶת? וְהֵם אָמְרוּ: שֶׁל הַקֵּיסָר.
A oni podali. Tedy řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis? A oni řekli mu: Císařův.
Když mu jej podali, zeptal se jich: „Čí je tento obraz a nápis?“ Odpověděli: „Císařův.“
Οἱ δὲ ἤνεγκαν. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Καίσαρος.
וַאיתִּיו לֵה אָמַר להֻון דּמַנֻו צַלמָא הָנָא וַכתָבָא הֵנֻון דֵּין אֵמַרו דּקֵסַר׃
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אֶת אֲשֶׁר לַקֵּיסָר תְּנוּ לַקֵּיסָר וְאֶת אֲשֶׁר לֵאלֹהִים - לֵאלֹהִים." הֵם הִשְׁתּוֹמְמוּ עָלָיו.
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם הָבוּ אֵפוֺא לַקֵּיסַר אֵת אֲשֶׁר לַקֵּיסַר וְלֵאלֹהִים אֵת אֲשֶׁר לֵאלֹהִים וַיִּתְמְהוּ עָלָיו עַד-מְאֹד:
"שֶׁל הַקֵּיסָר? אִם כֵּן תְּנוּ לוֹ אֶת מָה שֶׁשַּׁיָּךְ לוֹ, אַךְ תְּנוּ לֶאֱלֹהִים אֶת מָה שֶׁשַּׁיָּךְ לֶאֱלֹהִים." הֵם נוֹתְרוּ פְּעוּרֵי פֶּה וּלְלֹא מִלִּים.
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: אֶת אֲשֶׁר לַקֵּיסָר תְּנוּ לַקֵּיסָר, וְאֶת אֲשֶׁר לֵאלֹהִים לֵאלֹהִים. וְתָמְהוּ עָלָיו.
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Dávejtež tedy, což jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu. I podivili se tomu.
Ježíš jim řekl: „Co je císařovo, odevzdejte císaři, a co je Boží, Bohu.“ Velice se nad tím podivili. ([Římanům 13:7])
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. Καὶ ἐθαύμασαν ἐπ' αὐτῷ.
אָמַר להֻון יֵשֻׁוע דּקֵסַר הַבו לקֵסַר ודַאלָהָא לַאלָהָא וַתמַהו הוַו בֵּה׃ ס
בָּאוּ אֵלָיו צְדוֹקִים, הָאוֹמְרִים שֶׁאֵין תְּחִיַּת מֵתִים, וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ:
וַיָּבֹאוּ אֵלָיו צַדּוּקִים הָאֹמְרִים כִּי-אֵין תְּקוּמָה לַמֵּתִים וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר:
אַחֵר כָּךְ בָּאוּ צָדוֹקִים (שֶׁאֵינָם מַאֲמִינִים בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים) וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ:
וּבָאוּ אֵלָיו צְדוֹקִים, הָאוֹמְרִים שֶׁאֵין תְּקוּמָה, וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ וְאָמְרוּ:
Potom přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho, řkouce:
Přišli k němu saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a ptali se ho: ([Matouš 22:23-Matouš 22:33; Lukáš 20:27-Lukáš 20:40])
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες,
וֵאתַו זַדֻּוקָיֵא לוָתֵה הָנֻון דָּאמרִין דַּקיָמתָּא לַיתּ וַמשַׁאלִין הוַו לֵה וָאמרִין׃
"רַבִּי, מֹשֶׁה כָּתַב לָנוּ שֶׁאִם יָמוּת אִישׁ וְהִנִּיחַ אִשָּׁה וְלֹא הִשְׁאִיר בָּנִים, יִקַּח אָחִיו אֶת אִשְׁתּוֹוְיָקִים זֶרַע לְאָחִיו.
רַבֵּנוּ הִנֵּה מֹשֶׁה כָּתַב לָנוּ כִּי יָמוּת אֶחָד מִשְּׁנֵי אַחִים וְעָזַב אִשָּׁה וּבֵן אֵין לוֺ יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ וְהֵקִים זֶרַע עַל-שֵׁם אָחִיו:
"רַבִּי, מֹשֶׁה רַבֵּנוּ לִמֵּד אוֹתָנוּ שֶׁאִם אָדָם נָשׂוּי מֵת וְאֵינוֹ מַשְׁאִיר אַחֲרָיו בֶּן, חַיָּב אָחִיו לְהִתְחַתֵּן עִם הָאַלְמָנָה, כְּדֵי שֶׁתּוּכַל לָלֶדֶת בֵּן שֶׁיִּשָּׂא אֶת שָׁם הַמֵּת.
מוֹרֶה, מֹשֶׁה כָּתַב לָנוּ, שֶׁאִם יָמוּת אֲחִי אִישׁ וְהִנִּיחַ אִשָּׁה וְלֹא הִנִּיחַ בָּנִים, יִקַּח אָחִיו אֶת אִשְׁתּוֹ וְיָקִים זֶרַע לְאָחִיו.
Mistře, Mojžíš nám napsal: Kdyby čí bratr umřel, a ostavil manželku, a synů by neměl, aby bratr jeho pojal manželku jeho, a vzbudil símě bratru svému.
„Mistře, Mojžíš nám ustanovil: ‚Zemře-li něčí bratr a zanechá manželku bezdětnou, ať se s ní ožení jeho bratr a zplodí svému bratru potomka.‘ ([Deuteronomium 25:5])
Διδάσκαλε, Μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα, καὶ τέκνα μὴ ἀφῇ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
מַלפָנָא מֻושֵׁא כּתַב לַן דֵּאן מָאֵת אַחֻוהי דּאנָשׁ ושָׁבֵק אַנתּתָא וַבנַיָא לָא שָׁבֵק נֵסַב אַחֻוהי אַנתּתֵה וַנקִים זַרעָא לַאחֻוהי׃
הָיוּ שִׁבְעָה אַחִים. הָרִאשׁוֹן נָשָׂא אִשָּׁה וּמֵת וְלֹא הִשְׁאִיר צֶאֱצָאִים.
וְאִתָּנוּ הָיוּ שִׁבְעָה אַחִים הָרִאשׁוֺן מֵהֶם לָקַח לוֺ אִשָּׁה וַיָּמָת וְלֹא-הִשְׁאִיר זֶרַע אַחֲרָיו:
בְּמִשְׁפָּחָה אַחַת הָיוּ שִׁבְעָה אַחִים; הָאָח הַבְּכוֹר הִתְחַתֵּן, וְכַעֲבֹר זְמַן קָצָר מֵת וְלֹא הִשְׁאִיר אַחֲרָיו בֶּן.
שִׁבְעָה אַחִים הָיוּ; הָרִאשׁוֹן לָקַח אִשָּׁה וּמֵת וְלֹא הִשְׁאִיר זֶרַע.
I bylo sedm bratrů. A první pojav manželku, a umřev, nepozůstavil semene.
Bylo sedm bratří. Oženil se první a zemřel bez potomka.
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
שַׁבעָא אַחִין אִית הוַו קַדמָיָא נסַב אַנתּתָא ומִית ולָא שׁבַק זַרעָא׃
לָקַח אוֹתָהּ הַשֵּׁנִי וּמֵת וְלֹא הִשְׁאִיר צֶאֱצָאִים, וְכֵן גַּם הַשְּׁלִישִׁי.
וְהַשֵּׁנִי יִבֵּם אֹתָהּ וַיָּמָת גַּם-הוּא לֹא בָנִים וּכְמוֺ-כֵן הַשְּׁלִישִׁי:
הָאָח הַשֵּׁנִי הִתְחַתֵּן עִם הָאַלְמָנָה, וְגַם הוּא מֵת וְלֹא הִשְׁאִיר בֶּן. כָּךְ קָרָה גַּם עִם הָאָח הַשְּׁלִישִׁי.
וְהַשֵּׁנִי לָקַח אוֹתָהּ וּמֵת וְגַם הוּא לֹא הִשְׁאִיר זֶרַע; וְכֵן הַשְּׁלִישִׁי.
A druhý pojav ji, také umřel, a aniž ten ostavil semene. A třetí tolikéž.
Jeho manželku si vzal druhý, ale zemřel a také nezanechal potomka. A stejně třetí.
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.
ודַתרֵין נַסבָּה ומִית כַּד אָף לָא הֻו שׁבַק זַרעָא ודַתלָתָא הָכוָת׃
כָּכָה כָּל הַשִּׁבְעָה לֹא הִשְׁאִירוּ צֶאֱצָאִים. אַחֲרֵי כֻּלָּם מֵתָה גַּם הָאִשָּׁה.
עַד אֲשֶׁר כָּל-הַשִּׁבְעָה בְּעָלוּהָ וַיָּמוּתוּ וְזֶרַע לֹא-הִשְׁאִירוּ אַחֲרֵיהֶם וְאַחֲרֵי כֻלָּם מֵתָה גַּם-הָאִשָּׁה:
בְּקִצּוּר, כָּל שִׁבְעַת הָאַחִים הִתְחַתְּנוּ עִם הָאִשָּׁה הָאַחַת, כֻּלָּם מֵתוּ וְלֹא הִשְׁאִירוּ אַחֲרֵיהֶם בֶּן. לְבַסּוֹף מֵתָה גַּם הָאִשָּׁה."
וְשִׁבְעָתָם לָקְחוּ אוֹתָהּ וְלֹא הִשְׁאִירוּ זֶרַע. אַחֲרֵי כֻּלָּם מֵתָה גַּם הָאִשָּׁה.
A tak ji pojalo těch sedm, a nezůstavili semene. Nejposléze pak po všech umřela i ta žena.
A nikdo z těch sedmi nezanechal potomka. Naposledy ze všech zemřela i ta žena.
Καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. Ἐσχάτη πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή.
ושַׁבעָתַיהֻון נַסבֻּוה ולָא שׁבַקו זַרעָא אחרָיַת כֻּלהֻון מִיתַת אָף הִי אַנתּתָא׃
בַּתְּחִיָּה, כַּאֲשֶׁר יָקוּמוּ, לְמִי מֵהֶם תִּהְיֶה לְאִשָּׁה, שֶׁהֲרֵי הָיְתָה אִשָּׁה לְכָל הַשִּׁבְעָה?"
וְעַתָּה לְמִי מֵהֶם תִּהְיֶה לְאִשָּׁה בַתְּקוּמָה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָיְתָה אֵשֶׁת כָּל-הַשִּׁבְעָה:
"רַבִּי, לְמִי תִּהְיֶה שַׁיֶּכֶת הָאִשָּׁה בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים? הַלֹּא כָּל הַשִּׁבְעָה הִתְחַתְּנוּ עִמָּהּ."
וּבְכֵן, בַּתְּקוּמָה, לְמִי מֵהֶם תִּהְיֶה לְאִשָּׁה? שֶׁהֲרֵי שִׁבְעָתָם לָקְחוּ אוֹתָהּ.
Protož při vzkříšení, když z mrtvých vstanou, čí z těch bude manželka? Nebo jich sedm mělo ji za manželku.
Komu z nich bude patřit, až při vzkříšení vstanou? Všech sedm ji přece mělo za manželku.“
Ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
בַּקיָמתָּא הָכִיל דַּאינָא מֵנהֻון תֵּהוֵא אַנתּתָא שַׁבעָתַיהֻון גֵּיר נַסבֻּוה׃
הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: "כְּלוּם אֵינְכֶם טוֹעִים מִשּׁוּם שֶׁאֵינְכֶם יוֹדְעִים אֶת הַכְּתוּבִים, אַף לֹא אֶת גְּבוּרַת אֱלֹהִים?
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר שְׁגִיתֶם בּוֺ כִּי אֶת-הַתּוֺרָה לֹא יְדַעְתֶּם וְלֹא אֶת-נִפְלְאוֺת אֵל:
הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: "הַבְּעָיָה אִתְּכֶם הִיא שֶׁאֵינְכֶם יוֹדְעִים מָה כָּתוּב בְּכִתְבֵי-הַקֹּדֶשׁ, וְאֵינְכֶם מַכִּירִים אֶת כּוֹחוֹ שֶׁל אֱלֹהִים וּגְבוּרָתוֹ.
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: הַאִם לֹא מִשּׁוּם כָּךְ טוֹעִים אַתֶּם, מִשּׁוּם שֶׁאֵינְכֶם יוֹדְעִים אֶת הַכְּתוּבִים וְלֹא אֶת גְּבוּרַת הָאֱלֹהִים?
A odpovídaje Ježíš, řekl jim: Zdaliž ne proto bloudíte, že neznáte písem ani moci Boží?
Ježíš jim řekl: „Mýlíte se, neznáte Písma ani moc Boží!
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
אָמַר להֻון יֵשֻׁוע לָא הוָא מֵטֻל הָדֵא טעֵין אנתֻּון דּלָא יָדעִין אנתֻּון כּתָבֵא ולָא חַילֵה דַּאלָהָא׃
כַּאֲשֶׁר הַמֵּתִים קָמִים אֵין הֵם מִתְחַתְּנִים, אֶלָּא שֶׁהֵם כְּמַלְאָכִים בַּשָּׁמַיִם.
כִּי בִתְקוּמָתָם מִן-הַמֵּתִים לֹא יִבְעֲלוּ וְלֹא תִבָּעַלְנָה כִּי אִם-יִהְיוּ כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁמָיִם:
כַּאֲשֶׁר שִׁבְעַת הָאַחִים וְהָאִשָּׁה יָקוּמוּ לִתְחִיָּה הֵם לֹא יִהְיוּ נְשׂוּאִים – הֵם יִהְיוּ דּוֹמִים לְמַלְאָכִים.
כִּי אַחֲרֵי קוּמָם מִן הַמֵּתִים אֵין הֵם נוֹשְׂאִים נָשִׁים, גַּם אֵין הַנָּשִׁים נִשָּׂאוֹת לַגְּבָרִים, אֶלָּא כַּמַּלְאָכִים שֶׁבַּשָּׁמַיִם הֵם.
Nebo když vstanou z mrtvých, nebudou se ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé nebeští.
Když lidé vstanou z mrtvých, nežení se ani nevdávají, ale jsou jako nebeští andělé.
Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ' εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
מָא גֵּיר דּקָמו מֵן מִיתֵא לָא נָסבִּין נֵשֵׁא אָף לָא נֵשֵׁא הָויָן לגַברֵא אֵלָא אִיתַיהֻון אַיך מַלַאכֵא דּבַשׁמַיָא׃
וַאֲשֶׁר לְכָךְ שֶׁהַמֵּתִים קָמִים, הַאִם לֹא קְרָאתֶם בְּסֵפֶר מֹשֶׁה, בְּמַעֲשֵׂה הַסְּנֶה, שֶׁהָאֱלֹהִים אָמַר לוֹ, 'אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב'?
וְעַל-דְּבַר הַמֵּתִים כִּי-יָקִיצוּ הֲלֹא קְרָאתֶם בְּסֵפֶר מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו הָאֱלֹהִים בַּסְּנֶה לֵאמֹר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב:
וּבְנוֹגֵעַ לִתְחִיַּת הַמֵּתִים – טוֹעִים אַתֶּם מְאוֹד. הַאִם מֵעוֹלָם לֹא קְרָאתֶם בַּסֵּפֶר שְׁמוֹת עַל מֹשֶׁה וְהַסְּנֶה הַבּוֹעֵר? אֱלֹהִים אָמַר לְמֹשֶׁה[b]: 'אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֶאֱלֹהֵי יִצְחָק וֶאֱלֹהֵי יַעֲקֹב'.
וְעַל הַמֵּתִים שֶׁקָּמִים, לֹא קְרָאתֶם בְּסֵפֶר מֹשֶׁה, אֵיךְ אָמַר לוֹ הָאֱלֹהִים מִן הַסְּנֶה: 'אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב'?
O mrtvých pak, že mají vstáti, zdaliž jste nečtli v knize Mojžíšově, kterak ve kři promluvil k němu Bůh, řka: Já jsem Bůh Abrahamův, a Bůh Izákův, a Bůh Jákobův?
A pokud jde o mrtvé, že vstanou, nečetli jste v knize Mojžíšově, ve vyprávění o hořícím keři, jak Bůh Mojžíšovi řekl: ‚Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův‘? ([Exodus 3:2-Exodus 3:6])
Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωσέως, ἐπὶ τοῦ βάτου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός, λέγων, Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραάμ, καὶ ὁ θεὸς Ἰσαάκ, καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ;
עַל מִיתֵא דֵּין דּקָימִין לָא קרַיתֻּון בַּכתָבָא דּמֻושֵׁא אַיכַּנָא מֵן סַניָא אֵמַר לֵה אַלָהָא אֵנָא אנָא אַלָהֵה דַּאברָהָם וַאלָהֵה דִּאיסחָק וַאלָהֵה דּיַעקֻוב׃
אֵין הוּא אֱלֹהֵי הַמֵּתִים כִּי אִם אֱלֹהֵי הַחַיִּים. אַתֶּם טוֹעִים מְאֹד."
וְהוּא אֵינֶנּוּ אֱלֹהֵי הַמֵּתִים כִּי אִם-אֱלֹהֵי הַחַיִּים שְׁגִיתֶם הַרְבֵּה מְאֹד:
אֱלֹהִים אָמַר לְמֹשֶׁה כִּי לַמְרוֹת שֶׁאֲנָשִׁים אֵלֶּה מֵתוּ לִפְנֵי מֵאוֹת שָׁנִים, הֵם עֲדַיִן חַיִּים. הֲרֵי אֱלֹהִים לֹא הָיָה אוֹמֵר: 'אָנֹכִי הָאֱלֹהִים' שֶׁל אֲנָשִׁים מֵתִים!"
וְאֵין הוּא אֱלֹהֵי הַמֵּתִים אֶלָּא הַחַיִּים. לָכֵן טוֹעִים אַתֶּם מְאֹד.
Neníť Bůh mrtvých, ale Bůh živých. Protož vy velmi bloudíte.
On přece není Bohem mrtvých, nýbrž Bohem živých. Velmi se mýlíte!“
Οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ θεὸς ζώντων· ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε.
ולָא הוָא אַלָהָא דּמִיתֵא אֵלָא דּחַיֵא אַנתֻּון הָכִיל סַגִּי טָעֵין אנתֻּון סס׃
אַחַד הַסּוֹפְרִים הִתְקָרֵב וְשָׁמַע אוֹתָם מִתְוַכְּחִים. כִּרְאוֹתוֹ שֶׁיֵּשׁוּעַ הֵשִׁיב לָהֶם הֵיטֵב, שָׁאַל אוֹתוֹ: "אֵיזוֹהִי הַמִּצְוָה הָרִאשׁוֹנָה מִכֹּל?"
וְאֶחָד מִן-הַסּוֺפְרִים בָּא וַיִּשְׁמַע אֹתָם נִדְבָּרִים יַחְדָּו וּבִרְאֹתוֺ כִּי הֵיטֵב עָנָה עַל-דִּבְרֵיהֶם וַיִּשְׁאָלֵהוּ מָה-רֵאשִׁית כָּל-הַמִּצְוֺת:
אֶחָד הַמַּנְהִיגִים הַיְּהוּדִיִּים שֶׁעָמַד שָׁם נוֹכֵחַ כִּי יֵשׁוּעַ הֵשִׁיב כַּהֲלָכָה, וְלָכֵן שָׁאַל אוֹתוֹ: "מַהִי הַמִּצְוָה הַחֲשׁוּבָה בְּיוֹתֵר?"
וְנִגַּשׁ אֶחָד מִן הַסּוֹפְרִים וְשָׁמַע אוֹתָם מִתְוַכְּחִים. וְרָאָה כִּי הֵיטֵב הֵשִׁיב לָהֶם תְּשׁוּבָה, וְשָׁאַל אוֹתוֹ: אֵיזוֹהִי הַמִּצְוָה הָרִאשׁוֹנָה מִכֻּלָּן?
Tedy přistoupil jeden z zákonníků, slyšev je spolu se hádající, a vida, že jim dobře odpověděl, otázal se ho: Které jest přikázaní první ze všech?
Přistoupil k němu jeden ze zákoníků, který slyšel jejich rozhovor a shledal, že jim dobře odpověděl. Zeptal se ho: „Které přikázání je první ze všech?“ ([Matouš 22:34-Matouš 22:40; Lukáš 10:25-Lukáš 10:28])
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, εἰδὼς ὅτι καλῶς αὐτοῖς ἀπεκρίθη, ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν πρώτη πάντων ἐντολή;
וַקרֵב חַד מֵן סָפרֵא וַשׁמַע אֵנֻון דּדָרשִׁין וַחזָא דּשַׁפִּיר אַתִיב להֻון פֵּתגָמָא ושַׁאלֵה אַינַו פֻּוקדָּנָא קַדמָיָא דּכֻלהֻון׃
עָנָה יֵשׁוּעַ: "הָרִאשׁוֹנָה הִיא 'שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יהוה אֱלֹהֵינוּ יהוה אֶחָד,
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ הָרִאשֹׁנָה הֲלֹא הִיא שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָֺה אֱלֹהֵינוּ יְהוָֺה אֶחָד:
יֵשׁוּעַ הֵשִׁיב: "'שְׁמַע יִשְׂרָאֵל, ה' אֱלֹהֵינוּ, ה' אֶחָד!
אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: הָרִאשׁוֹנָה מִכָּל הַמִּצְווֹת: שְׁמַע יִשְׂרָאֵל, יְהוָֹה אֱלֹהֵינוּ, יְהוָֹה אֶחָד;
A Ježíš odpověděl jemu, že první ze všech přikázaní jest: Slyš, Izraeli, Pán Bůh náš Pán jeden jest.
Ježíš odpověděl: „První je toto: ‚Slyš, Izraeli, Hospodin, Bůh náš, jest jediný pán; ([Deuteronomium 6:4-Deuteronomium 6:5])
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ ὅτι Πρώτη πάντων τῶν ἐντολῶν, Ἄκουε, Ἰσραήλ· κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, κύριος εἷς ἐστίν·
אָמַר לֵה יֵשֻׁוע קַדמָי מֵן כֻּלהֻון פֻּוקדָּנֵא שׁמַע אִיסרָיֵל מָריָא אַלָהַן מָריָא חַד הֻו׃
וְאָהַבְתָּ אֶת יהוה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל שִׂכְלְךָ וּבְכָל־מְאֹדֶךָ.'
וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֺה אֱלֹהֶיךׇ בְּכָל-לְבָבְךׇ וּבְכָל-נַפְשְׁךׇ וּבְכָל-מַדָּעֲךׇ וּבְכָל-מְאֹדֶךׇ זֹאת הִיא הַמִּצְוָה הָרִאשֹׁנָה:
וְאָהַבְתָּ אֵת ה' אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ.'
וְאָהַבְתָּ אֶת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל שִׂכְלְךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ. זֹאת הִיא הַמִּצְוָה הָרִאשׁוֹנָה.
Protož milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší mysli své, i ze všech mocí svých. To jest první přikázaní.
miluj Hospodina, Boha svého, z celého svého srdce, z celé své duše, z celé své mysli a z celé své síly!‘
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. Αὕτη πρώτη ἐντολή.
וַדתֵרחַם למָריָא אַלָהָך מֵן כֻּלֵה לֵבָּך ומֵן כֻּלָה נַפשָׁך ומֵן כֻּלֵה רֵעיָנָך ומֵן כֻּלֵה חַילָך הָנַו פֻּוקדָּנָא קַדמָיָא׃
וְהַשְּׁנִיָּה הִיא 'וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ.' אֵין מִצְוָה אַחֶרֶת גְּדוֹלָה מֵאֵלֶּה."
וְהַשְּׁנִיָּה הֲלֹא הִיא וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךׇ כָּמוֺךׇ וְאֵין מִצְוָה גְדוֺלָה מִשְׁתַּיִם אֵלֶּה:
הַמִּצְוָה הַשְּׁנִיָּה הִיא: 'וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ.' מִצְווֹת אֵלֶּה הֵן הַחֲשׁוּבוֹת בְּיוֹתֵר!"
וְהַשְּׁנִיָּה, הַדּוֹמָה לָהּ: וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ. מִצְוָה אַחֶרֶת גְּדוֹלָה מֵאֵלֶּה -- אַיִן.
Druhé pak podobné toto: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. Většího přikázaní jiného nad tato není.
Druhé je toto(d): ‚Miluj svého bližního jako sám sebe!‘ Většího přikázání nad tato dvě není.“ (d) Druhé je podobné ([Leviticus 19:18; Římanům 13:9; Galatským 5:14; Jakubův 2:8])
Καὶ δευτέρα ὁμοία αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
ודַתרֵין דּדָמֵא לֵה דּתַחֵב לקַרִיבָך אַיך נַפשָׁך פֻּוקדָּנָא אחרִנָא דּרַבּ מֵן הָלֵין לַיתּ׃ ס
אָמַר אֵלָיו הַסּוֹפֵר: "יָפֶה, רַבִּי; אֱמֶת אָמַרְתָּ שֶׁאֶחָד הוּא וְאֵין עוֹד מִלְּבַדּוֹ.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַסּוֺפֵר אָמֵן רַבִּי אֱמֶת דִּבַּרְתָּ כִּי אֶחָד הוּא וְאֵין עוֺד מִלְּבַדּוֺ:
הַשּׁוֹאֵל הִמְשִׁיךְ: "רַבִּי, אַתָּה צוֹדֵק. בֶּאֱמֶת יֵשׁ רַק אֱלֹהִים אֶחָד וְאֵין אַחֵר מִלְּבַדּוֹ.
אָמַר לוֹ הַסּוֹפֵר: יָפֶה, רַבִּי. אֱמֶת אָמַרְתָּ, שֶׁאֶחָד הוּא וְאֵין אַחֵר מִלְּבַדּוֹ;
I řekl jemu ten zákonník: Mistře, dobře jsi v pravdě pověděl. Nebo jeden jest Bůh, a není jiného kromě něho;
I řekl mu ten zákoník: „Správně, Mistře, podle pravdy jsi řekl, že jest jediný Bůh a že není jiného kromě něho; ([Deuteronomium 4:35])
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ' ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
אָמַר לֵה הַו סָפרָא שַׁפִּיר רַבִּי בַּשׁרָרָא אֵמַרתּ דּחַד הֻו ולַיתּ אחרִין לבַר־מֵנֵה׃
וְלֶאֱהֹב אוֹתוֹ 'בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל בִּינָתְךָ וּבְכָל־מְאֹדֶךָ', וְלֶאֱהֹב 'לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ,' הֲרֵי זֶה גָּדוֹל מִכָּל עוֹלָה וָזֶבַח."
וּלְאַהֲבָה אֹתוֺ בְּכָל-לֵב וּבְכָל-מַדָּע וּבְכָל-מְאֹד וְלֶאֱהֹב אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ כְּנַפְשׁוֺ הִיא גְדֹלָה מִכָּל-עֹלָה וָזָבַח:
אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁחָשׁוּב יוֹתֵר לֶאֱהֹב אֶת אֱלֹהִים בְּכָל לִבִּי, הֵבַנְתִּי וְכוֹחִי, וְלֶאֱהֹב אֲנָשִׁים אֲחֵרִים כְּמוֹ אֶת עַצְמִי, מֵאֲשֶׁר לְהַקְרִיב כָּל מִינֵי קָרְבָּנוֹת בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ."
וְשֶׁיֹּאהֲבֵהוּ אָדָם בְּכָל הַלֵּב וּבְכָל הַשֵּׂכֶל וּבְכָל הַנֶּפֶשׁ וּבְכָל מְאֹדוֹ, וְשֶׁיֹּאהַב אֶת רֵעֵהוּ כָּמוֹהוּ -- חָשׁוּב יוֹתֵר מִכָּל הָעוֹלוֹת וְהַזְּבָחִים.
A milovati ho ze všeho srdce, a ze vší mysli, a ze vší duše, i ze všech mocí, a milovati bližního jako sebe samého jest nade všecky zápaly a oběti.
a milovat jej z celého srdce, z celého rozumu i z celé síly a milovat bližního jako sám sebe je víc než přinášet Bohu oběti a dary(e).“ (e) ř: než všechny zápaly a oběti ([1 Samuelova 15:22; Ozeáš 6:6; Micheáš 6:6-Micheáš 6:8])
καὶ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾷν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν, πλεῖόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
וַדנֵרחמִיוהי אנָשׁ מֵן כֻּלֵה לֵבָּא ומֵן כֻּלֵה רֵעיָנָא ומֵן כֻּלָה נַפשָׁא ומֵן כֻּלֵה חַילָא וַדנֵרחַם קַרִיבֵה אַיך נַפשֵׁה יַתִּירָא הי מֵן כֻּלהֻון יַקדֵּא ודֵבחֵא׃
רָאָה יֵשׁוּעַ כִּי הֵשִׁיב בְּחָכְמָה וְאָמַר לוֹ: "אֵינְךָ רָחוֹק מִמַּלְכוּת הָאֱלֹהִים." וְאִישׁ לֹא הֵעֵז עוֹד לִשְׁאֹל אוֹתוֹ שׁוּם דָּבָר.
וַיַּרְא יֵשׁוּעַ כִּי-הִשְׂכִּיל לַעֲנוֺת אֹתוֺ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנְּךׇ לֹא-רָחוֺק מִמַּלְכוּת אֱלֹהִים וְלֹא-הֵעֵז עוֺד אִישׁ לְהִתְוַכַּח עִמּוֺ בִּדְּבָרִים מֵהַיּוֺם הַהוּא וָמָעְלָה:
יֵשׁוּעַ רָאָה שֶׁהָאִישׁ דִּבֵּר בְּחָכְמָה, וְלָכֵן אָמַר לוֹ: "אַתָּה קָרוֹב מְאוֹד לְמַלְכוּת אֱלֹהִים!" לְאַחַר מִכֵּן לֹא הֵעֵז אִישׁ לִשְׁאֹל אוֹתוֹ יוֹתֵר שְׁאֵלוֹת.
יֵשׁוּעַ רָאָה שֶׁבְּחָכְמָה הֵשִׁיב תְּשׁוּבָה, וְעָנָה וְאָמַר לוֹ: אֵינְךָ רָחוֹק מִמַּלְכוּת הָאֱלֹהִים. וְלֹא הֵעֵז אִישׁ שׁוּב לִשְׁאֹל אוֹתוֹ.
A viděv Ježíš, že by moudře odpověděl, dí jemu: Nejsi daleko od království Božího. A žádný více nesměl se ho tázati.
Když Ježíš viděl, že moudře odpověděl, řekl mu: „Nejsi daleko od Božího království.“ Potom se ho již nikdo otázat neodvážil. ([Matouš 22:46; Lukáš 20:40])
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
יֵשֻׁוע דֵּין חזָיהי דּחַכִּימָאיִת מפַנֵא פֵּתגָמָא ענָא וֵאמַר לֵה לָא הוַיתּ רַחִיק מֵן מַלכֻּותָא דַּאלָהָא ס ולָא אנָשׁ תֻּוב אַמרַח דַּנשַׁאלִיוהי׃ ס
כְּשֶׁלִּמֵּד יֵשׁוּעַ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ, אָמַר: "כֵּיצַד זֶה אוֹמְרִים הַסּוֹפְרִים שֶׁהַמָּשִׁיחַ הוּא בֶּן דָּוִד?
וַיְהִי בְּהוֺרֹת יֵשׁוּעַ בַּמִּקְדָּשׁ וַיַּעַן וַיֹּאמַר אֵיךְ יֹאמְרוּ הַסּוֺפְרִים כִּי הַמָּשִׁיחַ בֶּן-דָּוִד הוּא:
מְאֻחָר יוֹתֵר, כְּשֶׁלִּמֵּד יֵשׁוּעַ אֶת הָאֲנָשִׁים בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ, שָׁאַל אוֹתָם: "מַדּוּעַ טוֹעֲנִים הַסּוֹפְרִים כִּי הַמָּשִׁיחַ הוּא בְּנוֹ שֶׁל דָּוִד הַמֶּלֶךְ?
וְעָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר כַּאֲשֶׁר לִמֵּד בַּהֵיכָל: אֵיךְ אוֹמְרִים הַסּוֹפְרִים שֶׁהַמָּשִׁיחַ הוּא בֶּן-דָּוִד?
I odpovídaje Ježíš, řekl, uče v chrámě: Kterak praví zákonníci, že Kristus jest syn Davidův?
Když Ježíš učil v chrámu, řekl jim ještě: „Jak mohou zákoníci říkat, že Mesiáš(f) je syn Davidův? (f) ř: Kristus ([Matouš 22:41-Matouš 22:46; Lukáš 20:41-Lukáš 20:44])
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν, διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱός ἐστιν Δαυίδ;
וַענָא יֵשֻׁוע וֵאמַר כַּד מַלֵף בּהַיכּלָא אַיכַּנָא אָמרִין סָפרֵא דַּמשִׁיחָא בּרֵה הֻו דּדַוִיד׃
הֲלֹא דָּוִד עַצְמוֹ אָמַר בְּהַשְׁרָאַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, 'נְאֻם יהוה לַאדֹנִי: שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ.'
וְדָוִד הֲלֹא הוּא אָמַר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ נְאֻם יְהוָֺה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךׇ הֲדֹם לְרַגְלֶיךׇ:
הֲרֵי דָּוִד אָמַר בְּעַצְמוֹ בְּהַשְׁרָאַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ[c]: 'נָאַם ה' לַאדֹנִי, שֵׁב לִימִינִי עַד אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ.'
שֶׁהֲרֵי הוּא דָּוִד אָמַר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, נְאֻם יְהוָֹה לַאדוֹנִי: שֵׁב לִימִינִי עַד אָשִׁית אוֹיְבֶיךָ הֲדוֹם תַּחַת רַגְלֶיךָ.
Nebo David praví v Duchu svatém: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, ažť i položím nepřátely tvé za podnože noh tvých.
Sám David řekl v Duchu svatém: ‚Řekl Hospodin mému Pánu: Usedni(g) po mé pravici, dokud ti nepoložím nepřátele pod nohy(h).‘ (g) var: Seď (h) var: za podnož tvých nohou ([Žalmy 110:1])
Αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ εἶπεν ἐν πνεύματι ἁγίῳ, Λέγει ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
הֻו גֵּיר דַּוִיד אֵמַר בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא דֵּאמַר מָריָא למָרי תֵּב לָך מֵן יַמִיני עדַמָא דֵּאסִים בּעֵלדּבָבַיךְּ כֻּובשָׁא תּחֵית רֵגלַיךְּ׃
דָּוִד עַצְמוֹ קוֹרֵא לוֹ 'אָדוֹן' וְאֵיךְ הוּא בְּנוֹ?"
וְאִם-דָּוִד קֹרֵא לוֺ אָדוֺן אֵיךְ הוּא בְּנוֺ וְרֹב הָעָם הִקְשִׁיבוּ לִדְבָרָיו בְּעֹנֶג-רָב:
הַלֹּא דָּוִד עַצְמוֹ קָרָא לוֹ 'אַדּוֹן', אִם כֵּן כֵּיצַד הוּא יָכוֹל לִהְיוֹת בְּנוֹ?" הַקָּהָל נֶהֱנֶה מְאוֹד לְהַקְשִׁיב לְנִמּוּקָיו שֶׁל יֵשׁוּעַ וּלְמַסְקְנוֹתָיו.
לְפִיכָךְ הוּא דָּוִד קוֹרֵא לוֹ אָדוֹנִי, וְאֵיךְ הוּא בְּנוֹ? וְכָל הֶהָמוֹן שָׁמַע אוֹתוֹ בַּהֲנָאָה.
Poněvadž sám David nazývá jej Pánem, kterakž tedy syn jeho jest? A mnohý zástup rád ho poslouchal.
Sám David nazývá Mesiáše Pánem, jak tedy může být jeho synem?“ Početný zástup rád mu naslouchal. ([Lukáš 19:48])
Αὐτὸς οὖν Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον· καὶ πόθεν υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
הֻו הָכִיל דַּוִיד קָרֵא לֵה מָרי וַאיכַּנָא בּרֵה אִיתַוהי וכֻלֵה כֵּנשָׁא שָׁמַע הוָא לֵה בַּסִימָאיִת׃ ס
וּבְלַמְּדוֹ אוֹתָם אָמַר: "הִזָּהֲרוּ מִן הַסּוֹפְרִים הָאוֹהֲבִים לְהִתְהַלֵּךְ לְבוּשֵׁי גְּלִימוֹת וְאוֹהֲבִים בִּרְכוֹת שָׁלוֹם בַּשְּׁוָקִים
וַיּוֺסֶף לְלַמֵּד וַיֹּאמֶר הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִן-הַסּוֺפְרִים הַמִּתְעַנְּגִים עַל-לֶכְתָּם מְלֻבָּשִׁים מְעִיל וְעַל-שְׁאֵלַת שָׁלוֺם לָהֶם בַּשְּׁוָקִים:
יֵשׁוּעַ הִמְשִׁיךְ לְלַמֵּד אֶת הָעָם: "הִזָּהֲרוּ מֵהַסּוֹפְרִים שֶׁאוֹהֲבִים לִלְבֹּשׁ גְּלִימוֹת וּלְהֵרָאוֹת לִפְנֵי הָאֲנָשִׁים בַּשְּׁוָקִים, כְּדֵי שֶׁכֻּלָּם יִתְּנוּ לָהֶם כָּבוֹד.
וּבְלַמְּדוֹ אָמַר לָהֶם: הִזָּהֲרוּ מִן הַסּוֹפְרִים הַחֲפֵצִים לְהִתְהַלֵּךְ בְּאִצְטְלָאוֹת, וְאוֹהֲבִים אֶת בִּרְכַּת הַשָּׁלוֹם בָּרְחוֹבוֹת,
I mluvil jim v učení svém: Varujte se zákonníků, kteříž chtějí v krásném rouše choditi, a pozdravováni býti na trzích,
Když učil, řekl: „Varujte se zákoníků, kteří se rádi procházejí v dlouhých řízách, stojí o pozdravy na ulicích, ([Matouš 23:1-Matouš 23:14; Lukáš 20:45-Lukáš 20:47])
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
וַביֻולפָּנֵה אָמַר הוָא להֻון אֵזדַּהרו מֵן סָפרֵא דּצָבֵין דּבֵאסטלֵא נהַלכֻון ורָחמִין שׁלָמָא בּשֻׁוקֵא׃
וּמוֹשָׁבִים רִאשׁוֹנִים בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת וּמְקוֹמוֹת נִכְבָּדִים בַּסְּעוּדוֹת;
עַל-הַמּוֺשָׁבוֺת הָרִאשֹׁנִים בְּבָתֵּי-הַכְּנֵסֶת וְעַל-הַמְּקֹמוֺת הַנִּכְבָּדִים בְּבָתֵּי הַמִּשְׁתֶּה:
הֵם אוֹהֲבִים לָשֶׁבֶת בַּמּוֹשָׁבוֹת הַנִּכְבָּדִים בְּבֵית-הַכְּנֶסֶת וּבִסְעוּדוֹת וַחֲגִיגוֹת.
וְאֶת הַמּוֹשָׁבִים הָרָאשִׁיִּים בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת וְאֶת הַמְּקוֹמוֹת הָרָאשִׁיִּים בַּסְּעוּדוֹת;
A na předních stolicech seděti v školách, a přední místa míti na večeřech,
o přední sedadla v synagógách a přední místa na hostinách. ([Lukáš 11:43])
καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·
ורִישׁ מַותּבֵא בַּכנֻושָׁתָא ורִישׁ סמָכֵא בַּחשָׁמיָתָא׃
הַבּוֹלְעִים אֶת בָּתֵּי הָאַלְמָנוֹת וּמַאֲרִיכִים לְהִתְפַּלֵּל לְמַרְאִית עַיִן. דִּינָם שֶׁל אֵלֶּה יִהְיֶה חָמוּר יוֹתֵר."
הָאֹכְלִים אֶת-בָּתֵּי אַלְמָנוֺת וּלְמַרְאֵה עַיִן יַרְבּוּ תְפִלָּה אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר יִנָּטֶה עֲלֵיהֶם קַו הַמִּשְׁפָּט פִּי שְׁנָיִם:
לְלֹא בּוּשָׁה הֵם מִגְרָשִׁים אַלְמָנוֹת מִבָּתֵּיהֶן, וּכְדֵי לְכַסּוֹת עַל מַעֲשֵׂיהֶם מַעֲמִידִים פְּנֵי קְדוֹשִׁים תְּמִימִים וּמִתְפַּלְּלִים בַּצִּבּוּר תְּפִלּוֹת אֲרֻכּוֹת. מִשּׁוּם כָּךְ יִהְיֶה עָנְשָׁם חָמוּר יוֹתֵר."
הָאוֹכְלִים אֶת בָּתֵּי הָאַלְמָנוֹת עִם שֶׁמַּאֲרִיכִים אֶת תְּפִלּוֹתֵיהֶם כִּכְסוּת. הֵם יֶתֶר מִשְׁפָּט יִשְׂאוּ.
Kteřížto zžírají domy vdovské, a to pod zámyslem dlouhých modliteb. Tiť vezmou soud těžší.
Vyjídají domy vdov a dlouho se naoko modlí(i). Ty postihne tím přísnější soud.“ (i) var: pod záminkou dlouhých modliteb
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα.
הָנֻון דָּאכלִין בָּתֵּא דַּארמלָתָא בּעֵלתָא דּמַורכִין צלַוָתהֻון הֵנֻון נקַבּלֻון דִּינָא יַתִּירָא׃ ס
הוּא יָשַׁב מוּל תֵּבַת הָאוֹצָר וְרָאָה אֶת הָעָם שָׂמִים מַטְבְּעוֹת בְּתֵבַת הָאוֹצָר וַעֲשִׁירִים רַבִּים שָׂמוּ הַרְבֵּה.
וְכַאֲשֶׁר יֵשׁוּעַ יָשַׁב לְנֹכַח אֲרוֺן הָאוֺצָר וַיַּרְא אֶת-הָעָם נֹתְנִים בּוֺ מָעוֺת וְרַבִּים עֲשִׁירִים נָתְנוּ הַרְבֵּה:
יֵשׁוּעַ הִתְיַשֵּׁב מוּל תֵּבַת הָאוֹצָר וְהִתְבּוֹנֵן בַּאֲנָשִׁים שֶׁהֵבִיאוּ תְּרוּמוֹת. עֲשִׁירִים רַבִּים תָּרְמוּ סְכוּמֵי כֶּסֶף גְּדוֹלִים.
וְכַאֲשֶׁר יָשַׁב יֵשׁוּעַ מוּל הָאוֹצָר, הִתְבּוֹנֵן אֵיךְ מְטִילִים הַהֲמוֹנִים כֶּסֶף אֶל הָאוֹצָר; וַעֲשִׁירִים רַבִּים הֵטִילוּ הַרְבֵּה.
A posadiv se Ježíš proti pokladnici, díval se, kterak zástup metal peníze do pokladnice. A mnozí bohatí metali mnoho.
Sedl si naproti chrámové pokladnici a díval se, jak do ní lidé vhazují peníze. A mnozí bohatí dávali mnoho. ([Lukáš 21:1-Lukáš 21:4 2 Královská 12:10])
Καὶ καθίσας ὁ Ἰησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά.
וכַד יִתֵב יֵשֻׁוע לֻוקבַל בֵּית גַּזָא חָאַר הוָא אַיכַּנָא כֵּנשֵׁא רָמֵין עֻורפָנָא בֵּית־גַּזָא וסַגִּיֵאא עַתִּירֵא רָמֵין הוַו סַגִּי׃
בָּאָה אַלְמָנָה עֲנִיָּה וְשָׂמָה שְׁתֵּי פְּרוּטוֹת, שֶׁהֵן חֲצִי אִסָּר.
וְאִשָּׁה אַלְמָנָה עֲנִיָּה בָּאָה וַתָּשָׂם שָׁם שְׁתֵּי פְרוּטוֺת הֵן רֶבַע אִסָּר:
אַחֲרֵיהֶם הוֹפִיעָה אַלְמָנָה עֲנִיָּה שֶׁתָּרְמָה שְׁתֵּי מַטְבְּעוֹת קְטַנּוֹת בְּשֹׁוִי שֶׁל שְׁתֵּי אֲגוֹרוֹת.
וּבָאָה אַלְמָנָה עֲנִיָּה אַחַת וְהֵטִילָה שְׁתֵּי מָעוֹת, שֶׁהֵן פְּרוּטוֹת.
A přišedši jedna chudá vdova, i vrhla dva šarty, což jest čtvrtá částka peníze.
Přišla také jedna chudá vdova a vhodila dvě drobné mince, dohromady čtyrák(j). (j) ř: kodrantés (lat. quadrans)
Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
וֵאתָת אַרמַלתָּא חדָא מֵסכִּנתָּא אַרמיַת תּרֵין מנִין דִּאיתַיהֻון שָׁמֻונֵא׃
קָרָא לְתַלְמִידָיו וְאָמַר לָהֶם: "אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, הָאַלְמָנָה הָעֲנִיָּה הַזֹּאת שָׂמָה יוֹתֵר מִכָּל אֵלֶּה שֶׁשָֹמוּ בְּתֵבַת הָאוֹצָר;
וַיִּקְרָא אֶל-תַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הָאַלְמָנָה הָעֲנִיָּה הַזֹּאת הִרְבְּתָה לָתֵת מִכָּל-הַנֹּתְנִים פֹּה אֶל-אֲרוֺן הָאוֺצָר:
יֵשׁוּעַ קָרָא לְתַלְמִידָיו וְאָמַר: "אַתֶּם רוֹאִים אֶת הָאַלְמָנָה הַזֹּאת? הִיא תָּרְמָה יוֹתֵר מִכָּל הָעֲשִׁירִים הָאֵלֶּה גַּם יַחַד! כִּי הָעֲשִׁירִים תָּרְמוּ סְכוּמִים קְטַנִּים בְּיַחַס לִרְכוּשׁ הָרַב שֶׁיֵּשׁ לָהֶם, וְאִלּוּ הָאַלְמָנָה הַזֹּאת נָתְנָה אֶת כָּל מָה שֶׁהָיָה לָהּ."
וְקָרָא יֵשׁוּעַ לְתַלְמִידָיו וְאָמַר לָהֶם: אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁהָאַלְמָנָה הַזֹּאת הֵטִילָה אֶל הָאוֹצָר יוֹתֵר מִכָּל הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הֵטִילוּ;
I svolav učedlníky své, dí jim: Amen pravím vám, že tato chudá vdova více uvrhla, než tito všickni, kteříž metali do pokladnice.
Zavolal své učedníky a řekl jim: „Amen, pravím vám, tato chudá vdova dala víc než všichni ostatní, kteří dávali do pokladnice.
Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων βέβληκεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
וַקרָא יֵשֻׁוע לתַלמִידַוהי וֵאמַר להֻון אַמִין אָמַר אנָא לכֻון דּהָדֵא אַרמַלתָּא מֵסכִּנתָּא יַתִּיר מֵן כֻּלהֻון אנָשָׁא דּרָמֵין אַרמיַת בֵּית־גַּזָא׃
כִּי הַכֹּל נָתְנוּ מִן הָעֹדֶף שֶׁלָּהֶם, אַךְ הִיא מִמַּחְסוֹרָהּ נָתְנָה אֶת כָּל אֲשֶׁר הָיָה לָהּ, אֶת כָּל מִחְיָתָהּ."
כִּי כֻלָּם נָתְנוּ מִמּוֺתָרָם וְהִיא מִמַּחְסֹרָהּ נָתְנָה אֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ אֵת כָּל-מִחְיָתָהּ:
Mark-12-44
כִּי כֻּלָּם מִן הָעֹדֶף שֶׁלָּהֶם הֵטִילוּ, אַךְ זוֹ מִמַּחְסוֹרָהּ הֵטִילָה אֶת כָּל אֲשֶׁר הָיָה לָהּ, אֶת כָּל רְכוּשָׁהּ.
Nebo všickni z toho, což jim zbývalo, metali, ale tato z své chudoby, všecko, což měla, uvrhla, všecku živnost svou.
Všichni totiž dali ze svého nadbytku, ona však ze svého nedostatku: dala, co měla, všechno, z čeho měla být živa.“
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον· αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
כֻּלהֻון גֵּיר מֵן מֵדֵּם דּיַתִּיר להֻון אַרמִיו הָדֵא דֵּין מֵן חַסִירֻותָה כֻּל מֵדֵּם דִּאית הוָא לָה אַרמיַתֵה כֻּלֵה קֵניָנָה׃ ס
בְּצֵאתוֹ מִבֵּית הַמִּקְדָּשׁ אָמַר אֵלָיו אֶחָד מִתַּלְמִידָיו: "רַבִּי, רְאֵה אֵיזֶה אֲבָנִים וְאֵיזֶה בִּנְיָנִים!"
וַיֵּצֵא מִן-הַהֵיכָל וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶחָד מִתַּלְמִידָיו רַבִּי רְאֵה אֶת-הָאֲבָנִים וְאֶת-הַבִּנְיָנִים הָאֵלֶּה מַה-נֶּהְדָּרוּ:
כְּשֶׁיָּצָא יֵשׁוּעַ מִבֵּית-הַמִּקְדָּשׁ בְּאוֹתוֹ יוֹם, אֶחָד מִתַּלְמִידָיו הָעִיר: "רַבִּי, רָאָה אִלּוּ מִבְנִים יְפִיםוּאִיזוֹ עֲבוֹדַת אֲבָנִים נִפְלָאָה!"
וְכַאֲשֶׁר יָצָא יֵשׁוּעַ מִן הַהֵיכָל, אָמַר לוֹ אֶחָד מִתַּלְמִידָיו: מוֹרֶה, הִנֵּה, רְאֵה אֵילוּ אֲבָנִים וְאֵילוּ בִּנְיָנִים!
A když vycházel z chrámu, dí jemu jeden z učedlníků jeho: Mistře, pohleď, kteraké kamení a jaké stavení!
A když vycházel z chrámu, řekl mu jeden z jeho učedníků: „Pohleď, Mistře(k), jaké to kameny a jaké stavby!“ (k) ř: Učiteli ([Matouš 24:1-Matouš 24:2; Lukáš 21:5-Lukáš 21:6])
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
וכַד נפַק יֵשֻׁוע מֵן הַיכּלָא אֵמַר לֵה חַד מֵן תַּלמִידַוהי מַלפָנָא הָא חזִי אַילֵין כִּאפֵא וַאילֵין בֵּניָנֵא׃
אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "אַתָּה רוֹאֶה אֶת הַבִּנְיָנִים הַגְּדוֹלִים הָאֵלֶּה? לֹא תִּשָּׁאֵר אֶבֶן עַל אֶבֶן אֲשֶׁר לֹא תֻּפַּל אַרְצָה."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הֲרָאִיתָ אֶת-הַבִּנְיָנִים הַנִּשְׂגָּבִים הָאֵלֶּה כֻּלָּם יֵהָרֵסוּ לֹא-תִשָּׁאֵר פֹּה אֶבֶן עַל-אָבֶן:
"הַבֵּט הֵיטֵב," עָנָה לוֹ יֵשׁוּעַ, "כִּי הַכֹּל יֵהָרֵס וְיִתְמוֹטֵט; אַף אֶבֶן לֹא תִּשָּׁאֵר בִּמְקוֹמָהּ."
אַךְ יֵשׁוּעַ אָמַר לוֹ: רוֹאֶה אַתָּה אֶת הַבִּנְיָנִים הַגְּדוֹלִים הָאֵלֶּה? לֹא תִּשָּׁאֵר כָּאן אֶבֶן עַל אֶבֶן אֲשֶׁר לֹא תִּתְפָּרֵק.
Tedy Ježíš odpovídaje, řekl jemu: Vidíš tato tak veliká stavení? Nebudeť ostaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
Ježíš mu řekl: „Obdivuješ ty velké stavby? Nezůstane z nich kámen na kameni, všechno bude rozmetáno.“ ([Lukáš 19:43-Lukáš 19:44])
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; Οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθῷ, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.
יֵשֻׁוע דֵּין אֵמַר לֵה חָזֵא אַנתּ הָלֵין בֵּניָנֵא רַורבֵא לָא מֵשׁתַּבקָא הָרכָּא כִּאף עַל כִּאף דּלָא מֵסתַּתרָא׃ ס
כְּשֶׁיָּשַׁב עַל הַר הַזֵּיתִים, מוּל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שְׁאָלוּהוּ כֵּיפָא וְיַעֲקֹב וְיוֹחָנָן וְאַנְדְּרֵי בִּהְיוֹתָם לְבַדָּם אִתּוֹ:
וּבְשִׁבְתּוֺ עַל-הַר הַזֵּיתִים לְנֹכַח הַהֵיכָל וַיִּשְׁאָלֻהוּ פֶטְרוֺס וְיַעֲקֹב וְיוֺחָנָן וְאַנְדְּרַי בִּהְיוֺתָם אִתּוֺ לְבַדָּם לֵאמֹר:
יֵשׁוּעַ יָשַׁב עַל הַר הַזֵּיתִים, מוּל בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ, וּפֶּטְרוּס, יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן שֶׁנִּשְׁאֲרוּ אִתּוֹ שָׁאֲלוּ:"מָתַי יִקְרֶה הַדָּבָר? הַאִם נְקַבֵּל אַזְהָרָה מֵרֹאשׁ?"
וּכְשֶׁיָּשַׁב יֵשׁוּעַ עַל הַר הַזֵּיתִים, מוּל הַהֵיכָל, שְׁאָלוּהוּ כֵּיפָא וְיַעֲקֹב וְיוֹחָנָן וְאַנְדְּרֵאוֹס לְבַדָּם.
A když se posadil na hoře Olivetské proti chrámu, otázali se jeho soukromí Petr, Jakub a Jan a Ondřej:
Když seděl na Olivové hoře naproti chrámu a byli sami, zeptali se ho Petr, Jakub, Jan a Ondřej: ([Matouš 24:3-Matouš 24:8; Lukáš 21:7-Lukáš 21:11])
Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτων αὐτὸν κατ' ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας,
וכַד יִתֵב יֵשֻׁוע בּטֻורָא דּזַיתֵּא לֻוקבַל הַיכּלָא שַׁאלֻוהי כִּאפָא ויַעקֻוב ויֻוחַנָן וַאנדּרֵאוָס בַּלחֻודַיהֻון׃
"אֱמֹר נָא לָנוּ, מָתַי יִהְיֶה הַדָּבָר הַזֶּה וּמַהוּ הָאוֹת לִפְנֵי שֶׁכָּל זֶה יִתְגַּשֵּׁם?"
הַגֶּד-נָא לָנוּ מָתַי תִּקְרֶאנָה אֵלֶּה וּמַה-הוּא הָאוֺת לַמּוֺעֵד הַהוּא כִּי כָל-אֵלֶּה תִּכְלֶינָה:
Mark-13-4
אֱמֹר לָנוּ מָתַי יִהְיוּ אֵלֶּה, וּמָה הָאוֹת כְּשֶׁיִּהְיוּ כָּל אֵלֶּה קְרוֹבִים לִקְרוֹת?
Pověz nám, kdy to bude? A které znamení, když se toto všecko bude plniti?
„Pověz nám, kdy to nastane a jaké bude znamení, až se začne všechno schylovat ke konci!“
Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι;
אֵמַר לַן אֵמַתי הָלֵין נֵהויָן ומָנָא אָתָא מָא דּקַרִיבָן הָלֵין כֻּלהֵין למֵשׁתַּלָמֻו׃
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "הִזָּהֲרוּ שֶׁלֹּא יַתְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ.
וַיָּחֶל יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן-יַתְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ:
יֵשׁוּעַ הִסְבִּיר לָהֶם בְּהַרְחָבָה אֶת הָעוֹמֵד לְהִתְרַחֵשׁ: "אַל תִּתְּנוּ לָאִישׁ לְרַמּוֹת אֶתְכֶם!
וְהוּא יֵשׁוּעַ הֵחֵל לוֹמַר לָהֶם: רְאוּ, פֶּן יַטְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ;
Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl.
Ježíš jim odpověděl: „Mějte se na pozoru, aby vás někdo nesvedl.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
הֻו דֵּין יֵשֻׁוע שַׁרִי למִאמַר להֻון חזַו דַּלמָא אנָשׁ נַטעֵיכֻון׃
רַבִּים יָבוֹאוּ בִּשְׁמִי וְיֹאמְרוּ 'אֲנִי הוּא' וְיַתְעוּ רַבִּים.
כִּי רַבִּים יָבֹאוּ בִשְׁמִי וְאָמְרוּ כִּי אֲנִי הוּא וְהִתְעוּ אֶת-רַבִּים:
אֲנָשִׁים רַבִּים יָבוֹאוּ וְיִטְעֲנוּ: 'אֲנִי הוּא הַמָּשִׁיחַ!' וְיוֹלִיכוּ שׁוֹלָל אֲנָשִׁים רַבִּים.
כִּי רַבִּים יָבוֹאוּ בִּשְׁמִי וְיֹאמְרוּ 'אֲנִי הוּא', וְיַטְעוּ רַבִּים.
Neboť mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem Kristus, a mnohéť svedou.
Mnozí přijdou v mém jménu a budou říkat: ‚Já jsem to‘ a svedou mnohé. ([Matouš 24:11])
Πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι· καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
סַגִּיֵאא גֵּיר נִאתֻון בּשֵׁמי ונִאמרֻון דֵּאנָא אנָא וַלסַגִּיֵאא נַטעֻון׃
וּבְשָׁמְעֲכֶם מִלְחָמוֹת וּשְׁמוּעוֹת מִלְחָמָה אַל תִּבָּהֲלוּ; זֶה מַה שֶּׁצָרִיךְ לִהְיוֹת, וּבְכָל זֹאת עוֹד לֹא בָּא הַקֵּץ.
וְכִי-תִשְׁמְעוּ קְרָבוֺת וּשְׁמֻעוֺת מִלְחָמָה אַל-תִּבָּהֵלוּ כָּל-אֵלֶּה תִּהְיֶינָה וְעוֺד לֹא-זֶה הַקֵּץ:
בִּמְקוֹמוֹת שׁוֹנִים תִּפְרֹצְנָה מִלְחָמוֹת, אַךְ אֵין זֶה עֲדַיִן הַסּוֹף.
וְכַאֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ מִלְחָמוֹת וּשְׁמוּעוֹת עַל פֻּרְעָנֻיּוֹת, אַל תְּפַחֲדוּ, כִּי זֶה עָמִיד לִהְיוֹת, אַךְ עוֹד לֹא הַקֵּץ.
Když pak uslyšíte o boji a pověst o válkách, nestrachujte se; nebo musí to býti, ale ne i hned konec.
Až uslyšíte válečný ryk a zvěsti o válkách, nelekejte se! Musí to být, ale to ještě nebude konec.
Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι· ἀλλ' οὔπω τὸ τέλος.
מָא דֵּין דַּשׁמַעתֻּון קרָבֵא וטֵבָּא דּקִארסֵא לָא תֵּדחלֻון עתִיד הֻו דּנֵהוֵא אֵלָא לָא עדַכִּיל חַרתָא׃
גּוֹי יָקוּם עַל גּוֹי וּמַמְלָכָה עַל מַמְלָכָה וְתִהְיֶינָה רְעִידוֹת אֲדָמָה בִּמְקוֹמוֹת רַבִּים וְיִהְיֶה רָעָב. אֵלֶּה רֵאשִׁית הַצָּרוֹת.
כִּי-יָקוּם גּוֺי עַל-גּוֺי וּמַמְלָכָה עַל-מַמְלָכָה וְרַעַשׁ עַל-רַעַשׁ יָבֹא וְרָעָב מְהוּמוֺת וְכָל-אֵלֶּה רַק רֵאשִׁית הַחֲבָלִים:
מְדִינוֹת וּמַמְלָכוֹת תִּלָּחַמְנָה זוֹ בָּזוֹ, בַּאֲרָצוֹת רַבּוֹת יִהְיוּ רְעִידוֹת אֲדָמָה וְרָעָב. אוֹתוֹת אֵלֶּה יְצַיְּנוּ רַק אֶת תְּחִלַּת הַסֵּבֶל וְהַיִּסּוּרִים הָעוֹמְדִים לָבוֹא.
כִּי יָקוּם גּוֹי עַל גּוֹי וּמַמְלָכָה עַל מַמְלָכָה, וְיִהְיוּ רְעִידוֹת אֲדָמָה בִּמְקוֹמוֹת שׁוֹנִים, וְיִהְיוּ רָעָב וּמְהוּמוֹת. אֵלֶּה הֵם רֵאשִׁית הַחֲבָלִים.
Povstaneť zajisté národ proti národu a království proti království, a budou země třesení po místech, a hladové i bouřky.
Povstane národ proti národu a království proti království, v mnohých krajinách budou zemětřesení, bude hlad(l). To bude teprve začátek bolestí(m). (l) var: + a nepokoje (m) ř: porodních bolestí ([Izajáš 19:2])
Ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· καὶ ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ ταραχαί· ἀρχαὶ ὠδίνων ταῦτα.
נקֻום גֵּיר עַמָא עַל עַמָא ומַלכֻּו עַל מַלכֻּו ונֵהוֻון זַועֵא בּדֻוכָּא דֻּוכָּא ונֵהוֻון כַּפנֵא וַשׁגֻושׁיֵא הָלֵין רִשָׁא אֵנֵין דּחֵבלֵא׃ ס
וְאַתֶּם הִזָּהֲרוּ; יִמְסְרוּ אֶתְכֶם לְסַנְהֶדְרִיּוֹת, יַכּוּ אֶתְכֶם בְּבָתֵּי כְּנֶסֶת, וְלִפְנֵי מוֹשְׁלִים וּמְלָכִים יַעֲמִידוּ אֶתְכֶם לְמַעֲנִי, לְעֵדוּת לָהֶם.
וְאַתֶּם הִשָּׁמְרוּ בְנַפְשׁוֺתֵיכֶם כִּי-יַסְגִּירוּ אֶתְכֶם בִּידֵי הַסַּנְהֶדְרִין וְתֻכּוּ בְּבָתֵּי-הַכְּנֵסֶת וּבַעֲבוּרִי תַעַמְדוּ לִפְנֵי מֹשְׁלִים וּמְלָכִים לְעֵדוּת לָהֶם:
אוּלָם כְּשֶׁיַּתְחִילוּ דְּבָרִים אֵלֶּה לְהִתְרַחֵשׁ, הִזָּהֲרוּ! כִּי צְפוּיָה לָכֶם סַכָּנָה גְּדוֹלָה. אֹיְבֵיכֶם יִגְרְרוּ אֶתְכֶם בְּכֹחַ לְבָתֵּי הַמִּשְׁפָּט, יַכּוּ אֶתְכֶם בְּבָתֵּי-הַכְּנֶסֶת, וְיַאֲשִׁימוּ אֶתְכֶם לִפְנֵי הַשִּׁלְטוֹנוֹת עַל הֱיוֹתְכֶם תַּלְמִידֵי. אוּלָם זוֹ תִּהְיֶה לָכֶם הִזְדַּמְּנוּת לְסַפֵּר לָהֶם עַל הַבְּשׂוֹרָה.
וְאַתֶּם הִשָּׁמְרוּ לְנַפְשְׁכֶם; כִּי יִמְסְרוּ אֶתְכֶם לְשׁוֹפְטִים, וְתֻלְקוּ בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹתֵיהֶם, וְלִפְנֵי מְלָכִים וּמוֹשְׁלִים תַּעַמְדוּ לְמַעֲנִי, לְעֵדוּת לָהֶם.
A toť počátkové bolestí. Vy pak šetřte se. Nebo vydávati vás budou na sněmy a do shromáždění; budete biti, a před vládaři a králi stanete pro mne, na svědectví jim.
Vy sami se mějte na pozoru! Budou vás vydávat soudům(n), budete biti v synagógách, budete stát před vládci a králi kvůli mně, abyste před nimi vydali svědectví. (n) ř: synedriím ([Matouš 10:17-Matouš 10:22; Lukáš 21:12-Lukáš 21:19])
Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
חזַו דֵּין אַנתֻּון נַפשׁכֻון נַשׁלמֻונָכֻון גֵּיר לדַיָנֵא ובַכנֻושָׁתהֻון תֵּתנַגּדֻון וַקדָם מַלכֵּא והִגמֻונֵא תּקֻומֻון מֵטֻלָתי לסָהדֻּותהֻון׃ ס
אֲבָל תְּחִלָּה צָרִיךְ שֶׁהַבְּשׂוֹרָה תֻּכְרַז לְכָל הַגּוֹיִם.
וְהַבְּשׂוֺרָה תִקָּרֵא רִאשֹׁנָה בְּקֶרֶב כָּל-הַגּוֺיִם:
אַךְ צָרִיךְ שֶׁקֹּדֶם הַבְּשׂוֹרָה תֻּכְרַז לְכָל הַגּוֹיִים.
אֲבָל תְּחִלָּה עֲתִידָה בְּשׂוֹרָתִי לְהִתְבַּשֵּׂר בְּכָל הַגּוֹיִים.
Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium.
Ale dříve musí být evangelium kázáno všem národům.
Καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη δεῖ πρῶτον κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
לֻוקדַם דֵּין עתִידָא דּתֵתכּרֵז סבַרתי בּכֻלהֻון עַממֵא׃ ס
כַּאֲשֶׁר יוֹלִיכוּ אֶתְכֶם כְּדֵי לְהַסְגִּירְכֶם, אַל תִּדְאֲגוּ לְמַה שֶּׁתְּדַבְּרוּ, כִּי מַה שֶּׁיִּנָּתֵן לָכֶם בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אֶת זֶה דַּבְּרוּ; שֶׁכֵּן לֹא אַתֶּם תְּדַבְּרוּ אֶלָּא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
וְכִי-יוֺלִיכוּ אֶתְכֶם לְהַסְגִּירְכֶם בִּידֵי הַמִּשְׁפָּט אַל-תִּדְאֲגוּ וְאַל-תְּחַשְּׁבוּ בְּטֶרֶם בֹּא הַמּוֺעֵד מַה-תְּדַבֵּרוּ כִּי כַאֲשֶׁר יוּשַׂם בְּפִיכֶם בָּעֵת הַהִיא כֵּן תְּדַבְּרוּן כִּי לֹא אַתֶּם הַמְדַבְּרִים כִּי אִם-רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
כַּאֲשֶׁר יַאַסְרוּ אֶתְכֶם וְיַעֲמִידוּ אֶתְכֶם לְמִשְׁפָּט, אַל תִּדְאֲגוּ לְעֵדוּתְכֶם אוֹ לַהֲגַנַּתְכֶם מָה לְהַגִּיד, כִּי מָה שֶׁיִּנָּתֵן לָכֶם בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, אֶת זֶה תַּגִּידוּ; כִּי לֹא אַתֶּם תְּדַבְּרוּ, אֶלָּא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יְדַבֵּר בְּפִיכֶם.
וְכַאֲשֶׁר יָבִיאוּ אֶתְכֶם כְּדֵי לִמְסֹר אֶתְכֶם, אַל תַּקְדִּימוּ לִדְאוֹג מַה תְּדַבְּרוּ, וְאַל תְּהַרְהֲרוּ; אֶלָּא מַה שֶּׁנִּתָּן לָכֶם בַּשָּׁעָה הַהִיא -- זֹאת דַּבְּרוּ; כִּי לֹא אַתֶּם מְדַבְּרִים, אֶלָּא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
Když pak vás povedou, vyzrazujíce, nestarejte se předtím, co byste mluvili, aniž pečlivě přemyšlujte, ale což vám bude dáno v tu hodinu, to mluvte; nebo nejste vy, kteříž mluvíte, ale Duch svatý.
Až vás povedou před soud, nemějte předem starost, co budete mluvit; ale co vám bude v té hodině dáno, to mluvte. Nejste to vy, kdo mluví, ale Duch svatý. ([Lukáš 12:11-Lukáš 12:12])
Ὅταν δὲ ἀγάγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, μηδὲ μελετᾶτε· ἀλλ' ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
מָא דַּמקַרבִין לכֻון דֵּין דּנַשׁלמֻונָכֻון לָא תּקַדּמֻון תִּאצפֻּון מָנָא תּמַללֻון ולָא תֵּרנֻון אֵלָא מֵדֵּם דּמֵתִיהֵב לכֻון בּהָי שָׁעתָא הַו מַלֵלו לָא הוָא גֵּיר אַנתֻּון ממַללִין אֵלָא רֻוחָא דּקֻודשָׁא׃
אָז יַסְגִּיר אָח אֶת אָחִיו לַמָּוֶת וְאָב יַסְגִּיר אֶת בְּנוֹ. בָּנִים יָקוּמוּ עַל הוֹרֵיהֶם וְיָמִיתוּ אוֹתָם.
וְאָח יַסְגִּיר אֶת-אָחִיו לַמָּוֶת וְאָב אֶת-בְּנוֺ וְקָמוּ בָנִים עַל-אֲבוֺתָם וְהֵמִיתוּ אֹתָם:
אָח יִבְגֹּד בְּאֶחָיו וְיַסְגִּירוּ לַמָּוֶת, אָבוֹת יַסְגִּירוּ אֶת יַלְדֵיהֶם, וִילָדִים יַסְגִּירוּ אֶת הוֹרֵיהֶם לַמָּוֶת.
וְיִמְסֹר אָח אֶת אָחִיו לַמָּוֶת, וְאָב אֶת בְּנוֹ; וְיָקוּמוּ בָּנִים עַל אֲבוֹתָם וְיָמִיתוּ אוֹתָם.
Vydáť pak bratr bratra na smrt a otec syna, a povstanou děti proti rodičům, a budou je mordovati.
Vydá na smrt bratr bratra a otec dítě, povstanou děti proti rodičům a připraví je o život. ([Micheáš 7:6])
Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
נַשׁלֵם דֵּין אַחָא לַאחֻוהי למַותָּא וַאבָא לַברֵה וַנקֻומֻון בּנַיָא עַל אַבָהַיהֻון וַנמִיתֻון אֵנֻון׃
וְתִהְיוּ שְׂנוּאִים לַכֹּל בִּגְלַל שְׁמִי, אַךְ הַמַּחֲזִיק מַעֲמָד עַד קֵץ הוּא יִוָּשַׁע."
וְאַתֶּם שְׂנוּאִים תִּהְיוּ לְכָל-אָדָם לְמַעַן שְׁמִי אַךְ הַמְחַכֶּה עַד-הַקֵּץ הוּא יִוָּשֵׁעַ:
כֻּלָּם יִשְׂנְאוּ אֶתְכֶם עַל הֱיוֹתְכֶם שֶׁלִּי, אֲבָל מִי שֶׁיַּחֲזִיק מַעֲמָד וְלֹא יִתְכַּחֵשׁ לִי יִוָּשַׁע.
וְתִהְיוּ שְׂנוּאִים לְכָל אָדָם בִּגְלַל שְׁמִי, וּמִי שֶׁיַּעֲמֹד עַד קֵץ, הוּא יִחְיֶה.
A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. Ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.
Budou vás všichni nenávidět pro mé jméno; ale kdo vytrvá až do konce, bude spasen(o). (o) zachráněn (tak i Marek 13:20) ([Jan 15:19; Matouš 24:9 Matouš 24:13])
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
ותֵהוֻון סנִיאיִן מֵן כֻּלנָשׁ מֵטֻל שֵׁמי מַן דֵּין דַּנסַיבַּר עדַמָא לחַרתָא הֻו נִחֵא סּ סּ׃
"וּכְשֶׁתִּרְאוּ אֶת הַשִּׁקּוּץ הַמְשׁוֹמֵם עוֹמֵד בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ מְקוֹמוֹ - עַל הַקּוֹרֵא לְהָבִין - אֲזַי הַנִּמְצָאִים בִּיהוּדָה, שֶׁיָּנוּסוּ אֶל הֶהָרִים;
וְכִי תִרְאוּ אֶת-הַשִּׁקּוּץ הַמְשֹׁמֵם הַנֶּאֱמָר בְּיַד-דָּנִיֵּאל הַנָּבִיא עֹמֵד בַּמָּקוֺם אֲשֶׁר לֹא נָכוֺן לוֺ הַקֹּרֵא יָבִין אָז אֵלֶּה אֲשֶׁר בִּיהוּדָה יָנוּסוּ אֶל-הֶהָרִים:
כַּאֲשֶׁר תִּרְאוּ אֶת חִלּוּל הַקֹּדֶשׁ בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ שֶׁעָלָיו דִּבֵּר דָּנִיאֵל, (הַקּוֹרֵא – שִׂים לֵב!) בָּרְחוּ לְהָרֵי יְהוּדָה.
אֲבָל כַּאֲשֶׁר תִּרְאוּ אֶת אוֹת הַשִׁקּוּץ הַמְשׁוֹמֵם, שֶׁנֶּאֱמַר בְּדָנִיאֵל הַנָּבִיא, עוֹמֵד בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא יָאֶה לוֹ -- הַקּוֹרֵא יָבִין -- אֲזַי אֵלֶּה אֲשֶׁר בִּיהוּדָה יָנוּסוּ לָהָר.
Když pak uzříte ohavnost zpuštění, o kteréž povědíno jest skrze Daniele proroka, ana stojí, kdež by státi neměla, (kdo čte, rozuměj), tehdáž ti, kdož by v Židovstvu byli, ať utekou na hory.
Když pak uvidíte ‚znesvěcující ohavnost(p)‘ stát tam, kde být nemá – kdo čte, rozuměj – tehdy ti, kdo jsou v Judsku, ať uprchnou do hor; (p) ř: ohavnost zpustošení ([Matouš 24:15-Matouš 24:28; Lukáš 21:20-Lukáš 21:24 Daniel 11:31])
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὼς ὅπου οὐ δεῖ - ὁ ἀναγινώσκων νοείτω - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη·
מָא דֵּין דַּחזַיתֻּון אָתָא טַנפתָא דּחֻורבָּא הָי דַּאמִירָא בּדָנִיאיֵל נבִיָא דּקָימָא אַיכָּא דּלָא וָלֵא הַו דּקָרֵא נֵסתַּכַּל הָידֵּין אַילֵין דּבִיהֻוד אֵנֻון נֵערקֻון לטֻורָא׃
מִי שֶׁעַל הַגַּג אַל יֵרֵד וְאַל יִכָּנֵס לָקַחַת דָּבָר מִבֵּיתוֹ;
וּמִי אֲשֶׁר עַל-הַגָּג לֹא יֵרֵד הַבָּיְתָה וְלֹא יָבֹא לָקַחַת מִתּוֺכוֺ מְאוּמָה:
אִם אַתָּה נִמְצָא עַל גַּג בֵּיתְךָ – אַל תִּכָּנֵס הַבַּיְתָה; אִם אַתָּה בִּשְׂדֵה – אַל תַּחֲזֹר הַבַּיְתָה לָקַחַת מֵעִלְאוֹ כֶּסֶף, כִּי אֵין זְמַן.
וּמִי שֶׁעַל הַגַּג אַל יֵרֵד וְאַל יִכָּנֵס לָקַחַת דָּבָר מִבֵּיתוֹ.
A kdož by na střeše byl, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého.
kdo je na střeše, ať nesestupuje a nevchází do domu, aby si odtud něco vzal; ([Lukáš 17:31])
ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν, μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
ומַן דּבֵאגָּרָא הו לָא נֵחֻות ולָא נֵעֻול למֵשׁקַל מֵדֵּם מֵן בַּיתֵּה׃
וּמִי שֶׁבַּשָֹדֶה אַל יַחֲזֹר לָקַחַת אֶת בִּגְדוֹ.
וּמִי אֲשֶׁר בַָּּׂדֶה לֹא יָשׁוּב לְבֵיתוֺ לָקַחַת אֶת-שִׂמְלָתוֺ:
Mark-13-16
וּמִי שֶׁבַּשָּׂדֶה אַל יִסֹּב לַאֲחוֹרָיו לָקַחַת אֶת בִּגְדוֹ.
A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své.
a kdo je na poli, ať se nevrací domů, aby si vzal plášť.
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
ומַן דַּבחַקלָא הו לָא נֵתהפֵך לבֵסתּרֵה דּנֵשׁקֻול לבָשֵׁה׃ ס
וְאוֹי לֶהָרוֹת וְלַמֵּינִיקוֹת בַּיָּמִים הָהֵם!
אַךְ אוֺי לֶהָרוֺת וְלַמֵּינִיקוֺת בַּיָּמִים הָהֵמָּה:
אוֹי לְנָשִׁים הֶהָרוֹת וּלְמֵינִיקוֹת.
וְהוֹי לֶהָרוֹת וְלַמֵּינִיקוֹת בַּיָּמִים הָהֵם.
Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech.
Běda těhotným a kojícím v oněch dnech! ([Lukáš 23:29])
Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
וָי דֵּין לבַטנָתָא ולַאילֵין דּמַינקָן בּהָנֻון יַומָתָא׃ ס
הִתְפַּלְּלוּ שֶׁלֹּא יִהְיֶה זֶה בַּחֹרֶף,
וְאַתֶּם הִתְפַּלֵלוּ לְבִלְתִּי תִהְיֶה זֹאת בַּחֹרֶף:
הִתְפַּלְּלוּ שֶׁכָּל זֶה לֹא יִקְרֶה בַּחֹרֶף,
הִתְפַּלְּלוּ שֶׁלֹּא תִּהְיֶה מְנוּסַתְכֶם בַּחֹרֶף;
Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě.
Modlete se, aby to nebylo v zimě.
Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος.
צַלַו דֵּין דּלָא נֵהוֵא ערֻוקִיכֻון בּסַתוָא׃
כִּי הַיָּמִים הָהֵם יִהְיוּ צָרָה אֲשֶׁר לֹא הָיְתָה כָּמוֹהָ מֵרֵאשִׁית הַבְּרִיאָה שֶׁבָּרָא אֱלֹהִים וְעַד עַתָּה; אַף לֹא תִּהְיֶה כָּמוֹהָ.
כִּי הַיָּמִים הָאֵלֶּה יְמֵי צָרָה הֵם אֲשֶׁר כָּמוֺהָ לֹא-הָיְתָה מֵרֵאשִׁית יְמֵי הַבְּרִיאָה אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים עַד-הַיּוֺם הַזֶּה וְכָמוֺהָ לֹא-תֹסִף:
כִּי תְּקוּפָה זֹאת תִּהְיֶה אֲיֻמָּה וְנוֹרָאָה; דָּבָר כָּזֶה לֹא קָרָה מֵאָז בְּרִיאַת הָעוֹלָם, וְגַם לֹא יִקְרֶה אַחֵר כָּךְ.
כִּי תִּהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם צָרָה אֲשֶׁר לֹא הָיְתָה כָּמוֹהָ מֵרֵאשִׁית הַבְּרִיאָה שֶׁבָּרָא אֱלֹהִים וְעַד עַתָּה; וְלֹא תִּהְיֶה.
Neboť budou ti dnové ssoužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž bude.
S těmi dny přijde takové soužení, jaké nebylo od počátku světa, který stvořil Bůh, až do dneška a nikdy nebude. ([Daniel 12:1; Jóel 2:2])
Ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλίψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως ἧς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.
נֵהוֵא גֵּיר בּיַומָתָא הָנֻון אֻולצָנָא דּלָא הוָא אַכוָתֵה מֵן רִישׁ בּרִיתָא דַּברָא אַלָהָא עדַמָא להָשָׁא ולָא נֵהוֵא׃
וְלוּלֵא קִצֵּר אֲדֹנָי אֶת הַיָּמִים לֹא הָיָה נִצָּל כָּל בָּשָׂר, אַךְ לְמַעַן הַבְּחִירִים אֲשֶׁר בָּחַר בָּהֶם קִצֵּר אֶת הַיָּמִים.
וְלוּלֵא יְקַצֵּר יְהוָֺה אֶת-הַיָּמִים הָאֵלֶּה לֹא-יִנָּצֵל כָּל-בָּשָׂר אַךְ לְמַעַן בְּחִירָיו אֲשֶׁר רָצָה בָם יְקַצֵּר אֶת-הַיָּמִים הָאֵלֶּה:
אִם אֱלֹהִים לֹא יְקַצֵּר אֶת הַיָּמִים הַנּוֹרָאִים הָאֵלֶּה – אִישׁ לֹא יִנָּצֵל. אֲבָל אֱלֹהִים אָכֵן יְקַצֵּר אֶת הַסֵּבֶל לְמַעַן הַבְּחִירִים.
וְאִלּוּ לֹא קִצֵּר יְהוָֹה אֶת הַיָּמִים הָהֵם, לֹא הָיָה חַי כָּל בָּשָׂר; אֲבָל לְמַעַן הַבְּחִירִים אֲשֶׁר בָּחַר, קִצֵּר אֶת הַיָּמִים הָהֵם.
A byť nebyl ukrátil Pán těch dnů, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené, kteréž vyvolil, ukrátil těch dnů.
A kdyby Pán nezkrátil ty dny, nebyl by spasen žádný člověk(q). Ale kvůli svým vyvoleným zkrátí ty dny. (q) ř: žádné tělo
Καὶ εἰ μὴ κύριος ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
וֵאלֻו לָא מָריָא דּכַרִי יַומָתָא הָנֻון לָא חָיֵא הוָא כֻּל בּסַר אֵלָא מֵטֻל גּבַיָא דַּגבָא כַּרִי יַומָתָא הָנֻון׃ ס
וְאָז אִם יֹאמַר לָכֶם אִישׁ, 'הִנֵּה פֹּה הַמָּשִׁיחַ, הִנֵּה שָׁם,' אַל תַּאֲמִינוּ לוֹ;
וְאָז אִם-יֹאמַר אֲלֵיכֶם אִישׁ הִנֵּה הַמָּשִׁיחַ פֹּה אוֺ הִנּוֺ שָׁם אַל-תַּאֲמִינוּ:
אִם יַגִּיד לָכֶם מִישֶׁהוּ: 'רָאִיתִי אֶת הַמָּשִׁיחַ בָּעִיר פְּלוֹנִית!' אַל תַּקְשִׁיבוּ לוֹ,
אָז אִם יֹאמַר לָכֶם אִישׁ 'הִנֵּה פֹּה הַמָּשִׁיחַ וְהִנֵּה שָׁם', אַל תַּאֲמִינוּ;
A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj, teď jest Kristus, aneb aj, tamto, nevěřte.
A tehdy, řekne-li vám někdo: ‚Hle, tu je Mesiáš(r), hle tam,‘ nevěřte! (r) ř: Kristus ([Lukáš 17:23])
Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ χριστός, ἢ Ἰδού, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.
הָידֵּין אֵן אנָשׁ נִאמַר לכֻון דּהָא הָרכָּא הו משִׁיחָא והָא הָרתַּמָן לָא תּהַימנֻון׃
כִּי יָקוּמוּ מְשִׁיחֵי שֶׁקֶר וּנְבִיאֵי שֶׁקֶר וְיַעֲשׂוּ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים לְהַתְעוֹת, אִם אֶפְשָׁר, אֶת הַבְּחִירִים.
כִּי מְשִׁיחֵי שֶׁקֶר וּנְבִיאֵי כָזָב יָקוּמוּ וְנָתְנוּ אֹתוֺת וּמוֺפְתִים לְנַסּוֺת אִם יֶשׁ-לְאֵל יָדָם לְהַתְעוֺת גַּם-אֶת-הַבְּחִירִים:
כִּי מְשִׁיחֵי-שֶׁקֶר וּנְבִיאֵי-שֶׁקֶר לְמִינֵיהֶם יָקוּמוּ וְיִטְעֲנוּ שֶׁנִּשְׁלְחוּ עַל-יְדֵי ה'. הֵם אֲפִלּוּ יְחֻלְּלוּ נִסִּים וְנִפְלָאוֹת אֲשֶׁר יַתְעוּ אֶת הָאֲנָשִׁים, וְאִם יוּכְלוּ הֵם יַתְעוּ אֲפִלּוּ אֶת הַבְּחִירִים.
כִּי יָקוּמוּ מְשִׁיחֵי שֶׁקֶר וּנְבִיאֵי כָּזָב וְיִתְּנוּ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים וְיַטְעוּ, אִם אֶפְשָׁר, גַּם אֶת הַבְּחִירִים.
Neboť povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a budou činiti divy a zázraky k svedení, by možné bylo, také i vyvolených.
Vyvstanou lžimesiášové(s) a lžiproroci a budou předvádět znamení a zázraky, aby svedli vyvolené, kdyby to bylo možné. (s) ř: lžikristové ([Zjevení Janovo 13:13; Marek 13:5-Marek 13:6])
Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα, πρὸς τὸ ἀποπλανᾷν, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
נקֻומֻון גֵּיר משִׁיחֵא דּדַגָּלֻותָא וַנבִיֵא דּכַדָּבֻותָא ונֵתּלֻון אָתוָתָא ותֵדמרָתָא ונַטעֻון אֵן מֵשׁכּחָא אָף לַגבַיָא׃
וְאַתֶּם הִזָּהֲרוּ; אָמַרְתִּי לָכֶם אֶת הַכֹּל מֵרֹאשׁ."
וְאַתֶּם הִשָּׁמְרוּ בְנַפְשׁוֺתֵיכֶם רְאוּ כִּי מֵרֹאשׁ הִגַּדְתִּי לָכֶם אֶת-כֹּל:
רָאוּ הֻזְהַרְתֶּם!
אֲבָל אַתֶּם הִזָּהֲרוּ; הִנֵּה מֵרֹאשׁ אָמַרְתִּי לָכֶם הַכֹּל.
Vy pak šetřte se. Aj, předpověděl jsem vám všecko.
Vy však se mějte na pozoru! Všecko jsem vám řekl předem.
Ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδού, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
אַנתֻּון דֵּין אֵזדַּהרו הָא קַדּמֵת אֵמרֵת לכֻון כֻּל מֵדֵּם׃ ס
"בַּיָּמִים הָהֵם, אַחֲרֵי הַצָּרָה הַהִיא, תֶּחְשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ לֹא יַגִּיהַּ אוֹרוֹ,
אַךְ בַּיָּמִים הָהֵם כַּעֲבוֺר הַצָּרָה הַהִיא תֶּחְשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ לֹא-יַגִּיהַּ אוֺרוֺ:
לְאַחַר שֶׁיִּסְתַּיְּמוּ כָּל הַצָּרוֹת וְהַסֵּבֶל, הַשֶּׁמֶשׁ לֹא תִּזְרַח, הַיָּרֵחַ לֹא יָאִיר,
בַּיָּמִים הָהֵם, אַחֲרֵי הַצָּרָה הַהִיא, תֶּחְשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ, וְהַיָּרֵחַ לֹא יִתֵּן אוֹרוֹ;
V těch pak dnech, po ssoužení tom, slunce se zatmí, a měsíc nedá světla svého.
Ale v těch dnech po onom soužení zatmí se slunce, a měsíc ztratí svou záři, ([Matouš 24:29-Matouš 24:31; Lukáš 21:25-Lukáš 21:28 Izajáš 13:10; Jóel 2:10; Zjevení Janovo 6:12-Zjevení Janovo 6:13])
Ἀλλ' ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
בּהָנֻון דֵּין יַומָתָא בָּתַר אֻולצָנָא הַו שֵׁמשָׁא נֵחשַׁך וסַהרָא לָא נֵתֵּל נֻוהרֵה׃
הַכּוֹכָבִים יִפְּלוּ מִן הַשָּׁמַיִם וְכֹחוֹת הַשָּׁמַיִם יִזְדַּעְזְעוּ.
הַכּוֺכָבִים יִפְּלוּ מִן-הַשָּׁמָיִם וּצְבָא הַמָּרוֺם יָזֻעוּ:
הַכּוֹכָבִים יִפְּלוּ מֵהַשָּׁמַיִם וּצְבָא הַשָּׁמַיִם יִתְמוֹטֵט.
וְהַכּוֹכָבִים יִפְּלוּ מִן הַשָּׁמַיִם וְצִבְאוֹת הַשָּׁמַיִם יִזְדַּעְזְעוּ.
A hvězdy nebeské budou padati, a moci, které jsou na nebi, pohnou se.
hvězdy budou padat z nebe a mocnosti, které jsou v nebesích, se zachvějí.
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ἐκπίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
וכַוכּבֵא נֵפּלֻון מֵן שׁמַיָא וחַילַוָתָא דַּשׁמַיָא נֵתּתּזִיעֻון׃
אָז יִרְאוּ אֶת בֶּן־הָאָדָם בָּא בַּעֲנָנִים בִּגְבוּרָה רַבָּה וּבְכָבוֹד.
וְאָז יִרְאוּ אֶת-בֶּן-הָאָדָם בָּא בַעֲנָנִים בְּעֹז וּבְהָדָר גָּדוֺל:
"וְאָז כָּל בְּנֵי הָאָדָם יִרְאוּ אֶת הַמָּשִׁיחַ בָּא בָּעֲנָנִים, בִּגְבוּרָה וּבְכָבוֹד.
וְאָז יִרְאוּ אֶת בֶּן-הָאָדָם בָּא בַּעֲנָנִים עִם חַיִל רַב ועִם כָּבוֹד.
A tehdážť uzří Syna člověka, an se béře v oblacích s mocí velikou a s slávou.
A tehdy uzří Syna člověka přicházet v oblacích s velikou mocí a slávou. ([Daniel 7:13-Daniel 7:14])
Καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
והָידֵּין נֵחזֻונָיהי לַברֵה דּאנָשָׁא כַּד אָתֵא בַּענָנֵא עַם חַילָא רַבָּא ועַם שֻׁובחָא׃
וְאָז יִשְׁלַח אֶת הַמַּלְאָכִים וִיקַבֵּץ אֶת בְּחִירָיו מֵאַרְבַּע הָרוּחוֹת, מִקְּצֵה הָאָרֶץ עַד קְצֵה הַשָּׁמַיִם.
וְהוּא יִשְׁלַח אֶת-מַלְאָכָיו וִיקַבֵּץ אֶת-בְּחִירָיו מֵאַרְבַּע הָרוּחוֺת מִקְצֵה הָאָרֶץ עַד-קְצֵה הַשָּׁמָיִם:
וַאֲנִי אֶשְׁלַח אֶת הַמַּלְאָכִים לֶאֱסֹף אֶת הַבְּחִירִים מִכָּל קְצָווֹת הָאָרֶץ.
וְאָז יִשְׁלַח אֶת מַלְאָכָיו וִיקַבֵּץ אֶת בְּחִירָיו מֵאַרְבַּע הָרוּחוֹת, מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד קְצֵה הַשָּׁמַיִם.
I tehdyť pošle anděly své, a shromáždí vyvolené své ode čtyř větrů, od končin země až do končin nebe.
Tehdy vyšle anděly a shromáždí své vyvolené od čtyř úhlů světa(t), od nejzazších konců země po nejzazší konce nebe. (t) ř: větrů ([Deuteronomium 30:4; Zacharjáš 2:10])
Καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ' ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
הָידֵּין נשַׁדַּר מַלַאכַוהי וַנכַנֵשׁ לַגבַוהי מֵן אַרבּעָתַיהֵין רֻוחֵא מֵן רִשָׁה דַּארעָא וַעדַמָא לרִשָׁה דַּשׁמַיָא׃ ס
לִמְדוּ אֶת הַמָּשָׁל מִן הַתְּאֵנָה: כַּאֲשֶׁר עֲנָפֶיהָ מִתְרַכְּכִים וְהֶעָלִים צָצִים יוֹדְעִים אַתֶּם שֶׁהַקַּיִץ קָרוֹב.
וּקְחוּ לָכֶם מָשָׁל מִן-הַתְּאֵנָה אִם רָטוֺב עֲנָפָהּ וְעָלֶיהָ צָמָחוּ יֹדְעִים אַתֶּם כִּי קָרוֺב הַקָּיִץ:
"עֵץ הַתְּאֵנָה יְשַׁמֵּשׁ לָכֶם כְּדֻגְמָה: כַּאֲשֶׁר הָעֲנָפִים מְלַבְלְבִים וְהֶעָלִים יְרֻקִּים, אַתֶּם יוֹדְעִים שֶׁהַקַּיִץ קְרָב.
מִן הַתְּאֵנָה לִמְדוּ מָשָׁל, שֶׁכַּאֲשֶׁר מִתְרַכְּכִים עֲנָפֶיהָ וְצָצִים עָלֶיהָ, יוֹדְעִים אַתֶּם שֶׁהִגִּיעַ הַקַּיִץ.
Od fíku pak učte se podobenství tomuto: Když již ratolest jeho odmladne, a vypučí se lístí, znáte, že blízko jest léto.
Od fíkovníku si vezměte poučení(u): Když už jeho větev raší a vyráží listí, víte, že léto je blízko. (u) ř: se naučte podobenství ([Matouš 24:32-Matouš 24:36; Lukáš 21:29-Lukáš 21:33])
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν αὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
מֵן תִּתָּא דֵּין יִלַפו פֵּלֵאתָא דּמָא דּרַך סַוכֵּיה וַפרַעו טַרפֵיה יָדעִין אנתֻּון דַּמטָא קַיטָא׃
כֵּן גַּם אַתֶּם, כְּשֶׁתִּרְאוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִתְקַיְּמִים דְּעוּ כִּי קָרוֹב הוּא בַּפֶּתַח.
וְכֵן גַּם-אַתֶּם כַּאֲשֶׁר תִּרְאוּ כִּי קָמוּ כָּל-אֵלֶּה יָדוֺעַ תֵּדְעוּ כִּי-קָרוֺב הוּא לַפָּתַח:
כַּאֲשֶׁר כָּל מָה שֶׁסִּפַּרְתִּי לָכֶם יַתְחִיל לְהִתְרַחֵשׁ, דְּעוּ לָכֶם שֶׁזֶּה קָרוֹב.
כֵּן גַּם אַתֶּם, כְּשֶׁתִּרְאוּ אֶת אֵלֶּה הוֹוִים, דְּעוּ כִּי קָרוֹב לַשַּׁעַר.
Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích.
Tak i vy, až uvidíte, že se toto děje, vězte, že ten čas je blízko, přede dveřmi.
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ταῦτα ἴδητε γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
הָכַנָא אָף אַנתֻּון מָא דַּחזַיתֻּון הָלֵין דּהָויָן דַּעו דּקַרִיבָא הי עַל תַּרעָא׃
אָמֵן. אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, לֹא יַעֲבֹר הַדּוֹר הַזֶּה עַד אֲשֶׁר יִהְיוּ כָּל אֵלֶּה.
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא יַעֲבֹר הַדּוֺר הַזֶּה עַד אֲשֶׁר-יָקוּמוּ כָּל-אֵלֶּה:
כֵּן, אֵלֶּה הֵם הַמְּאֹרָעוֹת שֶׁיִּתְרַחֲשׁוּ וִיצַיְּנוּ אֶת הַסּוֹף.
אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁלֹּא יַעֲבֹר הַדּוֹר הַזֶּה עַד אֲשֶׁר יִהְיוּ כָּל אֵלֶּה.
Amen pravím vám, žeť nepomine pokolení toto, až se tyto všecky věci stanou.
Amen, pravím vám, že nepomine toto pokolení, než se to všecko stane. ([Marek 9:1])
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρι οὗ πάντα ταῦτα γένηται.
אַמִין אָמַר אנָא לכֻון דּלָא תֵּעבַּר שַׁרבּתָא הָדֵא עדַמָא דּהָלֵין כֻּלהֵין נֵהויָן׃
הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעַבְרוּ וּדְבָרַי לֹא יַעַבְרוּ.
הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּ וּדְבָרַי לֹא יַעֲבֹרוּן:
הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעַבְרוּ, אַךְ דִּבְרֵי לֹא יַעַבְרוּ.
הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעַבְרוּ, וּדְבָרַי לֹא יַעַבְרוּ.
Nebe a země pominou, ale slova má nikoli nepominou.
Nebe a země pominou, ale má slova nepominou.
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται· οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
שׁמַיָא וַארעָא נֵעבּרֻון ומֵלַי לָא נֵעבּרָן׃ ס
אֲבָל אֶת הַיּוֹם הַהוּא אוֹ הַשָּׁעָה אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ, גַּם לֹא הַמַּלְאָכִים בַּשָּׁמַיִם וְגַם לֹא הַבֵּן, אֶלָּא הָאָב.
וְעַל-מוֺעֵד הַיּוֺם הַהוּא וְהַשָּׁעָה הַהִיא אֵין אִישׁ יֹדֵעַ וְלֹא מַלְאָךְ בַּשָּׁמַיִם וְלֹא הַבֵּן בִּלְתִּי הָאָב:
אִישׁ אֵינוֹ יוֹדֵעַ אֶת הַיּוֹם וְהַשָּׁעָה שֶׁל הִתְרַחֲשׁוּיוֹת אֵלֶּה; הַמַּלְאָכִים בַּשָּׁמַיִם אֵינָם יוֹדְעִים זֹאת, וַאֲפִלּוּ אֲנִי עַצְמִי אֵינִי יוֹדֵעַ אֶת הַמּוֹעֵד הַמְּדֻיָּק. רַק אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם יוֹדֵעַ זֹאת!
אֲבָל אֶת הַיּוֹם הַהוּא וְאֶת הַשָּׁעָה הַהִיא אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ, אַף לֹא מַלְאֲכֵי הַשָּׁמַיִם וְלֹא הַבֵּן, אֶלָּא הָאָב.
Ale o tom dni a hodině žádný neví, ani andělé, kteříž jsou v nebesích, ani Syn, jediné Otec.
O onom dni či hodině neví nikdo, ani andělé v nebi, ani Syn, jenom Otec. ([Skutky apoštolské 1:7])
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱ ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
עַל דֵּין יַומָא הַו ועַל שָׁעתָא הָי אנָשׁ לָא יָדַע אָפלָא מַלַאכֵא דַּשׁמַיָא ולָא בּרָא אֵלָא אֵן אַבָא׃ ס
הִזָּהֲרוּ, הֱיוּ עֵרִים, כִּי אֵינְכֶם יוֹדְעִים מָתַי הָעֵת.
עַל-כֵּן שִׂימוּ לְבַבְכֶם שִׁקְדוּ וְהִתְפַּלֵּלוּ כִּי אֵינְכֶם יֹדְעִים מָתַי יָבֹא הַמּוֺעֵד הַזֶּה:
עָמְדוּ עַל הַמִּשְׁמָר וְהָיוּ מוּכָנִים, מִפְּנֵי שֶׁאֵינְכֶם יוֹדְעִים מָתַי כָּל זֶה יִתְרַחֵשׁ.
רְאוּ, עוּרוּ וְהִתְפַּלְּלוּ, כִּי אֵינְכֶם יוֹדְעִים מָתַי הָעֵת.
Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas.
Mějte se na pozoru, bděte(v), neboť nevíte, kdy ten čas přijde. (v) var: + a modlete se ([Matouš 24:42-Matouš 24:51; Lukáš 21:34-Lukáš 21:36 Lukáš 12:35-Lukáš 12:40 Matouš 25:13-Matouš 25:15; Lukáš 19:12-Lukáš 19:13])
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
חזַו אֵתּתּעִירו וצַלַו לָא גֵּיר יָדעִין אנתֻּון אֵמַתי הֻו זַבנָא׃ ס
דּוֹמֶה הַדָּבָר לְאִישׁ הַיּוֹצֵא לְמַסָּע. כְּשֶׁעָזַב אֶת בֵּיתוֹ נָתַן סַמְכוּת לַעֲבָדָיו, לְכָל אֶחָד אֶת מְלַאכְתּוֹ, וְעַל הַשּׁוֹעֵר צִוָּה לַעֲמֹד עַל הַמִּשְׁמָר.
הֲלֹא הוּא כְּאִישׁ נֹסֵעַ אֶל-מִחוּץ לָאָרֶץ אֲשֶׁר עָזַב אֶת-בֵּיתוֺ וַיְחַלֵּק אֶת-הַמִּשְׂרָה לַעֲבָדָיו לְאִישׁ אִישׁ אֶת-מְלַאכְתּוֺ וְאֶת-הַשֹּׁעֵר צִוָּה לִשְׁקֹד עַל-הַשָּׁעַר:
מָשָׁל דּוֹמֶה לְזֶה הוּא שֶׁל אָדָם הַיּוֹצֵא לְמַסָּע בְּחוּ"ל. הוּא מַשְׁאִיר עֲבוֹדָה לְשֶׁכִּירָיו לִתְקוּפַת הֶעְדֵּרוֹ, וּמְצַוֶּה עַל הַשּׁוֹעֵר לַעֲמֹד עַל הַמִּשְׁמָר לִקְרַאת שׁוּבוֹ בְּכָל רֶגַע.
כְּאִישׁ אֲשֶׁר נָסַע וְעָזַב אֶת בֵּיתוֹ וְנָתַן שִׁלְטוֹן לַעֲבָדָיו, וּלְאִישׁ אִישׁ אֶת מְלַאכְתּוֹ, וְעַל הַשּׁוֹעֵר צִוָּה לִהְיוֹת עֵר.
Jako člověk, kterýž daleko odšel, opustiv dům svůj, a poručiv služebníkům svým vládařství, a jednomu každému práci jeho, vrátnému přikázal, aby bděl.
Jako člověk, který je na cestách: než opustil svůj dům, dal každému služebníku odpovědnost za jeho práci a vrátnému nařídil, aby bděl.
Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, καὶ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
אַיך גַּברָא הו גֵּיר דַּחזַק וַשׁבַק בַּיתֵּה ויַהב שֻׁולטָנָא לעַבדַּוהי וַלאנָשׁ אנָשׁ עבָדֵה וַלתָרעָא פַּקֵד דּנֵהוֵא עִיר׃
לָכֵן עִמְדוּ עַל הַמִּשְׁמָר, כִּי אֵינְכֶם יוֹדְעִים מָתַי יָבוֹא בַּעַל הַבַּיִת, אִם בָּעֶרֶב אוֹ בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה, אִם בְּעֵת קְרִיאַת הַתַּרְנְגוֹל אוֹ בַּבֹּקֶר,
לָכֵן הִתְיַצְּבוּ עַל-מִשְׁמַרְתְּכֶם כִּי לֹא תֵדְעוּ מָתַי יָבֹא בַּעַל הַבָּיִת אִם-בָּעֶרֶב אוֺ-בַחֲצִי הַלַּיְלָה אִם-לְעֵת קְרֹא הַתַּרְנְגֹל אוֺ כְּאוֺר הַבֹּקֶר:
הָיוּ מוּכָנִים! הַלֹּא אֵינְכֶם יוֹדְעִים מָתַי יִשּׁוּב בַּעַל הַבַּיִת: בַּבֹּקֶר, בָּעֶרֶב, מֻקְדָּם אוֹ מְאֻחָר, פְּןִיבוֹא וְיִמְצָא אֶתְכֶם יְשָׁנִים. אֲנִי אוֹמֵר שׁוּב לְכֻלְּכֶם: עָמְדוּ עַל הַמִּשְׁמָר!"
לָכֵן עוּרוּ, כִּי אֵינְכֶם יוֹדְעִים מָתַי יָבוֹא בַּעַל הַבַּיִת -- בָּעֶרֶב אוֹ בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה, אוֹ בְּעֵת קְרִיאַת הַתַּרְנְגוֹל אוֹ בַּבֹּקֶר --
Protož bděte; nebo nevíte, kdy Pán domu přijde, u večer-li, čili o půlnoci, čili když kohouti zpívají, čili ráno.
Bděte tedy, neboť nevíte, kdy pán domu přijde, zda večer, či o půlnoci, nebo za kuropění, nebo ráno;
Γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψέ, ἢ μεσονυκτίου, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ·
אֵתּתּעִירו הָכִיל דּלָא יָדעִין אנתֻּון אֵמַתי אָתֵא מָרֵה דּבַיתָּא בּרַמשָׁא אַו בּפֵלגֵּה דּלִליָא אַו בּמַקרָא תַּרנָגלָא אַו בּצַפרָא׃
פֶּן יָבוֹא פִּתְאוֹם וְיִמְצָא אֶתְכֶם יְשֵׁנִים.
פֶּן-יָבֹא פִּתְאֹם וּמָצָא אֶתְכֶם יְשֵׁנִים:
Mark-13-36
פֶּן יָבוֹא פִּתְאוֹם וְיִמְצָא אֶתְכֶם יְשֵׁנִים.
Aby snad přijda v nenadále, nenalezl vás, a vy spíte.
aby vás nenalezl spící, až znenadání přijde.
μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.
דַּלמָא נִאתֵא מֵן שֵׁליָא ונֵשׁכַּחכֻון כַּד דַּמכִּין אנתֻּון׃
אֶת אֲשֶׁר אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם אוֹמֵר אֲנִי לַכֹּל: עִמְדוּ עַל הַמִּשְׁמָר!"
וְאֵת אֲשֶׁר אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הִנְנִי אֹמֵר לַכֹּל שְׁקֹדוּ:
Mark-13-37
וּמַה שֶּׁאוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, לְכֻלְּכֶם אֲנִי אוֹמֵר: הֱיוּ עֵרִים.
A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte.
Co vám říkám, říkám všem: Bděte!“
Ἃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, Γρηγορεῖτε.
מֵדֵּם דַּלכֻון דֵּין אָמַר אנָא לכֻלכֻון הֻו אָמַר אנָא הוַיתֻּון עִירִין׃ ס
נוֹתְרוּ יוֹמַיִם עַד חַג הַפֶּסַח וְהַמַּצּוֹת. רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים חִפְּשׂוּ דֶּרֶךְ לִתְפֹּס אוֹתוֹ בְּעָרְמָה כְּדֵי לְהָמִית אוֹתוֹ;
וַיְהִי יוֺמַיִם לִפְּנֵי הַפֶּסַח וְחַג-הַמַּצּוֺת וַיְבַקְשׁוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֺפְרִים לְתָפְשׂוֺ בְּעָרְמָה וְלַהֲמִיתוֺ:
יוֹמַיִם לִפְנֵי חַג הַפֶּסַח עֲדַיִן חִפְּשׂוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכַמָּה מִמַּנְהִיגֵי הַיְּהוּדִים הִזְדַּמְּנוּתַמְתְּאֵמָה לֶאֱסֹר אֶת יֵשׁוּעַ וּלְהוֹצִיאוֹ לַהוֹרֵג.
אַחֲרֵי יוֹמַיִם הָיָה פֶּסַח הַמַּצּוֹת; וְחִפְּשׂוּ רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים כֵּיצַר בְּעָרְמָה יִתְפְּסוּהוּ וְיַהַרְגוּהוּ.
Po dvou pak dnech byl hod beránka a přesnic; i hledali přední kněží {biskupové} a zákonníci, kterak by jej lstivě jmouce, zamordovali.
Bylo dva dny před Velikonocemi(x), svátkem nekvašených chlebů. Velekněží a zákoníci přemýšleli, jak by se Ježíše lstí zmocnili a zabili ho. (x) ř: pascha ([Matouš 26:1-Matouš 26:5; Lukáš 22:1-Lukáš 22:2; Jan 11:47-Jan 11:53 Exodus 12:8])
Ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας· καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·
בָּתַר דֵּין תּרֵין יַומִין הָוֵא הוָא פֵּצחָא דּפַטִירֵא ובָעֵין הוַו רַבַּי־כָּהנֵא וסָפרֵא אַיכַּנָא בּנֵכלָא נֵאחדֻון ונֵקטלֻונָיהי׃
כִּי אָמְרוּ, "לֹא בֶּחָג, פֶּן תִּהְיֶה מְהוּמָה בָּעָם."
אַךְ אָמְרוּ לֹא בֶחָג פֶּן-תִּתְעֹרֵר מְהוּמָה בָּעָם:
"אֵינֶנּוּ יְכוֹלִים לַעֲצֹר אוֹתוֹ בְּפֶסַח," אָמְרוּ לְעַצְמָם, "מִפְּנֵי שֶׁהָעָם יְעוֹרֵר מְהוּמוֹת."
וְאָמְרוּ: לֹא בַּחַג, פֶּן תִּהְיֶה מְהוּמָה בָּעָם.
Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
Říkali: „Jen ne při svátečním shromáždění, aby se lid nevzbouřil.“ ([Marek 11:18])
ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.
וָאמרִין הוַו לָא בּעַדעִדָא דַּלמָא נֵהוֵא שׁגֻושׁיָא בּעַמָא סס׃
כַּאֲשֶׁר הָיָה בְּבֵית עַנְיָה, בְּבֵיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן הַמְצֹרָע, הֵסֵב אֶל הַשֻּׁלְחָן. בָּאָה אִשָּׁה שֶׁהֶחֱזִיקָה פַּךְ וּבוֹ שֶׁמֶן נֵרְדְּ טָהוֹר וְיָקָר מְאֹד, שָׁבְרָה אֶת פִּי הַפַּךְ וְיָצְקָה אֶת הַנֵּרְדְּ עַל רֹאשׁוֹ.
וַיְהִי בְּשִׁבְתּוֺ בִּמְסִבָּה בְּבֵית שִׁמְעוֺן הַמְצֹרָע בְּבֵית-עַנְיָה וַתָּבֹא אִשָּׁה וּבְיָדָהּ צְלֹחִית שֶׁמֶן נֵרְדְּ זַךְ וִיקַר-עֶרֶךְ מְאֹד וַתְּשַׁבֵּר אֶת-הַצְּלֹחִית וַתִּצֹּק אֹתוֺ עַל-רֹאשׁוֺ:
בְּאוֹתוֹ זְמַן הָיָה יֵשׁוּעַ בְּבֵית-עֲנִיָּה, בְּבֵיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן הַמְּצֹרָע. בִּשְׁעַת אֲרוּחַת הָעֶרֶב הוֹפִיעָה אִשָּׁה אַחַת עִם פַּחִית קְטַנָּה מְלֵאָה בְּשֶׁמֶן זַךְ יָקָר מְאוֹד. הָאִשָּׁה הֵסִירָה אֶת הַמִּכְסֶה וְיָצְקָה אֶת הַשֶּׁמֶן עַל רֹאשׁוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ.
וְכַאֲשֶׁר הוּא הָיָה בְּבֵית-עַנְיָה, בְּבֵיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן הַמְצֹרָע, בִּהְיוֹתוֹ מֵסֵב, בָּאָה אִשָּׁה נוֹשֵׂאת צִנְצֶנֶת בֹּשֶׂם נֵרְדְּ מֻבְחָר וְיָקָר מְאֹד, וּפָתְחָה אוֹתָהּ וְיָצְקָה אוֹתָהּ עַל רֹאשׁוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ.
A když byl v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši alabastrovou nádobu, vylila ji na hlavu jeho.
Když byl v Betanii v domě Šimona Malomocného a seděl u stolu, přišla žena, která měla alabastrovou nádobku pravého vzácného oleje z nardu. Rozbila ji a olej vylila na jeho hlavu. ([Matouš 26:6-Matouš 26:13; Jan 12:1-Jan 12:8 Lukáš 7:36-Lukáš 7:38])
Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· καὶ συντρίψασα τὸ ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς.
וכַד הֻו אִיתַוהי בּבֵית־עַניָא בּבַיתֵּה דּשֵׁמעֻון גַּרבָּא כַּד סמִיך אֵתָת אַנתּתָא דִּאית עלֵיה שָׁטִיפתָּא דּבֵסמָא דּנַרדִּין רִשָׁיָא סַגִּי דּמַיָא וַפתַחתָה וַאשׁפַּעתָה עַל רִשֵׁה דּיֵשֻׁוע׃ ס
הָיוּ אֲחָדִים שֶׁכָּעֲסוּ וְאָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: "לָמָּה הַבִּזְבּוּז הַזֶּה שֶׁל הַשֶּׁמֶן?
וַיֵּרַע הַדָּבָר בְּעֵינֵי אֲנָשִׁים מִן-הַיֹּשְׁבִים שָׁם וַיֹּאמְרוּ בְנַפְשָׁם עַל-מָה נִבְלַע הַשֶּׁמֶן הַזֶּה:
אֲחָדִים מִן הַמְּסֻבִּים הִתְמַרְמְרוּ בֵּינָם לְבֵין עַצְמָם עַל "הַבִּזְבּוּז", כִּלְשׁוֹנָם. "מַדּוּעַ אַתְּ מְבַזְבֶּזֶת אַתְּהַשְׁמָן הַיָּקָר הַזֶּה?" הִתְלוֹנְנוּ. "יְכֹלֶת לִמְכֹּר אוֹתוֹ בְּרֶוַח, וְאֶת הַכֶּסֶף לָתֵת לָעֲנִיִּים."
הָיוּ אֲחָדִים מִן הַתַּלְמִידִים שֶׁחָרָה לָהֶם בְּלִבָּם, וְאָמְרוּ: לָמָּה הָאָבְדָן שֶׁל הַבֹּשֶׂם הַזֶּה?
I hněvali se někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se?
Někteří se hněvali: „Nač ta ztráta oleje?
Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
אִית הוַו דֵּין אנָשָׁא מֵן תַּלמִידֵא דֵּאתבֵּאשׁ להֻון בּנַפשׁהֻון וֵאמַרו דַּלמָנָא הוָא אַבדָּנָא דּהָנָא בֵּסמָא׃
הֲלֹא הָיָה אֶפְשָׁר לִמְכֹּר אֶת הַשֶּׁמֶן הַזֶּה בִּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת דִּינָר וְיוֹתֵר וְלָתֵת לָעֲנִיִּים!" וְהֵם גָּעֲרוּ בָּהּ.
הֲלֹא טוֺב הָיָה לְתִתּוֺ בַכֶּסֶף כְּעֶרְכּוֺ יוֺתֵר מִשְּׁלֹשׁ מֵאוֺת דִּינָר וּלְחַלֵּק מִכְרוֺ לָעֲנִיִּים וַיִּלֹּנוּ עָלֶיהָ:
Mark-14-5
שֶׁהֲרֵי הָיָה יָכוֹל לִהִמָּכֵר בְּיוֹתֵר מִשְּׁלֹשׁ מֵאוֹת דִּינָרִים וּלְהִנָּתֵן לָעֲנִיִּים! וְהֵם זָעֲמוּ עָלֶיהָ.
Nebo mohlo toto prodáno býti, dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I zpouzeli se na ni.
Mohl se prodat za víc než tři sta denárů a ty se mohly dát chudým.“ A osopili se na ni.
Ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
מֵשׁכַּח הוָא גֵּיר למֵזדַּבָּנֻו יַתִּיר מֵן תּלָתמָאא דִּינָרִין וַלמֵתִיהָבֻו למֵסכִּנֵא ומֵזדַּעפִּין הוַו בֵּה׃ ס
אָמַר יֵשׁוּעַ: "הַנִּיחוּ לָהּ, מַדּוּעַ תָּצִיקוּ לָהּ? מַעֲשֶׂה טוֹב עָשְׂתָה לִי.
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ הַנִּיחוּ לָהּ לָמָּה-זֶּה תַּלְאוּ אֹתָהּ הֲלֹא טוֺב גְּמָלָתְנִי:
"הִנִּיחוּ לָהּ!" נֶחֱלָץ יֵשׁוּעַ לַהֲגַנָּתָהּ."מַדּוּעַ אַתֶּם מְצִיקִים לָהּ? הַלֹּא הִיא עָשְׂתָה מַעֲשֶׂה טוֹב.
אַךְ הוּא יֵשׁוּעַ אָמַר: הַנִּיחוּ לָהּ; מַדּוּעַ אַתֶּם מְצִיקִים לָהּ? מַעֲשֶׂה טוֹב עָשְׂתָה לִי.
Ale Ježíš řekl: Nechte jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť skutek učinila nade mnou.
Ježíš však řekl: „Nechte ji! Proč ji trápíte? Vykonala na mně dobrý skutek. ([Marek 10:13-Marek 10:14])
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί.
הֻו דֵּין יֵשֻׁוע אֵמַר שֻׁובקֻוה מָנָא מַהרִין אנתֻּון לָה עבָדָא שַׁפִּירָא עֵבדַּת לוָתי׃
הָעֲנִיִּים אִתְּכֶם תָּמִיד וּבְכָל עֵת שֶׁתִּרְצוּ תּוּכְלוּ לְהֵיטִיב עִמָּהֶם, אֲבָל אֲנִי, לֹא תָּמִיד אֲנִי אִתְּכֶם.
כִּי אֶת-הָעֲנִיִּים תִּמְצְאוּ לִפְנֵיכֶם תָּמִיד וּבְכָל-עֵת אֲשֶׁר תִּרְצוּ תּוּכְלוּ לְהֵיטִיב לָהֶם וְאֹתִי לֹא-תִמְצְאוּ לִפְנֵיכֶם תָּמִיד:
הָעֲנִיִּים הַנִּזְקָקִים לְעֶזְרָה נִמְצָאִים אִתְּכֶם תָּמִיד, וְאַתֶּם יְכוֹלִים לַעֲזֹר לָהֶם בְּכָל זְמַן שֶׁתִּרְצוּ בְּכָךְ, וְאִלּוּ אֲנִי לֹא אֶשָּׁאֵר אִתְּכֶם עוֹד זְמַן רַב.
הֵן תָּמִיד יֵשׁ לָכֶם עֲנִיִּים עִתָּכֶם, וְכַאֲשֶׁר אַתֶּם רוֹצִים, יְכוֹלִים אַתֶּם לְהֵיטִיב לָהֶם. אֲבָל אֲנִי לֹא תָּמִיד נִמְצָא אֶצְלְכֶם.
Však chudé máte vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale mne ne vždycky míti budete.
Vždyť chudé(y) máte stále kolem sebe, a kdykoli chcete, můžete jim činit dobře; mne však nemáte stále. (y) potřebné ([Deuteronomium 15:11])
Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ' ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοὺς εὖ ποιῆσαι· ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
בּכֻלזבַן גֵּיר מֵסכִּנֵא אִית לכֻון עַמכֻון וֵאמַתי דּצָבֵין אנתֻּון מֵשׁכּחִין אנתֻּון דּתֵעבּדֻון להֻון דּשַׁפִּיר אֵנָא דֵּין לָא בּכֻלזבַן אִיתַי לוָתכֻון׃
מַה שֶּׁהָיָה בִּיכָלְתָּהּ עָשְׂתָה; הִיא הִקְדִּימָה לִמְשֹׁחַ אֶת גּוּפִי בִּשְׁבִיל הַקְּבוּרָה.
וְהִיא עָשְׂתָה כַּאֲשֶׁר מָצְאָה יָדָהּ כִּי הִקְדִּימָה וַתִּמְשַׁח אֶת-בְּשָׂרִי לִקְבוּרָה:
הִיא עָשְׂתָה מָה שֶׁיָּכְלָה; הִיא מִשְׁחָה אֶת גּוּפִי בִּשְׁמָן לִפְנֵי קְבוּרָתִי.
אֶת אֲשֶׁר הָיָה לָהּ לָזֹאת עָשְׂתָה; וְהִקְדִּימָה כְּמוֹ לִקְבוּרָה לְבַשֵּׂם אֶת גּוּפִי.
Ona což mohla, to učinila; předešlať, aby těla mého pomazala ku pohřebu.
Ona učinila, co měla(z); už napřed pomazala mé tělo k pohřbu. (z) co mohla ([Jan 19:40])
Ὃ ἔσχεν αὕτη ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
הַו דִּאית הוָא לָה להָדֵא עֵבדַּת וקַדּמַת אַיך דּלַקבֻורתָּא בַּסמַת גֻּושׁמי׃
אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, בְּכָל מָקוֹם שֶׁתֻּכְרַז הַבְּשׂוֹרָה, בְּכָל הָעוֹלָם, יְסֻפַּר גַּם מַה שֶּׁעָשְׂתָה הִיא, וְזֶה לְזִכְרָהּ."
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם בְּכָל-מָקוֺם אֲשֶׁר תִּשָּׁמַע הַבְּשׂוֺרָה בְּכָל-הָאָרֶץ יְסֻפַּר גַּם-אֲשֶׁר עָשְׂתָה הִיא לָהּ לְזִכָּרוֺן:
אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם בִּמְלוֹא הָרְצִינוּת, מַעֲשֵׂה הָאִשָּׁה הַזֹּאת יִזָּכֵר לְטוֹבָה בְּכָל מָקוֹם בָּעוֹלָם שֶׁבּוֹ יַכְרִיזוּ עַל הַבְּשׂוֹרָה."
וְאָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, בְּכָל מָקוֹם שֶׁתֻּכְרַז בְּשׂוֹרָתִי זֹאת, בְּכָל הָעוֹלָם, גַּם מַה שֶּׁעָשְׂתָה זֹאת יְסֻפַּר לְזִכְרוֹנָהּ.
Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, takéť i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její.
Amen, pravím vám, všude po celém světě, kde bude kázáno evangelium, bude se mluvit na její památku také o tom, co ona učinila.“
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
וַאמִין אָמַר אנָא לכֻון דּכֻל אַיכָּא דּתֵתכּרֵז סבַרתי הָדֵא בּכֻלֵה עָלמָא וָאף מֵדֵּם דּעֵבדַּת הָדֵא נֵתמַלַל לדֻוכרָנָה׃ ס
הָלַךְ יְהוּדָה אִישׁ קְרִיּוֹת, אֶחָד מִן הַשְּׁנֵים־עָשָׂר, אֶל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים כְּדֵי לְהַסְגִּיר לָהֶם אֶת יֵשׁוּעַ.
וִיהוּדָה אִישׁ-קְרִיּוֺת אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר הָלַךְ אֶל-רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וַיֹּאמֶר לְהַסְגִּיר אֹתוֺ בְּיָדָם:
לְאַחַר מִכֵּן הָלַךְ יְהוּדָה אִישׁ-קְרָיוֹת, תַּלְמִידוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ, אֶל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים כְּדֵי לְתַכְנֵן אֶת הַסְגָּרָתוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ.
וִיהוּדָה סְכַרְיוֹטָה, אֶחָד מִן הַשְּׁנֵים-עָשָׂר, הָלַךְ אֶל רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים כְּדֵי לִמְסֹר לָהֶם אֶת יֵשׁוּעַ.
Tedy Jidáš Iškariotský, jeden ze dvanácti, odšel k předním kněžím {biskupům}, aby jim ho zradil.
Jidáš Iškariotský, jeden z Dvanácti, odešel k velekněžím, aby jim ho zradil(a). (a) vydal (pod. Marek 14:18 Marek 14:21 Marek 14:42 Marek 14:44) ([Matouš 26:14-Matouš 26:16; Lukáš 22:3-Lukáš 22:6; Jan 13:27-Jan 13:30 Marek 3:19])
Καὶ ὁ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα παραδῷ αὐτὸν αὐτοῖς.
יִהֻודָא דֵּין סכַריֻוטָא חַד מֵן תּרֵעסַר אֵזַל לוָת רַבַּי־כָּהנֵא אַיך דּנַשׁלמִיוהי להֻון ליֵשֻׁוע׃ ס
כְּשָׁמְעָם זֹאת שָׂמְחוּ וְהִבְטִיחוּ לָתֵת לוֹ כֶּסֶף, וְהוּא חִפֵּשׂ הִזְדַּמְּנוּת לְהַסְגִּיר אוֹתוֹ.
וְהֵם כְּשָׁמְעָם כֵּן שָׂמְחוּ וַיַּבְטִיחוּ לָתֶת-לוֺ כָּסֶף וַיְבַקֵּשׁ תֹּאֲנָה לְהַסְגִּיר אֹתוֺ:
רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים הִתְלַהֲבוּ וְשָׂמְחוּ עַל כָּךְ שֶׁיְּהוּדָה הֶחֱלִיט לְהַסְגִּיר אֶת יֵשׁוּעַ, וְהִבְטִיחוּ לָתֵת לוֹ כֶּסֶף.
וְהֵם, כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ, שָׂמְחוּ וְהִבְטִיחוּ לָתֵת לוֹ כֶּסֶף. וְהוּא חִפֵּשׂ שְׁעַת כֹּשֶׁר לְמָסְרוֹ.
Oni pak uslyševše, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil.
Ti se zaradovali, když to slyšeli, a slíbili mu peníze. I hledal vhodnou příležitost, jak by jim ho vydal.
Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.
הֵנֻון דֵּין כַּד שׁמַעו חדִיו וֵאשׁתַּודִּיו כֵּספָּא דּנֵתּלֻון לֵה ובָעֵא הוָא לֵה פֵּלעָא דּנַשׁלמִיוהי׃ ס
בָּרִאשׁוֹן לְחַג הַמַּצּוֹת, בַּיּוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִזְבֹּחַ אֶת קָרְבַּן הַפֶּסַח, שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ תַּלְמִידָיו: "לְאָן אַתָּה רוֹצֶה שֶׁנֵּלֵךְ וְנָכִין לְךָ לֶאֱכֹל אֶת הַפֶּסַח?"
וַיְהִי בָּרִאשׁוֺן לְחַג הַמַּצּוֺת לְמוֺעֵד זֶבַח הַפָּסַח וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו אֵיפֹה תִרְצֶה כִּי נֵלֵךְ לְהָכִין לְךׇ לֶאֱכֹל אֶת-הַפָּסַח:
בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג הַפֶּסַח, שֶׁבּוֹ הִקְרִיבוּ אֶת זֶבַח הַפֶּסַח, שָׁאֲלוּ הַתַּלְמִידִים אֶת יֵשׁוּעַ הֵיכָן בִּרְצוֹנוֹ לַעֲרֹךְ אֶת הַסֵּדֶר.
וּבַיּוֹם הָרִאשׁוֹן לַמַּצּוֹת, אֲשֶׁר בּוֹ זוֹבְחִים הַיְּהוּדִים אֶת הַפֶּסַח, אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו: לְאָן רוֹצֶה אַתָּה שֶׁנֵּלֵךְ וְנָכִין לְךָ לֶאֱכֹל אֶת הַפֶּסַח?
Prvního pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka?
Prvního dne nekvašených chlebů, když se zabíjel velikonoční beránek, řekli Ježíšovi jeho učedníci: „Kde chceš, abychom ti připravili velikonoční večeři?“ ([Matouš 26:17-Matouš 26:20; Lukáš 22:7-Lukáš 22:14 Jan 13:1])
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ Πάσχα;
וַביַומָא קַדמָיָא דּפַטִירֵא דּבֵה דָּבחִין יִהֻודָיֵא פֵּצחָא אָמרִין לֵה תַּלמִידַוהי אַיכָּא צָבֵא אַנתּ דּנִאזַל נטַיֵב לָך דּתֵאכֻול פֵּצחָא׃
הוּא שָׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו בְּאָמְרוֹ לָהֶם: "לְכוּ הָעִירָה וְיִפְגֹּשׁ אֶתְכֶם אִישׁ נוֹשֵׂא כַּד מַיִם. לְכוּ אַחֲרָיו,
וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ הָעִירָה וּפָגַע בָּכֶם אִישׁ נֹשֵׂא כַד-מַיִם לְכוּ אַחֲרָיו:
יֵשׁוּעַ שָׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו לִירוּשָׁלַיִם, כְּדֵי לַעֲרֹךְ אֶת הַהֲכָנוֹת הַדְּרוּשׁוֹת, וְאָמַר: "כְּשֶׁתֵּלְכוּ הֵעִירָה יָבוֹא לִקְרַאתְכֶם אָדָם וּבְיָדוֹ כַּד מַיִם. לְכוּ אַחֲרָיו,
וְשָׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו וְאָמַר לָהֶם: לְכוּ הָעִירָה וְהִנֵּה יִפְגֹּשׁ אֶתְכֶם אִישׁ נוֹשֵׂא כְּלִי מַיִם. לְכוּ אַחֲרָיו,
I poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním.
Poslal dva ze svých učedníků a řekl jim: „Jděte do města a potká vás člověk, který nese džbán vody. Jděte za ním,
Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
ושַׁדַּר תּרֵין מֵן תַּלמִידַוהי וֵאמַר להֻון זֵלו לַמדִינתָּא והָא פָּגַע בּכֻון גַּברָא דַּשׁקִיל מָאנָא דּמַיָא זֵלו בָּתרֵה׃
וּבַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִכָּנֵס אֵלָיו אִמְרוּ לְבַעַל הַבַּיִת, 'כֹּה אָמַר רַבֵּנוּ: אֵיפֹה חַדְרִי אֲשֶׁר אֹכַל בּוֹ אֶת הַפֶּסַח עִם תַּלְמִידַי?'
וּבַפֶּתַח אֲשֶׁר יָבֹא תֹּאמְרוּ שָׁם אֶל-בַּעַל הַבָּיִת כֹּה אָמַר רַבֵּנוּ אַיֵּה חֲדַר הָאֹרְחִים לִי וּלְתַלְמִידַי לֶאֱכֹל שָׁם אֶת-הַפָּסַח:
הִכָּנְסוּ אֶל הַבַּיִת שֶׁאֵלָיו יִכָּנֵס וְאָמְרוּ לְבַעַל הַבַּיִת: 'רַבֵּנוּ שָׁלַח אוֹתָנוּ לִרְאוֹת אֶת הַחֶדֶר שֶׁהֵכַנְתָּ בִּשְׁבִיל הַסֵּדֶר.'
וְאֶל אֲשֶׁר יִכָּנֵס, אִמְרוּ לְבַעַל הַבַּיִת 'רַבֵּנוּ אוֹמֵר: הֵיכָן חֲדַר הָאוֹרְחִים אֲשֶׁר אֹכַל בּוֹ עִם תַּלְמִידַי אֶת הַפֶּסַח?'
A kamžkoli vejde, rcete hospodáři: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými?
a kam vejde, řekněte hospodáři: ‚Mistr vzkazuje: Kde je pro mne světnice, v níž bych jedl se svými učedníky velikonočního beránka?‘
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
ולַאיכָּא דּעָאֵל אֵמַרו למָרֵא בַּיתָּא רַבַּן אָמַר אַיכַּו בֵּית־מַשׁריָא אַיכָּא דֵּאכֻול עַם תַּלמִידַי פֵּצחָא׃
אוֹתוֹ אִישׁ יַרְאֶה לָכֶם עֲלִיָּה גְּדוֹלָה מֻצַּעַת וּמְסֻדֶּרֶת; שָׁם תָּכִינוּ לָנוּ."
וְהוּא יַרְאֶה לָכֶם עֲלִיָּה גְדוֺלָה רְצוּפָה כְסָתוֺת וַעֲרוּכָה בַכֹּל וְשָׁם תָּכִינוּ לָנוּ:
הוּא יוֹבִיל אֶתְכֶם לְחֶדֶר גָּדוֹל שֶׁהֵכִין לְמַעֲנֵנוּ בַּקּוֹמָה הַשְּׁנִיָּה, וְשָׁם תָּכִינוּ אֶת הַסֵּדֶר."
וְהִנֵּה יַרְאֶה לָכֶם עֲלִיָּה גְּדוֹלָה מֻצַּעַת וּמוּכָנָה; שָׁם תָּכִינוּ לָנוּ.
A on vám ukáže večeřadlo veliké, podlážené a připravené. Tu nám připravte.
A on vám ukáže velkou horní místnost, zařízenou a připravenou; tam pro nás připravte večeři!“
Καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνώγεον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.
והָא מחַוֵא לכֻון עֵלִיתָא רַבּתָא דַּמשַׁויָא וַמטַיבָא תַּמָן תַּקֵנו לַן׃
יָצְאוּ תַּלְמִידָיו וּבָאוּ הָעִירָה. הֵם מָצְאוּ הַכֹּל כְּפִי שֶׁאָמַר לָהֶם וְהֵכִינוּ אֶת הַפֶּסַח.
וַיֵּצְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיָּבֹאוּ הָעִירָה וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם וַיָּכִינוּ אֶת-הַפָּסַח:
כְּשֶׁהִגִּיעוּ הַשְּׁנַיִם הֵעִירָה הַכֹּל הִתְרַחֵשׁ בְּדִיּוּק כְּפִי שֶׁאָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ, וְהֵם הֵכִינוּ אֶת הַסֵּדֶר.
וְיָצְאוּ תַּלְמִידָיו וּבָאוּ הָעִירָה, וּמָצְאוּ כְּפִי שֶׁאָמַר לָהֶם, וְהֵכִינוּ אֶת הַפֶּסַח.
I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka.
Učedníci šli, a když přišli do města, nalezli všecko, jak jim to řekl; a připravili velikonočního beránka. ([Exodus 12:14-Exodus 12:20])
Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
וַנפַקו תַּלמִידַוהי וֵאתַו לַמדִינתָּא וֵאשׁכַּחו אַיכַּנָא דֵּאמַר להֻון וטַיֵבו פֵּצחָא סס׃
בָּעֶרֶב בָּא יֵשׁוּעַ עִם הַשְּׁנֵים־עָשָׂר,
וַיְהִי בָּעָרֶב וַיָּבֹא שָׁם עִם-שְׁנֵים הֶעָשָׂר:
יֵשׁוּעַ וּשְׁאָר הַתַּלְמִידִים הִגִּיעוּ לְשָׁם בָּעֶרֶב.
וְכִהְיוֹת עֶרֶב בָּא עִם הַשְּׁנֵים-עָשָׂר שֶׁלּוֹ.
Když pak byl večer, přišel se dvanácti.
Večer přišel Ježíš s Dvanácti.
Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
וכַד הוָא רַמשָׁא אֵתָא עַם תּרֵעסַרתֵּה׃ ס
וְכַאֲשֶׁר הֵסֵבּוּ וְאָכְלוּ אָמַר יֵשׁוּעַ: "אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אֶחָד מִכֶּם יַסְגִּירֵנִי - אֶחָד שֶׁאוֹכֵל אִתִּי."
וּבְעוֺד הֵם אֹכְלִים בִּמְסִבָּם וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֶחָד מִכֶּם הָאֹכֵל עִמָּדִי יַסְגִּירֵנִי:
כְּשֶׁיָּשְׁבוּ לֶאֱכֹל בַּשֻּׁלְחָן פֶּתַח יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "אֱמֶת אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֶחָד מִכֶּם הַיּוֹשֵׁב עַכְשָׁו בֵּינֵינוּ וְאוֹכֵל אִתָּנוּ יִבְגֹּד בִּי וְיַסְגִּיר אוֹתִי!"
וּבִהְיוֹתָם מְסֻבִּים וְאוֹכְלִים, אָמַר יֵשׁוּעַ: אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁאֶחָד מִכֶּם אֲשֶׁר אוֹכֵל אִתִּי -- הוּא יִמְסְרֵנִי.
A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou.
A když byli u stolu a jedli, řekl: „Amen, pravím vám, že jeden z vás mě zradí, ten, který se mnou jí.“ ([Matouš 26:21-Matouš 26:25; Lukáš 22:21-Lukáš 22:23; Jan 13:21-Jan 13:26 Žalmy 41:10])
Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων, εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ' ἐμοῦ.
וכַד סמִיכִין ולָעסִין אֵמַר יֵשֻׁוע אַמִין אָמַר אנָא לכֻון דּחַד מֵנכֻון דָּאכֵל עַמי הֻו נַשׁלמַני׃ ס
הֵם הֵחֵלּוּ לְהִתְעַצֵּב וּשְׁאָלוּהוּ אִישׁ אִישׁ: "זֶה אֲנִי?"
וַיֵּצַר לָהֶם מְאֹד וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אִישׁ מֵהֶם אֵלָיו הַאֲנִי הוּא הֲלֹא:
הַתַּלְמִידִים נִמְלְאוּ צַעַר רַב, וְשָׁאֲלוּ: "הַאִם זֶה יִהְיֶה אֲנִי?"
הֵם הֵחֵלּוּ מִתְמַלְּאִים מוּעָקָה וְאָמְרוּ לוֹ אֶחָד אֶחָד: הַאִם אֲנִי?
A oni se počali rmoutiti, a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já?
Zarmoutilo je to a začali se ho jeden po druhém ptát: „Snad ne já?“
Οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ' εἷς, Μήτι ἐγώ; Καὶ ἄλλος, Μήτι ἐγώ;
הֵנֻון דֵּין שַׁרִיו מֵתּתּעִיקִין וָאמרִין לֵה חַד חַד למָא אֵנָא׃ ס
אָמַר לָהֶם: "אֶחָד מִן הַשְּׁנֵים־עָשָׂר, הַטּוֹבֵל אִתִּי בַּקְּעָרָה.
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר הַטֹּבֵל אֶת-יָדוֺ עִמִּי בַּקְּעָרָה:
אֶחָד מֵבִין הַשְּׁנֵים-עָשָׂר שֶׁיִּטְבֹּל אִתִּי אֶת הַלֶּחֶם," הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ.
אַךְ הוּא אָמַר לָהֶם: אֶחָד מִן הַשְּׁנֵים-עָשָׂר הַטּוֹבֵל אִמִּי בַּקְּעָרָה.
On pak odpověděv, řekl jim: Jeden ze dvanácti, kterýž omáčívá se mnou v mise.
Řekl jim: „Jeden ze Dvanácti, který se mnou namáčí chléb v téže míse.
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ' ἐμοῦ εἰς τὸ τρυβλίον.
הֻו דֵּין אֵמַר להֻון חַד מֵן תּרֵעסַר דּצָבַע עַמי בּלַגּתָא׃
בֶּן־הָאָדָם אָמְנָם הוֹלֵךְ כַּכָּתוּב עָלָיו, אַךְ אוֹי לָאִישׁ אֲשֶׁר יַסְגִּיר אֶת בֶּן־הָאָדָם. טוֹב הָיָה לוֹ אִלּוּלֵא נוֹלַד הָאִישׁ הַהוּא."
הֵן בֶּן-הָאָדָם הֹלֵךְ כַּכָּתוּב עָלָיו אַךְ אוֺי לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר יַסְגִּיר אֶת-בֶּן-הָאָדָם בְּיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשׁוֺ טוֺב הָיָה לָאִישׁ הַהוּא אִם לֹא-יָצָא מֵרָחֶם:
"בֶּן הָאָדָם הוֹלֵךְ לָמוּת כְּפִי שֶׁכָּתוּב שֶׁצָּרִיךְ לִקְרוֹת, אוּלָם אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: אוֹי לוֹ לָאִישׁ שֶׁיַּסְגִּיר אוֹתוֹ; מוּטָב שֶׁלֹּא הָיָה נוֹלָד בִּכְלָל!"
וּבֶן-הָאָדָם הוֹלֵךְ כַּכָּתוּב עָלָיו, אַךְ אוֹי לָאִישׁ אֲשֶׁר עַל-יָדוֹ נִמְסָר בֶּן-הָאָדָם. מוּטָב הָיָה לוֹ לָאִישׁ הַהוּא אִלּוּ לֹא נוֹלַד.
Syn zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka bude zrazen. Dobré by bylo jemu, aby se byl nenarodil člověk ten.
Syn člověka odchází, jak je o něm psáno, ale běda tomu, který Syna člověka zrazuje. Pro toho by bylo lépe, kdyby se byl vůbec nenarodil.“
Ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
וַברֵה דּאנָשָׁא אָזֵל אַיכַּנָא דַּכתִיב עלַוהי וָי דֵּין לגַברָא הַו דּבִאידֵה מֵשׁתּלֵם בּרֵה דּאנָשָׁא פַּקָח הוָא לֵה לגַברָא הַו אֵלֻו לָא אֵתִילֵד׃ ס
כַּאֲשֶׁר אָכְלוּ לָקַח יֵשׁוּעַ אֶת הַלֶּחֶם, בֵּרַַךְ וּבָצַע וְנָתַן לָהֶם בְּאָמְרוֹ: "קְחוּ, זֶה גּוּפִי."
וַיְהִי בְּאָכְלָם וַיִּקַּח יֵשׁוּעַ אֶת-הַלֶּחֶם וַיְבָרֵךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֵּן לָהֶם וַיֹּאמַר קְחוּ אִכְלוּ זֶה הוּא בְּשָׂרִי:
בְּעֵת הַסְּעוּדָה הוּא לָקַח לֶחֶם (מַצָּה), בֶּרֶךְ עָלָיו וּפָרַס אוֹתוֹ לִפְרוּסוֹת. הוּא הִגִּישׁ אֶת הַפְּרוּסוֹת לְתַלְמִידָיו וְאָמַר: "אָכְלוּ, זֶה גּוּפִי."
וּבְעֵת אָכְלָם לָקַח יֵשׁוּעַ אֶת הַלֶּחֶם, וּבֵרֵךְ וּבָצַע, וְנָתַן לָהֶם וְאָמַר לָהֶם: קְחוּ, זֶה הוּא גּוּפִי.
A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
Když jedli, vzal chléb, požehnal, lámal a dával jim se slovy: „Vezměte, toto jest mé tělo.“ ([Matouš 26:26-Matouš 26:29; Lukáš 22:15-Lukáš 22:20; 1 Korintským 11:23-1 Korintským 11:26 Jan 6:54-Jan 6:58; 1 Korintským 10:16-1 Korintským 10:17])
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
וכַד הֵנֻון לָעסִין נסַב יֵשֻׁוע לַחמָא ובַרֵך וַקצָא ויַהב להֻון וֵאמַר להֻון סַבו הָנָא אִיתַוהי פַּגרי׃ ס
לָקַח אֶת הַכּוֹס, בֵּרַךְ וְנָתַן לָהֶם וְכֻלָּם שָׁתוּ מִמֶּנָּה.
וַיִּקַּח אֶת-הַכּוֺס וַיְבָרֵךְ וַיִּתֵּן לָהֶם וַיִּשְׁתּוּ כֻלָּם:
לְאַחַר מִכֵּן לָקַח יֵשׁוּעַ גְּבִיעַ יַיִן, בֶּרֶךְ עָלָיו, הִגִּישׁ לְתַלְמִידָיו וְכֻלָּם שָׁתוּ מִמֶּנּוּ. "זֶהוּ דְּמֵהַנִּשְׁפָּךְ לְמַעַן רַבִּים, דַּם הַבְּרִית," הִמְשִׁיךְ יֵשׁוּעַ.
וְלָקַח אֶת הַכּוֹס, וְהוֹדָה וּבֵרֵךְ, וְנָתַן לָהֶם; וְשָׁתוּ מִמֶּנָּה כֻּלָּם.
A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.
Pak vzal kalich, vzdal díky, podal jim ho a pili z něho všichni.
Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
וַנסַב כָּסָא וַאודִּי ובַרֵך ויַהב להֻון וֵאשׁתִּיו מֵנֵה כֻּלהֻון׃
אָמַר לָהֶם: "זֶה דָּמִי, דַּם הַבְּרִית הַנִּשְׁפָּךְ בְּעַד רַבִּים.
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם זֶה הוּא דָמִי דַּם-הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה הַשָּׁפוּךְ בְּעַד רַבִּים:
Mark-14-24
וְאָמַר לָהֶם: זֶהוּ דָּמִי, שֶׁל הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה, הַנִּשְׁפָּךְ בְּעַד רַבִּים.
I řekl jim: To jest krev má smlouvy té nové, kteráž se za mnohé vylévá.
A řekl jim: „Toto jest má krev, která zpečeťuje smlouvu(b) a prolévá se za mnohé. (b) var: novou smlouvu ([Exodus 24:8; Jeremjáš 31:31; Zacharjáš 9:11; Židům 9:20])
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον.
וֵאמַר להֻון הָנַו דֵּמי דּדִיַתִקִא חדַתָא דַּחלָף סַגִּיֵאא מֵתֵאשֵׁד׃
אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, לֹא אֶשְׁתֶּה עוֹד מִפְּרִי הַגֶּפֶן עַד אוֹתוֹ הַיּוֹם אֲשֶׁר אֶשְׁתֵּהוּ חָדָשׁ בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים."
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא אֶשְׁתֶּה עוֺד מִפְּרִי הַגָּפֶן עַד-הַיּוֺם הַהוּא אֲשֶׁר חָדָשׁ אֶשְׁתֵּהוּ בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים:
"וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁלֹּא אַשְׁתֶּה עוֹד יַיִן עַד הַיּוֹם שֶׁבּוֹ אַשְׁתֶּה יַיִן חָדָשׁ בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים."
אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, כִּי שׁוּב לֹא אֶשְׁתֶּה מִפְּרִי הַגֶּפֶן עַד הַיּוֹם הַהוּא אֲשֶׁר בּוֹ אֶשְׁתֵּהוּ מֵחָדָשׁ בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים.
Amen pravím vám, žeť již více nikoli nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím.
Amen, pravím vám, že nebudu již píti z plodu vinné révy až do toho dne, kdy budu pít nový kalich v Božím království.“
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
אַמִין אָמַר אנָא לכֻון דּתֻוב לָא אֵשׁתֵּא מֵן יַלדָּא דַּגפֵתָּא עדַמָא ליַומָא הַו דּבֵה אֵשׁתֵּיוהי חַדתָּאיִת בּמַלכֻּותֵה דַּאלָהָא׃ ס
לְאַחַר שֶׁשָּׁרוּ אֶת הַהַלֵּל יָצְאוּ אֶל הַר הַזֵּיתִים.
וַיִּקְרְאוּ אֶת-הַהַלֵּל וַיֵּצְאוּ אֶל-הַר הַזֵּיתִים:
כָּל הַנּוֹכְחִים שָׁרוּ מִזְמוֹרֵי תְּהִלִּים, וּלְאַחַר מִכֵּן הָלְכוּ לְהַר הַזֵּיתִים.
וְהֵם שָׁרוּ הַלֵּל וְיָצְאוּ לְהַר הַזֵּיתִים.
A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
Když zazpívali chvalozpěv, šli na Olivovou horu. ([Matouš 26:30-Matouš 26:35; Lukáš 22:31-Lukáš 22:34; Jan 13:36-Jan 13:38 Žalmy 113:1-Žalmy 113:9 a další; Jan 18:1])
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
ושַׁבַּחו וַנפַקו לטֻור זַיתֵּא סּ סּ׃
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "כֻּלְּכֶם תִּכָּשְׁלוּ, שֶׁהֲרֵי כָּתוּב, 'אַכֶּה אֶת־הָרֹעֶה וּתְפוּצֶין הַצֹּאן,'
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֵן כֻלְּכֶם תִּכָּשְׁלוּ בִי בַּלַיְלָה הַזֶּה כִּי כָתוּב אַכֶּה אֶת-הָרֹעֶה וּתְפוּצֶיןָ הַצֹּאן:
"כֻּלְּכֶם תִּנְטְשׁוּ אוֹתִי הַלַּיְלָה," אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ, "שֶׁהֲרֵי אֱלֹהִים אָמַר בְּפִי הַנְּבִיאִים: 'אֶהֱרֹג אֶת הָרוֹעֶה וְהַצֹּאן תִּתְפַּזֵּרְנָה.'
וְאָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: כֻּלְּכֶם תִּכָּשְׁלוּ בִּי בַּלַּיְלָה הַזֶּה, כִּי כָּתוּב, אַכֶּה אֶת הָרוֹעֶה וְיָפוּצוּ כְּבָשָׂיו.
Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce.
Ježíš jim řekl: „Všichni ode mne odpadnete, neboť je psáno: ‚Budu bít pastýře a ovce se rozprchnou.‘ ([Zacharjáš 13:7; Jan 16:32])
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα.
וֵאמַר להֻון יֵשֻׁוע דּכֻלכֻון תֵּתכַּשׁלֻון בִּי בּהָנָא לִליָא כּתִיב גֵּיר דֵּאמחֵא לרָעיָא ונֵתבַּדּרֻון אֵמרַוהי׃
אֲבָל אַחֲרֵי שֶׁאָקוּם אֵלֵךְ לִפְנֵיכֶם לַגָּלִיל."
וְאַחֲרֵי תְקוּמָתִי מִן-הַמֵּתִים אֵלֵךְ לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה:
אוּלָם לְאַחַר שֶׁאָקוּם לִתְחִיָּה אֵלֵךְ לַגָּלִיל וְאֶפְגֹּשׁ אֶתְכֶם שָׁם."
אֲבָל אַחֲרֵי שֶׁאָקוּם, אַקְדִּים אֶתְכֶם לַגָּלִיל.
Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee.
Ale po svém vzkříšení vás předejdu do Galileje.“ ([Marek 16:7])
Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
אֵלָא מָא דּקָמֵת קָדֵם אנָא לכֻון לַגלִילָא׃ ס
אָמַר לוֹ כֵּיפָא: "גַּם אִם הַכֹּל יִכָּשְׁלוּ, אֲנִי לֹא אֶכָּשֵׁל!"
וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֺס אַף אִם-כֻּלָּם יִכָּשְׁלוּ בְךׇ אֲנִי לֹא אֶכָּשֵׁל:
"יִקְרֶה מָה שֶׁיִּקְרֶה," קָרָא פֶּטְרוּס בְּהִתְרַגְּשׁוּת, "אֲנִי לְעוֹלָם לֹא אֶעֱזֹב אוֹתְךָ!"
אָמַר לוֹ כֵּיפָא: אִם כֻּלָּם יִכָּשְׁלוּ, בְּכָל זֹאת לֹא אֲנִי.
Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic.
Tu mu Petr řekl: „I kdyby všichni odpadli, já ne.“
Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ' οὐκ ἐγώ.
אָמַר לֵה כִּאפָא אֵן כֻּלהֻון נֵתכַּשׁלֻון אֵלָא לָא אֵנָא׃
הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: "אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לְךָ כִּי הַיּוֹם בְּעֶצֶם הַלַּיְלָה הַזֶּה, בְּטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגוֹל פַּעֲמַיִם, שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים תִּתְכַּחֵשׁ לִי."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךׇ כִּי עַתָּה בַּלַּיְלָה הַזֶּה טֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל פַּעֲמַיִם תְּכַחֶשׁ-בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים:
דַּע לְךָ, פֶּטְרוּס," אָמַר יֵשׁוּעַ, "עַד מָחָר בַּבֹּקֶר, לִפְנֵי שֶׁיִּקְרָא הַתַּרְנְגוֹל, אַתָּה תִּתְכַּחֵשׁ לִי שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים."
אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לְךָ, שֶׁאַתָּה הַיּוֹם, בַּלַּיְלָה הַזֶּה, בְּטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגוֹל פַּעֲמַיִם, שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים תִּכְפֹּר בִּי.
I řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prvé než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš.
Ježíš mu odpověděl: „Amen, pravím tobě, že dnes, této noci, dřív než kohout dvakrát zakokrhá, právě ty mě třikrát zapřeš.“
Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι, ὅτι σὺ σήμερον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
אָמַר לֵה יֵשֻׁוע אַמִין אָמַר אנָא לָך דַּאנתּ יַומָנָא בּלִליָא הָנָא קדָם דּנֵקרֵא תַּרנָגלָא תַּרתֵּין זַבנִין תּלָת תֵּכפֻּור בִּי׃ ס
אַךְ כֵּיפָא אָמַר בְּיֶתֶר תֹּקֶף: "אִם עָלַי לָמוּת אִתְּךָ, בְּשׁוּם פָּנִים לֹא אֶתְכַּחֵשׁ לְךָ!" וְכֵן אָמְרוּ כֻּלָּם.
וְהוּא הוֺסִיף לְדַבֵּר בְּיֶתֶר אֹמֶץ אַף אִם-יִהְיֶה עָלַי לָמוּת אִתְּךׇ כַּחֵשׁ לֹא-אֲכַחֵשׁ בָּךְ וְכֵן דִּבְּרוּ גַּם-כֻּלָּם:
"אֲנִי לְעוֹלָם לֹא אֶתְכַּחֵשׁ לְךָ, אֲפִלּוּ אִם יִהְיֶה עָלַי לָמוּת יַחַד אִתְּךָ!" נִשְׁבַּע פֶּטְרוּס, וְכָל הָאֲחֵרִים גַּם אָמְרוּ כָּךְ.
אַךְ הוּא בְּיֶתֶר שְׂאֵת אָמַר: אִם יִהְיֶה עָלַי לָמוּת אִתְּךָ, לֹא אֶכְפֹּר בְּךָ, אֲדוֹנִי. וְכָמוֹהוּ אָמְרוּ גַּם כָּל הַתַּלְמִידִים.
On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nikoliť nezapřím tebe. A takž také i všickni mluvili.
On však ještě horlivěji prohlašoval: „I kdybych měl spolu s tebou umřít, nezapřu tě.“ Tak mluvili všichni.
Ὁ δὲ ἐκπερισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον, Ἐάν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσωμαι. Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
הֻו דֵּין יַתִּירָאיִת אָמַר הוָא דֵּאן נֵהוֵא לִי לַממָת עַמָך לָא אֵכפֻּור בָּך מָרי וַאכוָתֵה אָף כֻּלהֻון אֵמַרו׃ ס
הֵם בָּאוּ אֶל מָקוֹם הַנִּקְרָא גַּת שְׁמָנִים. אָמַר לְתַלְמִידָיו: "שְׁבוּ פֹּה עַד שֶׁאֶתְפַּלֵל."
וַיָּבֹאוּ אֶל-מְקוֺם גָּדֵר הַנִּקְרָא גַּת-שְׁמֵנָה וַיֹּאמֶר אֶל-תַּלְמִידָיו שְׁבוּ-לָכֶם פֹּה עַד כִּי אֶתְפַּלָּל:
הֵם הִגִּיעוּ לְחֻרְשַׁת עֲצֵי-זַיִת הַנִּקְרֵאת 'גַּת-שֶׁמֶּנִי', וְיֵשׁוּעַ אָמַר לְתַלְמִידָיו: "חַכּוּ לִי כָּאן עַד שֶׁאֶחֱזֹר. אֲנִי הוֹלֵךְ לְהִתְפַּלֵּל."
וְבָאוּ לַמָּקוֹם שֶׁנִּקְרָא גַּת-שֶׁמֶן; וְאָמַר לְתַלְמִידָיו: שְׁבוּ כָּאן עַד שֶׁאֲנִי אֶתְפַּלֵּל.
I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, až se pomodlím.
Přišli na místo zvané Getsemane. Ježíš řekl svým učedníkům: „Počkejte tu, než se pomodlím.“
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.
וֵאתַו לדֻוכּתָא אַידָא דּמֵתקַריָא גֵּדּסִמַן וֵאמַר לתַלמִידַוהי תֵּבו הָרכָּא עַד מצַלֵא אנָא׃
לָקַח אִתּוֹ אֶת כֵּיפָא וְאֶת יַעֲקֹב וְאֶת יוֹחָנָן וְהֵחֵל מִתְמַלֵּא חֲרָדָה וּמוּעָקָה.
וַיִּקַּח אִתּוֺ אֶת-פֶּטְרוֺס וְאֶת-יַעֲקֹב וְאֶת-יוֺחָנָן וַיָּחֶל לְהִשְׁתּוֺחֵחַ וּלְהִשּׁוֺמֵם:
הוּא לָקַח אִתּוֹ אֶת פֶּטְרוּס, יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן, וּלְפֶתַע נִמְלָא חֲרָדָה וּמוּעָקָה מִפְּנֵי הָעוֹמֵד לָבוֹא עָלָיו.
וְלָקַח אִתּוֹ אֶת כֵּיפָא וְאֶת יַעֲקֹב וְאֶת יוֹחָנָן וְהֵחֵל לְהִתְעַצֵּב וּלְהִתְמַלֵּא מוּעָקָה,
A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti.
Pak vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana. Přepadla ho hrůza a úzkost. ([Marek 5:37 Marek 9:2])
Καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ' ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
וַדבַר עַמֵה לכִאפָא וַליַעקֻוב וַליֻוחַנָן ושַׁרִי למֵתכּמָרֻו וַלמֵתּתּעָקֻו׃
אָמַר לָהֶם: "נַפְשִׁי מָרָה לִי עַד מָוֶת. הִשָּׁאֲרוּ פֹּה וִהְיוּ עֵרִים."
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַפְשִׁי מָרָה-לִי עַד מְאֹד עַד-מָוֶת עִמְדוּ-בָזֶה וּשְׁקֹדוּ:
"אֲנִי מִתְיַסֵּר עַד מָוֶת!" נֶאֱנַח יֵשׁוּעַ. "הִשָּׁאֲרוּ כָּאן וְהִתְפַּלְּלוּ," בִּקֵּשׁ.
וְאָמַר לָהֶם: נְכֵאָה נַפְשִׁי עַד מָוֶת. חַכּוּ כָּאן וְשִׁקְדוּ.
I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte.
A řekl jim: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte!“ ([Matouš 26:36-Matouš 26:46; Lukáš 22:40-Lukáš 22:46 Žalmy 42:6])
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
וֵאמַר להֻון כַּריָא הי לָה לנַפשׁי עדַמָא למַותָּא קַוַו הָרכָּא וֵאתּתּעִירו׃ ס
הוּא הָלַךְ מְעַט הָלְאָה, נָפַל אַרְצָה וְהִתְפַּלֵּל שֶׁתַּעֲבֹר מִמֶּנּוּ הַשָּׁעָה, אִם אֶפְשָׁר.
וַיַּעֲבֹר הָלְאָה מְעַט מִזְעָר וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּתְפַּלֵּל לְהַעֲבִיר מֵעָלָיו אֶת-הַשָּׁעָה אִם-יִתָּכֵן הַדָּבָר:
הוּא הִתְרַחֵק מֵהֶם מְעַט, כָּרַע בֶּרֶךְ עַל הָאֲדָמָה וְהִתְפַּלֵּל שֶׁאֱלֹהִים יְוַתֵּר לוֹ עַל הָעוֹמֵד לִקְרוֹת לוֹ, אִם אָכֵן אֶפְשָׁרִי.
וְקָרַב מְעַט וְנָפַל אַרְצָה, וְהִתְפַּלֵּל שֶׁאִם אֶפְשָׁר תַּעֲבֹר מִמֶּנּוּ הַשָּׁעָה;
A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta.
Poodešel od nich, padl na zem a modlil se, aby ho, je-li možné, minula tato hodina.
Καὶ προσελθὼν μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ' αὐτοῦ ἡ ὥρα.
וַקרֵב קַלִיל וַנפַל עַל אַרעָא וַמצַלֵא הוָא דֵּאן מֵשׁכּחָא תֵּעבַּר מֵנֵה שָׁעתָא׃
"אַבָּא, אָבִי," אָמַר יֵשׁוּעַ, "אַתָּה כֹּל יָכוֹל, הַעֲבֵר נָא מִמֶּנִּי אֶת הַכּוֹס הַזֹּאת, אַךְ לֹא כִּרְצוֹנִי אֲנִי כִּי אִם כִּרְצוֹנְךָ אַתָּה."
וַיִּקְרָא אַבָּא אַבָּא הֵן כֹּל תּוּכָל הַעֲבֶר-נָא מֵעָלַי אֶת-הַכּוֺס הַזֹּאת אַךְ-לֹא כִרְצוֺנִי כִּי אִם-כַּאֲשֶׁר רָצִיתָ אָתָּה:
"אַבָּא", קָרָא יֵשׁוּעַ, "אַתָּה כָּל יָכוֹל. אָנָּא, הַרְחֵק מִמֶּנִּי אֶת כּוֹס הַיִּסּוּרִים. אוּלָם אֲנִי רוֹצֶה שֶׁיֵּעָשֶׂה רְצוֹנְךָ וְלֹא רְצוֹנִי שֶׁלִּי."
וְאָמַר: אַבָּא, אָבִי, הַכֹּל יָכוֹל אַתָּה, הַעֲבֵר מִמֶּנִּי אֶת הַכּוֹס הַזֹּאת, אַךְ לֹא רְצוֹנִי שֶׁלִּי, אֶלָּא שֶׁלְּךָ.
I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty.
Řekl: „Abba, Otče, tobě je všecko možné; odejmi ode mne tento kalich, ale ne, co já chci, nýbrž co ty chceš.“ ([Jan 12:27])
Καὶ ἔλεγεν, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι. Παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ' ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ' οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ.
וֵאמַר אַבָא אָבי כֻּל מֵדֵּם מֵשׁכַּח אַנתּ אַעבַּר מֵני כָּסָא הָנָא אֵלָא לָא צֵביָני דִּילי אֵלָא דִּילָך׃ ס
לְאַחַר מִכֵּן בָּא וּמָצָא אוֹתָם יְשֵׁנִים. אָמַר אֶל כֵּיפָא: "שִׁמְעוֹן, אַתָּה יָשֵׁן? הַאִם לֹא יָכֹלְתָּ לִהְיוֹת עֵר שָׁעָה אַחַת?
וַיָּבֹא וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים וַיִּפֶן אֶל-פֶּטְרוֺס וַיֹּאמַר שִׁמְעוֺן הֲכִי תִישָׁן הֲכִי-לֹא יָכֹלְתָּ לִשְׁקֹד שָׁעָה אֶחָת:
הוּא חָזַר אֶל שְׁלֹשֶׁת הַתַּלְמִידִים וּמָצָא אוֹתָם יְשָׁנִים. "שִׁמְעוֹן," קָרָא יֵשׁוּעַ לְפַטְרוּס, "אַתָּה יָשֵׁן? הַאִם לֹא יְכֹלֶת לְהִשָּׁאֵר עֵר שָׁעָה אַחַת בִּלְבַד?
וּבָא וּמָצָא אוֹתָם יְשֵׁנִים, וְאָמַר לְכֵיפָא: שִׁמְעוֹן, יָשַׁנְתָּ? לֹא יָכֹלְתָּ שָׁעָה אַחַת לִשְׁקֹד?
I přišel a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti?
Přišel k učedníkům a zastihl je ve spánku. Řekl Petrovi: „Šimone, ty spíš? Nedokázal jsi jedinou hodinu bdít?
Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; Οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
וֵאתָא אֵשׁכַּח אֵנֻון כַּד דַּמכִּין וֵאמַר לכִאפָא שֵׁמעֻון דּמֵכתּ לָך לָא אֵשׁכַּחתּ חדָא שָׁעָא למֵתּתּעָרֻו׃
הֱיוּ עֵרִים וְהִתְפַּלְּלוּ כְּדֵי שֶׁלֹּא תָּבוֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן. אָמְנָם הָרוּחַ חֲפֵצָה, אֲבָל הַבָּשָׂר חַלָּשׁ.
שִׁקְדוּ וְהִתְפַּלְּלוּ פֶּן-תָּבֹאוּ לְמַסָּה הֵן הָרוּחַ חֲפֵצָה אַךְ הַבָּשָׂר רָפֶה:
עָמְדוּ עַל הַמִּשְׁמָר וְהִתְפַּלְּלוּ שֶׁלֹּא תָּבוֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן. אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהָרוּחַ אָכֵן רוֹצָה, אֲבָל גּוּפְכֶם חַלָּשׁ כָּל-כָּךְ!"
הִתְעוֹרְרוּ וְהִתְפַּלְּלוּ שֶׁלֹּא תָּבוֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן. הָרוּחַ רוֹצָה וּמוּכָנָה, אֲבָל הַגּוּף חַלָּשׁ.
Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
Bděte a modlete se, abyste neupadli do pokušení. Duch je odhodlán, ale tělo slabé.“ ([Marek 13:35])
Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. Τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
אֵתּתּעִירו וצַלַו דּלָא תֵּעלֻון לנֵסיֻונָא רֻוחָא צָביָא וַמטַיבָא אֵלָא פַּגרָא כּרִיה׃ ס
שׁוּב הָלַךְ וְהִתְפַּלֵּל בְּאָמְרוֹ אוֹתָם דְּבָרִים.
וַיִּפֶן וַיֵּלֶךְ-לוֺ עוֺד וַיִּתְפַּלֵּל כַּדְּבָרִים הָרִאשֹׁנִים:
יֵשׁוּעַ הָלַךְ לְהִתְפַּלֵּל שׁוּב, וְחָזַר עַל תְּחִנָּתוֹ לִפְנֵי אֱלֹהִים.
וְהָלַךְ שׁוּב וְהִתְפַּלֵּל, וְאוֹתוֹ הַדָּבָר אָמַר.
A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě.
Znovu odešel a modlil se stejnými slovy.
Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
וֵאזַל תֻּוב צַלִי והִי מֵלתָא אֵמַר׃
וְשׁוּב בָּא וּמָצָא אוֹתָם יְשֵׁנִים, כִּי עֵינֵיהֶם הָיוּ כְּבֵדוֹת, וְלֹא יָדְעוּ מַה לַּעֲנוֹת לוֹ.
וַיָּשָׁב וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים עוֺד כִּי הָיוּ עֵינֵיהֶם כְּבֵדוֺת וְלֹא יָדְעוּ מַה-לַּעֲנוֺת אֹתוֺ:
הוּא חָזַר אֶל תַּלְמִידָיו, וְגַם הַפַּעַם מָצָא אוֹתָם יְשָׁנִים, מִפְּנֵי שֶׁהָיוּ עֲיֵפִים מְאוֹד. הֵם לֹא יָדְעוּ כֵּיצַד לְתָרֵץ אֶת הַדָּבָר.
וְחָזַר שׁוּב וּבָא וּמָצָא אוֹתָם יְשֵׁנִים, כִּי הָיוּ עֵינֵיהֶם כְּבֵדוֹת; וְלֹא יָדְעוּ מַה לּוֹמַר לוֹ.
A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí, (nebo oči jejich byly obtíženy); aniž věděli, co by jemu odpověděli.
A když se vrátil, opět je zastihl spící; oči se jim zavíraly a nevěděli, co by mu odpověděli.
Καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν βεβαρημένοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί αὐτῷ ἀποκριθῶσιν.
וַהפַך אֵתָא תֻּוב אֵשׁכַּח אֵנֻון כַּד דַּמכִּין מֵטֻל דּעַינַיהֻון יַקִירָן הוַי ולָא יָדעִין הוַו מָנָא נִאמרֻון לֵה׃
הוּא בָּא פַּעַם שְׁלִישִׁית וְאָמַר לָהֶם: "עוֹדְכֶם יְשֵׁנִים וְנָחִים? דַַּי! הִגִּיעָה הַשָּׁעָה, הִנֵּה בֶּן־הָאָדָם נִמְסָר לִידֵי אֲנָשִׁים חוֹטְאִים.
וַיָּבֹא פַּעַם שְׁלִישִׁית וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם תְּנוּ שֵׁנָה לְעֵינֵיכֶם וּמְנוּחָה רַב-לָכֶם הִנֵּה בָּאָה הַשָּׁעָה וּבֶן-הָאָדָם נִסְגַּר בִּידֵי חַטָּאִים:
כְּשֶׁחָזַר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ בַּפַּעַם הַשְּׁלִישִׁית הוּא קָרָא: "קוּמוּ! יְשַׁנְתֶּם מַסְפִּיק? הִגִּיעַ הַזְּמַן עֲבוּרִי לְהִמָּסֵר לִידֵי חֲטָאִים.
וּבָא פַּעַם שְׁלִישִׁית וְאָמַר לָהֶם: שְׁנוּ מֵעַתָּה וְנוּחוּ. הִגִּיעַ הַסּוֹף וּבָאָה הַשָּׁעָה, וְהִנֵּה נִמְסָר בֶּן-הָאָדָם לִידֵי חוֹטְאִים.
I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte; dostiť jest. Přišlať ta hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
Přišel potřetí a řekl jim: „Ještě spíte a odpočíváte(c)? Už dost! Přišla hodina, hle, Syn člověka je vydáván do rukou hříšníků. (c) Teď už spěte a odpočívejte ([Žalmy 78:61])
Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. Ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα· ἰδού, παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
וֵאתָא דַּתלָת זַבנִין וֵאמַר להֻון דּמַכו מֵכִּיל וֵאתּתּנִיחו מטָת חַרתָא וֵאתָת שָׁעתָא והָא מֵשׁתּלֵם בּרֵה דּאנָשָׁא בִּאידַיהֻון דּחַטָיֵא׃
קוּמוּ וְנֵלֵךְ. הִנֵּה הַמַּסְגִּיר אוֹתִי מִתְקָרֵב!"
קוּמוּ וְנֵלֵכָה הִנֵּה הַמַּסְגִּיר אֹתִי הֹלֵךְ וְקָרֵב:
קוּמוּ! עָלֵינוּ לָנוּעַ כִּי הִנֵּה הַבּוֹגֵד בָּא."
קוּמוּ נֵלֵךְ; הִנֵּה מִתְקָרֵב הַמּוֹסֵר אוֹתִי.
Vstaňte, poďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest.
Vstaňte, pojďme! Hle, přiblížil se ten, který mě zrazuje.“
Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
קֻומו נִאזַל הָא קרֵב הַו דּמַשׁלֵם לִי׃ ס
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהִנֵּה בָּא יְהוּדָה, אֶחָד מִן הַשְּׁנֵים־עָשָׂר, וְאִתּוֹ הָמוֹן, בַּחֲרָבוֹת וּבְמַקְלוֹת, בָּאִים מִטַּעַם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים.
עֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וִיהוּדָה אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר בָּא פִּתְאֹם וְעִמּוֺ הָמוֺן-רַב בַּחֲרָבוֺת וּבְמַטּוֺת מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֺפְרִים וְהַזְּקֵנִים:
בְּעוֹדוֹ מְדַבֵּר הִגִּיעַ יְהוּדָה אִישׁ-קְרָיוֹת תַּלְמִידוֹ, וְאִתּוֹ חֲבוּרָה גְּדוֹלָה שֶׁנִּשְׁלְחָה עַל-יְדֵי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים. כֻּלָּם הָיוּ מְצֻיָּדִים בְּמַקְלוֹת וּבַחֲרֵבוֹת.
וְעוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר, בָּא יְהוּדָה סְכַרְיוֹטָה, אֶחָד מִן הַשְּׁנֵים-עָשָׂר, וְעַם רַב, בַּחֲרָבוֹת וּמַקְלוֹת, מֵאֵת רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים.
A hned, když on ještě mluvil, přišel Jidáš, kterýž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, od předních kněží {biskupů} a od zákonníků a starších.
Ještě ani nedomluvil a přišel Jidáš, jeden z Dvanácti. Velekněží, zákoníci a starší s ním poslali zástup, ozbrojený meči a holemi. ([Matouš 26:47-Matouš 26:56; Lukáš 22:47-Lukáš 22:53; Jan 18:2-Jan 18:12])
Καὶ εὐθέως, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, παραγίνεται Ἰούδας, εἷς ὢν τῶν δώδεκα, καὶ μετ' αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
ועַד הֻו ממַלֵל אֵתָא יִהֻודָא סכַריֻוטָא חַד מֵן תּרֵעסַר ועַמָא סַגִּיָאא עַם סַפסִרֵא וחֻוטרֵא מֵן לוָת רַבַּי־כָּהנֵא וסָפרֵא וקַשִׁישֵׁא׃ ס
הַמַּסְגִּיר אוֹתוֹ הִקְדִּים לָתֵת לָהֶם סִימָן בְּאָמְרוֹ: "מִי שֶׁאֶתֵּן לוֹ נְשִׁיקָה זֶה הוּא; תִּפְסוּ אוֹתוֹ וְהוֹלִיכוּהוּ בְּלִוְיַת מִשְׁמָר."
וְהַמַּסְגִּיר אֹתוֺ נָתַן לָהֶם אוֺת לֵאמֹר הָאִישׁ אֲשֶׁר אֲנַשֶּׁק-לוֺ זֶה הוּא תִּפְשׂוּ אֹתוֺ שִׂימוּ עָלָיו מִשְׁמָר וְהוֺלִיכֻהוּ:
יְהוּדָה תֵּאֵם אִתָּם מֵרֹאשׁ וְאָמַר: "אֲנִי אֶגַּשׁ לְיֵשׁוּעַ וַאֲנַשֵּׁק אוֹתוֹ, כְּדֵי שֶׁתֵּדְעוּ מִיהוּ וְתָכְלוֹלַתְפֹּס אוֹתוֹ." הֶהָמוֹן הִתְקָרֵב לְיֵשׁוּעַ, וִיהוּדָה אִישׁ-קְרָיוֹת נִגַּשׁ אֵלָיו. "רַבִּי!" קָרָא יְהִדְהַכְשְׁהוּא מְחַבֵּק וּמְנַשֵּׁק אוֹתוֹ.
וְהַמּוֹסֵר נָתַן לָהֶם אוֹת, וְאָמַר: זֶה אֲשֶׁר אֶשָּׁקֵהוּ -- הוּא הוּא; תִּפְסוּהוּ בִּזְהִירוּת וְהוֹלִיכוּהוּ.
Zrádce pak jeho byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest; jmětež ho, a veďte opatrně.
Jeho zrádce s nimi domluvil znamení. Řekl: „Kterého políbím, ten to je; toho zatkněte a pod dozorem odveďte.“
Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν, καὶ ἀπαγάγετε ἀσφαλῶς.
ויַהב להֻון אָתָא מַשׁלמָנָא הַו דּמַשׁלֵם וֵאמַר הַו דּנָשֵׁק אנָא הֻויֻו אֻוחדֻּוהי זהִירָאיִת וַאובּלֻוהי׃ ס
כַּאֲשֶׁר הִגִּיעַ נִגַּשׁ אֵלָיו מִיָּד וְאָמַר: "רַבִּי", וְנָשַׁק לוֹ.
וַיָּבֹא וַיִּגַּשׁ אֵלָיו פִּתְאֹם וַיֹּאמֶר רַבִּי רַבִּי וַיִּשָּׁקֵהוּ:
Mark-14-45
וּמִיָּד נִגַּשׁ וְאָמַר לוֹ: רַבִּי, רַבִּי, וּנְשָׁקוֹ.
A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho.
Když Jidáš přišel, hned k Ježíšovi přistoupil a řekl: „Mistře!“ a políbil ho.
Καὶ ἐλθών, εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
ובַר־שָׁעתֵה קרֵב וֵאמַר לֵה רַבִּי רַבִּי ונַשׁקֵה׃
הֵם שָׁלְחוּ יְדֵיהֶם וְתָפְסוּ אוֹתוֹ.
וַיִּשְׁלְחוּ-בוֺ אֶת-יְדֵיהֶם וַיִּתְפְּשֻׂהוּ:
וְאָז תָּפְסוּ אֶת יֵשׁוּעַ וְאָסְרוּ אוֹתוֹ.
וְהֵם שָׂמוּ יְדֵיהֶם עָלָיו וּתְפָסוּהוּ.
Tedy oni vztáhli naň ruce své, a jali jej.
Oni pak na něho vztáhli ruce a zmocnili se ho.
Οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
הֵנֻון דֵּין אַרמִיו עלַוהי אִידַיָא וַאחדֻּוהי׃ ס
אֲבָל אַחַד הָעוֹמְדִים שָׁם שָׁלַף חֶרֶב וּבְהַכּוֹתוֹ אֶת עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל קִצֵּץ אֶת אָזְנוֹ.
וְאֶחָד מִן-הַנִּצָּבִים עִמּוֺ שָׁלַף אֶת-חַרְבּוֺ וַיַּךְ אֶת-עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וַיְקַצֵּץ אֶת-אָזְנוֺ:
פֶּטְרוּס שָׁלַף מִיָּד אֶת חַרְבּוֹ וְהַכֵּה בְּאֶחָד מֵהֶם שֶׁהִתְבָּרֵר לִהְיוֹת מִשְׂרָתוֹ שֶׁל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְקִצֵּץ אֶת אָזְנוֹ.
וְאֶחָד מִן הָעוֹמְדִים שָׁלַף חֶרֶב, וְהִכָּה אֶת עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְהֵסִיר אֶת אָזְנוֹ.
Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze {biskupova}, a uťal jemu ucho.
Tu jeden z těch, kdo stáli kolem, tasil meč, zasáhl veleknězova sluhu a uťal mu ucho.
Εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
חַד דֵּין מֵן הָנֻון דּקָימִין שׁמַט סַיפָא וַמחָיהי לעַבדֵּה דּרַבּ־כָּהנֵא ושַׁקלָה אֵדנֵה׃ ס
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "כְּמוֹ עַל שׁוֹדֵד יְצָאתֶם בַּחֲרָבוֹת וּבְמַקְלוֹת לִתְפֹּס אוֹתִי.
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲבַחֲרָבוֺת וּבְמַטּוֺת בָּאתֶם לִתְפֹּשׂ אֹתִי כְּפָרִיץ:
"מַדּוּעַ אַתֶּם מִתְנַפְּלִים עָלַי בְּמַקְלוֹת וּבַחֲרֵבוֹת?" שָׁאַל יֵשׁוּעַ. "הַאִם אֲנִי פּוֹשֵׁעַ מְסֻכָּן?
אַךְ הוּא יֵשׁוּעַ עָנָה וְאָמַר לָהֶם: כְּמוֹ עַל שׁוֹדֵד יְצָאתֶם עָלַי בַּחֲרָבוֹת וּבְמַקְלוֹת כְּדֵי לְתָפְסֵנִי?
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali?
Ale Ježíš jim řekl: „Vyšli jste na mne jako na povstalce s meči a holemi, abyste mě zajali.
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
הֻו דֵּין יֵשֻׁוע ענָא וֵאמַר להֻון אַיך דּעַל גַּיָסָא נפַקתֻּון בּסַיפֵא וַבחֻוטרֵא דּתֵאחדֻּונָני׃
יוֹם יוֹם הָיִיתִי אִתְּכֶם בַּמִּקְדָּשׁ וְלִמַּדְתִּי וְלֹא תְּפַסְתֶּם אוֹתִי, אַךְ זֹאת כְּדֵי שֶׁיִּתְמַלְּאוּ הַכְּתוּבִים."
וְיוֺם יוֺם יָשַׁבְתִּי לְהוֺרֹת לָכֶם בַּמִּקְדָּשׁ וְלֹא שְׁלַחְתֶּם בִּי יָד אַךְ לְהָקִים אֶת-הַכְּתוּבִים עֲשִׂיתֶם כָּזֹאת:
מַדּוּעַ לֹא אֲסַרְתֶּם אוֹתִי בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ? הֲרֵי לִמַּדְתִּי שָׁם בְּכָל יוֹם וִיכָלְתָּם לִתְפֹּס אוֹתִי לְלֹא הִתְנַגְּדוּת. אֲבָל מָה שֶׁכָּתוּב צָרִיךְ לְהִתְקַיֵּם."
כָּל יוֹם הָיִיתִי אֶצְלְכֶם מְלַמֵּד בַּהֵיכָל, וְלֹא תְּפַסְתֶּם אוֹתִי; אַךְ לְמַעַן יִתְמַלְּאוּ הַכְּתוּבִים הָיְתָה זֹאת.
Na každý den býval jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. Ale aby se naplnila písma.
Denně jsem učíval u vás v chrámě a nezmocnili jste se mne. Ale je třeba, aby se naplnila Písma!“ ([Jan 18:20])
Καθ' ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ' ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.
כֻּליֻום לוָתכֻון הוִית כַּד מַלֵף אנָא בּהַיכּלָא ולָא אֵחַדּתֻּונָני אֵלָא דּנֵשׁלמֻון כּתָבֵא הוָת הָדֵא׃ ס
אָז עֲזָבוּהוּ כֻּלָּם וּבָרְחוּ.
וְהַתַּלְמִידִים עָזְבוּ אֹתוֺ כֻּלָּם וַיָּנֻסוּ:
בֵּינְתַיִם בָּרְחוּ כָּל הַתַּלְמִידִים.
אָז עֲזָבוּהוּ תַּלְמִידָיו וּבָרְחוּ.
Tedy opustivše jej, všickni utekli.
Všichni ho opustili a utekli.
Καὶ ἀφέντες αὐτὸν πάντες ἔφυγον.
הָידֵּין שַׁבקֻוהי תַּלמִידַוהי וַערַקו׃ ס
בָּחוּר אֶחָד שֶׁהָיָה עָטוּף סָדִין לְכִסּוּי גּוּפוֹ נִתְלַוָּה אֵלָיו. תָּפְסוּ אוֹתוֹ,
וְנַעַר אֶחָד הָלַךְ אַחֲרָיו וְהוּא לָבוּשׁ כְּתֹנֶת-בַּד עַל-בְּשָׂרוֺ וַיֹּאחֲזֻהוּ:
נַעַר אֶחָד שֶׁהִתְלַוָּה לְיֵשׁוּעַ לָבַשׁ סָדִין בִּלְבַד. כְּשֶׁנִּסּוּ לִתְפֹּס אוֹתוֹ, הַנַּעַר הִשְׁאִיר אֶת הַסְּדִיןַבִּידָם וּבָרַח מִפְּנֵיהֶם עָרוּם.
וּבָחוּר אֶחָד, עָרוֹם, הָלַךְ אַחֲרָיו וְהוּא עָטוּף סָדִין; וּתְפָסוּהוּ,
Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci.
Šel za ním nějaký mladík, který měl na sobě jen kus plátna přes nahé tělo; toho chytili.
Καὶ εἷς τις νεανίσκος ἠκολούθησεν αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ. Καὶ κρατοῦσιν αὐτὸν οἱ νεανίσκοι·
וַעלַימָא חַד אָתֵא הוָא בָּתרֵה וַעטִיף סֵדֻּונָא עַרטֵל וַאחדֻּוהי׃
אַךְ הוּא עָזַב אֶת הַסָּדִין בְּיָדָם וּבָרַח עָרוֹם.
וַיַּעֲזֹב אֶת-כֻּתָּנְתּוֺ בְּיָדָם וַיָּנָס עָרֹם:
Mark-14-52
אַךְ הוּא עָזַב אֶת הַסָּדִין וּבָרַח עָרוֹם.
On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich.
On jim však nechal plátno v rukou a utekl. ([Ámos 2:16])
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ' αὐτῶν.
הֻו דֵּין שׁבַק סֵדֻּונָא וַערַק עַרטֵל׃ ס
הוֹלִיכוּ אֶת יֵשׁוּעַ אֶל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְשָׁם נִקְהֲלוּ כָּל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים.
וַיּוֺלִיכוּ אֶת-יֵשׁוּעַ אֶל-הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וַיִּקָּהֲלוּ עָלָיו כָּל-רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים וְהַסּוֺפְרִים:
יֵשׁוּעַ נִלְקַח אֶל בֵּית הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְעַד מְהֵרָה הִתְאַסְּפוּ שָׁם כָּל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים, הַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים.
וְהוֹלִיכוּ אֶת יֵשׁוּעַ אֶל קַיָּפָא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְהִתכַּנְּסוּ אֶצְלוֹ כָּל רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים.
I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi {biskupovi}, a sešli se k němu všickni přední kněží {biskupové} i starší i zákonníci.
Ježíše odvedli k veleknězi, kde se shromáždili nejvyšší kněží, starší a zákoníci. ([Matouš 26:57-Matouš 26:68; Lukáš 22:54-Lukáš 22:55 Lukáš 22:63-Lukáš 22:71; Jan 18:13-Jan 18:24])
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
וַאובּלֻוהי ליֵשֻׁוע לוָת קַיָפָא רַבּ כָּהנֵא וֵאתכַּנַשׁו לוָתֵה כֻּלהֻון רַבַּי־כָּהנֵא וסָפרֵא וקַשִׁישֵׁא׃ ס
כֵּיפָא הָלַךְ אַחֲרָיו בְּמֶרְחַק מָה עַד לְתוֹךְ חֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְשָׁם יָשַׁב עִם הַמְשָׁרְתִים וְהִתְחַמֵּם לְיַד הָאֵשׁ.
וּפֶטְרוֺס הָלַךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֺק עַד-לַחֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל פְּנִימָה וַיֵּשֶׁב שָׁם עִם-הַמְשָׁרְתִים וַיִּתְחַמֵּם נֶגֶד הָאוֺר:
פֶּטְרוּס הָלַךְ אַחֲרֵיהֶם בְּמֶרְחָק מָה וְנִכְנַס לַחֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל. הוּא הִתְיַשֵּׁב בֵּין הַמְּשָׁרְתִים וְהִתְחַמֵּם לְיַד הַמְּדוּרָה.
וְשִׁמְעוֹן הָלַךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק, עַד לְתוֹךְ חֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְיָשַׁב עִם הַמְשָׁרְתִים וְהִתְחַמֵּם מוּל הָאֵשׁ.
Petr pak šel za ním zdaleka až na dvůr nejvyššího kněze {biskupův}; i seděl s služebníky, zhřívaje se u ohně.
Petr šel zpovzdálí za Ježíšem až dovnitř do veleknězova dvora; seděl tam spolu se sluhy a ohříval se u ohně.
Καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως· καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
שֵׁמעֻון דֵּין מֵן רֻוחקָא אָתֵא הוָא בָּתרֵה עדַמָא לגַו דָּרתָּא דּרַבּ־כָּהנֵא ויָתֵב הוָא עַם משַׁמשָׁנֵא ושָׁחֵן לֻוקבַל נֻורָא׃ ס
אוֹתָהּ שָׁעָה חִפְּשׂוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכָל הַסַּנְהֶדְרִין עֵדוּת נֶגֶד יֵשׁוּעַ כְּדֵי לְהָמִית אוֹתוֹ וְלֹא מָצְאוּ,
וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכָל-הַסַּנְהֶדְרִין בִּקְשׁוּ עֵדוּת עַל-יֵשׁוּעַ לַהֲמִיתוֺ וְלֹא מָצָאוּ:
רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְחַבְרֵי בֵּית הַמִּשְׁפָּט הַגָּבוֹהַּ (הַסַּנְהֶדְרִין) נִסּוּ לִמְצֹא סִבָּה מְסַפֶּקֶת כְּדֵי לְהוֹצִיא אֶת יֵשׁוּעַ לַהוֹרֵג, אַךְ מַאֲמַצֵּיהֶם הָיוּ לַשָּׁוְא.
וְרָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְכָל אֲסֵפָתָם חִפְּשׂוּ עֵדוּת עַל יֵשׁוּעַ לַהֲמִיתוֹ, וְלֹא מָצְאוּ;
Ale přední kněží {biskupové} i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, a však nenalezli.
Velekněží a celá rada(d) hledali proti Ježíšovi svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti, ale nenalézali. (d) ř: synedrion
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν· καὶ οὐχ εὕρισκον.
רַבַּי־כָּהנֵא דֵּין וכֻלֵה כֵּנשׁהֻון בָּעֵין הוַו עַל יֵשֻׁוע סָהדֻּותָא דַּנמִיתֻונָיהי ולָא אֵשׁכַּחו׃
כִּי רַבִּים הֵעִידוּ עֵדוּת שֶׁקֶר נֶגְדּוֹ וְהָעֵדֻיּוֹת לֹא הָיוּ תּוֹאֲמוֹת.
כִּי עֵדוּת-שֶׁקֶר עָנוּ בוֺ רַבִּים אֶפֶס עֵדוּתָם לֹא נִמְצְאָה כֵּן:
עֵדֵי שֶׁקֶר רַבִּים הִתְנַדְּבוּ לְהָעִיד נֶגְדּוֹ, אוּלָם עֵדוּיוֹתֵיהֶם סָתְרוּ זוֹ אֶת זוֹ.
כִּי אַף שֶׁרַבִּים הֵעִידוּ עָלָיו, לֹא הָיוּ עֵדֻיּוֹתֵיהֶם שָׁווֹת.
Nebo ač mnozí křivé svědectví vydávali proti němu, však svědectví jejich nebyla jednostejná.
Mnozí sice proti němu křivě svědčili, ale jejich svědectví se neshodovala. ([Deuteronomium 17:6])
Πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ' αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
כַּד סַגִּיֵאא גֵּיר מַסהדִין הוַו עלַוהי לָא שַׁויָן הוַי סָהדּוָתהֻון׃
קָמוּ אֲחָדִים וְהֵעִידוּ נֶגְדּוֹ דְּבַר שֶׁקֶר בְּאָמְרָם:
וַיָּקוּמוּ אֲנָשִׁים וַיַּעֲנוּ עֵדוּת-שֶׁקֶר בְּפָנָיו לֵאמֹר:
לְבַסּוֹף קָמוּ עֵדֵי שֶׁקֶר נוֹסָפִים שֶׁהֵעִידוּ:
וְאֲנָשִׁים עֵדֵי שֶׁקֶר קָמוּ עָלָיו וְאָמְרוּ:
Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce:
Někteří pak vystoupili a křivě proti němu svědčili:
Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ' αὐτοῦ, λέγοντες
אנָשִׁין דֵּין קָמו עלַוהי סָהדֵּא דּשֻׁוקרָא וֵאמַרו׃
"אֲנַחְנוּ שָׁמַעְנוּ אוֹתוֹ אוֹמֵר 'אֲנִי אֶהֱרֹס אֶת הַהֵיכָל הַזֶּה שֶׁנַּעֲשָׂה בִּידֵי אָדָם וּבִשְׁלוֹשָׁה יָמִים אֶבְנֶה אַחֵר שֶׁאֵינֶנּוּ מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם'."
שָׁמַעְנוּ אֹתוֺ אֹמֵר אֲנִי אֶהֱרֹס אֶת-הַהֵיכָל הַזֶּה מַעֲשֵׁה יָדָיִם וּבִשְׁלֹשֶׁת יָמִים אֶבְנֶה הֵיכָל אַחֵר אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַעֲשֶׂה יָדָיִם:
"שָׁמַעְנוּ אוֹתוֹ אוֹמֵר: 'אֲנִי אֶהֱרֹס אֶת הַמִּקְדָּשׁ הַזֶּה שֶׁנִּבְנָה בִּידֵי אָדָם, וְתוֹךְ שְׁלוֹשָׁה יָמִים אָקִים מִקְדָּשׁ אַחֵר שֶׁאֵינוֹ מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם!"
אֲנַחְנוּ שָׁמַעְנוּ אוֹתוֹ אוֹמֵר, אֲנִי אֶהֱרֹס אֶת הַהֵיכָל הַזֶּה שֶׁעָשׂוּי בְּיָדַיִם, וּבִשְׁלוֹשָׁה יָמִים אֶבְנֶה אַחֵר שֶׁאֵינוֹ עָשׂוּי בְּיָדַיִם.
My jsme slyšeli tohoto, že řekl: Já zbořím chrám tento rukou udělaný, a ve třech dnech jiný ne rukou udělaný postavím.
„Slyšeli jsme ho říkat: Já zbořím tento chrám udělaný rukama a ve třech dnech vystavím jiný, ne rukama udělaný.“ ([Jan 2:19; Skutky apoštolské 6:14])
ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.
דַּחנַן שׁמַענָיהי דֵּאמַר דֵּאנָא שָׁרֵא אנָא הַיכּלָא הָנָא דַּעבִיד בִּאידַיָא ולַתלָתָא יַומִין בָּנֵא אנָא אחרִנָא דּלָא עבִיד בִּאידַיָא׃
וְגַם בַּזֹּאת לֹא תָּאֲמוּ דִּבְרֵי עֵדוּתָם.
אַךְ גַּם-בָּזֹאת דִּבְרֵי עֵדוּתָם יַחְדָּו לֹא נָכֹנוּ:
אוּלָם עֵדוּת זֹאת גַּם לֹא הָיְתָה מְסַפֶּקֶת.
וְגַם כָּךְ לֹא הָיְתָה עֵדוּתָם שָׁוָה.
Ale ani to jejich svědectví nebylo jednostejné.
Ale ani zde se jejich svědectví neshodovala.
Καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.
וָאפלָא דֵּין הָכַנָא שַׁויָא הוָת סָהדֻּותהֻון׃
קָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, עָמַד בָּאֶמְצַע וְשָׁאַל אֶת יֵשׁוּעַ: "אֵינְךָ מֵשִׁיב דָּבָר עַל מַה שֶּׁאֵלֶּה מְעִידִים נֶגְדְּךָ?"
וַיָּקָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל בְּתוֺכָם וַיִּשְׁאַל אֶת-יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הֲלֹא תַעֲנֶה דָבָר מַה-זֹּאת הֵעִידוּ בְךׇ אֵלֶּה:
הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל עָמַד בְּאֶמְצַע הַחֶדֶר וְשָׁאַל אֶת יֵשׁוּעַ: "מָה יֵשׁ לְךָ לוֹמַר לַהֲגַנָּתְךָ? מָה יֵשׁ לְךָ לוֹמַר עַל כָּל הַהַאֲשָׁמוֹת נֶגְדְּךָ?"
וְעָמַד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל בָּאֶמְצַע, וְשָׁאַל אֶת יֵשׁוּעַ וְאָמַר: אֵינְךָ מֵשִׁיב דָּבָר, מַה מְעִידִים עָלֶיךָ אֵלֶּה?
Tedy povstav nejvyšší kněz {biskup} u prostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničeho, což tito na tebe svědčí?
Tu velekněz vstal, postavil se uprostřed a otázal se Ježíše: „Nic neodpovídáš na to, co tihle proti tobě svědčí?“
Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
וקָם רַבּ־כָּהנֵא בַּמצַעתָא ושַׁאלֵה ליֵשֻׁוע וֵאמַר לָא מפַנֵא אַנתּ פֵּתגָמָא מָנָא מַסהדִין עלַיךְּ הָלֵין׃
אַךְ הוּא שָׁתַק וְלֹא הֵשִׁיב דָּבָר. הוֹסִיף הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְשָׁאַל אוֹתוֹ: "הַאִם אַתָּה הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הַמְבֹרָךְ?"
וַיִּדֹּם וְלֹא עָנָה מְאוּמָה וַיּוֺסֶף הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וַיִּשְׁאָלֵהוּ עוֺד לֵאמֹר הַאַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הַמְבֹרָךְ:
יֵשׁוּעַ לֹא פָּצָה אֶת פִּיו, וְהַכֹּהֵן הַגָּדוֹל הִמְשִׁיךְ לִשְׁאֹל אוֹתוֹ: "הַאִם אַתָּה הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הָאֱלוֹהִים?"
אַךְ הוּא שָׁתַק וְלֹא עָנָהוּ מְאוּמָה. וְשׁוּב שָׁאַל אוֹתוֹ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְאָמַר: אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן הַמְבוֹרָךְ?
Ale on mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz {biskup} otázal se ho a řekl jemu: Jsi-liž ty Kristus, ten Syn toho Požehnaného?
On však mlčel a nic neodpověděl. Opět se ho velekněz zeptal: „Jsi ty Mesiáš(e), Syn Požehnaného?“ (e) ř: Kristus ([Izajáš 53:7])
Ὁ δὲ ἐσιώπα, καὶ οὐδὲν ἀπεκρίνατο. Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτόν, καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
הֻו דֵּין שַׁתִּיק הוָא ומֵדֵּם לָא ענָיהי ס ותֻוב שַׁאלֵה רַבּ־כָּהנֵא וֵאמַר אַנתּ הֻו משִׁיחָא בּרֵה דַּמבַרכָא׃
אָמַר יֵשׁוּעַ: "אֲנִי הוּא. וְאַתֶּם תִּרְאוּ אֶת בֶּן־הָאָדָם יוֹשֵׁב לִימִין הַגְּבוּרָה וּבָא עִם עַנְנֵי הַשָּׁמַיִם."
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲנִי הוּא וְאַתֶּם תִּרְאוּ אֶת-בֶּן-הָאָדָם יֹשֵׁב לִימִין הַגְּבוּרָה וּבָא בְּעַנְנֵי הַשָּׁמָיִם:
"אֲנִי הוּא," הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ, "אַתֶּם עוֹד תִּרְאוּ אֶת בֶּן-הָאָדָם יוֹשֵׁב לַיָּמִין הָאֱלֹהִים, וּבָא בְּעַנְנֵי הַשָּׁמַיִם."
וְהוּא יֵשׁוּעַ אָמַר לוֹ: אֲנִי הוּא; וְתִרְאוּ אֶת בֶּן-הָאָדָם יוֹשֵׁב לִימִין הַגְּבוּרָה וּבָא עַל עַנְנֵי הַשָּׁמַיִם.
A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými.
Ježíš řekl: „Já jsem. A uzříte Syna člověka sedět po pravici Všemohoucího(f) a přicházet s oblaky nebeskými.“ (f) ř: Moci ([Žalmy 110:1; Daniel 7:13])
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐγώ εἰμι. Καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως, καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
הֻו דֵּין יֵשֻׁוע אֵמַר לֵה אֵנָא אנָא ותֵחזֻון לַברֵה דּאנָשָׁא דּיָתֵב מֵן יַמִינָא דּחַילָא וָאתֵא עַל ענָנַי שׁמַיָא׃ ס
קָרַע הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֶת בְּגָדָיו וְאָמַר: "מַה לָּנוּ עוֹד צֹרֶךְ בְּעֵדִים?
וַיִּקְרַע הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל אֶת-בְּגָדָיו וַיֹּאמַר מַה-לָּנוּ עוֺד וְלָעֵדִים:
הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל הִתְרַגֵּז מְאוֹד וְקָרַע אֶת בְּגָדָיו מֵעָלָיו. "לָמָּה אָנוּ זְקוּקִים עוֹד?" שָׁאַל בְּכַעַס."אֵינֶנּוּ זְקוּקִים לְהוֹכָחוֹת נוֹסָפוֹת! שְׁמַעְתֶּם אֶת הַגִּדּוּפִים שֶׁלּוֹ. מַהוּ פְּסַק-דִּינְכֶם?" הֵם הַצְּבִיעוּפָה אֶחָד בְּעַד הוֹצָאָתוֹ לַהוֹרֵג.
וְהַכֹּהֵן הַגָּדוֹל קָרַע אֶת כֻּתָּנְתּוֹ וְאָמַר: לָמָּה אֵפוֹא דְּרוּשִׁים לָנוּ עֵדִים?
Tedy nejvyšší kněz {biskup} roztrh roucha svá, řekl: I což ještě potřebujeme svědků?
Tu velekněz roztrhl svá roucha a řekl: „Nač ještě potřebujeme svědky? ([Numeri 14:6])
Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
רַבּ־כָּהנֵא דֵּין צרָא כֻּותִּינֵה וֵאמַר מָנָא מֵכִּיל מֵתבּעֵין לַן סָהדֵּא׃
שְׁמַעְתֶּם אֶת הַגִּדּוּף. מַה דַּעְתְּכֶם?" הַכֹּל הִרְשִׁיעוּ אוֹתוֹ וּפָסְקוּ שֶׁהוּא בֶּן מָוֶת.
הֲלֹא שְׁמַעְתֶּם גִּדּוּפוֺ אִמְרוּ מַה-דַּעְתְּכֶם וַיַּרְשִׁיעוּ אֹתוֺ כֻּלָּם כִּי-מִשְׁפָּט-מָוֶת לוֺ:
Mark-14-64
הִנֵּה מִפִּיו שְׁמַעְתֶּם אֶת הַגִּדּוּף. מַה דַּעְתְּכֶם? וְהֵם כֻּלָּם דָּנוּ שֶׁחַיָּב הוּא מַוֶת.
Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni potupili jej, že jest hoden smrti.
Slyšeli jste rouhání. Co o tom soudíte?“ Oni pak všichni rozhodli, že je hoden smrti. ([Leviticus 24:16])
Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου.
הָא מֵן פֻּומֵה שׁמַעתֻּון גֻּודָּפָא מָנָא מֵתחזֵא לכֻון הֵנֻון דֵּין כֻּלהֻון דָּנו דּחַיָב הֻו מַותָּא׃ ס
אֲחָדִים הֵחֵלּוּ לִירֹק בּוֹ; גַּם כִּסּוּ אֶת פָּנָיו, הִכּוּהוּ בְּאֶגְרוֹף וְאָמְרוּ לוֹ: "הִתְנַבֵּא!" וְהַמְשָׁרְתִים קִדְּמוּ אוֹתוֹ בְּמַכּוֹת.
וַיָּחֵלּוּ אֲנָשִׁים מֵהֶם לָרֹק בּוֺ וַיְחַפּוּ אֶת-פָּנָיו וַיַּכֻּהוּ בָאֶגְרֹף וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנָּבֵא לָנוּ וְהַמְשָׁרְתִים קִדְּמוּ אֹתוֺ בְּמַכּוֺת לֶחִי:
לְאַחַר הַשְׁמָעַת פְּסַק-הַדִּין הֵחֵל קְהַל הַנּוֹכְחִים לִירֹק עַל יֵשׁוּעַ וּלְהִתְעַלֵּל בּוֹ. הֵם קָשְׁרוּ אֶת עֵינָיו וְהִכּוּ אוֹתוֹ בְּכָל גּוּפוֹ. "נָחָשׁ מִי הִכָּה אוֹתְךָ, נָבִיא שֶׁכְּמוֹתְךָ?" לָעֲגוּ לוֹ. גַּם הַשּׁוֹמְרִים שֶׁלָּקְחוּ אוֹתוֹ מִשָּׁם הִכּוּ אוֹתוֹ בְּאֶגְרוֹפִים.
וְהֵחֵלּוּ אֲחָדִים לִירֹק בְּפָנָיו, וְכִסּוּ אֶת פָּנָיו וְחָבְטוּ בּוֹ וְאָמְרוּ: הִתְנַבֵּא! וְהַשּׁוֹטְרִים הִכּוּ אוֹתוֹ עַל לְחָיָיו.
I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a jej poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj. A služebníci kyji jej bili.
Někteří na něj počali plivat, zakrývali mu obličej, bili ho po hlavě a říkali mu: „Prorokuj!“ A sluhové ho tloukli do tváře.
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ, καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ κολαφίζειν αὐτόν, καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον· καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον.
ושַׁרִיו אנָשִׁין רָקִין בּפַּרצֻופֵּה וַמחַפֵּין אַפַּוהי וַמקַפּחִין לֵה וָאמרִין אֵתנַבָּא ודַחשֵׁא מָחֵין הוַו לֵה עַל פַּכַּוהי׃ ס
כְּשֶׁהָיָה כֵּיפָא בֶּחָצֵר לְמַטָּה בָּאָה אַחַת מִשִּׁפְחוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל
וַיְהִי בִּהְיוֺת פֶּטְרוֺס בֶּחָצֵר מִתָּחַת וַתָּבֹא אַחַת הַשְּׁפָחוֺת מִבֵּית הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל:
כָּל אוֹתוֹ זְמַן הָיָה פֶּטְרוּס בַּחֲצַר. אַחַת הַמְּשָׁרְתוֹת בְּבֵית הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל זִהֲתָה אֶת פֶּטְרוּס שֶׁהִתְחַמְםְלִיד הַמְּדוּרָה. הִיא הִבִּיטָה בּוֹ בִּתְשׂוּמֶת לֵב רַבָּה וְהִכְרִיזָה: "אַתָּה הָיִיתָ עִם יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת!"
וּכְשֶׁהָיָה שִׁמְעוֹן לְמַטָּה בֶּח