PhDr. Mgr. Jeroným Klimeš, Ph.D. 2020-01-19
Po jednotlivých verších jsem propojil několik překladů Bible:
Nový Hebrejský překlad s původní diakritikou (moderní hebrejština, něco jako náš ČEP, má audio nahrávky i původní nekudot). Jako předlohu má následujícího Delitzsche, dost věrně se ho drží, jen z něho odstraňuje jeho archaismy. Gramaticky správná.
Delitzsch הברית (ha-berit; www.kirjasilta.net) (něco jako Kralická bible - archaická hebrejština s původními nekudot, bez nahrávek). Překládal tak, že si vzal typické fráze ze Starého zákona a těmi přeložil Nový zákon. Když nemůžete najít výraz z Delitzsche v moderních slovních, skoro jistě ho najdete v Strongs, tedy slovnících Starého zákona. Uměl velmi dobře hebrejsky.
Hebrejská Pešita (https://jer-31.com/Peshitta.html), přibližně doslovný hebrejský překlad z aramejského originálu/překladu/kompilátu, viz níže poznámku k Pešitě. Nekudot jsou originální od rodilého mluvčího. Hebrejština moderní bez zbytečných kudrlinek. Přímočará a dobře srozumitelná jako aramejská předloha. Dává přednost kognátům z aramejštiny - hledá hebrejské slovo se stejným kořenem, jako má aramejská předloha. Gramaticky správný.
Habrit-Hachadaša-Haderech čili Nový Zákon Cesta - velmi volný překlad NZ s automatickými nekudot z https://nakdan.dicta.org.il/. Má ale dobře srozumitelné nahrávky. Automatická diakritika znamená, že v každém verši jsou minimálně jedno dvě slova se špatnými nekudot. Občas jsou slepená slova. Na to je třeba dávat pozor. Volný překlad znamená místy až převyprávění, něco jako náš ČEP. Většinou naštěstí chápe správně význam textu, někdy má i zajímavé interpretace textu, ale přesto je nahraně, zda to ještě považovat za překlad Bible.
Kralická bible, která je vcelku doslovným překladem Bible. Asi nejlepší český překlad z řecké předlohy, ale archaická čeština.
Český ekumenický překlad (ČEP), který je psán pěknou moderní, srozumitelnou češtinou, ale je místy dost nepřesný, např. si svévolně přidává slova i celé fráze, která neodpovídají řecké předloze a posouvají význam textu. Je dobré ho citovat laikům, ale při odborné práci se na něj nedá spoléhat. Při citacích je třeba ho zkontrolovat oproti řeckému textu, minimálně oproti Kralické bibli, co si tam překladatelé vymysleli.
The New Testament in the Original Greek by Maurice A. Robinson, William G. Pierpont, Chilton Book Publishing 2005, tedy víceméně Textus receptus (TR) s diakritikou, tzn. dnešní závazný text NZ v řečtině. To je zřejmě řecký kompilát z mnoha částí přeložených ze dvou až tří jazyků - aramejštiny, hebrejštiny a řečtiny. Bohužel ta verze, kterou zde mám, nebyla předlohou aramejské Pešity, což je patrné z různých míst.
Pešita, novoaramejský originál/překlad/kompilát a kompletní novoaramejský text Nového Zákona. Zřejmě ale obsahuje části originálních staroaramejských předloh, které se nedochovaly jinak než v tomto pozdějším kompilátu. Kompletní staroaramejský Nový Zákon nikdy neexistoval. Bohužel hebrejština a aramejština jsou asi tak vzdálené jako čeština a polština, takže pro toho, kdo se učí hebrejštinu, je aramejština vcelku nesrozumitelná, je možno maximálně identifikovat jednotlivá slova, protože mají stejný slovní kořen. Nekudot jsou originální.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
סֵפֶר הַיּוּחֲסִין שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן־דָּוִד בֶּן־אַבְרָהָם:
זֶה סֵפֶר תּוֺלְדֹת הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ בֶּן-דָּוִד בֶּן-אַבְרָהָם:
לִפְנֵיכֶם סֵפֶר קוֹרוֹת חַיָּיו שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, אֲשֶׁר מוֹצָאוֹ מְיֻחָס לְדָוִד הַמֶּלֶךְ וּלְאַבְרָהָם אָבִינוּ:
סֵפֶר הַיַּחַשׂ שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, בֶּן-דָּוִד, בֶּן-אַבְרָהָם.
Kniha rodu Ježíše Krista syna Davidova, syna Abrahamova.
Listina rodu Ježíše Krista, syna Davidova, syna Abrahamova. ([Lukáš 3:23-Lukáš 3:38])
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ Δαυίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ.
כּתָבָא דִּילִידֻותֵה דּיֵשֻׁוע משִׁיחָא בּרֵה דּדַוִיד בּרֵה דַּאברָהָם סס׃
אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת יִצְחָק, יִצְחָק הוֹלִיד אֶת יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת יְהוּדָה וְאֶת אֶחָיו.
אַבְרָהָם הוֺלִיד אֶת-יִצְחָק וְיִצְחָק הוֺלִיד אֶת-יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב הוֺלִיד אֶת-יְהוּדָה וְאֶת-אֶחָיו:
אַבְרָהָם הָיָה אָבִיו שֶׁל יִצְחָק; יִצְחָק הָיָה אָבִיו שֶׁל יַעֲקֹב; יַעֲקֹב הָיָה אֲבִיהֶם שֶׁל יְהוּדָה וְאָחִיו
אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת יִצְחָק; יִצְחָק הוֹלִיד אֶת יַעֲקֹב; יַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת יְהוּדָה וְאֶת אֶחָיו;
Abraham zplodil Izáka. Izák pak zplodil Jákoba. Jákob zplodil Judu a bratří jeho.
Abraham měl syna Izáka, Izák Jákoba, Jákob Judu a jeho bratry, ([1 Paralipomenon 1:34 1 Paralipomenon 2:1-1 Paralipomenon 2:15])
Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ·
אַברָהָם אַולֵד לִאיסחָק אִיסחָק אַולֵד ליַעקֻוב יַעקֻוב אַולֵד לִיהֻודָא ולַאחַוהי׃
יְהוּדָה הוֹלִיד אֶת פֶּרֶץ וְאֶת זֶרַח מִתָּמָר, פֶּרֶץ הוֹלִיד אֶת חֶצְרוֹן וְחֶצְרוֹן הוֹלִיד אֶת רָם.
וִיהוּדָה הוֺלִיד אֶת-פֶּרֶץ וְאֶת-זֶרַח מִתָּמָר וּפֶרֶץ הוֺלִיד אֶת-חֶצְרוֺן וְחֶצְרוֺן הוֺלִיד אֶת-רָם:
יְהוּדָה הָיָה אֲבִיהֶם שֶׁל פֶּרֶץ וְזָרַח (אִמָּם הָיְתָה תָּמָר); פֶּרֶץ הָיָה אָבִיו שֶׁל חֶצְרוֹן; חֶצְרוֹן הָיָה אָבִיו שֶׁל רָם;
יְהוּדָה הוֹלִיד אֶת פֶּרֶץ וְאֶת זֶרַח מִתָּמָר; פֶּרֶץ הוֹלִיד אֶת חֶצְרוֹן; חֶצְרוֹן הוֹלִיד אֶת רָם;
Judas pak zplodil Fáresa a Záru z Támar. Fáres pak zplodil Ezroma. Ezrom zplodil Arama.
Juda Farese a Záru z Támary, Fares měl syna Chesróma, Chesróm Arama, ([Rút 4:18-Rút 4:22])
Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ· Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ· Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ·
יִהֻודָא אַולֵד לפַרץ וַלזַרח מֵן תָּמָר פַּרץ אַולֵד לחֵצרָון חֵצרֻון אַולֵד לָארָם׃
רָם הוֹלִיד אֶת עַמִּינָדָב, עַמִּינָדָב הוֹלִיד אֶת נַחְשׁוֹן וְנַחְשׁוֹן הוֹלִיד אֶת שַׂלְמוֹן.
וְרָם הוֺלִיד אֶת-עַמִּינָדָב וְעַמִּינָדָב הוֺלִיד אֶת-נַחְשׁוֺן וְנַחְשׁוֺן הוֺלִיד אֶת-שַׂלְמוֺן:
רָם הָיָה אָבִיו שֶׁל עַמִּינָדָב; עַמִּינָדָב הָיָה אָבִיו שֶׁל נַחְשׁוֹן; נַחְשׁוֹן הָיָה אָבִיו שֶׁל שַׁלְמוֹן;
רָם הוֹלִיד אֶת עַמִּינָדָב; עַמִּינָדָב הוֹלִיד אֶת נַחְשׁוֹן; נַחְשׁוֹן הוֹלִיד אֶת שַׂלְמוֹן;
Aram pak zplodil Aminadaba. Aminadab pak zplodil Názona. Názon zplodil Salmona.
Aram měl syna Amínadaba, Amínadab Naasona, Naason Salmóna,
Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ· Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών· Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών·
אָרָם אַולֵד לעַמִינָדָב עַמִינָדָב אַולֵד לנַחשָׁון נַחשֻׁון אַולֵד לסַלמָון׃
שַׂלְמוֹן הוֹלִיד אֶת בֹּעַז מֵרָחָב, בֹּעַז הוֹלִיד אֶת עוֹבֵד מֵרוּת וְעוֹבֵד הוֹלִיד אֶת יִשַׁי.
וְשַׂלְמוֺן הוֺלִיד אֶת-בֹּעַז מֶרָחָב וּבֹעַז הוֺלִיד אֶת-עוֺבֵד מֵרוּת וְעוֺבֵד הוֺלִיד אֶת-יִשָׁי:
שַׁלְמוֹן הָיָה אָבִיו שֶׁל בֹּעַז (אִמּוֹ הָיְתָה רָחָב); בֹּעַז הָיָה אָבִיו שֶׁל עוֹבֵד (אִמּוֹ הָיְתָה רוּת); עוֹבֵד הָיָה אָבִיו שֶׁל יִשַׁי;
שַׂלְמוֹן הוֹלִיד אֶת בֹּעַז מְרָחָב; בֹּעַז הוֹלִיד אֶת עוֹבֵד מֵרוּת; עוֹבֵד הוֹלִיד אֶת יִשַׁי;
Salmon zplodil Bóza z Raab. A Bóz zplodil Obéda z Rut. Obéd pak zplodil Jesse.
Salmón měl syna Bóaza z Rachaby, Bóaz Obéda z Rút, Obéd Isaje(a) (a) ve SZ: Jišaj
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ῥαχάβ· Βοὸζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ· Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί·
סַלמָון אַולֵד לבָעָז מֵן רָחָב בָּעָז אַולֵד לעֻובִיד מֵן רָעֻות עֻובִיד אַולֵד לִאישַׁי׃
יִשַׁי הוֹלִיד אֶת דָּוִד הַמֶּלֶךְ, דָּוִד הוֹלִיד אֶת שְׁלֹמֹה מִזּוֹ שֶׁהָיְתָה אֵשֶׁת אוּרִיָּה.
וְיִשַׁי הוֺלִיד אֶת-הַמֶּלֶךְ דָּוִד וְדָוִד הוֺלִיד אֶת-שְׁלֹמֹה מֵהָאִשָּׁה אֲשֶׁר לָקַח מֵאוּרִיָּה:
יִשַׁי הָיָה אָבִיו שֶׁל דָּוִד הַמֶּלֶךְ; דָּוִד הָיָה אָבִיו שֶׁל שְׁלֹמֹה (אִמּוֹ הָיְתָה אַלְמְנָתוֹ שֶׁל אוּרִיָּה הַחִתִּי);
יִשַׁי הוֹלִיד אֶת דָּוִד הַמֶּלֶךְ; דָּוִד הוֹלִיד אֶת שְׁלֹמֹה מֵאֵשֶׂת אוּרִיָּה;
Jesse zplodil Davida krále. David pak král zplodil Šalomouna, z té, kteráž byla Uriášova.
a Isaj Davida krále. David měl syna Šalomouna z ženy Uriášovy, ([1 Paralipomenon 3:5-1 Paralipomenon 3:17])
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου·
אִישַׁי אַולֵד לדַוִיד מַלכָּא דַּוִיד אַולֵד לַשׁלֵימָון מֵן אַנתּתֵה דֻּאורִיָא׃
שְׁלֹמֹה הוֹלִיד אֶת רְחַבְעָם, רְחַבְעָם הוֹלִיד אֶת אֲבִיָּה וַאֲבִיָּה הוֹלִיד אֶת אָסָא.
וּשְׁלֹמֹה הוֺלִיד אֶת-רְחַבְעָם וּרְחַבְעָם הוֺלִיד אֶת-אֲבִיָּה וַאֲבִיָּה הוֺלִיד אֶת-אָסָא:
שְׁלֹמֹה הָיָה אָבִיו שֶׁל רְחַבְעָם; רְחַבְעָם הָיָה אָבִיו שֶׁל אָבִיהָ; אָבִיהָ הָיָה אָבִיו שֶׁל אָסָא;
שְׁלֹמֹה הוֹלִיד אֶת רְחַבְעָם; רְחַבְעָם הוֹלִיד אֶת אֲבִיָּה; אֲבִיָּה הוֹלִיד אֶת אָסָא;
Šalomoun zplodil Roboáma. Roboám zplodil Abiáše. Abiáš zplodil Azu.
Šalomoun Roboáma(b), Roboám Abiu(c), Abia Asafa(d), (b) ve SZ: Rechabeám (c) ve SZ: Abijám (d) ve SZ: Ása
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά·
שׁלֵימֻון אַולֵד לַרחַבעַם רחַבעַם אַולֵד לַאבִיָא אַבִיָא אַולֵד לָאסָא׃
אָסָא הוֹלִיד אֶת יְהוֹשָׁפָט, יְהוֹשָׁפָט הוֹלִיד אֶת יוֹרָם וְיוֹרָם הוֹלִיד אֶת עֻזִּיָּהוּ.
וְאָסָא הוֺלִיד אֶת-יְהוֺשָׁפָט וִיהוֺשָׁפָט הוֺלִיד אֶת-יְהוֺרָם וִיהוֺרָם הוֺלִיד אֶת-עֻזִּיָּהוּ:
אָסָא הָיָה אָבִיו שֶׁל יְהוֹשָׁפָט; יְהוֹשָׁפָט הָיָה אָבִיו שֶׁל יוֹרָם; יוֹרָם הָיָה אָבִיו שֶׁל עֻזֶּיהָ;
אָסָא הוֹלִיד אֶת יְהוֹשָׁפָט; יְהוֹשָׁפָט הוֹלִיד אֶת יוֹרָם; יוֹרָם הוֹלִיד אֶת עֻזִּיָּה;
Aza zplodil Jozafata. Jozafat zplodil Joráma. Jorám zplodil Oziáše.
Asaf Jóšafata, Jóšafat Jórama, Jóram Uziáše.
Ἀσὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ· Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ· Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν·
אָסָא אַולֵד ליָהֻושָׁפָט יָהֻושָׁפָט אַולֵד ליֻורָם יֻורָם אַולֵד לעֻוזִיָא׃
עֻזִּיָּהוּ הוֹלִיד אֶת יוֹתָם, יוֹתָם הוֹלִיד אֶת אָחָז וְאָחָז הוֹלִיד אֶת חִזְקִיָּהוּ.
וְעֻזִּיָּהוּ הוֺלִיד אֶת-יוֺתָם וְיוֺתָם הוֺלִיד אֶת-אָחָז וְאָחָז הוֺלִיד אֶת-חִזְקִיָּהוּ:
עֻזֶּיהָ הָיָה אָבִיו שֶׁל יוֹתָם; יוֹתָם הָיָה אָבִיו שֶׁל אָחָז; אָחַז הָיָה אָבִיו שֶׁל חִזְקִיָּה;
עֻזִּיָּה הוֹלִיד אֶת יוֹתָם; יוֹתָם הוֹלִיד אֶת אָחָז; אָחָז הוֹלִיד אֶת חִזְקִיָּה;
Oziáš pak zplodil Joátama. Joátam pak zplodil Achasa. Achas zplodil Ezechiáše.
Uziáš měl syna Jótama, Jótam Achaza, Achaz Ezechiáše(e), (e) ve SZ: Chizkijáš
Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωάθαμ· Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ· Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν·
עֻוזִיָא אַולֵד ליֻותָם יֻותָם אַולֵד לָאחָז אָחָז אַולֵד לחֵזַקיָא׃
חִזְקִיָּהוּ הוֹלִיד אֶת מְנַשֶּׁה, מְנַשֶּׁה הוֹלִיד אֶת אָמוֹן וְאָמוֹן הוֹלִיד אֶת יֹאשִׁיָּהוּ.
וְחִזְקִיָּהוּ הוֺלִיד אֶת-מְנַשֶּׁה וּמְנַשֶּׁה הוֺלִיד אֶת-אָמוֺן וְאָמוֺן הוֺלִיד אֶת-יֹאשִׁיָּהוּ:
חִזְקִיָּה הָיָה אָבִיו שֶׁל מְנַשֶּׁה; מְנַשֶּׁה הָיָה אָבִיו שֶׁל אָמוֹן; אֵמוּן הָיָה אָבִיו שֶׁל יֹאשִׁיָּה;
חִזְקִיָּה הוֹלִיד אֶת מְנַשֶּׁה; מְנַשֶּׁה הוֹלִיד אֶת אָמוֹן; אָמוֹן הוֹלִיד אֶת יֹאשִׁיָּה;
Ezechiáš pak zplodil Manassesa. A Manasses zplodil Amona. Amon pak zplodil Joziáše.
Ezechiáš Manase(f), Manase měl syna Amose(g), Amos Joziáše(h), (f) ve SZ: Menaše (g) var: Amóna (h) ve SZ: Jóšijáš
Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ· Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμών· Ἀμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν·
חֵזַקיָא אַולֵד לַמנַשֵׁא מנַשֵׁא אַולֵד לַאמֻון אַמֻון אַולֵד ליֻושִׁיָא׃
יֹאשִׁיָּהוּ הוֹלִיד אֶת יְכָנְיָהוּ וְאֶת אֶחָיו בִּימֵי גָּלוּת בָּבֶל.
וְיֹאשִׁיָּהוּ הוֺלִיד אֶת-יְכָנְיָהוּ וְאֶת-אֶחָיו בִּימֵי גְלוֺתָם בָּבֶלָה:
יֹאשִׁיָּה הָיָה אֲבִיהֶם שֶׁל יְכָנְיָה וְאָחִיו (שֶׁנּוֹלְדוּ בִּזְמַן גָּלוּת בָּבֶל).
יֹאשִׁיָּה הוֹלִיד אֶת יְכָנְיָה וְאֶת אֶחָיו לְעֵת גָּלוּת בָּבֶל.
Joziáš pak zplodil Jekoniáše a bratří jeho v zajetí Babylonském.
Joziáš Jechoniáše(i) a jeho bratry za babylónského zajetí(j). (i) ve SZ: Jekonjáš (j) ř: vyhnanství (pod. Matouš 1:12 Matouš 1:17) ([2 Královská 24:14])
Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
יֻושִׁיָא אַולֵד ליֻוכַניָא ולַאחַוהי בּגָלֻותָא דּבָבֵל׃
לְאַחַר שֶׁהֻגְלוּ בָּבֶלָה הוֹלִיד יְכָנְיָהוּ אֶת שְׁאַלְתִּיאֵל וּשְׁאַלְתִּיאֵל הוֹלִיד אֶת זְרֻבָּבֶל.
וְאַחֲרֵי הָגְלָם לְבָבֶל יְכָנְיָהוּ הוֺלִיד אֶת-שְׁאַלְתִּיאֵל וּשְׁאַלְתִּיאֵל הוֺלִיד אֶת-זְרֻבָּבֶל:
לְאַחַר הַגָּלוּת לְבָבֶל:יְכָנְיָה הָיָה אָבִיו שֶׁל שְׁאַלְתִּיאֵל; שְׁאַלְתִּיאֵל הָיָה אָבִיו שֶׁל זְרֻבָּבֶל;
וְאַחֲרֵי הַגָּלוּת לְבָבֶל, יְכָנְיָה הוֹלִיד אֶת שְׁאַלְתִּיאֵל; שְׁאַלְתִּיאֵל הוֹלִיד אֶת זְרֻבָּבֶל;
A po zajetí Babylonském Jekoniáš zplodil Salatiele. Salatiel pak zplodil Zorobábele.
Po babylónském zajetí Jechoniáš měl syna Salatiela(k), Salatiel Zorobabela, (k) ve SZ: Šealtíel
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος, Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ· Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ·
מֵן בָּתַר גָּלֻותָא דֵּין דּבָבֵל יֻוכַניָא אַולֵד לשֵׁלַתִאיל שֵׁלַתִאיל אַולֵד לזֻורבָּבֵל׃
זְרֻבָּבֶל הוֹלִיד אֶת אֲבִיהוּד, אֲבִיהוּד הוֹלִיד אֶת אֶלְיָקִים וְאֶלְיָקִים הוֹלִיד אֶת עַזּוּר.
וּזְרֻבָּבֶל הוֺלִיד אֶת-אֲבִיהוּד וַאֲבִיהוּד הוֺלִיד אֶת-אֶלְיָקִים וְאֶלְיָקִים הוֺלִיד אֶת-עַזּוּר:
זְרֻבָּבֶל הָיָה אָבִיו שֶׁל אֲבִיהוּד; אֲבִיהוּד הָיָה אָבִיו שֶׁל אֶלְיָקִים; אֶלְיָקִים הָיָה אָבִיו שֶׁל עֲזֹר;
זְרֻבָּבֶל הוֹלִיד אֶת אֲבִיהוּד; אֲבִיהוּד הוֹלִיד אֶת אֶלְיָקִים; אֶלְיָקִים הוֹלִיד אֶת עַזּוּר;
A Zorobábel zplodil Abiuda. Abiud pak zplodil Eliakima. Eliakim zplodil Azora.
Zorobabel Abiuda, Abiud Eliakima, Eliakim Azóra,
Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ· Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακείμ· Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ·
זֻורבָּבֵל אַולֵד לַאבִיֻוד אַבִיֻוד אַולֵד לֵאליָקִים אֵליָקִים אַולֵד לעָזֻור׃
עַזּוּר הוֹלִיד אֶת צָדוֹק, צָדוֹק הוֹלִיד אֶת יָכִין וְיָכִין הוֹלִיד אֶת אֱלִיהוּד.
וְעַזּוּר הוֺלִיד אֶת-צָדוֺק וְצָדוֺק הוֺלִיד אֶת-יָכִין וְיָכִין הוֺלִיד אֶת-אֱלִיהוּד:
עֲזֹר הָיָה אָבִיו שֶׁל צָדוֹק; צָדוֹק הָיָה אָבִיו שֶׁל יָכִין; יָכִין הָיָה אָבִיו שֶׁל אֱלִיהוּד;
עַזּוּר הוֹלִיד אֶת צָדוֹק; צָדוֹק הוֹלִיד אֶת יָכִין; יָכִין הוֹלִיד אֶת אֱלִיהוּד;
Azor potom zplodil Sádocha. Sádoch zplodil Achima. Achim pak zplodil Eliuda.
Azór Sádoka, Sádok Achima. Achim měl syna Eliuda,
Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ· Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ· Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ·
עָזֻור אַולֵד לזָדֻוק זָדֻוק אַולֵד לַאכִין אַכִין אַולֵד לֵאלִיֻוד׃
אֱלִיהוּד הוֹלִיד אֶת אֶלְעָזָר, אֶלְעָזָר הוֹלִיד אֶת מַתָּן וּמַתָּן הוֹלִיד אֶת יַעֲקֹב.
וֶאֱלִיהוּד הוֺלִיד אֶת-אֶלְעָזָר וְאֶלְעָזָר הוֺלִיד אֶת-מַתָּן וּמַתָּן הוֺלִיד אֶת-יַעֲקֹב:
אֱלִיהוֹד הָיָה אָבִיו שֶׁל אֶלְעָזָר; אֶלְעָזָר הָיָה אָבִיו שֶׁל מַתָּן; מַתָּן הָיָה אָבִיו שֶׁל יַעֲקֹב;
אֱלִיהוּד הוֹלִיד אֶת אֶלְעָזָר; אֶלְעָזָר הוֹלִיד אֶת מַתָּן; מַתָּן הוֹלִיד אֶת יַעֲקֹב;
Eliud zplodil Eleazara. Eleazar zplodil Mátana. Mátan zplodil Jákoba.
Eliud Eleazara, Eleazar Mattana, Mattan Jákoba,
Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ· Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν· Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ·
אֵלִיֻוד אַולֵד לֵאלִיעָזָר אֵלִיעָזָר אַולֵד למָתָן מָתָן אַולֵד ליַעקֻוב׃
יַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת יוֹסֵף בַּעַל מִרְיָם אֲשֶׁר מִמֶּנָּה נוֹלַד יֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא מָשִׁיחַ.
וְיַעֲקֹב הוֺלִיד אֶת-יוֺסֵף אִישׁ מִרְיָם אֲשֶׁר נוֺלַד מִמֶּנָּה יֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא מָשִׁיחַ:
יַעֲקֹב הָיָה אָבִיו שֶׁל יוֹסֵף (שֶׁהָיָה בַּעֲלָהּ שֶׁל מִרְיָם, אִמּוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ).
יַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת יוֹסֵף בַּעַל מִרְיָם, אֲשֶׁר מִמֶנָּהּ נוֹלַד יֵשׁוּעַ שֶׁנִּקְרָא הַמָּשִׁיחַ.
Jákob pak zplodil Jozefa, muže Marie, z nížto narodil se JEŽÍŠ, kterýž slove Kristus.
Jákob pak měl syna Josefa, muže Marie, z níž se narodil Ježíš, řečený Kristus.
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός.
יַעקֻוב אַולֵד ליַוסֵף גַּברָה דּמַריַם דּמֵנָה אֵתִילֵד יֵשֻׁוע דּמֵתקרֵא משִׁיחָא׃ ס
וּבְכֵן כָּל הַדּוֹרוֹת מֵאַבְרָהָם עַד דָּוִד אַרְבָּעָה־עָשָׂר דּוֹרוֹת, וּמִדָּוִד עַד גָּלוּת בָּבֶל אַרְבָּעָה־עָשָׂר דּוֹרוֹת, וּמִגָּלוּת בָּבֶל עַד הַמָּשִׁיחַ אַרְבָּעָה־עָשָׂר דּוֹרוֹת.
וְהִנֵּה כָּל-הַדֹּרוֺת מֵאַבָרָהָם עַד-דָּוִד אַרְבָּעָה עָשָׂר דֹּרוֺת וּמִדָּוִד עַד-גָּלוּת בָּבֶל אַרְבָּעָה עָשָׂר דֹּרוֺת וּמִגָּלוּת בָּבֶל עַד-הַמַּשִׁיחַ אַרְבָּעָה עָשָׂר דֹּרוֺת:
אִם כֵּן, אַרְבָּעָה-עָשָׂר דּוֹרוֹת חָלְפוּ מֵאַבְרָהָם אָבִינוּ וְעַד דָּוִד הַמֶּלֶךְ, אַרְבָּעָה-עָשָׂר מֵאָז דָּוִד הַמֶּלֶךְ וְעַד גָּלוּת בָּבֶל וְאַרְבָּעָה-עָשָׂר דּוֹרוֹת מְגַלּוֹת בָּבֶל עַד הַמָּשִׁיחַ.
לְפִיכָךְ כָּל הַדּוֹרוֹת מֵאַבְרָהָם עַד דָּוִד אַרְבָּעָה עָשָׂר דּוֹרוֹת, וּמִדָּוִד עַד גָּלוּת בָּבֶל אַרְבָּעָה עָשָׂר דּוֹרוֹת, וּמִגָּלוּת בָּבֶל עַד הַמָּשִׁיחַ אַרְבָּעָה עָשָׂר דּוֹרוֹת.
A tak všech rodů od Abrahama až do Davida bylo rodů čtrnácte, a od Davida až do zajetí Babylonského rodů čtrnácte, a od zajetí Babylonského až do Krista rodů čtrnácte.
Všech pokolení od Abrahama do Davida bylo tedy čtrnáct, od Davida po babylónské zajetí čtrnáct a od babylónského zajetí až po Krista čtrnáct. ([Galatským 4:4])
Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες· καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, γενεαὶ δεκατέσσαρες· καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ, γενεαὶ δεκατέσσαρες.
כֻּלהֵין הָכִיל שַׁרבָּתָא מֵן אַברָהָם עדַמָא לדַוִיד שַׁרבָּתָא אַרבַּעֵסרֵא ומֵן דַּוִיד עדַמָא לגָלֻותָא דּבָבֵל שַׁרבָּתָא אַרבַּעֵסרֵא ומֵן גָּלֻותָא דּבָבֵל עדַמָא לַמשִׁיחָא שַׁרבָּתָא אַרבַּעֵסרֵא סס׃
כָּךְ הָיְתָה הֻלֶּדֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ: מִרְיָם אִמּוֹ הָיְתָה מְאֹרֶסֶת לְיוֹסֵף וּבְטֶרֶם הִתְאַחֲדוּ נִמְצְאָה הָרָה לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
וְזֹאת הָיְתָה לֵדַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ כַּאֲשֶׁר מִרְיָם אִמּוֺ מְאֹרָשָׂה הָיְתָה לָיוֺסֵף טֶרֶם יָבוֺא אֵלֶיהָ וַתִּמָּצֵא כִּי הָרָה הִיא כִּי מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הָרָתָה:
זֶהוּ סִפּוּר הֻלַּדְתּוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ: אִמּוֹ מִרְיָם הָיְתָה מְאֹרֶסֶת לְיוֹסֵף, אוּלָם עוֹד כְּשֶׁהָיְתָה בְּתוּלָה הָרְתָה מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
וְהֻלֶּדֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ כָּךְ הָיְתָה: כַּאֲשֶׁר הָיְתָה מִרְיָם אִמּוֹ מְאֹרֶסֶת לְיוֹסֵף, בְּטֶרֶם הִתְאַחֲדוּ, נִמְצְאָה הָרָה מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
Jezukristovo pak narození takto se stalo: Když matka jeho Maria zasnoubena byla Jozefovi, prvé než se sešli, nalezena jest těhotná z Ducha svatého.
Narození Ježíše Krista se událo takto: Jeho matka Maria byla zasnoubena Josefovi, ale dříve než se sešli, shledalo se, že počala z Ducha svatého. ([Lukáš 1:27 Lukáš 1:35])
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. Μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
יַלדֵּה דֵּין דּיֵשֻׁוע משִׁיחָא הָכַנָא הוָא כַּד מכִירָא הוָת מַריַם אֵמֵה ליַוסֵף עַדלָא נֵשׁתַּותּפֻון אֵשׁתַּכחַת בַּטנָא מֵן רֻוחָא דּקֻודשָׁא׃ ס
יוֹסֵף בַּעֲלָהּ, שֶׁהָיָה צַדִּיק וְלֹא רָצָה לְהַצִּיג אוֹתָהּ לְחֶרְפָּה, הֶחְלִיט לְשַׁלֵּחַ אוֹתָהּ בַּסֵּתֶר.
וְיוֺסֵף אִישָׁהּ צַדִּיק הָיָה וְלֹא אָבָה לְתִתָּהּ לְדִבַּת-עָם וַיֹּאמֶר לְשַׁלְּחָהּ בַּסָּתֶר:
יוֹסֵף אֲרוּסָהּ, שֶׁהָיָה אִישׁ יָשָׁר וְעֶרְכִּי, הֶחֱלִיט מִשּׁוּם כָּךְ לְבַטֵּל אֶת הָאֵרוּסִין, אוּלָם בָּחַר לַעֲשׂוֹת זֹאת בַּסֵּתֶר, כִּי לֹא רָצָה לְבַיֵּשׁ אֶת מִרְיָם בַּצִּבּוּר.
אֲבָל יוֹסֵף בַּעְלָהּ צַדִּיק הָיָה וְלֹא רָצָה לְהַצִּיגָהּ לְחֶרְפָּה, וְחָשַׁב לְשַׁלְּחָהּ בַּסֵּתֶר.
Ale Jozef muž její spravedlivý jsa, a nechtěv jí v lehkost uvésti, chtěl ji tajně propustiti.
Její muž Josef byl spravedlivý a nechtěl ji vystavit hanbě; proto se rozhodl propustit ji potají.
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὤν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν.
יַוסֵף דֵּין בַּעלָה כִּאנָא הוָא ולָא צבָא דַּנפַרסֵיה וֵאתרַעִי הוָא דּמַטשׁיָאיִת נֵשׁרֵיה׃
בְּעוֹד שֶׁהָיָה מְהַרְהֵר בָּזֶה נִרְאָה אֵלָיו מַלְאַךְ יהוה בַּחֲלוֹם וְאָמַר: "יוֹסֵף בֶּן דָּוִד, אַל תַּחְשֹׁשׁ לָקַחַת אֵלֶיךָ אֶת מִרְיָם אִשְׁתְּךָ, כִּי אֲשֶׁר הוֹרָה בָּהּ מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הוּא.
עוֺדֶנּוּ מְדַבֵּר אֶל-לִבּוֺ כָּזֹאת וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֺה נִרְאָה אֵלָיו בַּחֲלוֺם לֵאמֹר יוֺסֶף בֶּן-דָּוִד אַל-תִּירָא מִקַּחַת אֵלֶיךׇ אֶת-מִרְיָם אִשְׁתֶּךׇ כִּי הַיֶּלֶד בְּקִרְבָּהּ נוֺצַר מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
לְאַחַר שֶׁהֶחֱלִיט יוֹסֵף לְגָרֵשׁ אֶת מִרְיָם נְגַלֶּה אֵלָיו בַּחֲלוֹם מַלְאַךְ ה' וְאָמַר: "יוֹסֵף בֶּן-דָּוִד, אַל תְּהַסֵּס לְהִתְחַתֵּן עִם מִרְיָם, כִּי הַתִּינוֹק שֶׁבְּבִטְנָהּ נוֹצַר מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ!
וּבְחָשְׁבוֹ אֶת אֵלֶּה, נִראָה אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָֹה בַּחֲלוֹם וְאָמַר לוֹ: יוֹסֵף בֶּן-דָּוִד, אַל תִּירָא מִקַּחַת אֶת מִרְיָם אִשְׁתְּךָ, כִּי אֲשֶׁר נוֹלַד בָּהּ מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הוּא.
Když pak on o tom přemyšloval, aj, anděl Páně ve snách ukázal se jemu, řka: Jozefe synu Davidův, neboj se přijíti Marie manželky své; nebo což v ní jest počato, z Ducha svatého jest.
Ale když pojal ten úmysl, hle, anděl Páně se mu zjevil ve snu a řekl: „Josefe, synu Davidův, neboj se přijmout Marii, svou manželku; neboť co v ní bylo počato, je z Ducha svatého.
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ' ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
כַּד הָלֵין דֵּין אֵתרַעִי אֵתחזִי לֵה מַלַאכָא דּמָריָא בּחֵלמָא וֵאמַר לֵה יַוסֵף בּרֵה דּדַוִיד לָא תֵּדחַל למֵסַב למַריַם אַנתּתָך הַו גֵּיר דֵּאתִילֵד בָּה מֵן רֻוחָא הֻו דּקֻודשָׁא׃
הִיא יוֹלֶדֶת בֵּן וְאַתָּה תִּקְרָא שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ, כִּי הוּא יוֹשִׁיעַ אֶת עַמּוֹ מֵחַטֹּאתֵיהֶם."
וְהִיא יֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאתָ אֶת-שְׁמוֺ יֵשׁוּעַ כִּי הוּא יוֺשִׁיעַ אֶת-עַמּוֺ מֵחַטֹּאתֵיהֶם:
מִרְיָם תֵּלֵד בֶּן, וְעָלֶיךָ לִקְרֹא לוֹ 'יֵשׁוּעַ' (כְּלוֹמַר, מוֹשִׁיעַ), כִּי הוּא יוֹשִׁיעַ אֶת בְּנֵי-עַמּוֹ מֵחֲטָאֵיהֶם.
וְהִיא תֵּלֵד בֵּן וְאַתָּה תִּקְרָא שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ, כִּי הוּא יוֹשִׁיעַ אֶת עַמּוֹ מֵחַטְּאוֹתֵיהֶם.
Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich.
Porodí syna a dáš mu jméno Ježíš; neboť on vysvobodí(l) svůj lid z jeho hříchů.“ (l) spasí ([Lukáš 1:31])
Τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
תִּאלַד דֵּין בּרָא ותֵקרֵא שׁמֵה יֵשֻׁוע הֻו גֵּיר נַחֵיוהי לעַמֵה מֵן חטָהַיהֻון׃
כָּל זֶה אֵרַע לְמַעַן יִתְקַיֵּם מַה שֶּׁדִּבֵּר אֲדֹנָי בְּפִי הַנָּבִיא:
וְכָל-זֹאת הָיְתָה לְמַלֹּאת אֵת אֲשֶׁר-דִּבֶּר יְהוָֺה בְּיַד-הַנָּבִיא לֵאמֹר:
לֵדָתוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ קִיְּמָה אֶת מָה שֶׁאָמַר אֱלֹהִים בְּאַמְצָאוֹת נְבִיאָיו[a]:
וְכָל זֶה אֲשֶׁר הָיָה -- לְמַעַן יִתְמַלֵּא מַה שֶּׁנֶּאֱמַר מֵאֵת יְהוָֹה בְּיַד הַנָּבִיא:
Toto pak všecko stalo se, aby se naplnilo, což povědíno bylo ode Pána skrze proroka, řkoucího:
To všechno se stalo, aby se splnilo, co řekl Hospodin(m) ústy proroka: (m) ř : Pán (pod. Matouš 1:24)
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος,
הָדֵא דֵּין כֻּלָה דַּהוָת דּנֵתמַלֵא מֵדֵּם דֵּאתֵאמַר מֵן מָריָא בּיַד נבִיָא׃
"הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּ אֵל."
הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרְאוּ שְׁמוֺ עִמָּנוּאֵל אֲשֶׁר יֵאָמֵר אֵל עִמָּנוּ:
"הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּ אֵל".
הִנֵּה הַבְּתוּלָה תַּהֲרֶה וְתֵלֵד בֵּן וְיִקְרְאוּ שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵל, שֶׁפֵּרוּשׁוֹ אֱלֹהֵינוּ עִמָּנוּ.
Aj, panna těhotná bude, a porodí syna, a nazůveš jméno jeho Emmanuel, kteréž se vykládá: S námi Bůh.
‚Hle, panna počne a porodí syna a dají mu jméno Immanuel,‘ to jest přeloženo ‚Bůh s námi‘. ([Izajáš 7:14])
Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ' ἡμῶν ὁ θεός.
דּהָא בּתֻולתָּא תֵּבטַן ותִאלַד בּרָא ונֵקרֻון שׁמֵה עַמַנֻואיִל דּמֵתּתַּרגַּם עַמַן אַלָהַן׃
לְאַחַר מִכֵּן הֵקִיץ יוֹסֵף מִשְּׁנָתוֹ וְעָשָׂה כְּפִי שֶּׁצִּוָּהוּ מַלְאַךְ יהוה. הוּא לָקַח אֵלָיו אֶת אִשְׁתּוֹ
וַיִּיקַץ יוֺסֵף מִשְּׁנָתוֺ וַיַּעַשׂ כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֺ מַלְאַךְ יְהוָֺה וַיִּקַּח אֶת-אִשְׁתּוֺ:
כְּשֶׁיּוֹסֶף הִתְעוֹרֵר, הוּא עָשָׂה מָה שֶׁצִּוָּה עָלָיו הַמַּלְאָךְ וְהִתְחַתֵּן עִם מִרְיָם.
כַּאֲשֶׁר קָם יוֹסֵף מִשְּׁנָתוֹ, עָשָׂה כְּפִי שֶׁצִּוָּהוּ מַלְאַךְ יְהוָֹה וְלָקַח אֶת אִשְׁתּוֹ.
Procítiv pak Jozef ze sna, učinil, jakož mu přikázal anděl Páně, a přijal manželku svou.
Když se Josef probudil ze spánku, učinil, jak mu přikázal anděl Hospodinův, a přijal svou manželku k sobě.
Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου· καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
כַּד קָם דֵּין יַוסֵף מֵן שֵׁנתֵה עבַד אַיכַּנָא דַּפקַד לֵה מַלַאכֵה דּמָריָא ודַברָה לַאנתּתֵה׃
מִבְּלִי שֶׁיָּדַע אוֹתָהּ עַד אֲשֶׁר יָלְדָה בֵּן, וְקָרָא אֶת שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ.
וְלֹא יָדַע אֹתָהּ עַד כִּי-יָלְדָה בֵּן אֶת-בְּכוֺרָהּ וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֺ יֵשׁוּעַ:
אוּלָם מִרְיָם נִשְׁאֲרָה בְּתוּלָה עַד שֶׁנּוֹלַד בְּנָהּ, וְיוֹסֵף קָרָא לוֹ "יֵשׁוּעַ".
וְלֹא יְדָעָהּ עַד שֶׁיָּלְדָה אֶת בְּנָהּ הַבְּכוֹר; וְהִיא קָרְאָה שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ.
Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš.
Ale nežili spolu(n), dokud neporodila syna(o); a dal mu jméno Ježíš. (n) ř: nepoznal ji (o) var: + svého prvorozeného 2. kapitola ([Lukáš 2:7 Lukáš 2:21])
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
ולָא חַכמָה עדַמָא דִּילֵדתֵה לַברָה בֻּוכרָא וַקרָת שׁמֵה יֵשֻׁוע סס׃
בְּעֵת שֶׁנּוֹלַד יֵשׁוּעַ בְּבֵית לֶחֶם יְהוּדָה, בִּימֵי הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ, בָּאוּ לִירוּשָׁלַיִם חֲכָמִים מִן הַמִּזְרָח.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר נוֺלַד יֵשׁוּעַ בְּבֵית-לֶחֶם יְהוּדָה בִּימֵי הַמֶּלֶךְ הוֺרְדוֺס וְהִנֵּה חֹזֵי כוֺכָבִים בָּאוּ מֵאֶרֶץ קֶדֶם יְרוּשָׁלַיְמָה לֵאמֹר:
יֵשׁוּעַ נוֹלַד בָּעִיר בֵּית-לֶחֶם שֶׁבְּאֵזוֹר יְהוּדָה, בִּימֵי הַמֶּלֶךְ הוֹרְדּוֹס. זְמַן קָצָר לְאַחַר לֵדָתוֹ,הוֹפִיעוּ בִּירוּשָׁלַיִם מִסְפַּר חוֹזֵי-כּוֹכָבִים שֶׁבָּאוּ מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בַּמִּזְרָח, וְשָׁאֲלוּ:
וְכַאֲשֶׁר נוֹלַד יֵשׁוּעַ בְּבֵית לֶחֶם יְהוּדָה, בִּימֵי הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ, בָּאוּ מְגוּשִׁים מִן הַמִּזְרָח לִירוּשָׁלַים,
Když se pak narodil Ježíš v Betlémě Judově za dnů Heródesa krále, aj, mudrci od východu slunce vypravili se do Jeruzaléma,
Když se narodil Ježíš v judském Betlémě za dnů krále Heroda, hle, mudrci(p) od východu se objevili v Jeruzalémě a ptali se: (p) ř: mágové (pod. Matouš 2:7 Matouš 2:16) ([Lukáš 2:4 Lukáš 1:5; 1 Královská 5:10])
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας, ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδού, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα,
כַּד דֵּין אֵתִילֵד יֵשֻׁוע בּבֵית־לחֵם דִּיהֻודָא בּיַומַי הֵרָודֵס מַלכָּא אֵתַו מגֻושֵׁא מֵן מַדנחָא לֻאורִשׁלֵם׃
שָׁאֲלוּ: "הֵיכָן מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר נוֹלָד? כִּי רָאִינוּ אֶת כּוֹכָבוֹ בַּמִּזְרָח וּבָאנוּ לְהִשְׁתַּחֲווֹת לוֹ."
אַיֵּה הַמֶּלֶךְ הַנּוֺלָד לַיְּהוּדִים כִּי רָאִנוּ כוֺכָבוֺ בַּקֶּדֶם וַנָּבֹא לְהִשְׁתַּחֲוֺת לוֺ:
"הֵיכָן הַתִּינוֹק שֶׁנּוֹעַד לִהְיוֹת מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים? רָאִינוּ אֶת כּוֹכָבוֹ בַּמִּזְרָח וּבָאנוּ לְהִשְׁתַּחֲווֹת לוֹ."
וְאָמְרוּ: אֵיפֹה מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים שֶׁנּוֹלַד, כִּי רָאִינוּ אֶת כּוֹכָבוֹ בַּמִּזְרָח, וּבָאנוּ לְהִשְׁתַּחֲווֹת לוֹ.
Řkouce: Kde jest ten narozený král Židovský? Nebo viděli jsme hvězdu jeho na východu slunce, a vypravili jsme se, abychom se klaněli jemu.
„Kde je ten právě narozený král Židů? Viděli jsme na východě jeho hvězdu a přišli jsme se mu poklonit.“ ([Numeri 24:17; Jeremjáš 23:5])
λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ, καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
וָאמרִין אַיכַּו מַלכָּא דִּיהֻודָיֵא דֵּאתִילֵד חזַין גֵּיר כַּוכּבֵה בּמַדנחָא וֵאתַין למֵסגַּד לֵה׃
כַּאֲשֶׁר שָׁמַע זֹאת הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ נִדְהַם הוּא וְכָל יְרוּשָׁלַיִם עִמּוֹ.
וַיִּשְׁמַע הַמֶּלֶךְ הוֺרְדוֺס וַיָּנַע לְבָבוֺ וּלְבַב כָּל-יְרוּשָׁלַיִם עִמּוֺ:
הוֹרְדּוֹס נִבְהַל מְאוֹד מִשְׁאַלְתָּם, וְכָמוֹהוּ נִבְהֲלוּ כָּל אַנְשֵׁי יְרוּשָׁלַיִם.
שָׁמַע הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ וְנֶחֱרַד, וְכָל יְרוּשָׁלַיִם עִמּוֹ.
To uslyšev Heródes král, zarmoutil se i všecken Jeruzalém s ním.
Když to uslyšel Herodes, znepokojil se a s ním celý Jeruzalém;
Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ·
שׁמַע דֵּין הֵרָודֵס מַלכָּא וֵאתּתּזִיע וכֻלָה אֻורִשׁלֵם עַמֵה׃
הוּא כִּנֵּס אֶת כָּל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְסוֹפְרֵי הָעָם וְשָׁאַל אוֹתָם אֵיפֹה יִוָּלֵד הַמָּשִׁיחַ.
וַיַּקְהֵל אֶת-כָּל-רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֺפְרִים בָּעָם וַיִּשְׁאַל אֶת-פִּיהֶם לֵאמֹר אַיֵּה יִוָּלֵד הַמָּשִׁיחַ:
הוּא כִּנֵּס אֶת מַנְהִיגֵי הַיְּהוּדִים וְשָׁאַל אוֹתָם: "הַאִם אָמְרוּ לָנוּ הַנְּבִיאִים הֵיכָן יִוָּלֵד הַמָּשִׁיחַ?"
וְכִנֵּס אֶת כָּל רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְסוֹפְרֵי הָעָם, וְשָׁאַל אוֹתָם אֵיפֹה יִוָּלֵד הַמָּשִׁיחַ.
A protož svolav všecky přední kněží {biskupy} a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi.
svolal proto všechny velekněze a zákoníky lidu a vyptával se jich, kde se má Mesiáš(q) narodit. (q) ř: Kristus
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
וכַנֵשׁ כֻּלהֻון רַבַּי־כָּהנֵא וסָפרֵא דּעַמָא וַמשַׁאֵל הוָא להֻון דַּאיכָּא מֵתִילֵד משִׁיחָא׃ ס
אָמְרוּ לוֹ: "בְּבֵית לֶחֶם יְהוּדָה, כִּי כֵן נִכְתַּב עַל־יְדֵי הַנָּבִיא:
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בְּבֵית-לֶחֶם יְהוּדָה כִּי כֹה-כָּתוּב בְּיַד-הַנָּבִיא:
עָנוּ לוֹ: "כֵּן, בְּבֵית לֶחֶם. הֲרֵי מִיכָה הַנָּבִיא אָמַר[a]:
וְהֵם אָמְרוּ: בְּבֵית לֶחֶם יְהוּדָה, כִּי כָּךְ כָּתוּב בַּנָּבִיא:
Oni pak řekli jemu: V Betlémě Judově. Nebo tak jest psáno skrze proroka:
Oni mu odpověděli: „V judském Betlémě; neboť tak je psáno u proroka: ([Jan 7:42])
Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου,
הֵנֻון דֵּין אֵמַרו בּבֵית־לחֵם דִּיהֻודָא הָכַנָא גֵּיר כּתִיב בַּנבִיָא׃
'וְאַתָּה בֵּית לֶחֶם אֶרֶץ יְהוּדָה, אֵינְךָ צָעִיר בְּאַלּוּפֵי יְהוּדָה, כִּי מִמְּךָ יֵצֵא מוֹשֵׁל אֲשֶׁר יִרְעֶה אֶת עַמִּי יִשְׂרָאֵל'."
וְאַתָּה בֵּית-לֶחֶם אֶרֶץ יְהוּדָה אֵינְךׇ צָעִיר בְּאַלֻּפֵי יְהוּדָה כִּי מִמְּךׇ יֵצֵא מוֺשֵׁל אֲשֶׁר יִרְעֶה אֶת-עַמִּי יִשְׂרָאֵל:
'וְאַתָּה, בֵּית-לֶחֶם בְּאֶרֶץ יְהוּדָה, אֵינְךָ צָעִיר בְּאַלְפֵי יְהוּדָה, כִּי מִמְּךָ יָצָא מוֹשֵׁל אֲשֶׁר יָרְעָה אֶת-עַמִּי יִשְׂרָאֵל.'"
וְאַתְּ בֵּית לֶחֶם יְהוּדָה, אֵינְךְ פְּחוּתָה בְּמַלְכֵי יְהוּדָה, כִּי מִמֵּךְ יֵצֵא מֶלֶךְ אֲשֶׁר יִרְעֶה אֶת עַמִּי יִשְׂרָאֵל.
A ty Betléme, země Judská, nikoli nejsi nejmenší mezi knížaty Judskými; neboť z tebe vyjde vývoda, kterýž pásti bude lid můj Izraelský.
‚A ty, Betléme, v zemi judské, zdaleka nejsi nejmenší mezi knížaty judskými, neboť z tebe vyjde vévoda, který bude pastýřem mého lidu, Izraele.‘“ ([Micheáš 5:1; 2 Samuelova 5:2])
Καὶ σὺ Βηθλεέμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
אָף אַנתּי בֵּית־לחֵם דִּיהֻודָא לָא הוַיתּי בּצִירָא בּמַלכֵּא דִּיהֻודָא מֵנֵכי גֵּיר נֵפֻּוק מַלכָּא דּהֻו נֵרעֵיוהי לעַמי אִיסרָאיֵל׃ ס
אָז קָרָא הוֹרְדוֹס בַּחֲשַׁאי לְחַכְמֵי הַמִּזְרָח וּבֵרֵר אֶצְלָם מָתַי הוֹפִיעַ הַכּוֹכָב.
וַיִּקְרָא הוֺרְדוֺס אֶל-חֹזֵי הַכּוֺכָבִים בַּסֵּתֶר וַיַּחְקֹר אֹתָם לָדַעַת אֶת-הָעֵת אֲשֶׁר נִרְאָה הַכּוֺכָב:
הוֹרְדּוֹס הִזְמִין אֶת חוֹזֵי-הַכּוֹכָבִים לִפְגִישָׁה סוֹדִית, וְשָׁאַל אוֹתָם מָתַי בְּדִיּוּק רָאוּ לָרִאשׁוֹנָה אֶת הַכּוֹכָב.
אָז קָרָא הוֹרְדוֹס בַּסֵּתֶר לַמְּגוּשִׁים וְנוֹדַע לוֹ מֵהֶם בְּאֵיזוֹ עֵת נִרְאָה לָהֶם הַכּוֹכָב;
Tehdy Heródes tajně povolav mudrců, pilně se jich vyptával, kterého by se jim času hvězda ukázala.
Tehdy Herodes tajně povolal mudrce a podrobně se jich vyptal na čas, kdy se hvězda ukázala. Potom je poslal do Betléma a řekl:
Τότε Ἡρῴδης, λάθρα καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.
הָידֵּין הֵרָודֵס מַטשׁיָאיִת קרָא לַמגֻושֵׁא וִילֵף מֵנהֻון בַּאינָא זַבנָא אֵתחזִי להֻון כַּוכּבָא׃
אַחֲרֵי כֵן שָׁלַח אוֹתָם לְבֵית לֶחֶם בְּאָמְרוֹ: "לְכוּ חִקְרוּ הֵיטֵב עַל־אוֹדוֹת הַיֶּלֶד וְכַאֲשֶׁר תִּמְצְאוּ אוֹתוֹ הוֹדִיעוּ לִי כְּדֵי שֶׁאָבוֹא וְאֶשְׁתַּחֲוֶה לוֹ גַּם אֲנִי."
וַיִּשְׁלַח אֹתָם בֵּית-לֶחֶם וַיֹּאמַר לְכוּ וְדִרְשׁוּ הֵיטֵב עַל-הַיֶּלֶד וְכַאֲשֶׁר תִּמְצְאוּן אֹתוֺ שׁוּבוּ וְהַגִּידוּ לִי וְאָבֹאָה לְהִשְׁתַּחֲוֺת-לוֺ גַּם-אָנִי:
לְאַחַר מִכֵּן אָמַר לָהֶם: "לְכוּ לְבֵית-לֶחֶם וְחָפְשׂוּ אֶת הַיֶּלֶד. כְּשֶׁתִּמְצְאוּ אוֹתוֹ, שׁוּבוֹ אֵלַי וְהוֹדִיעוּ לִי זֹאת, כְּדֵי שֶׁאוּכַל גַּם אֲנִי לָלֶכֶת לְהִשְׁתַּחֲווֹת לוֹ."
וְשָׁלַח אוֹתָם לְבֵית לֶחֶם וְאָמַר לָהֶם: לְכוּ חַפְּשׂוּ אֶת הַיֶּלֶד הֵיטֵב; וְכַאֲשֶׁר תִּמְצְאוּהוּ, בּוֹאוּ וְהַגִּידוּ לִי, כְּדֵי שֶׁגַּם אֲנִי אֵלֵךְ לְהִשְׁתַּחֲווֹת לוֹ.
A když je propouštěl do Betléma, řekl: Jdouce, vyptejte se pilně na to děťátko, a když naleznete, zvěstujtež mi, ať i já přijda, pokloním se jemu.
„Jděte a pátrejte důkladně po tom dítěti; a jakmile je naleznete, oznamte mi, abych se mu i já šel poklonit.“
Καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπεν, Πορευθέντες ἀκριβῶς ἐξετάσατε περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
ושַׁדַּר אֵנֻון לבֵית־לחֵם וֵאמַר להֻון זֵלו עַקֵבו עַל טַליָא חפִיטָאיִת ומָא דֵּאשׁכַּחתֻּונָיהי תַּו חַוַאוֻני דָּאף אֵנָא אִזַל אֵסגֻּוד לֵה׃
הֵם שָׁמְעוּ אֶת דִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ וְהָלְכוּ, וְהִנֵּה הַכּוֹכָב שֶׁרָאוּ בַּמִּזְרָח הִתְקַדֵּם לִפְנֵיהֶם עַד אֲשֶׁר בָּא וְנֶעֱמַד מֵעַל לַמָּקוֹם שֶׁהָיָה שָׁם הַיֶּלֶד.
וַיִּשְׁמְעוּ אֶל-הַמֶּלֶךְ וַיֵּלֵכוּ וְהִנֵּה הַכּוֺכָב אֲשֶׁר-רָאוּ בַקֶּדֶם עָלָה לִפְנֵיהֶם עַד אֲשֶׁר-בָּא וַיַּעֲמֹד מִמַּעַל לַאֲשֶׁר הָיָה שָׁם הַיָּלֶד:
לְאַחַר הַפְּגִישָׁה עִם הַמֶּלֶךְ יָצְאוּ חוֹזֵי-הַכּוֹכָבִים לַדֶּרֶךְ, וּלְפֶתַע הַכּוֹכָב שֶׁרָאוּ בַּמִּזְרָח הוֹפִיעַ לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם. הֵם הָלְכוּ בְּעִקְבוֹת הַכּוֹכָב עַד שֶׁנֶּעֱמַד בְּדִיּוּק מֵעַל הַמָּקוֹם שֶׁבּוֹ הָיָה הַתִּינוֹק.
והֵם, כְּשָׁמְעָם מֵאֵת הַמֶּלֶךְ, הָלְכוּ; וְהִנֵּה הַכּוֹכָב שֶׁרָאוּ בַּמִּזְרָח -- הָלַךְ לִפְנֵיהֶם עַד שֶׁבָּא וְעָמַד מֵעַל לִמְקוֹם הִמָּצְאוֹ שֶׁל הַיֶּלֶד.
Oni pak vyslyševše krále, jeli. A aj, hvězda, kterouž byli viděli na východu slunce, předcházela je, až i přišedši, stála nad místem, kdež bylo děťátko.
Oni krále vyslechli a dali se na cestu. A hle, hvězda, kterou viděli na východě, šla před nimi, až se zastavila nad místem, kde bylo to dítě.
Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδού, ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἔστη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
הֵנֻון דֵּין כַּד שׁמַעו מֵן מַלכָּא אֵזַלו והָא כַּוכּבָא הַו דַּחזַו בּמַדנחָא אָזֵל הוָא קדָמַיהֻון עדַמָא דֵּאתָא קָם לעֵל מֵן אַיכָּא דִּאיתַוהי טַליָא׃
כִּרְאוֹתָם אֶת הַכּוֹכָב שָׂמְחוּ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה עַד מְאֹד.
וְהֵם חָזוּ בַכּוֺכָב וַיִּשְׂמְחוּ שִׂמְחָה גְדֹלָה עַד-מְאֹד:
הֵם שָׂמְחוּ מְאוֹד.
וּכְשֶׁרָאוּ אֶת הַכּוֹכָב, שָׂמְחוּ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה מְאֹד,
A uzřevše hvězdu, zradovali se radostí velmi velikou.
Když spatřili hvězdu, zaradovali se velikou radostí. ([Lukáš 2:10])
Ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
כַּד דֵּין חזַאוֻהי לכַוכּבָא חדִיו חַדֻותָא רַבּתָא דּטָב׃
הֵם נִכְנְסוּ לַבַּיִת וְרָאוּ אֶת הַיֶּלֶד עִם מִרְיָם אִמּוֹ. נָפְלוּ עַל פְּנֵיהֶם וְהִשְׁתַּחֲווּ לוֹ, וּפָתְחוּ אֶת צְרוֹרוֹתֵיהֶם וְהִגִּישׁוּ לוֹ מַתָּנוֹת: זָהָב וּלְבוֹנָה וָמוֹר.
וַיָּבֹאוּ הַבַּיְתָה וַיִּרְאוּ אֶת-הַיֶּלֶד עִם-מִרְיָם אִמּוֺ וַיִּפְּלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֺ וַיִּפְתְּחוּ אֶת-אֹצְרֹתֵיהֶם וַיַּקְרִיבוּ לוֺ מִנְחָה זָהָב וּלְבוֺנָה וָמֹר:
כְּשֶׁנִּכְנְסוּ חוֹזֵי-הַכּוֹכָבִים אֶל הַבַּיִת שֶׁבּוֹ הָיָה הַתִּינוֹק וּמִרְיָם אִמּוֹ, נָפְלוּ לְפָנָיו, הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ, וּלְאַחַר מִכֵּן פָּתְחוּ אֶת חֲבִילוֹתֵיהֶם וְנָתְנוּ לוֹ מַתָּנוֹת: זָהָב, לְבוֹנָה וּמוֹר.
וְנִכְנְסוּ לַבַּיִת וְרָאוּ אֶת הַיֶּלֶד עִם מִרְיָם אִמּוֹ, וְנָפְלוּ וְהִשְׁתַּחֲווּ לוֹ; וּפָתְחוּ אֶת אוֹצְרוֹתֵיהֶם וְהִגִּישׁוּ לוֹ מַתָּנוֹת -- זָהָב וּמוֹר וּלְבוֹנָה.
I všedše do domu, nalezli děťátko s Marií matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, obětovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru.
Vešli do domu a uviděli dítě s Marií, jeho matkou; padli na zem, klaněli se mu a obětovali mu přinesené(r) dary – zlato, kadidlo a myrhu. (r) ř: ze svých pokladnic ([Žalmy 72:10-Žalmy 72:11 Žalmy 72:15; Izajáš 60:6])
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
ועַלו לבַיתָּא וַחזַאוֻהי לטַליָא עַם מַריַם אֵמֵה וַנפַלו סגֵדו לֵה וַפתַחו סִימָתהֻון וקַרֵבו לֵה קֻורבָּנֵא דַּהבָא ומֻורָא וַלבֻונתָּא׃
לְאַחַר שֶׁהֻזְהֲרוּ בַּחֲלוֹם שֶׁלֹּא לַחֲזֹר אֶל הוֹרְדוֹס יָצְאוּ לְאַרְצָם בְּדֶרֶךְ אַחֶרֶת.
וְהֵם צֻוּוּ בַחֲלוֺם לְבִלְתִּי שׁוּב אֶל-הוֺרְדוּס וַיִּפְנוּ וַיֵּלְכוּ בְּדֶרֶךְ אַחֵר לְאַרְצָם:
בֵּינְתַיִם הִזְהִיר אוֹתָם אֱלֹהִים בַּחֲלוֹם שֶׁלֹּא לַחֲזֹר אֶל הוֹרְדּוֹס, וּמִשּׁוּם כָּךְ שֶׁבּוֹ חוֹזֵי-הַכּוֹכָבִים לְאַרְצָם בְּדֶרֶךְ אַחֶרֶת.
וְנִרְאָה לָהֶם בַּחֲלוֹם שֶׁלֹּא יַחַזְרוּ אֶל הוֹרְדוֹס, וּבְדֶרֶךְ אַחֶרֶת הָלְכוּ לְאַרְצָם.
A od Boha napomenuti jsouce ve snách, aby se nenavraceli k Heródesovi, jinou cestou navrátili se do krajiny své.
Potom, na pokyn ve snu, aby se nevraceli k Herodovi, jinudy odcestovali do své země.
Καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
וֵאתחזִי להֻון בּחֵלמָא דּלָא נֵהפּכֻון לוָת הֵרָודֵס ובֻאורחָא אחרִתָא אֵזַלו לַאתרהֻון סס׃
הֵם הָלְכוּ מִשָּׁם וּמַלְאַךְ יהוה נִרְאָה אֶל יוֹסֵף בַּחֲלוֹם וְאָמַר: "קוּם, קַח אֶת הַיֶּלֶד וְאֶת אִמּוֹ וּבְרַח לְמִצְרַיִם וֶהֱיֵה שָׁם עַד אֲשֶׁר אֹמַר לְךָ, כִּי הוֹרְדוֹס יְחַפֵּשׂ אֶת הַיֶּלֶדכְּדֵי לְהַשְׁמִיד אוֹתוֹ."
וַיְהִי בְּלֶכְתָּם וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהוָֺה אֶל-יוֺסֵף בַּחֲלוֺם לֵאמֹר קוּם קַח אֶת-הַיֶּלֶד וְאֶת-אִמּוֺ וּבְרַח-לְךׇ מִצְרַיְמָה וְשֶׁב-שָׁם עַד-אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךׇ כִּי הוֺרְדוֺס מְבַקֵּשׁ אֶת-נֶפֶשׁ הַיֶּלֶד לְקַחְתָּהּ:
לְאַחַר שֶׁעָזְבוּ, נְגַלֶּה מַלְאַךְ ה' לְיוֹסֵף בַּחֲלוֹם וְאָמַר: "קוּם, בָּרַח לְמִצְרַיִם עִם הַתִּינוֹק וְעִם אִמּוֹ, וְהִשָּׁאֵר שָׁם עַד שֶׁאוֹמֵר לָךְ לַחֲזֹר, כִּי הוֹרְדּוֹס רוֹצֶה לַהֲרֹג אֶת הַיֶּלֶד."
כַּאֲשֶׁר הָלְכוּ, נִרְאָה מַלְאַךְ יְהוָֹה בַּחֲלוֹם אֶל יוֹסֵף וְאָמַר לוֹ: קוּם, קַח אֶת הַיֶּלֶד וְאֶת אִמּוֹ וּבְרַח לְמִצְרַיִם, וְשָׁם הֱיֵה עַד אֲשֶׁר אֹמַר לְךָ; כִּי עָתִיד הוֹרְדוֹס לְחַפֵּשׂ אֶת הַיֶּלֶד כְּדֵי לְהַאֲבִידוֹ.
Když pak oni odjeli, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách, řka: Vstana, vezmi děťátko i matku jeho, a utec do Egypta, a buď tam, dokudž nepovím tobě; neboť bude Heródes hledati děťátka, aby je zahubil.
Když odešli, hle, anděl Hospodinův(s) se ukázal Josefovi ve snu a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku, uprchni do Egypta a buď tam, dokud ti neřeknu; neboť Herodes bude hledat dítě, aby je zahubil.“ (s) ř: Páně (tak i Matouš 2:19)
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδού, ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ τῷ Ἰωσήφ, λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοί· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον, τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
כַּד דֵּין אֵזַלו אֵתחזִי מַלַאכָא דּמָריָא בּחֵלמָא ליַוסֵף וֵאמַר לֵה קֻום דּבַר לטַליָא ולֵאמֵה וַערֻוק למֵצרֵין ותַמָן הוִי עדַמָא דָּאמַר אנָא לָך עתִיד הֻו גֵּיר הֵרָודֵס למֵבעיֵה לטַליָא אַיך דּנַובּדִיוהי׃
הוּא קָם וְלָקַח אֶת הַיֶּלֶד וְאֶת אִמּוֹ בַּלַּיְלָה וְיָצָא לְמִצְרַיִם.
וַיָּקָם וַיִּקַּח אֶת-הַיֶּלֶד וְאֶת-אִמּוֺ לָיְלָה וַיֵּלֶךְ מִצְרָיְמָה:
בְּאוֹתוֹ לַיְלָה יָצָא יוֹסֵף עִם מִרְיָם וְעִם הַיֶּלֶד לְמִצְרַיִם,
וְיוֹסֵף קָם, לָקַח אֶת הַיֶּלֶד וְאֶת אִמּוֹ בַּלַּיְלָה וּבָרַח לְמִצְרַיִם;
Kterýž vstav v noci, vzal děťátko i matku jeho, a odšel do Egypta.
On tedy vstal, vzal v noci dítě i jeho matku, odešel do Egypta
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
יַוסֵף דֵּין קָם שַׁקלֵה לטַליָא ולֵאמֵה בּלֵליָא וַערַק למֵצרֵין׃
שָׁם נִשְׁאַר עַד מוֹת הוֹרְדוֹס, לְקַיֵּם אֶת אֲשֶׁר אָמַר יהוה בְּיַד הַנָּבִיא: "מִמִּצְרַיִם קָרָאתִי לִבְנִי."
וַיֵּשֶׁב שָׁם עַד-מוֺת הוֺרְדוֺס לְמַלֹּאת אֶת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֺה בְּיַד-הַנָּבִיא לֵאמֹר מִמִּצְרַיִם קָרָאתִי לִבְנִי:
וְנִשְׁאַר אִתָּם שָׁם עַד מוֹתוֹ שֶׁל הוֹרְדּוֹס. כָּךְ הִתְקַיְּמָה הַנְּבוּאָה[b]: "וּמִמִּצְרַיִם קָרָאתִי לִבְנֵי."
וְהָיָה שָׁם עַד מוֹת הוֹרְדוֹס, לְמַעַן יִתְמַלֵּא מַה שֶּׁנֶּאֱמַר מֵאֵת יְהוָֹה בַּנָּבִיא, לֵאמֹר: מִמִּצְרַיִם קָרָאתִי לִבְנִי.
A byl tam až do smrti Heródesovy, aby se naplnilo povědění Páně skrze proroka, řkoucího: Z Egypta povolal jsem Syna svého.
a byl tam až do smrti Herodovy. Tak se splnilo, co řekl Pán ústy proroka: ‚Z Egypta jsem povolal svého syna.‘ ([Ozeáš 11:1; Exodus 4:22-Exodus 4:23])
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
וַהוָא תַּמָן עדַמָא למַותֵּה דּהֵרָודֵס דּנֵתמַלֵא מֵדֵּם דֵּאתֵאמַר מֵן מָריָא בַּנבִיָא דָּאמַר דּמֵן מֵצרֵין קרִית לבֵרי סס׃
כַּאֲשֶׁר רָאָה הוֹרְדוֹס כִּי הֵתֵלּוּ בּוֹ הַחֲכָמִים רָגַז עַד מְאֹד וְשָׁלַח לַהֲרֹג אֶת כָּל הַיְלָדִים שֶׁבְּבֵית לֶחֶם וּבְכָל סְבִיבוֹתֶיהָ, מִבְּנֵי שְׁנָתַיִם וָמַטָּה, לְפִי הָעֵת אֲשֶׁר קָבַע מִפִּי הַחֲכָמִים.
וַיְהִי כִּרְאוֺת הוֺרְדוֺס כִּי הֵתֵלוּ בוֺ הַחֹזִים וַיִּקְצֹף עַד-מְאֹד וַיִּשְׁלַח וַיַּךְ אֶת-כָּל-הַיְלָדִים אֲשֶׁר בְּבֵית-לֶחֶם וּבְכָל-גְּבוּלֶיהָ מִבֶּן-שְׁנָתַיִם וּלְמָטָּה לְפִי הָעֵת אֲשֶׁר חָקַר מִפִּי הַחֹזִים:
כְּשֶׁהוֹרְדּוֹס הַבֵּין שֶׁחוֹזֵי-הַכּוֹכָבִים הִתְחַמְּקוּ מִמֶּנּוּ, הוּא מְאוֹד כַּעַס. הוּא שָׁלַח חַיָּלִים לְבֵית-לֶחֶם וְצִוָּה עֲלֵיהֶם לַהֲרֹג כָּל יֶלֶד זָכָר עַד גִּיל שְׁנָתַיִם (כִּי הַחוֹזִים סִפְּרוּ לוֹ שֶׁרָאוּ אֶת הַכּוֹכָב כִּשְׁנָתַיִם קֹדֶם לָכֵן), בְּבֵית לֶחֶם עַצְמָהּ וּבְכָל כְּפָרֵי הַסְּבִיבָה.
אָז הוֹרְדוֹס, כִּרְאוֹתוֹ שֶׁהֵתֵלּוּ בּוֹ הַמְּגוּשִׁים, הִתרַגֵּז מְאֹד וְשָׁלַח לַהֲרֹג אֶת כָּל הַיְּלָדִים בְּבֵית לֶחֶם וּבְכָל תְּחוּמֶיהָ, מִבֶּן שְׁנָתַיִם וָמַטָּה, לְפִי הַזְּמַן שֶׁבֵּרֵר אֵצֶל הַמְּגוּשִׁים.
Tehdy Heródes uzřev, že by oklamán byl od mudrců, rozhněval se náramně, a poslav, zmordoval všecky dítky, kteréž byly v Betlémě i ve všech končinách jeho, od dvouletých a níže, podlé času, na kterýž se byl pilně vyptal od mudrců.
Když Herodes poznal, že ho mudrci oklamali, rozlítil se a dal povraždit všecky chlapce v Betlémě a v celém okolí ve stáří do dvou let, podle času, který vyzvěděl od mudrců.
Τότε Ἡρῴδης, ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
הָידֵּין הֵרָודֵס כַּד חזָא דֵּאתבַּזַח מֵן מגֻושֵׁא אֵתחַמַת טָב ושַׁדַּר קַטֵל טלָיֵא כֻּלהֻון דּבֵית־לחֵם וַדכֻלהֻון תּחֻומֵיה מֵן בַּר תַּרתֵּין שׁנִין וַלתַחתּ אַיך זַבנָא דּעַקֵב מֵן מגֻושֵׁא׃
אָז נִתְקַיֵּם הַנֶּאֱמָר בְּפִי יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא:
אָז הוּקַם אֲשֶׁר נֶאֱמַר בְּיַד-יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר:
מַעֲשֶׂה אַכְזָרִי זֶה שֶׁל הוֹרְדּוֹס קַיָּם אֶת הַנְּבוּאָה[c]:
אָז הִתְמַלֵּא מַה שֶּׁנֶּאֱמַר בְּיַד יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא, לֵאמֹר:
Tehdy naplněno jest to povědění Jeremiáše proroka, řkoucího:
Tehdy se splnilo, co je řečeno ústy proroka Jeremiáše:
Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου, λέγοντος,
הָידֵּין אֵתמַלִי מֵדֵּם דֵּאתֵאמַר בּיַד אֵרַמיָא נבִיָא דֵּאמַר׃
"קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע, נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים, רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ, מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם כִּי אֵינָם."
קוֺל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה עַל-בָּנֶיהָ מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם כִּי אֵינֶנּוּ:
"קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמַע, נְהִי בְּכִי תַּמְרוּרִים,רָחֵל מְבַכָּה עַל בָּנֶיהָ,מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל בָּנֶיהָ כִּי אֵינֶנּוּ."
קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמַע, נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים; רָחֵל מְבַכָּה עַל בָּנֶיהָ, מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם, כִּי אֵינָם.
Hlas v Ráma slyšán jest, naříkání a pláč a kvílení mnohé; Ráchel plačící synů svých, a nedala se potěšiti, proto že jich není.
‚Hlas v Ráma je slyšet, pláč a veliký nářek; Ráchel oplakává své děti a nedá se utěšit, protože jich není.‘ ([Jeremjáš 31:15])
Φωνὴ ἐν Ῥαμᾶ ἠκούσθη, θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
קָלָא אֵשׁתּמַע בּרָמתָא בֵּכיָא וֵאליָא סַגִּיָאא רָחֵיל בָּכיָא עַל בּנֵיה ולָא צָביָא למֵתבַּיָאוֻ מֵטֻל דּלָא אִיתַיהֻון סּ סּ׃
אַחֲרֵי מוֹת הוֹרְדוֹס נִרְאָה מַלְאַךְ יהוה אֶל יוֹסֵף בַּחֲלוֹם בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם
וַיְהִי אַחֲרֵי מוֺת הוֺרְדוֺס וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהוָֺה בַּחֲלוֺם אֶל-יוֺסֵף בְּמִצְרַיִם לֵאמֹר:
לְאַחַר מוֹתוֹ שֶׁל הוֹרְדּוֹס נִגְלֶה מַלְאַךְ ה' בַּחֲלוֹם לְיוֹסֵף בְּמִצְרַיִם, וְאָמַר לוֹ:
וְכַאֲשֶׁר מֵת הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ, נִרְאָה מַלְאַךְ יְהוָֹה בַּחֲלוֹם לְיוֹסֵף בְּמִצְרַיִם
Když pak umřel Heródes, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách v Egyptě,
Ale když Herodes umřel, hle, anděl Hospodinův se ukázal ve snu Josefovi v Egyptě
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ' ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ,
כַּד מִית דֵּין הֵרָודֵס מַלכָּא אֵתחזִי מַלַאכָא דּמָריָא בּחֵלמָא ליַוסֵף בּמֵצרֵין׃
וְאָמַר: "קוּם, קַח אֶת הַיֶּלֶד וְאֶת אִמּוֹ וְלֵךְ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כִּי מֵתוּ הַמְבַקְשִׁים אֶת נֶפֶשׁ הַיֶּלֶד."
קוּם קַח אֶת-הַיֶּלֶד וְאֶת-אִמּוֺ וְלֵךְ שׁוּב אַרְצָה יִשְׂרָאֵל כִּי-מֵתוּ הַמְבַקְשִׁים אֶת-נֶפֶשׁ הַיָּלֶד:
"קוּם, קַח אֶת הַתִּינוֹק וְאֶת אִמּוֹ לְיִשְׂרָאֵל, כִּי אֵלֶּה שֶׁרָצוּ לַהֲרֹג אֶת הַיֶּלֶד כְּבָר מֵתוּ."
וְאָמַר לוֹ: קוּם, קַח אֶת הַיֶּלֶד וְאֶת אִמּוֹ וְלֵךְ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כִּי מֵתוּ הַלָּלוּ שׁבִּקְּשׁוּ אֶת נֶפֶשׁ הַיֶּלֶד.
Řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a jdiž do země Izraelské; neboť jsou zemřeli ti, kteříž hledali bezživotí dítěte.
a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku a jdi do země izraelské; neboť již zemřeli ti, kteří ukládali dítěti o život.“ ([Exodus 4:19])
λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
וֵאמַר לֵה קֻום דּבַר לטַליָא ולֵאמֵה וזֵל לַארעָא דִּאיסרָאיֵל מִיתו להֻון גֵּיר הָנֻון דּבָעֵין הוַו נַפשֵׁה דּטַליָא׃
הוּא קָם וְלָקַח אֶת הַיֶּלֶד וְאֶת אִמּוֹ וּבָא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.
וַיָּקָם וַיִּקַּח אֶת-הַיֶּלֶד וְאֶת-אִמּוֺ וַיָּבֹא אַרְצָה יִשְׂרָאֵל:
יוֹסֵף לָקַח אֶת יֵשׁוּעַ וְאֶת מִרְיָם וְיָצָא אִתָּם בַּדֶּרֶךְ לְיִשְׂרָאֵל.
וְיוֹסֵף קָם וְלָקַח אֶת הַיֶּלֶד וְאֶת אִמּוֹ, וּבָא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.
Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské.
On tedy vstal, vzal dítě i jeho matku a vrátil se do izraelské země.
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
ויַוסֵף קָם דּבַר לטַליָא ולֵאמֵה וֵאתָא לַארעָא דִּאיסרָאיֵל׃
אֲבָל בְּשָׁמְעוֹ כִּי אַרְכֵלָאוֹס מוֹלֵךְ בִּיהוּדָה בִּמְקוֹם הוֹרְדוֹס אָבִיו, פָּחַד לָלֶכֶת לְשָׁם. לְאַחַר שֶׁהֻזְהַר בַּחֲלוֹם יָצָא אֶל סְבִיבוֹת הַגָּלִיל.
וּבְשָׁמְעוֺ כִּי אַרְקְלוֺס מָלַךְ בִּיהוּדָה תַּחַת הוֺרְדוֺס אָבִיו וַיִּירָא לָלֶכֶת שָׁמָּה וַיֻּגַּד-לוֺ דָבָר בַּחֲלוֺם וַיִּסֹּב אֶל-גְּלִילוֺת הַגָּלִיל:
בִּהְיוֹתָם בַּדֶּרֶךְ שָׁמְעוּ שֶׁהַמֶּלֶךְ הֶחָדָשׁ אֵינוֹ אֶלָּא אַרְכֵלָאוֹס, בְּנוֹ שֶׁל הוֹרְדּוֹס, וּפָחֲדוּ מְאוֹד. בַּחֲלוֹם נוֹסָף יוֹסֵף הֻזְהַר שֶׁלֹּא לְהִתְיַשֵּׁב בִּיהוּדָה, אָז הֵם הִמְשִׁיכוּ לַגָּלִיל
אֲבָל כַּאֲשֶׁר שָׁמַע כִּי אַרְכֵלָאוֹס מֶלֶךְ בִּיהוּדָה בִּמְקוֹם הוֹרְדוֹס אָבִיו, פָּחַד לָלֶכֶת לְשָׁם. וְנִרְאָה לוֹ בַּחֲלוֹם שֶׁיֵּלֵךְ לְאֵזוֹר הַגָּלִיל;
Ale uslyšev, že by Archelaus kraloval v Judstvu místo Heródesa otce svého, obával se tam jíti; avšak napomenut byv od Boha ve snách, obrátil se do krajin Galilejských.
Když však uslyšel, že Archelaos kraluje v Judsku po svém otci Herodovi, bál se tam jít; ale na pokyn ve snu se obrátil do končin galilejských
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ' ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
כַּד דֵּין שׁמַע דַּארכֵלַאָוס הוָא מַלכָּא בִּיהֻוד חלָף הֵרָודֵס אַבֻוהי דּחֵל דּנִאזַל לתַמָן וֵאתחזִי לֵה בּחֵלמָא דּנִאזַל לַאתרָא דַּגלִילָא׃
הוּא בָּא וְיָשַׁב בְּעִיר הַנִּקְרֵאת נָצְרַת, לְמַעַן יִתְקַיֵּם הַנֶּאֱמָר עַל־פִּי הַנְּבִיאִים כִּי נָצְרִי יִקָּרֵא לוֹ.
וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בָּעִיר הַנִּקְרֵאת נְצָרֶת לְמַלֹּאת אֶת-דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים כִּי נָצְרִי יִקָּרֵא לוֺ:
וְהִשְׁתַּקְּעוּ בְּנָצְרַת. זֶה קָרָה כְּדֵי לְקַיֵּם אֶת דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים שֶׁכִּנּוּ אוֹתוֹ "נֵצֶר".[d]
וּבָא וְגָר בְּעִיר הַנִּקְרֵאת נָצְרַת, לְמַעַן יִתְמַלֵּא מַה שֶּׁנֶּאֱמַר בַּנָּבִיא -- שֶׁנָּצְרִי יִקָּרֵא.
A přišed, bydlil v městě, kteréž slove Nazarét, aby se naplnilo, což povědíno bylo skrze proroky, že Nazaretský slouti bude.
a usadil se v městě zvaném Nazaret – aby se splnilo, co je řečeno ústy proroků, že bude nazván Nazaretský(t). (t) ř: Nazorejský 3. kapitola ([Lukáš 2:39; Jan 1:45-Jan 1:46; Soudců 13:5])
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
וֵאתָא עמַר בַּמדִינתָּא דּמֵתקַריָא נָצרַת אַיך דּנֵתמַלֵא מֵדֵּם דֵּאתֵאמַר בַּנבִיָא דּנָצרָיָא נֵתקרֵא סס׃
בַּיָּמִים הָהֵם הוֹפִיעַ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל כְּשֶׁהוּא קוֹרֵא בְּמִדְבַּר יְהוּדָה לֵאמֹר:
וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיָּבֹא יוֺחָנָן הַמְטַבֵּל וַיִּקְרָא בְמִדְבַּר יְהוּדָה וַיֹּאמַר:
בַּיָּמִים הַהֵם, כְּשֶׁיֵּשׁוּעַ וְהוֹרָיו גָּרוּ בְּנָצְרַת, הֵחֵל יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל לְהַטִּיף בְּמִדְבַּר יְהוּדָה.
בַּיָּמִים הָהֵם בָּא יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וְהִכְרִיז בְּמִדְבַּר יְהוּדָה
V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti v zemi Judské,
Za těch dnů vystoupil Jan Křtitel a kázal v judské poušti: ([Marek 1:2-Marek 1:6; Lukáš 3:3-Lukáš 3:6; Jan 1:19-Jan 1:23])
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,
בּהֻון דֵּין בּיַומָתָא הָנֻון אֵתָא יֻוחַנָן מַעמדָנָא ומַכרֵז הוָא בּחֻורבָּא דִּיהֻוד׃
"שׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה, כִּי קָרְבָה מַלְכוּת שָׁמַיִם."
שׁוּבוּ כִּי-מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם קָרְבָה לָבֹא:
"חִזְּרוּ בִּתְשׁוּבָה!" קָרָא יוֹחָנָן. "שׁוּבוֹ אֶל ה' כִּי מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם קְרוֹבָה!"
וְאָמַר: שׁוּבוּ, קָרְבָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם;
A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské.
„Čiňte pokání(u), neboť se přiblížilo království nebeské(v).“ (u) Obraťte se (v) ř: Nebes, tj. Boží (tak u Mt veskrze) ([Matouš 4:17 Matouš 10:7])
καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
וָאמַר תֻּובו קֵרבַּת לָה מַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא׃ ס
הוּא הָיָה זֶה שֶׁנֶּאֱמַר עָלָיו בְּפִי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא: "קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יהוה, יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו."
הוּא אֲשֶׁר נִבָּא עָלָיו יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר קוֺל קוֺרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֺה יַשְּׁרוּ מְסִלּוֺתָיו:
יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא נִבֵּא עַל פְּעִילוּתוֹ שֶׁל יוֹחָנָן כְּשֶׁאָמַר[a]: "קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ ה' יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו".
כּי זֶהוּ הָאָמוּר בְּיַד יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא: קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר, פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה, יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו.
Totoť jest zajisté ten předpověděný od Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
To je ten, o němž je řečeno ústy proroka Izaiáše: ‚Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu Páně(x), vyrovnejte mu stezky!‘ (x) Hospodinovu ([Izajáš 40:3])
Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ὑπὸ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
הָנַו גֵּיר הַו דַּאמִיר בּיַד אֵשַׁעיָא נבִיָא קָלָא דּקָרֵא בּחֻורבָּא טַיֵבו אֻורחֵה דּמָריָא וַאשׁוַו לַשׁבִילַוהי׃ ס
אוֹתוֹ יוֹחָנָן לְבוּשׁוֹ הָיָה מִשְֹעַר גְּמַלִּים וַחֲגוֹרַת עוֹר עַל מָתְנָיו, וּמַאֲכָלוֹ חֲגָבִים וּדְבַשׁ הַיַּעַר.
וְיוֺחָנָן הָיָה לָבוּשׁ שְׂעַר גְּמַלִּים וְאֵזוֺר עוֺר אָזוּר בְּמָתְנָיו וּמַאֲכָלוֺ חֲגָבִים וּדְבַשׁ מִיָּעַר:
יוֹחָנָן לָבַשׁ בְּגָדִים עֲשׂוּיִים מְשַׁעֵר גְּמַלִּים וַחֲגוֹרַת עוֹר. הוּא אָכַל חֲגָבִים וּדְבַשׁ מֵהַטֶּבַע.
וְהוּא יוֹחָנָן לְבוּשׁוֹ הָיָה מִשְּׂעַר גְּמַלִּים וַחֲגוֹרַת עוֹר עַל מָתְנָיו, וּמַאֲכָלוֹ שָׁרָשִׁים וּדְבַשׁ בָּר.
Ten pak Jan měl roucho z srstí velbloudových, a pás kožený okolo bedr svých, a pokrm jeho byl kobylky a med lesní.
Jan měl na sobě šat z velbloudí srsti, kožený pás kolem boků a potravou mu byly kobylky a med divokých včel. ([2 Královská 1:8; Zacharjáš 13:4])
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ αὐτοῦ ἦν ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
הֻו דֵּין יֻוחַנָן אִיתַוהי הוָא לבֻושֵׁה דּסַערָא דּגַמלֵא וֵאסָר חַצֵא דּמֵשׁכָּא עַל חַצַוהי ומֵאכֻולתֵּה קַמצֵא ודֵבשָׁא דּבַרָא׃ ס
אָז יָצְאוּ אֵלָיו יְרוּשָׁלַיִם וְכָל יְהוּדָה וְכָל כִּכַּר הַיַרְדֵּן
וַיֵּצְאוּ אֵלָיו יְרוּשָׁלַיִם וְכָל-יְהוּדָה וְכָל-כִּכַּר הַיַּרְדֵּן:
אֲנָשִׁים מִיְּרוּשָׁלַיִם, עֵמֶק-הַיַּרְדֵּן וְכָל אֵזוֹר יְהוּדָה יָצְאוּ לַמִּדְבָּר כְּדֵי לִשְׁמֹעַ אֶת דְּבָרָיו,
אָז יָצְאוּ אֵלָיו יְרוּשָׁלַיִם וְכָל יְהוּדָה וְכָל הָאֵזוֹר אֲשֶׁר סְביבוֹת הַיַּרְדֵּן,
Tedy vycházel k němu Jeruzalém a všecko Judstvo, i všecka okolní krajina Jordánská,
Tehdy vycházel k němu celý Jeruzalém i Judsko a celé okolí Jordánu,
Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου·
הָידֵּין נָפקָא הוָת לוָתֵה אֻורִשׁלֵם וכֻלָה יִהֻוד וכֻלֵה אַתרָא דַּחדָרַי יֻורדּנָן׃
וְהֻטְבְּלוּ עַל־יָדָיו בַּיַּרְדֵּן כְּשֶׁהֵם מִתְוַדִּים עַל חַטֹּאתֵיהֶם.
וַיִּטָּבְלוּ עַל-יָדוֺ בַּיַּרְדֵּן בְּהִתְוַדֹּתָם אֶת-חַטֹּאתֵיהֶם:
וּלְאַחַר שֶׁהִתְוַדּוּ עַל חֲטָאֵיהֶם, יוֹחָנָן הִטְבִּיל אוֹתָם בְּיַרְדֵּן.
וְהֻטְבְּלוּ עַל-יָדוֹ בִּנְהַר הַיַּרְדֵּן כְּשֶׁהֵם מִתְוַדִּים עַל חֲטָאֵיהֶם.
A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své.
vyznávali své hříchy a dávali se od něho v řece Jordánu křtít.
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπ' αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
ועָמדִּין הוַו מֵנֵה בּיֻורדּנָן נַהרָא כַּד מַודֵּין בַּחטָהַיהֻון׃ ס
כְּשֶׁרָאָה רַבִּים מִן הַפְּרוּשִׁים וְהַצְּדוֹקִים בָּאִים לְהִטָּבֵל אָמַר לָהֶם: "יַלְדֵי צִפְעוֹנִים, מִי הוֹרָה אֶתְכֶם לְהִמָּלֵט מִן הֶחָרוֹן הַבָּא?
אַךְ כַּאֲשֶׁר רָאָה רַבִּים מִן-הַפְּרוּשִׁים וּמִן-הַצַּדּוּקִים בָּאִים אֵלָיו לְהִטָּבֵל וַיֹּאמֶר לָהֶם יַלְדֵי צִפְעֹנִים מִי הוֺרָה אֶתְכֶם לְהִמָּלֵט עַל-נַפְשְׁכֶם מִפְּנֵי חֲרוֺן אַף הַבָּא:
אוּלָם כְּשֶׁרָאָה יוֹחָנָן שֶׁפְּרוּשִׁים וְצָדוֹקִים רַבִּים בָּאִים לְהִטָּבֵל, הוּא דָּחָה אוֹתָם. "בְּנֵי נְחָשִׁים אִתָּם!" אָמַר לָהֶם יוֹחָנָן. "מִי אָמַר לָכֶם שֶׁתּוּכְלוּ לְהִמָּלֵט מֵהָעֹנֶשׁ שֶׁה' עָתִיד לְהָבִיא עֲלֵיכֶם?
אֲבָל כְּשֶׁרָאָה רַבִּים מֵהַפְּרוּשִׁים וּמֵהַצְּדוֹקִים הַבָּאִים לְהִטָּבֵל, אָמַר לָהֶם: זֶרַע צִפְעוֹנִים, מִי הֶרְאָה לָכֶם לְהִמָּלֵט מִן הַזַּעַם הַבָּא?
Uzřev pak mnohé z farizeů a z saduceů, že jdou k jeho křtu, řekl jim: Pokolení ještěrčí, i kdo vám ukázal, kterak byste utéci měli budoucího hněvu?
Ale když spatřil, že mnoho farizeů a saduceů přichází ke křtu(y), řekl jim: „Plemeno zmijí, kdo vám ukázal, že můžete utéci před nadcházejícím hněvem? (y) var: k jeho křtu ([Lukáš 3:7-Lukáš 3:9 Matouš 23:33; 1 Tesalonickým 1:10])
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
כַּד חזָא דֵּין סַגִּיֵאא מֵן פּרִישֵׁא ומֵן זַדֻּוקָיֵא דָּאתֵין למֵעמַד אֵמַר להֻון יַלדָּא דָּאכֵדנֵא מַנֻו חַוִיכֻון למֵערַק מֵן רֻוגזָא דָּאתֵא׃
לָכֵן עֲשׂוּ פְּרִי רָאוּי לִתְשׁוּבָה
לָכֵן עֲשׂוּ פְרִי טוֺב לִתְשׁוּבָה:
לִפְנֵי שֶׁתִּטָּבְלוּ אַתֶּם חַיָּבִים לְהוֹכִיחַ בַּמַּעֲשִׂים שֶׁבֶּאֱמֶת הִתְחָרַטְתֶּם עַל חֲטָאֵיכֶם.
לָכֵן עֲשׂוּ פֵּרוֹת רְאוּייִם לִתְשׁוּבָה,
Protož neste ovoce hodné pokání.
Neste tedy ovoce, které ukazuje, že činíte pokání(z). (z) že jste se obrátili (pod. Matouš 3:11)
Ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·
עבֵדו הָכִיל פִּארֵא דּשָׁוֵין לַתיָבֻותָא׃
וְאַל תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם לֵאמֹר, 'אַבְרָהָם הוּא אָבִינוּ', כִּי אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁמִּן הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה יָכוֹל אֱלֹהִים לְהָקִים בָּנִים לְאַבְרָהָם.
וְאַל-תֶּהְגּוּ בִלְבַבְכֶם לֵאמֹר אַבְרָהָם לָנוּ לְאָב כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם גַּם מִן-אֲבָנִים אֵלֶּה תִַּּׂיג יַד-אֱלֹהִים לְהָקִים בָּנִים לְאַבְרָהָם:
אַל תַּחְשְׁבוּ בְּלִבְּכֶם: 'אֱלֹהִים לֹא יַעֲנִישׁ אוֹתָנוּ כִּי אֲנַחְנוּ יְהוּדִים, בְּנֵי אַבְרָהָם'. הֲרֵי אֱלֹהִים יָכוֹל לַעֲשׂוֹת מֵהָאֲבָנִים הָאֵלֶּה בָּנִים לְאַבְרָהָם!
וְאַל תַּחְשְׁבוּ וְתֹאמְרוּ בִּלְבַבְכֶם, אָב יֵשׁ לָנוּ - אַבְרָהָם; כִּי אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁהָאֱלֹהִים יָכוֹל מֵהָאֲבָנִים הָאֵלֶּה לְהָקִים בָּנִים לְאַבְרָהָם.
A nemyslte, že můžete říkati sami u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že může Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi.
Nemyslete si, že můžete říkat: ‚Náš otec je Abraham!‘ Pravím vám, že Bůh může Abrahamovi stvořit(a) děti z tohoto kamení. (a) ř: vzbudit ([Jan 8:33])
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
ולָא תַּסבּרֻון ותִאמרֻון בּנַפשׁכֻון דַּאבָא אִית לַן אַברָהָם אָמַר אנָא לכֻון גֵּיר דּמֵשׁכַּח אַלָהָא מֵן הָלֵין כִּאפֵא לַמקָמֻו בּנַיָא לַאברָהָם׃
וּכְבָר מֻנָּח הַגַּרְזֶן עַל שֹׁרֶשׁ הָעֵצִים. עַל כֵּן כָּל עֵץ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ עוֹשֶׂה פְּרִי טוֹב יִגָּדַע וְיֻשְׁלַךְ לְתוֹךְ הָאֵשׁ.
וְגַם-כְּבָר נָטוּי הַגַּרְזֶן עַל-שֹׁרֶשׁ הָעֵצִים וְלָכֵן כָּל-עֵץ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פְרִי טוֺב יִגָּדַע וְהָשְׁלַךְ בְּמוֺ-אֵשׁ:
"כְּבָר עַכְשָׁו מוּכָן גַּרְזֶן הַמִּשְׁפָּט שֶׁל אֱלֹהִים לִכְרוֹת כָּל עֵץ חֲסַר תּוֹעֶלֶת שֶׁאֵינוֹ נוֹשֵׂא פְּרִי. עֵצִים חַסְרֵי תּוֹעֶלֶת יִכָּרְתוּ וְיִשָּׂרְפוּ!
וְהִנֵּה הַגַּרְזֶן מֻנָּח עַל שֹׁרֶשׁ הָעֵצִים. לָכֵן כָּל עֵץ שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה פֵּרוֹת טוֹבִים, יִכָּרֵת וְיִפּוֹל לָאֵשׁ.
A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Každý tedy strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá.
Sekera už je na kořeni stromů; a každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně. ([Matouš 7:19])
Ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
הָא דֵּין נָרגָא סִים עַל עֵקָרָא דִּאילָנֵא כֻּל אִילָנָא הָכִיל דּפִארֵא טָבֵא לָא עָבֵד מֵתפּסֵק ונָפֵל בּנֻורָא׃ ס
אֲנִי אָמְנָם מַטְבִּיל אֶתְכֶם בְּמַיִם לִתְשׁוּבָה, אַךְ הַבָּא אַחֲרַי חָזָק מִמֶּנִּי וְאֵינֶנִּי רָאוּי לָשֵׂאת אֶת נְעָלָיו. הוּא יַטְבִּיל אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבְאֵשׁ.
וַאֲנִי הִנְנִי מְטַבֵּל אֶתְכֶם בַּמַּיִם לִתְשׁוּבָה אַךְ הַבָּא אַחֲרַי חָסֹן הוּא מִמֶּנִּי אֲשֶׁר קָטֹנְתִּי מְִּׂאֵת אֶת-נְעָלָיו הוּא יְטַבֵּל אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבָאֵשׁ:
"אֲנִי כָּרֶגַע מַטְבִּיל בְּמַיִם אֶת אֵלֶּה שֶׁבֶּאֱמֶת מִתְחָרְטִים עַל מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים, אוּלָם בְּקָרוֹב יָבוֹא אָדָם גָּדוֹל וְנַעֲלֶה מִמֶּנִּי שֶׁאֲנִי לֹא רָאוּי אֲפִלּוּ לָשֵׂאת אֶת נְעָלָיו, וְהוּא יַטְבִּיל אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבָאֵשׁ.
אֲנִי מַטְבִּיל אֶתְכֶם בְּמַיִם לִתְשׁוּבָה, אַךְ הַבָּא אַחֲרַי חָזָק מִמֶּנִּי, אֲשֶׁר אֵינֶנִּי רָאוּי לָשֵׂאת אֶת נְעָלָיו. הוּא יַטְבִּיל אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבָאֵשׁ,
Jáť křtím vás vodou ku pokání, ten pak, kterýž po mně přichází, jestiť mocnější nežli já, jehožto nejsem hoden obuvi nositi. Onť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm.
Já vás křtím vodou k pokání; ale ten, který přichází za mnou, je silnější než já – nejsem hoden ani toho, abych mu zouval obuv; on vás bude křtít Duchem svatým a ohněm. ([Marek 1:7-Marek 1:8; Lukáš 3:15-Lukáš 3:17; Jan 1:24-Jan 1:28; Skutky apoštolské 13:25])
Ἐγὼ μὲν βαπτίζω ὑμᾶς ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μου ἐστίν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
אֵנָא מַעמֵד אנָא לכֻון בּמַיָא לַתיָבֻותָא הַו דֵּין דּבָתַרי אָתֵא חַסִין הֻו מֵני הַו דּלָא שָׁוֵא אנָא מסָנַוהי למֵשׁקַל הֻו מַעמֵד לכֻון בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וַבנֻורָא׃ ס
בְּיָדוֹ קִלְשׁוֹן הַמִּזְרֶה לְנַקּוֹת אֶת גָּרְנוֹ וְהוּא יֶאֱסֹף אֶת דְּגָנוֹ אֶל הָאָסָם, אַךְ אֶת הַמּוֹץ יִשְׂרֹף בְּאֵשׁ בִּלְתִּי נִכְבֵּית."
אֲשֶׁר מִזְרֵהוּ בְיָדוֺ לִזְרוֺת וּלְהָבֵר אֶת-גָּרְנוֺ וְאָסַף אֶת-הַחִטִּים אֶל-תּוֺךְ אֲסָמָיו וְאֶת-הַמֹּץ יִשְׂרֹף בַּאֵשׁ אֲשֶׁר לֹא תִכְבֶּה:
הוּא יַפְרִיד בֵּין הַמּוֹץ לְבֵין גַּרְגְּרֵי הַחִטָּה – אֶת הַמּוֹץ יִשְׂרֹף בְּאֵשׁ נִצְחִית, וְאִלּוּ אֶת הַחִטָּה יִשְׁמֹר בָּאָסָם."
הוּא אֲשֶׁר הַמִּזְרֶה בְּיָדוֹ וּמְנַקֶּה אֶת גָּרְנוֹתָיו, וְאֶת הַחִטִּים הוּא אוֹסֵף לַאֲסָמָיו וְאֶת הַתֶּבֶן הוּא שׂוֹרֵף בְּאֵשׁ בִּלְתִּי נִכְבֵּית.
Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici svou do obilnice, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným.
Lopata je v jeho ruce; a pročistí svůj mlat, svou pšenici shromáždí do sýpky, ale plevy spálí neuhasitelným ohněm.“ ([Matouš 13:30])
Οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
הַו דּרַפשָׁא בִּאידֵה וַמדַכֵּא אֵדּרַוהי וחֵטֵא כָּנֵשׁ לַאוצרַוהי ותֵבנָא מַוקֵד בּנֻורָא דּלָא דָּעכָּא סס׃
אָז הִגִּיעַ יֵשׁוּעַ מִן הַגָּלִיל לַיַּרְדֵּן וּבָא אֶל יוֹחָנָן לְהִטָּבֵל אֶצְלוֹ,
אָז יָבֹא יֵשׁוּעַ מִן-הַגָּלִיל אֶל-הַיַּרְדֵּן לִפְנֵי יוֺחָנָן לְהִטָּבֵל עַל-יָדוֺ:
בְּאוֹתוֹ זְמַן בָּא יֵשׁוּעַ מִן הַגָּלִיל אֶל נְהַר הַיַּרְדֵּן, כְּדֵי לְהִטָּבֵל עַל-יְדֵי יוֹחָנָן.
אָז בָּא יֵשׁוּעַ מִן הַגָּלִיל לַיַּרְדֵּן אֶל יוֹחָנָן, לְהִטָּבֵל עַל-יָדוֹ.
Tehdy přišel Ježíš od Galilee k Jordánu k Janovi, aby pokřtěn byl od něho.
Tu přišel Ježíš z Galileje k Jordánu za Janem, aby se dal od něho pokřtít. ([Marek 1:9-Marek 1:11; Lukáš 3:21-Lukáš 3:22; Jan 1:32-Jan 1:34])
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ.
הָידֵּין אֵתָא יֵשֻׁוע מֵן גּלִילָא ליֻורדּנָן לוָת יֻוחַנָן דּנֵעמַד מֵנֵה׃ ס
אֶלָּא שֶׁיּוֹחָנָן נִסָּה לַהֲנִיאוֹ מִכָּךְ בְּאָמְרוֹ: "אֲנִי צָרִיךְ לְהִטָּבֵל אֶצְלְךָ, וְאַתָּה בָּא אֵלַי?"
וַיַּעֲצָר-בּוֺ יוֺחָנָן לֵאמֹר הֲלֹא נָכוֺן לִי לְהִטָּבֵל עַל-יָדְךׇ וְאַתָּה בָּאתָ אֵלָי:
יוֹחָנָן נִסָּה לְשַׁכְנֵעַ אוֹתוֹ וְאָמַר: "אַתָּה צָרִיךְ לְהַטְבִּיל אוֹתִי, וְלֹא אֲנִי אוֹתְךָ!"
אֲבָל הוּא יוֹחָנָן סֵרֵב לוֹ וְאָמַר: אֲנִי צָרִיךְ לְהִטָּבֵל עַל-יָדְךָ, וְאַתָּה בָּאתָ אֵלַי?
Ale Jan velmi zbraňoval jemu, řka: Já mám od tebe křtěn býti, a ty pak jdeš ke mně?
Ale on mu bránil a říkal: „Já bych měl být pokřtěn od tebe, a ty jdeš ke mně?“ ([Jan 13:6-Jan 13:7])
Ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτόν, λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
הֻו דֵּין יֻוחַנָן כָּלֵא הוָא לֵה וָאמַר אֵנָא סנִיק אנָא דּמֵנָך אֵתעמֵד וַאנתּ לוָתי אֵתַיתּ׃
הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "הַנַּח כָּעֵת, כִּי מִן הָרָאוּי שֶׁנְּקַיֵּם אֶת הַצֶּדֶק כֻּלּוֹ." וְיוֹחָנָן הִנִּיחַ לוֹ.
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֶרֶף כַּיּוֺם כִּי-כֹה יָאֲתָה לָנוּ לְמַלֵּא כָל-צְדָקָה וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ:
אוּלָם יֵשׁוּעַ עָמַד עַל דַּעְתּוֹ וְאָמַר: "הַטְבֵּל אוֹתִי, בְּבַקָּשָׁה. עָלַי לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל הַדָּרוּשׁ." וְיוֹחָנָן הִטְבִּיל אוֹתוֹ.
אַךְ הוּא יֵשׁוּעַ עָנָה וְאָמַר לוֹ: הַנַּח עַכְשָׁו, כִּי כָּךְ יָאֶה לָנוּ לְמַלֵּא אֶת כָּל הַצְּדָקָה. וְאָז הִנִּיחַ לוֹ.
A odpovídaje Ježíš, dí jemu: Nechej nyní; neboť tak sluší na nás, abychom plnili všelikou spravedlnost. Tedy nechal ho.
Ježíš mu odpověděl: „Připusť to nyní; neboť tak je třeba, abychom naplnili všecko, co Bůh žádá(b).“ Tu mu Jan již nebránil. (b) ř: všechnu spravedlnost ([Matouš 5:17])
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. Τότε ἀφίησιν αὐτόν.
הֻו דֵּין יֵשֻׁוע ענָא וֵאמַר לֵה שׁבֻוק הָשָׁא הָכַנָא גֵּיר יָאֵא לַן דַּנמַלֵא כֻּלָה כִּאנֻותָא והָידֵּין שַׁבקֵה׃ ס
יֵשׁוּעַ נִטְבַּל וְעָלָה מִיָּד מִן הַמַּיִם. אוֹתָהּ עֵת נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וְהוּא רָאָה אֶת רוּחַ אֱלֹהִים יוֹרֶדֶת כְּיוֹנָה וּבָאָה עָלָיו.
וַיִּטָּבֵל יֵשׁוּעַ וַיְמַהֵר וַיַּעַל מִן-הַמָּיִם וְהִנֵּה נִפְתְחוּ-לוֺ הַשָּׁמַיִם וַיַּרְא אֶת-רוּחַ אֱלֹהִים יֹרֶדֶת בִּדְמוּת-יוֺנָה וַתָּנַח עָלָיו:
מִיָּד לְאַחַר הַטְּבִילָה, כְּשֶׁיֵּשׁוּעַ יָצָא מֵהַמַּיִם, הַשָּׁמַיִם נִפְתְּחוּ מֵעָלָיו וְהוּא רָאָה אֶת רוּחַ אֱלוֹהִים יוֹרֶדֶת עָלָיו בִּדְמוּת יוֹנָה.
וְכַאֲשֶׁר נִטְבַּל יֵשׁוּעַ, מִיָּד עָלָה מִן הַמַּיִם; וְנִפְתְּחוּ לוֹ הַשָּׁמַיִם, וְרָאָה אֶת רוּחַ אֱלֹהִים יוֹרֶדֶת כְּיוֹנָה וּבָאָה עָלָיו.
A pokřtěn jsa Ježíš, vystoupil i hned z vody; a aj, otevřína jsou mu nebesa, a viděl Ducha Božího, sstupujícího jako holubici, a přicházejícího na něj.
Když byl Ježíš pokřtěn, hned vystoupil z vody, a hle, otevřela se(c) nebesa a spatřil Ducha Božího, jak sestupuje jako holubice a přichází na něho. (c) var: + mu
Καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ' αὐτόν.
כַּד עמַד דֵּין יֵשֻׁוע מֵחדָא סלֵק מֵן מַיָא וֵאתפּתַחו לֵה שׁמַיָא וַחזָא רֻוחָא דַּאלָהָא דּנָחתָּא אַיך יַונָא וֵאתָת עלַוהי׃ ס
וְהִנֵּה קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם אוֹמֵר: "זֶה בְּנִי אֲהוּבִי אֲשֶׁר בּוֹ חָפַצְתִּי."
וְהִנֵּה קוֺל קֹרֵא מִשָּׁמַיִם זֶה הוּא בְנִי יְדִידִי בּוֺ רָצְתָה נַפְשִׁי:
קוֹל קָרָא מֵהַשָּׁמַיִם: "זֶהוּ בְּנֵי אֲהוּבִי, וּבוֹ אֲנִי חֵפֶץ."
וְהִנֵּה קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם אוֹמֵר: זֶהוּ בְּנִי הָאָהוּב אֲשֶׁר חָפַצְתִּי בּוֹ.
A aj, hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
A z nebe(d) promluvil hlas: „Toto je(e) můj milovaný Syn, jehož jsem si vyvolil.“ (d) var: + k němu (e) var: Ty jsi 4. kapitola ([Žalmy 2:7; Izajáš 42:1; Matouš 12:18 Matouš 17:5])
Καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
והָא קָלָא מֵן שׁמַיָא דָּאמַר הָנַו בֵּרי חַבִּיבָא דּבֵה אֵצטבִית סס׃
אָז הוֹבִילָה הָרוּחַ אֶת יֵשׁוּעַ אֶל הַמִּדְבָּר לְהִתְנַסּוֹת עַל־יְדֵי הַשָֹטָן,
אָז הוּבַל יֵשׁוּעַ בָּרוּחַ הַמִּדְבָּרָה לְבַעֲבוּר יְנַסֵּהוּ שָׁם הַָּׂטָן:
לְאַחַר מִכֵּן, הָרוּחַ הוֹבִילָה אֶת יֵשׁוּעַ אֶל הַמִּדְבָּר כְּדֵי שֶׁהַשָּׂטָן יְנַסֶּה אוֹתוֹ שָׁם.
אָז הוּבַל יֵשׁוּעַ עַל-יְדֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לַמִּדְבָּר, לְהִתְנַסּוֹת עַל-יְדֵי הַמְקַטְרֵג;
Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.
Tehdy byl Ježíš Duchem vyveden na poušť, aby byl pokoušen(f) od ďábla. (f) vystaven zkoušce ([Marek 1:12-Marek 1:13; Lukáš 4:1-Lukáš 4:13 Židům 2:18])
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
הָידֵּין יֵשֻׁוע אֵתדּבַר מֵן רֻוחָא דּקֻודשָׁא למַדבּרָא דּנֵתנַסֵא מֵן אָכֵלקַרצָא׃ ס
וּלְאַחַר שֶׁצָּם אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה הָיָה רָעֵב.
וַיָּצָם אַרְבָּעִים יוֺם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה וַיִּרְעָב:
בְּמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה יֵשׁוּעַ לֹא אָכַל מְאוּמָה, וּלְבַסּוֹף הָיָה רָעֵב מְאוֹד.
וְצָם אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה, וְאַחֲרֵי כֵן רָעַב.
A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl.
Postil se čtyřicet dní a čtyřicet nocí, až nakonec vyhladověl. ([Exodus 34:28; 1 Královská 19:8])
Καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
וצָם אַרבּעִין יַומִין וַארבּעִין לַילַוָן אחרָיַת דֵּין כּפֵן׃
נִגַּשׁ אֵלָיו הַמְנַסֶּה וְאָמַר: "אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה, צַוֵּה שֶׁהָאֲבָנִים הָאֵלֶּה יִהְיוּ לְלֶחֶם."
וַיִּגַּשׁ הַמְנַסֶּה וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם בֶּן-הָאֱלֹהִים אַתָּה אֱמֹר וַאֲבָנִים אֵלֶּה תִּהְיֶיןָ לְלָחֶם:
"אִם אָכֵן בֶּן אֱלוֹהִים אַתָּה," אָמַר לוֹ הַשָּׂטָן, "צִוָּה עַל הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה לַהֲפֹךְ לְכִכְּרוֹת לֶחֶם!"
וְנִגַּשׁ הַמְנַסֶּה וְאָמַר לוֹ: אִם בֶּן-הָאֱלֹהִים אַתָּה, אֱמֹר שֶׁהָאֲבָנִים הָאֵלֶּה תִּהְיֶינָה לְלֶחֶם.
A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.
Tu přistoupil pokušitel a řekl mu: „Jsi-li Syn Boží, řekni, ať z těchto kamenů jsou chleby.“
Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
וַקרֵב הַו דַּמנַסֵא וֵאמַר לֵה אֵן בּרֵה אַנתּ דַּאלָהָא אֵמַר דּהָלֵין כִּאפֵא נֵהויָן לַחמָא׃
הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "כָּתוּב, 'לֹא עַל־הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם, כִּי עַל־כָּל־מוֹצָא פִי־יהוה'."
וַיַּעַן וַיֹּאמַר כָּתוּב כִּי לֹא עַל-הַלֶּחֶם לְבַדּוֺ יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל-כָּל-מוֺצָא פִי-יְהוָֺה:
יֵשׁוּעַ עָנָה לוֹ:"לֹא אֲצַוֶּה זֹאת, שֶׁהֲרֵי כָּתוּב בַּתּוֹרָה[a]: 'לֹא עַל הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם, כִּי עַל כָּל מוֹצָא פִי ה'."
אֲבָל הוּא עָנָה וְאָמַר: כָּתוּב, כּי לֹא עַל הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם, כִּי עַל כָּל דָּבָר הַיּוֹצֵא מִפִּי אֱלֹהִים.
On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží.
On však odpověděl: „Je psáno: ‚Ne jenom chlebem bude člověk živ, ale každým slovem, které vychází z Božích úst.‘“ ([Deuteronomium 8:3])
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
הֻו דֵּין ענָא וֵאמַר כּתִיב דּלָא הוָא בּלַחמָא בַּלחֻוד חָיֵא בַּרנָשָׁא אֵלָא בּכֻל מֵלָא דּנָפקָא מֵן פֻּומֵה דַּאלָהָא׃ ס
לָקַח אוֹתוֹ הַשָֹטָן אֶל עִיר הַקֹּדֶשׁ וְהֶעֱמִידוֹ עַל פִּנַּת גַּג בֵּית הַמִּקְדָּשׁ.
וַיִּקָּחֵהוּ הַָּׂטָן אֶל-עִיר הַקֹּדֶשׁ וַיַּעֲמִדֵהוּ עַל-פִּנַּת גַּג בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ:
לְאַחַר מִכֵּן הֵבִיא הַשָּׂטָן אֶת יֵשׁוּעַ לִירוּשָׁלַיִם, הֶעֱלָה אוֹתוֹ עַל גַּג בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ וְאָמַר:
אָז הוֹבִילוֹ הַמְקַטְרֵג לְעִיר הַקֹּדֶשׁ וְהֶעֱמִידוֹ עַל קְצֵה גַּג הַהֵיכָל,
Tedy pojal jej ďábel do svatého města, a postavil ho na vrchu chrámu.
Tu ho vezme ďábel do svatého města, postaví ho na vrcholek chrámu ([Nehemjáš 11:1])
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
הָידֵּין דַּברֵה אָכֵלקַרצָא לַמדִינַת קֻודשָׁא וַאקִימֵה עַל כֵּנפָא דּהַיכּלָא׃
אָמַר לוֹ: "אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה, הַשְׁלֵךְ עַצְמְךָ לְמַטָּה, שֶׁהֲרֵי כָּתוּב, 'כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ, עַל־כַּפַּיִם יִשָֹאוּנְךָ, פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ'."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם בֶּן-הָאֱלֹהִים אַתָּה הִתְנַפֵּל אָרְצָה כִּי כָתוּב כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה-לָּךְ עַל-כַּפַּיִם יִָּׂאוּנְךׇ פֶּן-תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךׇ:
"קָפוּץ לְמַטָּה! וְאָז יֵדְעוּ כֻּלָּם שֶׁאַתָּה בֶּן אֱלוֹהִים. הֲרֵי כָּתוּב בַּתָּנָ"ךְ[b]: 'כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ... וְעַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ, פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ.'"
וְאָמַר לוֹ: אִם בֶּן-הָאֱלֹהִים אַתָּה, הַשְׁלֵךְ עַצְמְךָ לְמַטָּה; הֲרֵי כָּתוּב, כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ, עַל יְדֵיהֶם יִשָּׂאוּנְךָ, פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ.
A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psáno jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil.
a řekne mu: „Jsi-li Syn Boží, vrhni se dolů; vždyť je psáno: ‚Svým andělům dá příkaz a na ruce tě vezmou, abys nenarazil nohou na kámen!‘“ ([Žalmy 91:11-Žalmy 91:12])
καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σοῦ.
וֵאמַר לֵה אֵן בּרֵה אַנתּ דַּאלָהָא שׁדִי נַפשָׁך לתַחתּ כּתִיב גֵּיר דַּלמַלַאכַוהי נפַקֵד עלַיךְּ ועַל אִידַיהֻון נֵשׁקלֻונָך דּלָא תֵּתּקֵל בּכִאפָא רֵגלָך׃
אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "עוֹד כָּתוּב, 'לֹא תְּנַסֶּה אֶת־יהוה אֱלֹהֶיךָ'."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ וְעוֺד כָּתוּב לֹא תְנַסֶּה אֶת-יְהוָֺה אֱלֹהֶיךׇ:
הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: "אֲבָל בַּתּוֹרָה גַּם כָּתוּב[c]: 'לֹא תְּנַסֶּה אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ.'"
אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: עוֹד כָּתוּב, לֹא תְנַסֶּה אֶת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ.
I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
Ježíš mu pravil: „Je také psáno: ‚Nebudeš pokoušet Hospodina(g), Boha svého.‘“ (g) ř: Pána (pod. Matouš 4:10) ([Deuteronomium 6:16])
Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
אָמַר לֵה יֵשֻׁוע תֻּוב כּתִיב דּלָא תּנַסֵא למָריָא אַלָהָך׃ ס
לָקַח אוֹתוֹ הַשָֹטָן לְהַר גָּבוֹהַ מְאֹד וְהֶרְאָה לוֹ אֶת כָּל מַמְלְכוֹת תֵּבֵל וּכְבוֹדָן.
וַיּוֺסֶף הַָּׂטָן וַיִּקָּחֵהוּ אֶל-הַר גָּבֹהַּ מְאֹד וַיַּרְאֵהוּ אֶת-כָּל-מַמְלְכוֺת הָאָרֶץ וּכְבוֺדָן:
לְאַחַר מִכֵּן הַשָּׂטָן הֶעֱלָה אֶת יֵשׁוּעַ עַל הַר מְאוֹד גָּבוֹהַּ, הֶרְאָה לוֹ אֶת כָּל הַמְּדִינוֹת הַמְּפֹאָרוֹת בָּעוֹלָם וְאָמַר:
עוֹד הוֹבִילוֹ הַמְקַטְרֵג לְהַר גָּבוֹהַּ מְאֹד, וְהֶרְאָה לוֹ אֶת כָּל מַמְלְכוֹת הָעוֹלָם וּכְבוֹדָן.
Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich,
Pak ho ďábel vezme na velmi vysokou horu, ukáže mu všechna království světa i jejich slávu
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
תֻּוב דַּברֵה אָכֵלקַרצָא לטֻורָא דּטָב רָם וחַויֵה כֻּלהֵין מַלכּוָתָא דּעָלמָא ושֻׁובחהֵין׃
אָמַר אֵלָיו: "אֶת כָּל אֵלֶּה אֶתֵּן לְךָ אִם תִּפֹּל עַל פָּנֶיךָ וְתִשְׁתַּחֲוֶה לִי."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶת-כָּל-אֵלֶּה אֶתֶּן-לְךׇ אִם-תִּפֹּל וְתִשְׁתַּחֲוֶה לִי:
"אִם רַק תִּכְרַע בֶּרֶךְ וְתִשְׁתַּחֲוֶה לִי, אֶתֵּן לְךָ אֶת כָּל אֵלֶּה!"
וְאָמַר לוֹ: אֶת כָּל אֵלֶּה לְךָ אֶתֵּן, אִם תִּפֹּל וְתִשְׁתַּחֲוֶה לִי.
A řekl jemu: Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.
a řekne mu: „Toto všechno ti dám, padneš-li přede mnou a budeš se mi klanět.“
καὶ λέγει αὐτῷ, Ταῦτα πάντα σοι δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
וֵאמַר לֵה הָלֵין כֻּלהֵין לָך אֵתֵּל אֵן תֵּפֵּל תֵּסגֻּוד לִי׃
הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: "הִסְתַּלֵּק, הַשָֹטָן, הֵן כָּתוּב, 'לַיהוה אֱלֹהֶיךָ תִּשְׁתַּחֲוֶה וְאוֹתוֹ לְבַדּוֹ תַּעֲבֹד'."
אָז אָמַר אֵלָיו יֵשׁוּעַ גֶּשׁ-הָלְאָה הַָּׂטָן כִּי כָתוּב לַיהוָֺה אֱלֹהֶיךׇ תִשְׁתַּחֲוֶה וְאֹתוֺ לְבַדּוֺ תַּעֲבֹד:
"יֵשׁוּעַ הֵשִׁיב: "סוּר מִמֶּנִּי, שָׂטָן! הֲרֵי כָּתוּב: 'לַה' אֱלֹהֶיךָ תִּשְׁתַּחֲוֶה וְאוֹתוֹ לְבַדּוֹ תַּעֲבֹד.'"
אָז אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: לֵךְ לְךָ, הַשָּׂטָן; כִּי כָּתוּב, לַיהוָֹה אֱלֹהֶיךָ תִשְׁתַּחֲוֶה וְאוֹתוֹ לְבַדּוֹ תַּעֲבֹד.
Tedy řekl mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť psáno jest: Pánu Bohu svému klaněti se budeš, a jemu samému sloužiti budeš.
Tu mu Ježíš odpoví: „Jdi z cesty, satane; neboť je psáno: ‚Hospodinu, Bohu svému, se budeš klanět a jeho jediného uctívat.‘“ ([Deuteronomium 6:13])
Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
הָידֵּין אֵמַר לֵה יֵשֻׁוע זֵל לָך סָטָנָא כּתִיב גֵּיר דַּלמָריָא אַלָהָך תֵּסגֻּוד ולֵה בַּלחֻודַוהי תֵּפלֻוח׃ ס
לְאַחַר מִכֵּן עָזַב אוֹתוֹ הַשָֹטָן וּמַלְאָכִים נִגְּשׁוּ לְשָׁרְתוֹ.
וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ הַָּׂטָן וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו מַלְאָכִים וַיְשָׁרְתֻהוּ:
הַשָּׂטָן הִרְפָּה מִמֶּנּוּ, וּמַלְאָכִים בָּאוּ לְשָׁרֵת אֶת יֵשׁוּעַ.
אָז עֲזָבוֹ הַמְקַטְרֵג, וְהִנֵּה מַלְאָכִים נִגְּשׁוּ וְשֵׁרְתוּ אוֹתוֹ.
Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.
V té chvíli ho ďábel opustil, a hle, andělé přistoupili a obsluhovali ho.
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
הָידֵּין שַׁבקֵה אָכֵלקַרצָא והָא מַלַאכֵא קרֵבו וַמשַׁמשִׁין הוַו לֵה סס׃
כַּאֲשֶׁר שָׁמַע יֵשׁוּעַ כִּי הִסְגִּירוּ אֶת יוֹחָנָן יָצָא אֶל הַגָּלִיל.
וַיְהִי כְשָׁמְעוֺ יֵשׁוּעַ כִּי נִסְגַּר יוֺחָנָן וַיָּשָׁב הַגָּלִילָה:
כַּאֲשֶׁר שָׁמַע יֵשׁוּעַ עַל זֶה שֶׁיּוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל נֶאֱסַר, הוּא עָזַב אֶת אֶרֶץ יְהוּדָה וְחָזַר לְבֵיתוֹ – לְנָצְרַת שֶׁבַּגָּלִיל.
כַּאֲשֶׁר שָׁמַע יֵשׁוּעַ שֶׁיּוֹחָנָן הֻסְגַּר, עָבַר לַגָּלִיל,
A když uslyšel Ježíš, že by Jan byl vsazen, navrátil se do Galilee.
Když Ježíš uslyšel, že Jan je uvězněn, odebral se do Galileje. ([Marek 1:14-Marek 1:15; Lukáš 4:14-Lukáš 4:15])
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
כַּד שׁמַע דֵּין יֵשֻׁוע דּיֻוחַנָן אֵשׁתּלֵם שַׁנִי לֵה לַגלִילָא׃
הוּא עָזַב אֶת נָצְרַת וּבָא לָגוּר בִּכְפַר נַחוּם לְיַד הַיָּם, בְּחֶבֶל זְבוּלוּן וְנַפְתָּלִי,
וַיַּעֲזֹב אֶת-נְצָרֶת וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בִּכְפַר-נַחוּם עַל-שְׂפַת הַיָּם בִּגְבוּלֵי זְבֻלוּן וְנַפְתָּלִי:
אַחֵר כָּךְ יֵשׁוּעַ עָבַר לָגוּר בִּכְפַר-נַחוּם שֶׁעַל שְׂפַת הַכִּנֶּרֶת, בְּאֵזוֹר שִׁבְטֵי זְבוּלוּן וְנַפְתָּלִי.
וְעָזַב אֶת נָצְרַת וּבָא לָגוּר בִּכְפַר נַחוּם, עַל-יַד הַיָּם, בִּתְחוּם זְבוּלוּן וְנַפְתָּלִי,
A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum při moři, v krajinách Zabulon a Neftalím,
Opustil Nazaret(h) a usadil se v Kafarnaum při moři, v území Zabulón a Neftalím, (h) var: Nazaru ([Jan 2:12])
καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρέτ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν, ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ·
ושַׁבקָה לנָצרַת וֵאתָא עמַר בַּכפַרנַחֻום עַל־יַד יַמָא בַּתחֻומָא דַּזבָולֻון וַדנַפתָּלִי׃ ס
לְמַעַן יִתְקַיֵּם הַנֶּאֱמָר בְּפִי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא:
לְמַלֹּאת אֵת אֲשֶׁר-נֶאֶמַר בְּיַד-יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר:
כָּךְ הִתְקַיְּמָה נְבוּאַת יְשַׁעְיָהוּ[d]:
לְמַעַן יִתְמַלֵּא מַה שֶּׁנֶּאֱמַר בְּיַד יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא, לֵאמֹר:
Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
aby se splnilo, co je řečeno ústy proroka Izaiáše:
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,
דּנֵתמַלֵא מֵדֵּם דֵּאתֵאמַר בּיַד אֵשַׁעיָא נבִיָא דֵּאמַר׃
"אַרְצָה זְבֻלוּן וְאַרְצָה נַפְתָּלִי, דֶּרֶךְ הַיָּם, עֵבֶר הַיַּרְדֵּן, גְּלִיל הַגּוֹיִם.
אַרְצָה זְבֻלוּן וְאַרְצָה נַפְתָּלִי דֶּרֶךְ הַיָּם עֵבֶר הַיַּרְדֵּן גְּלִיל הַגּוֺיִם:
"אַרְצָה זְבֻלוּן וְאַרְצָה נַפְתָּלִי,דֶּרֶךְ הַיָּם, עֵבֶר הַיַּרְדֵּן, גָּלִיל הַגּוֹיִים –
אַרְצָה זְבוּלוּן וְאַרְצָה נַפְתָּלִי, דֶּרֶךְ הַיָּם, עֶבְרֵי הַיַּרְדֵּן, גְּלִיל הַגּוֹיִים.
Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská,
‚Země Zabulón a Neftalím, směrem k moři, za Jordánem, Galilea pohanů – ([Izajáš 8:23-Izajáš 8:9 Izajáš :1])
Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
אַרעָא דַּזבָולֻון אַרעָא דּנַפתָּלִי אֻורחָא דּיַמָא עֵברַוהי דּיֻורדּנָן גּלִילָא דּעַממֵא׃
הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אוֹר גָּדוֹל, יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אוֹר נָגַהּ עֲלֵיהֶם."
הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אוֺר גָּדוֺל יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אוֺר נָגַהּ עֲלֵיהֶם:
הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אוֹר גָּדוֹל,יֹשְׁבֵי בָּאָרֶץ צַלְמָוֶת- אוֹר נֹגַהּ עֲלֵיהֶם!"
הָעָם הַיּוֹשֵׁב בַּחֹשֶׁךְ רָאָה אוֹר גָּדוֹל; וְיוֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ וּבְצִלְלֵי מָוֶת אוֹר נָגַהּ עֲלֵיהֶם.
Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.
lid bydlící v temnotách uvidí veliké světlo; světlo vzejde těm, kdo seděli v krajině stínu smrti.‘ ([Lukáš 1:79])
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδεν φῶς μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
עַמָא דּיָתֵב בּחֵשֻׁוכָא נֻוהרָא רַבָּא חזָא וַאילֵין דּיָתבִּין בַּאתרָא וַבטֵלָלֵא דּמַותָּא נֻוהרָא דּנַח להֻון סס׃
מִן הָעֵת הַהִיא הֵחֵל יֵשׁוּעַ לְהַכְרִיז וְלוֹמַר: "חִזְרוּ בִּתְשׁוּבָה, כִּי קָרְבָה מַלְכוּת שָׁמַיִם."
מֵהָעֵת הַהִיא הֵחֵל יֵשׁוּעַ לִקְרֹא וְלֵאמֹר שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם כִּי מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם קָרְבָה לָבֹא:
מֵאוֹתוֹ יוֹם וָהָלְאָה יֵשׁוּעַ הִתְחִיל לְהַטִּיף: "שׁוּבוֹ בִּתְשׁוּבָה וְהֶאֱמִינוּ בַּה', כִּי מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם קְרוֹבָה!"
מֵאָז הֵחֵל יֵשׁוּעַ לְהַכְרִיז וְלוֹמַר: שׁוּבוּ, כִּי קָרְבָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם.
Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské.
Od té chvíle začal Ježíš kázat: „Čiňte pokání(i), neboť se přiblížilo království nebeské.“ (i) Obraťte se ([Matouš 3:2 Matouš 10:7])
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
מֵן הָידֵּין שַׁרִי יֵשֻׁוע למַכרָזֻו וַלמִאמַר תֻּובו קֵרבַּת לָה גֵּיר מַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא סס׃
כְּשֶׁהָלַךְ לְיַד יָם הַגָּלִיל רָאָה שְׁנֵי אַחִים, אֶת שִׁמְעוֹן הַנִּקְרָא כֵּיפָא וְאֶת אַנְדְּרֵי אָחִיו, מַשְׁלִיכִים רֶשֶׁת לְתוֹךְ הַיָּם, כִּי הָיוּ דַּיָּגִים.
וַיִּתְהַלֵּךְ יֵשׁוּעַ עַל-יַד יַם-הַגָּלִיל וַיַּרְא שְׁנֵי אַחִים שִׁמְעוֺן הַנִּקְרָא פֶּטְרוֺס וְאַנְדְּרַי אָחִיו פֹּרְשִׂים מִכְמֹרֶת עַל-פְּנֵי-הַיָּם כִּי דַיָּגִים הָיוּ:
יוֹם אֶחָד כְּשֶׁיֵּשׁוּעַ הָלַךְ עַל חוֹף הַכִּנֶּרֶת, הוּא רָאָה שְׁנֵי אַחִים: שִׁמְעוֹן (הַנִּקְרָא גַּם פֶּטְרוּס) וְאַנְדְּרֵי. הַשְּׁנַיִם יָשְׁבוּ בְּסִירָה וְדָגוֹ בְּעֶזְרַת רֶשֶׁת, כִּי הָיוּ דַּיָּגִים בְּמִקְצוֹעָם.
וְכַאֲשֶׁר הִתְהַלֵּךְ עַל-יַד יָם הַגָּלִיל, רָאָה שְׁנֵי אַחִים, אֶת שִׁמְעוֹן שֶׁנִּקְרָא כֵּיפָא וְאֶת אַנְדְּרֵאוֹס אָחִיו -- מְטִילִים רְשָׁתוֹת לַיָּם, כִּי דַּיָּגִים הָיוּ.
A chodě Ježíš podlé moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři).
Když procházel podél Galilejského moře, uviděl dva bratry, Šimona, zvaného Petr, a jeho bratra Ondřeje, jak vrhají síť do moře; byli totiž rybáři. ([Marek 1:16-Marek 1:20 Lukáš 5:1-Lukáš 5:11; Jan 1:40-Jan 1:42])
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
וכַד מהַלֵך עַל־יַד יַמָא דַּגלִילָא חזָא תּרֵין אַחִין שֵׁמעֻון דֵּאתקרִי כִּאפָא וַאנדּרֵאוָס אַחֻוהי דּרָמֵין מצִידָתָא בּיַמָא אִיתַיהֻון הוַו גֵּיר צַיָדֵא׃
אָמַר לָהֶם: "בּוֹאוּ אַחֲרַי וְאֶעֱשֶׂה אֶתְכֶם דַּיָּגֵי אָדָם."
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אַחֲרָי וְאֶעֱשֶׂה אֶתְכֶם לְדַיְּגֵי אָדָם:
"בּוֹאוּ אַחֲרֵי!" קָרָא לָהֶם יֵשׁוּעַ. "אֲנִי אֶעֱשֶׂה אֶתְכֶם לְדַיָּגֵי אָדָם!"
וְאָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: בּוֹאוּ אַחֲרַי וְאֶעֶשְׂכֶם לְדַיָּגֵי בְּנֵי אָדָם.
I dí jim: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
Řekl jim: „Pojďte za mnou a učiním z vás rybáře lidí.“
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
וֵאמַר להֻון יֵשֻׁוע תַּו בָּתַרי וֵאעבֵּדכֻון דּתֵהוֻון צַיָדֵא דַּבנַי־אנָשָׁא׃
מִיָּד עָזְבוּ אֶת הָרְשָׁתוֹת וְהָלְכוּ אַחֲרָיו.
וַיַּעַזְבוּ אֶת-מִכְמֹרוֺתָם כְּרָגַע וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו:
שְׁנֵי הָאַחִים עָזְבוּ אֶת הָרְשָׁתוֹת שֶׁלָּהֶם וְהָלְכוּ אַחֲרָיו.
וְהֵם מִיָּד עָזְבוּ אֶת רִשְׁתוֹתֵיהֶם וְהָלְכוּ אַחֲרָיו.
A oni hned opustivše síti, šli za ním.
Oni hned zanechali sítě a šli za ním.
Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
הֵנֻון דֵּין מֵחדָא שׁבַקו מצִידָתהֻון וֵאזַלו בָּתרֵה׃ ס
בְּלֶכְתּוֹ הָלְאָה רָאָה שְׁנֵי אַחִים אֲחֵרִים, אֶת יַעֲקֹב בֶּן זַבְדַּי וְאֶת יוֹחָנָן אָחִיו, בַּסִּירָה עִם זַבְדַּי אֲבִיהֶם וְהֵם מְתַקְּנִים אֶת רִשְׁתוֹתֵיהֶם. קָרָא לָהֶם
וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם וַיַּרְא שְׁנֵי אַחִים אֲחֵרִים יַעֲקֹב בֶּן-זַבְדִּי וְיוֺחָנָן אָחִיו בָּאֳנִיָּה עִם-זַבְדִּי אֲבִיהֶם מְתַקְּנִים מִכְמֹרוֺתָם וַיִּקְרָא אֲלֵיהֶם:
לֹא הַרְחֵק מִשָּׁם רָאָה יֵשׁוּעַ עוֹד שְׁנֵי אַחִים, יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן, יוֹשְׁבִים בַּסִּירָה עִם אֲבִיהֶם זַבְדִּי, וּמְתַקְּנִים אֶת רִשְׁתוֹתֵיהֶם הַקְּרוּעוֹת. יֵשׁוּעַ קָרָא גַּם לָהֶם,
וְכַאֲשֶׁר עָבַר מִשָּׁם, רָאָה שְׁנֵי אַחִים אֲחֵרִים, אֶת יַעֲקֹב בֶּן זַבְדַּי וְאֶת יוֹחָנָן אָחִיו, בָּאֳנִיָּה עִם זַבְדַּי אֲבִיהֶם -- מְתַקְּנִים אֶת רִשְׁתוֹתֵיהֶם וְקָרָא לָהֶם יֵשׁוּעַ,
A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich.
O něco dále uviděl jiné dva bratry, Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana, jak na lodi se svým otcem Zebedeem spravují sítě; a povolal je.
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
וכַד עבַר מֵן תַּמָן חזָא אחרָנֵא אַחֵא תּרֵין יַעקֻוב בַּר זַבדַי ויֻוחַנָן אַחֻוהי בֵּאלפָא עַם זַבדַי אַבֻוהֻון דַּמתַקנִין מצִידָתהֻון וַקרָא אֵנֻון׃
וּמִיָּד עָזְבוּ אֶת הַסִּירָה וְאֶת אֲבִיהֶם וְהָלְכוּ אַחֲרָיו.
וְגַם-הֵמָּה כְּרֶגַע עָזְבוּ אֶת-הָאֳנִיָּה וְאֶת-אֲבִיהֶם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו:
וְהַשְּׁנַיִם הִפְסִיקוּ מִיָּד אֶת עֲבוֹדָתָם, עָזְבוּ אֶת אֲבִיהֶם וְהָלְכוּ אַחֲרָיו.
וְהֵם עָזְבוּ מִיָּד אֶת הָאֳנִיָּה וְאֶת אֲבִיהֶם וְהָלְכוּ אַחֲרָיו.
A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.
Ihned opustili loď i svého otce a šli za ním.
Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
הֵנֻון דֵּין מֵחדָא שׁבַקו לֵאלפָא ולַאבֻוהֻון וֵאזַלו בָּתרֵה׃ ס
הוּא סָבַב בְּכָל הַגָּלִיל כְּשֶׁהוּא מְלַמֵּד בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת וּמַכְרִיז אֶת בְּשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת וּמְרַפֵּא כָּל מַחֲלָה וְכָל מַדְוֶה בָּעָם.
וַיָּסָב יֵשׁוּעַ בְּכָל-הַגָּלִיל וַיְּלַמֶּד-שָׁם בְּבָתֵּי הַכְּנֵסֶת קָרֹא בְּשׂרַת הַמַּלְכוּת וְרָפֹא כָּל-מַחֲלָה וְכָל-מַדְוֶה בָּעָם:
יֵשׁוּעַ הִסְתּוֹבֵב בְּכָל הַגָּלִיל וְלִמֵּד בְּבָתֵּי-הַכְּנֶסֶת; בְּכָל מָקוֹם בִּשֵּׂר אֶת הַחֲדָשׁוֹת הַטּוֹבוֹת עַל מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם וְרִפֵּא כָּל מִינֵי מַחֲלוֹת.
וְיֵשׁוּעַ סוֹבֵב הָיָה בְּכָל הַגָּלִיל וּמְלַמֵּד בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹתֵיהֶם, וּמַכְרִיז אֶת בְּשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת וּמְרַפֵּא כָּל כְּאֵב וּמַחֲלָה בָּעָם.
I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
Ježíš chodil po celé Galileji, učil v jejich synagógách, kázal evangelium království Božího(j) a uzdravoval každou nemoc a každou chorobu v lidu. (j) ř: evangelium království ([Marek 1:39; Matouš 9:35])
Καὶ περιῆγεν ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
ומֵתכּרֵך הוָא יֵשֻׁוע בּכֻלָה גּלִילָא ומַלֵף הוָא בַּכנֻושָׁתהֻון ומַכרֵז סבַרתָא דּמַלכֻּותָא ומַאסֵא כֻּל כִּאב וכֻורהָן בּעַמָא׃ ס
שִׁמְעוֹ יָצָא בְּכָל סוּרְיָה וְהֵבִיאוּ אֵלָיו אֶת כָּל הַחוֹלִים הַסּוֹבְלִים מִמַּחֲלוֹת וּמַכְאוֹבִים לְמִינֵיהֶם, וְגַם אֲנָשִׁים אֲחוּזֵי שֵׁדִים, מֻכֵּי יָרֵחַ וּמְשֻׁתָּקִים, וְהוּא רִפֵּא אוֹתָם.
וַיֵּצֵא שָׁמְעוֺ בְּכָל-אֲרָם וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֵת כָּל-הַחוֺלִים אֲשֶׁר דָּבְקוּ בָם תַּחֲלֻאִים שׁוֺנִים וָחֳלָיִם רָעִים אֲחֻזֵי רוּחוֺת רָעוֺת מֻכֵּי יָרֵחַ וּנְכֵי עֲצָמוֺת וַיִּרְפָּאֵם:
הַשְּׁמוּעוֹת עַל הַנִּסִּים שֶׁחוֹלֵל פָּשְׁטוּ מַעֲבָר לִגְבוּלוֹת הַגָּלִיל, וְחוֹלִים בָּאוּ אֵלָיו לְהֵרָפֵא אֲפִלּוּ מִסּוּרְיָה. הוּבְאוּ אֵלָיו אֲנָשִׁים אֲחוּזֵי-שֵׁדִים, מְטֹרָפִים וּמִשֶּׁוְּתָקִים, וְיֵשׁוּעַ רִפֵּא אֶת כֻּלָּם.
וְנִשְׁמַע שִׁמְעוֹ בְּכָל סוּרְיָה; וְהֵבִיאוּ אֵלָיו אֶת כָּל הַחוֹלִים קָשֶׁה בְּמַחֲלוֹת שׁוֹנוֹת, וְאֶת הַמִּתְעַנִּים בְּמַכְאוֹבִים וְאֶת אֲחוּזֵי-הַשֵּׁדִים וּמֻכֵּי-הַיָּרֵחַ וְהַמְשֻׁתָּקִים -- וְהוּא רִפֵּא אוֹתָם.
A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I vodili k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními obklíčené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené a uzdravoval je.
Pověst o něm se roznesla po celé Sýrii; přinášeli k němu všechny nemocné, postižené rozličnými neduhy a trápením(k), posedlé, náměsíčné, ochrnuté, a uzdravoval je. (k) ř: mukami 5. kapitola ([Matouš 8:16 Matouš 14:35 Matouš 15:30])
Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, καὶ δαιμονιζομένους, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
וֵאשׁתּמַע טֵבֵּה בּכֻלָה סֻורִיַא וקַרֵבו לֵה כֻּלהֻון אַילֵין דּבִישׁ בִּישׁ עבִידִין בּכֻורהָנֵא משַׁחלפֵא וַאילֵין דַּאלִיצִין בּתַשׁנִיקֵא ודַיוָנֵא וַדבַר אֵגָּרֵא וַמשַׁרַיָא וַאסִי אֵנֻון׃
הֲמוֹנִים הֲמוֹנִים הָלְכוּ אַחֲרָיו מֵהַגָּלִיל וּמִדֵּקַפּוֹלִיס, מִירוּשָׁלַיִם וִיהוּדָה וּמֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן.
וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו קָהָל רָב מִן-הַגָּלִיל וּמִן-דֶּכַּפֹּלִיס וּמִן-יְרוּשָׁלַיִם וִיהוּדָה וְעֵבֶר הַיַּרְדֵּן:
לְכָל מָקוֹם שֶׁהָלַךְ, הָלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹנִים: מֵהַגָּלִיל, מֵחוּ"ל, מִיְּרוּשָׁלַיִם, מִיְּהוּדָה וְאַף מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן.
וְהָלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹנִים רַבִּים מֵהַגָּלִיל וּמֵעֶשֶׂר הֶעָרִים, וּמִירוּשָׁלַיִם וּמִיהוּדָה וּמֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן.
I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání.
A velké zástupy z Galileje, Desítiměstí, z Jeruzaléma, Judska i ze Zajordání ho následovaly. ([Marek 3:7-Marek 3:8; Lukáš 6:17-Lukáš 6:18])
Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
וֵאזַלו בָּתרֵה כֵּנשֵׁא סַגִּיֵאא מֵן גּלִילָא ומֵן עֵסרַת־מדִינָתָא ומֵן אֻורִשׁלֵם ומֵן יִהֻוד ומֵן עֵברָא דּיֻורדּנָן סּ סּ׃
כִּרְאוֹתוֹ אֶת הֲמוֹן הָעָם עָלָה בְּמַעֲלֵה הָהָר וְיָשַׁב, וְתַלְמִידָיו נִגְּשׁוּ אֵלָיו.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה אֶת-הֲמוֺן הָעָם וַיַּעַל אֶל-הָהָר וַיֵּשֶׁב שָׁם וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו:
יוֹם אֶחָד, כְּשֶׁהִתְאַסֵּף סְבִיבוֹ קָהָל גָּדוֹל, עָלָה יֵשׁוּעַ עִם תַּלְמִידָיו עַל מִדְרוֹן הַגִּבְעָה, הִתְיַשֵּׁב שֶׁםּוֹהָחֵל לְלַמֵּד:
כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ אֶת הַהֲמוֹנִים, עָלָה לָהָר; וְכַאֲשֶׁר יָשַׁב, נִגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלמִידָיו.
Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.
Když spatřil zástupy, vystoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu jeho učedníci. ([Marek 3:13])
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
כַּד חזָא דֵּין יֵשֻׁוע לכֵנשֵׁא סלֵק לטֻורָא וכַד יִתֵב קרֵבו לוָתֵה תַּלמִידַוהי׃
פָּתַח פִּיו וְלִמֵּד אוֹתָם בְּאָמְרוֹ:
וַיִּפְתַּח אֶת-פִּיהוּ וַיּוֺרֶה לָהֶם לֵאמֹר:
Matt-5-2
וּפָתַח פִּיו וְלִמֵּד אוֹתָם וְאָמַר:
I otevřev ústa svá, učil je, řka:
Tu otevřel ústa a učil je:
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτούς, λέγων,
וַפתַח פֻּומֵה ומַלֵף הוָא להֻון וָאמַר׃ ס
"אַשְׁרֵי עֲנִיֵּי הָרוּחַ, כִּי לָהֶם מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם.
אַשְׁרֵי עֲנִיֵּי הָרוּחַ כִּי לָהֶם מַלְכוּת הַשָּׁמָיִם:
"אַשְׁרֵי הָאֲנָשִׁים הַמּוֹדִים בַּעֲנִיּוּתָם הָרוּחָנִית, כִּי לָהֶם שַׁיֶּכֶת מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם.
אַשְׁרֵי עֲנִיֵּי רוּחַ, כִּי שֶׁלָּהֶם הִיא מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם.
Blahoslavení chudí duchem, nebo jejich jest království nebeské.
„Blaze chudým v duchu(l), neboť jejich je království nebeské. (l) pokorným ([Lukáš 6:20-Lukáš 6:26])
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι· ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
טֻובַיהֻון למֵסכִּנֵא בּרֻוח דּדִילהֻון הִי מַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא׃ ס
אַשְׁרֵי הָאֲבֵלִים, כִּי הֵם יְנֻחָמוּ.
אַשְׁרֵי הַמִּתְאַבְּלִים כִּי-הֵם יְנֻחָמוּ:
אַשְׁרֵי הַבּוּכִים וְהַמִּתְאַבְּלִים, כִּי הֵם יְנֻחֲמוּ.
אַשְׁרֵי הָאֲבֵלִים, כִּי הֵם יְנֻחֲמוּ.
Blahoslavení lkající, nebo oni potěšeni budou.
Blaze těm, kdo pláčou, neboť oni budou potěšeni. ([Izajáš 61:2-Izajáš 61:3; Jan 16:20])
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες· ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
טֻובַיהֻון לַאבִילֵא דּהֵנֻון נֵתבַּיאוֻן׃ ס
אַשְׁרֵי הָעֲנָוִים, כִּי הֵם יִירְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ.
אַשְׁרֵי הָעֲנָוִים כִּי-הֵם יִירְשׁוּ-אָרֶץ:
אַשְׁרֵי הַצְּנוּעִים וְהָעֲנָוִים, כִּי הָעוֹלָם כֻּלּוֹ שַׁיָּךְ לָהֶם.
אַשְׁרֵי הָעֲנָוִים, כִּי הֵם יִירְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ.
Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi.
Blaze tichým, neboť oni dostanou zemi za dědictví. ([Žalmy 37:11])
Μακάριοι οἱ πρᾳεῖς· ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
טֻובַיהֻון למַכִּיכֵא דּהֵנֻון נִארתֻון לַארעָא׃ ס
אַשְׁרֵי הָרְעֵבִים וְהַצְּמֵאִים לְצֶדֶק, כִּי הֵם יִשְׂבָּעוּ.
אַשְׁרֵי הָרְעֵבִים וְהַצְּמֵאִים לִצְדָקָה כִּי-הֵם יִרְוָיֻן:
אַשְׁרֵי הַשּׁוֹאֲפִים בְּכָל לִבָּם לַעֲשׂוֹת אֶת הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר, כִּי אֱלֹהִים יְמַלֵּא אֶת שְׁאִיפָתָם.
אַשְׁרֵי הָרְעֵבִים וּצְמֵאִים לַצְּדָקָה, כִּי הֵם יִשְׂבְּעוּ.
Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou.
Blaze těm, kdo hladovějí a žízní po spravedlnosti, neboť oni budou nasyceni. ([Izajáš 55:1])
Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην· ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
טֻובַיהֻון לַאילֵין דּכַפנִין וַצהֵין לכִאנֻותָא דּהֵנֻון נֵסבּעֻון׃ ס
אַשְׁרֵי הָרַחֲמָנִים, כִּי הֵם יְרֻחָמוּ.
אַשְׁרֵי בַּעֲלֵי-רַחֲמִים כִּי-הֵם יְרֻחָמוּ:
אַשְׁרֵי הָאֲדִיבִים וְהָרַחְמָנִים, כִּי אֱלֹהִים יְגַלֶּה כְּלַפֵּיהֶם רַחֲמִים.
אַשְׁרֵי הָרַחֲמָנִים, כִּי עֲלֵיהֶם יִהְיוּ רַחֲמִים.
Blahoslavení milosrdní, nebo oni milosrdenství důjdou.
Blaze milosrdným, neboť oni dojdou milosrdenství. ([Jakubův 2:13])
Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες· ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
טֻובַיהֻון לַמרַחמָנֵא דַּעלַיהֻון נֵהוֻון רַחמֵא׃ ס
אַשְׁרֵי בָּרֵי לֵבָב, כִּי הֵם יִרְאוּ אֶת אֱלֹהִים.
אַשְׁרֵי בָּרֵי לֵבָב כִּי-הֵם יֶחֱזוּ אֶת-אֱלֹהִים:
אַשְׁרֵי הָאֲנָשִׁים שֶׁלִּבָּם טָהוֹר, כִּי הֵם יִרְאוּ אֶת אֱלֹהִים.
אַשְׁרֵי הַטְּהוֹרִים בִּלְבָבָם, כִּי הֵם יִרְאוּ אֶת הָאֱלֹהִים.
Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou.
Blaze těm, kdo mají čisté srdce, neboť oni uzří Boha. ([Žalmy 24:3-Žalmy 24:4])
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ· ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
טֻובַיהֻון לַאילֵין דַּדכֵין בּלֵבּהֻון דּהֵנֻון נֵחזֻון לַאלָהָא׃ ס
אַשְׁרֵי רוֹדְפֵי שָׁלוֹם, כִּי בְּנֵי אֱלֹהִים יִקָּרֵאוּ.
אַשְׁרֵי עֹשֵׂי שָׁלוֺם כִּי-הֵם יִקָּרְאוּ בְּנֵי-אֱלֹהִים:
אַשְׁרֵי הָאֲנָשִׁים הָרוֹדְפִים שָׁלוֹם, כִּי הֵם יִקָּרְאוּ 'בְּנֵי-אֱלֹהִים'.
אַשְׁרֵי עוֹשֵׂי שָׁלוֹם, כִּי בְּנֵי אֱלֹהִים יִקָּרֵאוּ.
Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou.
Blaze těm, kdo působí pokoj, neboť oni budou nazváni syny Božími. ([Židům 12:14])
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί· ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
טֻובַיהֻון לעָבדַּי שׁלָמָא דַּבנַוהי דַּאלָהָא נֵתקרֻון׃ ס
אַשְׁרֵי הַנִּרְדָּפִים בִּגְלַל הַצֶּדֶק, כִּי לָהֶם מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם.
אַשְׁרֵי הַנִּרְדָּפִים עֵקֶב צִדְקָתָם כִּי לָהֶם מַלְכוּת הַשָּׁמָיִם:
אַשְׁרֵי הַסּוֹבְלִים וְהַנִּרְדָּפִים בִּגְלַל עֲשׂוֹתָם אֶת רְצוֹן ה', כִּי לָהֶם שַׁיֶּכֶת מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם.
אַשְׁרֵי הַלָּלוּ שֶׁנִּרְדְּפוּ בִּגְלַל הַצְּדָקָה, כִּי שֶׁלָּהֶם הִיא מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם.
Blahoslavení, kteříž protivenství trpí pro spravedlnost, nebo jejich jest království nebeské.
Blaze těm, kdo jsou pronásledováni pro spravedlnost, neboť jejich je království nebeské. ([1 Petrův 3:14])
Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης· ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
טֻובַיהֻון לַאילֵין דֵּאתרדֵפו מֵטֻל כִּאנֻותָא דּדִילהֻון הִי מַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא׃ ס
אַשְׁרֵיכֶם אִם יְחָרְפוּ וְיִרְדְּפוּ אֶתְכֶם וְיַעֲלִילוּ עֲלֵיכֶם בִּגְלָלִי.
אַשְׁרֵיכֶם אִם-יְחָרְפוּ אִם-יִרְדְּפוּ אֶתְכֶם וּבַשֶּׁקֶר יָבִיאוּ דִבַּתְכֶם רָעָה בַּעֲבוּר שְׁמִי:
"אִם יְקַלְלוּ אֶתְכֶם, יַעֲלִילוּ עֲלֵיכֶם שְׁקָרִים וְיִרְדְּפוּ אֶתְכֶם בִּגְלַל אֱמוּנַתְכֶם בִּי,
אַשְׁרֵיכֶם כַּאֲשֶׁר מְחָרְפִים אֶתְכֶם וְרוֹדְפִים אֶתְכֶם, וְאוֹמְרִים עֲלֵיכֶם בְּשֶׁקֶר כָּל דָּבָר רַע בִּגְלָלִי.
Blahoslavení budete, když vám zlořečiti budou a protivenství činiti, a mluviti všecko zlé o vás, lhouce, pro mne.
Blaze vám, když vás budou tupit a pronásledovat a lživě mluvit proti vám všecko zlé kvůli mně. ([1 Petrův 4:14])
Μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν, καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ' ὑμῶν ψευδόμενοι, ἕνεκεν ἐμοῦ.
טֻובַיכֻּון אֵמַתי דַּמחַסדִּין לכֻון ורָדפִּין לכֻון וָאמרִין עלַיכֻּון כֻּל מֵלָא בִּישָׁא מֵטֻלָתי בּדַגָּלֻותָא׃
שִׂמְחוּ וְגִילוּ, כִּי שְׂכַרְכֶם רַב בַּשָּׁמַיִם; הֲרֵי כָּךְ רָדְפוּ אֶת הַנְּבִיאִים שֶׁהָיוּ לִפְנֵיכֶם."
שִׂישׂוּ וְגִילוּ כִּי שְׂכַרְכֶם הַרְבֶּה מְאֹד בַּשָּׁמָיִם כִּי-כֵן רָדְפוּ אֶת-הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר הָיוּ לִפְנֵיכֶם:
שָׂמְחוּ מְאוֹד! כֵּן, שָׂמְחוּ מְאוֹד, כִּי שָׂכָר רַב לָכֶם בַּשָּׁמַיִם, וְזִכְרוֹ שֶׁכָּךְ רָדְפוּ גַּם אֶת הַנְּבִיאִים!
אָז שִׂמְחוּ וְגִילוּ, כִּי שְׂכַרְכֶם רַב בַּשָּׁמַיִם, שֶׁהֲרֵי כָּךְ רָדְפוּ אֶת הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם.
Radujte se a veselte se, nebo odplata vaše hojná jest v nebesích. Takť zajisté protivili se prorokům, kteříž byli před vámi.
Radujte se a jásejte, protože máte hojnou odměnu v nebesích; stejně pronásledovali i proroky, kteří byli před vámi. ([Matouš 23:37; Skutky apoštolské 7:52; Židům 11:37-Židům 11:38; Jakubův 5:10])
Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
הָידֵּין חדַו וַרוַזו דַּאגרכֻון סגִי בַּשׁמַיָא הָכַנָא גֵּיר רדַפו לַנבִיֵא דּמֵן קדָמַיכֻּון׃ ס
"אַתֶּם מֶלַח הָאָרֶץ, וְאִם תֹּאבַד לַמֶּלַח מְלִיחוּתוֹ, כֵּיצַד תֻּחְזַר לוֹ? הֵן לֹא יִצְלַח עוֹד לְשׁוּם דָּבָר כִּי אִם לְהַשְׁלִיכוֹ הַחוּצָה לִהְיוֹת מִרְמָס לְרַגְלֵי הַבְּרִיּוֹת.
אַתֶּם מֶלַח הָאָרֶץ וְאִם-הַמֶּלַח יָפוּג טַעְמוֺ בַּמֶּה יָמְלָח תָּפֵל לֹא-יִצְלַח לַכֹּל כִּי אִם-יְזֹרֶה הַחוּצָה וְהָיָה לְמִרְמַס רָגֶל:
אַתֶּם מֶלַח הָאָרֶץ. מָה יִקְרֶה לְעוֹלָם אִם תְּאַבְּדוּ אֶת הַמְּלִיחוּת שֶׁלָּכֶם? מֶלַח תָּפֵל הוּא חֲסַר תּוֹעֶלֶת, וְאֵינוֹ רָאוּי אֶלָּא שֶׁיִּזְרְקוּ וְיִרְמְסוּ אוֹתוֹ.
אַתֶּם הִנְּכֶם מֶלַח הָאָרֶץ. אֲבָל אִם הַמֶּלַח נִהְיֶה תָּפֵל, בַּמֶּה יֻמְלַח? לְשׁוּם דָּבָר לֹא יִצְלַח, אֶלָּא לִהְיוֹת מֻשְׁלָךְ הַחוּצָה וּלְהֵרָמֵס בְּרַגְלֵי אֲנָשִׁים.
Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí pošlapána.
Vy jste sůl země; jestliže však sůl pozbude chuti, čím bude osolena? K ničemu již není, než aby se vyhodila ven a lidé po ní šlapali. ([Marek 9:50; Lukáš 14:34-Lukáš 14:35])
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; Εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
אַנתֻּון אֵנֻון מֵלחָה דַּארעָא אֵנהֻו דֵּין דּמֵלחָא תֵּפכַּה בּמָנָא תֵּתמלַח למֵדֵּם לָא אָזָלא אֵלָא דּתֵשׁתּדֵא לבַר ותֵתּדִישׁ מֵן אנָשָׁא׃ ס
אַתֶּם אוֹר הָעוֹלָם. עִיר שׁוֹכֶנֶת עַל הַר אֵינָהּ יְכוֹלָה לְהִסָּתֵר.
אַתֶּם אוֺר הָעוֺלָם עִיר יֹשֶׁבֶת עַל-הָהָר לֹא תוּכַל לְהִסָּתֵר:
אַתֶּם אוֹר הָעוֹלָם – בְּדוֹמֶה לָעִיר הַבְּנוּיָה עַל הַר, אֲשֶׁר כָּל אֶחָד יָכוֹל לִרְאוֹת אֶת אוֹרוֹתֶיהָ בַּלַּיְלָה.
אַתֶּם הִנְּכֶם אוֹרוֹ שֶׁל עוֹלָם. אֵין עִיר הַבְּנוּיָה עַל הַר יְכוֹלָה לְהֵחָבֵא.
Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti.
Vy jste světlo světa. Nemůže zůstat skryto město ležící na hoře. ([Efezským 5:8])
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου· οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
אַנתֻּון אֵנֻון נֻוהרֵה דּעָלמָא לָא מֵשׁכּחָא דּתֵטשֵׁא מדִינתָּא דּעַל טֻורָא בַּניָא׃
גַּם אֵין מַדְלִיקִים מְנוֹרָה וְשָׂמִים אוֹתָהּ תַּחַת כְּלִי, אֶלָּא עַל כַּן שָׂמִים אוֹתָהּ וְאָז תָּאִיר לְכָל בָּאֵי הַבַּיִת.
וְאֵין מַדְלִיקִים נֵר לְתִתּוֺ תַּחַת הָאֵיפָה כִּי אִם-אֶל-הַמְּנֹרָה לְהָאִיר לְכֹל אֲשֶׁר בַּבָּיִת:
אַל תַּסְתִּירוּ אֶת אָרְכָּם! הִנִּיחוּ לוֹ לְהָאִיר לְכֻלָּם! תְּנוּ לְכָל אָדָם לִרְאוֹת אֶת הִתְנַהֲגוּתְכֶם הַטּוֹבָה,וְאָז יוֹדוּ כֻּלָּם לַאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
וְאֵין מַדְלִיקִים מְנוֹרָה וְשָׂמִים אוֹתָהּ תַּחַת סְאָה, אֶלָּא עַל כַּן-מְנוֹרָה, וְהִיא מְאִירָה לְכָל אֲשֶׁר בַּבַּיִת.
Aniž rozsvěcují svíce a stavějí ji pod kbelec, ale na svícen; i svítí všechněm, kteříž jsou v domě.
A když rozsvítí lampu, nestaví ji pod nádobu, ale na svícen; a svítí všem v domě. ([Marek 4:21; Lukáš 11:33 Lukáš 8:16])
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
ולָא מַנהרִין שׁרָגָא וסָימִין לֵה תּחֵית סַאתָא אֵלָא עַל מנָרתָּא ומַנהַר לכֻל אַילֵין דַּבבַיתָּא אֵנֻון׃
כָּךְ יָאֵר נָא אוֹרְכֶם לִפְנֵי בְּנֵי אָדָם, לְמַעַן יִרְאוּ אֶת מַעֲשֵׂיכֶם הַטּוֹבִים וִיכַבְּדוּ אֶת אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם."
כֹּה יָאֵר אוֺרְכֶם לְעֵנֵי בְנֵי-הָאָדָם וְרָאוּ מַעֲשֵׂיכֶם הַטּוֺבִים וְאֶת-אֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם יְכַבֵּדוּ:
Matt-5-16
כָּךְ יָאֵר אוֹרְכֶם לִפְנֵי בְּנֵי אָדָם, לְמַעַן יִרְאוּ אֶת מַעֲשֵׂיכֶם הַטּוֹבִים וִישַׁבְּחוּ אֶת אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
Tak svěť světlo vaše před lidmi, ať vidí skutky vaše dobré, a slaví Otce vašeho, kterýž jest v nebesích.
Tak ať svítí vaše světlo před lidmi, aby viděli vaše dobré skutky a vzdali slávu vašemu Otci v nebesích. ([Efezským 5:8-Efezským 5:9; 1 Petrův 2:12; Filipským 2:15])
Οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
הָכַנָא נֵנהַר נֻוהרכֻון קדָם בּנַינָשָׁא דּנֵחזֻון עבָדַיכֻּון טָבֵא וַנשַׁבּחֻון לַאבֻוכֻון דּבַשׁמַיָא׃ ס
"אַל תַּחְשְׁבוּ שֶׁבָּאתִי לְבַטֵּל אֶת הַתּוֹרָה אוֹ אֶת הַנְּבִיאִים; לֹא בָּאתִי לְבַטֵּל כִּי אִם לְקַיֵּם.
אַל תַּחְשְׁבוּ כִּי בָאתִי לְהָפֵר הַתּוֺרָה אוֺ הַנְּבִיאִים לֹא לְהָפֵר בָּאתִי כִּי אִם-לְמַלְּאֹת:
אַל תַּחְשְׁבוּ שֶׁבָּאתִי לְבַטֵּל אֶת תּוֹרַת מֹשֶׁה אוֹ אֶת אַזְהָרוֹתֵיהֶם שֶׁל הַנְּבִיאִים; בָּאתִי לְקַיֵּם וּלְמַלֵּא אוֹתָן!
אַל תַּחְשְׁבוּ שֶׁבָּאתִי לְהָפֵר אֶת הַתּוֹרָה אוֹ אֶת הַנְּבִיאִים; לֹא בָּאתִי לְהָפֵר אֶלָּא לְמַלֵּא;
Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti zákona aneb proroků. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti.
Nedomnívejte se, že jsem přišel zrušit Zákon nebo Proroky; nepřišel jsem zrušit, nýbrž naplnit(m). (m) dovršit ([Matouš 3:15])
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
לָא תַּסבּרֻון דֵּאתִית דֵּאשׁרֵא נָמֻוסָא אַו נבִיֵא לָא אֵתִית דֵּאשׁרֵא אֵלָא דֵּאמַלֵא׃
אָמֵן. אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, עַד אֲשֶׁר יַעַבְרוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ אַף יוֹד אַחַת אוֹ תָּג אֶחָד לֹא יַעַבְרוּ מִן הַתּוֹרָה בְּטֶרֶם יִתְקַיֵּם הַכֹּל.
כִּי הֵן אָמֵן אָנֹכִי מַגִּיד לָכֶם עַד אֲשֶׁר הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּן לֹא תַעֲבֹר יוּד אַחַת מִן-הַתּוֺרָה אַף לֹא קוֺץ אֶחָד עַד כִּי-כֻלָּם יָקוּמוּ:
אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם בְּכָל הֲכָנוֹת וְהָרְצִינוּת: מִצְווֹת הַתּוֹרָה תִּשָּׁאַרְנָה בְּתֹקֶף עַד שֶׁיִּתְקַיֵּם הַכֹּל.
כִּי אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, עַד אֲשֶׁר יַעַבְרוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ -- יוֹד אַחַת אוֹ תָּג אֶחָד לֹא יַעַבְרוּ מִן הַתּוֹרָה עַד שֶׁהַכֹּל יִהְיֶה.
Amen zajisté pravím vám: Dokudž nepomine nebe i země, jediná literka aneb jeden puňktík nepomine z zákona, až se všecky věci stanou.
Amen, pravím vám: Dokud nepomine nebe a země, nepomine jediné písmenko ani jediná čárka ze Zákona, dokud se všechno nestane. ([Lukáš 16:17])
Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.
אַמִין גֵּיר אָמַר אנָא לכֻון דַּעדַמָא דּנֵעבּרֻון שׁמַיָא וַארעָא יֻוד חדָא אַו חַד סֵרטָא לָא נֵעבַּר מֵן נָמֻוסָא עדַמָא דּכֻל נֵהוֵא׃ ס
לָכֵן כָּל הַמֵּפֵר אַחַת מִן הַמִּצְווֹת הַקְּטַנּוֹת הָאֵלֶּה וּמְלַמֵּד כָּךְ אֶת הַבְּרִיּוֹת, קָטוֹן יִקָּרֵא בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם. אֲבָל כָּל הָעוֹשֶׂה וּמְלַמֵּד, הוּא גָּדוֹל יִקָּרֵא בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם.
לָכֵן כָּל-הַמֵּפִיר אַחַת מִמִּצְוֺת קְטַנּוֺת אֵלֶּה וְהוֺרָה כָזֹאת לַאֲנָשִׁים נִקְלֶה יִקָּרֵא בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם וְהָעֹשֶׂה אֹתָן וּמְלַמֵּד לַעֲשׂוֺתָן נִכְבָּד יִקָּרֵא בְּמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם:
מִי שֶׁיַּעֲבֹר עַל הַמִּצְוָה הַקְּטַנָּה בְּיוֹתֵר אוֹ שֶׁיְּעוֹדֵד אֲחֵרִים לַעֲשׂוֹת זֹאת, הוּא יִהְיֶה קָטָן בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם. וְאִלּוּ מִי שֶׁיְּלַמֵּד אֶת תּוֹרַת ה' וְאַף יְקַיֵּם אֶת מִצְווֹתֶיהָ, יִהְיֶה גָּדוֹל בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם.
לָכֵן כָּל מִי שֶׁיָּפֵר אַחַת מִן הַמִּצְווֹת הַקְּטַנּוֹת הָאֵלֶּה וִילַמֵּד כָּךְ אֶת בְּנֵי אָדָם, קָטֹן יִקָּרֵא בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם. אֲבָל כָּל מִי שֶׁיַּעֲשֶׂה וִילַמֵּד, הוּא גָּדוֹל יִקָּרֵא בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם;
Protož zrušil-li by kdo jedno z přikázaní těchto nejmenších, a učil by tak lidi, nejmenší slouti bude v království nebeském. Kdož by pak koli činil i učil, ten veliký slouti bude v království nebeském.
Kdo by tedy zrušil jediné z těchto nejmenších přikázání a tak učil lidi, bude v království nebeském vyhlášen za nejmenšího; kdo by je však zachovával a učil, ten bude v království nebeském vyhlášen velkým. ([Jakubův 2:10])
Ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων, καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
כֻּל מַן הָכִיל דּנֵשׁרֵא חַד מֵן פֻּוקדָּנֵא הָלֵין זעֻורֵא ונַלֵף הָכַנָא לַבנַינָשָׁא בּצִירָא נֵתקרֵא בּמַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא כֻּל דֵּין דּנֵעבֵּד ונַלֵף הָנָא רַבָּא נֵתקרֵא בּמַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא׃
אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אִם לֹא תִּהְיֶה צִדְקַתְכֶם מְרֻבָּה מִצִּדְקַת הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לֹא תִּכָּנְסוּ לְמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם."
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם לֹא-תִגְדַּל צִדְקַתְכֶם מִצִּדְקַת הַסּוֺפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לֹא תָבֹאוּ לְמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם:
אוּלָם אֲנִי מַזְהִיר אֶתְכֶם: אִם לֹא תִּהְיוּ טוֹבִים יוֹתֵר מֵהַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֹפְרִים, לֹא תּוּכְלוּ לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם.
כּי אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁאִם לֹא תִּרְבֶּה צִדְקַתְכֶם יוֹתֵר מִשֶּׁל הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים, לֹא תִּכָּנְסוּ לְמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם.
Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákonníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského.
Neboť vám pravím: Nebude-li vaše spravedlnost o mnoho přesahovat spravedlnost zákoníků a farizeů, jistě nevejdete do království nebeského.
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
אָמַר אנָא לכֻון גֵּיר דֵּאלָא תִּאתַר כִּאנֻותכֻון יַתִּיר מֵן דּסָפרֵא וַפרִישֵׁא לָא תֵּעלֻון למַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא׃ ס
"שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר לָרִאשׁוֹנִים 'לֹא תִּרְצַח', וְ'כָל רוֹצֵחַ יְחֻיַּב לְדִין'.
שְׁמַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר נֶאֱמַר לַקַּדְמֹנִים לֹא תִּרְצָח וְהָאִישׁ אֲשֶׁר יִרְצַח יִנָּתֵן לַמִּשְׁפָּט בִּפְלִלִים:
תּוֹרַת מֹשֶׁה אוֹמֶרֶת: 'לֹא תִּרְצַח', וְהָרוֹצֵחַ יְחֻיַּב לְדִין.
שְׁמַעְתֶּם שֶׁנֶּאֱמַר לָרִאשׁוֹנִים: לֹא תִרְצַח, וְכָל הָרוֹצֵחַ מְחֻיָּב הוּא לְדִין.
Slyšeli jste, že říkáno jest starým: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen trpěti soud.
Slyšeli jste, že bylo řečeno otcům(n): ‚Nezabiješ! Kdo by zabil, bude vydán soudu.‘ (n) ř: dávným (stejně Matouš 5:33) ([Exodus 20:13])
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·
שׁמַעתֻּון דֵּאתֵאמַר לקַדמָיֵא לָא תֵּקטֻול וכֻל דּנֵקטֻול מחַיַב הֻו לדִינָא׃
וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: כָּל הַכּוֹעֵס עַל אָחִיו יְחֻיַּב לְדִין; הָאוֹמֵר לְאָחִיו 'רֵיק' יְחֻיַּב לְמִשְׁפַּט הַסַּנְהֶדְרִין; וְהָאוֹמֵר 'אֱוִיל' יְחֻיַּב לְאֵשׁ גֵּיהִנּוֹם.
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַמִּתְעַבֵּר בְּאָחִיו חִנָּם יִנָּתֵן לַמִּשְׁפָּט בִּפְלִלִים וְהַקֹּרֵא לְאָחִיו רֵיקָה יִנָּתֵן בִּידֵי הַסַּנְהֶדְרִין וְאִם נָבָל יִקְרָא-לוֺ יִפֹּל לְאֵשׁ גֵּיהִנֹּם:
אוּלָם אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁאִם אָדָם אַף כּוֹעֵס עַל אָחִיו, עָלָיו לַעֲמֹד לְדִין. גַּם מִי שֶׁיִּקְרָא לַחֲבֵרוֹ 'אִידְיוֹט!' עָלָיו לַעֲמֹד לְדִין, וְאִם יְקַלֵּל אֶת חֲבֵרוֹ הֲרֵיהוּ בְּסַכָּנַת גֵּיהִנּוֹם!
אֲבָל אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁכָּל מִי שֶׁיִּרְגַּז עַל אָחִיו חִנָּם, מְחֻיָּב הוּא לְדִין. וְכָל מִי שֶׁיֹּאמַר לְאָחִיו 'רֵיקָא' מְחֻיָּב הוּא לַסַּנְהֶדְרִין. וְכָל מִי שֶׁיֹּאמַר 'אֱוִיל' מְחֻיָּב לְגֵיהִנּוֹם אֵשׁ.
Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, musí trpěti soud. Kdož by pak řekl bratru svému: Rácha, povinen bude před radou státi; a kdož by řekl: Blázne, musí pekelný oheň trpěti.
Já však vám pravím, že již ten, kdo se hněvá na svého bratra(o), bude vydán soudu; kdo snižuje(p) svého bratra, bude vydán radě(q); a kdo svého bratra zatracuje(r), propadne ohnivému peklu. (o) var: + bez příčiny (p) ř: kdo řekne ‚raka‘ (tj. obviňuje z prázdnoty před Bohem) (q) ř: synedriu (r) ř: kdo řekne ‚blázne‘ (tj. obviňuje z bezbožnosti) ([1 Janův 3:15])
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ εἰκῆ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ' ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
אֵנָא דֵּין אָמַר אנָא לכֻון דּכֻל מַן דּנֵרגַּז עַל אַחֻוהי אִיקִא מחַיַב הֻו לדִינָא וכֻל דּנִאמַר לַאחֻוהי רַקַא מחַיַב הֻו לַכנֻושׁתָּא ומַן דּנִאמַר לֵלָא מחַיַב הֻו לגִהַנָא דּנֻורָא׃
לָכֵן אִם תָּבִיא אֶת קָרְבָּנְךָ אֶל הַמִּזְבֵּחַ וְשָׁם תִּזָּכֵר כִּי לְאָחִיךָ דָּבָר נֶגְדְּךָ,
עַל-כֵּן אֵפוֺא כִּי-תַקְרִיב קָרְבָּן עַל-הַמִּזְבֵּחַ וְלִבְּךׇ יַגֶּד-לְךׇ שָׁם כִּי-דְבַר רִיב לְאָחִיךׇ עִמָּךְ:
לָכֵן אִם אַתָּה עוֹמֵד לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ וּמֵבִיא קָרְבָּן לַה', וּלְפֶתַע אַתָּה נִזְכָּר שֶׁלְּאֶחָד מֵחֲבֵרֶיךָ יֵשׁ דְּבַר מָה נֶגְדְּךָ,
לָכֵן אִם אַתָּה מַקְרִיב אֶת קָרְבָּנְךָ עַל הַמִּזְבֵּחַ וְשָׁם תִּזָּכֵר שֶׁלְּאָחִיךָ אֵיזוֹ טִינָה עָלֶיךָ,
Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě:
Přinášíš-li tedy svůj dar na oltář a tam se rozpomeneš, že tvůj bratr má něco proti tobě,
Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
אֵן הֻו הָכִיל דַּמקַרֵב אַנתּ קֻורבָּנָך עַל מַדבּחָא ותַמָן תֵּתּדּכַר דַּאחִיד עלַיךְּ אַחֻוך אַכּתָא מֵדֵּם׃
עֲזֹב אֶת קָרְבָּנְךָ שָׁם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ וְלֵךְ תְּחִלָּה לְהִתְרַצּוֹת לְאָחִיךָ וְאַחַר כָּךְ בּוֹא וְהַקְרֵב אֶת קָרְבָּנְךָ.
הַנַּח שָׁם קָרְבָּנְךׇ לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ וְלֵךְ הִתְרַפֵּס וּרְהַב אָחִיךׇ וְאָז בֹּא וְהַקְרֵב קָרְבָּנֶךׇ:
הַשְּׁאָר אֶת קָרְבָּנְךָ לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ, מַהֵר אֶל חֲבֵרְךָ וּבַקֵּשׁ אֶת סְלִיחָתוֹ. לְאַחַר מִכֵּן חֲזֹר לְבֵית-הַמִּקְדָּשׁ וְהַקְּרָב אֶת הַקָּרְבָּן לַה'.
עֲזֹב שָׁם אֶת קָרְבָּנְךָ עַל הַמִּזְבֵּחַ וְלֵךְ תְּחִלָּה לְהִתְרַצּוֹת לְאָחִיךָ, וְאָז בּוֹא וְהַקְרֵב אֶת קָרְבָּנְךָ.
Nechejž tu daru svého před oltářem a odejdi; prvé smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj.
nech svůj dar před oltářem a jdi se nejprve smířit se svým bratrem; potom teprve přijď a přines svůj dar.
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε, πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
שׁבֻוק תַּמָן קֻורבָּנָך קדָם מַדבּחָא וזֵל לֻוקדַם אֵתרַעָא עַם אַחֻוך והָידֵּין תָּא קַרֵב קֻורבָּנָך׃ ס
מַהֵר לְהִתְפַּיֵּס עִם אִישׁ רִיבְךָ בְּעוֹדְךָ בַּדֶּרֶךְ אִתּוֹ, פֶּן יִמְסֹר אוֹתְךָ לַשּׁוֹפֵט וְהַשּׁוֹפֵט יִמְסֹר אוֹתְךָ לַשּׁוֹטֵר וְתֻשְׁלַךְ לְבֵית הַסֹּהַר.
מַהֵר הַשְׁלֵם עִם-אִישׁ רִיבְךׇ בְּעוֺדְךׇ עִמּוֺ בַדָּרֶךְ פֶּן-יַסְגִּיר אֹתְךׇ אִישׁ רִיבְךׇ בִּידֵי הַשֹּׁפֵט וְהַשֹּׁפֵט יַסְגִּירְךׇ בְּיַד הַשֹּׁטֵר וְהוּא יִתֶּנְךׇ לְבֵית הַסֹּהַר:
הִתְפַּיֵּס מַהֵר עִם אוֹיְבֵךְ, אַחֶרֶת יִהְיֶה מְאֻחָר מִדַּי וְהוּא יַסְגִּירְךָ לִידֵי הַחֹק, וְאָז יַשְׁלִיכוּ אוֹתְךָ לַכֶּלֶא –
הִתְפַּיֵּס מַהֵר עִם בַּעַל-דִּינְךָ, בְּעוֹדְךָ עִמּוֹ בַּדֶּרֶךְ; פֶּן יִמְסֹר אוֹתְךָ בַּעַל-דִּינְךָ לַשּׁוֹפֵט, וְהַשּׁוֹפֵט יִמְסֹר אוֹתְךָ לַגּוֹבֶה, וְתִפֹּל לְבֵית הָאֲסוּרִים.
Vejdi v dobrou vůli s protivníkem svým rychle, dokudž jsi s ním na cestě, aťby snad nedal tebe protivník tvůj soudci, a soudce dal by tě služebníku, a byl bys uvržen do žaláře.
Dohodni se se svým protivníkem včas, dokud jsi s ním na cestě k soudu, aby tě neodevzdal soudci a soudce žalářníkovi, a byl bys uvržen do vězení. ([Matouš 18:34-Matouš 18:35; Lukáš 12:58-Lukáš 12:59])
Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ ἐν τῇ ὁδῷ μετ' αὐτοῦ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτής σε παραδῷ τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ.
הוַיתּ מֵתַאוֵא עַם בּעֵל דִּינָך עגַל עַד עַמֵה אַנתּ בֻּאורחָא דַּלמָא בּעֵל דִּינָך נַשׁלמָך לדַיָנָא ודַיָנָא נַשׁלמָך לגַבָּיָא ותֵפֵּל בֵּית־אַסִירֵא׃
אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לְךָ, לֹא תֵּצֵא מִשָּׁם עַד אֲשֶׁר תְּשַׁלֵּם אֶת הַפְּרוּטָה הָאַחֲרוֹנָה."
וַאֲנִי אָמֵן אֹמֵר לְךׇ כִּי לֹא תַעֲלֶה מִשָּׁם עַד אֲשֶׁר תְּשַׁלֵּם אֶת-הַפְּרוּטָה הָאַחֲרֹנָה:
שָׁם תִּשָּׁאֵר עַד שֶׁתְּשַׁלֵּם אֶת הָאֲגוֹרָה הָאַחֲרוֹנָה!
וְאָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לְךָ, שֶׁלֹּא תֵּצֵא מִשָּׁם עַד אֲשֶׁר תִּתֵּן אֶת הַפְּרוּטָה הָאַחֲרוֹנָה.
Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž i posledního haléře nenavrátíš.
Amen, pravím ti, že odtud nevyjdeš, dokud nezaplatíš do posledního haléře.
Ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
וַאמִין אָמַר אנָא לָך דּלָא תֵּפֻּוק מֵן תַּמָן עדַמָא דּתֵתֵּל שָׁמֻונָא אחרָיָא סס׃
"שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר 'לֹא תִּנְאָף'.
שְׁמַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר נֶאֱמַר לַקַּדְמֹנִים לֹא תִּנְאָף:
תּוֹרַת מֹשֶׁה אוֹמֶרֶת: 'לֹא תִּנְאַף'.
שְׁמַעְתֶּם שֶׁנֶּאֱמַר, לֹא תִנְאַף.
Slyšeli jste, že říkáno bylo starým: Nezcizoložíš.
Slyšeli jste, že bylo řečeno: ‚Nezcizoložíš.‘ ([Exodus 20:14])
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις·
שׁמַעתֻּון דֵּאתֵאמַר דּלָא תּגֻור׃
וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁכָּל הַמַּבִּיט בְּאִשָּׁה מִתּוֹךְ תַּאֲוָה אֵלֶיהָ כְּבָר נָאַף אוֹתָהּ בְּלִבּוֹ.
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּל-הַנֹּתֵן עֵינוֺ בְאִשָּׁה לַחֲשָׁק-בָּהּ בְּרוּחַ-זְנוּנִים נָאַף אֹתָהּ בְּלִבּוֺ:
אוּלָם אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: כָּל מִי שֶׁמִּסְתַּכֵּל עַל אִשָּׁה בְּתַאֲוָה, כְּאִלּוּ נָאַף אוֹתָהּ בְּלִבּוֹ.
אֲבָל אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁכָּל מִי שֶׁמַּבִּיט בְּאִשָּׁה לַחְמֹד אוֹתָהּ -- מִיָּד נָאַף אוֹתָהּ בְּלִבּוֹ.
Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož by pohleděl na ženu ku požádání jí, již zcizoložil s ní v srdci svém.
Já však vám pravím, že každý, kdo hledí na ženu chtivě, již s ní zcizoložil ve svém srdci.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
אֵנָא דֵּין אָמַר אנָא לכֻון דּכֻל מַן דּחָזֵא אַנתּתָא אַיך דּנֵרגִּיה מֵחדָא גָּרָה בּלֵבֵּה׃
אִם עֵינְךָ הַיְמָנִית תַּכְשִׁיל אוֹתְךָ, נַקֵּר אוֹתָהּ וְהַשְׁלֵךְ אוֹתָהּ מִמְּךָ, כִּי מוּטָב לְךָ שֶׁיֹּאבַד אֶחָד מֵאֵבָרֶיךָ מִשֶּׁיֻּשְׁלַךְ כָּל גּוּפְךָ לְגֵיהִנּוֹם.
וְאִם עֵינְךׇ הַיְמָנִית תַּכְשִׁילֶךׇ נַקְּרֶהָ וְהַשְׁלִיכֶהָ מִמֶּךׇ טוֺב לְךׇ בַּאֲבֹד אֵבֶר אֶחָד מֵהָשְׁלַךְ כָּל-בְּשָׂרְךׇ לְגֵיהִנֹּם:
מִשּׁוּם כָּךְ, אִם עֵינְךָ גּוֹרֶמֶת לְךָ לַחֲשֹׁק וּלְחָמוּד, עָקוּר וְהַשְׁלֵךְ אוֹתָהּ. מוּטָב שֶׁתְּאַבֵּד חֵלֶק מִגּוּפְךָ, מֵאֲשֶׁר שֶׁיֻּשְׁלַךְ כָּל גּוּפְךָ לְגֵיהִנּוֹם.
אֲבָל אִם עֵינְךָ הַיְמָנִית מַכְשִׁילָה אוֹתְךָ, עֲקֹר אוֹתָהּ וְהַשְׁלֵךְ אוֹתָהּ מִמְּךָ; כִּי מוּטָב לְךָ שֶׁיֹּאבַד אֵיבָרְךָ הָאֶחָד, וְלֹא כָּל גּוּפְךָ יִפֹּל לְגֵיהִנּוֹם.
Jestliže pak oko tvé pravé horší tě, vylup je a vrz od sebe; neboť jest užitečněji tobě, aby zahynul jeden oud tvůj, než by celé tělo tvé uvrženo bylo do ohně pekelného.
Jestliže tě svádí tvé pravé oko, vyrvi je a odhoď pryč, neboť je pro tebe lépe, aby zahynul jeden z tvých údů, než aby celé tvé tělo bylo uvrženo do pekla. ([Matouš 18:8-Matouš 18:9; Marek 9:43-Marek 9:48])
Εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
אֵן דֵּין עַינָך דּיַמִינָא מַכשׁלָא לָך חצִיה וַשׁדִיה מֵנָך פַּקָח לָך גֵּיר דּנִאבַד חַד הַדָּמָך ולָא כֻּלֵה פַּגרָך נֵפֵּל בּגִהַנָא׃
וְאִם יָדְךָ הַיְמָנִית תַּכְשִׁיל אוֹתְךָ, קַצֵּץ אוֹתָהּ וְהַשְׁלֵךְ אוֹתָהּ מִמְּךָ, כִּי מוּטָב לְךָ שֶׁיֹּאבַד אֶחָד מֵאֵבָרֶיךָ מֵרֶדֶת כָּל גּוּפְךָ לְגֵיהִנּוֹם."
וְאִם-יָדְךׇ הַיְמָנִית תַּכְשִׁילֶךׇ קַצְּצֶהָ וְהַשְׁלִיכֶהָ מִמֶּךָּ טוֺב לְךׇ בַּאֲבֹד אֵבֶר אֶחָד מֵהָשְׁלַךְ כָּל-בְּשָׂרְךׇ לְגֵיהִנֹּם:
וְאִם יָדְךָ – וְלוּ גַּם הַיְּמָנִית – גּוֹרֶמֶת לְךָ לַחֲטֹא, קָצַץ וְהַשְׁלֵךְ אוֹתָהּ! מוּטָב כָּךְ, מֵאֲשֶׁר לִמְצֹא אֶת עַצְמְךָ בְּגֵיהִנּוֹם.
וְאִם יָדְךָ הַיְמָנִית מַכְשִׁילָה אוֹתְךָ, קַצֵּץ אוֹתָהּ וְהַשְׁלֵךְ אוֹתָהּ מִמְּךָ; כִּי מוּטָב לְךָ שֶׁיֹּאבַד אֶחָד מֵאֵבָרֶיךָ, וְלֹא כָּל גּוּפְךָ יִפֹּל לְגֵיהִנּוֹם.
A pakli ruka tvá pravá horší tě, utni ji a vrz od sebe; nebo užitečněji jest tobě, aby zahynul jeden oud tvůj, než by všecko tělo tvé uvrženo bylo do pekelného ohně.
A jestliže tě svádí tvá pravá ruka, utni ji a odhoď pryč, neboť je pro tebe lépe, aby zahynul jeden z tvých údů, než aby se celé tvé tělo dostalo do pekla.
Καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
וֵאן אִידָך דּיַמִינָא מַכשׁלָא לָך פּסֻוק שׁדִיה מֵנָך פַּקָח לָך גֵּיר דּנִאבַד חַד מֵן הַדָּמַיךְּ ולָא כֻּלֵה פַּגרָך נֵפֵּל בּגִהַנָא׃
"נֶאֱמַר, 'אִישׁ כִּי יְשַׁלַּח אֶת אִשְׁתּוֹ יִתֵּן לָהּ סֵפֶר כְּרִיתוּת'.
וְנֶאֱמַר כִּי-יְשַׁלַּח אִישׁ אִשְׁתּוֺ וְנָתַן בְּיָדָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת:
"תּוֹרַת מֹשֶׁה אוֹמֶרֶת שֶׁאִם אִישׁ רוֹצֶה לְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, עָלָיו לָתֵת לָהּ סֵפֶר כְּרִיתוּת, וְזֶה הַכֹּל.
נֶאֱמַר, אִישׁ כִּי יְשַׁלַּח אֶת אִשְׁתּוֹ יִתֵּן לָהּ סֵפֶר כְּרִיתוּת.
Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení.
Také bylo řečeno: ‚Kdo propustí svou manželku, ať jí dá rozlukový lístek!‘ ([Deuteronomium 24:1 Matouš 19:3-Matouš 19:9])
Ἐρρέθη δὲ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον·
אֵתֵאמַר דּמַן דּשָׁרֵא אַנתּתֵה נֵתֵּל לָה כּתָבָא דּדֻולָלָא׃
וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: כָּל הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ חוּץ מֵאֲשֶׁר עַל־דְּבַר זְנוּת, עוֹשֶׂה אוֹתָהּ לְנוֹאֶפֶת; וְהַלּוֹקֵחַ אֶת הַגְּרוּשָׁה לְאִשָּׁה נוֹאֵף הוּא."
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם יְשַׁלַּח אִישׁ אִשְׁתּוֺ אִם לֹא עַל-דְּבַר זְנוּת מֵשִׂים אֹתָהּ לְנֹאָפֶת וְהַלֹּקֵחַ גְּרוּשָׁה לוֺ לְאִשָּׁה נֹאֵף הוּא:
אוּלָם אֲנִי אוֹמֵר שֶׁאִישׁ הַמִּגְרָשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ מִלְּבַד בְּמִקְרֶה שֶׁבָּגְדָה בּוֹ, גּוֹרֵם לְכָךְ שֶׁתִּנְאַף אִם תִּנָּשֵׂא בַּשֵּׁנִית. גַּם מִי שֶׁיִּתְחַתֵּן אִתָּהּ לְאִשָּׁה נֶחֱשָׁב לְנוֹאֵף!
אֲבָל אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁכָּל מִי שֶׁמְּשַׁלֵּחַ אֶת אִשְׁתּוֹ חוּץ מֵאֲשֶׁר עַל-דְּבַר זְנוּת, מְבִיאָהּ לִידֵי כָּךְ שֶׁתִּנְאַף; וּמִי שֶׁנּוֹשֵׂא אֶת הַגְּרוּשָׁה -- נוֹאֵף.
Jáť pak pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, kromě příčiny cizoložstva, uvodí ji v cizoložstvo, a kdož propuštěnou pojme, cizoloží.
Já však vám pravím, že každý, kdo propouští svou manželku, mimo případ smilstva, uvádí ji do cizoložství; a kdo by se s propuštěnou oženil, cizoloží.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχᾶσθαι· καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
אֵנָא דֵּין אָמַר אנָא לכֻון דּכֻל מַן דּשָׁרֵא אַנתּתֵה לבַר מֵן מֵלתָא דּזָניֻותָא עָבֵד לָה דַּתגֻור ומַן דּשָׁקֵל שׁבִיקתָּא גָּאַר׃ ס
"עוֹד שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר לָרִאשׁוֹנִים 'לֹא תִּשָּׁבַע לַשֶּׁקֶר וְשַׁלֵּם לַאדֹנָי נְדָרֶיךָ'.
וְעוֺד שְׁמַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר נֶאֱמַר לַקַּדְמֹנִים לֹא תִשָּׁבַע לַשֶּׁקֶר וְאֶת-נְדָרֶיךׇ תְּשַׁלֵּם לַיהוָֺה:
"הַתּוֹרָה אוֹמֶרֶת שֶׁאִם נִשְׁבַּעַת, עָלֶיךָ לְקַיֵּם אֶת שְׁבוּעָתְךָ.
עוֹד שְׁמַעְתֶּם שֶׁנֶּאֱמַר לָרִאשׁוֹנִים: לֹא תְּשַׁקֵּר בִּשְׁבוּעוֹתֶיךָ וְשַׁלֵּם לַיהוָֹה שְׁבוּעוֹתֶיךָ.
Opět slyšeli jste, že říkáno bylo starým: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své.
Dále jste slyšeli, že bylo řečeno otcům: ‚Nebudeš přísahat křivě, ale splníš Hospodinu(s) přísahy své.‘ (s) ř: Pánu ([Leviticus 19:12; Numeri 30:3; Deuteronomium 23:22])
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου·
תֻּוב שׁמַעתֻּון דֵּאתֵאמַר לקַדמָיֵא דּלָא תּדַגֵּל בּמַומָתָך תּשַׁלֵם דֵּין למָריָא מַומָתָך׃
וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁלֹּא לְהִשָּׁבַע בִּכְלָל: לֹא בַּשָּׁמַיִם, כִּי כִּסֵּא אֱלֹהִים הֵם;
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא תִשָּׁבַע כָּל-שְׁבוּעָה לֹא תִשָּׁבַע בַּשָּׁמַיִם כִּי-כִסֵּא אֱלֹהִים הֵמָּה:
וְאִלּוּ אֲנִי אוֹמֵר: אֶל תִּשָּׁבַע כְּלָל! אַל תֹּאמַר: 'אֲנִי נִשְׁבָּע בַּשָּׁמַיִם', כִּי כִּסֵּא ה' נִמְצָא בַּשָּׁמַיִם.
אֲבָל אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: אַל תִּשָּׁבְעוּ כְּלָל -- לֹא בַּשָּׁמַיִם, שֶׁכִּסֵּא אֱלֹהִים הֵם;
Ale jáť pravím vám: Abyste nepřisahali všelijak, ani skrze nebe, nebo trůn Boží jest;
Já však vám pravím, abyste nepřísahali vůbec; ani při nebi, protože nebe je trůn Boží; ([Jakubův 5:12 Izajáš 66:1])
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·
אֵנָא דֵּין אָמַר אנָא לכֻון לָא תִּאמֻון סָך לָא בַּשׁמַיָא דּכֻורסיָא הֻו דַּאלָהָא׃
אַף לֹא בָּאָרֶץ, כִּי הֲדוֹם רַגְלָיו הִיא; וְלֹא בִּירוּשָׁלַיִם, שֶׁהֲרֵי קִרְיַת מֶלֶךְ רָב הִיא.
וְלֹא בָאָרֶץ כִּי-הֲדֹם רַגְלָיו הִיא וְלֹא בִירוּשָׁלַיִם כִּי-הִיא קִרְיַת מֶלֶךְ רָב:
אִם אַתָּה נִשְׁבַּע 'בָּאָרֶץ', אַתָּה נִשְׁבָּע לְמַעֲשֶׂה בַּהֲדוֹם רַגְלָיו שֶׁל אֱלֹהִים. כְּמוֹ כֵן אַל תִּשָּׁבַע 'בִּירוּשָׁלַיִם', כִּי הִיא "קִרְיַת מֶלֶךְ רַב"[a].
וְלֹא בָּאָרֶץ, שֶׁהֲדוֹם הִיא תַּחַת רַגְלָיו; אַף לֹא בִּירוּשָׁלַיִם, שֶׁהִיא קִרְיַת מֶלֶךְ רַב.
Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest; ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého toho Krále jest.
ani při zemi, protože země je podnož jeho nohou; ani při Jeruzalému, protože je to město velikého krále; ([Žalmy 48:3])
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
ולָא בַּארעָא דּכֻובשָׁא הי דַּתחֵית רֵגלַוהי אָפלָא בֻּאורִישׁלֵם דַּמדִינתֵּה הִי דּמַלכָּא רַבָּא׃
גַּם בְּרֹאשְׁךָ אַל תִּשָּׁבַע, כִּי אֵינְךָ יָכוֹל לַהֲפֹךְ שַׂעֲרָה אַחַת לִלְבָנָה אוֹ לִשְׁחוֹרָה.
וְלֹא תִשָּׁבַע בְּרֹאשֶׁךׇ כִּי-לֹא תוּכַל לַהֲפֹךְ שֵׂעָר אֶחָד לָבָן אוֺ שָׁחֹר:
גַּם אֶל תִּשָּׁבַע עַל רֹאשְׁךָ, כִּי אֲפִלּוּ שְׂעָרָהּ אַחַת אֵין בִּיכָלְתְּךָ לְשַׁנּוֹת לְלַבֵּן אוֹ שָׁחֹר.
אַף בְּרֹאשְׁךָ אַל תִּשָּׁבַע, כִּי אֵין אַתָּה יָכוֹל לַהֲפֹךְ בּוֹ שַׂעֲרָה אַחַת לְשַׂעֲרָה שְׁחוֹרָה אוֹ לְבָנָה;
Ani skrze hlavu svou budeš přisahati, nebo nemůžeš jednoho vlasu učiniti bílého aneb černého.
ani při své hlavě nepřísahej, protože nemůžeš způsobit, aby ti jediný vlas zbělel nebo zčernal.
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιῆσαι.
אָפלָא בּרִשָׁך תִּאמֵא דּלָא מֵשׁכַּח אַנתּ למֵעבַּד בֵּה מֵנתָא חדָא דּסַערָא אֻוכָּמתָּא אַו חֵוָרתָּא׃
אַךְ תְּהֵא מִלַּתְכֶם 'כֵּן', כֵּן; 'לֹא', לֹא. יוֹתֵר מִזֶּה מִן הָרָע הוּא."
אַךְ זֶה יְהִי דְבַרְכֶם הֵן הֵן לֹא לֹא וְיֹתֵר מִזֶּה מִמְּקוֺר הָרָע הוּא:
אָמוּר פָּשׁוּט: 'כֵּן', אוֹ 'לֹא'. יוֹתֵר מִזֶּה מִן הָרַע הוּא.
אֶלָּא תְּהֵא מִלַּתְכֶם כֵּן, כֵּן; וְלֹא, לֹא. מַה שֶּׁיּוֹתֵר מֵאֵלֶּה -- מִן הָרַע הוּא.
Ale buď řeč vaše: Jistě, jistě; nikoli, nikoli. Což pak nad to více jest, to od zlého jest.
Vaše slovo buď ‚ano, ano – ne, ne‘; co je nad to, je ze zlého.
Ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
אֵלָא תֵּהוֵא מֵלַתכֻון אִין אִין ולָא לָא מֵדֵּם דּמֵן הָלֵין יַתִּיר מֵן בִּישָׁא הֻו׃ ס
"שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר 'עַיִן תַּחַת עַיִן, שֵׁן תַּחַת שֵׁן'.
שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר עַיִן תַּחַת עַיִן וְשֵׁן תַּחַת שֵׁן:
"הַתּוֹרָה אוֹמֶרֶת "עַיִן תַּחַת עַיִן, שֵׁן תַּחַת שֵׁן"[b].
שְׁמַעְתֶּם שֶׁנֶּאֱמַר: עַיִן תַּחַת עַיִן וְשֵׁן תַּחַת שֵׁן.
Slyšeli jste, že říkáno bylo: Oko za oko, a zub za zub.
Slyšeli jste, že bylo řečeno: ‚Oko za oko a zub za zub.‘ ([Exodus 21:24; Leviticus 24:20; Deuteronomium 19:21])
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος·
שׁמַעתֻּון דֵּאתֵאמַר דּעַינָא חלָף עַינָא ושֵׁנָא חלָף שֵׁנָא׃
וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁלֹּא לְהִתְקוֹמֵם עַל עוֹשֵׂה הָרַע. אַדְּרַבָּא, הַסּוֹטֵר לְךָ עַל הַלְּחִי הַיְמָנִית, הַפְנֵה אֵלָיו גַּם אֶת הָאַחֶרֶת.
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא תִתְיַצֵּב בִּפְנֵי הַבָּא לְהָרַע לָךְ אִם יַכְּךׇ עַל-הַלְּחִי הַיְמָנִית תֶּן-לוֺ גַּם-הְַּׂמָאלִית:
וְאִלּוּ אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: אַל תִּתְקוֹמְמוּ נֶגֶד מִי שֶׁעוֹשֶׂה רַע נֶגְדְּכֶם. אִם מִישֶׁהוּ סוֹטֵר לְךָ עַל הַלֶּחִי, הוּשַׁט לוֹ גַּם אֶת הַלֶּחִי הַשְּׁנִיָּה.
אֲבָל אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁלֹּא תָּקוּמוּ נֶגֶד הָרַע; אֶלָּא מִי שֶׁמַּכֶּה אוֹתְךָ עַל לֶחְיְךָ הַיְמָנִית, הַפְנֵה אֵלָיו גַּם אֶת הָאַחֶרֶת.
Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého.
Já však vám pravím, abyste se zlým nejednali jako on s vámi; ale kdo tě uhodí do pravé tváře, nastav mu i druhou; ([Lukáš 6:29-Lukáš 6:30 Přísloví 24:29; Římanům 12:17; 1 Petrův 3:9])
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίσει ἐπί τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
אֵנָא דֵּין אָמַר אנָא לכֻון דּלָא תּקֻומֻון לֻוקבַל בִּישָׁא אֵלָא מַן דּמָחֵא לָך עַל פַּכָּך דּיַמִינָא אַפנָא לֵה אָף אחרִנָא׃
מִי שֶׁרוֹצֶה לִתְבֹּעַ אוֹתְךָ לְדִין כְּדֵי לָקַחַת אֶת כֻּתָּנְתְּךָ, הַנַּח לוֹ גַּם אֶת מְעִילְךָ.
וְכָל-הֶחָפֵץ לָרִיב עִמְּךׇ לָקַחַת הַכְּתֹנֶת מֵעָלֶיךׇ הַנַּח לוֺ גַּם-מְעִילֶךׇ:
אִם דּוֹרְשִׁים מִמְּךָ בְּבֵית הַמִּשְׁפָּט לָתֵת אֶת חֻלְצָתְךָ, תֵּן לָהֶם גַּם אֶת מְעִילְךָ.
וּמִי שֶׁרוֹצֶה לָבוֹא עִמְּךָ בְּדִין וְלָקַחַת אֶת כֻּתָּנְתְּךָ, הַנַּח לוֹ גַּם אֶת מְעִילְךָ.
A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště.
a tomu, kdo by se s tebou chtěl soudit o košili, nech i svůj plášť. ([1 Korintským 6:7])
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
ומַן דּצָבֵא דַּנדֻון עַמָך ונֵשׁקֻול כֻּותִּינָך שׁבֻוק לֵה אָף מַרטֻוטָך׃ ס
וּמִי שֶׁמְּאַלֵּץ אוֹתְךָ לָלֶכֶת אִתּוֹ מֶרְחָק שֶׁל מִיל אֶחָד, לֵךְ אִתּוֹ שְׁנַיִם.
וְהַנֹּגֵשׂ בְּךׇ לָלֶכֶת עִמּוֺ כִּבְרַת אֶרֶץ אֶחָת לֵךְ עִמּוֺ שְׁתָּיִם:
אִם חַיָּל כּוֹפֶה עָלֶיךָ לָשֵׂאת אֶת תַּרְמִילוֹ קִילוֹמֶטֶר אֶחָד, שָׂא אוֹתוֹ שְׁנֵי קִילוֹמֶטְרִים.
מִי שֶׁמַּכְרִיחַ אוֹתְךָ מִיל אֶחָד, לֵךָ אִתּוֹ שְׁנַיִם.
A nutil-li by tě kdo míli jednu, jdi s ním dvě.
Kdo tě donutí k službě na jednu míli, jdi s ním dvě.
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
מַן דַּמשַׁחַר לָך מִילָא חַד זֵל עַמֵה תּרֵין׃ ס
תֵּן לַמְבַקֵּשׁ מִמְּךָ וְאַל תִּפְנֶה מִן הָרוֹצֶה לִלְווֹת מִמְּךָ."
תֵּן לַמְבַקֵּשׁ מִמֶּךָּ וּמֵאֵת הֶחָפֵץ לִלְוֺת מִיָּדְךׇ אַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךׇ:
תֵּן לְמִי שֶׁמְּבַקֵּשׁ מִמְּךָ, וְאַל תִּדְחֶה אֶת מִי שֶׁרוֹצֶה לְלַוּוֹת מִמְּךָ כֶּסֶף.
מִי שֶׁמְּבַקֵּשׁ מִמְּךָ, תֵּן לוֹ; וּמִי שֶׁרוֹצֶה לִלְווֹת מִמְּךָ, אַל תְּסָרֵב לוֹ.
A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se.
Kdo tě prosí, tomu dej, a kdo si chce od tebe vypůjčit, od toho se neodvracej.
Τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
מַן דּשָׁאֵל לָך הַב לֵה ומַן דּצָבֵא דּנִאזַף מֵנָך לָא תֵּכלֵיוהי׃ ס
"שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר 'אֱהַב אֶת רֵעֲךָ וּשְׂנָא אֶת אוֹיִבְךָ'.
שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר וְאָהַבְתָּ אֶת-רֵעֲךׇ וְאָיַבְתָּ אֶת-אֹיְבֶךׇ:
שְׁמַעְתֶּם שֶׁנֶּאֱמַר: 'וְאַהֲבַת לְרֵעֲךָ, וְשִׂנְאַת אֶת אוֹיְבֵךְ.'
שְׁמַעְתֶּם שֶׁנֶּאֱמַר, וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ וְשָׂנֵאתָ אֶת אוֹיְבֶךָ.
Slyšeli jste, že říkáno bylo: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.
Slyšeli jste, že bylo řečeno: ‚Milovati budeš bližního svého a nenávidět nepřítele svého.‘ ([Leviticus 19:18 Lukáš 6:27-Lukáš 6:28 Lukáš 6:32-Lukáš 6:36])
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·
שׁמַעתֻּון דֵּאתֵאמַר דַּרחַם לקַרִיבָך וַסנִי לַבעֵלדּבָבָך׃
וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֶהֱבוּ אֶת אוֹיְבֵיכֶם וְהִתְפַּלְּלוּ בְּעַד רוֹדְפֵיכֶם,
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֶהֱבוּ אֶת-אֹיְבֵיכֶם בָּרֲכוּ אֶת-מְקַלְלֵיכֶם הֵיטִיבוּ לְשׂנְאֵיכֶם וְהַעְתִּירוּ בְּעַד מַכְאִיבֵיכֶם וְרֹדְפֵיכֶם:
אוּלָם אֲנִי אוֹמֵר: אָהֲבוּ אֶת שׂוֹנְאֵיכֶם וְהִתְפַּלְּלוּ בְּעַד אֵלֶּה שֶׁרוֹדְפִים אֶתְכֶם,
אֲבָל אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: אֶהֱבוּ אֶת אוֹיְבֵיכֶם וּבָרְכוּ אֶת מִי שֶׁמְּקַלֵּל אֶתְכֶם; הֵיטִיבוּ לְמִי שֶׁשּׂוֹנֵא אֶתְכֶם וְהִתְפַּלְּלוּ בְּעַד הַנּוֹהֲגִים בָּכֶם בְּכֹחַ וְרוֹדְפִים אֶתְכֶם,
Ale jáť vám pravím: Milujte nepřátely své, dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, dobře čiňte nenávidícím vás, a modlte se za ty, kteříž vás utiskují a vám se protiví,
Já však vám pravím: Milujte své nepřátele(t) a modlete se za ty, kdo vás(u) pronásledují, (t) var: + žehnejte těm, kdo vás pronásledují, dobře čiňte těm, kdo vás nenávidí (u) var: + hanobí a ([Exodus 23:4-Exodus 23:5; Přísloví 25:21-Přísloví 25:22; Římanům 12:20-Římanům 12:21])
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς·
אֵנָא דֵּין אָמַר אנָא לכֻון אַחֵבו לַבעֵלדּבָבַיכֻּון ובַרֵכו למַן דּלָאֵט לכֻון וַעבֵדו דּשַׁפִּיר למַן דּסָנֵא לכֻון וצַלַו עַל אַילֵין דּדָברִין לכֻון בַּקטִירָא ורָדפִּין לכֻון׃
לְמַעַן תִּהְיוּ בָּנִים לַאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי הוּא מַזְרִיחַ שִׁמְשׁוֹ עַל רָעִים וְעַל טוֹבִים וּמַמְטִיר גֶּשֶׁם עַל צַדִּיקִים וְעַל רְשָׁעִים.
לְמַעַן תִּהְיוּ בָנִים אֶל-אֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם הַמֵּאִיר שִׁמְשׁוֺ לָרָעִים וְלַטּוֺבִים וּמַמְטִיר לַצַּדִּיקִים וְלָרְשָׁעִים:
כִּי כָּךְ תִּהְיוּ בָּנִים לַאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם. שֶׁהֲרֵי אֱלֹהִים נוֹתֵן אֶת אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ גַּם לַטּוֹבִים וְגַם לָרָעִים, וְאַף אֶת הַגֶּשֶׁם הוּא מוֹרִיד עַל צַדִּיקִים וְעַל רְשָׁעִים כְּאֶחָד.
לְמַעַן תִּהְיוּ בָּנִים לַאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם אֲשֶׁר מַזְרִיחַ שִׁמְשׁוֹ עַל טוֹבִים וְעַל רָעִים וּמוֹרִיד גִּשְׁמוֹ עַל צַדִּיקִים וְעַל רְשָׁעִים;
Abyste byli synové Otce svého, kterýž jest v nebesích; nebo slunci svému velí vzchoditi na dobré i na zlé, a déšť dává na spravedlivé i na nespravedlivé.
abyste byli syny nebeského Otce; protože on dává svému slunci svítit na zlé i dobré a déšť posílá na spravedlivé i nespravedlivé. ([Efezským 5:1])
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
אַיכַּנָא דּתֵהוֻון בּנַוהי דַּאבֻוכֻון דּבַשׁמַיָא הַו דּמַדנַח שֵׁמשֵׁה עַל טָבֵא ועַל בִּישֵׁא ומַחֵת מֵטרֵה עַל כִּאנֵא ועַל עַוָלֵא׃
הֵן אִם תֹּאהֲבוּ אֶת אוֹהֲבֵיכֶם מַה שְֹכַרְכֶם? הֲלֹא גַּם הַמּוֹכְסִים עוֹשִׂים זֹאת.
כִּי אִם-תֶּאֱהָבוּן אֶת-אֹהֲבֵיכֶם מַה-ָּׂכָר לָכֶם הֲלֹא גַם-הַמֹּכְסִים יַעֲשׂוּן כְּמוֺ-כֵן:
אִם אַתֶּם אוֹהֲבִים רַק אֶת אֵלֶּה שֶׁאוֹהֲבִים אֶתְכֶם, מָה מְיֻחָד בְּכָךְ? גַּם הַפּוֹשְׁעִים נוֹהֲגִים כָּךְ!
שֶׁהֲרֵי אִם אוֹהֲבִים אַתֶּם אֶת אֵלֶּה שֶׁאוֹהֲבִים אֶתְכֶם, מַה שָּׂכָר יֵשׁ לָכֶם? הַאֵין גַּם הַמּוֹכְסִים עוֹשִׂים זֹאת?
Nebo milujete-li ty, kdož vás milují, jakou odplatu máte? Zdaliž i publikáni téhož nečiní?
Budete-li milovat ty, kdo milují vás, jaká vás čeká odměna? Což i celníci nečiní totéž?
Ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; Οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
אֵן גֵּיר מַחבִין אנתֻּון לַאילֵין דּמַחבִין לכֻון מָנָא אַגרָא אִית לכֻון לָא הָא אָף מָכסֵא הִי הָדֵא עָבדִּין׃
וְאִם תִּשְׁאֲלוּ בִּשְׁלוֹם אֲחֵיכֶם בִּלְבַד, מַהוּ הַמְיֻחָד שֶׁאַתֶּם עוֹשִׂים? הֲלֹא גַּם הַגּוֹיִים עוֹשִׂים זֹאת.
וְאִם-תִּפְקְדוּ לְשָׁלוֺם רַק אֶת-אֲחֵיכֶם מַה-יִּתְרוֺן לָכֶם כֵּן יַעֲשׂוּן גַּם-הַמֹּכְסִים:
וְאִם אַתֶּם חֲבֵרִים רַק לְחַבְרֵיכֶם, בְּמָה שׁוֹנִים אַתֶּם מִכָּל הָאֲחֵרִים? הַלֹּא גַּם עוֹבְדֵי אֱלִילִים נוֹהֲגִים כָּךְ!
וְאִם שׁוֹאֲלִים אַתֶּם בִּשְׁלוֹם אֲחֵיכֶם בִּלְבַד, מַה יָּתֵר עוֹשִׂים אַתֶּם? הַאֵין גַּם הַמּוֹכְסִים עוֹשִׂים זֹאת?
A budete-li pozdravovati toliko bratří svých, což více činíte? Však i publikáni to činí.
A jestliže zdravíte jenom své bratry(v), co činíte zvláštního? Což i pohané(x) nečiní totéž? (v) var: přátele (x) var: celníci 6. kapitola
Καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς φίλους ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; Οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτως ποιοῦσιν;
וֵאן שָׁאלִין אנתֻּון בַּשׁלָמָא דַּאחַיכֻּון בַּלחֻוד מָנָא יַתִּיר עָבדִּין אנתֻּון לָא הָא אָף מָכסֵא הִי הָדֵא עָבדִּין׃
לָכֵן הֱיוּ שְׁלֵמִים, כְּמוֹ שֶׁאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם שָׁלֵם הוּא."
לָכֵן הֱיוּ תְמִימִם כַּאֲשֶׁר אֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם תָּמִים הוּא:
שָׁאֲפוּ לִהְיוֹת שְׁלֵמִים כְּשֵׁם שֶׁאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם שָׁלֵם."
לָכֵן הֱיוּ אַתֶּם שְׁלֵמִים, כְּמוֹ שֶׁאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם שָׁלֵם הוּא.
Buďtež vy tedy dokonalí, jako i Otec váš, kterýž jest v nebesích, dokonalý jest.
Buďte tedy dokonalí, jako je dokonalý váš nebeský Otec. ([Leviticus 19:2; Deuteronomium 18:13])
Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι, ὥσπερ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς τέλειός ἐστιν.
הוַו הָכִיל אַנתֻּון גּמִירֵא אַיכַּנָא דַּאבֻוכֻון דּבַשׁמַיָא גּמִיר הֻו סּ סּ׃
הִשָּׁמְרוּ מִלַּעֲשׂוֹת אֶת צִדְקַתְכֶם לִפְנֵי בְּנֵי אָדָם מִתּוֹךְ כַּוָּנָה שֶׁיִּרְאוּ אֶתְכֶם; אִם תַּעֲשׂוּ כֵן, אֵין לָכֶם שָׂכָר אֵצֶל אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מֵעֲשׂוֺת צְדָקָה לְמַרְאֵה עֵינֵי הָאָדָם פֶּן שָׂכָר לֹא תִַּׂיגוּ מֵאֵת אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמָיִם:
"הִזָּהֲרוּ שֶׁלֹּא תַּעֲשׂוּ אֶת מַעֲשֵׂיכֶם הַטּוֹבִים לִפְנֵי כֻּלָּם, כְּדֵי שֶׁכֻּלָּם יִרְאוּ וִיכַבְּדוּ אֶתְכֶם, כִּי כִּכְהָאִין לָכֶם שָׂכָר מֵאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
הִזָּהֲרוּ בְּצִדְקַתְכֶם, שֶׁלֹּא תַּעֲשׂוּהָ לִפְנֵי בְּנֵי אָדָם כְּדֵי לְהֵרָאוֹת לָהֶם; אִם לָאו, אֵין לָכֶם שָׂכָר אֵצֶל אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
Pilně se varujte, abyste almužny své nedávali před lidmi, proto abyste vidíni byli od nich, jinak nebudete míti odplaty u Otce svého, kterýž jest v nebesích.
Varujte se konat skutky spravedlnosti(y) před lidmi, jim na odiv; jinak nemáte odměnu u svého Otce v nebesích. (y) var: dobrodiní ([Matouš 23:5; Koloským 3:23-Koloským 3:24])
Προσέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
חֻורו דֵּין בּזֵדקַתכֻון דּלָא תֵּעבּדֻונָה קדָם בּנַי־אנָשָׁא אַיך דּתֵתחזֻון להֻון וֵאלָא אַגרָא לַיתּ לכֻון לוָת אַבֻוכֻון דּבַשׁמַיָא׃
לָכֵן בַּעֲשׂוֹתְךָ מַעֲשֵׂי חֶסֶד אַל תַּשְׁמִיעַ קוֹל תְּרוּעָה לְפָנֶיךָ כְּמוֹ שֶׁעוֹשִׂים הַצְּבוּעִים בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת וּבָרְחוֹבוֹת כְּדֵי שֶׁיְּכַבְּדוּ אוֹתָם הַבְּרִיּוֹת. אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שְׂכָרָם אִתָּם.
לָכֵן בַּעֲשׂוֺתְךׇ צְדָקָה לֹא תַשְׁמִיעַ קוֺל תְּרוּעָה לְפָנֶיךׇ כַּאֲשֶׁר יַעֲשׂוּ הַחֲנֵפִים בְּבָתֵּי הַכְּנֵסֶת וּבָרְחֹבוֺת לְמַעַן יִַּׂיגוּ כָבוֺד לְעֵינֵי בְנֵי-הָאָדָם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הִנֵּה שְׂכָרָם לִפְנֵיהֶם:
אִם אַתָּה נוֹתֵן נְדָבָה, אַל תְּסַפֵּר עַל כָּךְ לְכֻלָּם, כְּפִי שֶׁעוֹשִׂים הַצְּבוּעִים. הֵם אַף תּוֹקְעִים בְּשׁוֹפָר בְּבֵית-הַכְּנֶסֶת לִכְבוֹד זֶה, כְּדֵי שֶׁכֻּלָּם יַעֲרִיצוּ אֶת צִדְקָנוּתָם. אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: הֵם יְקַבְּלוּ אֶת מָה שֶׁמַּגִּיעַ לָהֶם.
לָכֵן כַּאֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה צְדָקָה, אַל תָּרִיעַ בַּקֶּרֶן לְפָנֶיךָ כְּמוֹ שֶׁעוֹשִׂים מַעֲמִידֵי-הַפָּנִים בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת וּבָרְחוֹבוֹת כְּדֵי שֶׁיְּשֻׁבְּחוּ עַל-יְדֵי בְּנֵי אָדָם. וְאָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁקִּבְּלוּ אֶת שְׂכָרָם.
Protož když dáváš almužnu, netrub před sebou, jako pokrytci činí v školách a na ryncích, aby chváleni byli od lidí. Amen pravím vám, majíť odplatu svou.
Když prokazuješ dobrodiní, nechtěj budit pozornost(z), jako činí pokrytci v synagógách a na ulicích, aby došli slávy u lidí; amen, pravím vám, už mají svou odměnu. (z) ř: nevytrubuj před sebou
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
אֵמַתי הָכִיל דּעָבֵד אַנתּ זֵדקתָא לָא תֵּקרֵא קַרנָא קדָמַיךְּ אַיך דּעָבדִּין נָסבַּי בַּאפֵּא בַּכנֻושָׁתָא וַבשֻׁוקֵא אַיך דּנֵשׁתַּבּחֻון מֵן בּנַי־אנָשָׁא וַאמִין אָמַר אנָא לכֻון דּקַבֵּלו אַגרהֻון׃
וְאַתָּה בַּעֲשׂוֹתְךָ מַעֲשֵׂה חֶסֶד אַל תֵּדַע שְׂמֹאלְךָ אֶת אֲשֶׁר עוֹשָׂה יְמִינְךָ,
וְאַתָּה בַּעֲשׂוֺתְךׇ צְדָקָה אַל-תֵּדַע שְׂמֹאלְךׇ אֵת אֲשֶׁר עֹשָׂה יְמִינֶךׇ:
אִם אַתָּה נוֹתֵן נְדָבָה, עָשָׂה זֹאת בַּסֵּתֶר – אַל תְּסַפֵּר לְיָדְךָ הַשְּׂמָאלִית מָה שֶׁעוֹשֶׂה יָדְךָ הַיְּמָנִית.
אֲבָל אַתָּה, בַּעֲשׂוֹתְךָ צְדָקָה, אַל תֵּדַע שְׂמֹאלְךָ מָה עוֹשָׂה יְמִינְךָ,
Ale ty když almužnu dáváš, nechť neví levice tvá, co činí pravice tvá,
Když ty prokazuješ dobrodiní, ať neví tvá levice, co činí pravice,
Σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
אַנתּ דֵּין מָא דּעָבֵד אַנתּ זֵדקתָא לָא תֵּדַּע סֵמָלָך מָנָא עָבדָּא יַמִינָך׃
לְמַעַן יִהְיוּ חֲסָדֶיךָ בַּסֵּתֶר וְאָבִיךָ הָרוֹאֶה בַּמִּסְתָּרִים יִגְמֹל לְךָ."
לְמַעַן תִּהְיֶה צִדְקָתְךׇ בַּסָּתֶר וְאָבִיךׇ הָרֹאֶה בַסֵּתֶר גְּמוּלְךׇ בַּגַּלוּי יְשַׁלֶּם-לָךְ:
וְאָז אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הָרוֹאֶה בַּמִּסְתָּרִים, יִגְמֹל לָכֶם.
לְמַעַן תִּהְיֶה צִדְקָתְךָ בַּסֵּתֶר וְאָבִיךָ הָרוֹאֶה בַּסֵּתֶר הוּא יִגְמֹל לְךָ בְּגָלוּי.
Aby almužna tvá byla v skrytě, Otec pak tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně.
aby tvé dobrodiní zůstalo skryto, a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí(a). (a) var: + zjevně (tak i Matouš 6:6 Matouš 6:18)
ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ αὑτὸς ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ.
אַיך דּתֵהוֵא זֵדקתָך בּכֵסיָא וַאבֻוך דּחָזֵא בּכֵסיָא הֻו נֵפרעָך בּגֵליָא׃
"כַּאֲשֶׁר אַתֶּם מִתְפַּלְּלִים אַל תִּהְיוּ כַּצְּבוּעִים, הָאוֹהֲבִים לְהִתְפַּלֵּל בְּעָמְדָם בְּבָתֵּי כְּנֶסֶת וּבְפִנּוֹת שֶׁל רְחוֹבוֹת לְמַעַן יֵרָאוּ לִבְנֵי אָדָם. אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שְׂכָרָם אִתָּם.
וְכִי תָבֹאוּ לְהִתְפַּלֵּל אַל-תִּהְיוּ כְּאַנְשֵׁי חֹנֶף הָאֹהֲבִים לַעֲמֹד לְהִתְפַּלֵּל בְּבָתֵּי הַכְּנֵסֶת וּפִנּוֺת הַשְּׁוָקִים לְמַעַן תִּירְאֶינָה אֹתָם עֵינֵי בְנֵי-הָאָדָם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הִנֵּה שְׂכָרָם לִפְנֵיהֶם:
כְּשֶׁאַתֶּם מִתְפַּלְּלִים, אַל תְּנַהֲגוּ כְּמוֹ הַצְּבוּעִים, הַמִּתְפַּלְּלִים בְּפִנּוֹת רְחוֹב וּבְבֵית-הַכְּנֶסֶת כְּדֵי שֶׁכֻּלָּם יִרְאוּ אוֹתָם. אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: לָהֶם הַמַּגִּיעַ לָהֶם.
וְכַאֲשֶׁר אַתָּה מִתְפַּלֵּל, אַל תִּהְיֶה כְּמַעֲמִידֵי-הַפָּנִים, הָאוֹהֲבִים לַעֲמֹד וּלְהִתְפַּלֵּל בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת וּבְפִנּוֹת הָרְחוֹבוֹת כְּדֵי שֶׁיֵּרָאוּ לִבְנֵי אָדָם. וְאָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁקִּבְּלוּ אֶת שְׂכָרָם.
A když bys se modlil, nebývej jako pokrytci. Obyčej zajisté mají, v školách a na úhlech ulic stojíce, modliti se, aby byli vidíni od lidí. Amen pravím vám, žeť mají odplatu svou.
A když se modlíte, nebuďte jako pokrytci: ti se s oblibou modlí v synagógách a na nárožích, aby byli lidem na očích; amen, pravím vám, už mají svou odměnu.
Καὶ ὅταν προσεύχῃ, οὐκ ἔσῃ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως ἂν φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
ומָא דַּמצַלֵא אַנתּ לָא תֵּהוֵא אַיך נָסבַּי בַּאפֵּא דּרָחמִין לַמקָם בַּכנֻושָׁתָא וַבזָויָתָא דּשֻׁוקֵא לַמצַלָיֻו דּנֵתחזֻון לַבנַי־אנָשָׁא וַאמִין אָמַר אנָא לכֻון דּקַבֵּלו אַגרהֻון׃
וְאַתָּה כַּאֲשֶׁר תִּתְפַּלֵּל הִכָּנֵס לְחַדְרְךָ, סְגֹר אֶת הַדֶּלֶת בַּעַדְךָ וְהִתְפַּלֵּל לְאָבִיךָ אֲשֶׁר בַּסֵּתֶר, ואָבִיךָ הָרוֹאֶה בַּמִּסְתָּרִים יִגְמֹל לְךָ.
וְאַתָּה בִּתְפִלָּתְךׇ בֹּא בַחֲדָרֶיךׇ וּסְגֹר דְּלָתְךׇ בַּעֲדֶךׇ וְהִתְפַּלֵּל אֶל-אָבִיךׇ אֲשֶׁר סֵתֶר סְבִיבָיו וְאָבִיךׇ הָרֹאֶה בַסֵּתֶר גְּמוּלְךׇ בַּגַּלוּי יְשַׁלֶּם-לָךְ:
כְּשֶׁאַתֶּם מִתְפַּלְּלִים, הִכָּנְסוּ לַחֶדֶר לְבַד, נָעֲלוּ אֶת הַדֶּלֶת וְהִתְפַּלְּלוּ בַּסֵּתֶר אַל אֲבִיכֶם. וְאָז אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הָרוֹאֶה אֶת הַנַּעֲשֶׂה בַּמִּסְתָּרִים, יִתֵּן לָכֶם שָׂכָר בְּגָלוּי.
אֲבָל אַתָּה, כַּאֲשֶׁר אַתָּה מִתְפַּלֵּל, הִכָּנֵס לְחַדְרְךָ וּסְגֹר דַּלְתְּךָ וְהִתְפַּלֵּל לְאָבִיךָ אֲשֶׁר בַּסֵּתֶר; וְאָבִיךָ הָרוֹאֶה בַּסֵּתֶר יִגְמֹל לְךָ בְּגָלוּי.
Ale ty když bys se modlil, vejdi do pokojíka svého, a zavra dvéře své, modliž se Otci svému, kterýž jest v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně.
Když ty se modlíš, vejdi do svého pokojíku, zavři za sebou dveře a modli se k svému Otci, který zůstává skryt; a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí.
Σὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου, πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ.
אַנתּ דֵּין אֵמַתי דַּמצַלֵא אַנתּ עֻול לתַוָנָך וַאחֻוד תַּרעָך וצַלָא לַאבֻוך דַּבכֵסיָא וַאבֻוך דּחָזֵא בּכֵסיָא נֵפרעָך בּגֵליָא׃
כַּאֲשֶׁר אַתֶּם מִתְפַּלְּלִים הִמָּנְעוּ מִלְּגַבֵּב מִלִּים כַּגּוֹיִים, הַחוֹשְׁבִים שֶׁבְּרֹב דִּבּוּרָם יִשָּׁמְעוּ.
וְכַאֲשֶׁר אַתֶּם מִתְפַּלְּלִים אַל-תְּבַטְּאוּ בִשְׂפָתַיִם כַּגּוֺיִם אֲשֶׁר יַחְשֹׁב לִבָּם כִּי-יִשָּׁמְעוּ בַּעֲטֶרֶת דְּבָרִים:
אַל תַּחְזְרוּ שׁוּב וָשׁוּב עַל אוֹתָהּ תְּפִלָּה, כְּפִי שֶׁנּוֹהֲגִים עוֹבְדֵי הָאֱלִילִים. הֵם חוֹשְׁבִים שֶׁיְּקַבְּלוֹתְשׁוֹבָה רַק אִם יַחְזְרוּ עַל תְּפִלָּתָם פְּעָמִים רַבּוֹת. זִכְרוֹ: אֲבִיכֶם יוֹדֵעַ מָה שֶׁאַתֶּם צְרִיכִים לִפְנִישָׁאתָם מְבַקְּשִׁים זֹאת מִמֶּנּוּ!
וְכַאֲשֶׁר אַתֶּם מִתְפַּלְּלִים, אַל תְּפַטְפְּטוּ כְּעוֹבְדֵי-הָאֱלִילִים; כִּי חוֹשְׁבִים הֵם שֶׁבְּרֹב דִּבּוּר יִשָּׁמְעוּ.
Modléce se pak, nebuďtež marnomluvní jako pohané; nebo se domnívají, že pro tu svou mnohomluvnost vyslyšáni budou.
Při modlitbě pak nemluvte naprázdno jako pohané(b); oni si myslí, že budou vyslyšeni pro množství svých slov. (b) var: pokrytci
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
ומָא דַּמצַלֵין אנתֻּון לָא הוַיתֻּון מפַקקִין אַיך חַנפֵא סָברִין גֵּיר דַּבמַמללָא סַגִּיָאא מֵשׁתַּמעִין׃
אַל תִּהְיוּ דּוֹמִים לָהֶם, כִּי יוֹדֵעַ אֲבִיכֶם אֶת צָרְכֵיכֶם בְּטֶרֶם תְּבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ.
לָכֵן אַל-תִּשְׁווּ לָמוֺ כִּי יֹדֵעַ אֲבִיכֶם מַה-מַּחְסוֺרְכֶם טֶרֶם תִּשְׁאֲלוּ מִיָּדוֺ:
Matt-6-8
לָכֵן אַל תִּדַּמּוּ לָהֶם, שֶׁהֲרֵי אֲבִיכֶם יוֹדֵעַ מַה דָּרוּשׁ לָכֶם בְּטֶרֶם תְּבַקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ.
Nepřirovnávejtež se tedy jim, neboť ví Otec váš, čeho jest vám potřebí, prvé než byste vy ho prosili.
Nebuďte jako oni; vždyť(c) váš Otec ví, co potřebujete, dříve než ho prosíte. (c) var: + Bůh ([Matouš 6:32])
Μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
לָא הָכִיל תֵּדַּמֻון להֻון אַבֻוכֻון גֵּיר יָדַע מָנָא מֵתבּעֵא לכֻון עַדלָא תֵּשֵׁאלֻונָיהי׃ ס
לָכֵן כָּךְ הִתְפַּלְּלוּ אַתֶּם: 'אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ,
וְאַתֶּם כֹּה תִתְפַּלָּלוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךׇ:
לָכֵן הִתְפַּלְּלוּ כָּךְ:'אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ.
לָכֵן כָּךְ הִתְפַּלְּלוּ אַתֶּם: אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ,
A protož vy takto se modlte: Otče náš, kterýž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé.
Vy se modlete takto: Otče náš, jenž jsi v nebesích, buď posvěceno tvé jméno. ([Lukáš 11:2-Lukáš 11:4])
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
הָכַנָא הָכִיל צַלַו אַנתֻּון אַבֻון דּבַשׁמַיָא נֵתקַדַּשׁ שׁמָך׃
תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ, יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ כְּבַשָּׁמַיִם כֵּן בָּאָרֶץ.
תָּבֹא מַלְכוּתֶךׇ יֵעָשֶׂה רְצוֺנְךׇ בָּאָרֶץ כַּאֲשֶׁר נַעֲשָׂה בַשָּׁמָיִם:
תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ,שֶׁרְצוֹנְךָ יֵעָשֶׂה בָּאָרֶץ כְּמוֹ בַּשָּׁמַיִם.
תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ, יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ כְּבַשָּׁמַיִם גַּם בָּאָרֶץ.
Přiď království tvé. Buď vůle tvá jako v nebi tak i na zemi.
Přijď tvé království. Staň se tvá vůle jako v nebi, tak i na zemi.
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
תִּאתֵא מַלכֻּותָך נֵהוֵא צֵביָנָך אַיכַּנָא דּבַשׁמַיָא אָף בַּארעָא׃
אֶת לֶחֶם חֻקֵּנוּ תֵּן לָנוּ הַיּוֹם,
תֶּן-לָנוּ הַיּוֺם לֶחֶם חֻקֵּנוּ:
אָנוּ גַּם מְבַקְּשִׁים שֶׁתְּסַפֵּק לָנוּ מִדֵּי יוֹם אֶת צָרְכֵּנוּ.
תֵּן לָנוּ אֶת לֶחֶם צָרְכֵּנוּ הַיּוֹם,
Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
Náš denní(d) chléb dej nám dnes. (d) zítřejší (tj. chléb budoucího věku)
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
הַב לַן לַחמָא דּסֻונקָנַן יַומָנָא׃
וּסְלַח לָנוּ עַל חֲטָאֵינוּ כְּפִי שֶׁסּוֹלְחִים גַּם אֲנַחְנוּ לַחוֹטְאִים לָנוּ.
וּסְלַח-לָנוּ אֶת-אַשְׁמָתֵנוּ כַּאֲשֶׁר סֹלְחִים אֲנַחְנוּ לַאֲשֶׁר אָשְׁמוּ לָנוּ:
אָנָּא סְלַח לָנוּ עַל חֲטָאֵינוּ, כְּשֵׁם שֶׁאָנוּ סוֹלְחִים לְאֵלֶּה שֶׁחָטְאוּ נֶגְדֵּנוּ.
וּמְחַל לָנוּ אֶת חוֹבוֹתֵינוּ כְּמוֹ שֶׁגַּם אֲנַחְנוּ מָחַלְנוּ לְחַיָּבֵינוּ.
A odpusť nám viny naše, jakož i my odpouštíme vinníkům našim.
A odpusť nám naše viny, jako i my jsme odpustili(e) těm, kdo se provinili proti nám(f). (e) var: odpouštíme (f) A odpusť nám naše dluhy, jako i my jsme odpustili svým dlužníkům.
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
וַשׁבֻוק לַן חַובַּין אַיכַּנָא דָּאף חנַן שׁבַקן לחַיָבַין׃
וְאַל תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן, כִּי אִם חַלְּצֵנוּ מִן הָרָע.'
וְאַל-תְּבִיאֵנוּ לִידֵי מַסָּה כִּי אִם-הַצִּילֵנוּ מִן-הָרָע כִּי לְךׇ הַמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת לְעוֺלְמֵי עוֺלָמִים אָמֵן:
עֲזֹר לָנוּ לַעֲמֹד נֶגֶד פִּתּוּיִים וְנִסְיוֹנוֹת,וְהַצֵּל אוֹתָנוּ מִכָּל רַעֲ(כִי שֶׁלְּךָ הַמַּלְכוּת, הַכֹּחַ וְהִתְפָּאַרְתָּ לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים. אָמָּן).
וְאַל תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן, אֶלָּא הַצִּילֵנוּ מִן הָרָע, כִּי שֶׁלְּךָ הִיא הַמַּלְכוּת וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאָרָה לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים.
I neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. Nebo tvé jest království, i moc, i sláva, na věky, Amen.
A nevydej nás v pokušení(g), ale vysvoboď nás od zlého(h). (g) na pospas zkoušce (h) var: + Neboť tvé jest království i moc i sláva na věky. Amen.
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας. Ἀμήν.
ולָא תַּעלַן לנֵסיֻונָא אֵלָא פַּצָן מֵן בִּישָׁא מֵטֻל דּדִילָך הי מַלכֻּותָא וחַילָא ותֵשׁבֻּוחתָּא לעָלַם עָלמִין׃ ס
כִּי אִם תִּסְלְחוּ לִבְנֵי אָדָם עַל חַטֹּאתֵיהֶם, גַּם אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִסְלַח לָכֶם.
כִּי אִם-תִּסְלְחוּ לִבְנֵי-אָדָם אֶת-אַשְׁמָתָם גַּם-אֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם יִסְלַח לָכֶם:
אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִסְלַח לָכֶם אִם תִּסְלְחוּ גַּם אַתֶּם לְאֵלֶּה שֶׁחוֹטְאִים נֶגְדְּכֶם.
שֶׁכֵּן אִם תִּמְחֲלוּ לִבְנֵי אָדָם אֶת עֲווֹנוֹתֵיהֶם, יִמְחַל גַּם לָכֶם אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
Nebo jestliže odpustíte lidem poklésky jejich, odpustíť i vám nebeský Otec váš.
Neboť jestliže odpustíte lidem jejich přestoupení, i vám odpustí váš nebeský Otec; ([Matouš 18:35; Marek 11:25])
Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
אֵן גֵּיר תֵּשׁבּקֻון לַבנַינָשָׁא סַכלוָתהֻון נֵשׁבֻּוק אָף לכֻון אַבֻוכֻון דּבַשׁמַיָא׃
וְאִם לֹא תִּסְלְחוּ לִבְנֵי אָדָם, גַּם אֲבִיכֶם לֹא יִסְלַח לָכֶם עַל חַטֹּאתֵיכֶם."
וְאִם-לֹא תִסְלְחוּ לִבְנֵי-אָדָם אֶת-אַשְׁמָתָם גַּם-אֲבִיכֶם לֹא-יִסְלַח לָכֶם אַשְׁמַתְכֶם:
אִם לֹא תִּהְיוּ מוּכָנִים לִסְלֹחַ לָהֶם, לֹא יִסְלַח ה' גַּם לָכֶם עַל חֲטָאֵיכֶם.
אֲבָל אִם לֹא תִּמְחֲלוּ לִבְנֵי אָדָם, גַּם אֲבִיכֶם לֹא יִמְחַל לָכֶם אֶת עֲווֹנוֹתֵיכֶם.
Jestliže pak neodpustíte lidem pádů jejich, aniž Otec váš odpustí vám pádů vašich.
jestliže však neodpustíte lidem, ani váš Otec vám neodpustí vaše přestoupení.
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
אֵן דֵּין לָא תֵּשׁבּקֻון לַבנַינָשָׁא אָפלָא אַבֻוכֻון שָׁבֵק לכֻון סַכלוָתכֻון׃ ס
"כַּאֲשֶׁר אַתֶּם צָמִים אַל תְּהַלְּכוּ קוֹדְרִים כְּמוֹ הַצְּבוּעִים, הַמְשַׁנִּים אֶת פְּנֵיהֶם כְּדֵי לְהֵרָאוֹת צָמִים לִבְנֵי אָדָם. אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שְׂכָרָם אִתָּם.
וְכִי תָצוּמוּ אַל-תִּהְיוּ כְחַנְפֵי-לֵב מַקְדִּירֵי פָנִים אֲשֶׁר יַפִּילוּ פְנֵיהֶם לְהִוָּדַע לִבְנֵי-אָדָם בְּתַעֲנִיתָם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הִנֵּה שְׂכָרָם לִפְנֵיהֶם:
כַּאֲשֶׁר אַתֶּם צָמִים, אַל תַּפְגִּינוּ זֹאת לִפְנֵי כֻּלָּם, כְּפִי שֶׁעוֹשִׂים הַצְּבוּעִים. הֵם מְנַסִּים לְהַרְאוֹת עֲצוּבִים וְשֶׁהֵם בַּצּוֹם. הֵם יְקַבְּלוּ אֶת מָה שֶׁמַּגִּיעַ לָהֶם.
וְכַאֲשֶׁר אַתֶּם צָמִים, אַל תִּהְיוּ עֲצוּבִים כְּמוֹ מַעֲמִידֵי-הַפָּנִים; כִּי מְעַוְּתִים הֵם אֶת פְּנֵיהֶם כְּדֵי שֶׁיֵּרָאוּ צָמִים לִבְנֵי אָדָם. וְאָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁקִּבְּלוּ אֶת שְׂכָרָם.
Když byste se pak postili, nebývejtež jako pokrytci zasmušilí; neboť pošmuřují tváří svých, aby vědomé bylo lidem, že se postí. Amen pravím vám, vzaliť jsou odplatu svou.
A když se postíte, netvařte se utrápeně jako pokrytci; ti zanedbávají svůj vzhled, aby lidem ukazovali, že se postí; amen, pravím vám, už mají svou odměnu. ([Izajáš 58:5])
Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
אֵמַתי דֵּין דּצָימִין אנתֻּון לָא תֵּהוֻון כּמִירֵא אַיך נָסבַּי בַּאפֵּא מחַבּלִין גֵּיר פַּרצֻופַּיהֻון אַיך דּנֵתחזֻון לַבנַינָשָׁא דּצָימִין וַאמִין אָמַר אנָא לכֻון דּקַבֵּלו אַגרהֻון׃
וְאַתָּה כַּאֲשֶׁר תָּצוּם מְשַׁח אֶת רֹאשְׁךָ בְּשֶׁמֶן וּרְחַץ אֶת פָּנֶיךָ,
וְאַתָּה כִּי תָצוּם תָּסוּךְ רֹאשְׁךׇ וְתִרְחַץ פָּנֶיךׇ:
אַךְ אַתֶּם, כַּאֲשֶׁר אַתֶּם צָמִים, סִדְרוֹ וְטָפְחוּ אֶת מַרְאֲכֶם,
אֲבָל אַתָּה, כַּאֲשֶׁר אַתָּה צָם, רְחַץ פָּנֶיךָ וּמְשַׁח רֹאשְׁךָ,
Ty pak, když se postíš, pomaž hlavy své a tvář svou umej,
Když ty se postíš, potři svou hlavu olejem a tvář svou umyj, ([Kazatel 9:8])
Σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλήν, καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
אַנתּ דֵּין מָא דּצָאֵם אַנתּ אַשִׁיג אַפַּיךְּ וַמשֻׁוח רִשָׁך׃
כְּדֵי שֶׁלֹּא תֵּרָאֶה צָם לִבְנֵי אָדָם כִּי אִם לְאָבִיךָ אֲשֶׁר בַּסֵּתֶר, וְאָבִיךָ הָרוֹאֶה בַּמִּסְתָּרִים הוּא יִגְמֹל לְךָ."
וְלֹא תִוָּדַע לְאָדָם בְּתַעֲנִיתְךׇ כִּי אִם-לְאָבִיךׇ בַּסָּתֶר וְאָבִיךׇ הָרֹאֶה בַסֵּתֶר גְּמוּלְךׇ בַּגַּלוּי יְשַׁלֶּם-לָךְ:
כְּדֵי שֶׁאִישׁ לֹא יַחֲשֹׁב שֶׁאַתֶּם רְעֵבִים – מִלְּבַד אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם הָרוֹאֶה בַּמִּסְתָּרִים, וְהוּא יִתֵּן לָכֶם אֶת הַשָּׂכָר הַמַּגִּיעַ לָכֶם.
כְּדֵי שֶׁלֹּא תֵּרָאֶה לִבְנֵי אָדָם שֶׁאַתָּה צָם, אֶלָּא לְאָבִיךָ אֲשֶׁר בַּסֵּתֶר; וְאָבִיךָ הָרוֹאֶה בַּסֵּתֶר הוּא יִגְמֹל לְךָ.
Aby nebylo zjevné lidem, že se postíš, ale Otci tvému, kterýž jest v skrytě. A Otec tvůj, kterýž vidí v skrytosti, odplatí tobě zjevně.
abys neukazoval lidem, že se postíš, ale svému Otci, který zůstává skryt; a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí.
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
אַיך דּלָא תֵּתחזֵא לַבנַינָשָׁא דּצָאֵם אַנתּ אֵלָא לַאבֻוך דַּבכֵסיָא וַאבֻוך דּחָזֵא בּכֵסיָא הֻו נֵפרעָך׃
"אַל תַּאַצְרוּ לָכֶם אוֹצָרוֹת עֲלֵי אֲדָמוֹת, בְּמָקוֹם שֶׁהָעָשׁ וְהַחֲלוּדָה מַשְׁחִיתִים וְהַגַּנָּבִים חוֹפְרִים וְגוֹנְבִים.
לֹא תַאַצְרוּ לָכֶם אוֺצָרוֺת בְּקֶרֶב הָאָרֶץ שֶׁשָּׁם יֹאכַל עָשׁ וְרָקָב וְגַנָּבִים יַחְתְּרוּ וְיִגְנֹבוּ:
אַל תִּצְבְּרוּ לָכֶם רְכוּשׁ בָּאָרֶץ, בְּמָקוֹם שֶׁהוּא עָלוּל לְהַחֲלִיד, לְהֵרָקֵב אוֹ לְהִגָּנֵב.
אַל תַּאַצְרוּ לָכֶם אוֹצָרוֹת בָּאָרֶץ, בְּמָקוֹם שֶׁהָעָשׁ וְהַחֲלוּדָה מַשְׁחִיתִים וּבְמָקוֹם שֶׁהַגַּנָּבִים חוֹפְרִים וְגוֹנְבִים;
Neskládejte sobě pokladů na zemi, kdež mol a rez kazí, a kdež zloději vykopávají a kradou.
Neukládejte si poklady(i) na zemi, kde je ničí mol a rez a kde je zloději vykopávají a kradou. (i) zásoby ([Lukáš 12:33-Lukáš 12:34 Jakubův 5:1-Jakubův 5:3])
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
לָא תּסִימֻון לכֻון סִימָתָא בַּארעָא אַתַר דּסָסָא וַאכלָא מחַבּלִין וַאיכָּא דּגַנָבֵא פָּלשִׁין וגָנבִּין׃
אִצְרוּ לָכֶם אוֹצָרוֹת בַּשָּׁמַיִם, בְּמָקוֹם אֲשֶׁר עָשׁ וַחֲלוּדָה לֹא יַשְׁחִיתוּ וְגַנָּבִים לֹא יַחְפְּרוּ וְלֹא יִגְנְבוּ;
אֶפֶס אִצְרוּ לָכֶם אוֺצָרוֺת בַּשָּׁמָיִם שָׁם לֹא יֹאכַל עָשׁ וְרָקָב וְגַנָּבִים לֹא יַחְתְּרוּ וְלֹא יִגְנֹבוּ:
צָבְרוּ אֶת רְכוּשְׁכֶם בַּשָּׁמַיִם, כִּי שָׁם הוּא בָּטוּחַ מִפְּנֵי גְּנֵבָה וְלֹא יְאַבֵּד אֶת עֶרְכּוֹ לְעוֹלָם.
אֶלָּא אִצְרוּ לָכֶם אוֹצָרוֹת בַּשָּׁמַיִם, בְּמָקוֹם שֶׁאֵין הָעָשׁ וְהַחֲלוּדָה מַשְׁחִיתִים, וּבְמָקוֹם שֶׁהַגַּנָּבִים אֵינָם חוֹפְרִים וְאֵינָם גּוֹנְבִים;
Ale skládejte sobě poklady v nebi, kdež ani mol ani rez nekazí, a kdež zloději nevykopávají ani nekradou.
Ukládejte si poklady v nebi, kde je neničí mol ani rez a kde je zloději nevykopávají a nekradou. ([Marek 10:21; 1 Timoteovi 6:17-1 Timoteovi 6:19])
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν.
אֵלָא סִימו לכֻון סִימָתָא בַּשׁמַיָא אַיכָּא דּלָא סָסָא ולָא אַכלָא מחַבּלִין וַאיכָּא דּגַנָבֵא לָא פָּלשִׁין ולָא גָּנבִּין׃
כִּי בַּמָּקוֹם שֶׁאוֹצָרְךָ נִמְצָא, שָׁם יִהְיֶה גַּם לְבָבְךָ."
כִּי בִמְקוֺם אוֺצָרֶךׇ שָׁם יִהְיֶה גַם-לִבֶּךׇ:
אִם רְכוּשְׁכֶם יִהְיֶה בַּשָּׁמַיִם, גַּם לִבְּכֶם וּמַחְשְׁבוֹתֵיכֶם יִהְיוּ שָׁם.
כִּי הֵיכָן שֶׁנִּמְצָא אוֹצַרְכֶם, שָׁם גַּם לְבַבְכֶם.
Nebo kdež jest poklad váš, tuť jest i srdce vaše.
Neboť kde je tvůj poklad, tam bude i tvé srdce.
Ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν.
אַיכָּא גֵּיר דִּאיתֵיה סִימַתכֻון תַּמָן הו אָף לֵבּכֻון׃ ס
"מְנוֹרַת הַגּוּף הִיא הָעַיִן. לְפִיכָךְ אִם עֵינְךָ טוֹבָה כָּל גּוּפְךָ יֵאוֹר.
נֵר הַגּוּף הוּא הָעָיִן לָכֵן אִם-עֵינְךׇ תְּמִימָה בְּכָל-חַדְרֵי בִטְנֶךׇ יִהְיֶה אוֺר:
עֵין הָאָדָם הִיא אוֹר גּוּפוֹ. אִם עֵינְךָ טְהוֹרָה, תָּמִיד יִזְרַח אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ בְּתוֹךְ נַפְשְׁךָ.
מְנוֹרַת הַגּוּף הִיא הָעַיִן. לָכֵן אִם עֵינְךָ תִּהְיֶה תְּמִימָה, גַּם כָּל גּוּפְךָ אוֹר הוּא.
Svíce těla jestiť oko; protož jestliže by oko tvé sprostné bylo, všecko tělo tvé světlé bude.
Světlem(j) těla je oko. Je-li tedy tvé oko čisté(k), celé tvé tělo bude mít světlo. (j) ř: Lampou (k) ř: jednoduché, upřímné ([Lukáš 11:34-Lukáš 11:36])
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
שׁרָגָא דּפַגרָא אִיתֵיה עַינָא אֵן עַינָך הָכִיל תֵּהוֵא פּשִׁיטָא אָף כֻּלֵה פַּגרָך נַהִיר הֻו׃
אַךְ אִם עֵינְךָ רָעָה כָּל גּוּפְךָ יֶחְשַׁךְ; וְאִם יֶחְשַׁךְ הָאוֹר אֲשֶׁר בְּקִרְבְּךָ, מָה רַב הַחֹשֶׁךְ!"
וְאִם-עֵינְךׇ רָעָה חֹשֶׁךְ בְּכָל-חַדְרֵי בִטְנֶךׇ וְאִם-הָאוֺר בְּךׇ חֹשֶׁךְ מַה-גָּדוֺל חָשְׁכֶּךׇ:
אֲבָל אִם עֵינְכֶם רָעָה, אֲזַי תַּחֲשֵׁךְ כֻּלְּךָ. מָה רַבָּה חֲשֵׁכָה כָּזֹאת!
אֲבָל אִם עֵינְךָ תִּהְיֶה רָעָה, כָּל גּוּפְךָ חֹשֶׁךְ יִהְיֶה. לָכֵן אִם הָאוֹר אֲשֶׁר בְּךָ חֹשֶׁךְ הוּא, כַּמָּה תִּהְיֶה חֶשְׁכָתְךָ!
Pakliť by oko tvé bylo nešlechetné, všecko tělo tvé tmavé bude. Jestliže tedy světlo, kteréž jest v tobě, jest tma, sama tma jaká bude?
Je-li však tvé oko špatné(l), celé tvé tělo bude ve tmě. Jestliže i světlo v tobě je temné, jak velká bude potom tma? (l) závistivé ([Matouš 20:15])
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. Εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον;
אֵן דֵּין עַינָך תֵּהוֵא בִּישָׁא כֻּלֵה פַּגרָך חֵשֻׁוכָא נֵהוֵא אֵן הָכִיל נֻוהרָא דּבָך חֵשֻׁוכָא הֻו חֵשֻׁוכָך כּמָא נֵהוֵא׃ ס
"אֵין אִישׁ יָכוֹל לַעֲבֹד שְׁנֵי אֲדוֹנִים, שֶׁכֵּן אוֹ יִשְׂנָא אֶחָד וְיֹאהַב אֶת הַשֵּׁנִי, אוֹ יִהְיֶה מָסוּר לְאֶחָד וִיזַלְזֵל בַּשֵּׁנִי. אֵינְכֶם יְכוֹלִים לַעֲבֹד אֶת הָאֱלֹהִים וְאֶת הַמָּמוֹן."
לֹא-יוּכַל אִישׁ לַעֲבֹד אֲדֹנִים שְׁנָיִם כִּי אִם-יִשְׂנָא אֶת-הָאֶחָד וְאֶת-הָאַחֵר יֶאֱהַב אוֺ יִדְבַּק בָּאֶחָד וְהַשֵּׁנִי נִמְאָס בְּעֵינָיו לֹא תוּכְלוּ לַעֲבֹד אֶת-הָאֱלֹהִים וְאֶת-הַמָּמוֺן:
"אֵינְכֶם יְכוֹלִים לַעֲבֹד שְׁנֵי אֲדוֹנִים: אֶת הָאֱלֹהִים וְאֶת הַכֶּסֶף. אִם תֹּאהֲבוּ אֶת הָאֶחָד, תִּשְׂנְאוּ בְּהֶכְרֵחַ אֶת הָאַחֵר, וּלְהֵפֶךְ.
אֵין אִישׁ יָכוֹל לַעֲבֹד שְׁנֵי אֲדוֹנִים, שֶׁכֵּן אוֹ יִשְׂנָא אֶחָד וְאֶת הָאַחֵר יֹאהַב, אוֹ יְכַבֵּד אֶחָד וְאֶת הָאַחֵר יִבְזֶה. אֵינְכֶם יְכוֹלִים אֶת הָאֱלֹהִים לַעֲבֹד וְאֶת הַמָּמוֹן.
Žádný nemůže dvěma pánům sloužiti. Neb zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti i mammoně.
Nikdo nemůže sloužit dvěma pánům. Neboť jednoho bude nenávidět a druhého milovat, k jednomu se přidá a druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i majetku(m). (m) ř: mamonu ([Lukáš 16:13])
Οὐδεὶς δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. Οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
לָא אנָשׁ מֵשׁכַּח לַתרֵין מָרַוָן למֵפלַח אַו גֵּיר לחַד נֵסנֵא ולַאחרִנָא נֵרחַם אַו לחַד ניַקַר ולַאחרִנָא נשֻׁוט לָא מֵשׁכּחִין אנתֻּון לַאלָהָא למֵפלַח וַלמָמֻונָא׃ ס
"לָכֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם: אַל תִּדְאֲגוּ לְנַפְשְׁכֶם - מַה תֹּאכְלוּ אוֹ מַה תִּשְׁתּוּ, וּלְגוּפְכֶם - מַה תִּלְבְּשׁוּ. הֲלֹא הַנֶּפֶשׁ חֲשׁוּבָה מִן הַמָּזוֹן, וְהַגּוּף חָשׁוּב מִן הַלְּבוּשׁ.
לָכֵן הִנְנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא תִדְאֲגוּ לְנַפְשְׁכֶם מַה-תֹּאכְלוּ מַה-תִּשְׁתּוּ וּמַה-כְּסוּת לְכַסּוֺת בְּשַׂרְכֶם הֲלֹא הַנֶּפֶשׁ יְקָרָה מֵאֹכֶל וּבְשַׂר אִישׁ מִכְּסוּתוֺ:
"מִשּׁוּם כָּךְ אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁלֹּא תִּדְאֲגוּ לַדְּבָרִים חָמְרָנִיִּים וְיוֹם-יוֹמַיִם כְּמוֹ מָה לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת וּמָה לִלְבֹּשׁ. הַלֹּא הַחַיִּים חֲשׁוּבִים מֵאֹכֶל, וְהַנֶּפֶשׁ חֲשׁוּבָה מֵהַלְּבוּשׁ.
עַל כֵּן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אַל תִּדְאֲגוּ לְנַפְשְׁכֶם מַה תֹּאכְלוּ וּמַה תִּשְׁתּוּ, וְלֹא לְגוּפְכֶם -- מַה תִּלְבְּשׁוּ. הַאֵין הַנֶּפֶשׁ חֲשׁוּבָה יוֹתֵר מִן הַמָּזוֹן, וְהַגּוּף מִן הַלְּבוּשׁ?
Protož pravím vám: Nepečujte o život svůj, co byste jedli a co pili, ani o tělo své, čím byste se odívali. Zdaliž není život více nežli pokrm, a tělo nežli oděv?
Proto vám pravím: Nemějte starost o svůj život(n), co budete jíst(o), ani o tělo, co budete mít na sebe. Což není život víc než pokrm a tělo víc než oděv? (n) duši (pod. Matouš 6:25b) (o) var: + a co pít ([Lukáš 12:22-Lukáš 12:34])
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε καὶ τί πίητε· μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν, τί ἐνδύσησθε. Οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
מֵטֻל הָנָא אָמַר אנָא לכֻון לָא תִּאצפֻּון לנַפשׁכֻון מָנָא תֵּאכלֻון ומָנָא תֵּשׁתֻּון ולָא לפַגרכֻון מָנָא תֵּלבּשֻׁון לָא הָא נַפשָׁא יַתִּירָא מֵן סַיבָּרתָּא ופַגרָא מֵן לבֻושָׁא׃
הַבִּיטוּ אֶל עוֹף הַשָּׁמַיִם: אֵינָם זוֹרְעִים וְאֵינָם קוֹצְרִים, אַף אֵינָם אוֹסְפִים אֶל אֲסָמִים, וַאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם מְכַלְכֵּל אוֹתָם. הֲלֹא אַתֶּם חֲשׁוּבִים יוֹתֵר מֵהֶם.
הַבִּיטוּ אֶל-עוֺף הַשָּׁמָיִם לֹא יִזְרְעוּ לֹא יִקְצְרוּ וְלֹא יַאַסְפוּ לִמְגוּרוֺת וַאֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם מְכַלְכֵּל אֹתָם וְאַתֶּם הֲלֹא נַעֲלֵיתֶם יֶתֶר הַרְבֵּה עֲלֵיהֶם:
תַּחְשְׁבוּ עַל הַצִּפּוֹרִים לְמָשָׁל: אֵין הֵן דּוֹאֲגוֹת לָמָּה שֶׁתֹּאכַלְנָה – הַצִּפּוֹרִים אֵינָן זוֹרְעוֹת, אֵינָן קוֹצְרוֹת וְאֵינָן אוֹגְרוֹת מָזוֹן – כִּי אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם מַאֲכִיל אוֹתָן וְדוֹאֵג לָהֶן. וְהַלֹּא יְקָרִים אִתָּם לֶאֱלֹהִים הַרְבֵּה יוֹתֵר מֵהַצִּפּוֹרִים.
הַבִּיטוּ אֶל עוֹף הַשָּׁמַיִם, שֶׁאֵינָם זוֹרְעִים וְאֵינָם קוֹצְרִים וְאֵינָם אוֹסְפִים לַאֲסָמִים, וַאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם מְכַלְכֵּל אוֹתָם. הַאֵין אַתֶּם חֲשׁוּבִים מֵהֶם?
Hleďte na ptactvo nebeské, žeť nesejí ani žnou, ani shromažďují do stodol, ale Otec váš nebeský živí je. I zdaliž vy jich mnohem nepřevyšujete?
Pohleďte na nebeské ptactvo: neseje, nežne, nesklízí do stodol, a přece je váš nebeský Otec živí. Což vy nejste o mnoho cennější? ([Matouš 10:31])
Ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
חֻורו בּפָרַחתָא דַּשׁמַיָא דּלָא זָרעִין ולָא חָצדִּין ולָא חָמלִין בַּאוצרֵא וַאבֻוכֻון דּבַשׁמַיָא מתַרסֵא להֻון לָא הָא אַנתֻּון מיַתּרִין אנתֻּון מֵנהֻון׃
וּמִי מִכֶּם בְּדַאֲגָתוֹ יָכוֹל לְהוֹסִיף טֶפַח אֶחָד עַל שְׁנוֹת חַיָּיו?
וּמִי הוּא הֶחָרֵד מִכֶּם יוּכַל לְהוֺסִיף עַל-קוֺמָתוֺ גֹּמֶד אֶחָד:
חוּץ מִזֶּה, מָה תּוֹעִיל דַּאֲגַתְכֶם? הַאִם הִיא יְכוֹלָה לְהוֹסִיף עוֹד יוֹם לְחַיֵּיכֶם, אוֹ עוֹד סֶנְטִימֵטֶר לְקוֹמַתְכֶם?
וּמִי מִכֶּם בְּדַאֲגָתוֹ יָכוֹל לְהוֹסִיף עַל קוֹמָתוֹ אַמָּה אַחַת?
A kdo z vás pečlivě mysle, může přidati ku postavě své loket jeden?
Kdo z vás může o jedinou píď(p) prodloužit svůj život(q), bude-li se znepokojovat? (p) ř: loket (q) svou postavu 8. kapitola
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
מַנֻו דֵּין מֵנכֻון כַּד יָצֵף מֵשׁכַּח למַוסָפֻו עַל קַומתֵה אַמתָא חדָא׃
וְלָמָּה אַתֶּם דּוֹאֲגִים לַלְּבוּשׁ? הִתְבּוֹנְנוּ אֶל שׁוֹשַׁנֵּי הַשָֹדֶה וּרְאוּ אֵיךְ הֵם גְּדֵלִים: אֵינָם עֲמֵלִים וְאֵינָם טוֹוִים.
וְלָמָּה תִדְאֲגוּ לִכְסוּת הִתְבּוֺנְנוּ אֶל-שׁוֺשַׁנֵּי הַָּׂדֶה אֵיכָה יַעֲלוּ יָצִיצוּ וְלֹא יִיגְעוּן וְלֹא יִטְווּן:
"וּמַדּוּעַ אַתֶּם דּוֹאֲגִים לִלְבֹּשׁ? הִבִּיטוּ בְּפַרְחִי הַבַּר! אֵין הֵם דּוֹאֲגִים לְמָה שֶׁיִּלְבְּשׁוּ!
וְלַלְּבוּשׁ מַדּוּעַ דּוֹאֲגִים אַתֶּם? הִתְבּוֹנְנוּ בְּשׁוֹשַׁנֵּי הַשָּׂדֶה אֵיךְ הֵן גְּדֵלוֹת, שֶׁאֵינָן עֲמֵלוֹת וְאֵינָן טוֹווֹת.
A o oděv proč se staráte? Považte kvítí polního, kterak roste, nepracuje ani přede.
A o oděv proč si děláte starosti? Podívejte se na polní lilie, jak rostou: nepracují, nepředou –
Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; Καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει·
ועַל לבֻושָׁא מָנָא יָצפִּין אנתֻּון אֵתבַּקַו בּשֻׁושַׁנֵא דּדַברָא אַיכַּנָא רָביָן דּלָא לָאיָן ולָא עָזלָן׃
אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם שֶׁגַּם שְׁלֹמֹה בְּכָל הֲדָרוֹ לֹא הָיָה לָבוּשׁ כְּאֶחָד מֵהֶם.
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם גַּם-שְׁלֹמֹה בְּכָל-הֲדָרוֺ לֹא-הָיָה לָבוּשׁ כְּאַחַת מֵהֶן:
וְאִלּוּ שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ בְּכָל תִּפְאַרְתּוֹ לֹא הָיָה לְבוּשׁ יוֹתֵר יָפֶה מֵהֶם!
אֲבָל אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁאֲפִלּוּ שְׁלֹמֹה בְּכָל הֲדָרוֹ לֹא הָיָה לָבוּשׁ כְּאַחַת מֵהֶן.
Pravímť pak vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své tak odín nebyl, jako jedno z nich.
a pravím vám, že ani Šalomoun v celé své nádheře nebyl tak oděn jako jedna z nich. ([1 Královská 10:4-1 Královská 10:7])
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
אָמַר אנָא לכֻון דֵּין דָּאפלָא שׁלֵימָון בּכֻלֵה שֻׁובחֵה אֵתכַּסִי אַיך חדָא מֵנהֵין׃
וְאִם כָּכָה מַלְבִּישׁ אֱלֹהִים אֶת חֲצִיר הַשָֹדֶה אֲשֶׁר הַיּוֹם יֶשְׁנוֹ וּמָחָר יֻשְׁלַךְ לְתוֹךְ הַתַּנּוּר, עַל אַחַת כַּמָה וְכַמָּה אֶתְכֶם, קְטַנֵּי אֱמוּנָה!
וְאִם-כָּכָה יַעֲטֶה אֱלֹהִים אֶת-עֵשֶׂב הַָּׂדֶה אֲשֶׁר יָצִיץ הַיּוֺם וּלְמָחֳרָתוֺ יֻתַּן בְּתַנּוּר אַף כִּי-אֶתְכֶם קְטַנֵּי אֱמֻנָה:
וְאִם כָּךְ דּוֹאֵג אֱלֹהִים לַפְּרָחִים, שֶׁהַיּוֹם הֵם יָפִים וְרַעֲנַנִּים וּמָחָר נוֹבְלִים וּמֵתִים, הַאִם לֹא יִדְאַג לָכֶם הַרְבֵּה יוֹתֵר? אַל תִּהְיוּ כָּאֵלֶּה חַסְרֵי-אֱמוּנָה.
וְאִם אֶת חֲצִיר הַשָּׂדֶה, שֶׁהַיּוֹם יֶשְׁנוֹ, וּמָחָר נוֹפֵל לַתַּנּוּר, כָּכָה מַלְבִּישׁ הָאֱלֹהִים -- הַאִם לֹא הַרְבֵּה יוֹתֵר אֶתְכֶם, קְטַנֵּי אֱמוּנָה?
Poněvadž tedy trávu polní, ješto dnes jest, a zítra do peci bývá vložena, Bůh tak odívá, i zdaliž mnohem více vás neodívá, ó malé víry?
Jestliže tedy Bůh tak obléká polní trávu, která tu dnes je a zítra bude hozena do pece, neobleče tím spíše vás, malověrní? ([Matouš 8:26 Matouš 14:31 Matouš 16:8])
Εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
אֵן דֵּין לַעמִירָא דּחַקלָא דּיַומָנָא אִיתַוהי וַמחָר נָפֵל בּתַנֻורָא אַלָהָא הָכַנָא מַלבֵּשׁ לָא סַגִּי יַתִּיר לכֻון זעֻורַי הַימָנֻותָא׃
לָכֵן אַל תִּדְאֲגוּ לֵאמֹר: מַה נֹּאכַל? מַה נִּשְׁתֶּה? וּמַה נִּלְבַּשׁ?
לָכֵן אַל-תֶּחֶרְדוּ לֵאמֹר מַה-נֹּאכַל וּמַה-נִּשְׁתֶּה אוֺ מַה-נִּלְבָּשׁ:
לָכֵן אַל תִּדְאֲגוּ לְאֹכֶל אוֹ לִלְבֹּשׁ. מַדּוּעַ שֶׁתִּהְיוּ כְּמוֹ עוֹבְדֵי הָאֱלִילִים, הַמְּיַחֲסִים חֲשִׁיבוּת רֶבְּהַלְדְּבָרִים אֵלֶּה? הַלֹּא אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם יוֹדֵעַ טוֹב מְאוֹד שֶׁאַתֶּם צְרִיכִים אֶת כָּל אֵלֶּה.
לָכֵן אַל תִּדְאֲגוּ אוֹ תֹּאמְרוּ: מַה נֹּאכַל? אוֹ: מַה נִּשְׁתֶּה? אוֹ: מַה נִּלְבַּשׁ?
Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? aneb co budeme píti? aneb čím se budeme odívati?
Nemějte tedy starost a neříkejte: Co budeme jíst? Co budeme pít? Co si budeme oblékat? ([1 Petrův 5:7])
Μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἤ τί πίωμεν, ἤ τί περιβαλώμεθα;
לָא הָכִיל תִּאצפֻּון אַו תִּאמרֻון מָנָא נֵאכֻול אַו מָנָא נֵשׁתֵּא אַו מָנָא נֵתכַּסֵא׃
הֵן אֶת כָּל אֵלֶּה מְבַקְשִׁים הַגּוֹיִים, וַהֲרֵי אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם יוֹדֵעַ שֶׁצְּרִיכִים אַתֶּם לְכָל אֵלֶּה.
כִּי כָל-אֵלֶּה מְבַקְשִׁים הַגּוֺיִם וַאֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם יֹדֵעַ כִּי אֵלֶּה מַחְסֹרֵיכֶם הֵמָּה:
Matt-6-32
כִּי אֶת כֹּל אֵלֶּה מְבַקְּשִׁים לָהֶם גּוֹיֵי הָעוֹלָם; וַאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם יוֹדֵעַ שֶׁגַּם לָכֶם דְּרוּשִׁים כָּל אֵלֶּה.
Nebo toho všeho pohané hledají. Víť zajisté Otec váš nebeský, že toho všeho potřebujete.
Po tom všem se shánějí pohané. Váš nebeský Otec přece ví, že to všechno potřebujete.
Πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητεῖ· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
כֻּלהֵין גֵּיר הָלֵין עַממֵא הו בָּעֵין להֵין אַבֻוכֻון דֵּין דּבַשׁמַיָא יָדַע דָּאף לכֻון מֵתבַּעיָן הָלֵין כֻּלהֵין׃
אַתֶּם בַּקְּשׁוּ תְּחִלָּה אֶת מַלְכוּתוֹ וְאֶת צִדְקָתוֹ, וְכָל אֵלֶּה יִוָּסְפוּ לָכֶם.
אַךְ בַּקְּשׁוּ רִאשֹׁנָה מַלְכוּת אֱלֹהִים וְצִדְקָתוֺ וְכָל-הַחֲפָצִים הָהֵם יִנָּתְנוּ לָכֶם מַתָּנוֺת נוֺסָפוֺת:
בִּקְּשׁוּ לִפְנֵי הַכֹּל אֶת מַלְכוּתוֹ שֶׁל אֱלֹהִים וְחָיוּ בְּיֹשֶׁר, וְהוּא יִתֵּן לָכֶם אֶת כָּל מָה שֶׁאַתֶּם צְרִיכִים.
אֲבָל בַּקְּשׁוּ תְּחִלָּה אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְאֶת צִדְקָתוֹ, וְכָל אֵלֶּה יִתּוֹסְפוּ לָכֶם.
Ale hledejte nejprv království Božího a spravedlnosti jeho, a toto vše bude vám přidáno.
Hledejte především jeho království a spravedlnost, a všechno ostatní vám bude přidáno. ([Marek 10:29-Marek 10:30])
Ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
בּעַו דֵּין לֻוקדַם מַלכֻּותֵה דַּאלָהָא וזַדִּיקֻותֵה וכֻלהֵין הָלֵין מֵתּתַּוספָן לכֻון׃
לָכֵן אַל תִּדְאֲגוּ לְיוֹם מָחָר, כִּי הַמָּחָר יִדְאַג לְעַצְמוֹ; דַּי לוֹ לַיּוֹם צָרָתוֹ."
לָכֵן אַל-תִּדְאֲגוּ לְיוֺם מָחָר יוֺם מָחָר יִדְאַג לְעַצְמוֺ דַּי לַיּוֺם בְּצָרָתוֺ:
אִם כֵּן אַל תִּדְאֲגוּ לְמָחָר; אֱלֹהִים יִדְאַג לְמָחָר שֶׁלָּכֶם, וְדַיָּהּ לְצָרָה בִּשְׁעָתָהּ."
לָכֵן אַל תִּדְאֲגוּ לְמָחָר, כִּי הַמָּחָר דּוֹאֵג לְשֶׁלּוֹ; דַּי לוֹ לַיּוֹם צָרָתוֹ.
Protož nepečujte o zítřejší den, nebo zítřejší den pečovati bude o své věci. Dostiť má den na svém trápení.
Nedělejte si tedy starost o zítřek; zítřek bude mít své starosti. Každý den má dost vlastního trápení.
Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς. Ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
לָא הָכִיל תִּאצפֻּון דַּמחָר הֻו גֵּיר מחָר יָצֵף דִּילֵה סָפֵק לֵה ליַומָא בִּישׁתֵּה סס׃
אַל תִּשְׁפְּטוּ לְמַעַן לֹא תִּשָּׁפְטוּ,
לֹא תִשְׁפְּטוּ וְלֹא תִשָּׁפֵטוּ:
"אַל תִּשְׁפְּטוּ אֲחֵרִים, וְלֹא יִשְׁפְּטוּ אֶתְכֶם.
אַל תִּשְׁפְּטוּ, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשָּׁפְטוּ; כִּי בַּמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר אַתֶּם שׁוֹפְטִים תִּשָּׁפְטוּ,
Nesuďtež, abyste nebyli souzeni.
Nesuďte, abyste nebyli souzeni. ([Lukáš 6:37-Lukáš 6:38; Jakubův 4:11])
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
לָא תּדֻונֻון דּלָא תֵּתּדִינֻון׃
כִּי בַּמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר אַתֶּם שׁוֹפְטִים תִּשָּׁפְטוּ וּבַמִּדָּה אֲשֶׁר אַתֶּם מוֹדְדִים יִמָּדֵד לָכֶם.
כִּי בַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר תִּשְׁפֹּטוּ תִּשָּׁפְטוּ גַם-אַתֶּם וּבַמִּדָּה אֲשֶׁר תָּמֹדּוּ יִמַּד לָכֶם גַּם-אַתֶּם:
כִּי יִתְיַחֲסוּ אֲלֵיכֶם לְפִי אֵיךְ שֶׁאַתֶּם מִתְיַחֲסִים לַאֲחֵרִים. יִשְׁפְּטוּ אֶתְכֶם בְּמִדָּה שֶׁאַתֶּם שׁוֹפְטִים אֲחֵרִים.
וּבַמִּדָּה אֲשֶׁר אַתֶּם מוֹדְדִים נִמְדָּד לָכֶם.
Nebo kterýmž soudem soudíte, týmž budete souzeni, a kterou měrou měříte, bude vám zase odměřeno.
Neboť jakým soudem soudíte, takovým budete souzeni, a jakou měrou měříte, takovou Bůh naměří vám. ([Marek 4:24])
ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε· καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν.
בּדִינָא גֵּיר דּדָינִין אנתֻּון תֵּתּדִינֻון ובַכיָלתָּא דַּמכִילִין אנתֻּון מֵתּתּכִיל לכֻון׃ ס
מַדּוּעַ אַתָּה רוֹאֶה אֶת הַקֵּיסָם אֲשֶׁר בְּעֵין אָחִיךָ וְאֵינְךָ שָׂם לֵב לַקּוֹרָה אֲשֶׁר בְּעֵינְךָ?
וְלָמָּה תַבִּיט אֶל-שְׁבָבִים אֲשֶׁר בְּעֵין אָחִיךׇ וְלֹא תָשֶׁת-לֵב אֶל-הַקּוֺרָה אֲשֶׁר בְּעֵינֶךׇ:
וּמָה אִכְפַּת לְךָ אִם יֵשׁ שְׁבִיב עֵץ קָטָן בְּעֵין חֲבֵרְךָ? בָּדוּק תְּחִלָּה אֶת הַקֶּרֶשׁ הַגָּדוֹל שֶׁבְּעֵינְךָ!
וּמַדּוּעַ רוֹאֶה אַתָּה אֶת הַקֵּיסָם אֲשֶׁר בְּעֵין אָחִיךָ וּבַקּוֹרָה אֲשֶׁר בְּעֵינְךָ אֵינְךָ מַבְחִין?
Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna neznamenáš?
Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trám ve vlastním oku nepozoruješ? ([Lukáš 6:41-Lukáš 6:42])
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
מָנָא דֵּין חָזֵא אַנתּ גֵּלָא דַּבעַינֵה דַּאחֻוך וקָרִיתָא דַּבעַינָך לָא בָּחַר אַנתּ׃
אֵיךְ תֹּאמַר לְאָחִיךָ: 'הַנַּח לִי לְהוֹצִיא אֶת הַקֵּיסָם מֵעֵינְךָ', וְהִנֵּה הַקּוֹרָה בְּעֵינְךָ?
אוֺ אֵיךְ תֹּאמַר לְאָחִיךׇ הֶרֶף וְאָסִירָה שְׁבָבִים מֵעֵינֶךׇ וְהִנֵּה קוֺרָה בְּעֵינֶךׇ:
אֵיךְ אַתָּה יָכוֹל לוֹמַר לַחֲבֵרְךָ: 'תֵּן לִי לְסַלֵּק אֶת הַשְּׁבִיב מֵעֵינְךָ' בִּזְמַן שֶׁבְּעֵינְךָ יֵשׁ קֶרֶשׁ כָּזֶה גָּדוֹל? הֲרֵי כְּלָל לֹא תוּכַל לִרְאֹת אֶת הַשְּׁבִיב!
אוֹ אֵיךְ אוֹמֵר אַתָּה לְאָחִיךָ: הַנַּח לִי לְהוֹצִיא אֶת הַקֵּיסָם מֵעֵינְךָ, וְהִנֵּה הַקּוֹרָה בְּעֵינְךָ?
Aneb kterak díš bratru svému: Nech ať vyjmu mrvu z oka tvého? A aj, břevno v oku tvém.
Anebo jak to, že říkáš svému bratru: ‚Dovol, ať ti vyjmu třísku z oka‘ – a hle, trám ve tvém vlastním oku!
Ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδού, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου;
אַו אַיכַּנָא אָמַר אַנתּ לַאחֻוך שׁבֻוק אַפֵּק גֵּלָא מֵן עַינָך והָא קָרִיתָּא בּעַינָך׃
צָבוּעַ! הוֹצֵא תְּחִלָּה אֶת הַקּוֹרָה מֵעֵינְךָ; אַחֲרֵי כֵן תִּרְאֶה הֵיטֵב וְתוּכַל לְהוֹצִיא אֶת הַקֵּיסָם מֵעֵינוֹ שֶׁל אָחִיךָ.
הָסֵר חָנֵף רִאשֹׁנָה אֶת-הַקּוֺרָה מֵעֵינֶךׇ וְאַחֲרֵי כֵן רָאֹה תִרְאֶה לְהָסִיר שְׁבָבִים מֵעֵין אָחִיךׇ:
צָבוּעַ שֶׁכְּמוֹתְךָ! סֶלֶק תְּחִלָּה אֶת הַקֶּרֶשׁ מֵעֵינְךָ, וְרַק לְאַחַר מִכֵּן תּוּכַל לְסַלֵּק אֶת שְׁבִיב הָעֵץ מֵעֵין חֲבֵרְךָ!
צָבוּעַ, הוֹצֵא תְּחִלָּה אֶת הַקּוֹרָה מֵעֵינְךָ וְאָז תִּמָּצֵא מֻכְשָׁר לְהוֹצִיא אֶת הַקֵּיסָם מֵעֵינוֹ שֶׁל אָחִיךָ.
Pokrytče, vyjmi nejprv břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu z oka bratra svého.
Pokrytče, nejprve vyjmi ze svého oka trám, a pak teprve prohlédneš, abys mohl vyjmout třísku z oka svého bratra.
Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
נָסֵב בַּאפֵּא אַפֵּק לֻוקדַם קָרִיתָּא מֵן עַינָך והָידֵּין נֵתבּחַר לָך למַפָּקֻו גֵּלָא מֵן עַינֵה דַּאחֻוך׃ ס
אַל תִּתְּנוּ אֶת הַקֹּדֶשׁ לַכְּלָבִים וְאַל תַּשְׁלִיכוּ פְּנִינֵיכֶם לִפְנֵי הַחֲזִירִים, פֶּן יִרְמְסוּ אוֹתָם בְּרַגְלֵיהֶם וְיִפְנוּ וְיִטְרְפוּ אֶתְכֶם."
לֹא תִתְּנוּ הַקֹּדֶשׁ לַכְּלָבִים וְאֶת-פְּנִינֵיכֶם לַחֲזִירִים פֶּן-יִרְמְסוּם בְּרַגְלֵיהֶם וְשָׁבוּ וְטָרְפוּ אֶתְכֶם:
אַל תִּתֵּנוּ דְּבָרִים קְדוֹשִׁים לַאֲנָשִׁים מֻשְׁחָתִים, אַל תִּתְּנוּ פְּנִינִים לַחֲזִירִים. הֵם יִרְמְסוּ אֶת הַפְּנִינִים, וּלְאַחַר מִכֵּן יִפְנוּ לִתְקֹף אֶתְכֶם.
אַל תִּתְּנוּ אֶת הַקֹּדֶשׁ לַכְּלָבִים, וְאַל תַּשְׁלִיכוּ פְּנִינֵיכֶם לִפְנֵי הַחֲזִירִים, פֶּן יִרְמְסוּ אוֹתָן בְּרַגְלֵיהֶם וְיִפְנוּ וְיִטְרְפוּ אֶתְכֶם.
Nedávejte svatého psům, aniž mecte perel svých před svině, aťby snad nepotlačily jich nohama svýma, a obrátíce se, neroztrhaly vás.
Nedávejte psům, co je svaté. Neházejte perly před svině, nebo je nohama zašlapou, otočí se a roztrhají vás. ([Exodus 22:30])
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν· μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
לָא תֵּתּלֻון קֻודשָׁא לכַלבֵּא ולָא תַּרמֻון מַרגָּניָתכֻון קדָם חזִירֵא דַּלמָא נדֻושֻׁון אֵנֵין בּרֵגלַיהֻון ונֵהפּכֻון נבַזעֻונָכֻון׃ ס
"בַּקְּשׁוּ וְיִנָּתֵן לָכֶם. חַפְּשׂוּ וְתִמְצְאוּ. דִּפְקוּ וְיִפָּתַח לָכֶם.
שַׁאֲלוּ וְיִנָּתֵן לָכֶם דִּרְשׁוּ וְתִמְצָאוּ דִּפְקוּ וְיִפָּתַח לָכֶם:
אִם תְּבַקְּשׁוּ – תְּקַבְּלוּ. אִם תְּחַפְּשׂוּ – תִּמְצְאוּ. אִם תִּדְפְּקוּ – תִּפְתַּח לִפְנֵיכֶם הַדֶּלֶת.
בַּקְּשׁוּ וְיִנָּתֵן לָכֶם, חַפְּשׂוּ וְתִמְצְאוּ, דִּפְקוּ וְיִפָּתַח לָכֶם;
Proste, a dánoť bude vám; hledejte, a naleznete; tlucte, a bude vám otevříno.
Proste, a bude vám dáno; hledejte, a naleznete; tlučte, a bude vám otevřeno. ([Lukáš 11:9-Lukáš 11:13 Marek 11:24; Jakubův 1:6-Jakubův 1:7])
Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
שַׁאלו ונֵתִיהֵב לכֻון בּעַו ותֵשׁכּחֻון קֻושׁו ונֵתפּתַח לכֻון׃
כִּי כָּל הַמְבַקֵּשׁ מְקַבֵּל, וְהַמְחַפֵּשׂ מוֹצֵא, וְהַמִּתְדַּפֵּק יִפָּתַח לוֹ.
כִּי כָּל-הַשֹּׁאֵל יִקַּח וְהַדֹּרֵשׁ יִמְצָא וְהַדֹּפֵק יִפָּתַח לוֺ:
כִּי כָּל הַמְּבַקֵּשׁ מְקַבֵּל, כָּל הַמְּחַפֵּשׂ מוֹצֵא, וְלִפְנֵי כָּל דֹּפֶק נִפְתַּחַת הַדֶּלֶת.
כִּי כָּל הַמְבַקֵּשׁ לוֹקֵחַ, וְהַמְחַפֵּשׂ מוֹצֵא, וּלְמִי שֶׁמִּתְדַּפֵּק -- נִפְתָּח לוֹ.
Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, kdož tluče, bude otevříno.
Neboť každý, kdo prosí, dostává, a kdo hledá, nalézá, a kdo tluče, tomu bude otevřeno.
Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
כֻּל גֵּיר דּשָׁאֵל נָסֵב וַדבָעֵא מֵשׁכַּח ולַאינָא דּנָקֵשׁ מֵתפּתַח לֵה׃
מִי מִכֶּם הָאִישׁ אֲשֶׁר בְּנוֹ יְבַקֵּשׁ לֶחֶם וְהוּא יִתֵּן לוֹ אֶבֶן?
כִּי מִי אִישׁ מִכֶּם אֲשֶׁר בְּנוֺ שָׁאַל מִמֶּנּוּ לָחֶם וַיִּתֵּן-לוֺ אָבֶן:
אִם יֶלֶד מְבַקֵּשׁ מֵאָבִיו פְּרוּסַת לֶחֶם, הַאִם הָאָב יִתֵּן לוֹ אֶבֶן בַּמָּקוֹם לֶחֶם?
אוֹ מִי מִכֶּם הָאִישׁ אֲשֶׁר בְּנוֹ יְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לֶחֶם, הַאִם אֶבֶן יוֹשִׁיט לוֹ?
An který z vás jest člověk, jehož kdyby prosil syn jeho za chléb, dal by jemu kámen?
Což by někdo z vás dal svému synu kámen, když ho prosí o chléb?
Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
אַו מַנֻו מֵנכֻון גַּברָא דּנֵשֵׁאלִיוהי בּרֵה לַחמָא למָא כִּאפָא מַושֵׁט לֵה׃
אוֹ אִם יְבַקֵּשׁ דָּג הֲיִתֵּן לוֹ נָחָשׁ?
אוֺ אִם-בִּקֵּשׁ דָּג וַיִּתֵּן-לוֺ נָחָשׁ:
אִם הַיֶּלֶד מְבַקֵּשׁ דָּג, הַאִם אַתֶּם חוֹשְׁבִים שֶׁיְּקַבֵּל נָחָשׁ?
וְאִם יְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ דָּג, הַאִם יוֹשִׁיט לוֹ נָחָשׁ?
A prosil-li by za rybu, zdali dá jemu hada?
Nebo by mu dal hada, když ho poprosí o rybu?
Καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
וֵאן נֻונָא נֵשֵׁאלִיוהי למָא חֵויָא מַושֵׁט לֵה׃
הֵן אִם אַתֶּם הָרָעִים יוֹדְעִים לָתֵת מַתָּנוֹת טוֹבוֹת לִבְנֵיכֶם, כָּל שֶׁכֵּן אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתֵּן אַךְ טוֹב לַמְבַקְשִׁים מִמֶּנּוּ.
וְאַף כִּי רָעִים אַתֶּם תֵּדְעוּן לָתֵת מַתָּנוֺת טֹבוֺת לִבְנֵיכֶם אַף כִּי-אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתֶּן-טוֺב לְדֹרְשָׁיו:
וְאִם אֲנָשִׁים רָעִים וְחוֹטְאִים כְּמוֹכֶם נוֹתְנִים לְיַלְדֵיכֶם מַתָּנוֹת טוֹבוֹת, הַאִם לֹא יִתֵּן אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם מַתָּנוֹת הַרְבֵּה יוֹתֵר טוֹבוֹת לַמְּבַקְּשִׁים מִמֶּנּוּ?
וְאִם אֵפוֹא אַתֶּם, שֶׁרָעִים אַתֶּם, יוֹדְעִים לָתֵת מַתָּנוֹת טוֹבוֹת לִבְנֵיכֶם, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתֵּן טוֹבוֹת לַמְבַקְּשִׁים מִמֶּנּוּ!
Poněvadž tedy vy, jsouce zlí, umíte dobré dary dávati dětem svým, čím více Otec váš, kterýž jest v nebesích, dá dobré věci těm, kteříž ho, prosí?
Jestliže tedy vy, ač jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše váš Otec v nebesích dá dobré těm, kdo ho prosí! ([Jan 16:23-Jan 16:24; Jakubův 1:17; 1 Janův 5:14])
Εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν;
וֵאן הָכִיל אַנתֻּון דּבִישֵׁא אנתֻּון יָדעִין אנתֻּון מַוהבָתָא טָבָתָא למֵתַּל לַבנַיכֻּון כּמָא יַתִּירָאיִת אַבֻוכֻון דּבַשׁמַיָא נֵתֵּל טָבָתָא לַאילֵין דּשָׁאלִין לֵה׃
לָכֵן כָּל מַה שֶּׁתִּרְצוּ שֶּׁיַּעֲשׂוּ לָכֶם בְּנֵי הָאָדָם, כֵּן גַּם אַתֶּם עֲשׂוּ לָהֶם, כִּי זֹאת הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים."
לָכֵן כֹּל אֲשֶׁר תַּחְפְּצוּ שֶׁיַּעֲשׂוּן לָכֶם אֲנָשִׁים עֲשׂוּ לָהֶם כְּמוֺ-כֵן גַּם-אַתֶּם כִּי זֹאת הַתּוֺרָה וְהַנְּבִיאִים:
"עָשׂוּ לַאֲחֵרִים אֶת מָה שֶׁהֱיִיתֶם רוֹצִים שֶׁיַּעֲשׂוּ לָכֶם – זֹאת תַּמְצִית הַתּוֹרָה וְדִבְרֵי הַנְּבִיאִים.
כָּל מַה שֶּׁרוֹצִים אַתֶּם שֶׁיַּעֲשׂוּ לָכֶם בְּנֵי אָדָם, כֵּן גַּם אַתֶּם עֲשׂוּ לָהֶם, כִּי זֹאת הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים.
A protož všecko, jakž byste chtěli, aby vám lidé činili, tak i vy čiňte jim; toť zajisté jest zákon i proroci.
Jak byste chtěli, aby lidé jednali s vámi, tak vy ve všem jednejte s nimi; v tom je celý Zákon i Proroci. ([Lukáš 6:31; Matouš 22:40; Římanům 13:8-Římanům 13:10])
Πάντα οὖν ὅσα ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
כֻּל מָא דּצָבֵין אנתֻּון דּנֵעבּדֻון לכֻון בּנַי אנָשָׁא הָכַנָא אָף אַנתֻּון עבֵדו להֻון הָנַו גֵּיר נָמֻוסָא וַנבִיֵא סּ סּ׃
"הִכָּנְסוּ דֶּרֶךְ הַפֶּתַח הַצַּר, כִּי רָחָב הַפֶּתַח וּמְרֻוַּחַת הַדֶּרֶךְ הַמּוֹלִיכָה לַאֲבַדּוֹן וְרַבִּים הַהוֹלְכִים בָּהּ.
בֹּאוּ בַשַּׁעַר הַצָּר כִּי רָחָב הַשַּׁעַר וְהַדֶּרֶךְ רְחָבָה הַמּוֺלִיכָה אֶל-הָאֲבָדּוֺן וְרַבִּים הֵם הַבָּאִים שָׁמָּה:
"הָלְכוּ דֶּרֶךְ הַפֶּתַח הַצַּר, כִּי הַשְּׁבִיל הַמּוֹבִיל לַאֲבַדּוֹן הוּא רָחָב, וְשַׁעַר הַכְּנִיסָה רָחָב גַּם הוּא.
הִכָּנְסוּ בַּשַּׁעַר הַצַּר, כִּי רָחָב הוּא הַשַּׁעַר וּמְרֻוַּחַת הַדֶּרֶךְ הַמּוֹבִילָה לַאֲבַדּוֹן; וְרַבִּים הֵם הַהוֹלְכִים בָּהּ.
Vcházejte těsnou branou; nebo prostranná brána a široká cesta jest, kteráž vede k zahynutí, a mnoho jest těch, kteříž vcházejí skrze ni.
Vejděte těsnou branou; prostorná je brána a široká cesta, která vede do záhuby; a mnoho je těch, kdo tudy vcházejí. ([Lukáš 13:24])
Εἰσέλθετε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη, καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς·
עֻולו בּתַרעָא אַלִיצָא דַּפתֵא הו תַּרעָא וַארוִיחָא אֻורחָא אַידָא דּמַובּלָא לַאבדָנָא וסַגִּיֵאא אֵנֻון אַילֵין דָּאזִלין בָּה׃
אַךְ צַר הַפֶּתַח וְצָרָה הַדֶּרֶךְ הַמּוֹלִיכָה לַחַיִּים וּמְעַטִּים הַמּוֹצְאִים אוֹתָהּ."
וּמַה-צַּר הַשַּׁעַר וְהַדֶּרֶךְ מַה-צָּרָה הַמּוֺלִיכָה אֶל-הַחַיִּים וּמֹצְאֶיהָ מְתֵי מִסְפָּר הֵם:
אוּלָם שַׁעַר הַחַיִּים הוּא קָטָן, הַשְּׁבִיל צַר, וְרַק מְעַטִּים מוֹצְאִים אוֹתוֹ.
מַה צַּר הַשַּׁעַר וְצָרָה הַדֶּרֶךְ הַמּוֹבִילָה לַחַיִּים, וּמְעַטִּים הֵם הַמּוֹצְאִים אוֹתָהּ.
Nebo těsná jest brána a úzká cesta, kteráž vede k životu, a málo jest nalézajících ji.
Těsná je brána a úzká cesta, která vede k životu, a málokdo ji nalézá. ([Skutky apoštolské 14:22])
τί στενὴ ἡ πύλη, καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
מָא קַטִין תַּרעָא וַאלִיצָא אֻורחָא דּמַובּלָא לחַיֵא וַזעֻורֵא אֵנֻון אַילֵין דּמֵשׁכּחִין לָה׃ ס
"הִזָּהֲרוּ מִנְּבִיאֵי הַשֶּׁקֶר הַבָּאִים אֲלֵיכֶם בִּלְבוּשׁ כְּבָשִׂים וּבְתוֹךְ תּוֹכָם זְאֵבִים טוֹרְפִים הֵם.
הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִנְּבִיאֵי שָׁקֶר הַבָּאִים לִפְנֵיכֶם בְּעוֺר כְּבָשִׂים וְהֵם זְאֵבֵי טָרֶף:
הִזָּהֲרוּ לָכֶם מֵהַמּוֹרִים הַמְּפִיצִים תּוֹרוֹת שֶׁקֶר. הֵם מִתְחַפְּשִׂים לִכְבָשִׂים תְּמִימִים, בְּעוֹד שֶׁלְּמַעֲשֶׂה הֵם זְאֵבִים רָעִים הָרוֹצִים לִטְרֹף אֶתְכֶם.
הִזָּהֲרוּ מִנְּבִיאֵי הַשֶּׁקֶר הַבָּאִים אֲלֵיכֶם בִּלְבוּשׁ כְּבָשִׂים, אַךְ בְּתוֹכָם זְאֵבִים טוֹרְפִים הֵם.
Pilně se pak varujte falešných proroků, kteříž přicházejí k vám v rouše ovčím, ale vnitř jsou vlci hltaví.
Střezte se lživých proroků, kteří k vám přicházejí v rouchu ovčím, ale uvnitř jsou draví vlci. ([Lukáš 6:43-Lukáš 6:44 Matouš 24:24; Skutky apoštolské 20:29; 2 Petrův 2:1; 1 Janův 4:1; Jeremjáš 23:26])
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
אֵזדַּהרו מֵן נבִיֵא דַּגָּלֵא דָּאתֵין לוָתכֻון בַּלבֻושֵׁא דֵּאמרֵא מֵן לגַו דֵּין אִיתַיהֻון דִּאבֵא חָטֻופֵא׃
בְּפֵרוֹתֵיהֶם תַּכִּירוּ אוֹתָם. הַאִם אוֹסְפִים עֲנָבִים מִן הַקּוֹצִים אוֹ תְּאֵנִים מִן הַבַּרְקָנִים?
בְּפִרְיָם תַּכִּירוּ אֹתָם הֲיִבְצְרוּ עֲנָבִים מֵעַקְרַבִּים אוֺ תְאֵנִים מִצְּנִינִם:
תּוּכְלוּ לְזַהוֹת אוֹתָם עַל-פִּי הִתְנַהֲגוּתָם, כְּשֵׁם שֶׁאֶפְשָׁר לְזַהוֹת עֵץ עַל-פִּי פֵּרוֹתָיו. הַלֹּא יוֹדְעִים אַתֶּם לְהַבְחִין בֵּין גֶּפֶן עֲנָבִים לְבֵין בַּרְקָנִים, בֵּין תְּאֵנִים לְבֵין קוֹצִים!
בְּפֵרוֹתֵיהֶם תַּכִּירוּ אוֹתָם. הַאִם לוֹקְטִים עֲנָבִים מִן הַקּוֹצִים, אוֹ תְּאֵנִים מִן הַבַּרְקָנִים?
Po ovocích jejich poznáte je. Zdaliž zbírají z trní hrozny, aneb z bodláčí fíky?
Po jejich ovoci je poznáte. Což sklízejí z trní hrozny nebo z bodláčí fíky? ([Matouš 12:33-Matouš 12:35; Jakubův 3:12])
Ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλήν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
מֵן פִּארַיהֻון דֵּין תֵּדּעֻון אֵנֻון למָא לָקטִין מֵן כֻּובֵּא עֵנבֵּא אַו מֵן קֻורטבֵּא תִּאנֵא׃
כֵּן כָּל עֵץ טוֹב עוֹשֶׂה פְּרִי טוֹב וְהָעֵץ הַנִּשְׁחָת עוֹשֶׂה פְּרִי רַע.
כֵּן כָּל-עֵץ טוֺב יַעֲשֶׂה פְרִי טוֺב וְעֵץ נִשְׁחָת פְּרִי מָשְׁחָת:
עֵץ מְשֻׁבָּח נוֹתֵן פְּרִי מְשֻׁבָּח, וְעֵץ רָקוּב נוֹתֵן פְּרִי רָקוּב.
כָּךְ כָּל עֵץ טוֹב עוֹשֶׂה פֵּרוֹת טוֹבִים; אֲבָל עֵץ רַע עוֹשֶׂה פֵּרוֹת רָעִים.
Takť každý strom dobrý ovoce dobré nese, zlý pak strom zlé ovoce nese.
Tak každý dobrý strom dává dobré ovoce, ale špatný strom dává špatné ovoce.
Οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ· τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.
הָכַנָא כֻּל אִילָנָא טָבָא פִּארֵא שַׁפִּירֵא עָבֵד אִילָנָא דֵּין בִּישָׁא פִּארֵא בִּישֵׁא עָבֵד׃
עֵץ טוֹב אֵינֶנּוּ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת פְּרִי רַע וְעֵץ נִשְׁחָת אֵינֶנּוּ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת פְּרִי טוֹב.
עֵץ טוֺב לֹא-יוּכַל לַעֲשׂוֺת פְּרִי מָשְׁחָת וְעֵץ נִשְׁחָת לֹא-יוּכַל לַעֲשׂוֺת פְּרִי טוֺב:
עֵץ טוֹב לֹא יִתֵּן פְּרִי רָקוּב, וְעֵץ רָקוּב לֹא יִתֵּן פְּרִי טוֹב.
אֵין עֵץ טוֹב יָכוֹל לַעֲשׂוֹת פֵּרוֹת רָעִים, וְאֵין עֵץ רַע יָכוֹל לַעֲשׂוֹת פֵּרוֹת טוֹבִים.
Nemůžeť dobrý strom zlého ovoce nésti, ani strom zlý ovoce dobrého vydávati.
Dobrý strom nemůže nést špatné ovoce a špatný strom nemůže nést dobré ovoce.
Οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
לָא מֵשׁכַּח אִילָנָא טָבָא פִּארֵא בִּישֵׁא למֵעבַּד ולָא אִילָנָא בִּישָׁא פִּארֵא טָבֵא למֵעבַּד׃
כָּל עֵץ שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה פְּרִי טוֹב כּוֹרְתִים אוֹתוֹ וּמַשְׁלִיכִים אוֹתוֹ לְתוֹךְ הָאֵשׁ.
וְכָל-עֵץ בִּלְתִּי עֹשֶׂה פְרִי טוֺב יִגָּדַע וְיֻתַּן לְמַאֲכֹלֶת אֵשׁ:
מִשּׁוּם כָּךְ יֵשׁ לִכְרוֹת וְלִשְׂרֹף כָּל עֵץ שֶׁאֵינוֹ נוֹתֵן פְּרִי טוֹב.
כָּל עֵץ שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה פֵּרוֹת טוֹבִים -- נִכְרָת וְנוֹפֵל לָאֵשׁ.
Všeliký strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá.
Každý strom, který nedává dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně. ([Matouš 3:10; Lukáš 13:6-Lukáš 13:9; Jan 15:6])
Πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
כֻּל אִילָנָא דּלָא עָבֵד פִּארֵא טָבֵא מֵתפּסֵק וַבנֻורָא נָפֵל׃
לָכֵן בְפֵרוֹתֵיהֶם תַּכִּירוּ אוֹתָם."
עַל-כֵּן בְּפִרְיָם תַּכִּירוּ אֹתָם:
אָכֵן, גַּם עֵצִים וְגַם בְּנֵי-אָדָם אֶפְשָׁר לְזַהוֹת עַל-פִּי פֵּרוֹתֵיהֶם.
לָכֵן בְּפֵרוֹתֵיהֶם תַּכִּירוּ אוֹתָם.
A tak tedy po ovocích jejich poznáte je.
A tak je poznáte po jejich ovoci.
Ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
מָדֵין מֵן פִּארַיהֻון תֵּדּעֻון אֵנֻון׃ ס
"לֹא כָּל הָאוֹמֵר לִי 'אֲדוֹנִי, אֲדוֹנִי' יִכָּנֵס לְמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם, אֶלָּא הָעוֹשֶׂה אֶת רְצוֹן אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
לֹא כָל-הַקֹּרֵא לִי אָדוֺן אָדוֺן יָבֹא לְמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם כִּי אִם-הָעֹשֶׂה רְצוֺן אָבִי אֲשֶׁר בַּשָּׁמָיִם:
"לֹא כָּל מִי שֶׁמְּדַבֵּר כְּאִישׁ דָּתִי וְאָדוּק הוּא בֶּאֱמֶת מַאֲמִין. הֵם יְכוֹלִים לִקְרֹא לִי: 'אֲדוֹנִי, אֲדוֹנִי,' אֲבָל אֵין זֶה מַסְפִּיק כְּדֵי לְהַכְנִיסָם לַשָּׁמַיִם. הֶחָשׁוּב הוּא אִם הֵם שׁוֹמְעִים לְקוֹל אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
לֹא כָּל הָאוֹמֵר לִי, אֲדוֹנִי, אֲדוֹנִי, נִכְנָס לְמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם, אֶלָּא מִי שֶׁעוֹשֶׂה אֶת רְצוֹן אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
Ne každý, kdož mi říká: Pane, Pane, vejde do království nebeského, ale ten, kdož činí vůli Otce mého, kterýž v nebesích jest.
Ne každý, kdo mi říká ‚Pane, Pane‘, vejde do království nebeského; ale ten, kdo činí vůli mého Otce v nebesích. ([Lukáš 13:25-Lukáš 13:27 Lukáš 6:46; Římanům 2:13; Jakubův 1:22; 1 Janův 2:17])
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν· ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
לָא הוָא כֻּל דָּאמַר לִי מָרי מָרי עָאֵל למַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא אֵלָא מַן דּעָבֵד צֵביָנֵה דָּאבי דּבַשׁמַיָא׃
רַבִּים יֹאמְרוּ אֵלַי בַּיּוֹם הַהוּא: 'אֲדוֹנִי, אֲדוֹנִי', הֲלֹא בְּשִׁמְךָ נִבֵּאנוּ וּבְשִׁמְךָ גֵּרַשְׁנוּ שֵׁדִים וּבְשִׁמְךָ עָשִׂינוּ נִפְלָאוֹת רַבּוֹת'.
וְהָיָה בַּיּוֺם הַהוּא יֹאמְרוּ אֵלַי רַבִּים אֲדֹנִי אֲדֹנִי הֲלֹא בְשִׁמְךׇ נִבֵּאנוּ בְּשִׁמְךׇ גֵּרַשְׁנוּ שֵׁדִים וּבְשִׁמְךׇ עָשִׂינוּ נִפְלָאוֺת רַבּוֺת:
בְּיוֹם-הַדִּין יֹאמְרוּ לִי אֲנָשִׁים רַבִּים: 'אָדוֹן, אָדוֹן, הַלֹּא בְּשִׁמְךָ נִבֵּאנוּ, וּבְשֶׁמַּךְ גֵּרַשְׁנוּ שֵׁדִים וְחוֹלַלְנוּ נִסִּים רַבִּים.'
רַבִּים יֹאמְרוּ לִי בַּיּוֹם הַהוּא, אֲדוֹנִי, אֲדוֹנִי, הַאִם לֹא בְּשִׁמְךָ נִבֵּאנוּ, וּבְשִׁמְךָ שֵׁדִים גֵּרַשְׁנוּ, וּבְשִׁמְךָ גְּבוּרוֹת רַבּוֹת עָשִׂינוּ?
Mnozíť mi dějí v onen den: Pane, Pane, zdaliž jsme ve jménu tvém neprorokovali, a ve jménu tvém ďáblů nevymítali, a v tvém jménu divů mnohých nečinili?
Mnozí mi řeknou v onen den: ‚Pane, Pane, což jsme ve tvém jménu neprorokovali a ve tvém jménu nevymítali zlé duchy a ve tvém jménu neučinili mnoho mocných činů?‘
Πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι προεφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
סַגִּיֵאא נִאמרֻון לִי בּהַו יַומָא מָרי מָרי לָא בַּשׁמָך אֵתנַבִּין ובַשׁמָך שִׁאדֵא אַפֵּקן ובַשׁמָך חַילֵא סַגִּיֵאא עבַדן׃
אָז אוֹדִיעַ לָהֶם: 'מֵעוֹלָם לֹא הִכַּרְתִּי אֶתְכֶם, סוּרוּ מִמֶּנִּי עוֹשֵׂי רֶשַׁע'."
אָז כֹּה אַגִּיד לָהֶמלֹא יָדַעְתִּי אֶתְכֶם מֵעוֺדִי סוּרוּ מִמֶּנִּי פֹּעֲלֵי אָוֵן:
אוּלָם אֲנִי אֶעֱנֶה: 'מֵעוֹלָם לֹא הִכַּרְתִּי אֶתְכֶם. הִסְתַּלְּקוּ מִכָּאן, פּוֹשְׁעִים שֶׁכְּמוֹתְכֶם!'
וְאָז אוֹדִיעַ לָהֶם, מֵעוֹלָם לֹא הִכַּרְתִּי אֶתְכֶם; הִסְתַּלְּקוּ לָכֶם מִמֶּנִּי, עוֹשֵׂי עָוֶל.
A tehdyť jim vyznám, že jsem vás nikdy neznal. Odejděte ode mne, činitelé nepravosti.
A tehdy jim prohlásím: ‚Nikdy jsem vás neznal; jděte ode mne, kdo se dopouštíte nepravosti.‘ ([Žalmy 6:9])
Καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
והָידֵּין אַודֵּא להֻון דּמֵן מתֻום לָא יִדַעתּכֻון אַרחֵקו לכֻון מֵני פָּלחַי עַולָא׃ ס
"לָכֵן כָּל הַשּׁוֹמֵעַ אֶת דְּבָרַי אֵלֶּה וְעוֹשֶׂה אוֹתָם יִהְיֶה דּוֹמֶה לְאִישׁ נָבוֹן אֲשֶׁר בָּנָה אֶת בֵּיתוֹ עַל הַסֶּלַע.
לָכֵן כָּל-הַשֹּׁמֵעַ לִדְבָרַי אֵלֶּה וְעֹשֶׂה אֹתָם אֶעֶרְכֶנּוּ לַחֲכַם-לֵב אֲשֶׁר בָּנָה בֵיתוֺ עַל-הַסָּלַע:
כָּל מִי שֶׁמַּקְשִׁיב לְדִבְרֵי וּמְקַיֵּם אוֹתָם, דּוֹמֶה לְאָדָם חָכָם הַבּוֹנֶה אֶת בֵּיתוֹ עַל סֶלַע אֵיתָן.
לָכֵן כָּל הַשּׁוֹמֵעַ אֶת דְּבָרַי אֵלֶּה וְעוֹשֶׂה אוֹתָם, יִדְמֶה לְאִישׁ חָכָם אֲשֶׁר בָּנָה אֶת בֵּיתוֹ עַל סֶלַע.
A protož každého, kdož slyší slova má tato a plní je, připodobním muži moudrému, kterýž ustavěl dům svůj na skále.
A tak každý, kdo slyší tato má slova a plní je, bude podoben rozvážnému muži, který postavil svůj dům na skále. ([Lukáš 6:47-Lukáš 6:49; Ezechiel 13:10-Ezechiel 13:12])
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν·
כֻּל הָכִיל דּשָׁמַע מֵלַי הָלֵין ועָבֵד להֵין נֵתּדַּמֵא לגַברָא חַכִּימָא הַו דַּבנָא בַּיתֵּה עַל שֻׁועָא׃
הַגֶּשֶׁם יָרַד, בָּאוּ הַשִּׁטְפוֹנוֹת וְנָשְׁבוּ הָרוּחוֹת וְהָלְמוּ בַּבַּיִּת הַהוּא, אַךְ הוּא לֹא נָפַל, כִּי יֻסַּד עַל הַסֶּלַע.
הַגֶּשֶׁם נִתַּךְ אַרְצָה נַחֲלֵי מַיִם יִשְׁטֹפוּ וְרוּחַ גְּדוֺלָה בָּאָה וַיִּפְגְּעוּ בַבַּיִת הַהוּא וְלֹא נָפַל כִּי יֻסַּד בַּסָּלַע:
שֶׁכֵּן גַּם אִם יָרַד גֶּשֶׁם שׁוֹטֵף וְתִתְחוֹלֵל סְעָרָה, לֹא יִפֹּל הַבַּיִת וְלֹא יִתְמוֹטֵט, כִּי נִבְנָה עַל הַסֶּלַע.
וְיָרַד הַגֶּשֶׁם וּבָאוּ הַנְּהָרוֹת וְנָשְׁבוּ הָרוּחוֹת וְהָלְמוּ בַּבַּיִת הַהוּא, וְלֹא נָפַל, כִּי יְסוֹדוֹתָיו הֻנְּחוּ עַל סֶלַע.
I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, ale nepadl; nebo založen byl na skále.
Tu spadl příval, přihnaly se vody, zvedla se vichřice, a vrhly se na ten dům; ale nepadl, neboť měl základy na skále.
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
וַנחֵת מֵטרָא וֵאתַו נַהרַוָתָא וַנשַׁב רֻוחֵא וֵאתטַרִיו בֵּה בּבַיתָּא הַו ולָא נפַל שֵׁתֵאסַוהי גֵּיר עַל שֻׁועָא סִימָן הוַי׃
וְכָל הַשּׁוֹמֵעַ אֶת דְּבָרַי אֵלֶּה וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה אוֹתָם יִדְמֶה לֶאֱוִיל אֲשֶׁר בָּנָה אֶת בֵּיתוֹ עַל חוֹל.
וְכָל-הַשֹּׁמֵעַ לִדְבָרַי אֵלֶּה וְלֹא יַעֲשֶׂה אֹתָם נִמְשַׁל לַחֲסַר-לֵב אֲשֶׁר בָּנָה בֵיתוֺ עַל-הַחוֺל:
לְעֻמָּתוֹ, מִי שֶׁמַּקְשִׁיב לְדִבְרֵי וְאֵינוֹ מְקַיֵּם אוֹתוֹ דּוֹמֶה לְאָדָם טִפֵּשׁ הַבּוֹנֶה אֶת בֵּיתוֹ עַל הַחוֹל.
וְכָל מִי שֶׁשּׁוֹמֵעַ אֶת דְּבָרַי אֵלֶּה וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה אוֹתָם, יִדְמֶה לְאִישׁ אֱוִיל אֲשֶׁר בָּנָה אֶת בֵּיתוֹ עַל חוֹל.
Každý pak, kdož slyší slova má tato, a neplní jich, připodobněn bude muži bláznu, kterýž ustavěl dům svůj na písku.
Ale každý, kdo slyší tato má slova a neplní je, bude podoben muži bláznivému, který postavil svůj dům na písku.
Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον·
וכֻל מַן דּשָׁמַע מֵלַי הָלֵין ולָא עָבֵד להֵין נֵתּדַּמֵא לגַברָא סַכלָא דַּבנָא בַּיתֵּה עַל חָלָא׃
הַגֶּשֶׁם יָרַד, בָּאוּ הַשִּׁטְפוֹנוֹת וְנָשְׁבוּ הָרוּחוֹת וְהָלְמוּ בַּבַּיִת הַהוּא; נָפַל הַבַּיִת וּגְדוֹלָה הָיְתָה מַפַּלְתּוֹ."
הַגֶּשֶׁם נִתַּךְ אַרְצָה נַחֲלֵי מַיִם יִשְׁטֹפוּ וְרוּחַ גְּדוֺלָה בָּאָה וַיִּפְגְּעוּ בַבַּיִת הַהוּא וַיִּפֹּל וַיְהִי לְמַפֵּלָה גְדוֺלָה:
שֶׁהֲרֵי בְּבוֹא שִׁטָּפוֹן וּסְעָרָה יִתְמוֹטֵט הַבַּיִת וְיֵהָרֵס כָּלִיל."
וְיָרַד הַגֶּשֶׁם וּבָאוּ הַנְּהָרוֹת וְנָשְׁבוּ הָרוּחוֹת וְהָלְמוּ בַּבַּיִת הַהוּא -- וְנָפַל, וְהָיְתָה מַפַּלְתּוֹ גְּדוֹלָה.
I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, i padl, a byl pád jeho veliký.
A spadl příval, přihnaly se vody, zvedla se vichřice, a obořily se na ten dům; a padl, a jeho pád byl veliký.“
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν· καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
וַנחֵת מֵטרָא וֵאתַו נַהרַוָתָא וַנשַׁב רֻוחֵא וֵאתטַרִיו בּבַיתָּא הַו וַנפַל וַהוָת מַפֻּולתֵּה רַבָּא סס׃
כְּשֶׁגָּמַר יֵשׁוּעַ אֶת דְּבָרָיו אֵלֶּה הִשְׁתּוֹמֵם הֲמוֹן הָעָם עַל תּוֹרָתוֹ,
וַיְהִי כְּכַלּוֺת יֵשׁוּעַ אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּתְמְהוּ הֲמוֺן הָעָם עַל-תּוֺרָתוֺ:
הַהֲמוֹנִים נִדְהֲמוּ מְאוֹד כְּשֶׁשָּׁמְעוּ אֶת הַדְּרָשׁוֹת שֶׁל יֵשׁוּעַ,
וְכַאֲשֶׁר גָּמַר יֵשׁוּעַ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הִשְׁתּוֹמְמוּ הַהֲמוֹנִים עַל תּוֹרָתוֹ,
Stalo se pak, když dokonal Ježíš řeči tyto, že se převelmi divili zástupové učení jeho.
Když Ježíš dokončil tato slova, zástupy žasly nad jeho učením; ([Marek 1:22; Lukáš 4:32 Matouš 11:1 Matouš 13:53 Matouš 19:1 Matouš 26:1])
Καὶ ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
וַהוָא דּכַד שַׁלֵם יֵשֻׁוע מֵלֵא הָלֵין תַּהִירִין הוַו כֵּנשֵׁא עַל יֻולפָּנֵה׃
כִּי לִמֵּד אוֹתָם כְּבַעַל סַמְכוּת וְלֹא כְּדֶרֶךְ שֶׁלִּמְּדוּ סוֹפְרֵיהֶם.
כִּי הָיָה מוֺרֶה אֹתָם כְּהוֺרֹת אִישׁ-שִׁלְטוֺן וְלֹא כַסּוֺפְרִים:
כִּי הוּא דִּבֵּר אֲלֵיהֶם בְּסַמְכוּת רַבָּה וְלֹא כְּמוֹ הַסּוֹפְרִים.
כִּי לִמֵּד אוֹתָם כְּבַעַל סַמְכוּת וְלֹא כְּמוֹ סוֹפְרֵיהֶם וְהַפְּרוּשִׁים.
Nebo učil je jako moc maje, a ne jako zákonníci.
neboť je učil jako ten, kdo má moc, a ne jako jejich zákoníci.
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
מַלֵף הוָא להֻון גֵּיר אַיך משַׁלטָא ולָא אַיך סָפרַיהֻון וַפרִישֵׁא סס׃
הוּא יָרַד מִן הָהָר וַהֲמוֹן עַם רַב הָלְכוּ אַחֲרָיו.
וַיֵּרֶד מִן-הָהָר וַהֲמוֺן עַם רָב הֹלְכִים אַחֲרָיו:
כְּשֶׁיָּרַד יֵשׁוּעַ מֵהַגִּבְעָה הָלַךְ אַחֲרָיו קָהָל גָּדוֹל.
וְכַאֲשֶׁר יָרַד מִן הָהָר, הָלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹנִים רַבִּים.
A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí.
Když sestoupil z hory, šly za ním velké zástupy.
Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί·
כַּד נחֵת דֵּין מֵן טֻורָא נַקפֻּוהי כֵּנשֵׁא סַגִּיֵאא׃
אָז הִתְקָרֵב אִישׁ מְצֹרָע, הִשְׁתַּחֲוָה לוֹ וְאָמַר: "אֲדוֹנִי, אִם תִּרְצֶה תּוּכַל לְטַהֵר אוֹתִי."
וְהִנֵּה אִישׁ מְצֹרָע בָּא וַיִּשְׁתַּחוּ-לוֺ לֵאמֹר אֲדֹנִי אִם-חָפֵץ אַתָּה הֲלֹא תוּכַל לְטַהֲרֵנִי:
אָדָם חוֹלֶה בְּצָרַעַת בָּא לִקְרָאתוֹ, נָפַל עַל בִּרְכָּיו וְהִתְחַנֵּן: "אֲדוֹנִי, אִם רַק תִּרְצֶה, תּוּכַל לְרַפֵּא אוֹתִי."
וְהִנֵּה מְצֹרַע אֶחָד בָּא, הִשְׁתַּחֲוָה לוֹ וְאָמַר: אֲדוֹנִי, אִם אַתָּה רוֹצֶה, אַתָּה יָכוֹל לְטַהֲרֵנִי.
A aj, malomocný přišed, klaněl se jemu, řka: Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mne očistiti.
Tu k němu přistoupil malomocný, padl před ním na zem a řekl: „Pane, chceš-li, můžeš mě očistit.“ ([Marek 1:40-Marek 1:45; Lukáš 5:12-Lukáš 5:16])
καὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
והָא גַּרבָּא חַד אֵתָא סגֵד לֵה וֵאמַר מָרי אֵן צָבֵא אַנתּ מֵשׁכַּח אַנתּ לַמדַכָּיֻותי׃
הוֹשִׁיט יֵשׁוּעַ אֶת יָדוֹ, נָגַע בּוֹ וְאָמַר: "רוֹצֶה אֲנִי! הִטָּהֵר!" וּמִיָּד נִרְפְּאָה צָרַעְתּוֹ.
וַיּוֺשֶׁט אֶת-יָדוֺ וַיִּגַּע-בּוֺ יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר חָפֵץ אֲנִי וּטְהָר וַיִּטְהַר מִצָּרַעְתּוֺ כְּרָגַע:
יֵשׁוּעַ נָגַע בָּאִישׁ וְאָמַר: "וַדַּאי שֶׁאֲנִי רוֹצֶה. הֵרָפֵא!" וּמִיָּד נֶעֶלְמָה הַצָּרַעַת.
וְהוֹשִׁיט יֵשׁוּעַ אֶת יָדוֹ, נָגַע בּוֹ וְאָמַר: רוֹצֶה אֲנִי, הִטָּהֵר! וּבוֹ בָּרֶגַע טֹהֲרָה צָרַעְתּוֹ.
I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned očištěno jest malomocenství jeho.
On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď čist.“ A hned byl očištěn od svého malomocenství.
Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι. Καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
וַפשַׁט אִידֵה יֵשֻׁוע קרֵב לֵה וֵאמַר צָבֵא אנָא אֵתּדַּכָּא ובָה בּשָׁעתָא אֵתּדַּכִּי גַּרבֵה׃
אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "רְאֵה, אַל תְּסַפֵּר לְאִישׁ, אֲבָל לֵךְ הֵרָאֵה אֶל הַכֹּהֵן וְהַקְרֵב אֶת הַקָּרְבָּן אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ רְאֵה אַל-תַּגֵּד לְאִישׁ רַק לֵךְ וְהֵרָאֵה לְעֵינֵי הַכֹּהֵן וְהַקְרֵב אֶת-הַקָּרְבָּן אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם:
"אַל תְּסַפֵּר עַל כָּךְ לָאִישׁ," אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ. "לָךְ מִיָּד אֶל הַכֹּהֵן וְהֶרְאָה לוֹ שֶׁנִּרְפֵּאתָ. אַל תִּשְׁכַּח לָקַחַת אִתְּךָ קָרְבַּן טָהֳרָה, כְּפִי שֶׁצִּוָּה מֹשֶׁה עַל בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, כְּדֵי שֶׁכֻּלָּם יִרְאוּ שֶׁנִּרְפֵּאתָ!"
וְאָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: רְאֵה, שֶׁלֹּא תֹּאמַר לְאִישׁ, אֶלָּא לֵךְ הַרְאֵה עַצְמְךָ לַכֹּהֲנִים וְהַקְרֵב קָרְבָּן כְּפִי שֶׁצִּוָּה מֹשֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם.
I dí jemu Ježíš: Viziž, abys žádnému nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj dar ten, kterýž přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
Tu mu Ježíš pravil: „Ne abys někomu o tom říkal! Ale jdi, ukaž se knězi a obětuj dar, který Mojžíš přikázal – jim na svědectví.“ ([Matouš 9:30 Matouš 12:16; Leviticus 13:49 Leviticus 14:2-Leviticus 14:32])
Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς· ἀλλὰ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
וֵאמַר לֵה יֵשֻׁוע חזִי למָא לאנָשׁ אָמַר אַנתּ אֵלָא זֵל חַוָא נַפשָׁך לכָהנֵא וקַרֵב קֻורבָּנָא אַיך דּפַקֵד מֻושֵׁא לסָהדֻּותהֻון סס׃
כַּאֲשֶׁר נִכְנַס לִכְפַר נַחוּם נִגַּשׁ אֵלָיו שַׂר־מֵאָה אֶחָד וְהִתְחַנֵּן לְפָנָיו:
וְכַאֲשֶׁר בָּא יֵשׁוּעַ אֶל-כְּפַר-נַחוּם וַיִּגַּשׁ אֵלָיו שַׂר-מֵאָה אֶחָד וַיִּתְחַנֶּן-לוֺ לֵאמֹר:
כְּשֶׁהִגִּיעַ יֵשׁוּעַ לִכְפַר-נַחוּם, בָּא אֵלָיו קְצִין רוֹמָאִי וְהִתְחַנֵּן לְפָנָיו שֶׁיְּרַפֵּא אֶת מִשְׂרָתוֹ הַצָּעִיר,הַשּׁוֹכֵב מְשֻׁתָּק עַל מִטָּתוֹ וְסוֹבֵל כְּאֵבִים נוֹרָאִיִּים.
כְּשֶׁנִּכְנַס יֵשׁוּעַ לִכְפַר נַחוּם, נִגַּשׁ אֵלָיו שַׂר-מֵאָה אֶחָד וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ
A když vcházel Ježíš do Kafarnaum, přistoupil k němu setník, prose ho,
Když přišel do Kafarnaum, přistoupil k němu jeden setník a prosil ho: ([Lukáš 7:1-Lukáš 7:10; Jan 4:43-Jan 4:54])
Εἰσελθόντι δὲ αὐτῷ εἰς Καπερναούμ, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτόν,
כַּד עַל דֵּין יֵשֻׁוע לַכפַרנַחֻום קרֵב לֵה קֵנטרֻונָא חַד ובָעֵא הוָא מֵנֵה׃
"אֲדוֹנִי, נַעֲרִי שׁוֹכֵב בַּבַּיִת וְהוּא מְשֻׁתָּק וְסוֹבֵל מְאֹד."
אֲדֹנִי הִנֵּה נַעֲרִי נָפַל לְמִשְׁכָּב בְּבֵיתִי נְכֵה-עֲצָמוֺת וּמְעֻנֶּה מְאֹד:
Matt-8-6
וְאָמַר: אֲדוֹנִי, נַעֲרִי שׁוֹכֵב בַּבַּיִת וְהוּא מְשֻׁתָּק וְסוֹבֵל מְאֹד.
A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.
„Pane, můj sluha leží doma ochrnutý a hrozně trpí.“
καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
וָאמַר מָרי טַלִיי רמֵא בּבַיתָּא וַמשַׁרַי ובִישָׁאיִת מֵשׁתַּנַק׃
אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "אֲנִי אָבוֹא וַאֲרַפֵּא אוֹתוֹ."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הִנְנִי בָא וּרְפָאתִיו:
"כֵּן", הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ. "אָבוֹא לְרַפֵּא אוֹתוֹ."
אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אֲנִי אָבוֹא וַאֲרַפֵּא אוֹתוֹ.
I dí jemu Ježíš: Já přijdu a uzdravím ho.
Řekl mu: „Já přijdu a uzdravím ho.“
Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
אָמַר לֵה יֵשֻׁוע אֵנָא אִתֵא וַאסֵיוהי׃
הֵשִׁיב שַׂר־הַמֵּאָה וְאָמַר: "אֲדוֹנִי, אֵינֶנִּי רָאוּי לְכָךְ שֶׁתָּבוֹא בְּצֵל קוֹרָתִי. רַק דַּבֵּר דָּבָר וְיֵּרָפֵא נַעֲרִי.
וַיַּעַן שַׂר-הַמֵּאָה וַיֹּאמַר אֲדֹנִי נְקַלֹּתִי מִזֹּאת כִּי אַתָּה תָבֹא בְצֵל קֹרָתִי אַךְ רַק דַּבְּרָה דָּבָר וְהַנַּעַר יֶחִי:
"אֲדוֹנִי" אָמַר הַקָּצִין, "אֲנִי לֹא רָאוּי שֶׁתָּבוֹא אֶל בֵּיתִי, וְגַם אֵין צֹרֶךְ בְּכָךְ. רַק צִוָּה שֶׁמִּשָּׁרְתִי יֵרָפֵא, וְהוּא יֵרָפֵא.
עָנָה שַׂר-הַמֵּאָה וְאָמַר: אֲדוֹנִי, אֵינֶנִּי רָאוּי שֶׁתָּבוֹא תַּחַת קוֹרָתִי, אַךְ רַק אֱמֹר דָּבָר וְיֵרָפֵא נַעֲרִי;
A odpovídaje setník, řekl: Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj.
Setník však odpověděl: „Pane, nejsem hoden, abys vstoupil pod mou střechu; ale řekni jen slovo, a můj sluha bude uzdraven.
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
ענָא קֵנטרֻונָא הַו וֵאמַר מָרי לָא שָׁוֵא אנָא דּתֵעֻול תּחֵית מַטללי אֵלָא בַּלחֻוד אֵמַר בּמֵלתָא ונֵתַאסֵא טַלִיי׃
גַּם אֲנִי אִישׁ כָּפוּף לְמָרוּת וּכְפוּפִים לִי אַנְשֵׁי צָבָא, וְכַאֲשֶׁר אֲנִי אוֹמֵר לָזֶה, 'לֵךְ!', הוּא הוֹלֵךְ; וּלְאַחֵר 'בּוֹא!', הוּא בָּא; וּלְעַבְדִּי, 'עֲשֵׂה זֹאת!', הוּא עוֹשֶׂה."
כִּי גַם-אֲנִי סָר לְמִשְׁמַעַת מֶמְשָׁלָה וַאֲנָשַׁי סָרִים לְמִשְׁמַעְתִּי וְכִי אֹמַר לְאֶחָד מֵהֶם לֵךְ וְיֵלֵךְ וּלְאַחֵר בֹּא וְיָבֹא וּלְעַבְדִּי עֲשֵׂה-זֹאת וְיַעֲשֶׂה:
כֵּיצַד אֲנִי יָכוֹל לִהְיוֹת בָּטוּחַ בְּכָךְ? הֲרֵי אֲנִי אִישׁ צָבָא וְרָגִיל לְקַבֵּל פְּקֻדּוֹת מֵהַמְּמֻנִּים עָלַי, וְאַף לָתֵת פְּקֻדּוֹת לַחַיָּלִים תַּחַת פִּקּוּדִי. אִם אֲנִי אוֹמֵר לְחַיָּל אֶחָד: 'לְךָ,' הוּא הוֹלֵךְ. אִם אֲנִי אוֹמֵר לְחַיָּל אַחֵר 'בּוֹא', הוּא בָּא. וְאִם אֲנִי אוֹמֵר לִמְשָׁרְתֵי: 'עָשָׂה עֲבוֹדָה זֹאת אוֹ אַחֶרֶת', הוּא עוֹשֶׂה אוֹתָהּ."
כִּי גַּם אֲנִי אִישׁ אֲשֶׁר תַּחַת שִׁלְטוֹן וְיֵשׁ תַּחַת יָדִי חַיָּלִים, וְאוֹמֵר אֲנִי לָזֶה: לֵךְ! וְהוּא הוֹלֵךְ, וּלְאַחֵר: בּוֹא! וְהוּא בָּא, וּלְעַבְדִּי: עֲשֵׂה זֹאת! וְהוּא עוֹשֶׂה.
Nebo i já jsem člověk pod mocí, maje pod sebou žoldnéře, a dím-li tomuto: Jdi, tedy jde, a jinému: Přiď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní.
Vždyť i já podléhám rozkazům a vojákům rozkazuji; řeknu-li některému ‚jdi‘, tak jde; jinému ‚pojď sem‘, tak přijde; a svému otroku ‚udělej to‘, tak to udělá.“
Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας· καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
אָף אֵנָא גֵּיר גַּברָא אנָא דַּתחֵית שֻׁולטָנָא וִאית תּחֵית אִידי אֵסטרַטִיֻוטֵא וָאמַר אנָא להָנָא דּזֵל וָאזֵל ולַאחרִנָא דּתָא וָאתֵא וַלעַבדּי דַּעבֵד הָדֵא ועָבֵד׃
שָׁמַע יֵשׁוּעַ וְהִתְפַּלֵא. אָמַר אֶל הַהוֹלְכִים אַחֲרָיו: "אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אֵצֶל שׁוּם אִישׁ בְּיִשְׂרָאֵל לֹא מָצָאתִי אֱמוּנָה כָּזֹאת.
וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁתָּאֶה וַיֹּאמֶר אֶל-הַהֹלְכִים אַחֲרָיו אָמֵן אֲנִי מַגִּיד לָכֶם אֱמוּנָה גְּדוֺלָה כָמוֺהָ גַּם-בְּיִשְׂרָאֵל לֹא מָצָאתִי:
דִּבְרֵי הַקָּצִין הִפְלִיאוּ אֶת יֵשׁוּעַ. הוּא פָּנָה אֶל הַקָּהָל וְאָמַר: "בְּכָל יִשְׂרָאֵל לֹא רָאִיתִי אֱמוּנָה גְּדוֹלָה כָּזֹאת!
כַּאֲשֶׁר שָׁמַע יֵשׁוּעַ, הִתְפַּלֵּא וְאָמַר לַבָּאִים אִתּוֹ: אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁאֲפִלּוּ בְּיִשְׂרָאֵל לֹא מָצָאתִי אֱמוּנָה כָּזֹאת.
To uslyšev Ježíš, podivil se, a jdoucím za sebou řekl: Amen pravím vám, ani v Izraeli tak veliké víry jsem nenalezl.
Když to Ježíš uslyšel, podivil se a řekl těm, kdo ho následovali: „Amen, pravím vám, tak velikou víru jsem v Izraeli nenalezl u nikoho.
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν, καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
כַּד שׁמַע דֵּין יֵשֻׁוע אֵתּדַּמַר וֵאמַר לדָאתֵין עַמֵה אַמִין אָמַר אנָא לכֻון דָּאף לָא בּאִיסרָאיֵל אֵשׁכּחֵת אַיך הָדֵא הַימָנֻותָא׃
וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, רַבִּים יָבוֹאוּ מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב וְיָסֵבּוּ עִם אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם,
וְהִנְנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי רַבִּים יָבֹאוּ מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב וְיֵשְׁבוּ בִּמְסִבָּה עִם-אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב בְּמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם:
אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁגּוֹיִים רַבִּים, כְּמוֹ הַקָּצִין הַזֶּה, יָבוֹאוּ מִכָּל הָעוֹלָם וְיָשְׁבוּ בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם יַחַד עִם אַבְרָהָם, יִצְחָק וְיַעֲקֹב.
וְאוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁרַבִּים יָבוֹאוּ מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב וְיָסֵבּוּ עִם אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם,
Pravím pak vám, žeť přijdou mnozí od východu i od západu, a stoliti budou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem v království nebeském,
Pravím vám, že mnozí od východu i západu přijdou a budou stolovat s Abrahamem, Izákem a Jákobem v království nebeském; ([Žalmy 107:3])
Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
אָמַר אנָא לכֻון דֵּין דּסַגִּיֵאא נִאתֻון מֵן מַדנחָא ומֵן מַערבָא ונֵסתַּמכֻּון עַם אַברָהָם וִאיסחָק ויַעקֻוב בּמַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא׃
אֲבָל בְּנֵי הַמַּלְכוּת יְגֹרְשׁוּ אֶל הַחֹשֶׁךְ הַחִיצוֹן; שָׁם יִהְיוּ הַיְלָלָה וַחֲרוֹק הַשִּׁנַּיִם."
וּבְנֵי הַמַּלְכוּת יִדַּחוּ אֶל-הַחֹשֶׁךְ הַחוּצָה שָׁם יִהְיֶה בְכִי וַחֲרֹק שִׁנָּיִם:
וִיהוּדִים רַבִּים – שֶׁלְּמַעֲנָם הוּכְנָה הַמַּלְכוּת – יְגֹרְשׁוּ לְחֹשֶׁךְ, לְמָקוֹם שֶׁל בְּכִי וְיִסּוּרִים."
אֲבָל בְּנֵי הַמַּלְכוּת יֵצְאוּ אֶל הַחֹשֶׁךְ הַחִיצוֹן; שָׁם יִהְיֶה בְּכִי וַחֲרוֹק שִׁנַּיִם.
Ale synové království vyvrženi budou do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
ale synové království budou vyvrženi ven do tmy; tam bude pláč a skřípění zubů.“ ([Lukáš 13:28-Lukáš 13:29; Matouš 13:42 Matouš 13:50 Matouš 22:13 Matouš 24:51 Matouš 25:30])
οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
בּנֵיה דֵּין דּמַלכֻּותָא נֵפּקֻון לחֵשֻׁוכָא בַּרָיָא תַּמָן נֵהוֵא בֵּכיָא וחֻורָק שֵׁנֵא׃ ס
וּלְשַׂר־הַמֵּאָה אָמַר יֵשׁוּעַ: "לֵךְ וּכֶאֱמוּנָתְךָ כֵּן יִהְיֶה לְךָ." אוֹתָהּ שָׁעָה נִרְפָּא נַעֲרוֹ.
וְאֶל-שַׂר-הַמֵּאָה אָמַר יֵשׁוּעַ לֵךְ כַּאֲשֶׁר הֶאֱמַנְתָּ כֵּן יָקוּם לָךְ וַיְחִי הַנַּעַר מֵחָלְיוֺ בַּשָּׁעָה הַהִיא:
לְאַחַר מִכֵּן אָמַר יֵשׁוּעַ לְקָצִין הָרוֹמָאִי: "לְךָ עַתָּה לְבֵיתְךָ; הַדָּבָר שֶׁהַאֲמָנַת בּוֹ נַעֲשֶׂה!" וּבְאוֹתָהּ שָׁעָה נִרְפָּא הַמְּשָׁרֵת.
וְאָמַר יֵשׁוּעַ לְשַׂר-הַמֵּאָה: לֵךְ, כְּפִי שֶׁהֶאֱמַנְתָּ יִהְיֶה לְךָ. וּבָהּ בַּשָּׁעָה נִרְפָּא נַעֲרוֹ.
I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu.
Potom řekl Ježíš setníkovi: „Jdi, a jak jsi uvěřil, tak se ti staň.“ A v tu hodinu se sluha uzdravil. ([Matouš 9:22 Matouš 15:28 Matouš 17:18])
Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. Καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
וֵאמַר יֵשֻׁוע לקֵנטרֻונָא הַו זֵל אַיכַּנָא דּהַימֵנתּ נֵהוֵא לָך וֵאתַאסִי טַליֵה בָּה בּשָׁעתָא סס׃
כְּשֶׁנִּכְנַס יֵשׁוּעַ לְבֵיתוֹ שֶׁל כֵּיפָא רָאָה אֶת חֲמוֹתוֹ שׁוֹכֶבֶת וְהִיא סוֹבֶלֶת מֵחֹם.
וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ בֵּית-פֶּטְרוֺס וַיַּרְא אֶת-חֹתַנְתּוֺ שֹׁכֶבֶת חוֺלַת קַדָּחַת:
כְּשֶׁבָּא יֵשׁוּעַ לְבֵיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן, רָאָה אֶת חֲמוֹתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן שׁוֹכֶבֶת בְּמִטָּתָהּ וְקוֹדַחַת מֵחֹם.
וּבָה יֵשׁוּעַ לְבֵיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן וְרָאָה אֶת חֲמוֹתוֹ שׁוֹכֶבֶת אֲחוּזַת חֹם.
A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží, a má zimnici.
Když Ježíš vstoupil do domu Petrova, spatřil, že jeho tchyně leží v horečce. ([Marek 1:29-Marek 1:34; Lukáš 4:38-Lukáš 4:41])
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν,
וֵאתָא יֵשֻׁוע לבַיתֵּה דּשֵׁמעֻון וַחזָא לַחמָתֵה דּרַמיָא וַאחִידָא לָה אֵשָׁתָא׃
הוּא נָגַע בְּיָדָהּ וְהַחֹם סָר מִמֶּנָּה. אָז קָמָה וְשֵׁרְתָה אוֹתָם.
וַיִּגַּע בְּיָדָהּ וַתִּרֶף הַקַּדַּחַת מִמֶּנָּה וַתָּקָם וַתְּשָׁרֵת לִפְנֵיהֶם:
יֵשׁוּעַ נָגַע בְּיָדָהּ, וּמִיָּד יָרַד הַחֹם. הִיא קָמָה מִמִּטָּתָהּ וְהֵכִינָה לָהֶם אֹכֶל.
וְנָגַע בְּיָדָהּ, וְסָר מִמֶּנָּה הַחֹם; וְקָמָה וְשֵׁרְתָה אוֹתָם.
I dotekl se ruky její, a přestala jí zimnice. I vstala a posluhovala jim.
Dotkl se její ruky a horečka ji opustila; i vstala a obsluhovala ho.
καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.
וַקרֵב לִאידָה וַשׁבַקתָה אֵשָׁתָא וקָמַת וַמשַׁמשָׁא הוָת לֵה׃
לְעֵת עֶרֶב הֵבִיאוּ אֵלָיו רַבִּים שֶׁהָיוּ אֲחוּזֵי שֵׁדִים וְהוּא גֵּרֵשׁ אֶת הָרוּחוֹת בִּדְבַר פִּיו וְרִפֵּא אֶת כָּל הַחוֹלִים,
וַיְהִי בָּעֶרֶב וַיָּבִיאוּ אֵלָיו רַבִּים אֲשֶׁר דָּבְקוּ בָּם רוּחוֺת רָעוֺת וַיְגָרֶשׁ אֶת-הָרוּחוֺת בִּדְבַר-פִּיו וְאֵת כָּל-הַחוֺלִים הֶחֱיָה מֵחָלְיָם:
בְּאוֹתוֹ עֶרֶב הוּבְאוּ אֶל יֵשׁוּעַ מִסְפַּר אֲנָשִׁים אֲחוּזֵי-שֵׁדִים. בְּמִלָּה אַחַת מִפִּיו שֶׁל יֵשׁוּעַ בָּרְחוּ כָּל הַשֵּׁדִים, וְהַחוֹלִים נִרְפְּאוּ.
כִּהְיוֹת עֶרֶב, הֵבִיאוּ לְפָנָיו אֲחוּזֵי-שֵׁדִים רַבִּים, וְגֵּרֵשׁ אֶת שֵׁדֵיהֶם בְּמִלָּה; וְאֶת כָּל אֵלֶּה שֶׁהָיוּ חוֹלִים קָשֶׁה רִפֵּא,
A když byl večer, přivedli k němu mnohé, kteříž ďábelství měli, a on vymítal duchy slovem, a všecky, kteříž se zle měli, uzdravil,
Když nastal večer, přinesli k němu mnoho posedlých; i vyhnal duchy svým slovem a všechny nemocné uzdravil, ([Matouš 4:24 Matouš 14:35 Matouš 15:30])
Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
כַּד הוָא דֵּין רַמשָׁא קַרֵבו קדָמַוהי דַּיוָנֵא סַגִּיֵאא וַאפֵּק דַּיוַיהֻון בּמֵלתָא וַלכֻלהֻון אַילֵין דּבִישָׁאיִת עבִידִין הוַו אַסִי אֵנֻון׃
לְקַיֵּם אֶת אֲשֶׁר נֶאֱמַר בְּפִי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא: "חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם."
לְמַלֹּאת אֵת אֲשֶׁר נֶאֱמַר בְּיַד-יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם:
מַעֲשֶׂה זֶה הִגְשִׁים אֶת נְבוּאַת יְשַׁעְיָהוּ[a]: "חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם."
לְמַעַן יִתְמַלֵּא מַה שֶּׁנֶּאֱמַר בְּיַד יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא, לֵאמֹר: חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאוֹבֵינוּ סְבָלָם.
Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: Onť vzal na se mdloby naše, a neduhy nesl.
aby se naplnilo, co je řečeno ústy proroka Izaiáše: ‚On slabosti naše na sebe vzal a nemoci nesl.‘ ([Izajáš 53:4])
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν, καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
אַיך דּנֵתמַלֵא מֵדֵּם דֵּאתֵאמַר בּיַד אֵשַׁעיָא נבִיָא דֵּאמַר דּהֻו נֵסַב כִּאבַין וכֻורהָנַין נֵטעַן סס׃
כְּשֶׁרָאָה יֵשׁוּעַ הֲמוֹן עַם רַב מִסְּבִיבוֹ צִוָּה לַעֲבֹר אֶל עֵבֶר הַיָּם.
וַיְהִי כִּרְאוֺת יֵשׁוּעַ הֲמוֺן עַם רָב סָבִיב-לוֺ וַיְצַו לַעֲבֹר מִשָּׁם אֶל-עֵבֶר הַיָּם:
כְּשֶׁרָאָה יֵשׁוּעַ אֶת הַקָּהָל הָרַב שֶׁהִתְאַסֵּף סְבִיבוֹ, הוֹרָה לְתַלְמִידָיו לְהִתְכּוֹנֵן לַעֲבֹר לַצַּד הַשֵּׁנִי שֶׁל הַכִּנֶּרֶת.
כַּאֲשֶׁר רָאָה יֵשׁוּעַ הֲמוֹנִים רַבִּים מַקִּיפִים אוֹתוֹ, צִוָּה שֶׁיֵּלְכוּ לְעֵבֶר הַיָּם.
Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu.
Když Ježíš viděl kolem sebe zástup(r), rozkázal odjet na druhý břeh. (r) var: veliké zástupy ([Lukáš 9:57-Lukáš 9:62])
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτόν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
כַּד חזָא דֵּין יֵשֻׁוע כֵּנשֵׁא סַגִּיֵאא דַּחדִירִין לֵה פּקַד דּנִאזֻלון לעֵברָא׃ ס
נִגַּשׁ אֵלָיו אַחַד הַסּוֹפְרִים וְאָמַר לוֹ: "רַבִּי, אֵלֵךְ אַחֲרֶיךָ אֶל כָּל מָקוֹם שֶׁתֵּלֵךְ."
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו אַחַד הַסּוֺפְרִים וַיֹּאמֶר לוֺ רַבִּי אֵלֵךְ אַחֲרֶיךׇ אֶל-כָּל-אֲשֶׁר תֵּלֵךְ:
בְּאוֹתוֹ זְמַן נִגַּשׁ אֵלָיו אִישׁ דָּת אֶחָד וְאָמַר: "רַבִּי, לְכָל מָקוֹם שֶׁתֵּלֵךְ, אֵלֵךְ אַחֲרֶיךָ!"
וְנִגַּשׁ סוֹפֵר אֶחָד וְאָמַר לוֹ: רַבִּי, אָבוֹא אַחֲרֶיךָ לְאָן שֶׁאַתָּה הוֹלֵךְ.
A přistoupiv jeden zákonník, řekl jemu: Mistře, půjdu za tebou, kamžkoli půjdeš.
Jeden zákoník přišel a řekl mu: „Mistře(s), budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“ (s) ř: Učiteli
Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
וַקרֵב סָפרָא חַד וֵאמַר לֵה רַבִּי אִתֵא בָּתרָך לַאתַר דָּאזֵל אַנתּ׃
עָנָה לוֹ יֵשׁוּעַ: "לַשּׁוּעָלִים יֵשׁ מְאוּרוֹת וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם קִנִּים, אַךְ בֶּן־הָאָדָם אֵין לוֹ מָקוֹם לְהַנִּיחַ אֶת רֹאשׁוֹ."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַשּׁוּעָלִים חוֺרִים לָהֶם וְצִפּוֺר הַשָּׁמַיִם קֵן לָהּ וּבֶן-הָאָדָם אֵין לוֺ מָקוֺם לְהָנִיחַ אֶת-רֹאשׁוֺ:
אוּלָם יֵשׁוּעַ עָנָה לוֹ: "הַשּׁוּעָלִים מִתְגּוֹרְרִים בַּמְּחִלּוֹת הָאֲדָמָה, וְלַצִּפּוֹרִים יֵשׁ קָנִים. אוּלָם לְבֶן-הָאָדָם אֵין מָקוֹם לְהַנִּיחַ אֶת רֹאשׁוֹ."
אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: לַשּׁוּעָלִים יֵשׁ לָהֶם מְאוּרוֹת, וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם מַחֲסֶה, אַךְ לְבֶן-הָאָדָם אֵין לוֹ אֵיפֹה לְהַנִּיחַ אֶת רֹאשׁוֹ.
I dí jemu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptactvo nebeské hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil.
Ale Ježíš mu odpověděl: „Lišky mají doupata a ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“
Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
אָמַר לֵה יֵשֻׁוע לתַעלֵא נֵקעֵא אִית להֻון וַלפָרַחתָא דַּשׁמַיָא מַטללָא בּרֵה דֵּין דּאנָשָׁא לַיתּ לֵה אַיכָּא דּנֵסמֻוך רִשֵׁה׃
אִישׁ אַחֵר מִן הַתַּלְמִידִים אָמַר אֵלָיו: "אֲדוֹנִי, הַרְשֵׁה לִי תְּחִלָּה לָלֶכֶת לִקְבֹּר אֶת אָבִי."
וְאִישׁ אַחֵר מִקֶּרֶב תַּלְמִידָיו אָמַר אֵלָיו אֲדֹנִי תְּנָה-לִּי לָלֶכֶת וְלִקְבֹּר אֶת-אָבִי רִאשֹׁנָה:
תַּלְמִיד אַחֵר אָמַר לְיֵשׁוּעַ: "אֲדוֹנִי, הִרְשָׁה לִי קֹדֶם לִקְבֹּר אֶת אָבִי וְאַחַר כָּךְ אֵלֵךְ אַחֲרֶיךָ[b]."
וְאַחֵר מִתַּלְמִידָיו אָמַר לוֹ: אֲדוֹנִי, הַרְשֵׁה לִי תְּחִלָּה לָלֶכֶת לִקְבֹּר אֶת אָבִי.
Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prvé odjíti a pochovati otce mého.
Jiný z učedníků mu řekl: „Pane, dovol mi napřed odejít a pochovat svého otce.“ ([1 Královská 19:20])
Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
אחרִנָא דֵּין מֵן תַּלמִידַוהי אֵמַר לֵה מָרי אַפֵּס לִי לֻוקדַם אִזַל אֵקבֻּור אָבי׃
אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "לֵךְ אַחֲרַי וְהַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת מֵתֵיהֶם."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ אַחֲרָי וְהַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת-מֵתֵיהֶם:
אוּלָם יֵשׁוּעַ עָנָה לוֹ: "לָךְ אַחֲרֵי עַכְשָׁו! וְהַנַּח לְמֵתִים (מִבְּחִינָה רוּחָנִית) לִדְאֹג לְמֵתִים שֶׁלָּהֶם."
אַךְ יֵשׁוּעַ אָמַר לוֹ: בּוֹא אַחֲרַי וְהַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת מֵתֵיהֶם.
Ale Ježíš řekl jemu: Poď za mnou, a nech ať mrtví pochovávají mrtvé své.
Ale Ježíš mu odpověděl: „Následuj mě a nech mrtvé, ať pochovávají své mrtvé.“
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
יֵשֻׁוע דֵּין אֵמַר לֵה תָּא בָּתַרי וַשׁבֻוק למִיתֵא קָברִין מִיתַיהֻון׃ ס
הוּא נִכְנַס לַסִּירָה וְתַלְמִידָיו נִכְנְסוּ אַחֲרָיו.
וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וְתַלְמִידָיו יָרְדוּ עִמּוֺ:
לְאַחַר מִכֵּן נִכְנְסוּ יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו לַסִּירָה וְהֵחֵלּוּ לָשׁוּט אֶל הַצַּד הַשֵּׁנִי שֶׁל הַכִּנֶּרֶת.
וְכַאֲשֶׁר עָלָה יֵשׁוּעַ לַסְּפִינָה, עָלוּ עִמּוֹ תַּלְמִידָיו.
A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho.
Vstoupil na loď a učedníci ho následovali. ([Marek 4:35-Marek 4:41; Lukáš 8:22-Lukáš 8:25])
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
וכַד סלֵק יֵשֻׁוע לַספִינתָּא סלֵקו עַמֵה תַּלמִידַוהי׃
וְהִנֵּה סְעָרָה גְּדוֹלָה הִתְחוֹלְלָה בַּיָּם עַד אֲשֶׁר כִּסּוּ הַגַּלִּים אֶת הַסִּירָה, אַךְ הוּא הָיָה יָשֵׁן.
וְהִנֵּה סַעַר גָּדוֺל נֵעוֺר בַּיָּם עַד-כַּסּוֺת הַגַּלִּים אֶת-הָאֳנִיָּה וְהוּא נִרְדָּם:
לְפֶתַע הִתְחוֹלְלָה סְעָרָה נוֹרָאָה, וְהַגַּלִּים הַגְּבוֹהִים הֵצִיפוּ אֶת הַסִּירָה. וְאִלּוּ יֵשׁוּעַ יָשֵׁן.
וְהִנֵּה סְעָרָה גְּדוֹלָה הָיְתָה בַּיָּם, עַד כִּי הָאֳנִיָּה כִּמְעַט כֻּסְּתָה עַל-יְדֵי הַגַּלִּים; וְהוּא יֵשׁוּעַ הָיָה יָשֵׁן.
A aj, bouře veliká stala se na moři, tak že vlny přikrývaly lodí. On pak spal.
Vtom se strhla na moři veliká bouře, takže loď už mizela ve vlnách; ale on spal.
Καὶ ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
והָא זַועָא רַבָּא הוָא בּיַמָא אַיכַּנָא דֵּאלפָא תֵּתכַּסֵא מֵן גַּללֵא הֻו דֵּין יֵשֻׁוע דַּמִיך הוָא׃
נִגְּשׁוּ אֵלָיו וְהֵעִירוּ אוֹתוֹ בְּאָמְרָם: "אֲדוֹנֵנוּ, הַצֵּל אוֹתָנוּ, אֲנַחְנוּ טוֹבְעִים!"
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיְעִירֻהוּ וַיִּקְרָאוּ הוֺשִׁיעָה אֲדֹנֵינוּ כִּי אָבָדְנוּ:
הַתַּלְמִידִים נִגְּשׁוּ אֶל יֵשׁוּעַ וְהֵעִירוּ אוֹתוֹ בְּבֶהָלָה: "אֲדוֹנֵנוּ, הַצֵּל אוֹתָנוּ! אֲנַחְנוּ טוֹבְעִים!"
וְנִגְּשׁוּ תַּלְמִידָיו, הֶעִירוּהוּ וְאָמְרוּ לוֹ: אֲדוֹנֵנוּ, הַצִּילֵנוּ; אוֹבְדִים אֲנַחְנוּ!
A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť.
I přistoupili a probudili ho se slovy: „Pane, zachraň(t) nás, nebo zahyneme!“ (t) spas
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ ἤγειραν αὐτόν, λέγοντες, Κύριε, σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα.
וַקרֵבו תַּלמִידַוהי אַעִירֻוהי וָאמרִין לֵה מָרַן פַּצָן אָבדִּין חנַן׃
אָמַר לָהֶם: "לָמָה אַתֶּם פּוֹחֲדִים, קְטַנֵּי אֱמוּנָה?!" הוּא קָם וְגָעַר בָּרוּחוֹת וּבַיָּם וְנִשְׂתָּרְרָה דְּמָמָה עֲמֻקָּה.
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה אַתֶּם חֲרֵדִים קְטַנֵּי אֱמֻנָה וַיָּקָם וַיִּגְעַר בָּרוּחוֺת וּבַיָּם וַתְּהִי דְּמָמָה גְדוֺלָה:
אוּלָם יֵשׁוּעַ עָנָה: "חַסְרֵי-אֱמוּנָה שֶׁכְּמוֹכָם! מַדּוּעַ אַתֶּם פּוֹחֲדִים כָּל-כָּךְ? הוּא קָם וְנָזַף בָּרוּחַ, וּפָקַד עַל הַיָּם לְהֵרָגַע. מִיָּד פָּסְקָה הַסְּעָרָה; הָרוּחַ שְׁקֵטָה וְהַיָּם נִרְגַּע.
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: לָמָּה אַתֶּם מְפֹחָדִים, קְטַנֵּי אֱמוּנָה? אָז קָם וְגָעַר בָּרוּחַ וּבַיָּם, וְהָיְתָה דְּמָמָה גְּדוֹלָה.
I dí jim: Proč se bojíte, ó malé víry? Tehdy vstav, přimluvil větrům a moři, i stalo se utišení veliké.
Řekl jim: „Proč jste tak ustrašeni, vy malověrní?“ Vstal, pohrozil větrům i moři; a nastalo veliké ticho. ([Žalmy 65:8 Žalmy 89:10 Žalmy 107:29; Matouš 6:30 Matouš 14:31 Matouš 16:8])
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; Τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
אָמַר להֻון יֵשֻׁוע למָנָא דַּחֻולתָנִין אנתֻּון זעֻורַי הַימָנֻותָא הָידֵּין קָם וַכאָא בּרֻוחָא וַביַמָא וַהוָא שֵׁליָא רַבָּא׃
תָּמְהוּ הָאֲנָשִׁים וְאָמְרוּ: "מִי הוּא זֶה שֶׁגַּם הָרוּחוֹת וְהַיָּם נִשְׁמָעִים לוֹ?"
וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים לֵאמֹר מִי הוּא זֶה אֲשֶׁר גַּם-הָרוּחוֺת וְהַיָּם מַקְשִׁיבִים לְקֹלוֺ:
הַתַּלְמִידִים הַנִּדְהָמִים שָׁאֲלוּ זֶה אֶת זֶה: "מִיהוּ הָאִישׁ הַזֶּה שֶׁאֲפִלּוּ הָרוּחַ וְהַיָּם נִשְׁמָעִים לוֹ?"
וְהָאֲנָשִׁים הִתְפַּלְּאוּ וְאָמְרוּ: מִיהוּ זֶה שֶׁהָרוּחוֹת וְהַיָּם נִשְׁמָעִים לוֹ?
Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají?
Lidé užasli a říkali: „Kdo to jen je, že ho poslouchají větry i moře?“
Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;
אנָשָׁא דֵּין אֵתּדַּמַרו וָאמרִין מַנֻו הָנָא דּרֻוחֵא ויַמָא מֵשׁתַּמעִין לֵה סס׃
כַּאֲשֶׁר בָּא אֶל עֵבֶר הַיָּם, אֶל אֶרֶץ הַגַּדְרִיִּים, פְּגָשׁוּהוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים אֲחוּזֵי שֵׁדִים בְּצֵאתָם מִמְּעָרוֹת הַקְּבָרִים. הֵם הָיוּ תּוֹקְפָנִיִּים כָּל כָּךְ, שֶׁאִישׁ לֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲבֹר בְּאוֹתָהּ דֶּרֶךְ.
וַיְהִי כְּבֹאוֺ אֶל-עֵבֶר הַיָּם אֶל-אֶרֶץ הַגַּדְרִיִּם וַיִּפְגְּשֻׁהוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים אֲשֶׁר דָּבְקוּ בָּם רוּחוֺת רָעוֺת יֹצְאִים מִבָּתֵּי הַקְּבָרוֺת וּפְנֵיהֶם זֹעֲפִים עַד-מְאֹד עַד-אֲשֶׁר לֹא יָכֹל אִישׁ לַעֲבֹר בַּדֶּרֶךְ הַהוּא מִפָּחַד:
בְּהַגִּיעָם אֶל אֶרֶץ הַגַּדְרַיִם, בָּאוּ לִקְרָאתָם שְׁנֵי אֲנָשִׁים אֲחוּזֵי-שֵׁדִים. הַשְּׁנַיִם הִתְגּוֹרְרוּ בְּבֵית-הַקְּבָרוֹת וְהָיוּ מְסֻכָּנִים כָּל כָּךְ, עַד שֶׁאִישׁ לֹא הֵעֵז לַעֲבֹר בָּאֵזוֹר הַהוּא.
וְכַאֲשֶׁר בָּא יֵשׁוּעַ אֶל עֵבֶר הַיָּם, לְאֶרֶץ הַגַּדְרִיִּים, פְּגָשׁוּהוּ שְׁנֵי אֲחוּזֵי-שֵׁדִים בְּצֵאתָם מִבֵּית הַקְּבָרוֹת; רָעִים הָיוּ מְאֹד, עַד כִּי אִישׁ לֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲבֹר בַּדֶּרֶךְ הַהִיא.
A když se přeplavil na druhou stranu do krajiny Gergezenských, potkali se s ním dva ďábelníci z hrobů vyšlí, ukrutní náramně, tak že žádný nemohl tou cestou choditi.
Když přijel na protější břeh moře do gadarenské(u) krajiny, vyšli proti němu dva posedlí, kteří vystoupili z hrobů(v); byli velmi nebezpeční, takže se nikdo neodvážil tudy chodit. (u) var: gergesenské (v) pohřebních jeskyň ([Marek 5:1-Marek 5:20; Lukáš 8:26-Lukáš 8:39])
Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης·
וכַד אֵתָא יֵשֻׁוע לעֵברָא לַאתרָא דּגָדרָיֵא אַרעֻוהי תּרֵין דַּיוָנֵא דּנָפקִין מֵן בֵּית־קבֻורֵא בִּישֵׁא דּטָב אַיך דּלָא אנָשׁ נֵשׁכַּח נֵעבַּר בּהָי אֻורחָא׃
אָז הֵחֵלּוּ צוֹעֲקִים: "מַה לָּנוּ וּלְךָ בֶּן־הָאֱלֹהִים - בָּאתָ הֵנָּה לְעַנּוֹת אוֹתָנוּ בְּטֶרֶם עֵת?"
וְהִנֵּה הֵם צֹעֲקִים לֵאמֹר מַה-לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן-הָאֱלֹהִים הַאִם בָּאתָ לְעַנּוֺתֵנוּ טֶרֶם בָּאָה הָעֵת:
הַשְּׁנַיִם צָעֲקוּ אֶל יֵשׁוּעַ: "מָה אַתָּה רוֹצֶה מֵאִתָּנוּ, בֶּן-הָאֱלוֹהִים? אָסוּר לְךָ עֲדַיִן לְיַסֵּר אוֹתָנוּ!"
וְהֵם צָעֲקוּ וְאָמְרוּ: מַה לָּנוּ וּלְךָ, יֵשׁוּעַ בֶּן-הָאֱלֹהִים? בָּאתָ לְכָאן בְּטֶרֶם עֵת כְּדֵי לְעַנּוֹתֵנוּ?
A aj, volali, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás.
A dali se do křiku: „Co je ti po nás(x), Synu Boží? Přišel jsi nás trápit(y), dříve než nastal čas?“ (x) var: + Ježíši (y) var: zahubit 9. kapitola ([Marek 1:24; 1 Královská 17:18])
καὶ ἰδού, ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ; Ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
וַקעַו וָאמרִין מָא לַן ולָך יֵשֻׁוע בּרֵה דַּאלָהָא אֵתַיתּ לכָא קדָם זַבנָא דַּתשַׁנקַן׃
בְּמֶרְחָק מְסֻיָּם מֵהֶם רָעָה עֵדֶר חֲזִירִים גָּדוֹלֹ.
וְעֵדֶר חֲזִירִים רַבִּים הָיָה רֹעֶה שָׁם מֵרָחוֺק לָהֶם:
בְּמֶרְחָק מָה מִשָּׁם רָעָה עֵדֶר חֲזִירִים,
וְהָיָה שָׁם הָלְאָה מֵהֶם עֵדֶר שֶׁל חֲזִירִים רַבִּים -- רוֹעֶה.
A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se.
Opodál se páslo veliké stádo vepřů.
Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ' αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
אִית הוָא דֵּין להַל מֵנהֻון בַּקרָא דַּחזִירֵא סַגִּיֵאא דּרָעיָא׃
הִפְצִירוּ בּוֹ הַשֵּׁדִים וְאָמְרוּ: "אִם תְּגָרֵשׁ אוֹתָנוּ, שְׁלַח אוֹתָנוּ לְתוֹךְ עֵדֶר הַחֲזִירִים."
וַיִּתְחַנְּנוּ-לוֺ הָרוּחוֺת לֵאמֹר אִם לְגָרְשֵׁנוּ אַתָּה אֹמֵר תִּנָּה-לָנוּ לָבוֺא בְּעֵדֶר הַחֲזִירִים:
וְהַשָּׁדַיִם בִּקְּשׁוּ: "אִם אַתָּה מְגָרֵשׁ אוֹתָנוּ, שָׁלַח אוֹתָנוּ לְפָחוֹת אֶל תּוֹךְ הַחֲזִירִים הָאֵלֶּה."
וְהַשֵּׁדִים הַהֵם בִּקּשׁוּ מִמֶּנּוּ וְאָמְרוּ: אִם מוֹצִיא אַתָּה אוֹתָנוּ, הַרְשֵׁה לָנוּ לָלֶכֶת לְעֵדֶר הַחֲזִירִים.
Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Jestliže nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů.
A zlí duchové ho prosili: „Když už nás vyháníš, pošli nás do toho stáda vepřů!“
Οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
הָנֻון דֵּין שִׁאדֵא בָּעֵין הוַו מֵנֵה וָאמרִין אֵן מַפֵּק אַנתּ לַן אַפֵּס לַן דּנִאזַל לבַקרָא דַּחזִירֵא׃
אָמַר לָהֶם: "לְכוּ!" הֵם יָצְאוּ וְנִכְנְסוּ לְתוֹךְ הַחֲזִירִים, וְהִנֵּה כָּל הָעֵדֶר הִסְתָּעֵר בַּמּוֹרָד אֶל הַיָּם וּמֵת בַּמַּיִם.
וַיֹּאמֶר לָהֶם לְכוּ וַיֵּצְאוּ וַיָּבֹאוּ בְּעֵדֶר הַחֲזִירִים וְהִנֵּה כָּל-הָעֵדֶר שָׁטְפוּ בַמּוֺרָד אֶל-תּוֺךְ הַיָּם וַיֹּאבְדוּ בַּמָּיִם:
יֵשׁוּעַ הִסְכִּים, וְצִוָּה עֲלֵיהֶם: "הִסְתַּלְּקוּ!" הַשֵּׁדִים יָצְאוּ מֵהָאֲנָשִׁים וְנִכְנְסוּ בַּחֲזִירִים, וְאֵלֶּה דָּהֲרוּ מִיָּד בְּמִדְרוֹן הָהָר יָשָׁר אֶל תּוֹךְ הַיָּם, וְטִבְעוֹ.
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: לְכוּ! וּמִיָּד יָצְאוּ וְנִכְנְסוּ בַּחֲזִירִים; וְכָל הָעֵדֶר הַהוּא פָּנָה יָשָׁר אֶל מֵעַל לַצּוּק, וְנָפְלוּ לַיָּם וּמֵתוּ בַּמַּיִם.
I řekl jim: Jděte. A oni vyšedše, vešli do stáda těch vepřů. A aj, hnalo se prudce všecko stádo těch vepřů s vrchu dolů do moře, i ztonuli v vodách.
On jim řekl: „Jděte!“ Tu vyšli a vešli do vepřů; a hle, celé stádo se hnalo střemhlav po srázu do moře a zahynulo ve vodách.
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε. Οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων· καὶ ἰδού, ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη τῶν χοίρων κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
אָמַר להֻון יֵשֻׁוע זֵלו ומֵחדָא נפַקו ועַלו בַּחזִירֵא וכֻלָה בַּקרָא הָי תֵּרצַת לעֵל לַשׁקִיפָא וַנפַלו בּיַמָא ומִיתו בּמַיָא סּ סּ׃
בָּרְחוּ הָרוֹעִים וּבָאוּ הָעִירָה. שָׁם סִפְּרוּ אֶת הַכֹּל וְאֶת מַה שֶּׁקָּרָה לַאֲחוּזֵי הַשֵּׁדִים,
וְהָרֹעִים נָסוּ וַיָּבֹאוּ הָעִירָה וַיַּגִּידוּ אֶת-כָּל אֲשֶׁר נִהְיָתָה וְאֵת אֲשֶׁר קָרָה לַאֲשֶׁר דָּבְקוּ בָּם הָרוּחוֺת הָרָעוֺת:
הָרוֹעִים בָּרְחוּ אֶל הָעִיר הַקְּרוֹבָה וְסִפְּרוּ עַל מָה שֶׁקָּרָה,
וְהַלָּלוּ שֶׁהָיוּ רוֹעִים, בָּרְחוּ וּבָאוּ הָעִירָה, וְסִפְּרוּ כָּל מַה שֶּׁהָיָה, וְגַם עַל אֲחוּזֵי-הַשֵּׁדִים.
Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících.
Pasáci utekli, přišli do města a vyprávěli všechno, i o těch posedlých.
Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
הָנֻון דֵּין דּרָעֵין הוַו ערַקו וֵאזַלו לַמדִינתָּא וחַוִיו כֻּלמֵדֵּם דַּהוָא וַדהָנֻון דַּיוָנֵא׃
וְכָל הָעִיר יָצְאָה לִקְרַאת יֵשׁוּעַ. כְּשֶׁרָאוּ אוֹתוֹ הַתּוֹשָׁבִים בִּקְשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיֵּלֵךְ מֶאֱזוֹרָם.
וְהִנֵּה כָּל-הָעִיר יָצְאָה לִקְרַאת יֵשׁוּעַ וַיִּרְאֻהוּ וַיִּפְצְרוּ-בוֺ לַעֲבֹר מִגְּבוּלָם:
וְכָל אַנְשֵׁי הָעִיר יָצְאוּ מִיָּד לִרְאוֹת אֶת יֵשׁוּעַ, וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ לַעֲזֹב אֶת הָאֵזוֹר וְלֹא לְהַטְרִיד אוֹתָם.
וְיָצְאָה כָּל הָעִיר לִפְגֹּשׁ אֶת יֵשׁוּעַ; וְכַאֲשֶׁר רָאוּהוּ, בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיַּעֲבֹר מִתְּחוּמֵיהֶם.
A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich.
A celé město vyšlo naproti Ježíšovi, a když ho spatřili, prosili ho, aby se vzdálil z jejich končin.
Καὶ ἰδού, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ· καὶ ἰδόντες αὐτόν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
ונֵפקַת כֻּלָה מדִינתָּא לֻאורעֵה דּיֵשֻׁוע וכַד חזַאוֻהי בּעַו מֵנֵה דַּנשַׁנֵא מֵן תּחֻומַיהֻון׃
הוּא יָרַד לַסִּירָה, עָבַר אֶת הַיָּם וּבָא אֶל עִירוֹ.
וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וַיַּעֲבֹר וַיָּבֹא אֶל-עִירוֺ:
יֵשׁוּעַ חָזַר לַסִּירָה, חָצָה אֶת הָאֲגַם וְשָׁב לִכְפַר-נַחוּם עִיר מְגוּרָיו.
וְעָלָה לָאֳנִיָּה, וְעָבַר וּבָא לְעִירוֹ.
A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého.
Ježíš vstoupil na loď, přeplavil se na druhou stranu a přišel do svého města. ([Marek 2:1-Marek 2:12; Lukáš 5:17-Lukáš 5:26])
Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
וַסלֵק לֵאלפָא וַעבַר אֵתָא לַמדִינתֵּה׃ ס
וְהִנֵּה הֵבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ מְשֻּׁתָּק שׁוֹכֵב עַל אֲלוּנְקָה. כְּשֶׁרָאָה יֵשׁוּעַ אֶת אֱמוּנָתָם אָמַר אֶל הַמְשֻׁתָּק: "הִתְחַזֵּק, בְּנִי, נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ."
וְהִנֵּה הֵבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ נְכֵה עֲצָמוֺת שֹׁכֵב עַל-הַמִּטָּה וּבִרְאוֺת יֵשׁוּעַ אֶת-אֱמוּנָתָם אָמַר אֶל-נְכֵה הָעֲצָמוֺת חֲזַק בְּנִי נִסְלְחוּ-לְךׇ חַטֹּאתֶיךׇ:
מִסְפַּר אֲנָשִׁים הֵבִיאוּ אֵלָיו בָּחוּר מְשֻׁתָּק עַל אֲלֻנְקָה. כְּשֶׁרָאָה יֵשׁוּעַ אֶת אֱמוּנָתָם, אָמַר לִבְחֹר: "הִתְעוֹדֵד, כִּי נִסְלְחוּ לְךָ כָּל חֲטָאֶיךָ!"
וְהֵבִיאוּ אֵלָיו מְשֻׁתָּק שׁוֹכֵב בְּמִטָּה. וְרָאָה יֵשׁוּעַ אֶת אֱמוּנָתָם, וְאָמַר לַמְשֻׁתָּק: הִתְעוֹדֵד, בְּנִי, נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ.
A aj, přinesli mu šlakem poraženého, ležícího na loži. A viděv Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Doufej, synu, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.
A hle, přinesli k němu ochrnutého, ležícího na lůžku. Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Buď dobré mysli, synu, odpouštějí se ti hříchy.“ ([Lukáš 7:48])
Καὶ ἰδού, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
וקַרֵבו לֵה משַׁריָא כַּד רמֵא בּעַרסָא וַחזָא יֵשֻׁוע הַימָנֻותהֻון וֵאמַר להַו משַׁריָא אֵתלַבּב בֵּרי שׁבִיקִין לָך חטָהַיךְּ׃
אֲחָדִים מִן הַסּוֹפְרִים אָמְרוּ בְּלִבָּם: "זֶה מְגַדֵּף שֵׁם שָׁמַיִם!"
וְשָׁם אֲנָשִׁים סוֺפְרִים אָמְרוּ בְלִבָּם הָאִישׁ הַזֶּה מְגַדֵּף הוּא:
"אִישׁ זֶה מְגַדֵּף!" אִמְרוּ בְּלִבָּם מִסְפַּר סוֹפְרִים. (כִּי מִי מִלְּבַד אֱלֹהִים יָכוֹל לִסְלֹחַ חֲטָאִים?)
אֲבָל אֲחָדִים מִן הַסּוֹפְרִים אָמְרוּ בִּלְבָבָם: זֶה מְגַדֵּף.
A aj, někteří z zákonníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá.
Ale někteří ze zákoníků si řekli: „Ten člověk se rouhá!“
Καὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.
אנָשָׁא דֵּין מֵן סָפרֵא אֵמַרו בּנַפשׁהֻון הָנָא מגַדֵּף׃
יֵשׁוּעַ הִבְחִין בְּמַחְשְׁבוֹתֵיהֶם וְאָמַר: "לָמָּה אַתֶּם חוֹשְׁבִים רָעוֹת בִּלְבַבְכֶם?
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ אֶת-מַחְשְׁבֹתָם וַיֹּאמַר מַדּוּעַ תֶּהְגּוּ רָעוֺת בִּלְבַבְכֶם:
יֵשׁוּעַ יָדַע אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם, וְלָכֵן שָׁאַל אוֹתָם: "מַדּוּעַ אַתֶּם חוֹשְׁבִים מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת?
בְּרַם יֵשׁוּעַ יָדַע אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם וְאָמַר לָהֶם: מַדּוּעַ חוֹשְׁבִים אַתֶּם רָעוֹת בִּלְבַבְכֶם?
A viděv Ježíš myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích svých?
Ježíš však poznal jejich myšlenky a řekl: „Proč o tom smýšlíte tak zle? ([Matouš 12:25; Jan 2:25])
Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
יֵשֻׁוע דֵּין יִדַע מַחשׁבָתהֻון וֵאמַר להֻון מָנָא מֵתחַשׁבִין אנתֻּון בִּישׁתָּא בּלֵבּכֻון׃
מַה יּוֹתֵר קַל: לוֹמַר 'נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ', אוֹ לוֹמַר 'קוּם וְהִתְהַלֵּךְ'?
כִּי מָה נָקֵל אִם לֵאמֹר נִסְלְחוּ-לְךׇ חַטֹּאתֶיךׇ אוֺ לֵאמֹר קוּם וְהִתְהַלָּךְ:
לְבֶן הָאָדָם, יֵשׁ סַמְכוּת לִסְלֹחַ חֲטָאִים, אַךְ מִכֵּיוָן שֶׁכָּל אֶחָד יָכוֹל לוֹמַר דְּבָרִים סְתָם, אָז אַפְגִּיןַלְכֶם אֶת סַמְכוּתִי." הוּא פָּנָה אֶל הַנַּעַר הַמְּשֻׁתָּק וְאָמַר לוֹ "קוּם! קֶפֶל אֶת הָאֲלֻנְקָה שֶׁלְּךָ וּלְךַהֲבִיתָהּ!"
כִּי מַה קַּל יוֹתֵר לוֹמַר: נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ, אוֹ לוֹמַר: קוּם וְהִתְהַלֵּךְ?
Nebo co jest snáze říci: Odpuštěniť jsou tobě hříchové, čili říci: Vstaň a choď?
Je snadnější říci ‚odpouštějí se ti hříchy‘, nebo říci ‚vstaň a choď‘?
Τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι· ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει;
מָנָא גֵּיר פּשִׁיק למִאמַר דַּשׁבִיקִין לָך חטָהַיךְּ אַו למִאמַר קֻום הַלֵך׃
אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי לְבֶן־הָאָדָם הַסַּמְכוּת עֲלֵי אֲדָמוֹת לִסְלֹחַ עַל חֲטָאִים", ־וְאָז פָּנָה וְאָמַר לַמְשֻׁתָּק - "קוּם, קַח אֶת הָאֲלוּנְקָה וְלֵךְ לְבֵיתְךָ!"
אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּן כִּי יֵשׁ רִשְׁיוֺן לְבֶן-הָאָדָם בָּאָרֶץ לִסְלֹחַ חַטָּאִים אָז אָמַר אֶל-נְכֵה הָעֲצָמוֺת קוּם שָׂא אֶת-מִטָּתְךׇ וְלֶךְ-לְךׇ אֶל-בֵּיתֶךׇ:
Matt-9-6
אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי יֵשׁ לְבֶן-הָאָדָם הַסַּמְכוּת בָּאָרֶץ לִסְלֹחַ חֲטָאִים, -- אָמַר לַמְשֻׁתָּק -- קוּם, קַח אֶת מִטָּתְךָ וְלֵךְ לְבֵיתְךָ.
Ale abyste věděli, žeť má moc Syn člověka na zemi odpouštěti hříchy, tehdy dí šlakem poraženému: Vstana, vezmi na sebe lože své, a jdi do domu svého.
Abyste však věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštět hříchy“ – tu řekne ochrnutému: „Vstaň, vezmi své lože a jdi domů!“
Ἵνα δὲ εἰδῆτε, ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας - τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ - Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
דּתֵדּעֻון דֵּין דּשֻׁולטָנָא אִית לַברֵה דּאנָשָׁא בַּארעָא למֵשׁבַּק חטָהֵא אֵמַר להַו משַׁריָא קֻום שׁקֻול עַרסָך וזֵל לבַיתָּך׃
הוּא קָם וְהָלַךְ לְבֵיתוֹ.
וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל-בֵּיתוֺ:
הַבָּחוּר קָפַץ עַל רַגְלָיו לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם, וְהָלַךְ לְבֵיתוֹ.
וְהוּא קָם וְהָלַךְ לְבֵיתוֹ.
Tedy vstav, odšel do domu svého.
On vstal a odešel domů.
Καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
וקָם אֵזַל לבַיתֵּה׃ ס
כְּשֶׁרָאוּ זֹאת הֲמוֹן הָעָם נִתְמַלְּאוּ יִרְאָה וְשִׁבְּחוּ אֶת הָאֱלֹהִים שֶׁנָּתַן סַמְכוּת כָּזֹאת לִבְנֵי אָדָם.
וַיִּרְאוּ הֲמוֺן הָעָם וַיִשְׁתּוֺמֲמוּ וַיִּתְּנוּ כָבוֺד לֵאלֹהִים אֲשֶׁר נָתַן שִׁלְטוֺן כָּזֶה לִבְנֵי-אָדָם:
פַּחַד אָחַז אֶת הַנּוֹכְחִים, וְהֵם הֹדּוּ לַה' וְשִׁבְּחוּ אוֹתוֹ עַל שֶׁנָּתַן כּוֹחַ כָּזֶה לִבְנֵי-אָדָם.
כְּשֶׁרָאוּ הַהֲמוֹנִים, יָרְאוּ וְשִׁבְּחוּ אֶת הָאֱלֹהִים שֶׁנָּתַן סַמְכוּת כָּזֹאת לִבְנֵי אָדָם.
A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem.
Když to uviděly zástupy, zmocnila se jich bázeň a chválili Boha, že dal takovou moc lidem.
Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεόν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
כַּד חזַו דֵּין כֵּנשֵׁא הָנֻון דּחֵלו ושַׁבַּחו לַאלָהָא דּיַהב שֻׁולטָנָא דַּאיך הָנָא לַבנַינָשָׁא סס׃
כַּאֲשֶׁר עָבַר מִשָּׁם רָאָה יֵשׁוּעַ אִישׁ יוֹשֵׁב בְּבֵית הַמֶּכֶס וּשְׁמוֹ מַתַּי. אָמַר אֵלָיו: "לֵךְ אַחֲרַי." הוּא קָם וְהָלַךְ אַחֲרָיו.
וַיַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וַיַּרְא אִישׁ אֶחָד יֹשֵׁב בְּבֵית-הַמֶּכֶס וּשְׁמוֺ מַתִּתְיָהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אַחֲרָי וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו:
כְּשֶׁיֵּשׁוּעַ הָלַךְ מִשָּׁם הוּא רָאָה בְּבֵית-הַמֶּכֶס אֶת גֹּבַהּ הַמֶּכֶס, מַתִּתְיָהוּ. "בּוֹא וְהָיָה תַּלְמִיד שֶׁלִּי," אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ. מַתִּתְיָהוּ קָם, עָזַב אֶת הַכֹּל מֵאֲחוֹרָיו וְהָלַךְ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ.
וְכַאֲשֶׁר עָבַר יֵשׁוּעַ מִשָּׁם, רָאָה אִישׁ יוֹשֵׁב בְּבֵית הַמֶּכֶס וּשְׁמוֹ מַתַּי, וְאָמַר לוֹ: בּוֹא אַחֲרַי; וְהוּא קָם וְהָלַךְ אַחֲרָיו.
A jda odtud Ježíš, uzřel člověka sedícího na cle, jménem Matouše. I dí mu: Poď za mnou. I vstav, šel za ním.
Když šel Ježíš odtud dál, viděl v celnici sedět člověka jménem Matouš a řekl mu: „Pojď za mnou!“ On vstal a šel za ním. ([Marek 2:13-Marek 2:17; Lukáš 5:27-Lukáš 5:32 Matouš 4:19 Matouš 8:19 Matouš 8:22])
Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Ματθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
וכַד עבַר יֵשֻׁוע מֵן תַּמָן חזָא גַּברָא דּיָתֵב בֵּית־מָכסֵא דַּשׁמֵה מַתַּי וֵאמַר לֵה תָּא בָּתַרי וקָם אֵזַל בָּתרֵה׃ ס
כְּשֶׁהֵסֵב בַּבַּיִת בָּאוּ מוֹכְסִים וְחוֹטְאִים רַבִּים וְהֵסֵבּוּ עִם יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו.
וַיְהִי בְּשִׁבְתּוֺ עַל-הַלֶּחֶם בְּבֵיתוֺ וְהִנֵּה מוֺכְסִים וְחַטָּאִים רַבִּים בָּאוּ וַיֵּשְׁבוּ לֶאֱכֹל עִם-יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו:
בָּעֶרֶב כְּשֶׁאָכְלוּ יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו בְּבֵיתוֹ שֶׁל מַתִּתְיָהוּ, הִצְטָרְפוּ אֲלֵיהֶם מוֹכְסִים וְחוֹטְאִים אֲחֵרִים.
וּבְעֵת הֱיוֹתָם מְסֻבִּים בַּבַּיִת, בָּאוּ מוֹכְסִים וְחוֹטְאִים רַבִּים וְהֵסֵבּוּ עִם יֵשׁוּעַ וְעִם תַּלְמִידָיו.
Stalo se pak, když seděl Ježíš za stolem v domě, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho.
Když potom seděl u stolu v domě, hle, mnoho celníků a jiných hříšníků stolovalo s Ježíšem a jeho učedníky. ([Matouš 21:31 Matouš 11:19])
Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδού, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
וכַד סמִיכִין בּבַיתָּא אֵתַו מָכסֵא וחַטָיֵא סַגִּיֵאא אֵסתּמֵכו עַם יֵשֻׁוע ועַם תַּלמִידַוהי׃
רָאוּ הַפְּרוּשִׁים וְאָמְרוּ לְתַלְמִידָיו: "מַדּוּעַ אוֹכֵל רַבְּכֶם עִם הַמּוֹכְסִים וְהַחוֹטְאִים?"
וַיִּרְאוּ הַפְּרוּשִׁים וַיֹּאמְרוּ אֶל-תַּלְמִידָיו מַדּוּעַ יֹאכַל רַבְּכֶם עִם-הַמּוֺכְסִים וְהַחַטָּאִים:
הַפְּרוּשִׁים כָּעֲסוּ מְאוֹד וְאָמְרוּ לְתַלְמִידָיו: "מַדּוּעַ הָרַב שֶׁלָּכֶם אֹכֶל בְּחֶבְרַת הַחוֹטְאִים הָאֵלֶּה?"
וּכְשֶׁרָאוּ הַפְּרוּשִׁים, אָמְרוּ לְתַלְמִידָיו: מַדּוּעַ עִם הַמּוֹכְסִים וְהַחוֹטְאִים אוֹכֵל רַבְּכֶם?
A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí mistr váš?
Farizeové to uviděli a řekli jeho učedníkům: „Jak to, že váš Mistr(z) jí s celníky a hříšníky?“ (z) ř: Učitel ([Lukáš 15:1-Lukáš 15:2])
Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι εἶπον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
וכַד חזַו פּרִישֵׁא אָמרִין לתַלמִידַוהי למָנָא עַם מָכסֵא וחַטָיֵא לָעֵס רַבּכֻון׃ ס
שָׁמַע יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: "לֹא הַבְּרִיאִים צְרִיכִים לְרוֹפֵא, אֶלָּא הַחוֹלִים.
וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַחֲזָקִים אֵין לָהֶם דָּבָר עִם-הָרֹפֵא כִּי אִם-הַחוֺלִים:
יֵשׁוּעַ הֵשִׁיב לָהֶם: "אֲנָשִׁים בְּרִיאִים אֵינָם זְקוּקִים לְרוֹפֵא; אֶלָּא שֶׁהַחוֹלִים זְקוּקִים לְרוֹפֵא!" הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ,
וְיֵשׁוּעַ, כְּשָׁמְעוֹ, אָמַר לָהֶם: אֵין הַבְּרִיאִים צְרִיכִים לְרוֹפֵא, אֶלָּא הַחוֹלִים מְאֹד.
Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.
On to uslyšel a řekl: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες.
יֵשֻׁוע דֵּין כַּד שׁמַע אֵמַר להֻון לָא סנִיקִין חלִימֵא עַל אָסיָא אֵלָא אַילֵין דּבִישָׁאיִת עבִידִין׃
וְאַתֶּם צְאוּ וְלִמְדוּ מַה מַּשְׁמַע 'חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא־זֶבַח', כִּי לֹא בָּאתִי לִקְרֹא לַצַּדִּיקִים כִּי אִם לַחוֹטְאִים."
וְאַתֶּם לְכוּ לִמְדוּ לָדַעַת מַה-זֶּה חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא זָבַח כִּי לֹא-בָאתִי לִקְרֹא לַצַּדִּיקִים לָבֹא כִּי אִם-לַחַטָּאִים לִתְּשׁוּבָה:
וְהוֹסִיף: "עַתָּה לְכוּ וְלִמְּדוּ אֶת מַשְׁמָעוּת הַפָּסוּק[a]: 'כִּי חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא זָבַח.' לֹא בָּאתִי לִקְרֹא לַצַּדִּיקִים לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה, כִּי אִם לַחוֹטְאִים."
לְכוּ לִמְדוּ מַהוּ חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא זָבַח; כִּי לֹא בָּאתִי לִקְרֹא לַצַּדִּיקִים אֶלָּא לַחוֹטְאִים.
Jdouce pak, učte se, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti. Nebo nepřišel jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
Jděte a učte se, co to je: ‚Milosrdenství chci, a ne oběť.‘ Nepřišel jsem pozvat(a) spravedlivé, ale hříšníky(b).“ (a) povolat (b) var: k pokání
Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω, καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
זֵלו יִלַפו מָנַו חנָנָא בָּעֵא אנָא ולָא דֵּבחתָא לָא גֵּיר אֵתִית דֵּאקרֵא לזַדִּיקֵא אֵלָא לחַטָיֵא׃ ס
אָז נִגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן וְשָׁאֲלוּ: "מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ וְהַפְּרוּשִׁים צָמִים הַרְבֵּה וְתַלְמִידֶיךָ אֵינָם צָמִים?"
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידֵי יוֺחָנָן וַיֹּאמְרוּ מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ עִם-הַפְּרוּשִׁים מַרְבִּים לָצוּם וְתַלְמִידֶיךׇ לֹא יָצֻמוּ:
יוֹם אֶחָד בָּאוּ תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן אֶל יֵשׁוּעַ וְשָׁאֲלוּ: "מַדּוּעַ תַּלְמִידֶיךָ אֵינָם צָמִים כָּמוֹנוּ וּכְמוֹ הַפְּרוּשִׁים?"
אָז נִגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן וְאָמְרוּ: מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ וְהַפְּרוּשִׁים צָמִים הַרְבֵּה וְתַלְמִידֶיךָ אֵינָם צָמִים?
Tehdy přistoupili k němu učedlníci Janovi, řkouce: Proč my a farizeové postíme se často, učedlníci pak tvoji se nepostí?
Tehdy k němu přišli Janovi učedníci a ptali se: „Jak to, že my a farizeové se(c) postíme, ale tvoji učedníci se nepostí?“ (c) var: + mnoho ([Marek 2:18-Marek 2:22; Lukáš 5:33-Lukáš 5:39])
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου, λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
הָידֵּין קרֵבו לֵה תַּלמִידַוהי דּיֻוחַנָן וָאמרִין למָנָא חנַן וַפרִישֵׁא צָימִין חנַן סַגִּי ותַלמִידַיךְּ לָא צָימִין׃
הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: "הַאִם יְכוֹלִים בְּנֵי הַחֻפָּה לְהִתְאַבֵּל בְּעוֹד הֶחָתָן אִתָּם? אַךְ יָמִים יָבוֹאוּ שֶׁהֶחָתָן יִלָּקַח מֵהֶם וְאָז יָצוּמוּ.
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֲיִתְאַבְּלוּ קְרֻאֵי הַחֲתֻנָּה בְּעוֺד הֶחָתָן עִמָּהֶם וְהִנֵּה יָמִים יָבֹאוּ וְלֻקַּח מֵהֶם הֶחָתָן וְאָז יָצֻמוּ:
"הַאִם יְכוֹלִים יְדִידֵי הֶחָתָן לְהִתְאַבֵּל וְלָצוּם בַּזְּמַן שֶׁהוּא נִמְצָא אִתָּם?" הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ בַּשְּׁאֵלָה. "אוּלָם יָבוֹא יוֹם שֶׁאֲנִי (הֶחָתָן) אֶלָּקַח מֵהֶם, וְאָז הֵם יִתְאַבְּלוּ וְיָצוּמוּ."
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: הַאִם יְכוֹלִים בְּנֵי הַחֻפָּה לָצוּם בְּעוֹד הֶחָתָן עִמָּהֶם? אַךְ יָבוֹאוּ יָמִים, כַּאֲשֶׁר יִלָּקַח מֵהֶם הֶחָתָן, וְאָז יָצוּמוּ.
I řekl jim Ježíš: Zdaliž mohou synové ženichovi rmoutiti se, dokudž s nimi jest ženich? Ale přijdou dnové, když bude od nich odjat ženich, a tehdyť se budou postiti.
Ježíš jim řekl: „Mohou hosté na svatbě truchlit, dokud je ženich s nimi? Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom se budou postit. ([Jan 3:29 Jan 16:20])
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ' ὅσον μετ' αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
אָמַר להֻון יֵשֻׁוע דַּלמָא מֵשׁכּחִין בּנַוהי דַּגנֻונָא לַמצָם כּמָא דּחַתנָא עַמהֻון אָתֵין דֵּין יַומָתָא כַּד נֵשׁתּקֵל מֵנהֻון חַתנָא והָידֵּין נצֻומֻון׃
אֵין אִישׁ שָׂם פִּסָּה שֶׁל בַּד חָדָשׁ עַל בֶּגֶד יָשָׁן, שֶׁכֵּן הַטְּלַאי יִתָּלֵשׁ מִן הַבֶּגֶד וְהַקֶּרַע יִגְדַּל.
וְאֵין תֹּפְרִים טְלָאָה חֲדָשָׁה עַל-שִׂמְלָה בָלָה פֶּן-הַטְּלָאָה בְּמִלֻּאָתָהּ תִּגְרַע מִן-הִַּׂמְלָה וְתוֺסִיף עַל-קְרָעֶיהָ:
"מִי תּוֹפֵר טְלַאי מִבַּד חָדָשׁ עַל בֶּגֶד יָשָׁן? הֲרֵי הַטְּלַאי מֵהַבֶּגֶד הֶחָדָשׁ יִנָּתֵק וְיַגְדִּיל אֶת הַחֹר בְּבֶגֶד!
אֵין אִישׁ שָׂם טְלַאי חָדָשׁ עַל בֶּגֶד בָּלוּי, פֶּן יִתָּלֵשׁ מִלּוּיוֹ מִן הַבֶּגֶד וְיִהְיֶה קֶרַע גָּדוֹל יוֹתֵר.
Žádný zajisté nepřišívá záplaty sukna nového k rouchu vetchému; nebo ta záplata jeho odtrhla by díl od roucha, a větší by díra byla.
Nikdo nezalátá starý šat záplatou z neseprané látky; nebo se ten přišitý kus ze šatu vytrhne a díra bude ještě větší.
Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
לָא אנָשׁ רָמֵא אֻורקַעתָא חדַתָא עַל נַחתָּא בּלָיָא דּלָא תֵּתֻּוף מַליֻותָה מֵן הַו נַחתָּא ונֵהוֵא בֵּזעָא יַתִּירָא׃
וְאֵין שָׂמִים יַיִן חָדָשׁ בְּנֹאדוֹת יְשָׁנִים; אִם יַעֲשׂוּ כֵּן, יִתְבַּקְּעוּ הַנֹּאדוֹת וְהַיַּיִן יִשָּׁפֵךְ וְהַנֹּאדוֹת לֹא יִצְלְחוּ עוֹד. אֲבָל שָׂמִים אֶת הַיַּיִן הֶחָדָשׁ בְּנֹאדוֹת חֲדָשִׁים וּשְׁנֵיהֶם יַחְדָּיו יִשָּׁמְרוּ."
וְתִירוֺשׁ לֹא יֻתַּן בְּנֹאדוֺת בָּלִים פֶּן-יִבָּקְעוּ הַנֹּאדוֺת וְנִשְׁפַּךְ הַיַּיִן וְהַנֹּאדוֺת יִכְלָיוּן אֲבָל תִּירוֺשׁ יֻתַּן בְּנֹאדוֺת חֲדָשִׁים וּשְׁמֻרִים יִהְיוּ שְׁנֵיהֶם:
וּמִי מְמַלֵּא יַיִן חָדָשׁ בְּחָבִיּוֹת רְקוּבוֹת? הֲרֵי הַיַּיִן יִבְקַע אֶת הֶחָבִיּוֹת וְיִשָּׁפֵךְ הַחוּצָה! יַיִן חָדָשׁ יֵשׁ לִשְׁמֹר בְּחָבִיּוֹת חֲדָשׁוֹת. כָּךְ יִשָּׁמְרוּ הַיַּיִן וְהֶחָבִיּוֹת."
וְאֵין שָׂמִים יַיִן חָדָשׁ בְּנֹאדוֹת בְּלוּיִים, פֶּן יִתְבַּקְּעוּ הַנֹּאדוֹת וְהַיַּיִן יִשָּׁפֵךְ וְהַנֹּאדוֹת יֹאבְדוּ; אֶלָּא שָׂמִים יַיִן חָדָשׁ בְּנֹאדוֹת חֲדָשִׁים וּשְׁנֵיהֶם נִשְׁמָרִים.
Aniž lejí vína nového do nádob starých; sic jinak rozpuknou se sudové, a víno se vyleje, a sudové se zkazí. Ale víno nové lejí do nových nádob, a bývá obé zachováno.
A mladé víno se nedává do starých měchů, jinak se měchy roztrhnou, víno vyteče a měchy přijdou nazmar. Nové víno se dává do nových měchů, a tak se uchová obojí.“
Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
ולָא רָמֵין חַמרָא חַדתָא בּזֵקֵא בּלָיָתָא דּלָא מֵצטַריָן זֵקֵא וחַמרָא מֵתֵאשֵׁד וזֵקֵא אָבדָּן אֵלָא רָמֵין חַמרָא חַדתָא בּזֵקֵא חַדתָּתָא וַתרַיהֻון מֵתנַטרִין׃ ס
כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר אֲלֵיהֶם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בָּא אַחַד הַנִּכְבָּדִים, הִשְׁתַּחֲוָה לוֹ וְאָמַר: "זֶה עַתָּה מֵתָה בִּתִּי. בּוֹא נָא וְשִׂים אֶת יָדְךָ עָלֶיהָ וְתִחְיֶה."
עוֺדֶנּוּ מְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהִנֵּה אַחַד הָרָאשִׁים בָּא וַיִּשְׁתַּחוּ-לוֺ לֵאמֹר בִּתִּי מֵתָה עָלַי בָּזֶה אֲבָל בֹּא וְשִׂים-נָא יָדְךׇ עָלֶיהָ וְחָיֹה תִחְיֶה:
בְּשָׁעָה שֶׁיֵּשׁוּעַ דִּבֵּר בָּא אֵלָיו הָרַב שֶׁל בֵּית-הַכְּנֶסֶת הַמְּקוֹמִי וְהִשְׁתַּחֲוָה לְפָנָיו. "בִּתִּי הַקְּטַנָּה מֵתָה מַמָּשׁ עַכְשָׁו," אָמַר הָרַב, "אוּלָם אַתָּה תּוּכַל לְהַחֲיוֹת אוֹתָהּ, אִם רַק תָּבוֹא וְתִגַּע בָּהּ."
כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר אִתָּם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, בָּא שַׂר אֶחָד, נִגַּשׁ, הִשְׁתַּחֲוָה לוֹ וְאָמַר: בִּתִּי עַתָּה זֶה מֵתָה, אַךְ בּוֹא נָא שִׂים יָדְךָ עָלֶיהָ וְתִחְיֶה.
A když on to k nim mluvil, aj, kníže přistoupivši, klanělo se jemu, řkuc: Dcera má nyní umřela. Ale poď, vlož na ni ruku svou, a budeť živa.
Zatímco k nim takto mluvil, přišel jeden z představených(d), klaněl se před ním a řekl: „Má dcera právě skonala; ale pojď, vlož na ni svou ruku, a bude žít!“ (d) tj. synagógy ([Marek 5:21-Marek 5:43; Lukáš 8:40-Lukáš 8:56 Matouš 8:2 Matouš 15:25 Matouš 18:26 Matouš 20:20])
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδού, ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται.
כַּד דֵּין הָלֵין ממַלֵל הוָא עַמהֻון אֵתָא אַרכֻונָא חַד קרֵב סגֵד לֵה וֵאמַר בּרַתי הָשָׁא מִיתַת אֵלָא תָּא סִים אִידָך עלֵיה ותִחֵא׃
יֵשׁוּעַ קָם וְהָלַךְ אַחֲרָיו הוּא וְתַלְמִידָיו.
וַיָּקָם יֵשׁוּעַ וַיֵּלֶךְ עִמּוֺ הוּא וְתַלְמִידָיו:
יֵשׁוּעַ קָם וְהָלַךְ אַחֲרֵי הָרַב, וְתַלְמִידָיו הִצְטָרְפוּ אֵלָיו.
וְקָם יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו וְהָלְכוּ אַחֲרָיו.
A vstav Ježíš, šel za ním, i učedlníci jeho.
Ježíš vstal a šel s ním i se svými učedníky.
Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
וקָם יֵשֻׁוע ותַלמִידַוהי וֵאזַלו בָּתרֵה׃ ס
וְהִנֵּה אִשָּׁה שֶׁהָיְתָה זָבַת דָּם שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁנָה הִתְקָרְבָה מֵאָחוֹר וְנָגְעָה בִּכְנַף בִּגְדוֹ,
וְהִנֵּה אִשָּׁה זָבַת-דָּם אֲשֶׁר יְמֵי זוֺבָהּ נִמְשְׁכוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֶה שָׁנָה קָרְבָה וַתִּגַּע בִּכְנַף בִּגְדוֺ מֵאַחֲרָיו:
בְּקֶרֶב הַקָּהָל שֶׁהָלַךְ אַחֲרֵיהֶם הָיְתָה אִשָּׁה שֶׁסָּבְלָה מִשֶּׁטֶף דָּם מַתְמִיד בְּמֶשֶׁךְ שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה שָׁנָה. הִיא עָמְדָה מֵאֲחוֹרֵי יֵשׁוּעַ וְנָגְעָה בִּקְצֵה מְעִילוֹ,
וְהִנֵּה אִשָּׁה אֲשֶׁר זָב דָּמָהּ שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה שָׁנָה, בָּאָה מֵאַחֲרָיו וְנָגְעָה בִּכְנַף בִּגְדוֹ;
(A aj žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši po zadu, dotkla se podolka roucha jeho.
A hle, žena trpící už dvanáct let krvácením přišla zezadu a dotkla se třásní jeho šatu. ([Leviticus 15:25; Matouš 14:36; Numeri 15:38-Numeri 15:39])
Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
והָא אַנתּתָא דּרָדֵא הוָא דּמָה שׁנִין תַּרתַּעֵסרֵא אֵתָת מֵן בֵּסתּרֵה וקֵרבַּת לקַרנָא דַּלבֻושֵׁה׃
כִּי אָמְרָה בְּלִבָּהּ 'אִם רַק אֶגַּע בְּבִגְדוֹ אֶתְרַפֵּא'.
כִּי אָמְרָה בְּלִבָּהּ אִם אַךְ-אֶגַּע בְּבִגְדוֺ וְאִוָּשֵׁעָה:
מִפְּנֵי שֶׁחָשְׁבָה: "אִם רַק אֶגַּע בְּבִגְדוֹ, אֶרְפָּא!"
כִּי אָמְרָה בְּלִבָּהּ גַּם אִם רַק אֶגַּע בְּבִגְדוֹ, אֶרָפֵא.
Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu.
Říkala si totiž: „Dotknu-li se aspoň jeho šatu, budu zachráněna(e)!“ (e) spasena (pod. Matouš 9:22) 10. kapitola
Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
אָמרָא הוָת גֵּיר בּנַפשָׁה אָפֵן בַּלחֻוד למָאנֵה קָרבָּא אנָא מֵתַאסיָא אנָא׃
פָּנָה יֵשׁוּעַ וְרָאָה אוֹתָהּ. אָמַר לָהּ: "חִזְקִי, בִּתִּי, אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה אוֹתָךְ." מֵאוֹתָהּ שָׁעָה נִרְפְּאָה הָאִשָּׁה.
וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ וַיַּרְא אֹתָהּ וַיֹּאמַר חִזְקִי בִתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֺשִׁיעָה לָּךְ וּבָעֵת הַהִיא עָלְתָה אֲרֻכָה לָהּ:
יֵשׁוּעַ פָּנָה לְאָחוֹר וְאָמַר לָאִשָּׁה: "הִתְעוֹדְדִי בָּתֵּי, אֱמוּנָתְךָ רִפְּאָה אוֹתְךָ." וּבְאוֹתוֹ רֶגַע הִיא נִרְפְּאָה.
וְיֵשׁוּעַ פָּנָה, רָאָה אוֹתָהּ וְאָמַר לָהּ: הִתְעוֹדְדִי, בִּתִּי; אֱמוּנָתֵךְ הֶחֶיְתָה אוֹתָךְ. וְנִרְפְּאָה הָאִשָּׁה לְמִן הַשָּׁעָה הַהִיא.
Ježíš pak obrátiv se, a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. I ozdravěla ta žena té chvíle.)
Ježíš se obrátil a spatřiv ji řekl: „Buď dobré mysli, dcero, tvá víra tě zachránila.“ A od té hodiny byla ta žena zdráva. ([Matouš 9:29 Matouš 15:28 Matouš 17:18; Jan 4:52-Jan 4:53])
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
יֵשֻׁוע דֵּין אֵתפּנִי חזָה וֵאמַר לָה אֵתלַבּבי בּרַתי הַימָנֻותֵכי אַחיַתֵכי וֵאתַאסיַת אַנתּתָא הָי מֵן הָי שָׁעתָא סס׃
כְּשֶׁבָּא יֵשׁוּעַ אֶל בֵּית הַנִּכְבָּד וְרָאָה אֶת הַמְחַלְּלִים בַּחֲלִילִים וְאֶת הָעָם הָרוֹגֵשׁ, אָמַר:
וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ אֶל-בֵּית-הָרֹאשׁ וַיַּרְא אֶת-הַמְחַלְּלִים בַּחֲלִלִים וְאֶת-הָעָם הֹמֶה:
יֵשׁוּעַ הִגִּיעַ לְבֵית הָרַב וְרָאָה אֶת הַמִּתְאַבְּלִים שֶׁבָּכוּ וְקוֹנְנוּ קִינוֹת.
וּבָא יֵשׁוּעַ לְבֵיתוֹ שֶׁל הַשָּׂר וְרָאָה אֶת הַמְחַלְּלִים בַּחֲלִילִים וְאֶת הַהֲמוֹנִים הָרוֹגְשִׁים,
Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev trubače i zástup hlučící,
Když Ježíš vstoupil do domu toho představeného a uviděl hudebníky a hlučící zástup,
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,
וֵאתָא יֵשֻׁוע לבַיתֵּה דַּארכֻונָא וַחזָא זַמָרֵא וכֵנשֵׁא דּמֵשׁתַּגשִׁין׃
"צְאוּ, כִּי הַיַּלְדָּה לֹא מֵתָה. הִיא רַק יְשֵׁנָה." אַךְ הֵם צָחֲקוּ לוֹ.
וַיֹּאמַר צְאוּ מִזֶּה הַיַּלְדָּה לֹא מֵתָה כִּי רַק יְשֵׁנָה הִיא וַיִּלְעֲגוּ לוֺ:
"לְכוּ מִכָּאן כֻּלְּכֶם!" קָרָא יֵשׁוּעַ. "הַיַּלְדָּה לֹא מֵתָה; הִיא רַק יְשֵׁנָה!" אוּלָם כֻּלָּם צָחֲקוּ לוֹ.
וְאָמַר לָהֶם: צְאוּ, כִּי הַנַּעֲרָה לֹא מֵתָה, אֶלָּא יְשֵׁנָה הִיא; אַךְ הֵם צָחֲקוּ לוֹ.
Řekl jim: Odejdětež; nebo neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu.
řekl: „Jděte odtud! Ta dívka neumřela, ale spí.“ Oni se mu posmívali. ([Jan 11:11])
λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
וֵאמַר להֻון פּרֻוקו לכֻון טלִיתָא גֵּיר לָא מִיתַת אֵלָא דַּמכָּא הי וגָחכִּין הוַו עלַוהי׃
לְאַחַר שֶׁהוּצְאוּ הָאֲנָשִׁים נִכְנַס, אָחַז בְּיָדָהּ וְהַנַּעֲרָה קָמָה.
וְכַאֲשֶׁר הוֺצִיאוּ אֶת-הָעָם מִשָּׁם וַיָּבֹא הַבָּיְתָה וַיַּחֲזֶק בְּיָדָהּ וַתָּקָם הַנַּעֲרָה עַל-רַגְלֶיהָ:
בָּרֶגַע שֶׁיָּצְאוּ הָאֲנָשִׁים נִכְנַס יֵשׁוּעַ לַחֲדַר הַיַּלְדָּה, אָחַז בְּיָדָהּ, וְהִיא קָפְצָה מִמִּטָּתָהּ בְּרִיאָה לְגַמְרֵי.
וּלְאַחַר שֶׁהוֹצִיא אֶת הָהֲמוֹנִים, נִכְנַס וַאֲחָזָהּ בְּיָדָהּ; וְהַנַּעֲרָה קָמָה.
A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její. I vstala ta děvečka.
A když byl zástup vyhnán, vešel Ježíš dovnitř, vzal dívku za ruku a ona vstala.
Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
וכַד אַפֵּק לכֵנשֵׁא עַל אַחדָּה בִּאידָה וקָמַת טלִיתָא׃
שֵׁמַע הַדָּבָר הַזֶּה יָצָא בְּכָל אוֹתוֹ הָאֵזוֹר.
וְהַשְּׁמֻעָה הַזֹּאת יָצְאָה בְּכָל-הָאָרֶץ הַהִיא:
הַשְּׁמוּעָה עַל הַנֵּס הַנִּפְלָא הַזֶּה הִתְפַּשְּׁטָה בְּכָל הָאֵזוֹר.
וְיָצָא שֶׁמַע הַדָּבָר הַזֶּה בְּכָל הָאָרֶץ הַהִיא.
A roznesla se pověst ta po vší té zemi.
Pověst o tom se rozšířila po celé té krajině.
Καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
וַנפַק טֵבָּא הָנָא בּכֻלָה אַרעָא הָי סס׃
כַּאֲשֶׁר יָצָא מִשָּׁם יֵשׁוּעַ הָלְכוּ אַחֲרָיו שְׁנֵי אֲנָשִׁים עִוְרִים כְּשֶׁהֵם צוֹעֲקִים: "בֶּן־דָּוִד, רַחֵם עָלֵינוּ!"
וַיַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וּשְׁנֵי אֲנָשִׁים עִוְרִים הָלְכוּ אַחֲרָיו צֹעֲקִים וְקֹרִאים חָנֵּנוּ בֶּן-דָּוִד:
כְּשֶׁעָזַב יֵשׁוּעַ אֶת בֵּית הָרַב, הָלְכוּ בְּעִקְבוֹתָיו שְׁנֵי עִוְּרִים וְצָעֲקוּ: "בֶּן דָּוִד, רַחֵם עָלֵינוּ!"
וְכַאֲשֶׁר עָבַר יֵשׁוּעַ מִשָּׁם, נִסְפְּחוּ אֵלָיו שְׁנֵי עִוְרִים וְהֵם צוֹעֲקִים וְאוֹמְרִים: רַחֵם עָלֵינוּ, בֶּן-דָּוִד.
A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův.
Když šel Ježíš odtamtud dál, šli za ním dva slepci a křičeli: „Smiluj se nad námi, Synu Davidův!“ ([Matouš 20:29-Matouš 20:34])
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.
וכַד עבַר יֵשֻׁוע מֵן תַּמָן דַּבקֻוהי סמַיָא תּרֵין דּקָעֵין וָאמרִין אֵתרַחַם עלַין בּרֵה דּדַוִיד׃
בְּהִכָּנְסוֹ הַבַּיְתָה נִגְּשׁוּ אֵלָיו הָעִוְרִים. אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "הַאִם מַאֲמִינִים אַתֶּם שֶׁאֲנִי יָכוֹל לַעֲשׂוֹת זֹאת?" "כֵּן, אֲדוֹנֵנוּ!" הֵשִׁיבוּ.
וּכְבֹאוֺ אֶל-הַבַּיִת וַיִּגְּשׁוּ לְפָנָיו הַעִוְרִים וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם הֲתַאֲמִינוּ כִּי יֶשׁ-לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֺת כָּזֹאת וַיַּעֲנוּ אֹתוֺ הֵן אֲדֹנֵינוּ:
שְׁנֵי הָעִוְּרִים נִכְנְסוּ אֶל הַבַּיִת שֶׁבּוֹ הִתְאָרֵחַ יֵשׁוּעַ, וְהוּא שָׁאַל אוֹתָם: "הַאִם אַתֶּם מַאֲמִינִים שֶׁאֲנִי יָכוֹל לְהָשִׁיב לָכֶם אֶת רְאִיַּתְכֶם?""כֵּן, אָדוֹן," עָנוּ הַשְּׁנַיִם, "אֲנַחְנוּ מַאֲמִינִים."
וּכְשֶׁבָּא הַבַּיְתָה, נִגְּשׁוּ אֵלָיו הָעִוְרִים. אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: מַאֲמִינִים אַתֶּם שֶׁיָּכוֹל אֲנִי לַעֲשׂוֹת זֹאת? אָמְרוּ לוֹ: כֵּן, אֲדוֹנֵנוּ!
A když všel do domu, přistoupili k němu ti slepí. I dí jim Ježíš: Věříte-li, že to mohu učiniti? Řekli jemu: Ovšem, Pane.
A když vešel do domu, přistoupili ti slepci k němu. Ježíš jim řekl: „Věříte, že to mohu učinit?“ Odpověděli mu: „Ano, Pane.“
Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, κύριε.
וכַד אֵתָא לבַיתָּא קרֵבו לֵה הָנֻון סמַיָא אָמַר להֻון יֵשֻׁוע מהַימנִין אנתֻּון דּמֵשׁכַּח אנָא הָדֵא למֵעבַּד אָמרִין לֵה אִין מָרַן׃
נָגַע בְּעֵינֵיהֶם וְאָמַר: "יְהֵא לָכֶם כֶּאֱמוּנַתְכֶם!"
וַיִּגַּע בְּעֵינֵיהֶם וַיֹּאמַר כֶּאֱמוּנַתְכֶם כֵּן יָקוּם לָכֶם:
יֵשׁוּעַ נָגַע בְּעֵינֵיהֶם וְאָמַר: "מִשּׁוּם שֶׁהֶאֱמַנְתֶּם, תֵּרָפְאוּ."
אָז נָגַע בְּעֵינֵיהֶם וְאָמַר: כְּפִי שֶׁהֶאֱמַנְתֶּם יִהְיֶה לָכֶם.
Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podlé víry vaší staň se vám.
Tu se dotkl jejich očí a řekl: „Podle vaší víry se vám staň.“
Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
הָידֵּין קרֵב לעַינַיהֻון וֵאמַר אַיכַּנָא דּהַימֵנתֻּון נֵהוֵא לכֻון׃
אָז נִפְקְחוּ עֵינֵיהֶם וְיֵשׁוּעַ הִזְהִיר אוֹתָם בְּאָמְרוֹ: "שִׂימוּ לֵב שֶׁלֹּא יִוָּדַע לְאִישׁ!"
וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵיהֶם וַיָּעַד בָּם יֵשׁוּעַ לֵאמֹר רְאוּ לְבִלְתִּי יִוָּדַע הַדָּבָר לְאִישׁ:
לְפֶתַע יָכְלוּ הַשְּׁנַיִם לִרְאוֹת! יֵשׁוּעַ הִזְהִיר אוֹתָם שֶׁלֹּא יְסַפְּרוּ עַל כָּךְ לָאִישׁ,
וּמִיָּד נִפְקְחוּ עֵינֵיהֶם; וְגָעַר בָּהֶם יֵשׁוּעַ וְאָמַר: רְאוּ, שֶׁלֹּא יֵדַע אִישׁ.
I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný nezví.
A otevřely se jim oči. Ježíš jim pohrozil: „Ne aby se to někdo dověděl!“
Καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
ומֵחדָא אֵתפַּתַּח עַינַיהֻון וַכאָא בּהֻון יֵשֻׁוע וֵאמַר חזַו לָא אנָשׁ נֵדַּע׃
אַךְ הֵם יָצְאוּ וְהִשְׁמִיעוּ אֶת שִׁמְעוֹ בְּכָל הָאֵזוֹר הַהוּא.
וְהֵם יָצְאוּ וַיֹּצִיאוּ אֶת-שָׁמְעוֺ בְּכָל-הָאָרֶץ הַהִיא:
אוּלָם הַשְּׁנַיִם לֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹלוֹ וּפִרְסְמוּ אֶת דְּבַר הַנֵּס בְּכָל הָאָרֶץ.
אַךְ הֵם יָצְאוּ וְהִשְׁמִיעוּ אֶת שִׁמְעוֹ בְּכָל הָאָרֶץ הַהִיא.
Ale oni vyšedše, rozhlásali jej po vší té zemi.
Oni však šli a rozhlásili ho po celé té krajině.
Οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
הֵנֻון דֵּין נפַקו אַטבֻּוהי בּכֻלָה אַרעָא הָי סס׃
לְאַחַר שֶׁיָּצְאוּ הֵבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ אִלֵּם אֲחוּז שֵׁד.
אַךְ הֵם יֹצְאִים וְאִישׁ אִלֵּם הוּבָא לְפָנָיו אֲשֶׁר רוּחַ רָע דָּבַק בּוֺ:
כְּשֶׁעָזַב יֵשׁוּעַ אֶת הַמָּקוֹם הוּא פָּגַשׁ אָדָם אִלֵּם שֶׁהָיָה אֲחוּז שֵׁד.
וְכַאֲשֶׁר יָצָא יֵשׁוּעַ, הֵבִיאוּ אֵלָיו אִלֵּם אֲשֶׁר הָיָה עָלָיו שֵׁד.
A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství.
Když odcházeli, přivedli k němu němého člověka, posedlého zlým duchem. ([Matouš 12:22-Matouš 12:24])
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
וכַד נפַק יֵשֻׁוע קַרֵבו לֵה חַרשָׁא דִּאית עלַוהי דַּיוָא׃
הוּא גֵּרֵשׁ אֶת הַשֵּׁד, וְהָאִלֵּם הֵחֵל לְדַבֵּר. הִתְפַּלְּאוּ הַהֲמוֹנִים וְאָמְרוּ: "מֵעוֹלָם לֹא נִרְאָה כַּדָּבָר הַזֶּה בְּיִשְׂרָאֵל."
וַיְגָרֶשׁ אֶת-הָרוּחַ הָרָע מִמֶּנּוּ וְהָאִלֵּם הֵחֵל לְדַבֵּר וַיִּתְמְהוּ הֲמוֺן הָעָם וַיֹּאמְרוּ מֵעוֺלָם לֹא-נִרְאֲתָה כָזֹאת בְּיִשְׂרָאֵל:
יֵשׁוּעַ גֵּרֵשׁ אֶת הַשֵּׁד, וְהָאִישׁ הֵחֵל לְדַבֵּר. הַהֲמוֹנִים נִדְהֲמוּ וְקָרְאוּ: "מֵעוֹלָם לֹא נִרְאוּ דְּבָרִים כָּאֵלֶּה בְּיִשְׂרָאֵל!"
וּמֵעֵת שֶׁיָּצָא הַשֵּׁד, דִּבֵּר הָאִלֵּם. וְהִתְפַּלְּאוּ הַהֲמוֹנִים וְאָמְרוּ: מֵעוֹלָם לֹא נִרְאָה כַּדָּבָר הַזֶּה בְּיִשְׂרָאֵל!
A když vyvrženo bylo ďábelství, mluvil němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy nic nebylo vídáno takového v Izraeli.
A zlý duch byl vyhnán a němý mluvil. Zástupy v údivu říkaly: „Něco takového nebylo v Izraeli nikdy vídáno.“
Καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι, λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
ומֵן דַּנפַק דַּיוָא מַלֵל הַו חַרשָׁא וֵאתּדַּמַרו כֵּנשֵׁא וָאמרִין לָא מתֻום אֵתחזִי הָכַנָא בּאִיסרָאיֵל׃
אַךְ הַפְּרוּשִׁים אָמְרוּ: "בְּעֶזְרַת שַׂר הַשֵּׁדִים הוּא מְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים."
אֶפֶס הַפְּרוּשִׁים אָמְרוּ עַל-יְדֵי שַׂר-הַשֵּׁדִים הוּא מְגָרֵשׁ אֶת-הַשֵּׁדִים:
אוּלָם הַפְּרוּשִׁים אָמְרוּ: "הוּא יָכוֹל לְגָרֵשׁ שֵׁדִים מִשּׁוּם שֶׁהוּא בְּעַצְמוֹ אֲחוּז שֵׁד; אֲדוֹן הַשֵּׁדִים נִמְצָא בְּתוֹכוֹ!"
אַךְ הַפְּרוּשִׁים אָמְרוּ: עַל-יְדֵי רֹאשׁ-הַשֵּׁדִים מְגָרֵשׁ הוּא שֵׁדִים.
Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.
Ale farizeové říkali: „Ve jménu knížete démonů vyhání démony.“
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
פּרִישֵׁא דֵּין אָמרִין הוַו בּרִשָׁא דּדַיוֵא מַפֵּק דַּיוֵא סס׃
יֵשׁוּעַ עָבַר בְּכָל הֶעָרִים וְהַכְּפָרִים כְּשֶׁהוּא מְלַמֵּד בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת, מְבַשֵֹר אֶת בְּשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת וּמְרַפֵּא כָּל מַחֲלָה וְכָל מַדְוֶה בָּעָם.
וַיָּסָב יֵשׁוּעַ בְּכָל-הֶעָרִים וְהַכְּפָרִים וַיּוֺרֶה לָהֶם בְּבָתֵּי הַכְּנֵסֶת מְבֵַּׂר בְּשׂוֺרַת הַמַּלְכוּת וְרֹפֵא כָל-מַחֲלָה וְכָל-מַדְוֶה בָּעָם:
יֵשׁוּעַ עָבַר בְּכָל הֶעָרִים וְהַכְּפָרִים שֶׁבְּאֵזוֹר, כְּשֶׁהוּא מְלַמֵּד בְּבָתֵּי-הַכְּנֶסֶת וּמְבַשֵּׂר אֶת הַחֲדָשׁוֹת הַטּוֹבוֹת עַל מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם. בְּכָל מָקוֹם שֶׁבּוֹ יֵשׁוּעַ בִּקֵּר הוּא רִפֵּא אֶת הָאֲנָשִׁים מִכָּל מִינֵי מַחֲלוֹת.
וְיֵשׁוּעַ סוֹבֵב הָיָה בְּכָל הֶעָרִים וְבַכְּפָרִים וּמְלַמֵּד בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹתֵיהֶם, וּמַכְרִיז אֶת בְּשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת וּמְרַפֵּא אֶת כָּל הַמַּחֲלוֹת וְאֶת כָּל הַכְּאֵבִים.
I obcházel Ježíš všecka města i městečka, uče v školách jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
Ježíš obcházel všechna města i vesnice, učil v jejich synagógách, kázal evangelium království a uzdravoval každou nemoc a každou chorobu. ([Matouš 4:23])
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
ומֵתכּרֵך הוָא יֵשֻׁוע בַּמדִינָתָא כֻּלהֵין וַבקֻוריָא ומַלֵף הוָא בַּכנֻושָׁתהֻון ומַכרֵז סבַרתָא דּמַלכֻּותָא ומַאסֵא כֻּל כֻּורהָנִין וכֻל כִּאבִין׃ ס
כִּרְאוֹתוֹ אֶת הַהֲמוֹנִים נִתְמַלֵּא רַחֲמִים עֲלֵיהֶם, שֶׁכֵּן הָיוּ יְגֵעִים וְנִדָּחִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה.
וְכַאֲשֶׁר רָאָה אֶת-הַהֲמֹנִים נִכְמְרוּ רַחֲמָיו עֲלֵיהֶם כִּי הֵם מִתְעַלְּפִים וּנְפֹצִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין-לָהֶם רֹעֶה:
הוּא רִחֵם עַל כָּל הָאֲנָשִׁים שֶׁלֹּא יָדְעוּ מָה לַעֲשׂוֹת וּלְאָן לִפְנוֹת. הֵם הָיוּ כְּמוֹ כְּבָשִׂים תּוֹעוֹת בְּלִי רוֹעֶה.
כְּשֶׁרָאָה יֵשׁוּעַ אֶת הַהֲמוֹנִים, רִחֵם עֲלֵיהֶם; כִּי הָיוּ יְגֵעִים וְנִדָּחִים כְּצֹאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה.
A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře.
Když viděl zástupy, bylo mu jich líto, protože byli vysílení a skleslí jako ovce bez pastýře. ([Marek 6:34; Numeri 27:17; Ezechiel 34:5])
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
כַּד חזָא דֵּין יֵשֻׁוע לכֵנשֵׁא אֵתרַחַם עלַיהֻון דַּלאֵין הוַו וַשׁרֵין אַיך עֵרבֵּא דּלַיתּ להֻון רָעיָא׃
אָמַר אֶל תַּלְמִידָיו: "הַקָּצִיר רַב, אֲבָל הַפּוֹעֲלִים מְעַטִּים.
וַיֹּאמֶר אֶל-תַּלְמִידָיו אוּלָם הַקָּצִיר רַב וְהַפֹּעֲלִים מְעַטִּים:
"הַקָּצִיר כֹּה רַב אַךְ הַפּוֹעֲלִים כֹּה מְעַטִּים!" אָמַר יֵשׁוּעַ לְתַלְמִידָיו.
וְאָמַר לְתַלְמִידָיו: הַקָּצִיר רַב וְהַפּוֹעֲלִים מְעַטִּים.
Tehdy řekl učedlníkům svým: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo.
Tehdy řekl svým učedníkům: „Žeň je velká, dělníků málo. ([Lukáš 10:2; Jan 4:35])
Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
וֵאמַר לתַלמִידַוהי חצָדָא סַגִּי ופָעלֵא זעֻורִין׃
לָכֵן הִתְפַּלְּלוּ אֶל אֲדוֹן הַקָּצִיר שֶׁיִּשְׁלַח פּוֹעֲלִים לִקְצִירוֹ."
עַל-כֵּן הַעְתִּירוּ אֶל-אֲדוֺן הַקָּצִיר לִשְׁלֹחַ פֹּעֲלִים לִקְצִירוֺ:
"הִתְפַּלְּלוּ וּבִקְּשׁוּ מֵהָאַחְרַאי עַל הַקָּצִיר שֶׁיַּדְרִיךְ וְיַכְשִׁיר לַעֲבוֹדָה פּוֹעֲלִים רַבִּים יוֹתֵר!"
לָכֵן בַּקְּשׁוּ מֵאֲדוֹן הַקָּצִיר שֶׁיּוֹצִיא פּוֹעֲלִים לִקְצִירוֹ.
Protož proste Pána žně, ať vypudí dělníky na žeň svou.
Proste proto Pána žně, ať vyšle dělníky na svou žeň!“
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
בּעַו הָכִיל מֵן מָרֵא חצָדָא דּנַפֵּק פָּעלֵא לַחצָדֵה׃ ס
הוּא קָרָא אֵלָיו אֶת שְׁנֵים־עָשָׂר תַּלְמִידָיו וְנָתַן לָהֶם סַמְכוּת עַל רוּחוֹת הַטֻּמְאָה, לְגָרֵשׁ אוֹתָן וּלְרַפֵּא כָּל מַחֲלָה וְכָל מַדְוֶה.
וַיִּקְרָא אֵלָיו שְׁנֵים עָשָׂר תַּלְמִידָיו וַיִּתֵּן בְּיָדָם כֹּחַ עַל-רוּחוֺת הַטֻּמְאָה לְגָרְשָׁן וְלִרְפֹּא כָּל-מַחֲלָה וְכָל-מַדְוֶה:
יֵשׁוּעַ קָרָא אֵלָיו אֶת שְׁנֵים-עָשָׂר תַּלְמִידָיו וְנָתַן לָהֶם כּוֹחַ לְגָרֵשׁ רוּחוֹת רָעוֹת וּלְרַפֵּא כָּל מִינִימַחֲלוֹת.
וְקָרָא לִשְׁנֵים עָשָׂר תַּלְמִידָיו וְנָתַן לָהֶם שִׁלְטוֹן עַל הָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת, לְגָרְשָׁן וּלְרַפֵּא כָּל כְּאֵב וּמַחֲלָה.
A svolav dvanácte učedlníků svých, dal jim moc nad duchy nečistými, aby je vymítali, a aby uzdravovali všelikou nemoc, i všeliký neduh.
Zavolal svých dvanáct učedníků a dal jim moc nad nečistými duchy, aby je vymítali a uzdravovali každou nemoc a každou chorobu. ([Marek 3:13-Marek 3:19; Lukáš 6:12-Lukáš 6:16 Marek 6:7; Lukáš 9:1])
Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά, καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
וַקרָא לַתרֵעסַר תַּלמִידַוהי ויַהב להֻון שֻׁולטָנָא עַל רֻוחֵא טַנפָתָא דּנַפּקֻון וַלמַאסָיֻו כֻּל כִּאב וכֻורהָן׃ ס
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת שְׁנֵים־עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים: הָרִאשׁוֹן שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא, אַנְדְּרֵי אָחִיו, יַעֲקֹב בֶּן זַבְדַּי וְיוֹחָנָן אָחִיו,
וְאֵלֶּה שְׁמוֺת שְׁנֵים עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים הָרִאשׁוֺן שִׁמְעוֺן הַמְכֻנֶּה פֶטְרוֺס וְאַנְדְּרַי אָחִיו יַעֲקֹב בֶּן-זַבְדִּי וְיוֺחָנָן אָחִיו:
אֵלֶּה שְׁמוֹתֵיהֶם שֶׁל שְׁנֵים-עָשָׂר הַתַּלְמִידִים: שִׁמְעוֹן (הַנִּקְרָא גַּם פֶּטְרוּס), אַנְדְּרֵי (אָחִיו שֶׁל שִׁמְעוֹן), יַעֲקֹב (בְּנוֹ שֶׁל זַבְדִּי), יוֹחָנָן (אָחִיו שֶׁל יַעֲקֹב),
וּשְׁמוֹת שְׁנֵים עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים אֵלֶּה הֵם: הָרִאשׁוֹן בָּהֶם שִׁמְעוֹן הַנִּקְרָא כֵּיפָא וְאַנְדְּרֵאוֹס אָחִיו,
Dvanácti pak apoštolů jména jsou tato: První Šimon, kterýž slove Petr, a Ondřej bratr jeho, Jakub Zebedeův a Jan bratr jeho,
Jména těch dvanácti apoštolů jsou: první Šimon, zvaný Petr, jeho bratr Ondřej, Jakub Zebedeův, jeho bratr Jan, ([Skutky apoštolské 1:13])
Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος, καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ·
דִּילהֻון דֵּין דַּתרֵעסַר שׁלִיחֵא שׁמָהֵא אִיתַיהֻון הָלֵין קַדמָיהֻון שֵׁמעֻון דּמֵתקרֵא כִּאפָא וַאנדּרֵאוָס אַחֻוהי ויַעקֻוב בַּר זַבדַי ויֻוחַנָן אַחֻוהי׃
פִילִיפּוֹס וּבַר־תַּלְמַי, תּאֹמָא וּמַתַּי הַמּוֹכֵס, יַעֲקֹב בֶּן חַלְפַי וְתַדַּי,
פִּילִפּוֺס וּבַר-תַּלְמַי תּוֺמָא וּמַתִּתְיָהוּ הַמּוֺכֵס יַעֲקֹב בֶּן-חַלְפַּי וְלַבַּי הַמְּכֻנֶּה תַדָּי:
פִילִיפּוּס, בַּר-תַּלְמַי, תּוּמָא, מַתִּתְיָהוּ (גֹּבַהּ הַמֶּכֶס), יַעֲקֹב (בֶּן-חַלְפִי), תַּדֵּי,
וְיַעֲקֹב בֶּן-זַבְדַּי וְיוֹחָנָן אָחִיו, וּפִילִיפּוֹס וּבַר-תַּלְמַי, וּתְאוֹמָא וּמַתַּי הַמּוֹכֵס, וְיַעֲקֹב בֶּן-חַלְפַי וְלַבַּי הַמְכֻנֶּה תַּדַּי,
Filip a Bartoloměj, Tomáš a Matouš, kterýž býval celný, Jakub Alfeův a Lebbeus, přijmím Taddeus,
Filip, Bartoloměj, Tomáš, celník Matouš, Jakub Alfeův, Tadeáš(f), (f) var: Lebeus; Lebeus příjmením Tadeáš
Φίλιππος, καὶ Βαρθολομαῖος· Θωμᾶς, καὶ Ματθαῖος ὁ τελώνης· Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἀλφαίου, καὶ Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς Θαδδαῖος·
ופִילִיפָּוס ובַר־תֻּולמַי ותָאומַא ומַתַּי מָכסָא ויַעקֻוב בַּר חַלפַי ולַבִּי דֵּאתכַּנִי תַּדַי׃
שִׁמְעוֹן הַקַּנַּאי וִיהוּדָה אִישׁ קְרִיּוֹת ־הָאִישׁ שֶׁמָּסַר אוֹתוֹ.
שִׁמְעוֺן הַכְּנַעֲנִי וִיהוּדָה אִישׁ-קְרִיּוֺת הוּא הַמַּסְגִּיר אֹתוֺ:
שִׁמְעוֹן (מֵחֲבוּרַת "הַקַּנָּאִים"), וִיהוּדָה אִישׁ קְרָיוֹת (זֶה שֶׁהִסְגִּיר אֶת יֵשׁוּעַ).
וְשִׁמְעוֹן הַקַּנַּאי וִיהוּדָה סְכַרְיוֹטָה אֲשֶׁר מָסַר אוֹתוֹ.
Šimon Kananitský, a Jidáš Iškariotský, kterýž i zradil ho.
Šimon Kananejský a Iškariotský Jidáš(g), který ho pak zradil. (g) ř: Juda (tak i dále)
Σίμων ὁ Κανανίτης, καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
ושֵׁמעֻון קנָנָיָא וִיהֻודָא סכַריֻוטָא הַו דַּאשׁלמֵה סּ סּ׃
אֶת שְׁנֵים־עָשָׂר אֵלֶּה שָׁלַח יֵשׁוּעַ בְּצַוּוֹתוֹ עֲלֵיהֶם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה: "אַל תֵּלְכוּ לְדֶרֶךְ הַגּוֹיִים וְאַל תִּכָּנְסוּ לְעִיר שֶׁל שׁוֹמְרוֹנִים,
אֶת-שְׁנֵים עָשָׂר הָאֵלֶּה שָׁלַח יֵשׁוּעַ וַיְצַו עֲלֵיהֶם לֵאמֹר אַל-תָּשִׂימוּ לְדֶרֶךְ הַגּוֺיִם פַּעֲמֵיכֶם וְאֶל-עָרֵי הַשֹּׁמְרֹנִים אַל-תָּבֹאוּ:
יֵשׁוּעַ נָתַן לָהֶם אֶת הַהוֹרָאוֹת הַבָּאוֹת: "אַל תֵּלְכוּ אֶל הַגּוֹיִים אוֹ אֶל הַשּׁוֹמְרוֹנִים,
אֶת שְׁנֵים עָשָׂר אֵלֶּה שָׁלַח יֵשׁוּעַ וְצִוָּה עֲלֵיהֶם וְאָמַר: בְּדֶרֶךְ עוֹבְדֵי-הָאֱלִילִים לֹא תֵּלְכוּ וּלְעִיר הַשּׁוֹמְרוֹנִים לֹא תִּכָּנְסוּ,
Těchto dvanácte poslal Ježíš, přikazuje jim, řka: Na cestu pohanů nechoďte, a do města Samaritánských nevcházejte.
Těchto dvanáct Ježíš vyslal a přikázal jim: „Na cestu k pohanům nevstupujte, do samařské obce nechoďte; ([Marek 6:7-Marek 6:13; Lukáš 9:1-Lukáš 9:6])
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς, παραγγείλας αὐτοῖς, λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε·
להָלֵין תּרֵעסַר שַׁדַּר יֵשֻׁוע ופַקֵד אֵנֻון וֵאמַר בֻּאורחָא דּחַנפֵא לָא תִּאזֻלון ולַמדִינתָּא דּשָׁמרָיֵא לָא תֵּעלֻון׃
אֶלָּא לְכוּ אֶל הַצֹּאן הָאוֹבְדוֹת אֲשֶׁר לְבֵית יִשְׂרָאֵל.
כִּי אִם-לְצֹאן אֹבְדוֺת מִבֵּית יִשְׂרָאֵל תֵּלֵכוּ:
כִּי אִם אֶל הַצֹּאן הַתּוֹעֶה שֶׁל עַם יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד.
אֶלָּא לְכוּ בְּיוֹתֵר אֶל הַצֹּאן הָאוֹבְדוֹת אֲשֶׁר מִבֵּית יִשְׂרָאֵל.
Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
jděte raději ke ztraceným ovcím z lidu(h) izraelského. (h) ř: domu ([Jeremjáš 50:6; Matouš 15:24])
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
זֵלו לכֻון דֵּין יַתִּירָאיִת לוָת עֵרבֵּא דֵּאבַדו מֵן בֵּית יִסרָיֵל׃
וּבְלֶכְתְּכֶם הַכְרִיזוּ: 'קָרְבָה מַלְכוּת שָׁמַיִם!'
וְכַאֲשֶׁר תֵּלְכוּן קִרְאוּ לֵאמֹר מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם קְרוֺבָה לָבֹא:
לְכוּ וְסִפְרוֹ לָהֶם שֶׁמִּלַּכּוֹת הַשָּׁמַיִם קְרוֹבָה.
וְכַאֲשֶׁר אַתֶּם הוֹלְכִים, הַכְרִיזוּ וְאִמְרוּ שֶׁקָּרְבָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם.
Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské.
Jděte a kažte, že se přiblížilo království nebeské. ([Matouš 3:2 Matouš 4:17])
Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
וכַד אָזִלין אנתֻּון אַכרֵזו וֵאמַרו דּקֵרבַּת מַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא׃
רַפְּאוּ חוֹלִים, הָקִימוּ מֵתִים, טַהֲרוּ מְצֹרָעִים, גָּרְשׁוּ שֵׁדִים; חִנָּם קִבַּלְתֶּם, חִנָּם תִּתְּנוּ.
רִפְאוּ אֶת-הַחוֺלִים הָקִימוּ אֶת-הַמֵּתִים טַהֲרוּ אֶת-הַמְצֹרָעִים וְגָרְשׁוּ אֶת-הָרוּחוֺת הָרָעוֺת חִנָּם לְקַחְתֶּם וְחִנָּם תִּתֵּנוּ:
רִפְּאוּ אֶת הַחוֹלִים, הֵקִימוּ אֶת הַמֵּתִים לִתְחִיָּה, רִפְּאוּ אֶת הַמְּצֹרָעִים וְגֵרְשׁוּ אֶת הַשֵּׁדִים. אַתֶּם קִבַּלְתֶּם הַכֹּל חִנָּם אֵין כָּסֶף, לָכֵן אַל תִּדְרְשׁוּ תְּמוּרָה בְּעַד שֵׁרוּתְכֶם!
חוֹלִים רַפְּאוּ, וּמְצוֹרָעִים טַהֲרוּ, וְשֵׁדִים גָּרְשׁוּ; חִנָּם לְקַחְתֶּם, חִנָּם תְּנוּ.
Nemocné uzdravujte, malomocné čisťte, mrtvé křeste, ďábelství vymítejte; darmo jste vzali, darmo dejte.
Nemocné uzdravujte, mrtvé probouzejte k životu, malomocné očišťujte, démony vymítejte; zadarmo jste dostali, zadarmo dejte.
Ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
כּרִיהֵא אַסַו וגַרבֵּא דַּכַּו ודַיוֵא אַפֵּקו מַגָּן נסַבתֻּון מַגָּן הַבו׃ ס
לֹא תִּקְחוּ זָהָב וְלֹא כֶּסֶף וְלֹא נְחֹשֶׁת בְּכִיסֵי חֲגוֹרוֹתֵיכֶם;
אַל-תִּקְחוּ לָכֶם זָהָב אוֺ כֶסֶף אוֺ נְחֹשֶׁת בַּכִּיס:
"אַל תִּקְּחוּ אִתְּכֶם זָהָב, כֶּסֶף אוֹ נְחֹשֶׁת.
לֹא תִּקְחוּ זָהָב וְלֹא כֶּסֶף וְלֹא נְחֹשֶׁת בְּאַרְנְקֵיכֶם;
Nebeřte s sebou zlata, ani stříbra, ani peněz do opasků svých,
Neberte od nikoho zlato, stříbro ani měďáky do opasků; ([Lukáš 10:4-Lukáš 10:12])
Μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
לָא תֵּקנֻון דַּהבָא ולָא סִאמָא ולָא נחָשָׁא בּכִיסַיכֻּון׃
לֹא תַּרְמִיל לַדֶּרֶךְ, לֹא שְׁתֵּי כֻּתָּנוֹת, לֹא נַעֲלַיִם וְלֹא מַקֵּל, כִּי רָאוּי הַפּוֹעֵל לְלַחְמוֹ.
וְלֹא יַלְקוּט לַדֶּרֶךְ וְלֹא חֲלִיפוֺת בְּגָדִים וְלֹא נַעֲלַיִם וְלֹא מַטֶּה כִּי-נָכוֺן לַפֹּעֵל דֵּי מִחְיָתוֺ:
אַל תִּקְּחוּ תַּרְמִיל עִם בְּגָדִים לְהַחְלָפָה, לֹא נַעֲלִים וְאַף לֹא מַקֵּל הֲלִיכָה. הָאֲנָשִׁים שֶׁתַּעַזְרוּ לָהֶם יִדְאֲגוּ לָכֶם וִיטַפְּלוּ בָּכֶם.
וְלֹא תַּרְמִיל לַדֶּרֶךְ, וְלֹא שְׁתֵּי כֻּתֳּנוֹת וְלֹא נַעֲלַיִם וְלֹא מַקֵּל, כִּי רָאוּי הַפּוֹעֵל לְמִחְיָתוֹ.
Ani mošny na cestu, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého.
neberte si na cestu mošnu ani dvoje šaty ani obuv ani hůl, neboť ‚hoden je dělník své mzdy‘. ([1 Timoteovi 5:18; 1 Korintským 9:14])
μὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδους· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν.
ולָא תַּרמָלָא לֻאורחָא ולָא תַּרתֵּין כֻּותִּיניָן ולָא מסָנֵא ולָא שַׁבטָא שָׁוֵא הו גֵּיר פָּעלָא סַיבָּרתֵּה׃ ס
בְּכָל עִיר וּכְפָר שֶׁתִּכָּנְסוּ אֲלֵיהֶם בָּרְרוּ מִי רָאוּי בְּתוֹכָם וּשְׁבוּ שָׁם עַד צֵאתְכֶם.
וּבְכָל-עִיר אוֺ כְפָר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ דִּרְשׁוּ מִי הוּא שָׁמָּה הַנִּכְבָּד וִישַׁבְתֶּם עִמּוֺ עַד כִּי-תַעֲבֹרוּן:
בְּבוֹאֲכֶם לָעִיר אוֹ לַכְּפָר, חַפְּשׂוּ שָׁם בֶּן אָדָם טוֹב וְהִשָּׁאֲרוּ בְּבֵיתוֹ עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַזְּמַן לָלֶכֶת לָעִיר אַחֶרֶת.
וּלְאֵיזֶה עִיר אוֹ כְּפָר שֶׁתִּכָּנְסוּ, שָׁאֲלוּ מִי רָאוּי בְּתוֹכָם; וְשָׁם הֱיוּ עַד אֲשֶׁר תֵּצְאוּ מִשָּׁם.
A do kteréhožkoli města neb městečka vešli byste, vzeptejte se, kdo by v něm hodný byl, a tu pobuďte, až i vyjdete.
Když přijdete do některého města nebo vesnice, vyptejte se, kdo z nich je toho hoden; u něho zůstaňte, dokud nebudete odcházet.
Εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε, ἕως ἂν ἐξέλθητε.
לַאידָא דֵּין מדִינתָּא אַו קרִיתָא דּעָאלִין אנתֻּון לָה שַׁאלו מַנֻו שָׁוֵא בָּה ותַמָן הוַו עדַמָא דּנָפקִין אנתֻּון׃ ס
כְּשֶׁאַתֶּם נִכְנָסִים לְבַיִת בָּרְכוּהוּ בְּ'שָׁלוֹם'.
וּבְבֹאֲכֶם הַבָּיְתָה תִּפְקְדוּ לִשְׁלוֺם הַבָּיִת:
כְּשֶׁתִּכְנְסוּ אֶל הַבַּיִת, קֹדֶם כֹּל בָּרְכוּ אוֹתוֹ בְּשָׁלוֹם.
וְכַאֲשֶׁר אַתֶּם נִכְנָסִים לְבַיִת, שָׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם הַבַּיִת.
A vcházejíce do domu, pozdravte ho.
Když vstoupíte do domu, řekněte: ‚Pokoj vám.‘
Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.
ומָא דּעָאלִין אנתֻּון לבַיתָּא שַׁאלו שׁלָמֵה דּבַיתָּא׃
אִם רָאוּי הַבַּיִת יָבוֹא עָלָיו הַ'שָּׁלוֹם' שֶׁלָּכֶם, אַךְ אִם אֵינֶנּוּ רָאוּי יָשׁוּב הַ'שָּׁלוֹם' שֶׁלָּכֶם אֲלֵיכֶם.
אִם-נֶחְשָׁב הַבַּיִת מְאוּמָה יָחוּל שְׁלוֺמְכֶם עָלָיו וְאִם לֹא-נֶחְשָׁב הַבַּיִת מְאוּמָה שְׁלוֺמְכֶם אֲלֵיכֶם יָשׁוּב:
אִם זֶהוּ בֵּיתָם שֶׁל אֲנָשִׁים טוֹבִים, הַבְּרָכָה תִּתְקַיֵּם; וְאִם אֵין אֵלֶּה אֲנָשִׁים טוֹבִים, הַבְּרָכָה תָּשׁוּב אֲלֵיכֶם.
וְאִם רָאוּי הַבַּיִת, שְׁלוֹמְכֶם יָבוֹא עָלָיו; אַךְ אִם אֵינוֹ רָאוּי, שְׁלוֹמְכֶם עֲלֵיכֶם יִפְנֶה.
A jestliže bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakli by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám.
A budou-li toho hodni, ať na ně přijde váš pokoj. Nebudou-li toho hodni, ať se váš pokoj vrátí k vám.
Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ' αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
וֵאן הֻו דּשָׁוֵא בַּיתָּא שׁלָמכֻון נִאתֵא עלַוהי אֵן דֵּין לָא שָׁוֵא שׁלָמכֻון עלַיכֻּון נֵפנֵא׃ ס
כָּל מִי שֶׁלֹּא יְקַבֵּל אֶתְכֶם וְלֹא יִשְׁמַע לְדִבְרֵיכֶם, צְאוּ מִן הַבַּיִת הַהוּא וּמִן הָעִיר הַהִיא וְנַעֲרוּ אֶת הָאָבָק מֵעַל רַגְלֵיכֶם.
וְכָל-אִישׁ אֲשֶׁר לֹא-יֶאֱסֹף אֶתְכֶם וְלֹא יַקְשִׁיב לְדִבְרֵיכֶם צְאוּ לָכֶם מִן-הַבַּיִת הַהוּא אוֺ מִן-הָעִיר הַהִיא וּנְעַרְתֶּם אֶת-הָאָבָק מֵעַל רַגְלֵיכֶם:
בְּכָל עִיר אוֹ בַּיִת שֶׁבָּהֶם לֹא יְקַבְּלוּ אֶתְכֶם, נָעֲרוּ אֶת אֲבַק הַמָּקוֹם מֵעַל רַגְלֵיכֶם וּלְכוּ לְדַרְכְּכֶם.
וּמִי שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל אֶתְכֶם וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ לְדִבְרֵיכֶם -- בְּעֵת צֵאתְכֶם מִן הַבַּיִת אוֹ מִן הַכְּפָר הַהוּא, נַעֲרוּ אֶת הָאָבָק מֵרַגְלֵיכֶם.
A kdožkoli nepřijal by vás, a neuposlechl by řečí vašich, vyjdouce ven z domu neb z města toho, vyrazte prach z noh svých.
A když vás někdo nepřijme a nebude chtít slyšet vaše slova, vyjděte ven z toho domu nebo města a setřeste prach svých nohou. ([Skutky apoštolské 13:51])
Καὶ ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
מַן דּלָא דֵּין מקַבֵּל לכֻון ולָא שָׁמַע מֵלַיכֻּון כַּד נָפקִין אנתֻּון מֵן בַּיתָּא אַו מֵן קרִיתָא הָי פֵּצו חֵלָא מֵן רֵגלַיכֻּון׃
אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, קַל יוֹתֵר יִהְיֶה בְּיוֹם הַדִּין לְאֶרֶץ סְדוֹם וַעֲמוֹרָה מֵאֲשֶׁר לְאוֹתָהּ עִיר."
אָמֵן אֲנִי מַגִּיד לָכֶם נָקֵל יִהְיֶה יוֺם הַמִּשְׁפָּט לְאֶרֶץ סְדֹם וַעֲמֹרָה מֵאֲשֶׁר לָעִיר הַזֹּאת:
אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: אַף לִסְדוֹם וַעֲמֹרָה יִהְיֶה קַל יוֹתֵר בְּיוֹם-הַדִּין מֵאֲשֶׁר לְעָרִים אֵלֶּה.
וְאָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁלְּאֶרֶץ סְדוֹם וַעֲמוֹרָה יִהְיֶה נוֹחַ בְּיוֹם הַדִּין יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לָעִיר הַהִיא.
Amen pravím vám: Lehčeji bude zemi Sodomských a Gomorských v den soudný nežli městu tomu.
Amen, pravím vám, lehčeji bude zemi sodomské a gomorské v den soudu než tomu městu. ([Matouš 11:24; Genesis 18:20-Genesis 18:19 Genesis :28])
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
וַאמִין אָמַר אנָא לכֻון דּלַארעָא דַּסדֻום וַדעַמֻורָא נֵהוֵא נִיח בּיַומָא דּדִינָא אַו לַמדִינתָּא הָי סס׃
"הִנֵּה אָנֹכִי שׁוֹלֵחַ אֶתְכֶם כִּכְבָשִׂים בֵּין זְאֵבִים. לָכֵן הֱיוּ עֲרוּמִים כִּנְחָשִׁים וּתְמִימִים כְּיוֹנִים.
הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם כְּצֹאן בְּקֶרֶב זְאֵבִים עַל-כֵּן הֱיוּ עֲרוּמִים כַּנְּחָשִׁים וּתְמִימִים כַּיּוֺנִים:
"אֲנִי שׁוֹלֵחַ אֶתְכֶם כְּמוֹ כְּבָשִׂים בֵּין זְאֵבִים. לָכֵן הָיוּ עַרְמוּמִיִּים כִּנְחָשִׁים וּתְמִימִים כִּיוָנִים.
הִנֵּה אֲנִי שׁוֹלֵחַ אֶתְכֶם כִּכְבָשִׂים בֵּין זְאֵבִים לָכֵן הֱיוּ חֲכָמִים כִּנְחָשִׁים וּתְמִימִים כְּיוֹנִים.
Aj, já posílám vás jako ovce mezi vlky; protož buďte opatrní jako hadové, a sprostní jako holubice.
Hle, já vás posílám jako ovce mezi vlky; buďte tedy obezřetní jako hadi a bezelstní jako holubice. ([Lukáš 10:3; Římanům 16:19])
Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
הָא אֵנָא משַׁדַּר אנָא לכֻון אַיך אֵמרֵא בַּינַי דִּאבֵא הוַו הָכִיל חַכִּימֵא אַיך חוַוָתָא ותַמִימֵא אַיך יַונֵא׃
הִזָּהֲרוּ מִבְּנֵי אָדָם, כִּי יִמְסְרוּ אֶתְכֶם לְסַנְהֶדְרִיּוֹת וְיַלְקוּ אֶתְכֶם בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת שֶׁלָּהֶם.
רַק הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִפְּנֵי בְנֵי-אָדָם כִּי הֵם יַסְגִּירוּ אֶתְכֶם לִידֵי-הַסַּנְהֶדְרִין וְהֻכֵּיתֶם בַּשּׁוֺטִים בְּבָתֵּי הַכְּנֵסֶת:
אוּלָם הִזָּהֲרוּ! כִּי עֲלוּלִים לֶאֱסֹר וְלִשְׁפֹּט אֶתְכֶם וּלְהַלְקוֹת אֶתְכֶם בְּשׁוֹטִים בְּבָתֵּי-הַכְּנֶסֶת.
וְהִזָּהֲרוּ מִבְּנֵי אָדָם, כִּי יִמְסְרוּ אֶתְכֶם לְבָתֵּי הַמִּשְׁפָּט, וּבְבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹתֵיהֶם יַלְקוּ אֶתְכֶם;
Vystříhejte se pak lidí; neboť vás vydávati budou do sněmů, a v shromážděních svých budou vás bičovati.
Mějte se na pozoru před lidmi; neboť vás budou vydávat soudům(i), ve svých synagógách vás budou bičovat, (i) ř: synedriím ([Marek 13:9-Marek 13:13; Lukáš 21:12-Lukáš 21:19 Jan 16:2])
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
אֵזדַּהרו דֵּין מֵן בּנַינָשָׁא מַשׁלמִין לכֻון גֵּיר לבֵית דַּיָנֵא ובַכנֻושָׁתהֻון ננַגּדֻונָכֻון׃
לִפְנֵי מוֹשְׁלִים וּמְלָכִים תּוּבְאוּ בִּגְלָלִי, לְעֵדוּת לָהֶם וְלַגּוֹיִים.
וְלִפְנֵי מֹשְׁלִים וּמְלָכִים תּוּבָלוּ לְמַעֲנִי לִהְיוֺת לְעֵדוּת לָהֶם וְלַגּוֺיִם:
כֵּן, יִהְיֶה עֲלֵיכֶם לְהִשָּׁפֵט לִפְנֵי מְלָכִים וּמוֹשְׁלִים בִּגְלָלִי, אוּלָם זֹאת תִּהְיֶה לָכֶם הִזְדַּמְּנוּת לְסַפֵּר לָהֶם וּלְעוֹלָם כֻּלּוֹ עַל אוֹדוֹתַי.
וְלִפְנֵי מוֹשְׁלִים וּמְלָכִים יָבִיאוּ אֶתְכֶם בִּגְלָלִי, לְעֵדוּת לָהֶם וְלַגּוֹיִים.
Ano i před vládaře i před krále vedeni budete pro mne, na svědectví proti nim, i národům.
budou vás vodit před vládce a krále kvůli mně, abyste vydali svědectví jim i národům(j). (j) pohanům
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
וַקדָם הִגמֻונֵא ומַלכֵּא מקַרבִין לכֻון מֵטֻלָתי לסָהדֻּותָא דִּילהֻון וַדעַממֵא׃ ס
אֲבָל כַּאֲשֶׁר יִמְסְרוּ אֶתְכֶם אַל תִּדְאֲגוּ אֵיךְ וּמַה תְּדַבְּרוּ, כִּי בְּאוֹתָהּ שָׁעָה יִנָּתֵן לָכֶם מַה לּוֹמַר;
וְכַאֲשֶׁר יַסְגִּירוּ אֶתְכֶם אַל-תֶּחֶרְדוּ לֵאמֹר אֵיכָה נְדַבֵּר אוֺ מַה-נְּדַבֵּר כִּי בְּעֶצֶם הָעֵת הַהִיא יוּשַׂם בְּפִיכֶם אֵת אֲשֶׁר-תְּדַבֵּרוּן:
"כְּשֶׁיַּאַסְרוּ אֶתְכֶם, אַל תִּדְאֲגוּ לָמָּה שֶׁתַּגִּידוּ בַּמִּשְׁפָּט, כִּי אֲנִי אָשִׂים בְּפִיכֶם אֶת הַמִּלִּים הַנְּכוֹנוֹת בַּזְּמַן הַנָּכוֹן,
אֲבָל כַּאֲשֶׁר יִמְסְרוּ אֶתְכֶם, אַל תִּדְאֲגוּ אֵיךְ אוֹ מַה תְּדַבְּרוּ; כִּי יִנָּתֵן לָכֶם בַּשָּׁעָה הַהִיא מַה שֶּׁתְּדַבְּרוּ;
Když pak vás vydadí, nebuďtež pečliví, kterak aneb co byste mluvili; dánoť bude zajisté vám v tu hodinu, co budete míti mluviti.
A když vás obžalují, nedělejte si starosti, jak a co budete mluvit; neboť v tu hodinu vám bude dáno, co máte mluvit. ([Lukáš 12:11-Lukáš 12:12; Daniel 3:16])
Ὅταν δὲ παραδιδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσετε·
אֵמַתי דֵּין דּנַשׁלמֻונָכֻון לָא תִּאצפֻּון אַיכַּנָא אַו מָנָא תּמַללֻון מֵתִיהֵב לכֻון גֵּיר בּהָי שָׁעתָא מָא דַּתמַללֻון׃
שֶׁכֵּן לֹא אַתֶּם תְּדַבְּרוּ, אֶלָּא רוּחַ אֲבִיכֶם הִיא אֲשֶׁר תְּדַבֵּר בָּכֶם.
כִּי לֹא אַתֶּם הֵם הַמְדַבְּרִים כִּי אִם רוּחַ-אֲבִיכֶם הַדֹּבֵר בָּכֶם:
וְכָךְ לֹא אַתֶּם תְּדַבְּרוּ, כִּי אִם רוּחַ אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם יְדַבֵּר בְּפִיכֶם.
כִּי לֹא אַתֶּם מְדַבְּרִים, אֶלָּא רוּחַ אֲבִיכֶם מְדַבֶּרֶת בָּכֶם.
Nebo ne vy jste, kteříž mluvíte, ale Duch Otce vašeho, kterýž mluví v vás.
Nejste to vy, kdo mluvíte, ale mluví ve vás Duch vašeho Otce.
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστὲ οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
לָא הוָא גֵּיר אַנתֻּון ממַללִין אֵלָא רֻוחָא דַּאבֻוכֻון ממַללָא בּכֻון׃
זֹאת וְעוֹד, אָח יִמְסֹר אֶת אָחִיו לַמָּוֶת וְאָב יִמְסֹר אֶת בְּנוֹ. בָּנִים יָקוּמוּ עַל הוֹרֵיהֶם וְיָמִיתוּ אוֹתָם.
וְאָח יַסְגִּיר אֶת-אָחִיו לַמָּוֶת וְאָב אֶת-בְּנוֺ וְיָקוּמוּ בָנִים עַל-אֲבוֺתָם וְהֵמִיתוּם:
"אָח יִבְגֹּד בְּאֶחָיו וְיַסְגִּירוּ לַמָּוֶת; אָבוֹת יִמְסְרוּ אֶת בְּנֵיהֶם לַמָּוֶת; יְלָדִים יָקוּמוּ נֶגֶד הוֹרֵיהֶם וְיִגָּרְמוּ לְמוֹתָם.
וְיִמְסֹר אָח אֶת אָחִיו לַמָּוֶת, וְאָב אֶת בְּנוֹ, וְיָקוּמוּ בָּנִים עַל אֲבוֹתָם וְיָמִיתוּ אוֹתָם.
Vydáť pak bratr bratra na smrt, i otec syna, a povstanouť dítky proti rodičům, a zmordují je.
Vydá na smrt bratr bratra a otec dítě, povstanou děti proti rodičům a připraví je o život. ([Micheáš 7:6])
Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
נַשׁלֵם דֵּין אַחָא לַאחֻוהי למַותָּא וַאבָא לַברֵה וַנקֻומֻון בּנַיָא עַל אַבָהַיהֻון וַנמִיתֻון אֵנֻון׃
וְתִהְיוּ שְׂנוּאִים עַל הַכֹּל לְמַעַן שְׁמִי, אַךְ הַמַּחֲזִיק מַעֲמָד עַד קֵץ הוּא יִוָּשַׁע.
וְאַתֶּם שְׂנֻאִים תִּהְיוּ לְכָל-אָדָם בַּעֲבוּר שְׁמִי אַךְ הַמְחַכֶּה עַד-הַקֵּץ יִוָּשֵׁעַ:
כֻּלָּם יִשְׂנְאוּ אֶתְכֶם מִשּׁוּם שֶׁאַתֶּם שַׁיָּכִים לִי, אוּלָם כָּל מִי שֶׁיַּחֲזִיק מַעֲמָד עַד הַסּוֹף – יִוָּשַׁע!
וְתִהְיוּ שְׂנוּאִים לְכָל אָדָם בִּגְלַל שְׁמִי; אֲבָל הָעוֹמֵד עַד קֵץ הוּא יִחְיֶה.
A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.
Budou vás všichni nenávidět pro mé jméno; ale kdo vytrvá až do konce, bude spasen. ([Matouš 24:9 Matouš 24:13; Jan 15:19])
Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
ותֵהוֻון סנִיאיִן מֵן כֻּלנָשׁ מֵטֻל שֵׁמי אַינָא דֵּין דַּנסַיבַּר עדַמָא לחַרתָא הֻו נִחֵא׃
כַּאֲשֶׁר יִרְדְּפוּ אֶתְכֶם בְּעִיר אַחַת נוּסוּ לְעִיר אַחֶרֶת. אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, לֹא תַּסְפִּיקוּ לַעֲבֹר אֶת עָרֵי יִשְׂרָאֵל עַד שֶׁיָּבוֹא בֶּן־הָאָדָם.
וְכִי-יִרְדְּפוּ אֶתְכֶם בְּעִיר אַחַת נוּסוּ לָכֶם אֶל-עִיר אַחֶרֶת אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא תְכַלּוּ לַעֲבֹר עָרֵי יִשְׂרָאֵל עַד כִּי-יָבֹא בֶּן-הָאָדָם:
"אִם רוֹדְפִים אֶתְכֶם וּמְצִיקִים לָכֶם בָּעִיר אַחַת – בָּרְחוּ לָעִיר אַחֶרֶת. לֹא תַּסְפִּיקוּ לַעֲבֹר בֵּין כָּל הֶעָרִים עַד שֶׁבֶּן-הָאָדָם יַחֲזֹר.
וְכַאֲשֶׁר יִרְדְּפוּ אֶתְכֶם בְּעִיר זוֹ, נוּסוּ לָכֶם לְאַחֶרֶת; כִּי אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁלֹּא תִּגְמְרוּ אֶת כָּל עָרֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל עַד שֶׁיָּבוֹא בֶּן-הָאָדָם.
Když se pak vám budou protiviti v tom městě, utecte do jiného. Amen zajisté pravím vám, nezchodíte měst Izraelských, až přijde Syn člověka.
Když vás budou pronásledovat v jednom městě, prchněte do jiného(k); amen, pravím vám, že nebudete hotovi se všemi izraelskými městy, než přijde Syn člověka. (k) var: + a budou-li vás pronásledovat i tam, prchněte do dalšího; ([Matouš 16:27-Matouš 16:28])
Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
מָא דּרָדפִּין לכֻון דֵּין בַּמדִינתָּא הָדֵא ערֻוקו לכֻון לַאחרִתָא אַמִין גֵּיר אָמַר אנָא לכֻון דּלָא תּשַׁלמֻון אֵנֵין כֻּלהֵין מדִינָתָא דּבֵית אִיסרָיֵל עדַמָא דּנִאתֵא בּרֵה דּאנָשָׁא׃ ס
תַּלְמִיד אֵינֶנּוּ גָּדוֹל מִן הַמּוֹרֶה אַף לֹא הָעֶבֶד גָּדוֹל מֵאֲדוֹנָיו.
הַתַּלְמִיד אֵינֶנּוּ רַב מִרָבּוֺ וְעֶבֶד מֵאֲדֹנָיו:
תַּלְמִיד אֵינֶנּוּ גָּדוֹל מִמּוֹרוֹ, וְעָבַד אֵינוֹ מְכֻבָּד מֵאֲדוֹנָיו.
אֵין תַּלְמִיד נַעֲלֶה עַל רַבּוֹ, וְלֹא הָעֶבֶד עַל אֲדוֹנָיו.
Neníť učedlník nad mistra, ani služebník nad pána svého.
Žák není nad učitele ani sluha nad svého pána. ([Lukáš 6:40; Jan 13:16 Jan 15:20])
Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
לַיתּ תַּלמִידָא דּיַתִּיר מֵן רַבֵּה ולָא עַבדָּא מֵן מָרֵה׃
דַּי לוֹ לַתַּלְמִיד שֶׁיִּהְיֶה כְּרַבּוֹ וְהָעֶבֶד כַּאֲדוֹנָיו. אִם לְבַעַל הַבַּיִת קָרְאוּ בַּעַל־זְבוּל, כָּל שֶׁכֵּן לְאַנְשֵׁי בֵּיתוֹ."
דַּי לַתַּלְמִיד לִהְיוֺת כְּרַבּוֺ וְלָעֶבֶד כַּאדֹנָיו אִם בַּעַל-זְבוּב קָרְאוּ לְבַעַל הַבַּיִת אַף כִּי-לְאַנְשֵׁי בֵיתוֺ:
הַתַּלְמִיד מִשְׁתַּתֵּף בְּגוֹרַל מוֹרוֹ, וּמָה שֶׁיִּקְרֶה לְאָדוֹן יִקְרֶה גַּם לְעַבֵּד. וְאִם לִי, הָאָדוֹן, קָרְאוּ 'בַּעַל-זְבוּב' (אֲדוֹן הַשֵּׁדִים), אֵין סָפֵק שֶׁכָּךְ יִקְרְאוּ גַּם לָכֶם.
דַּי לוֹ לַתַּלְמִיד שֶׁיִּהְיֶה כְּרַבּוֹ, וְלָעֶבֶד -- כַּאֲדוֹנָיו. אִם לַאֲדוֹן הַבַּיִת קָרְאוּ בַּעַל-זְבוּב, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה לִבְנֵי בֵּיתוֹ.
Dostiť jest učedlníku, aby byl jako mistr jeho, a služebník jako pán jeho. Poněvadž hospodáře Belzebubem nazývali, čím pak více domácí jeho?
Stačí, aby žák byl jako jeho učitel a sluha jako jeho pán. Když hospodáře nazvali Belzebulem, čím spíše jeho čeleď!
Ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. Εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκειακοὺς αὐτοῦ;
סָפֵק לֵה לתַלמִידָא דּנֵהוֵא אַיך רַבֵּה וַלעַבדָּא אַיך מָרֵה אֵן למָרֵה דּבַיתָּא קרַו בּעֵלזבֻוב חַד כּמָא לַבנַי בַּיתֵּה׃
"לָכֵן אַל תִּפְחֲדוּ מִפְּנֵיהֶם, כִּי אֵין דָּבָר מְכֻסֶּה שֶׁלֹּא יִגָּלֶה וְאֵין נִסְתָּר שֶׁלֹּא יִוָּדַע.
עַל-כֵּן אַל-תִּירְאוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי אֵין-דָּבָר נִסְתָּר אֲשֶׁר לֹא יִגָּלֶה וְאֵין נֶעְלָם אֲשֶׁר לֹא יִוָּדֵעַ:
אוּלָם אֶל תִּפְחֲדוּ מֵאֵלֶּה שֶׁמְּאַיְּמִים עֲלֵיכֶם, כִּי יָבוֹא הַזְּמַן שֶׁהָאֱמֶת תֵּצֵא לָאוֹר, וְכֻלָּם יוּכְלוּ לִרְאוֹת אֶת מְזִמּוֹת הַסֵּתֶר שֶׁלָּהֶם.
לָכֵן אַל תִּירְאוּ מֵהֶם, כִּי אֵין דָּבָר מְכֻסֶּה שֶׁלֹּא יִתְגַּלֶּה, וְנִסְתָּר שֶׁלֹּא יִוָּדַע.
Protož nebojte se jich; nebo není nic skrytého, což by nemělo býti zjeveno, ani tajného, ješto by nemělo zvědíno býti.
Nebojte se jich tedy; neboť není nic zahaleného, co nebude jednou odhaleno, a nic skrytého, co nebude poznáno. ([Lukáš 12:2-Lukáš 12:7 Marek 4:22; Lukáš 8:17; Efezským 5:13])
Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται· καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
לָא הָכִיל תֵּדחלֻון מֵנהֻון לַיתּ גֵּיר מֵדֵּם דַּכסֵא דּלָא נֵתגּלֵא ודַמטַשַׁי דּלָא נֵתִידַע׃
אֶת מַה שֶּׁאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם בַּחֹשֶׁךְ אִמְרוּ בָּאוֹר, וּמַה שֶּׁנִּלְחַשׁ לְאָזְנֵיכֶם הַכְרִיזוּ מֵעַל הַגַּגּוֹת.
אֵת אֲשֶׁר אַגֵּדְכֶם בְּחֹשֶׁךְ הַגִּידוּ לְעֵין הַשָּׁמֶשׁ וְאֵת אֲשֶׁר תִּשְׁמַע אָזְנְכֶם בְּלַחַשׁ הַשְׁמִיעוּ עַל-הַגַּגּוֺת:
"מָה שֶׁאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם בַּחֹשֶׁךְ, לְכוּ וְהִכְרִיזוּ אוֹתוֹ בְּאוֹר הַיּוֹם. וּמָה שֶׁאֲנִי לוֹחֵשׁ בְּאָזְנֵיכֶם, הִשְׁמִיעוּ בְּקוֹל מֵעַל גַּגּוֹת הַבָּתִּים.
אֶת מַה שֶּׁאוֹמֵר אֲנִי לָכֶם בַּחֹשֶׁךְ, אִמְרוּהוּ אַתֶּם בָּאוֹר; וּמַה שֶּׁאַתֶּם שׁוֹמְעִים בְּאָזְנֵיכֶם, הַכְרִיזוּ מֵעַל הַגַּגּוֹת.
Což vám pravím ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, hlásejte na domích.
Co vám říkám ve tmě, povězte na světle; a co slyšíte v soukromí(l), hlásejte ze střech. (l) ř: do ucha
Ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
מֵדֵּם דָּאמַר אנָא לכֻון בּחֵשֻׁוכָא אֻומרֻוהי אַנתֻּון בּנַהִירָא ומֵדֵּם דּבֵאדנַיכֻּון שָׁמעִין אנתֻּון אַכרֵזו עַל אֵגָּרֵא׃
אַל תִּפְחֲדוּ מִן הַהוֹרְגִים אֶת הַגּוּף שֶׁאֵין בִּיכָלְתָּם לַהֲרֹג אֶת הַנֶּפֶשׁ, אֶלָּא יִרְאוּ מִזֶּה אֲשֶׁר יָכוֹל לִגְרֹם הֵן לְאָבְדַן הַנֶּפֶשׁ וְהֵן לְאָבְדַן הַגּוּף בְּגֵיהִנּוֹם.
וְאַל-תִּירְאוּ מִפְּנֵי הֹרְגֵי הַבָּשָׂר וְלַהֲרֹג אֶת-הַנֶּפֶשׁ לֹא תִַּׂיג יָדָם כִּי אִם-יִרְאוּ מִפָּנָיו אֲשֶׁר יָדָיו רַב לוֺ לַהֲרֹג גַּם אֶת-הַנֶּפֶשׁ וְגַם אֶת-הַבָּשָׂר בְּגֵיהִנֹּם:
"אַל תִּפְחֲדוּ מֵאֵלֶּה הַיְּכוֹלִים לַהֲרֹג אֶת גּוּפְכֶם בִּלְבַד, אוּלָם אֵינָם מְסֻגָּלִים לִפְגֹּעַ בְּנַפְשְׁכֶם! עֲלֵיכֶם לִפְחֹד רַק מֵאֱלֹהִים הַיָּכוֹל לְהַשְׁמִיד גַּם אֶת הַגּוּף וְגַם אֶת הַנֶּפֶשׁ בְּגֵיהִנּוֹם.
וְאַל תִּירְאוּ מִן הַהוֹרְגִים אֶת הַגּוּף, אַךְ אֶת הַנֶּפֶשׁ אֵינָם יְכוֹלִים לַהֲרֹג; אֶלָּא יִרְאוּ יוֹתֵר מִמִּי שֶׁיָּכוֹל לְהַאֲבִיד אֶת הַנֶּפֶשׁ וְאֶת הַגּוּף בְּגֵיהִנּוֹם.
A nebojte se těch, kteříž mordují tělo, ale duše nemohou zamordovati; než raději se bojte toho, kterýž může i duši i tělo zatratiti v pekelném ohni.
A nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, ale duši zabít nemohou; bojte se toho, který může i duši i tělo zahubit v pekle. ([Jakubův 4:12])
Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβήθητε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
ולָא תֵּדחלֻון מֵן אַילֵין דּקָטלִין פַּגרָא נַפשָׁא דֵּין לָא מֵשׁכּחִין למֵקטַל דּחַלו דֵּין יַתִּירָאיִת מֵן מַן דּמֵשׁכַּח דַּלנַפשָׁא וַלפַגרָא נַובֵּד בּגִהַנָא׃
הַאִם לֹא נִמְכָּרוֹת שְׁתֵּי צִפֳּרִים בְּאִסָּר אֶחָד? גַּם אַחַת מֵהֶן לֹא תִּפֹּל אַרְצָה מִבְּלִי הַשְׁגָּחַת אֲבִיכֶם.
הֲלֹא שְׁתֵּי צִפֳּרִים נִמְכָּרוֺת בְּאִסָּר אֶחָד וְאַחַת מֵהֶן לֹא תִפֹּל אַרְצָה בִּבְלִי רְצוֺן אֲבִיכֶם:
אַף צִפּוֹר דְּרוֹר (הַנִּמְכֶּרֶת בְּזוֹל) לֹא תִּפֹּל עַל הָאָרֶץ בְּלִי שֶׁאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם יָדַע זֹאת.
הַאֵין שְׁתֵּי צִפֳּרִים נִמְכָּרוֹת בְּאִסָּר? וְאַחַת מֵהֶן אֵינָהּ נוֹפֶלֶת עַל הָאָרֶץ מִבַּלְעֲדֵי אֲבִיכֶם.
Zdaliž nebývají prodáváni dva vrabečkové za penízek? A však jeden z nich nepadá na zem bez Otce vašeho.
Neprodávají se dva vrabci za haléř(m)? A ani jeden z nich nepadne na zem bez dopuštění vašeho Otce(n). (m) ř: assarion (šestnáctina denáru) (n) ř: bez vašeho Otce
Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν·
לָא תַּרתֵּין צֵפּרִין מֵזדַּבּנָן בַּאסָר וַחדָא מֵנהֵין בֵּלעָד מֵן אַבֻוכֻון לָא נָפלָא עַל אַרעָא׃
אַךְ אַתֶּם, אֲפִלּוּ שַׂעֲרוֹת רֹאשְׁכֶם נִמְנוּ כֻּלָּן.
וְאַתֶּם גַּם-שַׂעֲרוֺת רֹאשְׁכֶם נִמְנוּ לְמִסְפָּרָם:
אֱלֹהִים יוֹדֵעַ אַף אֶת מִסְפַּר הַשְׁעָרוֹת שֶׁעַל רֹאשְׁכֶם!
וַאֲשֶׁר לָכֶם, אַף שַׂעֲרוֹת רֹאשְׁכֶם כֻּלָּן מְנוּיוֹת הֵן.
Vaši pak i vlasové na hlavě všickni sečteni jsou.
U vás pak jsou spočteny i všecky vlasy na hlavě.
ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.
דִּילכֻון דֵּין אָף מֵנֵא דּרִשׁכֻון כֻּלהֵין מַניָן אֵנֵין׃
לָכֵן אַל תִּפְחֲדוּ; יְקָרִים אַתֶּם מִצִּפֳּרִים רַבּוֹת."
עַל-כֵּן אַל-תִּירָאוּ עֶרְכְּכֶם רַב מִצִּפֳּרִים רַבּוֺת:
לָכֵן אַל תִּפְחֲדוּ! אַתֶּם יְקָרִים לֶאֱלֹהִים יוֹתֵר מִצִּפּוֹרִים רַבּוֹת.
לָכֵן אַל תִּירָאוּ; מִצִּפֳּרִים רַבּוֹת חֲשׁוּבִים אַתֶּם.
Protož nebojte se, dražší jste vy nežli mnoho vrabců.
Nebojte se tedy; máte větší cenu než mnoho vrabců. ([Matouš 6:26 Matouš 12:12])
Μὴ οὖν φοβηθῆτε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
לָא הָכִיל תֵּדחלֻון מֵן צֵפרֵא סַגִּיָאתָא מיַתּרִין אנתֻּון׃
"כָּל מִי שֶׁיּוֹדֶה בִּי לִפְנֵי בְּנֵי אָדָם גַּם אֲנִי אוֹדֶה בּוֹ לִפְנֵי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
לָכֵן כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר יַאֲמִירֵנִי לִפְנֵי בְנֵי-הָאָדָם אַאֲמִירֶנּוּ לִפְנֵי אָבִי בַשָּׁמַיִם גַּם-אָנֹכִי:
"כָּל הַמּוֹדֶה בִּי לִפְנֵי בְּנֵי-אָדָם, גַּם אֲנִי אוֹדֶה בּוֹ לִפְנֵי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
לָכֵן כָּל אָדָם שֶׁיּוֹדֶה בִּי לִפְנֵי בְּנֵי אָדָם, אוֹדֶה בּוֹ גָּם אֲנִי לִפְנֵי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
Kdožkoli tedy vyzná mne před lidmi, vyznámť i já jej před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.
Každý, kdo se ke mně přizná před lidmi, k tomu se i já přiznám před svým Otcem v nebi; ([Lukáš 12:8-Lukáš 12:9 Zjevení Janovo 3:5])
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
כֻּלנָשׁ הָכִיל דּנַודֵּא בִּי קדָם בּנַינָשָׁא אַודֵּא בֵּה אָף אֵנָא קדָם אָבי דּבַשׁמַיָא׃
וְכָל הַמְכַחֵשׁ בִּי לִפְנֵי בְּנֵי אָדָם גַּם אֲנִי אֲכַחֵשׁ בּוֹ לִפְנֵי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
וְכָל-אִישׁ אֲשֶׁר יְכַחֶשׁ-בִּי לִפְנֵי בְנֵי-הָאָדָם אֲכַחֶשׁ-בּוֺ לִפְנֵי אָבִי בַשָּׁמַיִם גַּם-אָנִי:
אוּלָם אִם מִישֶׁהוּ טוֹעֵן שֶׁאֵינוֹ מַכִּיר אוֹתִי, גַּם אֲנִי לֹא אַכִּיר בּוֹ לִפְנֵי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
אֲבָל מִי שֶׁיִּכְפֹּר בִּי לִפְנֵי בְּנֵי אָדָם, אֶכְפֹּר בּוֹ גַּם אֲנִי לִפְנֵי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
Kdož by pak mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.
kdo mě však zapře před lidmi, toho i já zapřu před svým Otcem v nebi. ([Marek 8:38; Lukáš 9:26; 2 Timoteovi 2:12])
Ὅστις δ' ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
מַן דֵּין דּנֵכפֻּור בִּי קדָם בּנַינָשָׁא אֵכפֻּור בֵּה אָף אֵנָא קדָם אָבי דּבַשׁמַיָא׃ ס
אַל תַּחְשְׁבוּ שֶׁבָּאתִי לְהָטִיל שָׁלוֹם עַל הָאָרֶץ. לֹא בָּאתִי לְהָטִיל שָׁלוֹם אֶלָּא חֶרֶב,
אַל-תַּחְשְׁבוּ כִּי בָאתִי לְהָבִיא שָׁלוֺם בָּאָרֶץ לֹא בָאתִי לְהָבִיא שָׁלוֺם כִּי אִם-חָרֶב:
"אַל תַּחְשְׁבוּ שֶׁבָּאתִי לְהַשְׁכִּין שָׁלוֹם בָּאָרֶץ! לֹא שָׁלוֹם, כִּי אִם חֶרֶב.
אַל תַּחְשְׁבוּ שֶׁבָּאתִי לְהָטִיל שַׁלְוָה בָּאָרֶץ; לֹא בָּאתִי לְהָטִיל שַׁלְוָה אֶלָּא חֶרֶב;
Nedomnívejte se, že bych přišel pokoj dáti na zemi. Nepřišelť jsem, abych pokoj uvedl, ale meč.
Nemyslete si, že jsem přišel na zem uvést pokoj; nepřišel jsem uvést pokoj, ale meč. ([Lukáš 12:51-Lukáš 12:53])
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.
לָא תֵּסבּרֻון דֵּאתִית דַּארמֵא שַׁינָא בַּארעָא לָא אֵתִית דַּארמֵא שַׁינָא אֵלָא חַרבָּא׃
שֶׁהֲרֵי בָּאתִי לִגְרֹם פִּלּוּג בֵּין אִישׁ לְאָבִיו, בֵּין בַּת לְאִמָּהּ וּבֵין כַּלָּה לַחֲמוֹתָהּ,
כִּי בָאתִי לְהַפְרִיד בֵּין אִישׁ לְאָבִיו בֵּין בַּת לְאִמָּהּ וּבֵין כַּלָּה לַחֲמוֺתָהּ:
בָּאתִי לְהַמְרִיד בֶּן בְּאָבִיו וּבַת בְּאִמָּהּ, וְלִגְרֹם לְכַלָּה לִמְרֹד בַּחֲמוֹתָהּ.
כִּי בָּאתִי לְפַלֵּג בֵּין אִישׁ לְאָבִיו, בֵּין בַּת לְאִמָּהּ וּבֵין כַּלָּה לַחֲמוֹתָהּ.
Přišel jsem zajisté, abych rozdělil člověka proti otci jeho, a dceru proti mateři její, a nevěstu proti svegruši její.
Neboť jsem přišel postavit syna proti jeho otci, dceru proti matce, snachu proti tchyni; ([Micheáš 7:6])
Ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς·
אֵתִית גֵּיר דֵּאפלֻוג גַּברָא עַל אַבֻוהי ובַרתָא עַל אֵמָה וכַלתָא עַל חמָתָה׃
וְיִהְיוּ אֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתוֹ.
וְאֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתוֺ:
אוֹיְבָיו הַגְּדוֹלִים שֶׁל הָאָדָם יִהְיוּ דַּוְקָא בְּנֵי-בֵּיתוֹ.
וְאוֹיְבֵי אִישׁ -- בְּנֵי בֵּיתוֹ.
A nepřátelé člověka domácí jeho.
a ‚nepřítelem člověka bude jeho vlastní rodina‘.
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκειακοὶ αὐτοῦ.
וַבעֵלדּבָבַוהי דּגַברָא בּנַי בַּיתֵּה׃ ס
הָאוֹהֵב אֶת אָבִיו אוֹ אֶת אִמּוֹ יוֹתֵר מִמֶּנִּי אֵינוֹ כְּדַאי לִי, וְהָאוֹהֵב אֶת בְּנוֹ אוֹ אֶת בִּתּוֹ יוֹתֵר מִמֶּנִּי אֵינוֹ כְּדַאי לִי.
הָאֹהֵב אֶת-אָבִיו אוֺ אֶת-אִמּוֺ יוֺתֵר מִמֶּנִּי אֵינֶנּוּ שׁוֶֺה לִי וְהָאֹהֵב אֶת-בְּנוֺ אוֺ אֶת-בִּתּוֺ יוֺתֵר מִמֶּנִּי אֵינֶנּוּ שׁוֶֺה לִי:
אִם אַתָּה אוֹהֵב אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ יוֹתֵר מִמֶּנִּי, אֵינְךָ רָאוּי לִהְיוֹת תַּלְמִידֵי. וְאִם אַתָּה אוֹהֵב אֶת בִּנְךָ אוֹ אַתְּ בִּתְּךָ יוֹתֵר מִמֶּנִּי, אֵינְךָ רָאוּי לִי.
מִי שֶׁאוֹהֵב אָב אוֹ אֵם יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר אוֹתִי, אֵינוֹ כְּדַאי לִי; וּמִי שֶׁאוֹהֵב בֵּן אוֹ בַּת יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר אוֹתִי, אֵינוֹ כְּדַאי לִי.
Kdo miluje otce neb matku více nežli mne, neníť mne hoden; a kdož miluje syna neb dceru více nežli mne, neníť mne hoden.
Kdo miluje otce nebo matku víc nežli mne, není mne hoden; kdo miluje syna nebo dceru víc nežli mne, není mne hoden. ([Lukáš 14:26-Lukáš 14:27 Deuteronomium 33:9; Matouš 19:29])
Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
מַן דּרָחֵם אַבָא אַו אֵמָא יַתִּיר מֵן דּלִי לָא שָׁוֵא לִי ומַן דּרָחֵם בּרָא אַו בַּרתָא יַתִּיר מֵן דּלִי לָא שָׁוֵא לִי׃
וּמִי שֶׁאֵינוֹ לוֹקֵחַ אֶת צְלָבוֹ וְהוֹלֵךְ אַחֲרַי אֵינוֹ כְּדַאי לִי.
וּמִי אֲשֶׁר לֹא-יִקַּח אֶת-צְלָבוֺ וְיֵלֵךְ אַחֲרָי אֵינֶנּוּ שׁוֶֺה לִי:
אִם אֵינְךָ מוּכָן לָשֵׂאת אֶת צְלָבְךָ וְלָלֶכֶת אַחֲרֵי, אֵינְךָ רָאוּי לִי.
וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ לוֹקֵחַ אֶת צְלָבוֹ וּבָא אַחֲרַי, אֵינוֹ כְּדַאי לִי.
A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden.
Kdo nenese svůj kříž a nenásleduje mne, není mne hoden. ([Matouš 16:24-Matouš 16:25])
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
וכֻל דּלָא שָׁקֵל זקִיפֵה וָאתֵא בָּתַרי לָא שָׁוֵא לִי׃
הַמּוֹצֵא אֶת נַפְשׁוֹ יְאַבֵּד אוֹתָהּ, וְהַמְאַבֵּד אֶת נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי יִמְצָא אוֹתָהּ."
הַמֹּצֵא אֶת-נַפְשׁוֺ תֹּאבַד לוֺ וְהַמַּשְׁלִיךְ אֶת-נַפְשׁוֺ בִּגְלָלִי יִמְצָאֶנָּה:
"אִם אַתָּה רוֹצֶה לִשְׁמֹר עַל חַיֶּיךָ – תְּאַבֵּד אוֹתָם, וְאִם תִּהְיֶה מוּכָן לְוַתֵּר עַל חַיֶּיךָ לְמַעֲנִי – תַּצִּיל אוֹתָם.
מִי שֶׁמָּצָא אֶת נַפְשׁוֹ, יְאַבְּדֶנָּה; וּמִי שֶׁיְּאַבֵּד אֶת נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי -- יִמְצָאֶנָּה.
Kdo nalezne duši svou, ztratíť ji; a kdo by ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji.
Kdo nalezne svůj život(o), ztratí jej; kdo ztratí svůj život pro mne, nalezne jej. (o) duši ([Lukáš 17:33; Jan 12:25])
Ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
מַן דֵּאשׁכַּח נַפשֵׁה נַובּדִיה ומַן דּנַובֵּד נַפשֵׁה מֵטֻלָתי נֵשׁכּחִיה׃ ס
"הַמְקַבֵּל אֶתְכֶם מְקַבֵּל אוֹתִי, וְהַמְקַבֵּל אוֹתִי מְקַבֵּל אֶת אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי.
הַמְקַבֵּל פְּנֵיכֶם מְקַבֵּל פָּנָי וְהַמְקַבֵּל פָּנַי הוּא מְקַבֵּל פְּנֵי שֹׁלְחִי:
"מִי שֶׁמְּקַבֵּל אֶתְכֶם בְּשִׂמְחָה – מְקַבֵּל אוֹתִי. וּמִי שֶׁמְּקַבֵּל אוֹתִי – מְקַבֵּל גַּם אֶת הָאֱלֹהִים שֶׁשָּׁלַח אוֹתִי.
מִי שֶׁמְּקַבֵּל אֶתְכֶם, מְקַבֵּל אוֹתִי. וּמִי שֶׁאוֹתִי מְקַבֵּל, מְקַבֵּל אֶת מִי שֶׁשְּׁלָחַנִי.
Kdo vás přijímá, mne přijímá; a kdo mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal.
Kdo přijímá vás, přijímá mne; a kdo přijímá mne, přijímá toho, který mne poslal. ([Jan 13:20; Marek 9:37; Lukáš 9:48 Lukáš 10:16])
Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται· καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
מַן דַּמקַבֵּל לכֻון לִי מקַבֵּל ומַן דּלִי מקַבֵּל למַן דּשַׁלחַני מקַבֵּל׃
הַמְקַבֵּל נָבִיא מִשּׁוּם הֱיוֹתוֹ נָבִיא שְׂכַר נָבִיא יְקַבֵּל, וְהַמְקַבֵּל צַדִּיק מִשּׁוּם הֱיוֹתוֹ צַדִּיק שְׂכַר צַדִּיק יְקַבֵּל.
הַמְקַבֵּל פְּנֵי נָבִיא בְּשֵׁם נָבִיא יִַּׂיג שְׂכַר נָבִיא וְהַמְקַבֵּל פְּנֵי צַדִּיק בְּשֵׁם צַדִּיק יִַּׂיג שְׂכַר צַדִּיק:
אִם תְּקַבְּלוּ בְּשִׂמְחָה נָבִיא, מִשּׁוּם שֶׁהוּא אִישׁ אֱלוֹהִים – תְּקַבְּלוּ אוֹתוֹ שְׂכַר בַּשָּׁמַיִם שֶׁמְּקַבֵּל הַנָּבִיא. וְאִם תְּקַבְּלוּ אֲנָשִׁים טוֹבִים וְצַדִּיקִים, מִשּׁוּם שֶׁהֵם אוֹהֲבִים אֶת ה' – תְּקַבְּלוּ אוֹתוֹ הַשָּׂכָר שֶׁהֵם מְקַבְּלִים.
מִי שֶׁמְּקַבֵּל נָבִיא בְּשֵׁם נָבִיא, שְׂכַר נָבִיא יִקַּח. וּמִי שֶׁמְּקַבֵּל צַדִּיק בְּשֵׁם צַדִּיק, שְׂכַר צַדִּיק יִקַּח.
Kdo přijímá proroka ve jménu proroka, odplatu proroka vezme; a kdož přijímá spravedlivého ve jménu spravedlivého, odplatu spravedlivého vezme.
Kdo přijme proroka, protože je to prorok, obdrží odměnu proroka(p); kdo přijme spravedlivého, protože je to spravedlivý, obdrží odměnu spravedlivého. (p) jako prorok (podobně: jako spravedlivý) 11. kapitola ([1 Královská 17:9-1 Královská 17:24])
Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήψεται.
מַן דַּמקַבֵּל נבִיָא בּשֵׁם נבִיָא אַגרָא דַּנבִיָא נָסֵב ומַן דַּמקַבֵּל זַדִּיקָא בּשֵׁם זַדִּיקָא אַגרָא דּזַדִּיקָא נָסֵב׃
וְכָל הַמַּשְׁקֶה אֶת אַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה רַק כּוֹס מַיִם קָרִים מִשּׁוּם הֱיוֹתוֹ תַּלְמִיד, אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, לֹא יֹאבַד שְׂכָרוֹ."
וּמִי אֲשֶׁר יַשְׁקֶה אֶת-אַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה רַק כּוֺס מַיִם קָרִים בְּשֵׁם תַּלְמִיד אָמֵן אֲנִי מַגִּיד לָכֶם כִּי לֹא-יֹאבַד שְׂכָרוֺ:
וְאִם בְּתוֹר תַּלְמִידֵי תִּתְּנוּ לְיֶלֶד קָטָן כּוֹס מַיִם קָרִים, אֲנִי מַבְטִיחַ לָכֶם שֶׁתְּקַבְּלוּ שָׂכָר מַשְׁמָעוּתִי עַל כָּךְ."
וְכָל הַמַּשְׁקֶה אֶת אֶחַד מֵהַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה כּוֹס קָרִים בִּלְבַד, בְּשֵׁם תַּלְמִיד -- אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁלֹּא יֹאבַד שְׂכָרוֹ.
A kdož by koli dal jednomu z těchto maličkých toliko číši vody studené k nápoji ve jménu učedlníka, zajisté pravím vám, neztratíť odplaty své.
A kdo by napojil třebas jen číší studené vody jednoho z těchto nepatrných, protože je to učedník, amen, pravím vám, nepřijde o svou odměnu.“ ([Marek 9:41])
Καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
וכֻל דּמַשׁקֵא לחַד מֵן הָלֵין זעֻורֵא כָּסָא דּקַרִירֵא בַּלחֻוד בַּשׁמָא דּתַלמִידָא אַמִין אָמַר אנָא לכֻון דּלָא נַובֵּד אַגרֵה סס׃
יֵשׁוּעַ סִיֵּם אֶת הוֹרָאוֹתָיו לִשְׁנֵים־עָשָׂר תַּלְמִידָיו וְהָלַךְ מִשָּׁם לְלַמֵּד וּלְהַטִּיף בְּעָרֵיהֶם.
וַיְהִי כְּכַלּוֺת יֵשׁוּעַ לְצַוֹּת אֶת-שְׁנֵים עָשָׂר תַּלְמִידָיו וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם לְלַמֵּד וּלְהַשְׁמִיעַ יְשׁוּעָתוֺ בְּעָרֵיהֶם:
כְּשֶׁיֵּשׁוּעַ סִיֵּם לָתֵת הוֹרָאוֹת לְתַלְמִידָיו, הָלַךְ בְּעַצְמוֹ לְהַטִּיף בֶּעָרִים שֶׁלָּהֶם.
וְכַאֲשֶׁר גָּמַר יֵשׁוּעַ לְצַוּוֹת אֶת שְׁנֵים עָשָׂר תַּלְמִידָיו, הָלַךְ מִשָּׁם לְלַמֵּד וּלְהַכְרִיז בְּעָרֵיהֶם.
I stalo se, když přestal Ježíš těch přikázaní dávati dvanácti učedlníkům svým, bral se odtud, aby učil a kázal v městech jejich.
Když Ježíš dokončil tyto příkazy svým dvanácti učedníkům, šel odtud učit a kázat v tamějších(q) městech. (q) ř: jejich ([Matouš 7:28 Matouš 13:53 Matouš 19:1 Matouš 26:1])
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
וַהוָא דּכַד שַׁלֵם יֵשֻׁוע לַמפַקָדֻו לַתרֵעסַר תַּלמִידַוהי שַׁנִי מֵן תַּמָן למַלָפֻו וַלמַכרָזֻו בַּמדִינָתהֻון׃ ס
כַּאֲשֶׁר שָׁמַע יוֹחָנָן בְּבֵית הַסֹּהַר עַל מַעֲשֵׂי הַמָּשִׁיחַ שָׁלַח בְּיַד תַּלְמִידָיו לִשְׁאֹל אוֹתוֹ:
וְיוֺחָנָן בְּבֵית הָאֲסוּרִים שָׁמַע אֶת-עֲלִלוֺת הַמָּשִׁיחַ וַיִּשְׁלַח אֵלָיו שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו:
יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל, שֶׁהָיָה אָז בַּכֶּלֶא, שָׁמַע עַל הַנִּסִּים שֶׁחוֹלֵל הַמָּשִׁיחַ, וְלָכֵן שָׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו לִשְׁאֹל אֶת יֵשׁוּעַ:
וְיוֹחָנָן, כַּאֲשֶׁר שָׁמַע בְּבֵית הָאֲסוּרִים עַל מַעֲשֵׂי הַמָּשִׁיחַ, שָׁלַח בְּיַד תַּלְמִידָיו
Jan pak uslyšev v vězení o skutcích Kristových, poslav dva z učedlníků svých,
Jan uslyšel ve vězení o činech Kristových(r); poslal k němu vzkaz po svých učednících(s): (r) var: Ježíšových (s) var: dva ze svých učedníků ([Lukáš 7:18-Lukáš 7:35 Matouš 14:3])
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ, πέμψας δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
יֻוחַנָן דֵּין כַּד שׁמַע בֵּית־אַסִירֵא עבָדַוהי דַּמשִׁיחָא שַׁדַּר בּיַד תַּלמִידַוהי׃
"אַתָּה הוּא אֲשֶׁר נוֹעַד לָבוֹא, אוֹ נְחַכֶּה לְאַחֵר?"
וַיֹּאמַר הַאַתָּה הוּא הַבָּא אוֺ אִם-נְחַכֶּה לְאַחֵר:
"הַאִם אַתָּה הָאִישׁ שֶׁלּוֹ אָנוּ מְחַכִּים? אוֹ הַאִם עָלֵינוּ לְהַמְשִׁיךְ לְחַכּוֹת לְמִישֶׁהוּ אַחֵר?"
וְאָמַר לוֹ: אַתָּה הוּא הַבָּא, אוֹ לְאַחֵר נְחַכֶּה?
Řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
„Jsi ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“ ([Malachiáš 3:1; Matouš 3:11])
εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
וֵאמַר לֵה אַנתּ הֻו הַו דָּאתֵא אַו לַאחרִין הֻו מסַכֵּין אֵנַחנַן׃
הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: "לְכוּ הַגִּידוּ לְיוֹחָנָן אֶת אֲשֶׁר אַתֶּם שׁוֹמְעִים וְרוֹאִים:
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְהַגִּידוּ לְיוֺחָנָן אֵת אֲשֶׁר-שְׁמַעְתֶּם וְאֵת אֲשֶׁר-רְאִיתֶם:
הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: "לְכוּ וְסִפְרוֹ לְיוֹחָנָן אֶת כָּל מָה שֶׁרְאִיתֶם וּשְׁמַעְתֶּם כָּאן הַיּוֹם.
עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: לְכוּ סַפְּרוּ לְיוֹחָנָן מַה שֶּׁאַתֶּם שׁוֹמְעִים וְרוֹאִים:
I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte.
Ježíš jim odpověděl: „Jděte, zvěstujte Janovi, co slyšíte a vidíte:
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
ענָא יֵשֻׁוע וֵאמַר להֻון זֵלו אֵשׁתַּעַו ליֻוחַנָן אַילֵין דּשָׁמעִין אנתֻּון וחָזֵין׃
עִוְרִים רוֹאִים, פִּסְחִים מְהַלְּכִים, מְצֹרָעִים מְטֹהָרִים, חֵרְשִׁים שׁוֹמְעִים, מֵתִים קָמִים, עֲנִיִּים מִתְבַּשְֹרִים,
עִוְרִים רֹאִים וּפִסְחִים הֹלְכִים מְצֹרָעִים נִרְפָּאִים וְחֵרְשִׁים שֹׁמְעִים מֵתִים קָמִים וַעֲנִיִּים מִתְבְַּּׂרִים יְשׁוּעָה:
סִפְרוֹ לוֹ שֶׁהָעִוְּרִים רוֹאִים, הַפִּסְּחִים מְהַלְּכִים, הַמְּצֹרָעִים מְטֹהָרִים, הַחֵרְשִׁים שׁוֹמְעִים, הַמֵּתִים קָמִים לִתְחִיָּה וְהָעֲנִיִּים שׁוֹמְעִים אֶת בְּשׂוֹרַת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.
עִוְרִים רוֹאִים, וּפִסְחִים מְהַלְּכִים, וּמְצוֹרָעִים מְטֹהָרִים, וְחֵרְשִׁים שׁוֹמְעִים, וּמֵתִים קָמִים, וַעֲנִיִּים מִתְבַּשְּׂרִים,
Slepí vidí, a kulhaví chodí, malomocní se čistí, a hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, a chudým evangelium se zvěstuje.
Slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají, chudým se zvěstuje evangelium. ([Izajáš 35:5-Izajáš 35:6 Izajáš 61:1])
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
סמַיָא חָזֵין וַחגִירֵא מהַלכִין וגַרבֵּא מֵתּדַּכֵּין וחַרשֵׁא שָׁמעִין ומִיתֵא קָימִין ומֵסכִּנֵא מֵסתַּבּרִין׃
וְאַשְׁרֵי מִי שֶׁלֹּא אֶהְיֶה לוֹ לְמִכְשׁוֹל."
וְאַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא-יִכָּשֵׁל בִּי:
מִלְּבַד זֹאת אָמְרוּ לוֹ: "אַשְׁרֵי הָאִישׁ שֶׁעֲבוּרוֹ אֵינֶנִּי מְהַוֶּה מִכְשׁוֹל!"
וְאַשְׁרֵי מִי שֶׁלֹּא יִכָּשֵׁל בִּי.
A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně.
A blaze tomu, kdo se nade mnou neuráží.“
καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
וטֻובַוהי לַאינָא דּלָא נֵתכּשֵׁל בִּי׃
הֵם הָלְכוּ וְיֵשׁוּעַ הֵחֵל לְדַבֵּר אֶל הֲמוֹן הָעָם עַל־אוֹדוֹת יוֹחָנָן: "מַה יְצָאתֶם לַמִּדְבָּר לִרְאוֹת? קָנֶה מִתְנוֹעֵעַ בָּרוּחַ?
וּבְלֶכְתָּם הֵחֵל יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֶל-הֲמוֺן הָעָם עַל-יוֺחָנָן מַה-זֶּה יְצָאתֶם הַמִּדְבָּרָה לִרְאוֺת הַאִם קָנֶה אֲשֶׁר יִנּוֺעַ מִפְּנֵי-רוּחַ:
לְאַחַר שֶׁהָלְכוּ הַתַּלְמִידִים הֵחֵל יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֶל הַקָּהָל עַל יוֹחָנָן: "לָמָּה צִפִּיתֶם כְּשֶׁהִלְכָתָם אֶל הַמִּדְבָּר הַשּׁוֹמֵם לִרְאוֹת אֶת יוֹחָנָן? עֵשֶׂב הַנָּע בָּרוּחַ?
כַּאֲשֶׁר הָלְכוּ, הֵחֵל יֵשׁוּעַ לוֹמַר לַהֲמוֹנִים עַל יוֹחָנָן: מַה יְצָאתֶם לַמִּדְבָּר לִרְאוֹת? קָנֶה הַמִּתְנוֹעֵעַ בָּרוּחַ?
A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Třtinu-li větrem se klátící?
Když Janovi učedníci odcházeli, začal Ježíš mluvit k zástupům o Janovi: „Na co jste se vyšli na poušť podívat? Na rákos, kterým kývá vítr?
Τούτων δὲ πορευομένων, ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
כַּד דֵּין אֵזַלו שַׁרִי יֵשֻׁוע למִאמַר לכֵנשֵׁא עַל יֻוחַנָן מָנָא נפַקתֻּון לחֻורבָּא למֵחזָא קַניָא דּמֵן רֻוחָא מֵתּתּזִיע׃
וּבְכֵן מַה יְצָאתֶם לִרְאוֹת? אִישׁ לָבוּשׁ בְּגָדִים מְעֻדָּנִים? הֲרֵי הַלּוֹבְשִׁים לְבוּשׁ מְעֻדָּן בְּבָתֵּי מְלָכִים הֵם.
אַךְ מַה-זֶּה יְצָאתֶם לִרְאוֺת הַאִם אִישׁ לָבוּשׁ בִּגְדֵי חֲמֻדוֺת הִנֵּה לֹבְשֵׁי חֲמֻדוֺת בְּבָתֵּי מְלָכִים הֵמָּה:
אוֹ אוּלַי צִפִּיתֶם לִפְגֹּשׁ אָדָם לְבוּשׁ פְּאֵר, כְּמוֹ נָסִיךְ בְּאַרְמוֹן?
וְאִם לָאו, מַה יְצָאתֶם לִרְאוֹת? אִישׁ לָבוּשׁ בְּגָדִים עֲדִינִים? הִנֵּה הַלּוֹבְשִׁים בְּגָדִים עֲדִינִים בְּבָתֵּי מְלָכִים הֵם.
Aneb co jste vyšli viděti? Člověka-li měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou.
Nebo co jste vyšli zhlédnout? Člověka oblečeného do drahých šatů(t)? Ti, kdo nosí drahé šaty, jsou v domech královských. (t) ř: měkkých látek
Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλείων εἰσίν.
וֵאלָא מָנָא נפַקתֻּון למֵחזָא גַּברָא דּנַחתֵּא רַכִּיכֵא לבִישׁ הָא אַילֵין דּרַכִּיכֵא לבִישִׁין בֵּית מַלכֵּא אֵנֻון׃
מַה בְּכָל זֹאת יְצָאתֶם לִרְאוֹת? נָבִיא? כֵּן, אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אַף יוֹתֵר מִנָּבִיא.
אַךְ מַה-זֶּה יְצָאתֶם הַאִם לִרְאוֺת אִישׁ נָבִיא הֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי גַם-גָּדוֺל הוּא מִנָּבִיא:
אוֹ הַאִם צִפִּיתֶם לִרְאוֹת נְבִיא אֱלֹהִים? אָז נָכוֹן, וְהוּא אַף גָּדוֹל מִנָּבִיא!
וְאִם לָאו, מַה יְצָאתֶם לִרְאוֹת? נָבִיא? כֵּן, אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, וְיוֹתֵר מִנָּבִיא;
Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka.
Nebo proč jste vyšli? Vidět proroka? Ano, pravím vám, a víc než proroka. ([Matouš 14:5 Matouš 21:26])
Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου·
וֵאלָא מָנָא נפַקתֻּון למֵחזָא נבִיָא אִין אָמַר אנָא לכֻון ויַתִּיר מֵן נבִיֵא׃
זֶה הוּא אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו, 'הִנְנִי שׁוֹלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דַּרְכְּךָ לְפָנֶיךָ'.
זֶה הוּא אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךׇ וּפִנָּה דַרְכְּךׇ לְפָנֶיךׇ:
יוֹחָנָן הוּא הַשָּׁלִיחַ שֶׁנּוֹעַד לָלֶכֶת לִפְנֵי וּלְבָשָׂר אֶת בּוֹאִי, כְּפִי שֶׁכָּתוּב בַּתָּנָ"ךְ[a]: 'הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי וּפִנָּה דֶרֶךְ לְפָנַי'.
כִּי זֶהוּ שֶׁכָּתוּב עָלָיו, הִנְנִי שׁוֹלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דֶּרֶךְ לְפָנֶיךָ.
Tento jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
To je ten, o němž je psáno: ‚Hle, já posílám posla před tvou tváří, aby ti připravil cestu.‘ ([Malachiáš 3:1; Marek 1:2])
οὗτος γάρ ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
הָנַו גֵּיר דַּעלַוהי כּתִיב דּהָא אֵנָא משַׁדַּר אנָא מַלַאכי קדָם פַּרצֻופָּך דּנַתקֵן אֻורחָא קדָמַיךְּ סּ סּ׃
אָמֵן. אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, לֹא קָם בִּילוּדֵי אִשָּׁה גָּדוֹל מִיּוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל, אַךְ הַקָּטֹן בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם גָּדוֹל מִמֶּנּוּ.
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא קָם בֵּין יְלִידֵי אִשָּׁה גָּדוֺל מִיּוֺחָנָן הַמְטַבֵּל וְהַקָּטֹן בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם יִגְדַּל מִמֶּנּוּ:
"אוֹמֵר לָכֶם אֶת הָאֱמֶת: מֵבִין כָּל הָאֲנָשִׁים שֶׁנּוֹלְדוּ אֵי-פַּעַם, לֹא הָיָה אִישׁ גָּדוֹל כְּיוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל. וּבְכָל זֹאת, הוּא נֶחֱשָׁב לְקָטָן לְעֻמַּת כָּל אֶחָד בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם.
אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁלֹּא קָם בִּילוּדֵי אִשָּׁה גָּדוֹל מִיּוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל, אַךְ הַקָּטֹן בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם גָּדוֹל הוּא מִמֶּנּוּ.
Amen pravím vám, mezi syny ženskými nepovstal větší nad Jana Křtitele; ale kdo jest nejmenší v království nebeském, jestiť větší nežli on.
Amen, pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nevystoupil nikdo větší než Jan Křtitel; avšak i ten nejmenší v království nebeském je větší nežli on.
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. Ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
אַמִין אָמַרנָא לכֻון דּלָא קָם בִּילִידַי נֵשֵׁא דּרַבּ מֵן יֻוחַנָן מַעמדָנָא זעֻורָא דֵּין בּמַלכֻּות שׁמַיָא רַב הֻו מֵנֵה׃
וּמִימֵי יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וְעַד עַתָּה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם פּוֹרֶצֶת וְהַפּוֹרְצִים אוֹחֲזִים בָּה.
וּמִימֵי יוֺחָנָן הַמְטַבֵּל עַד-הֵנָּה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם נִתְפְּשָׂה בְחָזְקָה וּזְרֹעֵי-כֹחַ יַחֲזִיקוּ בָהּ:
מֵאָז יוֹחָנָן וְעַד הַיּוֹם, חַיָּבִים לְהֵאָבֵק לְמַעַן מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם!
וּמִימֵי יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וְעַד עַתָּה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם נִלְקַחַת בְּכֹחַ וְהַחֲזָקִים חוֹטְפִים אוֹתָהּ;
Ode dnů pak Jana Křtitele až dosavad království nebeské násilí trpí, a ti, kteříž násilí činí, uchvacujíť je.
Ode dnů Jana Křtitele až podnes království nebeské trpí násilí a násilníci po něm sahají(u). (u) se po něm sápou ([Lukáš 16:16])
Ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
מֵן יַומַי יֻוחַנָן דֵּין מַעמדָנָא וַעדַמָא להָשָׁא מַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא בַּקטִירָא מֵתּדַּברָא וַקטִירָנֵא מחַטפִין לָה׃
הֵן כָּל הַנְּבִיאִים וְהַתּוֹרָה עַד יוֹחָנָן נִבְּאוּ.
כִּי כָל-הַנְּבִיאִים וְהַתּוֺרָה עַד-יוֺחָנָן נִבָּאוּ:
כָּל הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים סִפְּרוּ עַל הַמָּשִׁיחַ עַד בּוֹאוּ שֶׁל יוֹחָנָן.
כִּי כָּל הַנְּבִיאִים וְהַתּוֹרָה עַד יוֹחָנָן נִבְּאוּ.
Nebo všickni proroci i ten zákon až do Jana prorokovali.
Neboť všichni proroci i Zákon prorokovali až po Jana.
Πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου προεφήτευσαν·
כֻּלהֻון גֵּיר נבִיֵא וֻאורָיתָּא עדַמָא ליֻוחַנָן אֵתנַבִּיו׃ ס
וְאִם תִּרְצוּ לְקַבֵּל הֲרֵי הוּא אֵלִיָּהוּ הֶעָתִיד לָבוֹא.
וְאִם-תֹּאבוּ לִשְׁמֹעַ זֶה הוּא אֵלִיָּהוּ הֶעָתִיד לָבֹא:
אִם אַתֶּם מוּכָנִים לְהַאֲמִין לְדִבְרֵי, יוֹחָנָן הוּא שֶׁאֵלָיו כֻּלָּם מְחַכִּים וּמְיַחֲלִים.
וְאִם רוֹצִים אַתֶּם, קַבְּלוּ שֶׁהוּא הוּא אֵלִיָּהוּ הֶעָתִיד לָבוֹא.
A chcete-li přijíti, onť jest Eliáš, kterýž přijíti měl.
A chcete-li to přijmout, on je Eliáš, který má přijít. ([Malachiáš 3:23; Matouš 17:10-Matouš 17:13; Lukáš 1:17])
καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
וֵאן צָבֵין אנתֻּון קַבֵּלו דּהֻויֻו אֵלִיָא דַּעתִיד למֵאתָא׃ ס
מִי שֶׁאָזְנַיִם לוֹ, שֶׁיִּשְׁמַע!
מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֺ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע:
הִקְשִׁיבוּ לְמָה שֶׁאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם!
מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ, יִשְׁמַע!
Kdo má uši k slyšení, slyš.
Kdo má uši(v), slyš. (v) var: + k slyšení ([Matouš 13:9 Matouš 13:43])
Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
מַן דִּאית לֵה אֵדנֵא דּנֵשׁמַע נֵשׁמַע׃ ס
לְמִי אַשְׁוֶה אֶת הַדּוֹר הַזֶּה? דּוֹמֶה הוּא לִילָדִים הַיּוֹשְׁבִים בְּחַצְרוֹת הַשְּׁוָקִים וְקוֹרְאִים אֶל חַבְרֵיהֶם בְּקוֹל:
וְאֶל-מִי אֲדַמֶּה אֶת-הַדּוֺר הַזֶּה נִדְמֶה הוּא לַיְלָדִים יֹשְׁבִים בִּשְׁוָקִים וְקֹרִאים לְרֵעֵיהֶם לֵאמֹר:
"מָה אֲנִי יָכוֹל לְהַגִּיד עַל הַדּוֹר הַזֶּה? הָאֲנָשִׁים כָּאן דּוֹמִים לִילָדִים הַמִּשְׂחָקִים עִם חַבְרֵיהֶם וְאוֹמְרִים:
לְמִי אֲדַמֶּה אֶת הַדּוֹר הַזֶּה? דּוֹמֶה הוּא לִנְעָרִים הַיּוֹשְׁבִים בָּרְחוֹב וְצוֹעֲקִים לְחַבְרֵיהֶם
Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobné jest dětem, sedícím na ryncích a na tovaryše své volajícím,
Čemu připodobním toto pokolení? Je jako děti, které sedí na tržišti a pokřikují na své druhy:
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; Ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ἐν ἀγοραῖς καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν,
למַן דֵּין אֵדַּמִיה לשַׁרבּתָא הָדֵא דָּמיָא לַטלָיֵא דּיָתבִּין בּשֻׁוקָא וקָעֵין לחַברַיהֻון׃
'חִלַּלְנוּ לָכֶם בַּחֲלִילִים וְלֹא רְקַדְתֶּם, קוֹנַנּוּ לָכֶם קִינָה וְלֹא בְּכִיתֶם'.
מְזַמְּרִים הָיִינוּ לָכֶם וְלֹא רְקַדְתֶּם מְקוֺנְנִים וְלֹא סְפַדְתֶּם:
'שִׂחַקְנוּ אֶתְכֶם בְּ"חָתָן וְכַלֵּה", אֲבָל לֹא שִׂמְחָתָם. שִׂחַקְנוּ אִתְּכֶם בַּ"לְוָיָה", אֲבָל לֹא הִתְאַבַּלְתֶּם.'
וְאוֹמְרִים: שָׁרְנוּ לָכֶם וְלֹא רְקַדְתֶּם, וְיִלַּלְנוּ לָכֶם וְלֹא סְפַדְתֶּם;
A říkajícím: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste.
‚Hráli jsme vám, a vy jste netancovali; naříkali jsme, a vy jste nelomili rukama(x).‘ (x) ř: nebili se v prsa
καὶ λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
וָאמרִין זמַרן לכֻון ולָא רַקֵדתֻּון וֵאלַין לכֻון ולָא אַרקֵדתֻּון׃
כִּי בָּא יוֹחָנָן, לֹא אָכַל וְלֹא שָׁתָה, וְאוֹמְרִים עָלָיו 'שֵׁד בּוֹ'.
כִּי-בָא יוֺחָנָן לֹא אֹכֵל וְלֹא שֹׁתֶה וְאָמְרוּ שֵׁד בּוֺ:
יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל הִתְנַזֵּר מִיֵּן וְצָם לְעִתִּים קְרוֹבוֹת, וְאַתֶּם אוֹמְרִים עָלָיו 'שֵׁד בּוֹ'.
כִּי בָּא יוֹחָנָן שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל וְאֵינוֹ שׁוֹתֶה, וְאוֹמְרִים: שֵׁד יֵשׁ בּוֹ.
Přišel zajisté Jan, nejeda ani nepije, a řkou: Ďábelství má.
Přišel Jan, nejedl a nepil – a říkají: ‚Je posedlý.‘ ([Matouš 3:4 Matouš 9:14])
Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει.
אֵתָא גֵּיר יֻוחַנָן דּלָא אָכֵל ולָא שָׁתֵא וָאמרִין דַּיוָא אִית בֵּה׃
בָּא בֶּן־הָאָדָם וְהוּא אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה, וְאוֹמְרִים 'הִנֵּה אִישׁ זוֹלֵל וְסוֹבֵא, יְדִיד הַמּוֹכְסִים וְהַחוֹטְאִים'. אָכֵן, צִדְקָתָהּ שֶׁל הַחָכְמָה הוּכְחָה בְּמַעֲשֶׂיהָ."
וּבֶן-הָאָדָם בָּא אֹכֵל וְשֹׁתֶה וְהֵם אֹמְרִים הִנֵּה אִישׁ זוֺלֵל וְסֹבֵא וְאֹהֵב לַמֹּכְסִים וְחַטָּאִים אַךְ הַחָכְמָה תִּצְטַדֵּק בְּבַנֶיהָ:
בֶּן-הָאָדָם אֹכֶל וְשׁוֹתֶה וְאַתֶּם מִתְלוֹנְנִים שֶׁהוּא זוֹלֵל וְסוֹבֵא וּמִתְחַבֵּר עִם אֲנָשִׁים מְפֻקְפָּקִים. הָאֱמֶת שֶׁל אֱלֹהִים נִגְלֵית דֶּרֶךְ חַיֵּיהֶם וְחָכְמָתָם שֶׁל צַדִּיקִים."[b]
בָּא בֶּן-הָאָדָם אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה, וְאוֹמְרִים: הִנֵּה אִישׁ זוֹלֵל וְשׁוֹתֵה יַיִן, וִידִיד הַמּוֹכְסִים וְהַחוֹטְאִים. וְנִצְדְּקָה הַחָכְמָה בְּמַעֲשֶׂיהָ.
Přišel Syn člověka, jeda a pije, a řkou: Aj, člověk žráč a piján vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých.
Přišel Syn člověka, jí a pije – a říkají: ‚Hle, milovník hodů a pitek, přítel celníků a hříšníků!‘ Ale moudrost je ospravedlněna svými skutky(y).“ (y) var: dětmi ([Matouš 9:10 Matouš 9:14])
Ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς.
אֵתָא בּרֵה דּאנָשָׁא אָכֵל ושָׁתֵא וָאמרִין הָא גַּברָא אָכֻּולָא ושָׁתֵא חַמרָא ורָחמָא דּמָכסֵא וַדחַטָיֵא וֵאזדַּדּקַת חֵכמתָא מֵן עבָדֵיה סס׃
אָז הֵחֵל לִגְעֹר בֶּעָרִים שֶׁהִתְחוֹלְלוּ בָּהֶן נִסָּיו הָרַבִּים וְלֹא חָזְרוּ בִּתְשׁוּבָה:
אָז הֵחֵל לָגֹל חֶרְפָּה עַל-הֶעָרִים אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בְתוֺכָן רֹב נִפְלְאוֺתָיו וְלֹא שָׁבוּ:
לְאַחַר מִכֵּן הֵחֵל יֵשׁוּעַ לְהוֹכִיחַ אֶת הֶעָרִים שֶׁבָּהֶן חוֹלֵל נִסִּים רַבִּים, כִּי הַתּוֹשָׁבִים לֹא חָזְרוּ בִּתְשׁוּבָה.
אָז הֵחֵל יֵשׁוּעַ לִגְעֹר בֶּעָרִים שֶׁנַּעֲשׂוּ בָּהֶן גְּבוּרוֹתָיו הָרַבּוֹת וְלֹא שָׁבוּ, וְאָמַר:
Tehdy počal přimlouvati městům, v nichž bylo činěno nejvíce divů jeho, že pokání nečinili:
Tehdy počal kárat města, ve kterých se stalo nejvíc jeho mocných skutků, že nečinila pokání: ([Lukáš 10:13-Lukáš 10:15])
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
הָידֵּין שַׁרִי יֵשֻׁוע לַמחַסָדֻו מדִינָתָא אַילֵין דַּהוַו בּהֵין חַילַוהי סַגִּיֵאא ולָא תָּבו׃
"אוֹי לָךְ כּוֹרָזִין! אוֹי לָךְ בֵּית צַיְדָה! כִּי אִלּוּ נַעֲשׂוּ בְּצוֹר וּבְצִידוֹן הַפְּלָאוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ בְּתוֹכְכֶן, הֲרֵי מִכְּבָר הָיוּ חוֹזְרוֹת בִּתְשׁוּבָה בְּשַׂק וָאֵפֶר.
אוֺי לָךְ כּוֺרָזִין אוֺי לָךְ בֵּית-צָיְדָה כִּי לוּ נַעֲשׂוּ בְצוֺר וּבְצִידוֺן הַנִּפְלָאוֺת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בְּתוֺכְכֶן כְּבָר שָׁבוּ בְּשַׂק וָאֵפֶר:
"אוֹי לָכֵן, כָּרְזֵן וּבֵית-צֵידָה! אִלּוּ חוֹלַלְתִּי בֶּעָרִים הַמֻּשְׁחָתוֹת צוּר וְצִידוֹן אֶת הַנִּסִּים שֶׁחוֹלַלְתִּי בְּקִרְבְּכֶן, אַנְשֵׁיהֶן מִזְּמַן הָיוּ חוֹזְרִים בִּתְשׁוּבָה וְלוֹבְשִׁים שַׂק וְאֵפֶר לְאוֹת חֲרָטָה.
אוֹי לָךְ, כּוֹרָזִין! אוֹי לָךְ, בֵּית-צָיְדָה! כִּי אִלּוּ בְּצוֹר וּבְצִידוֹן נַעֲשׂוּ הַגְּבוּרוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ בָּכֶן, מִכְּבָר הָיוּ שָׁבוֹת בְּשַׂק וָאֵפֶר.
Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a Sidonu byli činěni divové ti, kteříž jsou činěni v vás, dávno by byli v žíni a v popele pokání činili.
„Běda ti, Chorazin, běda ti, Betsaido! Kdyby se byly v Týru a Sidónu dály takové mocné skutky jako u vás, dávno by byli oblékli žíněný šat, sypali se popelem a činili pokání. ([Izajáš 23:1 Izajáš 23:4; Ezechiel 27:2; Ámos 1:9])
Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, βηθσαϊδά, ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
וָאמַר הוָא וָי לֵכי כָּורַזִין וָי לֵכי בֵּית־צַיָדָא דֵּאלֻו בּצֻור וַבצַידָּן הוַו חַילֵא אַילֵין דַּהוַו בּכֵין כּבַר דֵּין בּסַקֵא וַבקֵטמָא תָּבו׃
בְּרַם אוֹמֵר אֲנִי לָכֶן, קַל יוֹתֵר יִהְיֶה בְּיוֹם הַדִּין לְצוֹר וּלְצִידוֹן מֵאֲשֶׁר לָכֶן.
אֶפֶס אֲנִי אֹמֵר לָכֶן נָקֵל יִהְיֶה יוֺם הַמִּשְׁפָּט לְצוֺר וּלְצִידוֺן מֵאֲשֶׁר לָכֶן:
וּבֶאֱמֶת, בְּיוֹם-הַדִּין תְּקַבֵּלְנָה צוּר וְצִידוֹן עֹנֶשׁ קַל מִשֶּׁלַּכֵּן!
בְּרַם אוֹמֵר אֲנִי לָכֶן שֶׁלְּצוֹר וּלְצִידוֹן יִהְיֶה נוֹחַ בְּיוֹם הַדִּין יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לָכֶן.
Nýbrž pravím vám: Týru a Sidonu lehčeji bude v den soudný nežli vám.
Ale pravím vám: Týru a Sidónu bude lehčeji v den soudu nežli vám.
Πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ ὑμῖν.
בּרַם אָמַר אנָא לכֵין דַּלצֻור וַלצַידָּן נֵהוֵא נִיח בּיַומָא דּדִינָא אַו לכֵין׃
וְאַתְּ, כְּפַר נַחוּם, הַאִם לַשָּׁמַיִם תַּעֲלִי? אֶל שְׁאוֹל תֵּרְדִי! כִּי אִלּוּ בִּסְדוֹם נַעֲשׂוּ הַנִּסִּים שֶׁהָיוּ בְּתוֹכֵךְ, עוֹמֶדֶת הָיְתָה עַל תִּלָּהּ עַד הַיּוֹם.
וְאַתְּ כְּפַר-נַחוּם אֲשֶׁר רוֺמַמְתְּ עַד-הַשָּׁמַיִם אֶל-שְׁאוֺל תּוּרָדִי כִּי לוּ נַעֲשׂוּ בִסְדֹם הַנִּפְלָאוֺת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בְּתוֺכֵכִי וְעָמְדָה עַל-תִּלָּהּ עַד-הַיּוֺם הַזֶּה:
וְאֶת כְּפַר-נַחוּם, הַחוֹשֶׁבֶת אֶת שֶׁיִּשְׁבְּחוּ וִירוֹמְמוּ אוֹתְךָ עַד הַשָּׁמַיִם? לְגֵיהִנּוֹם תּוּרְדִי! אִלּוּ נַעֲשׂוּ בִּסְדוֹם הַנִּפְלָאוֹת שֶׁחוֹלַלְתִּי בְּךָ, הָיְתָה סְדוֹם קַיֶּמֶת עַד הַיּוֹם!
וְאַתְּ, כְּפַר נַחוּם, אֲשֶׁר עַד הַשָּׁמַיִם הִתְרוֹמַמְתְּ -- עַד שְׁאוֹל תּוּרְדִי; כִּי אִלּוּ בִּסְדוֹם נַעֲשׂוּ הַגְּבוּרוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ בְּתוֹכֵךְ, הָיְתָה עוֹמֶדֶת עַד הַיּוֹם.
A ty Kafarnaum, kteréž jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla sstrčeno budeš. Nebo kdyby v Sodomě činěni byli divové ti, kteříž jsou činěni v tobě, byliť by zůstali až do dnes.
A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do propasti(z) klesneš(a)! Neboť kdyby se byly v Sodomě udály takové mocné skutky jako u vás, stála by podnes. (z) ř: podsvětí (a) var: budeš strženo ([Izajáš 14:13-Izajáš 14:15; Genesis 19:24-Genesis 19:28])
Καὶ σύ, Καπερναούμ, ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα, ἕως ᾍδου καταβιβασθήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμειναν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
וַאנתּי כּפַרנַחֻום הָי דַּעדַמָא לַשׁמַיָא אֵתּתּרִימתּי עדַמָא לַשׁיֻול תֵּתַּחתֵּין דֵּאלֻו בַּסדֻום הוַו חַילֵא אַילֵין דַּהוַו בֵּכי קַיָמָא הוָת עדַמָא ליַומָנָא׃
וְאוּלָם אֲנִי אוֹמֵר לָךְ, קַל יוֹתֵר יִהְיֶה בְּיוֹם הַדִּין לְאֶרֶץ סְדוֹם מֵאֲשֶׁר לָךְ."
אֶפֶס אֲנִי אֹמֵר לָכֶן נָקֵל יִהְיֶה יוֺם הַמִּשְׁפָּט לְאַדְמַת סְדֹם מֵאֲשֶׁר לָכֶן:
וּבֶאֱמֶת, בְּיוֹם-הַדִּין תְּקַבֵּל סְדוֹם עֹנֶשׁ קַל מִשֶּׁלְּךָ!"
בְּרַם אוֹמֵר אֲנִי לָךְ, שֶׁלְּאֶרֶץ סְדוֹם יִהְיֶה נוֹחַ בְּיוֹם הַדִּין יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לָךְ.
Ano více pravím vám, že zemi Sodomských lehčeji bude v den soudný nežli tobě.
Ale pravím vám: Zemi sodomské bude lehčeji v den soudu nežli tobě.“ ([Matouš 10:15])
Πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ σοί.
בּרַם אָמַרנָא לֵכי דּלַארעָא דַּסדֻום נֵהוֵא נִיח בּיַומָא דּדִינָא אַו לֵכי סס׃
בָּעֵת הַהִיא אָמַר יֵשׁוּעַ: "מוֹדֶה אֲנִי לְךָ, אָבִי, אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, כִּי הִסְתַּרְתָּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִן הַחֲכָמִים וְהַנְּבוֹנִים וְגִלִּיתָם לְעוֹלָלִים.
בָּעֵת הַהִיא עָנָה יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר אוֺדְךׇ אָבִי אֲדוֺן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ כִּי הִסְתַּרְתָּ אֶת-אֵלֶּה מֵעֵינֵי חֲכָמִים וּנְבוֺנִים וְגִלִּיתָ אֹתָם לְעוֺלָלִים:
לְאַחַר מִכֵּן הִתְפַּלֵּל יֵשׁוּעַ אֶת הַתְּפִלָּה הַבָּאָה: "אָבִי, אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, אֲנִי מוֹדֶה לְךָ עַל שֶׁהִסְתַּרְתָּ אֶת הָאֱמֶת מִפְּנֵי אֵלֶּה הַחוֹשְׁבִים אֶת עַצְמָם לַחֲכָמִים, וְעַל שֶׁגִּלִּיתָ אוֹתָהּ לִילָדִים קְטַנִּים.
בָּעֵת הַהִיא עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר: מוֹדֶה אֲנִי לְךָ, אָבִי, אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, כִּי הִסְתַּרְתָּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִן הַחֲכָמִים וְהַנְּבוֹנִים, וְגִלִּיתָ אוֹתָם לְעוֹלָלִים.
V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je nemluvňátkům.
V ten čas řekl Ježíš: „Velebím tě, Otče, Pane nebes i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými(b) a rozumnými, a zjevil jsi je maličkým. (b) učenými 12. kapitola ([Lukáš 10:21-Lukáš 10:22 1 Korintským 1:26-1 Korintským 1:29])
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις.
בּהַו זַבנָא ענָא יֵשֻׁוע וֵאמַר מַודֵּא אנָא לָך אָבי מָרָא דַּשׁמַיָא ודַארעָא דּכַסִיתּ הָלֵין מֵן חַכִּימֵא וסַכֻּולתָנֵא וַגלַיתּ אֵנֵין ליַלֻודֵא׃
כֵּן, אָבִי, שֶׁהֲרֵי כָּךְ הָיָה רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ.
אָכֵן אָבִי כֵּן הָיָה הָרָצוֺן לְפָנֶיךׇ:
תּוֹדָה לְךָ אָבִי, עַל שֶׁבָּחַרְתָּ לִפְעֹל דַּוְקָא כָּךְ.
כֵּן, אָבִי, כִּי כָּךְ הָיָה רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ.
Jistě, Otče, žeť se tak líbilo před tebou.
Ano, Otče: tak se ti zalíbilo.
Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
אִין אָבי דּהָכַנָא הוָא צֵביָנָא קדָמַיךְּ׃ ס
הַכֹּל נִמְסַר לִי מֵאֵת אָבִי וְאֵין אִישׁ מַכִּיר אֶת הַבֵּן, זוּלָתִי הָאָב; אַף אֵין אִישׁ מַכִּיר אֶת הָאָב, זוּלָתִי הַבֵּן וְכָל מִי שֶׁהַבֵּן רוֹצֶה לְגַלּוֹת לוֹ.
הַכֹּל נִמְסַר בְּיָדִי מֵאֵת אָבִי וְאֵין אִישׁ יֹדֵעַ אֶת-הַבֵּן זוּלָתִי הָאָב וְאֶת-הָאָב אֵין אִישׁ יֹדֵעַ זוּלָתִי הַבֵּן וְהַהוּא אֲשֶׁר חָפֵץ בּוֺ הַבֵּן לְגַלּוֺתוֺ לוֺ:
"הַכֹּל נִמְסַר לִי מֵאֵת אָבִי. אִישׁ אֵינוֹ מַכִּיר מַמָּשׁ אֶת הַבֵּן – מִלְּבַד הָאָב. וְאִישׁ אֵינוֹ מַכִּיר מַמָּשׁ אֶת הָאָב – מִלְּבַד הַבֵּן, וְהָאֲנָשִׁים שֶׁהוּא בּוֹחֵר לְגַלּוֹת לָהֶם אֶת הָאָב."
הַכֹּל נִמְסַר לִי מֵאֵת אָבִי וְאֵין אִישׁ מַכִּיר אֶת הַבֵּן, אֶלָּא הָאָב; גַּם אֶת הָאָב אֵין אִישׁ מַכִּיר, אֶלָּא הַבֵּן וּלְמִי שֶׁרוֹצֶה הַבֵּן לְגַלּוֹת.
Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.
Všechno je mi dáno od mého Otce; a nikdo nezná Syna než Otec, ani Otce nezná nikdo než Syn – a ten, komu by to Syn chtěl zjevit. ([Matouš 28:18; Jan 3:35])
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱόν, εἰ μὴ ὁ πατήρ· οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
כֻּל מֵדֵּם אֵשׁתּלֵם לִי מֵן אָבי ולָא אנָשׁ יָדַע לַברָא אֵלָא אֵן אַבָא אָף לָא לַאבָא אנָשׁ יָדַע אֵלָא אֵן בּרָא וַלמַן דּצָבֵא בּרָא דּנֵגלֵא׃ ס
בּוֹאוּ אֵלַי כָּל הָעֲמֵלִים וְהָעֲמוּסִים וַאֲנִי אַמְצִיא לָכֶם מְנוּחָה.
פְּנוּ-אֵלַי כָּל-עָמֵל וּמְסֻבָּל וַאֲנִי אֶתֵּן לָכֶם מַרְגּוֺעַ:
"אַתֶּם, הָעֲיֵפִים וְהַנּוֹשְׂאִים עֹל כָּבֵד: בּוֹאוּ אֵלַי וְאֶתֵּן לָכֶם מְנוּחָה.
בּוֹאוּ אֵלַי כֻּלְּכֶם הַיְגֵעִים וּטְעוּנֵי-הַמַּשָּׂא וַאֲנִי אָנִיחַ לָכֶם.
Poďtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám.
Pojďte ke mně, všichni, kdo se namáháte a jste obtíženi břemeny, a já vám dám odpočinout. ([Jeremjáš 31:25])
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
תַּו לוָתי כֻּלכֻון לַאיָא וַשׁקִילַי מַובּלֵא וֵאנָא אַנִיחכֻון׃
קְחוּ עֲלֵיכֶם אֶת עֻלִּי וְלִמְדוּ מִמֶּנִּי, כִּי עָנָו אֲנִי וּנְמוּךְ רוּחַ; תִּמְצְאוּ מַרְגּוֹעַ לְנַפְשׁוֹתֵיכֶם,
שְׂאוּ אֶת-עֻלִּי עֲלֵיכֶם וְלִמְדוּ מִמֶּנִּי כִּי-עָנָיו אָנֹכִי וְשַׁח לֵבָב וְתִמְצְאוּ מְנוּחָה לְנַפְשֹׁתֵיכֶם:
שְׂאוּ אֶת הָעֹל שֶׁלִּי וְלִמְּדוּ מִמֶּנִּי, כִּי אֲנִי עָנָו וְצָנוּעַ, וְאֶצְלִי תִּמְצְאוּ מְנוּחָה לְנַפְשׁוֹתֵיכֶם. כְּיִעוּלַי נָעִים וּמִשֶּׁאִי קַל."
קְחוּ אֶת עֻלִּי עֲלֵיכֶם וְלִמְדוּ מִמֶּנִּי, כִּי נוֹחַ אֲנִי וְעָנָו בְּלִבִּי; וְתִמְצְאוּ מְנוּחָה לְנַפְשׁוֹתֵיכֶם.
Vezměte jho mé na se, a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpočinutí dušem svým.
Vezměte na sebe mé jho a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorného srdce: a naleznete odpočinutí svým duším. ([Jeremjáš 6:16; 1 Petrův 2:21])
Ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ' ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ· καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
שׁקֻולו נִירי עלַיכֻּון וִילַפו מֵני דּנִיח אנָא ומַכִּיך אנָא בּלֵבּי ומֵשׁכּחִין אנתֻּון ניָחָא לנַפשָׁתכֻון׃
כִּי עֻלִּי נָעִים וְקַל מַשָֹאִי."
כִּי עֻלִּי רַךְ וּמַָּׂאִי קָל:
Matt-11-30
כִּי עֻלִּי נָעִים וּמַשָּׂאִי קַל.
Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké.
Vždyť mé jho netlačí a břemeno netíží.“ ([1 Janův 5:3])
Ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός, καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
נִירי גֵּיר בַּסִים הו ומַובַּלי קַלִילָא הי סס׃
בְּאוֹתָהּ הָעֵת עָבַר יֵשׁוּעַ בְּשַׁבָּת בִּשְׂדֵה קָמָה; תַּלְמִידָיו הָיוּ רְעֵבִים וְהֵחֵלּוּ לִקְטֹף שִׁבֳּלִים וְלֶאֱכֹל.
בָּעֵת הַהִיא הָלַךְ יֵשׁוּעַ בִּשְׂדֵה קָמָה בְּיוֺם הַשַּׁבָּת וַיִּרְעֲבוּ תַלְמִידָיו וַיָּחֵלּוּ לִקְטֹף מְלִילֹת בְּיָדָם וַיֹּאכֵלוּ:
לְאַחַר מִכֵּן, בְּשַׁבָּת אַחַת, עָבְרוּ יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו דֶּרֶךְ שְׂדֵה תְּבוּאָה. מֵאַחַר שֶׁהַתַּלְמִידִים הָיוּ רַעֲבֵםָהֵם קָטְפוּ שִׁבֳּלִים וְאָכְלוּ אֶת הַגַּרְעִינִים.
בָּעֵת הַהִיא הָלַךְ יֵשׁוּעַ בְּשַׁבָּת בֵּין הַזֵּרוּעִים; וְתַלְמִידָיו רָעֲבוּ וְהֵחֵלּוּ לִקְטֹף שִׁבֳּלִים וְלֶאֱכֹל.
V ten čas šel Ježíš v sobotu skrze obilí, učedlníci pak jeho lační jsouce, počali vymínati klasy a jísti.
V ten čas šel Ježíš v sobotu obilím. Jeho učedníci dostali hlad a začali mnout zrní z klasů a jíst. ([Marek 2:23-Marek 2:28; Lukáš 6:1-Lukáš 6:5 Deuteronomium 23:26])
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
בּהַו זַבנָא מהַלֵך הוָא יֵשֻׁוע בּשַׁבּתָא בֵּית־זַרעֵא ותַלמִידַוהי כּפֵנו ושַׁרִיו מָלגִּין שֵׁבּלֵא וָאכלִין׃
רָאוּ זֹאת הַפְּרוּשִׁים וְאָמְרוּ לוֹ: "הִנֵּה תַּלְמִידֶיךָ עוֹשִׂים מַה שֶּׁאָסוּר לַעֲשׂוֹת בְּשַׁבָּת."
וַיִּרְאוּ הַפְּרוּשִׁים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה תַלְמִידֶיךׇ עֹשִׂים אֵת אֲשֶׁר לֹא-יֵעָשֶׂה בַשַּׁבָּת:
פְּרוּשִׁים אֲחָדִים רָאוּ אֶת הַדָּבָר וּמָחוּ לִפְנֵי יֵשׁוּעַ: "תַּלְמִידֶיךָ עוֹבְרִים עַל הַתּוֹרָה! הֵם מְחַלְּלִים אֶת הַשַּׁבָּת!"
וְהַפְּרוּשִׁים, כְּשֶׁרָאוּ אוֹתָם, אָמְרוּ לוֹ: הִנֵּה תַּלְמִידֶיךָ עוֹשִׂים מַה שֶּׁאֵינוֹ מֻתָּר לַעֲשׂוֹת בְּשַׁבָּת.
Farizeové pak spatřivše to, řekli jemu: Hle, učedlníci tvoji činí, čehož nesluší činiti v sobotu.
Když to viděli farizeové, řekli mu: „Hle, tvoji učedníci dělají, co se nesmí dělat v sobotu!“ ([Exodus 20:10])
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπον αὐτῷ, Ἰδού, οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.
פּרִישֵׁא דֵּין כַּד חזַו אֵנֻון אָמרִין לֵה הָא תַּלמִידַיךְּ עָבדִּין מֵדֵּם דּלָא שַׁלִיט למֵעבַּד בּשַׁבּתָא׃
הֵשִׁיב לָהֶם: "הַאִם לֹא קְרָאתֶם מַה שֶּׁעָשָׂה דָּוִד כַּאֲשֶׁר רָעַב הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ?
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלֹא קְרָאתֶם מֶה עָשָׂה דָוִד כַּאֲשֶׁר רָעֵב הוּא וְאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֺ:
אוּלָם יֵשׁוּעַ הֵשִׁיב לָהֶם: "הַאִם מֵעוֹלָם לֹא קְרָאתֶם מָה עָשָׂה דָּוִד הַמֶּלֶךְ כְּשֶׁהוּא וַאֲנָשָׁיו הָיוּ רְעֵבִים?
אַךְ הוּא אָמַר לָהֶם: הַאִם לֹא קְרָאתֶם מֶה עָשָׂה דָּוִד כַּאֲשֶׁר רָעַב הוּא וְאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֹ?
On pak řekl jim: Co jste nečtli, co učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
On však jim řekl: „Nečetli jste, co udělal David, když měl hlad, on i ti, kdo byli s ním? ([1 Samuelova 21:2-1 Samuelova 21:7])
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ·
הֻו דֵּין אֵמַר להֻון לָא קרַיתֻּון מָנָא עבַד דַּוִיד כַּד כּפֵן וַאילֵין דּעַמֵה׃
הֲרֵי נִכְנַס לְבֵית הָאֱלֹהִים וְאָכַל אֶת לֶחֶם הַפָּנִים שֶׁלֹּא הָיָה מֻתָּר לוֹ וְלַאֲנָשָׁיו לֶאֱכֹל כִּי אִם לַכֹּהֲנִים בִּלְבַד.
אֲשֶׁר בָּא אֶל-בֵּית הָאֱלֹהִים וַיֹּאכַל אֶת-לֶחֶם הַפָּנִים אֲשֶׁר עַל-פִּי הַתּוֺרָה לֹא יֹאכַל הוּא וּנְעָרָיו בִּלְתִּי אִם-הַכֹּהֲנִים לְבַדָּם:
דָּוִד נִכְנַס לְבֵית הָאֱלֹהִים, וְיַחַד עִם אֲנָשָׁיו אָכַל אֶת לֶחֶם הַפָּנִים שֶׁהָיָה מְיֹעָד לְכֹהֲנִים בִּלְבַד. גַּם מַעֲשֶׂה זֶה הָיָה עֲבֵרָה עַל הַתּוֹרָה!
אֵיךְ נִכְנַס לְבֵית הָאֱלֹהִים וְאָכַל אֶת לֶחֶם שֻׁלְחַן אֲדֹנָי, אֲשֶׁר לֹא הָיָה מֻתָּר לוֹ לֶאֱכֹל וְלֹא לַאֲשֶׁר אִתּוֹ, אֶלָּא לַכֹּהֲנִים בִּלְבַד.
Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchž jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím?
Jak vešel do domu Božího a jedli(c) posvátné chleby, ačkoli to nebylo dovoleno jemu ani těm, kdo ho provázeli, nýbrž jen kněžím? (c) var: jedl ([Leviticus 24:5-Leviticus 24:9])
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ' αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
אַיכַּנָא עַל לבַיתָּא דַּאלָהָא ולַחמָא דּפָתֻורֵה דּמָריָא אֵכַל הַו דּלָא שַׁלִיט הוָא לֵה למֵאכַל ולָא לַאילֵין דּעַמֵה אֵלָא אֵן לכָהנֵא בַּלחֻוד׃ ס
הַאִם לֹא קְרָאתֶם בַּתּוֹרָה כִּי בְּשַׁבָּתוֹת מְחַלְּלִים הַכֹּהֲנִים אֶת הַשַּׁבָּת בַּמִּקְדָּשׁ וְאֵין עֲלֵיהֶם אַשְׁמָה?
וְגַם הֲלֹא קְרָאתֶם בַּתּוֺרָה כִּי הַכֹּהֲנִים בַּמִּקְדָּשׁ יְחַלְּלוּ אֶת-יוֺם הַשַּׁבָּת וְאֵין בָּהֶם עָוֺן:
וְהַאִם מֵעוֹלָם לֹא קְרָאתֶם בְּתוֹרָהּ שֶׁמֻּתָּר לְכֹהֲנִים הַתּוֹרָנִים לַעֲבֹד בְּשַׁבָּת בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ?
אוֹ לֹא קְרָאתֶם בַּתּוֹרָה, שֶׁהַכֹּהֲנִים בַּהֵיכָל מְחַלְּלִים אֶת הַשַּׁבָּת וְאֵין בָּהֶם אָשָׁם?
Aneb zdali jste nečtli v zákoně, že kněží v sobotu v chrámě sobotu ruší, a jsou bez hříchu?
A nečetli jste v Zákoně, že kněží službou v chrámě porušují sobotu, a přesto jsou bez viny? ([Numeri 28:9-Numeri 28:10])
Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
אַו לָא קרַיתֻּון בֻּאורָיתָּא דּכָהנֵא בּהַיכּלָא מַחלִין לָה לשַׁבּתָא וַדלָא עֵדלָי אֵנֻון׃
וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁגָּדוֹל מִן הַמִּקְדָּשׁ נִמְצָא כָּאן.
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי יֵשׁ בָּזֶה גָּדוֺל מִן-הַמִּקְדָּשׁ:
אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: יֵשׁ כָּאן אֶחָד שֶׁהוּא גָּדוֹל מִן הַמִּקְדָּשׁ!
אֲבָל אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁגָּדוֹל מִן הַהֵיכָל יֶשְׁנוֹ כָּאן.
Ale pravímť vám, že větší jest tuto nežli chrám.
Pravím vám, že zde je víc než chrám. ([Matouš 12:41-Matouš 12:42])
Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.
אָמַר אנָא לכֻון דֵּין דּרַבּ מֵן הַיכּלָא אִית הָרכָּא׃
אַךְ אִלּוּ יְדַעְתֶּם מַה מַּשְׁמַע 'חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא־זֶבַח', לֹא הֱיִיתֶם מַרְשִׁיעִים אֶת הַנְּקִיִּים,
וְלוּ יְדַעְתֶּם מַה-זֶּה חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא זָבַח לֹא הִרְשַׁעְתֶּם אֶת-הַנְּקִיִּם:
אִלּוּ הֲבִינוֹתֶם אֶת הַפָּסוּק[a]: 'חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא זָבַח', לֹא הֱיִיתֶם מַרְשִׁיעִים חַפִּים מִפֶּשַׁע!
וְאִלּוּ יְדַעְתֶּם מַהוּ חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא זֶבַח ,לֹא הֱיִיתֶם מַרְשִׁיעִים אֶת אֵלֶּה שֶׁאֵין בָּהֶם אָשָׁם;
Než kdybyste věděli, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti, nepotupovali byste nevinných.
Kdybyste věděli, co znamená ‚milosrdenství chci, a ne oběť‘, neodsuzovali byste nevinné. ([Ozeáš 6:6; Matouš 9:13])
Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
אֵלֻו דֵּין יָדעִין הוַיתֻּון מָנַו חנָנָא צָבֵא אנָא ולָא דֵּבחתָא לָא מחַיבִין הוַיתֻּון לַאילֵין דַּדלָא עֵדלָי אֵנֻון׃
שֶׁהֲרֵי בֶּן־הָאָדָם הוּא אֲדוֹן הַשַּׁבָּת."
כִּי בֶּן-הָאָדָם גַּם-אֲדוֺן הַשַּׁבָּת הוּא:
כִּי בֶּן הָאָדָם הוּא אֲדוֹן הַשַּׁבָּת!"
כִּי אֲדוֹן הַשַּׁבָּת הוּא בֶּן-הָאָדָם.
Syn zajisté člověka jest pánem i soboty.
Vždyť Syn člověka je pánem nad sobotou.“ ([Jan 5:10-Jan 5:11])
κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
מָרָה גֵּיר דּשַׁבּתָא אִיתַוהי בּרֵה דּאנָשָׁא סס׃
הוּא הָלַךְ מִשָּׁם וְנִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת.
וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל-בֵּית-הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר לָהֶם:
יֵשׁוּעַ הִמְשִׁיךְ בְּדַרְכּוֹ וְנִכְנַס אֶל בֵּית-הַכְּנֶסֶת הַמְּקוֹמִי.
וְהָלַךְ יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וּבָא לְבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁלָּהֶם.
A odšed odtud, přišel do školy jejich.
Odtud šel dál a přišel do jejich synagógy. ([Marek 3:1-Marek 3:6; Lukáš 6:6-Lukáš 6:11])
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
ושַׁנִי מֵן תַּמָן יֵשֻׁוע וֵאתָא לַכנֻושׁתּהֻון׃
הָיָה שָׁם אִישׁ שֶׁיָּדוֹ יְבֵשָׁה וְהֵם פָּנוּ אֵלָיו בִּשְׁאֵלָה: "הַאִם מֻתָּר לְרַפֵּא בְּשַׁבָּת?" וְזֹאת כְּדֵי שֶׁיּוּכְלוּ לְהַאֲשִׁים אוֹתוֹ.
וְהִנֵּה-שָׁם אִישׁ אֲשֶׁר יָדוֺ יְבֵשָׁה וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר הַאִם כַּתּוֺרָה לְרַפֵּא בַשַּׁבָּת לְמַעַן תִּמְצָא יָדָם לְשִׂטְנוֺ:
בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הָיָה בְּבֵית-הַכְּנֶסֶת אִישׁ שֶׁיָּדוֹ מְשֻׁתֶּקֶת. שָׁאֲלוּ הַפְּרוּשִׁים אֶת יֵשׁוּעַ: "הַאִם מֻתָּר לְרַפֵּא בְּשַׁבָּת?" (הֵם קִוּוּ שֶׁיֵּשׁוּעַ יֹאמַר "כֵּן", כְּדֵי שֶׁיּוּכְלוּ לְהַרְשִׁיעַ וְלֶאֱסֹר אוֹתוֹ).
וְאִישׁ אֶחָד הָיָה שָׁם, שֶׁיָּדוֹ יְבֵשָׁה; וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ וְאָמְרוּ: הַאִם מֻתָּר לְרַפֵּא בְּשַׁבָּת? כְּדֵי לְהַאֲשִׁים אוֹתוֹ.
A aj, byl tu člověk, maje ruku uschlou. I tázali se ho, řkouce: Sluší-li v sobotu uzdravovati? aby jej obžalovali.
A byl tam člověk s odumřelou(d) rukou. Otázali se Ježíše: „Je dovoleno v sobotu uzdravovat?“ Chtěli ho totiž obžalovat. (d) ř: suchou ([Lukáš 14:2-Lukáš 14:6 Lukáš 13:15-Lukáš 13:16])
Καὶ ἰδού, ἄνθρωπος ἦν τὴν χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεύειν; Ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
וגַברָא חַד אִית הוָא תַּמָן דּיַבִּישָׁא אִידֵה וַמשַׁאלִין הוַו לֵה וָאמרִין דֵּאן שַׁלִיט בּשַׁבּתָא למַאסָיֻו אַיך דּנֵאכלֻון קַרצַוהי׃
אָמַר לָהֶם: "מִי מִכֶּם הָאִישׁ שֶׁכֶּבֶשׂ אֶחָד לוֹ וְאִם יִפֹּל בְּשַׁבָּת לְתוֹךְ בּוֹר לֹא יַחֲזִיק בּוֹ וְיָרִים אוֹתוֹ?
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי אִישׁ מִכֶּם אֲשֶׁר-לוֺ כַּבְשָׂה וְהִיא כִי תִפּוֺל אֶל-הַבּוֺר בַּשַּׁבָּת לֹא יַחֲזִיק בָּהּ וְיַעֲלֶנָּה:
אוּלָם יֵשׁוּעַ הֵשִׁיב לָהֶם: "אִלּוּ הָיְתָה לָכֶם כִּבְשָׂה אַחַת בִּלְבַד, וְהִיא הָיְתָה נוֹפֶלֶת בְּשַׁבָּת לְתוֹךְ הַבְּאֵר, הַאִם לֹא הֱיִיתֶם עוֹבְדִים בְּאוֹתוֹ יוֹם וְטוֹרְחִים לְהַצִּיל אוֹתָהּ?
אֲבָל הוּא אָמַר לָהֶם: מִי מִכֶּם הָאִישׁ שֶׁיֵּשׁ לוֹ כֶּבֶשׂ אֶחָד וְאִם נוֹפֵל הוּא לְבוֹר בְּיוֹם הַשַּׁבָּת -- אֵינוֹ מַחֲזִיק בּוֹ וּמֵרִים אוֹתוֹ?
On pak dí jim: Který z vás bude člověk, ješto by měl ovci jednu, a kdyby ta upadla do jámy v sobotu, i zdaliž nedosáhne jí a nevytáhne?
On jim řekl: „Kdyby někdo z vás měl jedinou ovečku, a ona by mu v sobotu spadla do jámy, neuchopil by ji a nevytáhl?
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
הֻו דֵּין אֵמַר להֻון מַנֻו מֵנכֻון גַּברָא דִּאית לֵה עֵרבָּא חַד וֵאן נָפֵל בּחַבָּרָא בּיַומָא דּשַׁבּתָא לָא אָחֵד וַמקִים לֵה׃
וְכַמָּה חָשׁוּב הָאָדָם יוֹתֵר מִן הַכֶּבֶשׂ! לָכֵן מֻתָּר לַעֲשׂוֹת אֶת הַטּוֹב בְּשַּׁבָּת."
וּמַה-יָּקָר עֵרֶךְ אָדָם מִן-הַכֶּבֶשׂ עַל-כֵּן כַּתּוֺרָה הוּא לַעֲשׂוֺת טוֺב בַּשַּׁבָּת:
וְכַמָּה יָקָר הָאָדָם מִן הַכִּבְשָׂה! כֵּן, מֻתָּר לַעֲשׂוֹת טוֹב בְּשַׁבָּת."
וְכַמָּה חָשׁוּב יוֹתֵר אָדָם מִכֶּבֶשׂ! לְפִיכָךְ מֻתָּר לַעֲשׂוֹת אֶת הַטּוֹב בְּשַׁבָּת.
A čím lepší jest člověk než ovce? A protož slušíť v sobotu dobře činiti.
A oč je člověk cennější než ovce! Proto je dovoleno v sobotu činit dobře.“
Πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. Ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.
כּמָא דֵּין יַתִּיר בַּרנָשָׁא מֵן עֵרבָּא מָדֵין שַׁלִיט הֻו בּשַׁבּתָא למֵעבַּד דּשַׁפִּיר׃
אָז אָמַר אֶל הָאִישׁ: "הוֹשֵׁט יָדְךָ!" הוּא הוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ וְאָמְנָם שָׁבָה לְאֵיתָנָהּ וְהָיְתָה בְּרִיאָה כְּמוֹ הַשְּׁנִיָּה.
אָז אָמַר אֶל-הָאִישׁ הוֺשֵׁט אֶת-יָדֶךׇ וַיּוֺשֶׁט אֹתָהּ וַתָּשָׁב לְאֵיתָנָהּ כָּאַחֶרֶת:
יֵשׁוּעַ פָּנָה אֶל הָאִישׁ וְאָמַר: "הוּשַׁט אֶת יָדְךָ." וְכַאֲשֶׁר זֶה הוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ הִיא נִרְפְּאָה כָּלִיל וְנִרְאֲתָה כְּמוֹ הַיָּד הַשְּׁנִיָּה.
אָז אָמַר אֶל הָאִישׁ: הוֹשֵׁט יָדְךָ! וְהוּא הוֹשִׁיט יָדוֹ, וְהִבְרִיאָה וְהָיְתָה כַּחֲבֶרְתָּהּ.
Tedy řekl člověku tomu: Vztáhni tu ruku svou. I vztáhl, a přivedena jest k zdraví jako druhá.
Potom řekl tomu člověku: „Zvedni tu ruku!“ Zvedl ji, a byla zase zdravá jako ta druhá.
Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀποκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
הָידֵּין אֵמַר להַו גַּברָא פּשֻׁוט אִידָך וַפשַׁט אִידֵה ותֵקנַת אַיך חבַרתָּה סס׃
יָצְאוּ הַפְּרוּשִׁים וְטִכְּסוּ עֵצָה לְהַכְחִיד אֶת יֵשׁוּעַ.
וְהַפְּרוּשִׁים יָצְאוּ וַיָּשִׁיתוּ עֵצוֺת עָלָיו בַּמֶּה לְהַשְׁחִיתוֺ:
כְּשֶׁרָאוּ הַפְּרוּשִׁים אֶת הַמַּעֲשֶׂה שֶׁל יֵשׁוּעַ, כִּנְּסוּ אָסְפָה כְּדֵי לְתַכְנֵן אֶת מַאֲסָרוֹ וְהוֹצָאָתוֹ לַהוֹרֵג.
וְיָצְאוּ הַפְּרוּשִׁים וְטִכְּסוּ עֵצָה עָלָיו כְּדֵי לְהַאֲבִידוֹ.
Farizeové pak vyšedše, drželi radu proti němu, kterak by jej zahladili.
Farizeové vyšli a smluvili se proti němu, že ho zahubí. ([Matouš 27:1])
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ' αὐτοῦ ἐξελθόντες, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
וַנפַקו פּרִישֵׁא ומֵלכָּא נסַבו עלַוהי אַיך דּנַובּדֻונָיהי׃
יֵשׁוּעַ יָדַע אֶת זֹאת וְהִתְרַחֵק מִשָּׁם, אַךְ רַבִּים הָלְכוּ אַחֲרָיו. הוּא רִפֵּא אֶת כֻּלָּם
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיִּפֶן וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו הֲמוֺן עַם רָב וַיְרַפֵּא אֶת-כֻּלָּם:
אוּלָם יֵשׁוּעַ יָדַע אֶת מְזִמָּתָם, וְלָכֵן הָלַךְ מִשָּׁם. אֲנָשִׁים רַבִּים הָלְכוּ בְּעִקְבוֹתָיו, וְיֵשׁוּעַ רִפֵּא אֶת הַחוֹלִים שֶׁבֵּינֵיהֶם,
אֲבָל יֵשׁוּעַ יָדַע וְהָלַךְ לוֹ מִשָּׁם; וְהָלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹנִים רַבִּים וְהוּא רִפֵּא אֶת כֻּלָּם,
A věděv to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky.
Ježíš to poznal a odešel odtamtud. Mnozí šli za ním a on všechny nemocné uzdravil; ([Marek 3:7-Marek 3:10; Lukáš 6:17-Lukáš 6:19])
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
יֵשֻׁוע דֵּין יִדַע ושַׁנִי לֵה מֵן תַּמָן וֵאזַלו בָּתרֵה כֵּנשֵׁא סַגִּיֵאא וַאסִי לכֻלהֻון׃
וְהִזְהִיר אוֹתָם שֶׁלֹּא יְגַלּוּ אוֹתוֹ,
וַיָּעַד בָּם לְבִלְתִּי יְגַלּוּ אֹתוֺ:
אַךְ הִזְהִיר אוֹתָם שֶׁלֹּא לְפַרְסֵם אֶת דִּבְרֵי הַנִּסִּים שֶׁחוֹלֵל.
וְגָעַר בָּהֶם שֶׁלֹּא יְגַלּוּהוּ,
A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali,
ale přikázal jim, aby ho nikomu neprozrazovali – ([Matouš 8:4 Matouš 9:30])
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·
וַכאָא בּהֻון דּלָא נֵגלֻונָיהי׃
לְמַעַן יִתְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר בְּפִי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא:
לְמַלֹּאת אֵת אֲשֶׁר-דִּבֶּר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר:
כָּךְ הִתְקַיְּמָה נְבוּאַת יְשַׁעְיָהוּ[b]:
לְמַלֵּא מַה שֶּׁנֶּאֱמַר בְּיַד יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא, לֵאמֹר:
Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
aby se splnilo, co je řečeno ústy proroka Izaiáše:
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,
דּנֵתמַלֵא מֵדֵּם דֵּאתֵאמַר בּיַד אֵשַׁעיָא נבִיָא דֵּאמַר׃
"הֵן עַבְדִּי אֶתְמָךְ־בּוֹ, בְּחִירִי רָצְתָה נַפְשִׁי. נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו, מִשְׁפָּט לַגּוֹיִם יוֹצִיא;
הֵן עַבְדִּי בָּחַרְתִּי בוֺ יְדִידִי רָצְתָה נַפְשִׁי נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו מִשְׁפָּט לַגּוֺיִם יוֺצִיא:
"הֵן עַבְדִּי, אֲתַמֵּךְ בּוֹ, בְּחִירִי רָצְתָה נַפְשִׁי.נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו, מִשְׁפָּט לַגּוֹיִים יוֹצִיא.
הִנֵּה עַבְדִּי חָפַצְתִּי בּוֹ, אֲהוּבִי רָצְתָה בּוֹ נַפְשִׁי. רוּחִי אֶתֵּן עָלָיו, וּמִשְׁפָּט לַגּוֹיִים יַכְרִיז.
Aj, služebník ten můj, kteréhož jsem vyvolil, ten milý můj, v němž se dobře zalíbilo duši mé. Položím Ducha svého na něj, a soud národům zvěstovati bude.
‚Hle, služebník můj, kterého jsem vyvolil, milovaný můj, kterého si oblíbila duše má. Vložím na něho svého Ducha. A vyhlásí soud národům. ([Izajáš 42:1-Izajáš 42:4])
Ἰδού, ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα· ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
הָא עַבדּי דֵּאצטבִית בֵּה חַבִּיבי דּסֵוחַת בֵּה נַפשׁי רֻוחי אֵסִים עלַוהי ודִינָא לעַממֵא נַכרֵז׃
לֹא יִצְעַק וְלֹא יִשָֹא וְלֹא־יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ קוֹלוֹ.
לֹא יִצְעַק וְלֹא יִָּׂא וְלֹא-יִשָּׁמַע בַּחוּץ קוֺלוֺ:
לֹא יִצְעַק וְלֹא יִשָּׂא וְלֹא יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ קוֹלוֹ;
לֹא יָרִיב וְלֹא יִצְעַק, וְלֹא יִשְׁמַע אִישׁ אֶת קוֹלוֹ בַּחוּץ.
Nebude se vaditi, ani křičeti, aniž kdo na ulicích uslyší hlas jeho.
Nebude se přít ani rozkřikovat, na ulicích nikdo neuslyší jeho hlas.
Οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει· οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
לָא נֵתחרֵא ולָא נֵקעֵא ולָא אנָשׁ נֵשׁמַע קָלֵה בּשֻׁוקָא׃
קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבּוֹר וּפִשְׁתָּה כֵּהָה לֹא יְכַבֶּנָּה,
קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבּוֺר וּפִשְׁתָּה כֵהָה לֹא יְכַבֶּנָּה:
קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבּוֹר וּפִשְׁתָּה כֵהָה לֹא יְכַבֶּנָּה;לָאֱמֶת יוֹצִיא מִשְׁפָּט.
קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבֹּר, וּמְנוֹרָה מְהַבְהֶבֶת לֹא יְכַבֶּה, עַד אֲשֶׁר יוֹצִיא מִשְׁפָּט לְנִצָּחוֹן;
Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, až i vypoví soud k vítězství.
Nalomenou třtinu(e) nedolomí a doutnající knot neuhasí, až dovede právo(f) k vítězství. (e) ř: rákos (f) soud
Κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λῖνον τυφόμενον οὐ σβέσει· ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
קַניָא רעִיעָא לָא נֵתבַּר וַשׁרָגָא דַּמטַפטֵף לָא נַדעֵך עדַמָא דּנַפֵּק דִּינָא לזָכֻותָא׃
עַד יוֹצִיא לְנִצָּחוֹן מִשְׁפָּט; וְלִשְׁמוֹ גּוֹיִם יְיַחֵלוּ."
עַד-יוֺצִיא לָנֶצַח מִשְׁפָּט וְלִשְׁמוֺ גּוֺיִם יְיַחֵלוּ:
לֹא יְכַהֶה וְלֹא יְרוּץְעָד יָשִׂים בְּאֶרֶץ מִשְׁפָּט, וּלְתוֹרָתוֹ אִיִּים (גּוֹיִים) יִחֲלוּ".
וּבִשְׁמוֹ גּוֹיִים יְקַוּוּ.
A ve jménu jeho národové doufati budou.
A v jeho jménu bude naděje národů.‘
Καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
ובַשׁמֵה עַממֵא נסַבּרֻון סס׃
אָז הוּבָא אֵלָיו אִישׁ אֲחוּז שֵׁד וְהוּא עִוֵּר וְאִלֵּם. יֵשׁוּעַ רִפֵּא אוֹתוֹ וְהָאִלֵּם דִּבֵּר וְגַם רָאָה.
אָז הוּבָא לְפָנָיו אִישׁ עִוֵּר וְאִלֵּם אֲשֶׁר רוּחַ רָע דָּבַק בּוֺ וַיִּרְפָּאֵהוּ וְהָעִוֵּר הָאִלֵּם דִבֶּר וְרָאָה:
לְאַחַר מִכֵּן הוּבָא אֶל יֵשׁוּעַ אָדָם אֲחוּז שֵׁד, שֶׁהָיָה עִוֵּר וְאִלֵּם. יֵשׁוּעַ רִפֵּא אֶת הָאִישׁ וְהֵשִׁיב לוֹ אֶת רְאִיָּתוֹ וְאֶת כֹּשֶׁר הַדִּבּוּר.
אָז הֵבִיאוּ אֵלָיו אֲחוּז-שֵׁד אֶחָד שֶׁהָיָה אִלֵּם וְעִוֵּר; וְרִפֵּא אוֹתוֹ עַד כִּי הָאִלֵּם וְעִוֵּר דִּבֵּר וְרָאָה.
Tehdy přiveden k němu ďábelstvím posedlý, slepý a němý. I uzdravil jej, tak že ten slepý a němý i mluvil i viděl.
Tehdy k němu přivedli posedlého, který byl slepý a němý; a uzdravil ho, takže ten němý(g) mluvil i viděl. (g) var: + i slepý ([Marek 3:20-Marek 3:27; Lukáš 11:14-Lukáš 11:23 Matouš 9:32-Matouš 9:34])
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ λαλεῖν καὶ βλέπειν.
הָידֵּין קַרֵבו לֵה דַּיוָנָא חַד דַּחרֵשׁ וַעוִיר וַאסיֵה אַיכַּנָא דּחַרשָׁא וסַמיָא נמַלֵל ונֵחזֵא׃
הִשְׁתּוֹמְמוּ כָּל הֲמוֹנֵי הָעָם וְאָמְרוּ: "הַאִם לֹא זֶה בֶּן־דָּוִד?"
וַיִּשְׁתָּאוּ כָּל-הֲמוֺן הָעָם וַיֹּאמְרוּ הֲכִי זֶה בֶּן-דָּוִד:
הַקָּהָל, שֶׁהֻפְתַּע מְאוֹד, קָרָא: "אוּלַי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן-דָּוִד!"
וְהִתְפַּלְּאוּ כָּל הַהֲמוֹנִים וְאָמְרוּ: שֶׁמָּא זֶהוּ בֶּן-דָּוִד?
I děsili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento ten Syn Davidův?
Zástupy žasly a říkaly: „Není to Syn Davidův?“
Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;
ומֵתּדַּמרִין הוַו כֻּלהֻון כֵּנשֵׁא וָאמרִין דַּלמָא הָנַו בּרֵה דּדַוִיד׃ ס
כְּשֶׁשָּׁמְעוּ זֹאת הַפְּרוּשִׁים אָמְרוּ: "זֶה אֵינֶנּוּ מְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים אֶלָּא בְּעֶזְרַת בַּעַל־זְבוּל שַׂר הַשֵּׁדִים."
וְהַפְּרוּשִׁים שָׁמְעוּ וְאָמְרוּ אֵין זֶה מְגָרֵשׁ אֶת-הַשֵּׁדִים כִּי אִם בְּבַעַל-זְבוּב שַׂר הַשֵּׁדִים:
אוּלָם כְּשֶׁשָּׁמְעוּ זֹאת הַפְּרוּשִׁים, אָמְרוּ: "אֵין פֶּלֶא שֶׁהוּא יָכוֹל לְגָרֵשׁ שֵׁדִים; הֲרֵי הוּא מְקַבֵּל אֶת כּוֹחוֹ מִבַּעַל-זְבוּב שַׂר הַשֵּׁדִים!"
אֲבָל הַפְּרוּשִׁים, כְּשָׁמְעָם, אָמְרוּ: זֶה אֵינֶנּוּ מְגָרֵשׁ שֵׁדִים אֶלָּא עַל-יְדֵי בַּעַל-זְבוּב רֹאשׁ הַשֵּׁדִים.
Ale farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než skrze Belzebuba, kníže ďábelské.
Když to slyšeli farizeové, řekli: „On nevyhání démony jinak než ve jménu Belzebula, knížete démonů.“
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
פּרִישֵׁא דֵּין כַּד שׁמַעו אָמרִין הָנָא לָא מַפֵּק שִׁאדֵא אֵלָא בַּבעֵלזבֻוב רִשָׁא דּדַיוֵא׃
הוֹאִיל וְיָדַע אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם אָמַר לָהֶם: "כָּל מַמְלָכָה הַמְפֻלֶּגֶת בְּתוֹךְ עַצְמָהּ סוֹפָהּ שֶׁהִיא נֶחֱרֶבֶת, וְכָל עִיר אוֹ בַּיִת הַמְפֻלָּגִים בְּתוֹךְ עַצְמָם לֹא יַחֲזִיקוּ מַעֲמָד.
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ אֶת-מַחְשְׁבֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כָּל-מַמְלָכָה הַנִּפְלְגָה עַל-נַפְשָׁהּ תֶּחֱרָב וְכָל-עִיר וּבַיִת הַנִּפְלְגִים עַל-נַפְשָׁם לֹא יָקוּמוּ:
יֵשׁוּעַ יָדַע אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם, וְלָכֵן עָנָה: "מַמְלָכָה מְפֻלֶּגֶת בְּתוֹךְ עַצְמָהּ תִּתְפָּרֵק. בַּיִת מְפֻלָּג אוֹ עִיר מְפֻלֶּגֶת לֹא יַחֲזִיקוּ מַעֲמָד וְיִקְרְסוּ גַּם הֵם.
אַךְ יֵשׁוּעַ יָדַע אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם וְאָמַר לָהֶם: כָּל מַלְכוּת שֶׁתִּתְפַּלֵּג נֶגֶד עַצְמָהּ, תֶּחֱרַב; וְכָל בַּיִת וְעִיר שֶׁיִּתְפַּלְּגוּ נֶגֶד עַצְמָם, לֹא יַעַמְדוּ.
Ježíš pak znaje myšlení jejich, dí jim: Každé království rozdělené samo proti sobě spustne, a každé město neb dům proti sobě rozdělený nestane.
Protože znal jejich smýšlení, řekl jim: „Každé království vnitřně rozdělené pustne a žádná obec ani dům vnitřně rozdělený nemůže obstát.
Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ' ἑαυτῆς ἐρημοῦται· καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ' ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
יֵשֻׁוע דֵּין יִדַע מַחשׁבָתהֻון וֵאמַר להֻון כֻּל מַלכֻּו דּתֵתפַּלַג עַל נַפשָׁה תֵּחרַב וכֻל בַּי וַמדִינָא דּנֵתפַּלַג עַל נַפשָׁה לָא נקֻום׃
אִם הַשָֹטָן מְגָרֵשׁ אֶת הַשָֹטָן, כִּי אָז הִתְפַּלֵּג בְּתוֹךְ עַצְמוֹ וְאֵיךְ תַּעֲמֹד מַמְלַכְתּוֹ?
וְאִם-הַָּׂטָן מְגָרֵשׁ אֶת-הַָּׂטָן נִפְלָג הוּא עַל-נַפְשׁוֺ וְאֵיךְ תָּקוּם מַלְכוּתוֺ:
אִם הַשָּׂטָן מְגָרֵשׁ אֶת הַשָּׂטָן, הֲרֵי שֶׁהוּא נִלְחַם בְּעַצְמוֹ וְהוֹרֵס אֶת מַמְלַכְתּוֹ.
וְאִם הַשָּׂטָן אֶת הַשָּׂטָן מְגָרֵשׁ -- נֶגֶד עַצְמוֹ הִתְפַּלֵּג; אֵיך אֵפוֹא עוֹמֶדֶת מַלְכוּתוֹ?
A jestližeť satan satana vymítá, proti sobě rozdělen jest. Kterak tedy stane království jeho?
A vyhání-li satan satana, pak je v sobě rozdvojen; jak tedy bude moci obstát jeho království?
Καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ' ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
וֵאן סָטָנָא לסָטָנָא מַפֵּק עַל נַפשֵׁה אֵתפַּלַג אַיכַּנָא הָכִיל קָימָא מַלכֻּותֵה׃
וְאִם אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים בְּעֶזְרַת בַּעַל־זְבוּל, בְּעֶזְרַת מִי מְגָרְשִׁים אוֹתָם בְּנֵיכֶם? לָכֵן הֵם יִהְיוּ שׁוֹפְטֵיכֶם.
וְאִם-אֲנִי גֹרֵשׁ אֶת-הַשֵּׁדִים בְּבַעַל-זְבוּב בְּנֵיכֶם בְּמִי יְגָרְשׁוּ אֹתָם עַל-כֵּן הֵם יִהְיוּ שֹׁפְטֵיכֶם:
וְאִם, לְפִי טַעֲנַתְכֶם, אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים בְּכוֹחוֹ שֶׁל בַּעַל-זְבוּב – אָז בְּכוֹחוֹ שֶׁל מִי מִגְרָשִׁים בְּנֵיכֶם אֶת הַשֵּׁדִים? לָכֵן הֵם יִהְיוּ לְאַמּוֹת מִדָּה.
וְאִם אֲנִי עַל-יְדֵי בַּעַל-זְבוּב מְגָרֵשׁ שֵׁדִים, בְּנֵיכֶם עַל-יְדֵי מִי מְגָרְשִׁים אוֹתָם? לָכֵן הֵם יִהְיוּ שׁוֹפְטֵיכֶם.
A vymítám-liť já ďábly skrze Belzebuba, synové vaši skrze koho vymítají? Protož oni soudcové vaši budou.
Jestliže já vyháním démony ve jménu Belzebula, ve jménu koho je vyhánějí vaši žáci(h)? Proto oni budou vašimi soudci. (h) ř: synové
Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν ἔσονται κριταί.
וֵאן אֵנָא בַּבעֵלזבֻוב מַפֵּק אנָא דַּיוֵא בּנַיכֻּון בּמָנָא מַפּקִין להֻון מֵטֻל הָנָא הֵנֻון נֵהוֻון לכֻון דַּיָנֵא׃
אַךְ אִם עַל־יְדֵי רוּחַ אֱלֹהִים אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים, כִּי אָז הִגִּיעָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.
אֶפֶס אִם בְּרוּחַ אֱלֹהִים אֲנִי גֹרֵשׁ אֶת-הַשֵּׁדִים מַלְכוּת אֱלֹהִים בָּאָה אֲלֵיכֶם אֶל-נָכוֺן:
אוּלָם אִם אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים בְּכוֹחוֹ שֶׁל אֱלֹהִים וּבְרוּחוֹ, אָז עֻבְדָּה שֶׁמִּלַּכּוֹת הָאֱלֹהִים הִגִּיעָה אֲלֵיכֶם.
וְאִם בְּרוּחַ אֱלֹהִים אֲנִי מְגָרֵשׁ שֵׁדִים, קָרְבָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.
Pakliť já Duchem Božím ďábly vymítám, přišloť jest jistě mezi vás království Boží.
Jestliže však vyháním démony Duchem Božím, pak už vás zastihlo Boží království. ([Lukáš 17:21; Skutky apoštolské 10:38])
Εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
וֵאן בּרֻוחָא דַּאלָהָא אֵנָא מַפֵּק אנָא דַּיוֵא קֵרבַּת לָה עלַיכֻּון מַלכֻּותָא דַּאלָהָא׃
אוֹ אֵיךְ יוּכַל אִישׁ לְהִכָּנֵס לְבֵיתוֹ שֶׁל גִּבּוֹר וְלִטֹּל אֶת כֵּלָיו אִם לֹא יִכְפֹּת תְּחִלָּה אֶת הַגִּבּוֹר? רַק אַחֲרֵי כֵן יָבֹז אֶת בֵּיתוֹ.
אוֺ אֵיךְ יוּכַל אִישׁ לָבֹא בֵּית הַגִּבּוֺר וְלִשְׁלֹל אֶת-כֵּלָיו אִם-לֹא יֶאֱסֹר אֶת-הַגִּבּוֺר רִאשֹׁנָה וְאַחַר יִשְׁלֹל אֵת אֲשֶׁר בְּבֵיתוֺ:
אִישׁ אֵינוֹ יָכוֹל לִשְׁדֹּד אֶת מַלְכוּת הַשָּׂטָן לִפְנֵי שֶׁיִּכְבֹּל אוֹתוֹ תְּחִלָּה. לְאַחַר שֶׁיִּכְבֹּל אֶת הַשָּׂטָן, יוּכַל לְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים שֶׁלּוֹ.
אוֹ אֵיךְ יָכוֹל אִישׁ לְהִכָּנֵס לְבֵית הַגִּבּוֹר וְלָבֹז אֶת כֵּלָיו, אִם קֹדֶם לֹא יִכְפֹּת אֶת הַגִּבֹּר? וְאָז יָבֹז אֶת בֵּיתוֹ.
Aneb kterak kdo může do domu silného vjíti a jeho nádobí pobrati, leč by prvé svázal toho silného, a teprv by dům jeho obloupiti mohl?
Což může někdo vejít do domu silného muže a uloupit jeho věci(i), jestliže dříve toho siláka nespoutá? Pak teprve vyloupí jeho dům. (i) nádoby, nářadí ([Izajáš 49:24-Izajáš 49:25])
Ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; Καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
אַו אַיכַּנָא אנָשׁ מֵשׁכַּח דּנֵעֻול לבֵית חַסִינָא ומָאנַוהי נֵבֻּוז אֵלָא אֵן לֻוקדַם נֵאסרִיוהי לחַסִינָא והָידֵּין בַּיתֵּה נֵבֻּוז׃ ס
מִי שֶׁאֵינֶנוּ אִתִּי נֶגְדִּי הוּא, וּמִי שֶׁאֵינֶנּוּ אוֹסֵף אִתִּי - מְפַזֵּר.
מִי אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ לִי לְצָרַי הוּא וּמִי אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מְאַסֵּף אִתִּי מְפַזֵּר הוּא:
מִי שֶׁאֵינוֹ אִתִּי נֶגְדִּי הוּא, וּמִי שֶׁאֵינוֹ אֹסֶף אִתִּי – מְפַזֵּר.
מִי שֶׁאֵינוֹ אִתִּי, נֶגְדִּי הוּא; וּמִי שֶׁאֵינֶנּוּ מְכַנֵּס אִתִּי, פַּזֵּר מְפַזֵּר.
Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdo neshromažďuje se mnou, rozptylujeť.
Kdo není se mnou, je proti mně; a kdo se mnou neshromažďuje, rozptyluje.
Ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμοῦ, κατ' ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ' ἐμοῦ, σκορπίζει.
מַן דּלָא הוָא עַמי לֻוקבַלי הֻו ומַן דּלָא כָּנֵשׁ עַמי מבַדָּרֻו מבַדַּר סּ סּ׃
עַל כֵּן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, כָּל חֵטְא וְגִדּוּף יִסָּלַח לִבְנֵי אָדָם, אַךְ גִּדּוּף כְּלַפֵּי הָרוּחַ לֹא יִסָּלַח.
עַל-כֵּן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּל-חֵטְא וְגִדּוּפָה יְכֻפְּרוּ לָאָדָם אֶפֶס הַמְגַדֵּף אֶת-הָרוּחַ לֹא יְכֻפַּר-לוֺ:
"כָּל חֲטָאֵיכֶם יְכוֹלִים לְהִסָּלַח, גַּם אִם אַתֶּם מְקַלְּלִים אוֹתִי, רַק חֵטְא אֶחָד לֹא יִסָּלַח לָכֶם לְעוֹלָם:גִּדּוּף רוּחַ הַקֹּדֶשׁ."
עַל כֵּן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁכָּל הַחֲטָאִים וְהַגִּדּוּפִים יִסָּלְחוּ לִבְנֵי אָדָם, אַךְ גִּדּוּף כְּלַפֵּי הָרוּחַ לֹא יִסָּלַח לִבְנֵי אָדָם.
Protož pravím vám: Všeliký hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu nebude odpuštěno lidem.
Proto vám pravím, že každý hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu svatému nebude odpuštěno. ([Marek 3:28-Marek 3:30; Lukáš 12:10])
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις· ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις.
מֵטֻל הָנָא אָמַר אנָא לכֻון דּכֻל חטָהִין וגֻודָּפִין נֵשׁתַּבקֻון לַבנַינָשָׁא גֻּודָּפָא דֵּין דּעַל רֻוחָא לָא נֵשׁתּבֵק לַבנַינָשָׁא׃
כָּל הַמְדַבֵּר דָבָר נֶגֶד בֶּן־הָאָדָם יִסָּלַח לוֹ, אֲבָל כָּל הַמְדַבֵּר נֶגֶד רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לֹא יִסָּלַח לוֹ לֹא בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלֹא בָּעוֹלָם הַבָּא."
וּמִי אֲשֶׁר יְדַבֵּר דָּבָר בְּבֶן-הָאָדָם יְכֻפַּר-לוֺ וּמִי אֲשֶׁר יְדַבֵּר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ לֹא יְכֻפַּר-לוֺ לֹא-בָעוֺלָם הַזֶּה וְלֹא-בָעוֺלָם הַבָּא:
Matt-12-32
וְכָל מִי שֶׁיֹּאמַר דָּבָר נֶגֶד בֶּן-הָאָדָם, יִסָּלַח לוֹ; אֲבָל כָּל מִי שֶׁנֶּגֶד רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יֹאמַר, לֹא יִסָּלַח לוֹ לֹא בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלֹא בָּעוֹלָם הַבָּא.
A kdyby kdo řekl slovo proti Synu člověka, bude jemu odpuštěno, ale kdož by mluvil proti Duchu svatému, nebude jemu odpuštěno, ani v tomto věku, ani v budoucím.
I tomu, kdo by řekl slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno; ale kdo by řekl slovo proti Duchu svatému, tomu nebude odpuštěno v tomto věku ani v budoucím. ([1 Janův 5:16])
Καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ' ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ, οὔτε ἐν τῷ νῦν αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
וכֻל מַן דּנִאמַר מֵלתָא עַל בּרֵה דּאנָשָׁא נֵשׁתּבֵק לֵה כֻּל דֵּין דּעַל רֻוחָא דּקֻודשָׁא נִאמַר לָא נֵשׁתּבֵק לֵה לָא בּעָלמָא הָנָא ולָא בּעָלמָא דַּעתִיד׃ ס
"אוֹ שֶׁהָעֵץ טוֹב וּפִרְיוֹ טוֹב, אוֹ שֶׁהָעֵץ רַע וּפִרְיוֹ רַע; שֶׁהֲרֵי בְּפִרְיוֹ נִכָּר הָעֵץ.
אוֺ עֲשׂוּ אֶת-הָעֵץ טוֺב וּפִרְיוֺ טוֺב אוֺ עֲשׂוּ אֶת-הָעֵץ רָע וּפִרְיוֺ רָע כִּי בְּפִרְיוֺ נִכַּר הָעֵץ:
"אֶת הָעֵץ מַכִּירִים עַל-פִּי הַפְּרִי שֶׁהוּא נוֹתֵן. עֵץ מְשֻׁבָּח נוֹתֵן פְּרִי טוֹב, וְעֵץ רָקוּב נוֹתֵן פְּרִי רָקוּב.
אוֹ עֲשׂוּ אֶת הָעֵץ טוֹב, וּפֵרוֹתָיו טוֹבִים; אוֹ עֲשׂוּ אֶת הָעֵץ רַע, וּפֵרוֹתָיו רָעִים; כִּי בְּפֵרוֹתָיו נִכָּר הָעֵץ.
Čiňtež aneb strom dobrý, i ovoce jeho dobré; aneb čiňte strom zlý, i ovoce jeho zlé. Neboť po ovoci strom bývá poznán.
Zasaďte dobrý strom, i jeho ovoce bude dobré. Zasaďte špatný strom, i jeho ovoce bude špatné. Strom se pozná po ovoci. ([Lukáš 6:43-Lukáš 6:45 Matouš 7:16-Matouš 7:20; Jakubův 3:11-Jakubův 3:12])
Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλόν, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρόν, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.
אַו עבֵדו אִילָנָא שַׁפִּירָא ופִארַוהי שַׁפִּירֵא אַו עבֵדו אִילָנָא בִּישָׁא ופִארַוהי בִּישֵׁא מֵן פִּארַוהי הֻו גֵּיר מֵתִידַע אִילָנָא׃
יַלְדֵי צִפְעוֹנִים, אֵיךְ תּוּכְלוּ לְדַבֵּר טוֹבוֹת וְאַתֶּם רָעִים? הֵן מִתּוֹךְ הַשּׁוֹפֵעַ בַּלֵּב מְדַבֵּר הַפֶּה.
יַלְדֵי צִפְעֹנִים אֵיךְ תּוּכְלוּ לְדַבֵּר טֹבוֺת בְּרָעַתְכֶם כִּי-מִמְּלֹא הַלֵּב יַבִּיעַ הַפֶּה:
יַלְדֵי נְחָשִׁים שֶׁכְּמוֹכָם! כֵּיצַד יְכוֹלִים אֲנָשִׁים רְשָׁעִים כְּמוֹכֶם לוֹמַר דָּבָר טוֹב? הֲרֵי אָדָם מְדַבֵּר מִתּוֹךְ הַמְּמַלֵּא אֶת לִבּוֹ!
זֶרַע צִפְעוֹנִים, אֵיךְ יְכוֹלִים אַתֶּם טוֹבוֹת לְדַבֵּר -- אַתֶּם שֶׁרָעִים אַתֶּם? הֵן מִשִּׁפְעַת הַלֵּב מְדַבֵּר הַפֶּה.
Pokolení ještěrčí, kterakž byste mohli dobré věci mluviti, jsouce zlí? Nebo z hojnosti srdce ústa mluví.
Plemeno zmijí: Jak může být vaše řeč dobrá, když jste zlí? Čím srdce přetéká, to ústa mluví. ([Matouš 15:18])
Γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες; Ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
יַלדָּא דָּאכֵדנֵא אַיכַּנָא מֵשׁכּחִין אנתֻּון טָבָתָא לַממַלָלֻו דּבִישֵׁא אנתֻּון מֵן תַּותָּרַי לֵבָּא גֵּיר ממַלֵל פֻּומָא׃
אִישׁ טוֹב מֵפִיק דְּבָרִים טוֹבִים מֵאוֹצָרוֹ הַטּוֹב; אִישׁ רַע מֵפִיק דְּבָרִים רָעִים מֵאוֹצָרוֹ הָרָע.
אִישׁ-טוֺב מֵאוֺצָרוֺ לִבּוֺ הַטּוֺב יוֺצִיא טֹבוֺת וְאִישׁ-רָע מֵאוֺצָרוֺ הָרָע יוֺצִיא רָעוֺת:
אָדָם טוֹב מֵפִיק מַעֲשִׂים טוֹבִים מֵהַטּוֹב שֶׁבְּלִבּוֹ, בְּעוֹד שֶׁאָדָם רַע מֵפִיק מַעֲשִׂים רָעִים מֵהָרֹעַ שֶׁבְּלִבּוֹ.
אִישׁ טוֹב מֵאוֹצָרוֹת טוֹבִים מֵפִיק טוֹבוֹת, וְאִישׁ רַע מֵאוֹצָרוֹת רָעִים מֵפִיק רָעוֹת;
Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé.
Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré; zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé.
Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά· καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.
גַּברָא טָבָא מֵן סִימָתָא טָבָתָא מַפֵּק טָבָתָא וגַברָא בִּישָׁא מֵן סִימָתָא בִּישָׁתָא מַפֵּק בִּישָׁתָא׃ ס
וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, כָּל מִלָּה בְּטֵלָה שֶׁיְּדַבְּרוּ בְּנֵי אָדָם יִתְּנוּ עָלֶיהָ דִּין וְחֶשְׁבּוֹן בְּיוֹם הַדִּין.
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי עַל כָּל-שִׂיחַ תָּפֵל אֲשֶׁר יְבַטְּאוּ בְנֵי הָאָדָם יִתְּנוּ חֶשְׁבּוֺן בְּיוֺם הַמִּשְׁפָּט:
וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: בְּיוֹם-הַדִּין יִהְיֶה עֲלֵיכֶם לָתֵת דִּין וְחֶשְׁבּוֹן עַל כָּל מִלָּה בְּטֵלָה שֶׁיָּצְאָה מִפִּיכֶם!
כִּי אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁכָּל מִלָּה בְּטֵלָה שֶׁיֹּאמְרוּ בְּנֵי אָדָם, יִתְּנוּ אֶת חֶשְׁבּוֹנָהּ בְּיוֹם הַדִּין;
Ale pravím vám, že z každého slova prázdného, kteréž mluviti budou lidé, vydadí počet v den soudný.
Pravím vám, že z každého planého slova, jež lidé promluví, budou skládat účty v den soudu.
Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργόν, ὃ ἐὰν λαλήσωσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.
אָמַר אנָא לכֻון גֵּיר דּכֻל מֵלָא בַּטָלָא דּנִאמרֻון בּנַי אנָשָׁא נֵתּלֻון פֵּתגָּמָה בּיַומָא דּדִינָא׃
מִדְּבָרֶיךָ תִּצָּדֵק וּמִדְּבָרֶיךָ תְּחֻיַּב."
כִּי בִּדְבָרֶיךׇ תִּצָּדֵק וּבִדְבָרֶיךׇ תֶּאְשָׁם:
הַדְּבָרִים שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים כָּאן עַכְשָׁו יִקְבְּעוּ אֶת גּוֹרַלְכֶם: אוֹ שֶׁהֵם יִזְכּוּ אֶתְכֶם, אוֹ שֶׁהֵם יְחַיְּבוּ אֶתְכֶם בַּדִּין."
כִּי מִדְּבָרֶיךָ תֻּצְדַּק וּמִדְּבָרֶיךָ תְּחֻיַּב.
Nebo z slov svých spravedliv budeš, a z řečí svých budeš odsouzen.
Neboť podle svých slov budeš ospravedlněn a podle svých slov odsouzen.“
Ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
מֵן מֵלַיךְּ גֵּיר תֵּזדַּדַּק ומֵן מֵלַיךְּ תֵּתחַיַב סס׃
אֲחָדִים מִן הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים פָּנוּ אֵלָיו וְאָמְרוּ: "רַבִּי, רוֹצִים אָנוּ לִרְאוֹת מִמְּךָ אוֹת."
וַיַּעֲנוּ אֲנָשִׁים מִן-הַסּוֺפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לֵאמֹר רַבִּי חָפַצְנוּ לִרְאוֺת אוֺת מֵאוֺתֹתֶיךׇ:
יוֹם אֶחָד בָּאוּ אֶל יֵשׁוּעַ סוֹפְרִים וּפְרוּשִׁים אֲחָדִים וּבִקְּשׁוּ שֶׁיְּחוֹלֵל לִפְנֵיהֶם נֵס (כְּדֵי לְהוֹכִיחַ שֶׁהוּא הַמָּשִׁיחַ).
אָז עָנוּ אֲחָדִים מֵהַסּוֹפְרִים וּמֵהַפְּרוּשִׁים וְאָמְרוּ לוֹ: מוֹרֶה, רוֹצִים אָנוּ לִרְאוֹת מִמְּךָ אוֹת.
Tehdy odpověděli někteří z zákonníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti.
Tehdy mu na to řekli někteří ze zákoníků a farizeů: „Mistře(j), chceme od tebe vidět znamení.“ (j) ř: Učiteli ([Matouš 16:1-Matouš 16:4; Marek 8:11-Marek 8:12; Lukáš 11:16 Lukáš 11:29; Jan 6:30; 1 Korintským 1:22])
Τότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
הָידֵּין ענַו אנָשָׁא מֵן סָפרֵא ומֵן פּרִישֵׁא וָאמרִין לֵה מַלפָנָא צָבֵין חנַן דּנֵחזֵא מֵנָך אָתָא׃ ס
הֵשִׁיב וְאָמַר לָהֶם: "דּוֹר רַע וּמְנָאֵף מְבַקֵּשׁ אוֹת, וְאוֹת לֹא יִנָּתֵן לוֹ מִלְּבַד אוֹת יוֹנָה הַנָּבִיא.
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם דּוֺר רָע וּמְנָאֵף מְבַקֵּשׁ אוֺת וְאוֺת לֹא יִנָּתֶן-לוֺ זוּלָתִי אוֺת יוֺנָה הַנָּבִיא:
אוּלָם יֵשׁוּעַ הֵשִׁיב: "רַק דּוֹר רַע וְכֻפַּר יָכוֹל לִדְרֹשׁ נִסִּים נוֹסָפִים! אֲבָל הָאוֹת הַיָּחִיד שֶׁתְּקַבְּלוּיְהָיָה אוֹת יוֹנָה הַנָּבִיא. כְּשֵׁם שֶׁיּוֹנָה הַנָּבִיא הָיָה בְּבִטְנוֹ שֶׁל הַדָּג שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֹת,כָּךְ גַּם בֶּן-הָאָדָם יִהְיֶה בְּבֶטֶן הָאֲדָמָה שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֹת.
אַךְ הוּא עָנָה וְאָמַר לָהֶם: דּוֹר רַע וּמְנָאֵף אוֹת מְבַקֵּשׁ, וְאוֹת לֹא יִנָּתֵן לוֹ, אֶלָּא אוֹת יוֹנָה הַנָּבִיא;
On pak odpovídaje, dí jim: Pokolení zlé a cizoložné znamení hledá, ale znamení jemu nebude dáno, jediné to znamení Jonáše proroka.
On však jim odpověděl: „Pokolení zlé a zpronevěřilé(k) si hledá znamení; ale znamení mu nebude dáno, leč znamení proroka Jonáše. (k) ř: cizoložné
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
הֻו דֵּין ענָא וֵאמַר להֻון שַׁרבּתָא בִּישׁתָּא וגַיָרתָא אָתָא בָּעיָא וָאתָא לָא תֵּתִיהֵב לָה אֵלָא אָתֵה דּיַונָן נבִיָא׃
כְּמוֹ שֶׁהָיָה יוֹנָה בִּמְעֵי הַדָּג שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֹת, כָּךְ יִהְיֶה בֶּן־הָאָדָם בְּלֵב הָאֲדָמָה שְׁלוֹשָׁה יָמִים וּשְׁלוֹשָׁה לֵילוֹת.
כִּי כַּאֲשֶׁר הָיָה יוֺנָה בִּמְעֵי הַדָּג שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֺת כֵּן יִהְיֶה בֶן-הָאָדָם בְּלֵב הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֺת:
Matt-12-40
שֶׁכֵּן כְּמוֹ שֶׁהָיָה יוֹנָה בְּבֶטֶן הַדָּג שְׁלוֹשָה יָמִים וּשְׁלוֹשָׁה לֵילוֹת, כָּךְ יִהְיֶה בֶּן-הָאָדָם בְּלֵב הָאָרֶץ שְׁלוֹשָׁה יָמִים וּשְׁלוֹשָׁה לֵילוֹת.
Nebo jakož byl Jonáš v břiše velryba tři dni a tři noci, takť bude Syn člověka v srdci země tři dni a tři noci.
Jako byl Jonáš v břiše mořské obludy tři dny a tři noci, tak bude Syn člověka tři dny a tři noci v srdci země. ([Lukáš 11:30-Lukáš 11:31 Jonáš 2:1])
Ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
אַיכַּנָא גֵּיר דַּהוָא יַונָן בּכַרסֵה דּנֻונָא תּלָתָא יַומִין וַתלָתָא לַילַוָן הָכַנָא נֵהוֵא בּרֵה דּאנָשָׁא בּלֵבָּה דַּארעָא תּלָתָא אִימָמִין וַתלָתָא לַילַוָן׃
אַנְשֵׁי נִינְוֵה יָקוּמוּ בַּמִּשְׁפָּט עִם הַדּוֹר הַזֶּה וְיַרְשִׁיעוּהוּ, כִּי חָזְרוּ בִּתְשׁוּבָה בִּקְרִיאַת יוֹנָה; וְהִנֵּה גָּדוֹל מִיּוֹנָה כָּאן.
אַנְשֵׁי נִינְוֵה יָקוּמוּ בַמִּשְׁפָּטּ עִם-הַדּוֺר הַזֶּה וְיַרְשִׁיעוּ אֹתוֺ כִּי שָׁבוּ בִּקְרִיאַת יוֺנָה וְהִנֵּה יֶשְׁנוֺ בָזֶה גָּדוֺל מִיּוֺנָה:
בְּיוֹם-הַדִּין יָקוּמוּ אַנְשֵׁי נִינְוֵה וְיַרְשִׁיעוּ אֶתְכֶם. כִּי לְאַחַר שֶׁיּוֹנָה דִּבֵּר אֲלֵיהֶם, הֵם חָזְרוּ בִּתְשׁוּבָה, חָדְלוּ מִמַּעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים וּפָנוּ לַה', וְאִלּוּ לִפְנֵיכֶם עוֹמֵד אָדָם גָּדוֹל מִיּוֹנָהּ, וְאַתֶּם מְסָרְבִים לִשְׁמֹעַ לוֹ.
אַנְשֵׁי נִינְוֵה יָקוּמוּ בַּמִּשְׁפָּט עִם הַדּוֹר הַזֶּה וְיַרְשִׁיעוּהוּ, כִּי הֵם שָׁבוּ בִּקְרִיאַת יוֹנָה; וְהִנֵּה גָּדוֹל מִיּוֹנָה כָּאן.
Muži Ninivitští stanou na soudu s pokolením tímto, a potupí je, proto že pokání činili k Jonášovu kázaní, a aj, víceť nežli Jonáš tuto.
Mužové z Ninive povstanou na soudu s tímto pokolením a usvědčí(l) je, neboť oni se obrátili po Jonášově kázání – a hle, zde je více než Jonáš. (l) ř: odsoudí (pod. Matouš 12:42) ([Jonáš 3:5 Jonáš 3:8; Matouš 12:6])
Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ· καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
גַּברֵא נִינוָיֵא נקֻומֻון בּדִינָא עַם שַׁרבּתָא הָדֵא וַנחַיבֻונָה דּהֵנֻון תָּבו בּכָרֻוזֻותֵה דּיַונָן והָא דּרַבּ מֵן יַונָן תּנָן׃
מַלְכַּת תֵּימָן תָּקוּם בַּמִּשְׁפָּט עִם הַדּוֹר הַזֶּה וְתַרְשִׁיעַ אוֹתוֹ, כִּי בָּאָה מִקְצֵה הָאָרֶץ לִשְׁמֹעַ אֶת חָכְמַת שְׁלֹמֹה; וְהִנֵּה גָּדוֹל מִשְּׁלֹמֹה כָּאן."
מַלְכַּת תֵּימָן תָּקוּם בַּמִּשְׁפָּט עִם-הַדּוֺר הַזֶּה וְתַרְשִׁיעַ אֹתוֺ כִּי בָאָה מִקְצוֺת הָאָרֶץ לִשְׁמֹעַ חָכְמַת שְׁלֹמֹה וְהִנֵּה יֶשְׁנוֺ בָזֶה גָּדוֺל מִשְּׁלֹמֹה:
גַּם מַלְכַּת שֶׁבָּא תַּרְשִׁיעַ אֶת הָעָם הַזֶּה בְּיוֹם-הַדִּין. שֶׁהֲרֵי הִיא בָּאָה מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה כְּדֵי לְהַקְשִׁיב לְחָכְמַת שְׁלֹמֹה, וְאִלּוּ לִפְנֵיכֶם עוֹמֵד אָדָם גָּדוֹל מִשְּׁלֹמֹה."
מַלְכַּת תֵּימָן תָּקוּם בַּמִּשְׁפָּט עִם הַדּוֹר הַזֶּה וְתַרְשִׁיעוֹ, כִּי בָּאָה מִקְצוֹת הָאָרֶץ לִשְׁמֹעַ אֶת חָכְמַת שְׁלֹמֹה; וְהִנֵּה נַעֲלֶה מִשְּׁלֹמֹה כָּאן.
Královna od poledne povstane k soudu s pokolením tímto, a potupí je; nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, víceť tuto nežli Šalomoun.
Královna jihu povstane na soudu s tímto pokolením a usvědčí je, protože ona přišla z nejzazších končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu – a hle, zde je více než Šalomoun. ([1 Královská 10:1; Matouš 12:6])
Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος· καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
מַלכּתָא דּתַימנָא תּקֻום בּדִינָא עַם שַׁרבּתָא הָדֵא וַתחַיבִיה דֵּאתָת מֵן עֵברֵיה דַּארעָא דּתֵשׁמַע חֵכמתֵה דַּשׁלֵימֻון והָא דּיַתִּיר מֵן שׁלֵימָון הָרכָּא׃ ס
הָרוּחַ הַטְּמֵאָה הַיּוֹצֵאת מִן הָאָדָם מְשׁוֹטֶטֶת בִּמְקוֹמוֹת צִיָּה וּמְבַקֶּשֶׁת לָהּ מָנוֹחַ וְאֵינָה מוֹצֵאת.
וְרוּחַ הַטֻּמְאָה בְּצֵאתָהּ מִן-הָאָדָם תְּשׁוֺטֵט בְּאֶרֶץ תַּלְאוּבֹת תְּבַקֵּשׁ וְלֹא-תִמְצָא מַרְגֵּעָה:
"דּוֹר רָשָׁע זֶה דּוֹמֶה לְאָדָם אֲחוּז שֵׁד. כַּאֲשֶׁר יוֹצֵא הַשֵּׁד מִן הָאָדָם, הוּא הוֹלֵךְ לַמִּדְבָּר לִזְמַן מְהֻמְחָפֶשׂ לוֹ מְנוּחָה. מִשֶּׁאֵינוֹ מוֹצֵא אֶת הַמְּנוּחָה שֶׁחִפֵּשׂ, הוּא אוֹמֵר לְעַצְמוֹ: 'אָשׁוּב לְאָדָם שֶׁמִּתְכוֹיְצֵאתִי.' בְּשׁוּבוֹ מוֹצֵא הַשֵּׁד אֶת לִבּוֹ שֶׁל אוֹתוֹ אָדָם מְטֻאְטָא, מְסֻדָּר וּמְטֻפָּח, וְאָז מוֹצֵא הַשְּׁדַּשְׁבָּעָה שֵׁדִים אֲחֵרִים וְרָעִים מִמֶּנּוּ, וְכֻלָּם יַחַד נִכְנָסִים לְתוֹךְ אוֹתוֹ אָדָם וְחַיִּים בּוֹ. וְכָךְ מִצְּבּוֹשֵׁל אָדָם זֶה גָּרוּעַ מִשֶּׁהָיָה."
כַּאֲשֶׁר הָרוּחַ הַטְּמֵאָה יוֹצֵאת מֵאָדָם, מְשׁוֹטֶטֶת הִיא בִּמְקוֹמוֹת שֶׁאֵין בָּהֶם מַיִם, וּמְחַפֶּשֶׂת מְנוּחָה וְאֵינָהּ מוֹצֵאת.
Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézá.
Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po pustých(m) místech a hledá odpočinutí, ale nenalézá. (m) ř: suchých ([Lukáš 11:24-Lukáš 11:26])
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
אֵמַתי דֵּין דּרֻוחָא טַנפתָא תֵּפֻּוק מֵן בַּרנָשָׁא מֵתכַּרכָּא בַּאתרַוָתָא דּמַיָא לַיתּ בּהֻון ובָעיָא ניָחָא ולָא מֵשׁכּחָא׃
אָז תֹּאמַר: 'אָשׁוּבָה אֶל בֵּיתִי שֶׁיָּצָאתִי מִמֶּנּוּ.' הִיא בָּאָה וּמוֹצֵאת אוֹתוֹ מְפֻנֶּה, מְטֻאטָא וּמְהֻדָּר.
אָז תֹּאמַר אָשׁוּבָה אֶל-מִשְׁכָּנִי אֲשֶׁר יָצָאתִי מִשָּׁם וּבְשׁוּבָהּ תִּמְצָאֶנּוּ רֵק מִבְּלִי יֹשֵׁב וּמְנֻקֶּה וּמְפֹאָר:
Matt-12-44
אָז הִיא אוֹמֶרֶת: אֶחֱזֹר לְבֵיתִי אֲשֶׁר יָצָאתִי מִמֶּנּוּ. וּבָאָה וּמוֹצֵאת אוֹתוֹ רֵיק, וּמְטֻאטָא וּמְסֻדָּר.
Tedy říká: Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený.
Tu řekne: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘ Přijde a nalezne jej prázdný, vyčištěný a uklizený.
Τότε λέγει, Ἐπιστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα, σεσαρωμένον, καὶ κεκοσμημένον.
הָידֵּין אָמרָא אֵהפֻּוך לבַיתּי מֵן אַיכָּא דּנֵפקֵת וָאתיָא מֵשׁכּחָא דַּסרִיק וַחמִים וַמצַבַּת׃
מִיָּד הִיא הוֹלֶכֶת וְלוֹקַחַת אִתָּהּ שֶׁבַע רוּחוֹת אֲחֵרוֹת רָעוֹת מִמֶּנָּה וְכֻלָּן נִכְנָסוֹת לִשְׁכֹּן שָׁם. אָכֵן גְּרוּעָה אַחֲרִיתוֹ שֶׁל הָאִישׁ הַהוּא מֵרֵאשִׁיתוֹ. כֵּן גַּם יִהְיֶה לַדּוֹר הָרָע הַזֶּה."
אָז תֵּלֵךְ וְלָקְחָה לָּהּ שֶׁבַע רוּחוֺת אֲחֵרוֺת רָעוֺת מִמֶּנָּה וּבָאוּ וְשָׁכְנוּ שָׁם וְהָיְתָה אַחֲרִית הָאִישׁ הַהוּא רָעָה מֵרֵאשִׁיתוֺ וְכֵן יִהְיֶה לַדּוֺר הָרָע הַזֶּה:
Matt-12-45
אָז הוֹלֶכֶת הִיא, מְבִיאָה עִמָּהּ שֶׁבַע רוּחוֹת אֲחֵרוֹת רָעוֹת מִמֶּנָּה, וְהֵן נִכְנָסוֹת וְשׁוֹכְנוֹת בּוֹ; וְנַעֲשֵׂית אַחֲרִיתוֹ שֶׁל הָאִישׁ הַהוּא גְּרוּעָה מֵרֵאשִׁיתוֹ. כָּךְ יִהְיֶה לוֹ לַדּוֹר הָרַע הַזֶּה.
Tedy jde a vezme s sebou sedm jiných duchů horších, nežli jest sám, a vejdouce, přebývají tam, i bývají poslední věci člověka toho horší nežli první. Takť se stane i tomuto zlému pokolení.
Tu jde a přivede s sebou sedm jiných duchů, horších, než je sám, vejdou a bydlí tam; a konce toho člověka jsou horší než začátky. Tak bude i s tímto zlým pokolením.“ ([2 Petrův 2:20])
Τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ' ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. Οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
הָידֵּין אָזָלא דָּברָא עַמָה שׁבַע רֻוחֵא אחרָניָן דּמֵנָה בִּישָׁן ועָאלָן ועָמרָן בֵּה והָויָא חַרתֵה דּגַברָא הַו בִּישָׁא מֵן קַדמָיתֵּה הָכַנָא נֵהוֵא לָה לשַׁרבּתָא הָדֵא בִּישׁתָּא׃ ס
בְּשָׁעָה שֶׁדִּבֵּר אֶל הֲמוֹן הָעָם בָּאוּ אִמּוֹ וְאֶחָיו. הֵם עָמְדוּ בַּחוּץ וְרָצוּ לְדַבֵּר אִתּוֹ.
עוֺדֶנוּ מְדַבֵּר אֶל-הֲמוֺן הָעָם וְהִנֵּה אִמּוֺ וְאֶחָיו עָמְדוּ בַחוּץ וּמְבַקְשִׁים לְדַבֵּר אִתּוֺ:
בְּשָׁעָה שֶׁיֵּשׁוּעַ דִּבֵּר בְּתוֹךְ בַּיִת מָלֵא אֲנָשִׁים, עָמְדוּ אִמּוֹ וְאָחִיו בַּחוּץ וּבִקְּשׁוּ לִרְאוֹת אוֹתוֹ.
בְּעוֹד הוּא מְדַבֵּר אֶל הַהֲמוֹנִים, בָּאוּ אִמּוֹ וְאֶחָיו וְהֵם עוֹמְדִים בַּחוּץ וּמְבַקְּשִׁים לְדַבֵּר אִתּוֹ.
A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho stáli vně, žádajíce s ním promluviti.
Ještě když mluvil k zástupům, hle, jeho matka a bratři stáli venku a chtěli s ním mluvit. ([Marek 3:31-Marek 3:35; Lukáš 8:19-Lukáš 8:21 Matouš 13:55; Jan 2:12; Skutky apoštolské 1:14])
Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
כַּד הֻו דֵּין ממַלֵל לכֵנשֵׁא אֵתַו אֵמֵה וַאחַוהי קָימִין לבַר ובָעֵין דַּנמַללֻון עַמֵה׃
אָמַר לוֹ מִישֶׁהוּ: "הִנֵּה אִמְּך וְאַחֶיךָ עוֹמְדִים בַּחוּץ וּמְבַקְשִׁים לְדַבֵּר אִתְּךָ."
וַיֻגַּד לוֺ הִנֵּה אִמְּךׇ וְאַחֶיךׇ עֹמְדִים בַּחוּץ וּמְבַקְשִׁים לְדַבֵּר אִתָּךְ:
מִישֶׁהוּ בָּא אֶל יֵשׁוּעַ וְהוֹדִיעַ לוֹ שֶׁאִמּוֹ וְאָחִיו עוֹמְדִים בַּחוּץ וְרוֹצִים לְדַבֵּר אִתּוֹ.
אָמַר לוֹ אִישׁ: הִנֵּה אִמְּךָ וְאַחֶיךָ עוֹמְדִים בַּחוּץ וּמְבַקְּשִׁים לְדַבֵּר אִתְּךָ.
I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti.
Někdo mu řekl: „Hle, tvá matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí s tebou mluvit(n).“ (n) var: – v. 47 13. kapitola
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.
אֵמַר לֵה דֵּין אנָשׁ הָא אֵמָך וַאחַיךְּ קָימִין לבַר ובָעֵין דַּנמַללֻון עַמָך׃
"מִי הִיא אִמִּי וּמִי הֵם אַחַי?" הֵשִׁיב וְאָמַר לָאִישׁ אֲשֶׁר הוֹדִיעַ לוֹ;
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל-הַמַּגִּיד לוֺ מִי אִמִּי וּמִי אֶחָי:
"מִי הִיא אִמִּי?" קָרָא יֵשׁוּעַ. "מִי הֵם אָחִי?"
אַךְ הוּא עָנָה וְאָמַר לְמִי שֶׁאָמַר לוֹ: מִי הִיא אִמִּי וּמִי הֵם אַחַי?
On pak odpovídaje, řekl tomu, kterýž jemu pověděl: Kdo jest matka má? A kdo jsou bratří moji?
On však odpověděl tomu, kdo mu to řekl: „Kdo je má matka a kdo jsou moji bratři?“
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ εἰπόντι αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου; Καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
הֻו דֵּין ענָא וֵאמַר למַן דֵּאמַר לֵה מַן הי אֵמי ומַן אֵנֻון אַחַי׃
וּבְהוֹשִׁיטוֹ אֶת יָדוֹ אֶל תַּלְמִידָיו אָמַר: "הִנֵּה אִמִּי וְאַחַי,
וַיֵּט אֶת-יָדוֺ עַל-תַּלְמִידָיו וַיֹּאמַר הִנֵּה אִמִּי וְאֶחָי:
הוּא הִצְבִּיעַ עַל תַּלְמִידָיו וְהִכְרִיז: "אֵלֶּה הֵם אִמִּי וְאָחִי!
וְהוֹשִׁיט יָדוֹ אֶל תַּלְמִידָיו וְאָמַר: הִנֵּה אִמִּי וְהִנֵּה אַחַי,
A vztáhna ruku svou na učedlníky své, řekl: Aj, matka má i bratří moji.
Ukázal na své učedníky a řekl: „Hle, moje matka a moji bratři.
Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
וַפשַׁט אִידֵה לוָת תַּלמִידַוהי וֵאמַר הָא אֵמי והָא אַחַי׃
כִּי כָּל הָעוֹשֶׂה אֶת רְצוֹן אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם הוּא אָחִי וַאֲחוֹתִי וְאִמִּי."
כִּי אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה רְצוֺן אָבִי בַּשָּׁמָיִם הוּא אָחִי וַאֲחֹתִי וְאִמִּי:
כָּל מִי שֶׁמְּצַיֵּת לַאֲבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם הוּא אִמִּי, אָחִי וַאֲחוֹתִי!"
כָּל אִישׁ שֶׁעוֹשֶׂה אֶת רְצוֹן אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם הוּא אָחִי וַאֲחוֹתִי וְאִמִּי.
Nebo kdož by koli činil vůli Otce mého nebeského, ten jest bratr můj, i sestra má, i matka má.
Neboť kdo činí vůli mého Otce v nebesích, to je můj bratr, má sestra i matka.“ ([Jan 15:14])
Ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
כֻּלנָשׁ גֵּיר דּעָבֵד צֵביָנֵה דָּאבי דּבַשׁמַיָא הֻויֻו אָחי וחָתי וֵאמי סס׃
בַּיּוֹם הַהוּא יָצָא יֵשׁוּעַ מִן הַבַּיִת וְיָשַׁב עַל־יַד הַיָּם.
בַּיּוֺם הַהוּא יָצָא יֵשׁוּעַ מִן-הַבָּיִת וַיֵּשֶׁב עַל-שְׂפַת הַיָּם:
בְּאוֹתוֹ יוֹם, בְּשָׁעָה מְאֻחֶרֶת יוֹתֵר, עָזַב יֵשׁוּעַ אֶת הַבַּיִת וְיָרַד אֶל הַחוֹף.
בַּיוֹם הַהוּא יָצָא יֵשׁוּעַ מִן הַבַּיִת וְיָשַׁב עַל-יַד הַיָּם.
A v ten den vyšed Ježíš z domu, sedl podlé moře.
Toho dne vyšel Ježíš z domu a posadil se u moře. ([Marek 4:1-Marek 4:9; Lukáš 8:4-Lukáš 8:8])
Ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
בּהַו דֵּין יַומָא נפַק יֵשֻׁוע מֵן בַּיתָּא וִיתֵב עַל־יַד יַמָא׃
כֵּיוָן שֶׁנִּקְהֲלוּ אֵלָיו הֲמוֹן עַם רַב יָרַד לַסִּירָה לָשֶׁבֶת בָּהּ וְכָל הֶהָמוֹן עָמַד עַל הַחוֹף.
וַהֲמוֺן עַם רָב נִקְהֲלוּ אֵלָיו וַיֵּרֶד וַיֵּשֶׁב בָּאֳנִיָּה וְכָל-הָעָם עֹמְדִים עַל-הַחוֺף:
תּוֹךְ זְמַן קָצָר הִתְאַסֵּף שָׁם קָהָל כֹּה רַב, עַד שֶׁיֵּשׁוּעַ נֶאֱלַץ לְהִכָּנֵס לַסִּירָה, וְאִלּוּ כָּל הָעָם נִשְׁאַר עַל הַחוֹף.
וְהִתְקַהֲלוּ אֵלָיו הֲמוֹנִים רַבִּים, עַד כִּי עָלָה וְיָשַׁב בָּאֳנִיָּה וְכָל הֶהָמוֹן עָמַד עַל חוֹף הַיָּם.
I sešli se k němu zástupové mnozí, tak že vstoupiv na lodí, seděl, všecken pak zástup stál na břehu.
Shromáždil se k němu tak veliký zástup, že musel vstoupit na loď; posadil se v ní a celý zástup stál na břehu. ([Lukáš 5:1-Lukáš 5:3])
Καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
וֵאתכַּנַשׁו לוָתֵה כֵּנשֵׁא סַגִּיֵאא אַיך דּנֵסַק נֵתֵּב לֵה בֵּאלפָא וכֻלֵה כֵּנשָׁא קָאֵם הוָא עַל ספָר יַמָא׃
אָז דִּבֵּר אֲלֵיהֶם רַבּוֹת בִּמְשָׁלִים וְאָמַר: "הִנֵּה הַזּוֹרֵעַ יָצָא לִזְרֹעַ.
וַיִָּּׂא דְבָרָיו בִּמְשָׁלִים רַבִּים וַיֹּאמַר הִנֵּה הַזּוֺרֵעַ יָצָא לִזְרֹעַ:
יֵשׁוּעַ הַרְבֵּה לְלַמֵּד אֶת הָעָם בַּמְּשָׁלִים, וְהִנֵּה אֶחָד מֵהֶם:"אִכָּר יָצָא לִזְרֹעַ בַּשָּׂדֶה.
וְדִבֵּר אֲלֵיהֶם הַרְבֵּה בִּמְשָׁלִים וְאָמַר: הִנֵּה יָצָא הַזּוֹרֵעַ לִזְרֹעַ.
I mluvil jim mnoho v podobenstvích, řka: Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.
I mluvil k nim mnoho v podobenstvích: „Vyšel rozsévač rozsívat.
Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς, λέγων, Ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
וסַגִּי ממַלֵל הוָא עַמהֻון בּפֵלָאתָא וָאמַר הָא נפַק זָרֻועָא דּנֵזרֻוע׃
כַּאֲשֶׁר זָרַע נָפְלוּ כַּמָּה זְרָעִים בְּשׁוּלֵי הַדֶּרֶךְ וּבָאוּ צִפֳּרִים וְאָכְלוּ אוֹתָם.
וּבְזָרְעוֺ פִּזַּר מִן-הַזֶּרַע עַל-יַד הַדָּרֶךְ וַיָּבֹא עוֺף הַשָּׁמַיִם וַיֹּאכְלֶנּוּ:
כְּשֶׁפִּזֵּר אֶת הַזְּרָעִים נָפְלוּ אֲחָדִים מֵהֶם בְּצַד הַדֶּרֶךְ, וְהַצִּפּוֹרִים בָּאוּ וְאָכְלוּ אוֹתָם.
וְכַאֲשֶׁר זָרַע, יֵשׁ שֶׁנָּפַל עַל-יַד הַדֶּרֶךְ וּבָא עוֹף וְאָכַל אוֹתוֹ.
A když on rozsíval, některá padla podlé cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je.
Když rozsíval, padla některá zrna podél cesty, a přilétli ptáci a sezobali je.
Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν· καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.
וכַד זרַע אִית דַּנפַל עַל־יַד אֻורחָא וֵאתָת פָּרַחתָא וֵאכַלתֵה׃
אֲחֵרִים נָפְלוּ עַל אַדְמַת טְרָשִׁים, בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהֶם הַרְבֵּה אֲדָמָה, וּמִהֲרוּ לִצְמֹחַ מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהֶם אֲדָמָה עֲמֻקָּה.
וְיֵשׁ מִן-הַזֶּרַע אֲשֶׁר נָפַל עַל-אַדְמַת סֶלַע וְלֹא הָיָה שָׁם דֵּי אֲדָמָה וַיְמַהֵר לִצְמֹחַ מִבְּלִי אֲשֶׁר הָיָה לוֺ עֹמֶק אֲדָמָה:
זְרָעִים אֲחָדִים נָפְלוּ עַל אֲדָמָה סַלְעִית, בְּמָקוֹם שֶׁבּוֹ לֹא הָיְתָה אֲדָמָה רַבָּה. הַנַּבָּטִים צָמְחוּ בִּמְהִירוּת בָּאֲדָמָה הָרְדוּדָה,
וְאַחֵר נָפַל עַל סֶלַע, בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא הָיְתָה אֲדָמָה רַבָּה; וּמִיָּד צָמַח, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה עֹמֶק לָאֲדָמָה.
Jiná pak padla na místa skalnatá, kdež neměla mnoho země; a rychle vzešla, proto že neměla hlubokosti země.
Jiná padla na skalnatou půdu, kde neměla dost země, a hned vzešla, protože nebyla hluboko v zemi.
Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
וַאחרִנָא נפַל עַל שֻׁועָא אַיכָּא דּלַיתּ הוָא מֵדרָא סַגִּיָאא ובַר־שָׁעתֵה שׁוַח מֵטֻל דּלַיתּ הוָא עֻומקָא דַּארעָא׃
אוּלָם כְּשֶׁזָּרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ נִצְרְבוּ וּבְאֵין שֹׁרֶשׁ הִתְיַבְּשׁוּ.
וַיְהִי כִּזְרֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּצָּרֵב וַיִּיבָשׁ כִּי לֹא הָיָה-לוֺ שֹׁרֶשׁ לְמָטָּה:
אוּלָם הַשֶּׁמֶשׁ הַלּוֹהֶטֶת צָרְבָה אוֹתָם וְהֵם הִתְיַבְּשׁוּ וּמֵתוּ, כִּי הַשָּׁרָשִׁים לֹא הָיוּ עֲמֻקִּים.
אַךְ כְּשֶׁזָּרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ, נִצְרַב; וּמִכֵּיוָן שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ שֹׁרֶשׁ, הִתְיַבֵּשׁ.
Ale když slunce vzešlo, vyhořela, a proto že neměla kořene, uschla.
Ale když vyšlo slunce, spálilo je; a protože neměla kořen, uschla.
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, ἐξηράνθη.
כַּד דּנַח דֵּין שֵׁמשָׁא חַם ומֵטֻל דּלַיתּ הוָא לֵה עֵקָרָא יִבֵשׁ׃
אֲחֵרִים נָפְלוּ בֵּין קוֹצִים, אַךְ הַקּוֹצִים צָמְחוּ וְהֶחֱנִיקוּ אוֹתָם.
וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל אֶל-הַקֹּצִים וַיַּעֲלוּ הַקֹּצִים וַיְבַלְּעוּ אֹתוֺ:
זְרָעִים אֲחָדִים נָפְלוּ בֵּין הַקּוֹצִים, וְאֵלֶּה חָנְקוּ אֶת הַצְּמָחִים הָרַכִּים.
וְאַחֵר נָפַל בֵּין קוֹצִים; וְעָלוּ הַקּוֹצִים וְהֶחֱנִיקוּהוּ.
Jiná pak padla do trní; i zrostlo trní, a udusilo je.
Jiná zas padla mezi trní; trní vzrostlo a udusilo je.
Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.
וַאחרִנָא נפַל בֵּית כֻּובֵּא וַסלֵקו כֻּובֵּא וחַנקֻוהי׃
וַאֲחֵרִים נָפְלוּ עַל אֲדָמָה טוֹבָה וְעָשׂוּ פְּרִי - זֶה פִּי מֵאָה, זֶה פִּי שִׁשִּׁים וְזֶה פִּי שְׁלוֹשִׁים.
וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל-חֶלְקָה טוֺבָה וַיַּעַשׂ תְּבוּאָה זֶה מֵאָה שְׁעָרִים וְזֶה שִׁשִּׁים שְׁעָרִים וְזֶה שְׁלֹשִׁים שְׁעָרִים:
אוּלָם זְרָעִים אֲחָדִים נָפְלוּ עַל אֲדָמָה טוֹבָה וּפוּרְיָה, וְנָשְׂאוּ פְּרִי מְבֹרָךְ וְרַב פִּי 30, פִּי 60 וְאַף פִּי 100 מִמָּה שֶׁזָּרַע הָאִכָּר.
וְאַחֵר נָפַל עַל אֲדָמָה טוֹבָה וְנָתַן פְּרִי -- זֶה פִּי מֵאָה, זֶה פִּי שִׁשִּׁים וְזֶה פִּי שְׁלוֹשִׁים.
A jiná padla v zemi dobrou; i vydalo užitek, některé stý, jiné šedesátý a jiné třidcátý.
A jiná zrna padla do dobré země a dala užitek, některé sto zrn, jiné šedesát a jiné třicet.
Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
וַאחרִנָא נפַל בַּארעָא טָבתָא ויַהב פִּארֵא אִית דַּמָאא וִאית דֵּשׁתִּין וִאית דַּתלָתִין׃
מִי שֶׁאָזְנַיִם לוֹ, שֶׁיִּשְׁמַע!"
מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֺ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע:
מִי שֶׁמְּסֻגָּל לִשְׁמֹעַ, שֶׁיַּקְשִׁיב!"
מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ, יִשְׁמַע.
Kdo má uši k slyšení, slyš.
Kdo má uši(o), slyš!“ (o) var: + k slyšení ([Matouš 11:15 Matouš 13:43])
Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
מַן דִּאית לֵה אֵדנֵא דּנֵשׁמַע נֵשׁמַע סס׃
נִגְּשׁוּ הַתַּלְמִידִים וְשָׁאֲלוּ: "מַדּוּעַ אַתָּה מְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בִּמְשָׁלִים?"
וַיִּגְּשׁוּ תַלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַדּוּעַ תְּמַשֵּׁל לָהֶם מְשָׁלִים:
תַּלְמִידָיו שֶׁל יֵשׁוּעַ בָּאוּ אֵלָיו וְשָׁאֲלוּ: "מַדּוּעַ אַתָּה מִשְׁתַּמֵּשׁ תָּמִיד בְּדֻגְמָאוֹת קָשׁוֹת כָּל כָּךְ?"
וְנִגְּשׁוּ תַּלְמִידָיו וְאָמְרוּ לוֹ: מַדּוּעַ בִּמְשָׁלִים מְדַבֵּר אַתָּה אֲלֵיהֶם?
Tedy přistoupivše učedlníci, řekli jemu: Proč jim v podobenstvích mluvíš?
Učedníci k němu přistoupili a řekli: „Proč k nim mluvíš v podobenstvích?“ ([Marek 4:10-Marek 4:12; Lukáš 8:9-Lukáš 8:10])
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
וַקרֵבו תַּלמִידַוהי וָאמרִין לֵה למָנָא בּפֵלָאתָא ממַלֵל אַנתּ עַמהֻון׃
הֵשִׁיב וְאָמַר: "מִפְּנֵי שֶׁלָּכֶם נִתַּן לָדַעַת אֶת סוֹדוֹת מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם, אַךְ לָהֶם לֹא נִתַּן.
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כִּי לָכֶם נִתַּן לָדַעַת רָזֵי מַלְכוּת הַשָּׁמָיִם וְלָהֶם לֹא נִתָּן:
הִסְבִּיר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "רַק לָכֶם מֻתָּר לָדַעַת אֶת סוֹדוֹת מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם; לַאֲחֵרִים לֹא נִתָּן לָדַעַת אוֹתָם.
וְהוּא עָנָה וְאָמַר לָהֶם: כִּי לָכֶם נִתָּן לָדַעַת אֶת סוֹד מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם, אַךְ לָהֶם לֹא נִתָּן;
On pak odpověděv, řekl jim: Proto že vám dáno jest znáti tajemství království nebeského, ale jim není dáno.
On jim odpověděl: „Protože vám je dáno znáti tajemství království nebeského, jim však není dáno.
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
הֻו דֵּין ענָא וֵאמַר להֻון דַּלכֻון הֻו יִהִיב למֵדַּע ארָזָא דּמַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא להָנֻון דֵּין לָא יִהִיב׃
כִּי מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ נָתוֹן יִנָּתֵן לוֹ וְשֶׁפַע יִהְיֶה לוֹ, אַךְ מִי שֶׁאֵין לוֹ, גַּם מַה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ יִלָּקַח מִמֶּנּוּ.
כִּי מִי אֲשֶׁר יֶשׁ-לוֺ יֻתַּן לוֺ וְיַעְדִּיף וּמִי אֲשֶׁר אֵין-לוֺ יֻקַּח מִמֶּנּוּ גַּם אֶת-אֲשֶׁר לוֺ:
כִּי מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ – יִנָּתֵן לוֹ עוֹד וְיִהְיֶה לוֹ שֶׁפַע רַב; וּמִי שֶׁאֵין – גַּם הַמְּעַט שֶׁיֵּשׁ לוֹ יִלָּקַח מִמֶּנּוּ.
כִּי מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ, יִנָּתֵן לוֹ וְיַעְדֹּף לוֹ; וּמִי שֶׁאֵין לוֹ, גַּם מַה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ יִלָּקַח מִמֶּנּוּ.
Nebo kdož má, dáno bude jemu, a rozhojníť se; ale kdož nemá, i to, což má, bude od něho odjato.
Kdo má, tomu bude dáno a bude mít ještě víc; ale kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má. ([Marek 4:25; Lukáš 8:18])
Ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει, ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ.
למַן גֵּיר דִּאית לֵה נֵתִיהֵב לֵה ונֵתיַתַּר לֵה׃
לָכֵן בִּמְשָׁלִים אֲנִי מְדַבֵּר אֲלֵיהֶם, כִּי בִּרְאוֹתָם אֵינָם רוֹאִים וּבְשָׁמְעָם אֵינָם שׁוֹמְעִים אַף אֵינָם מְבִינִים.
עַל-כֵּן מְשָׁלִים אֶמְשֹׁל לָהֶם כִּי בִרְאֹתָם לֹא יִרְאוּ וּבְשָׁמְעָם לֹא יִשְׁמְעוּ וְלֹא יָבִינוּ:
אֲנִי מְדַבֵּר אֶל בְּנֵי אָדָם בַּמְּשָׁלִים מִכֵּיוָן שֶׁכַּאֲשֶׁר מַרְאִים לָהֶם מַשֶּׁהוּ הֵם לֹא רוֹאִים, וְכַאֲשֶׁר אוֹמְרִים לָהֶם מַשֶּׁהוּ הֵם לֹא שׁוֹמְעִים וְגַם לֹא מְבִינִים.
מִשּׁוּם כָּךְ בִּמְשָׁלִים מְדַבֵּר אֲנִי אֲלֵיהֶם; כִּי רוֹאִים הֵם וְאֵינָם רוֹאִים, וְשׁוֹמְעִים וְאֵינָם שׁוֹמְעִים וְאֵינָם מְבִינִים.
Protoť v podobenstvích mluvím jim, že vidouce, nevidí, a slyšíce, neslyší, ani rozumějí.
Proto k nim mluvím v podobenstvích, že hledíce nevidí a slyšíce neslyší ani nechápou. ([Marek 8:17-Marek 8:18; Jan 9:39])
Διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνιοῦσιν.
וַלמַן דּלַיתּ לֵה והַו דִּאית לֵה נֵשׁתּקֵל מֵנֵה מֵטֻל הָנָא בּפֵלָאתָא ממַלֵל אנָא עַמהֻון מֵטֻל דּחָזֵין ולָא חָזֵין ושָׁמעִין ולָא שָׁמעִין ולָא מֵסתַּכּלִין׃
וּמִתְקַיֶּמֶת בָּהֶם נְבוּאַת יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר: 'שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל־תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל־תֵּדָעוּ.
וְהוּקַם בָּם דְּבַר הַנְּבוּאָה מִפִּי יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר שִׁמְעוּ שָׁמוֺעַ וְאַל-תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאוֺ וְאַל-תֵּדָעוּ:
כָּךְ הִתְקַיְּמָה נְבוּאָתוֹ שֶׁל יְשַׁעְיָהוּ[a]:'שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל תָּבִינוּ, וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל תֵּדָעוּ.
וּמִתְמַלֵּאת בָּהֶם נְבוּאַת יְשַׁעְיָהוּ שֶׁאָמַר: שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל תָּבִינוּ, וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל תֵּדְעוּ;
A plní se na nich proroctví Izaiáše, řkoucí: Slyšením slyšeti budete, ale nesrozumíte; a hledíce, hleděti budete, a nepoznáte.
A plní se na nich proroctví Izaiášovo: ‚Budete stále poslouchat, a nepochopíte, ustavičně budete hledět, a neuvidíte. ([Izajáš 6:9-Izajáš 6:10; Jan 12:37-Jan 12:40; Skutky apoštolské 28:25-Skutky apoštolské 28:27])
Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου, ἡ λέγουσα, Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε· καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
ושָׁלמָא בּהֻון נבִיֻותֵה דֵּאשַׁעיָא דֵּאמַר דּשֵׁמעָא תֵּשׁמעֻון ולָא תֵּסתַּכּלֻון ומֵחזָא תֵּחזֻון ולָא תֵּדּעֻון׃
הַשְׁמֵן לֵב־הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע, פֶּן־יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו יִשְׁמָע וּלְבָבוֹ יָבִין, וְשָׁב וְרָפָא לוֹ.'
הַשְׁמֵן לֵב-הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע פֶּן-יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו יִשְׁמָע וּלְבָבוֺ יָבִין וָשָׁב וְרָפָא לוֺ:
הַשְׁמֵן לֵב הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע,פֶּן יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו יִשְׁמָע,וּלְבָבוֹ יָבִין וָשָׁב וְרָפָא לוֹ.'
כִּי הֻשְׁמַן לֵב הָעָם הַזֶּה, וּבְאָזְנֵיהֶם בִּכְבֵדוּת שָׁמְעוּ, וְאֶת עֵינֵיהֶם עָצְמוּ, פֶּן יִרְאוּ בְּעֵינֵיהֶם וְיִשְׁמְעוּ בְּאָזְנֵיהֶם וְיָבִינוּ בִּלְבָבָם וְיָשׁוּבוּ, וַאֲרַפֵּא אוֹתָם.
Nebo ztučnělo srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli, a oči své zamhouřili, aby někdy neviděli očima, a ušima neslyšeli, a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
Neboť obrostlo tukem srdce tohoto lidu, ušima nedoslýchají a oči zavřeli, takže neuvidí očima a ušima neuslyší, srdcem nepochopí a neobrátí se – a já je neuzdravím.‘
Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
אֵתעַבִּי לֵה גֵּיר לֵבֵּה דּעַמָא הָנָא ובֵאדנַיהֻון יַקִירָאיִת שׁמַעו ועַינַיהֻון עַמֵצו דּלָא נֵחזֻון בּעַינַיהֻון ונֵשׁמעֻון בֵּאדנַיהֻון ונֵסתַּכּלֻון בּלֵבּהֻון ונֵתפּנֻון וַאסֵא אֵנֻון׃ ס
אַשְׁרֵי עֵינֵיכֶם הָרוֹאוֹת וְאָזְנֵיכֶם הַשּׁוֹמְעוֹת.
וְאַתֶּם אַשְׁרֵי עֵינֵיכֶם כִּי רָאוּ וְאָזְנֵיכֶם כִּי שָׁמֵעוּ:
אוּלָם אַשְׁרֵי עֵינֵיכֶם כִּי הֵן רוֹאוֹת, וְאַשְׁרֵי אָזְנֵיכֶם כִּי הֵן שׁוֹמְעוֹת.
וַאֲשֶׁר לָכֶם, אַשְׁרֵי עֵינֵיכֶם הָרוֹאוֹת וְאָזְנֵיכֶם הַשּׁוֹמְעוֹת;
Ale oči vaše blahoslavené, že vidí, i uši vaše, že slyší.
Blažené vaše oči, že vidí, i vaše uši, že slyší. ([Lukáš 10:23-Lukáš 10:24; 1 Petrův 1:10-1 Petrův 1:12])
Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσιν· καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν, ὅτι ἀκούει.
דִּילכֻון דֵּין טֻובַיהֵין לעַינַיכֻּון דּחָזיָן ולֵאדנַיכֻּון דּשָׁמעָן׃
אָמֵן. אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, נְבִיאִים וְצַדִּיקִים רַבִּים נִכְסְפוּ לִרְאוֹת אֶת אֲשֶׁר אַתֶּם רוֹאִים וְלֹא רָאוּ, וְלִשְׁמֹעַ אֶת אֲשֶׁר אַתֶּם שׁוֹמְעִים וְלֹא שָׁמְעוּ."
כִּי-אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם נְבִיאִים וְצַדִּיקִים רַבִּים נִכְסְפוּ לִרְאוֺת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וְלֹא רָאוּ וְלִשְׁמֹעַ אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם שֹׁמְעִים וְלֹא שָׁמֵעוּ:
הַרְבֵּה נְבִיאִים וְצַדִּיקִים הִשְׁתּוֹקְקוּ לִרְאוֹת אֶת מָה שֶׁאַתֶּם רוֹאִים וְלִשְׁמֹעַ אֶת מָה שֶׁאַתֶּם שׁוֹמְעִים, אַךְ לֹא זָכוּ.
כִּי אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁנְּבִיאִים וְצַדִּיקִים רַבִּים נִכְסְפוּ לִרְאוֹת אֶת אֲשֶׁר אַתֶּם רוֹאִים, וְלֹא רָאוּ; וְלִשְׁמֹעַ אֶת אֲשֶׁר אַתֶּם שׁוֹמְעִים, וְלֹא שָׁמְעוּ.
Amen zajisté pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví žádali viděti to, co vidíte, ale neviděli, a slyšeti to, což slyšíte, ale neslyšeli.
Amen, pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví(p) toužili vidět, na co vy hledíte, ale neviděli, a slyšet, co vy slyšíte, ale neslyšeli. (p) var: – a spravedliví
Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδον· καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
אַמִין גֵּיר אָמַרנָא לכֻון דּסַגִּיֵאא נבִיֵא וזַדִּיקֵא אֵתרַגרַגו דּנֵחזֻון מֵדֵּם דּחָזֵין אנתֻּון ולָא חזַו וַלמֵשׁמַע מֵדֵּם דּשָׁמעִין אנתֻּון ולָא שׁמַעו׃ ס
"וּבְכֵן שִׁמְעוּ אַתֶּם אֶת פֵּשֶׁר מְשַׁל הַזּוֹרֵעַ.
עַל-כֵּן שִׁמְעוּ-נָא אַתֶּם אֶת מְשַׁל הַזּוֺרֵעַ:
"זֶהוּ פֵּרוּשׁ הַמָּשָׁל:
אֲבָל אַתֶּם שִׁמְעוּ אֶת מְשַׁל הַזֶּרַע.
Vy tedy slyšte podobenství rozsevače.
Vy tedy slyšte výklad podobenství o rozsévači. ([Marek 4:13-Marek 4:20; Lukáš 8:11-Lukáš 8:15])
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείροντος.
אַנתֻּון דֵּין שׁמַעו מַתלָא דּזַרעָא׃
כָּל הַשּׁוֹמֵעַ אֶת דְּבַר הַמַּלְכוּת וְאֵינֶנּוּ מֵבִין, בָּא הָרָע וְחוֹטֵף אֶת מַה שֶּׁנִּזְרַע בִּלְבָבוֹ; זֶהוּ הַנִּזְרָע בְּשׁוּלֵי הַדֶּרֶךְ.
כָּל-הַשֹּׁמֵעַ דְּבַר הַמַּלְכוּת וְלֹא יִתְבּוֺנֶן-בּוֺ וּבָא הָרָע וְחָטַף אֵת אֲשֶׁר נִזְרַע בִּלְבָבוֺ זֶה הוּא הַזָּרוּעַ עַל-יַד הַדָּרֶךְ:
הַשְּׁבִיל הַקָּשֶׁה שֶׁעָלָיו נָפְלוּ חֵלֶק מֵהַזְּרָעִים מְסַמֵּל אֶת לִבּוֹ שֶׁל הָאָדָם הַשּׁוֹמֵעַ אֶת הַבְּשׂוֹרָה, אַךְ אֵינוֹ מֵבִין אוֹתָהּ; וְאָז בָּא הַשָּׂטָן וְחוֹטֵף אֶת מָה שֶׁנִּזְרַע בְּלִבּוֹ.
כָּל הַשּׁוֹמֵעַ אֶת דְּבַר הַמַּלְכוּת וְאֵינֶנּוּ מֵבִין אוֹתוֹ, בָּא הָרָע וְחוֹטֵף אֶת הַדָּבָר שֶּׁנִּזְרָע בִּלְבָבוֹ -- זֶהוּ אֲשֶׁר נִזְרַע עַל-יַד הַדֶּרֶךְ.
Každý, kdož slyší slovo o tom království a nerozumí, přichází ten zlý a uchvacuje to, což jest vsáto v srdce jeho. To jest ten, kterýž podlé cesty vsát jest.
Pokaždé, když někdo slyší slovo o království a nechápe, přichází ten zlý a vyrve, co bylo zaseto do jeho srdce; to je ten, u koho se zaselo podél cesty.
Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρός, καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
כֻּל דּשָׁמַע מֵלתָא דּמַלכֻּותָא ולָא מֵסתַּכַּל בָּה אָתֵא בִּישָׁא וחָטֵף מֵלתָא דַּזרִיעָא בּלֵבֵּה הָנַו הַו דּעַל־יַד אֻורחָא אֵזדּרַע׃
הַנִּזְרָע עַל אַדְמַת טְרָשִׁים הוּא הַשּׁוֹמֵעַ אֶת הַדָּבָר וּמִיָּד מְקַבֵּל אוֹתוֹ בְּשִׂמְחָה,
וְהַנִּזְרָע עַל-אַדְמַת סָלַע זֶה הוּא הַשֹּׁמֵעַ אֶת-הַדָּבָר וְעַד-מְהֵרָה יְקַבְּלֶנּוּ בְּשִׂמְחָה:
הָאֲדָמָה הַסַּלְעִית וְהָרְדוּדָה מְסַמֶּלֶת אֶת לִבּוֹ שֶׁל הָאָדָם הַשּׁוֹמֵעַ אֶת הַבְּשׂוֹרָה וּמְקַבֵּל אוֹתָהּ בְּשִׂמְחָה.
וַאֲשֶׁר נִזְרַע עַל הַסֶּלַע, הוּא הַשּׁוֹמֵעַ אֶת הַדָּבָר וּמִיָּד מְקַבֵּל אוֹתוֹ בְּשִׂמְחָה,
V skalnatou pak zemi vsátý jest ten, kterýž slyší slovo, a hned je s radostí přijímá.
U koho bylo zaseto na skalnatou půdu, to je ten, kdo slyší slovo a hned je s radostí přijímá;
Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·
הַו דֵּין דּעַל שֻׁועָא אֵזדּרַע הַו הֻו דּשָׁמַע מֵלתָא ובַר־שָׁעתֵה בּחַדֻותָא מקַבֵּל לָה׃
אַךְ אֵין לוֹ שֹׁרֶשׁ בְּתוֹכוֹ וְרַק לְשָׁעָה יַעֲמֹד, וּבִהְיוֹת צָרָה אוֹ רְדִיפָה בִּגְלַל הַדָּבָר הוּא נִכְשָׁל מִיָּד.
אֶפֶס כִּי אֵין-לוֺ שֹׁרֶשׁ בְּנַפְשׁוֺ וּבִן רֶגַע הוּא וְכִי תִקְרֶה כָל-צָרָה וְרָדְפוּ אֹתוֺ עַל-דְּבַר אֱמוּנָתוֺ יִכָּשֵׁל כְּרָגַע:
אוּלָם לֶאֱמוּנָתוֹ אֵין עֹמֶק, וְהַזְּרָעִים אֵינָם מַכִּים שָׁרָשִׁים עֲמֻקִּים. מִשּׁוּם כָּךְ, בְּרֶגַע שֶׁל קֹשִׁי וּמִבַּחַן נֶעֱלֶמֶת הִתְלַהֲבוּתוֹ וְהוּא נוֹבֵּל.
אַךְ אֵין לוֹ שֹׁרֶשׁ בּוֹ, אֶלָּא זְמַנִּי הוּא; וּבִהְיוֹת צָרָה אוֹ רְדִיפָה בִּגְלַל הַדָּבָר, מַהֵר יִכָּשֵׁל.
Než nemá v sobě kořene, ale jest časný, a když přichází ssoužení neb protivenství pro slovo, hned se horší.
ale nezakořenilo v něm a je nestálý: když přijde tíseň nebo pronásledování pro to slovo, hned odpadá.
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.
לַיתּ לָה דֵּין עֵקָרָא בֵּה אֵלָא דּזַבנָא הֻו ומָא דַּהוָא אֻולצָנָא אַו רדֻופיָא מֵטֻל מֵלתָא עגַל מֵתכּשֵׁל׃
הַנִּזְרָע בֵּין הַקּוֹצִים הוּא הַשּׁוֹמֵעַ אֶת הַדָּבָר, אֶלָּא שֶׁדַּאֲגוֹת הָעוֹלָם הַזֶּה וּמַדּוּחֵי הָעֹשֶׁר מַחֲנִיקִים אֶת הַדָּבָר וְלֹא יַעֲשֶׂה פְּרִי.
וְהַנִּזְרָע אֶל-הַקֹּצִים זֶה הַשֹּׁמֵעַ אֶת-הַדָּבָר וְדַאֲגַת הָעוֺלָם הַזֶּה וְנִכְלֵי הָעֹשֶר מְבַלְּעִים אֵת-הַדָּבָר וְלֹא יַעֲשֶׂה-צֶּמַח:
הָאֲדָמָה הַמְּכֻסֶּה קוֹצִים מְסַמֶּלֶת אֶת הָאָדָם שֶׁשָּׁמַע אֶת הַבְּשׂוֹרָה, אוּלָם דְּאָגוֹת הַחַיִּים וּרְצוֹנוֹ לְהִתְעַשֵּׁר חוֹנְקִים אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים, וְהוּא הוֹלֵךְ וּמַפְחִית בַּעֲבוֹדַת אֱלֹהִים.
וַאֲשֶׁר נִזְרַע בֵּין קוֹצִים, הוּא הַשּׁוֹמֵעַ אֶת הַדָּבָר; וְדַאֲגַת הָעוֹלָם הַזֶּה וַּמַדּוּחֵי הָעֹשֶׁר חוֹנְקִים אֶת הַדָּבָר וּבְלִי פְּרִי יִהְיֶה.
Mezi trní pak vsátý jest ten, kterýž slyší slovo, ale pečování tohoto světa a oklamání zboží udušuje slovo, i bývá bez užitku.
U koho bylo zaseto do trní, to je ten, kdo slyší slovo, ale časné starosti(q) a vábivost majetku slovo udusí, a zůstane bez úrody. (q) var: starosti tohoto věku ([1 Timoteovi 6:9-1 Timoteovi 6:10])
Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
הַו דֵּין דּבֵית כֻּובֵּא אֵזדּרַע הַו הֻו דּשָׁמַע מֵלתָא ורֵניָא דּעָלמָא הָנָא וטֻועיַי דּעֻותרָא חָנקִין לָה למֵלתָא וַדלָא פִּארֵא הָויָא׃
הַנִּזְרָע עַל הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה הוּא הַשּׁוֹמֵעַ אֶת הַדָּבָר וּמֵבִין וְגַם עוֹשֶׂה פְּרִי - זֶה עוֹשֶׂה פִּי מֵאָה, זֶה פִּי שִׁשִּׁים וְזֶה פִּי שְׁלוֹשִׁים."
וְהַנִּזְרָע עַל-הַחֶלְקָה הַטּוֺבָה הוּא הַשֹּׁמֵעַ אֶת-הַדָּבָר וּמִתְבּוֺנֶן-בּוֺ וְעֹשֶׂה פְרִי תְבוּאָה וְנֹתֵן זֶה מֵאָה שְׁעָרִים וְזֶה שִׁשִּׁים שְׁעָרִים וְזֶה שְׁלֹשִׁים שְׁעָרִים:
הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה מְסַמֶּלֶת אֶת לִבּוֹ שֶׁל אָדָם הַמַּקְשִׁיב לִבְשׂוֹרָה, מֵבִין אוֹתָהּ וּמֵבִיא פְּרִי רַב, פִּי 30, פִּי 60 וְאַף פִּי 100."
וַאֲשֶׁר נִזְרַע עַל אֲדָמָה טוֹבָה, הוּא הַשּׁוֹמֵעַ אֶת דְּבָרִי וּמֵבִין, וְנוֹתֵן פְּרִי וְעוֹשֶׂה -- זֶה פִּי מֵאָה, זֶה פִּי שִׁשִּׁים וְזֶה פִּי שְׁלוֹשִׁים.
V dobrou pak zemi vsátý ten jest, kterýž slyší slovo a rozumí, totiž kterýž užitek nese. Neseť pak někdo stý, a jiný šedesátý, jiný pak třidcátý.
U koho bylo zaseto do dobré země, to je ten, kdo slovo slyší i chápe a přináší úrodu, jeden stonásobnou, druhý šedesátinásobnou, třetí třicetinásobnou.“
Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιών· ὃς δὴ καρποφορεῖ, καὶ ποιεῖ ὁ μὲν ἑκατόν, ὁ δὲ ἑξήκοντα, ὁ δὲ τριάκοντα.
הַו דֵּין דּעַל אַרעָא טָבתָא אֵזדּרַע הַו הֻו דּשָׁמַע מֵלַתי ומֵסתַּכַּל ויָהֵב פִּארֵא ועָבֵד אִית דַּמָאא וִאית דֵּשׁתִּין וִאית דַּתלָתִין סּ סּ׃
הִמְשִׁיךְ וְסִפֵּר לָהֶם מָשָׁל אַחֵר: "מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם דּוֹמָה לְאִישׁ הַזּוֹרֵעַ זֶרַע טוֹב בְּשָׂדֵהוּ.
וַיִָּּׂא לִפְנֵיהֶם מָשָׁל אַחֵר וַיֹּאמַר דָּמְתָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְאִישׁ הַזּוֺרֵעַ זֶרַע טוֺב בְּשָׂדֵהוּ:
יֵשׁוּעַ סִפֵּר לָהֶם מָשָׁל נוֹסָף: "מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם דּוֹמֶה לָאִכָּר שֶׁזָּרַע בַּשָּׂדֶה שֶׁלּוֹ זְרָעִים טוֹבִים.
מָשָׁל אַחֵר הִמְשִׁיל לָהֶם וְאָמַר: דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְאִישׁ אֲשֶׁר זָרַע זֶרַע טוֹב בְּשָׂדֵהוּ.
Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské člověku, rozsívajícímu dobré semeno na poli svém.
Předložil jim jiné podobenství: „S královstvím nebeským je to tak, jako když jeden člověk zasel dobré semeno na svém poli.
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείροντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
אחרִנָא מַתלָא אַמתֵּל להֻון וֵאמַר דָּמיָא מַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא לגַברָא דַּזרַע זַרעָא טָבָא בַּקרִיתֵה׃
וְהִנֵּה כְּשֶׁיָּשְׁנוּ הָאֲנָשִׁים בָּא אוֹיֵב, זָרַע עֲשָׂבִים רָעִים בֵּין הַחִטִּים וְהָלַךְ לוֹ.
וּבִהְיוֺת אֲנָשָׁיו יְשֵׁנִים בָּא אֹיְבוֺ וַיִּזְרַע זוֺנִין בְּתוֺךְ הַחִטִּים וַיֵּלַךְ:
אוּלָם לַיְלָה אֶחָד, בִּזְמַן שֶׁהָאִכָּר יָשָׁן, בָּא אוֹיְבוֹ וְזָרַע עִשְׂבֵי בַּר[b] בֵּין הַחִטָּה.
וְכַאֲשֶׁר יָשְׁנוּ הָאֲנָשִׁים, בָּא אוֹיְבוֹ וְזָרַע זוּנִים בֵּין הַחִטִּים וְהָלַךְ.
Když pak lidé zesnuli, přišel nepřítel jeho, a nasál koukole mezi pšenici, a odšel.
Když však lidé spali, přišel jeho nepřítel, nasel plevel do pšenice a odešel.
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου, καὶ ἀπῆλθεν.
וכַד דּמֵכו אנָשָׁא אֵתָא בּעֵלדּבָבֵה וַזרַע זִיזָנֵא בַּינָת חֵטֵא וֵאזַל׃
כַּאֲשֶׁר צָמְחוּ הַגִּבְעוֹלִים וְעָשׂוּ תְּבוּאָה נִרְאוּ גַּם הָעֲשָׂבִים הָרָעִים.
וְכַאֲשֶׁר צָץ הַקָּנֶה וְהַחִטָּה אָבִיב נִרְאוּ אָז גַּם-הַזּוֺנִין:
כְּשֶׁהֵחֵלָּה הַחִטָּה לְנַבּוּט, נָבְטוּ גַּם עִשְׂבֵי הַבַּר.
אֲבָל כְּשֶׁצָּמַח הַגִּבְעוֹל וְעָשָׂה פְּרִי, אָז נִרְאוּ גַּם הַזּוּנִים.
A když zrostla bylina a užitek přinesla, tedy ukázal se i koukol.
Když vyrostlo stéblo a nasadilo na klas, tu se ukázal i plevel.
Ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
כַּד דֵּין יִעָא עֵסבָּא וַעבַד פִּארֵא הָידֵּין אֵתחזִיו אָף זִיזָנֵא׃
אָז נִגְּשׁוּ עַבְדֵי בַּעַל־הַבַּיִת וְאָמְרוּ אֵלָיו, 'אֲדוֹנֵנוּ, הֲלֹא זֶרַע טוֹב זָרַעְתָּ בְּשָׂדְךָ; מִנַּיִן יֵשׁ בּוֹ עֲשָׂבִים רָעִים?'
וַיִּגְּשׁוּ הָעֲבָדִים אֶל-אֲדֹנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ הֲלֹא-זֶרַע טוֺב זָרַעְתָּ בְשָׂדֶךׇ וּמֵאַיִן שָׁם הַזּוֺנִין:
"מְשָׁרְתָיו שֶׁל הָאִכָּר בָּאוּ אֵלָיו וְאָמְרוּ: 'אֲדוֹנֵנוּ, הַשָּׂדֶה שֶׁבּוֹ זְרֹעֹת זְרָעִים מְשֻׁבָּחִים מָלֵא עֲשָׂבִים!'
וְנִגְּשׁוּ עַבְדֵי בַּעַל-הַבַּיִת וְאָמְרוּ לוֹ: אֲדוֹנֵינוּ, הַאִם לֹא זֶרַע טוֹב זָרַעְתָּ בְּשָׂדְךָ? מִנַּיִן יֵשׁ בּוֹ זוּנִים?
I přistoupivše služebníci hospodáře toho, řekli jemu: Pane, zdaližs dobrého semene nenasál na poli svém? Kde že se pak vzal koukol?
Přišli sluhové toho hospodáře a řekli mu: ‚Pane, cožpak jsi nezasel na svém poli dobré semeno? Kde se vzal plevel?‘
Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; Πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
וַקרֵבו עַבדַּוהי דּמָרֵא בַּיתָּא וֵאמַרו לֵה מָרַן לָא הָא זַרעָא טָבָא זרַעתּ בַּקרִיתָך מֵן אַימֵכָּא אִית בֵּה זִיזָנֵא׃
אָמַר לָהֶם, 'אִישׁ אוֹיֵב עָשָׁה זֹאת'. שָׁאֲלוּ הָעֲבָדִים, 'הַאִם אַתָּה רוֹצֶה שֶׁנֵּלֵךְ וּנְלַקֵּט אוֹתָם?'
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִישׁ אֹיֵב עָשָׂה זֹאת וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הָעֲבָדִים הֲתַחְפֹּץ כִּי-נֵלֵךְ לַעֲקוֺר אֹתָם:
"'אֶחָד מֵאוֹיְבֵי עָשָׂה זֹאת,' אָמַר הָאִכָּר.'הַאִם אַתָּה רוֹצֶה שֶׁנַּעֲקֹר אֶת הָעֲשָׂבִים הַשּׂוֹטִים?' שָׁאֲלוּ הַמְּשָׁרְתִים.
וְהוּא אָמַר לָהֶם: אִישׁ אוֹיֵב עָשָׂה זֹאת. אָמְרוּ לוֹ עֲבָדָיו: רוֹצֶה אַתָּה שֶׁנֵּלֵךְ וּנְלַקֵּט אוֹתָם?
A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž tedy, ať jdeme a vytrháme jej?
On jim odpověděl: ‚To udělal nepřítel.‘ Sluhové mu řeknou: ‚Máme jít a plevel vytrhat?‘
Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. Οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξομεν αὐτά;
הֻו דֵּין אֵמַר להֻון גַּברָא בּעֵלדּבָבָא עבַד הָדֵא אָמרִין לֵה עַבדַּוהי צָבֵא אַנתּ נִאזַל נגַבֵּא אֵנֻון׃
הֵשִׁיב בַּעַל־הַבַּיִת, 'לֹא, שֶׁמָּא בְּלַקֶּטְכֶם אֶת הָעֲשָׂבִים הָרָעִים תַּעַקְרוּ אִתָּם גַּם אֶת הַחִטִּים.
וַיֹּאמֶר לֹא כִּי-בְעוֺד תְּעַקְּרוּ אֶת-הַזּוֺנִין פֶּן-תְּשָׁרְשׁוּ גַּם-הַחִטִּים עִמָּהֶם:
'לֹא', הֵשִׁיב הָאִכָּר. 'אַתֶּם עֲלוּלִים לַעֲקֹר בְּטָעוּת גַּם אֶת הַחִטָּה.
אַךְ הוּא אָמַר לָהֶם: שֶׁמָּא בְּעֵת שֶׁתְּלַקְּטוּ אֶת הַזּוּנִים תַּעַקְרוּ עִמָּהֶם גַּם אֶת הַחִטִּים.
On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice.
On však odpoví: ‚Ne, protože při trhání plevele byste vyrvali z kořenů i pšenici.
Ὁ δὲ ἔφη, Οὔ· μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
הֻו דֵּין אֵמַר להֻון דַּלמָא כַּד מגַבּיֵן אנתֻּון זִיזָנֵא תֵּעקרֻון עַמהֻון אָף חֵטֵא׃
הַנִּיחוּ לִשְׁנֵיהֶם לִגְדֹּל יַחַד עַד הַקָּצִיר. בְּעֵת הַקָּצִיר אֹמַר לַקּוֹצְרִים: לַקְּטוּ בָּרִאשׁוֹנָה אֶת הָעֲשָׂבִים הָרָעִים וְאִגְדוּ אוֹתָם לַאֲלֻמּוֹת כְּדֵי לְשָׂרְפָם, וְאֶת הַחִטִּים אִסְפוּ לָאָסָם שֶׁלִי'."
הַנִּיחוּ לָהֶם וְגָדְלוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו עַד-הַקָּצִיר וּלְעֵת הַקָּצִיר אֹמַר לַקּוֺצְרִים לִקְּטוּ אֶת-הַזּוֺנִין רִאשֹׁנָה וְאַלְּמוּ אֹתָם לַאֲלֻמִּים לְשָׂרְפָם וְאֶת-הַחִטִּים אִסְפוּ אֶל-גָּרְנִי:
הִנִּיחוּ לָהֶם לִגְדֹּל יַחַד עַד הַקָּצִיר, וְאָז אוֹמֵר לַקּוֹצְרִים לֶאֱסֹף תְּחִלָּה אֶת הָעֲשָׂבִים הַשּׁוֹטִים וְלִשְׂרֹף אוֹתָם, וּלְאַחַר מִכֵּן לֶאֱסֹף אֶת הַחִטָּה וּלְהַכְנִיסָהּ לָאָסָם.'"
הַנִּיחוּ לִשְׁנֵיהֶם לִגְדֹל יַחַד עַד הַקָּצִיר, וּבְעֵת הַקָּצִיר אֹמַר לַקּוֹצְרִים: לַקְּטוּ תְּחִלָּה אֶת הַזּוּנִים וְקִשְׁרוּ אוֹתָם צְרוֹרוֹת כְּדֵי לְשָׂרְפָם, אֲבָל אֶת הַחִטִּים אִסְפוּ לַאֲסָמַי.
Nechte ať obé spolu roste až do žně. A v čas žně dím žencům: Vytrhejte nejprv koukol a svažte jej v snopky k spálení, ale pšenici shromažďte do stodoly mé.
Nechte, ať spolu roste obojí až do žně; a v čas žně řeknu žencům: Seberte nejprve plevel a svažte jej do otýpek k spálení, ale pšenici shromážděte do mé stodoly.‘“ ([Matouš 3:12])
Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
שׁבֻוקו רָבֵין תּרַיהֻון אַכחדָא עדַמָא לַחצָדָא וַבזַבנָא דַּחצָדָא אָמַר אנָא לחָצֻודֵא גַּבַּו לֻוקדַם זִיזָנֵא וַאסֻורו אֵנֻון מֵאסָריָתָא דּנִאקדֻון חֵטֵא דֵּין כַּנֵשׁו אֵנֵין לַאוצרַי׃ ס
הוֹסִיף וְסִפֵּר מָשָׁל אַחֵר: "מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם דּוֹמָה לְגַרְגִּיר חַרְדָּל אֲשֶׁר לְקָחוֹ אִישׁ וְזָרַע אוֹתוֹ בְּשָׂדֵהוּ.
וַיִָּּׂא לִפְנֵיהֶם מָשָׁל אַחֵר וַיֹּאמַר דָּמְתָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְגַרְגַּר חַרְדָּל אֲשֶׁר לָקַח אִישׁ וַיִּזְרַע בְּשָׂדֵהוּ:
יֵשׁוּעַ סִפֵּר לָהֶם עוֹד מִשֶּׁל: "מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם דּוֹמֶה לְגַרְגֵּר זָעִיר שֶׁל צֶמַח הַחַרְדָּל אֲשֶׁר נִזְרַע בַּשָּׂדֶה.לַמְרוֹת שֶׁגַּרְגֵּר זֶה קָטָן בְּיוֹתֵר, הוּא גָּדַל לִהְיוֹת אֶחָד הַצְּמָחִים הַגְּדוֹלִים בְּיוֹתֵר, וְהַצִּפּוֹרִיםִיכוֹלוֹת לִבְנוֹת לָהֶן קֵן בֵּין עֲנָפָיו."
מָשָׁל אַחֵר הִמְשִׁיל לָהֶם וְאָמַר: דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְגַרְגִּיר חַרְדָּל אֲשֶׁר לְקָחוֹ אִישׁ וּזְרָעוֹ בְּשָׂדֵהוּ.
Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské zrnu horčičnému, kteréž vzav člověk, vsál na poli svém.
Ještě jiné podobenství jim předložil: „Království nebeské je jako hořčičné zrno, které člověk zasel na svém poli; ([Marek 4:30-Marek 4:32; Lukáš 13:18-Lukáš 13:19])
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
אחרִנָא מַתלָא אַמתֵּל להֻון וֵאמַר דָּמיָא מַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא לַפרֵדּתָּא דּחַרדּלָא דַּנסַב גַּברָא זַרעָה בַּקרִיתֵה׃
אָמְנָם קָטֹן הוּא מִכָּל הַזְּרָעִים, אַךְ לְאַחַר צְמִיחָתוֹ גָּדוֹל הוּא מִן הַיְּרָקוֹת וְהוֹפֵךְ לְעֵץ, כָּךְ שֶׁעוֹפוֹת הַשָּׁמַיִם בָּאִים וּמְקַנְּנִים בֵּין עֲנָפָיו."
הֲלֹא קָטֹן הוּא מִכָּל-זֶרַע אַךְ כַּאֲשֶׁר יִצְמַח יִגְדַּל מִכָּל-יֶרֶק וְהָיָה לְעֵץ עַד-אֲשֶׁר יָבֹא עוֺף הַשָּׁמַיִם וְקִנְּנוּ בַּעֲנָפָיו:
Matt-13-32
וְהוּא הַזָּעִיר מִכָֹּל הַזְּרָעִים, אַךְ כְּשֶׁגָּדֵל -- גָּדוֹל הוּא מִכָּל הַיְרָקוֹת וְנַעֲשֶׂה לְעֵץ, עַד כִּי יָבוֹא עוֹף הַשָּׁמַיִם וִיקַנֵּן בַּעֲנָפָיו.
Kteréžto zajisté nejmenší jest mezi všemi semeny, když pak zroste, větší jest nežli jiné byliny, a bývá strom, tak že ptáci nebeští přiletíce, hnízda sobě dělají na ratolestech jeho.
je sice menší než všecka semena, ale když vyroste, je větší než ostatní byliny a je z něho strom, takže přilétají ptáci a hnízdí v jeho větvích.“ ([Ezechiel 17:23 Ezechiel 31:6; Daniel 4:9 Daniel 4:18])
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων· ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστίν, καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
והִי זעֻוריָא הי מֵן כֻּלהֻון זַרעֻונֵא מָא דֵּין דַּרבָת רַבָּא הי מֵן כֻּלהֻון יַרקֻונֵא והָויָא אִילָנָא אַיך דּתִאתֵא פָּרַחתָא דַּשׁמַיָא תַּקֵן בּסַוכֵּיה׃ ס
עוֹד מָשָׁל סִפֵּר לָהֶם: "מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם דּוֹמָה לִשְׂאוֹר אֲשֶׁר לָקְחָה אִשָּׁה וְטָמְנָה אוֹתוֹ בְּעֶשְׂרִים קִילוֹגְּרַם קֶמַח עַד שֶׁהֶחְמִיץ כֻּלּוֹ."
וַיְמַשֵּׁל לָהֶם מָשָׁל אַחֵר לֵאמֹר דָּמְתָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לִשְׂאֹר אֲשֶׁר לָקְחָה אִשָּׁה וַתָּלָשׁ בִּשְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח עַד-אֲשֶׁר חָמְצָה כָּל-הָעֲרִיסָה:
יֵשׁוּעַ נָתַן לָהֶם דֻּגְמָה נוֹסֶפֶת: "אֶפְשָׁר לְהַמְשִׁיל אֶת מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לָאִשָּׁה הַמִּתְכּוֹנֶנֶת לֶאֱפוֹת לֶחֶם. הִיא לוֹקַחַת אֶת כַּמּוּת הַקֶּמַח הַדְּרוּשָׁה וּשְׁמָהּ מְעַט שְׁמָרִים, עַד שֶׁהַבָּצֵק כֻּלּוֹ תּוֹפֵחַ."
מָשָׁל אַחֵר אָמַר לָהֶם: דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לִשְׂאוֹר אֲשֶׁר לָקְחָה אִשָּׁה וְטָמְנָה אוֹתוֹ בִּשְׁלשׁ סְאִים קֶמַח, עַד שֶׁהֶחְמִיץ כֻּלּוֹ.
Jiné podobenství mluvil jim: Podobno jest království nebeské kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až by zkysalo všecko.
Pověděl jim i toto podobenství: „Království nebeské je jako kvas, který žena vmísí do tří měřic mouky, až se všecko prokvasí.“ ([Lukáš 13:20-Lukáš 13:21; 1 Korintským 5:6; Galatským 5:9])
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
אחרִנָא מַתלָא אֵמַר להֻון דָּמיָא מַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא לַחמִירָא הַו דּשֵׁקלַת אַנתּתָא טֵמרַת בַּתלָת סָאִין דּקַמחָא עדַמָא דּכֻלֵה חמַע׃ ס
אֶת כָּל אֵלֶּה דִּבֵּר יֵשׁוּעַ לַהֲמוֹן הָעָם בִּמְשָׁלִים, וּבְלִי מָשָׁל לֹא דִּבֵּר אֲלֵיהֶם;
כָּל-אֵלֶּה דִּבֶּר יֵשׁוּעַ אֶל-הֲמוֺן הָעָם בִּמְשָׁלִים וּבִבְלִי מָשָׁל לֹא דִּבֶּר אֲלֵיהֶם דָּבָר:
אֶת כָּל אֵלֶּה דִּבֵּר יֵשׁוּעַ אֶל הַקָּהָל בַּמְּשָׁלִים; וּבְלִי מָשָׁל לֹא דִּבֵּר אֲלֵיהֶם.
כָּל אֵלֶּה דִּבֵּר יֵשׁוּעַ בִּמְשָׁלִים אֶל הַהֲמוֹנִים, וּבְלִי מְשָׁלִים לֹא דִּבֵּר אֲלֵיהֶם,
Toto všecko mluvil Ježíš v podobenstvích k zástupům, a bez podobenství nemluvil jim,
Toto vše mluvil Ježíš k zástupům v podobenstvích; bez podobenství k nim vůbec nemluvil, ([Marek 4:33; Jan 16:25])
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·
הָלֵין כֻּלהֵין מַלֵל יֵשֻׁוע בּפֵלָאתָא לכֵנשֵׁא וַדלָא פֵּלָאתָא לָא ממַלֵל הוָא עַמהֻון׃
לְמַעַן יִתְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר בְּפִי הַנָּבִיא: "אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי, אַבִּיעָה חִידוֹת מִנִּי־קֶדֶם."
לְמַלֹּאת אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר הַנָּבִיא לֵאמֹר אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי אַבִּיעָה חִידוֺת מִנִּי-קֶדֶם:
כָּךְ הוּא קַיָּם אֶת הַנְּבוּאָה[c]: "אֶפְתְּחָה בְּמָשָׁל פִּי, אַבִּיעָה חִידוֹת מִנִּי-קֶדֶם".
לְמַלֵּא מַה שֶּׁנֶּאֱמַר בְּיַד הַנָּבִיא, לֵאמֹר: אֶפְתְּחָה פִּי בִּמְשָׁלִים וְאַבִּיעָה נִסְתָּרוֹת מִלִּפְנֵי מוֹסְדוֹת עוֹלָם.
Aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího: Otevru v podobenstvích ústa svá, vypravovati budu skryté věci od založení světa.
aby se splnilo, co bylo řečeno ústy proroka(r): ‚Otevřu v podobenstvích ústa svá, vyslovím, co je skryto od založení světa.‘ (r) var: + Izaiáše ([Žalmy 78:2])
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
אַיך דּנֵתמַלֵא מֵדֵּם דֵּאתֵאמַר בּיַד נבִיָא דֵּאמַר אֵפתַּח פֻּומי בּמַתלֵא וַאבַּע כַּסיָתָא דּמֵן קדָם תַּרמיָתֵה דּעָלמָא׃ ס
אַחֲרֵי כֵן שִׁלַּח יֵשׁוּעַ אֶת הֲמוֹן הָעָם וְנִכְנַס הַבַּיְתָה. נִגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וְאָמְרוּ: "הַסְבֵּר נָא לָנוּ אֶת מְשַׁל הָעֲשָׂבִים הָרָעִים."
אָז שִׁלַּח יֵשׁוּעַ אֶת-הֲמוֺן הָעָם וַיָּבֹא הַבָּיְתָה וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ בָּאֶר-נָא לָנוּ אֶת-מְשַׁל הַזּוֺנִין בַָּּׂדֶה:
לְאַחַר מִכֵּן עָזַב יֵשׁוּעַ אֶת הֶהָמוֹן וְנִכְנַס הַבַּיְתָה. תַּלְמִידָיו בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיַּסְבִּיר לָהֶם אֶת מְשַׁל הָעֲשָׂבִים בִּשְׂדֵה הַחִטָּה.
אָז עָזַב יֵשׁוּעַ אֶת הַהֲמוֹנִים וּבָא הַבַּיְתָה. וְנִגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וְאָמְרוּ לוֹ: בָּאֵר לָנוּ אֶת מְשַׁל הַזּוּנִים וְהַשָּׂדֶה.
Tedy propustiv zástupy, šel domů Ježíš. I přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Vylož nám podobenství o koukoli toho pole.
Potom opustil zástupy a vešel do domu. Učedníci za ním přišli a řekli mu: „Vylož nám to podobenství o pleveli na poli!“
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν ὁ Ἰησοῦς· καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
הָידֵּין יֵשֻׁוע שׁבַק לכֵנשֵׁא וֵאתָא לבַיתָּא וַקרֵבו לוָתֵה תַּלמִידַוהי וָאמרִין לֵה פַּשֵׁק לַן מַתלָא הַו דּזִיזָנֵא ודַקרִיתָא׃
הֵשִׁיב וְאָמַר: "הַזּוֹרֵעַ אֶת הַזֶּרַע הַטּוֹב הוּא בֶּן־הָאָדָם.
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַזּוֺרֵעַ הַזֶּרַע הַטּוֺב הוּא בֶּן-הָאָדָם:
"בֶּן-הָאָדָם הוּא הָאִכָּר הַזּוֹרֵעַ אֶת הַזְּרָעִים הַטּוֹבִים," הִסְבִּיר לָהֶם יֵשׁוּעַ.
וְהוּא עָנָה וְאָמַר לָהֶם: זֶה שֶׁזָּרַע אֶת הַזֶּרַע הַטּוֹב הוּא בֶּן-הָאָדָם.
On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jest Syn člověka.
On jim odpověděl: „Rozsévač, který rozsívá dobré semeno, je Syn člověka
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
הֻו דֵּין ענָא וֵאמַר להֻון הַו דַּזרַע זַרעָא טָבָא אִיתַוהי בּרֵה דּאנָשָׁא׃
הַשָֹדֶה הוּא הַתֵּבֵל. הַזֶּרַע הַטּוֹב הוּא בְּנֵי הַמַּלְכוּת, והָעֲשָׂבִים הָרָעִים הֵם בְּנֵי הָרָע.
וְהַָּׂדֶה הוּא הָעוֺלָם וְהַזֶּרַע הַטּוֺב בְּנֵי הַמַּלְכוּת וְהַזּוֺנִין בְּנֵי הָרַע הֵמָּה:
"הַשָּׂדֶה מְסַמֵּל אֶת הָעוֹלָם, הַזְּרָעִים מְסַמְּלִים אֶת בְּנֵי מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, וְהָעֲשָׂבִים מְסַמְּלִים אֶת הָאֲנָשִׁים הַשַּׁיָּכִים לַשָּׂטָן.
וְהַשָּׂדֶה הוּא הָעוֹלָם. וְהַזֶּרַע הַטּוֹב בְּנֵי הַמַּלְכוּת הֵם, אַךְ הַזּוּנִים הֵם בְּנֵי הָרָע.
A pole jest tento svět, dobré pak símě jsou synové království, ale koukol jsou synové toho zlostníka.
a pole je tento svět. Dobré semeno, to jsou synové království, plevel jsou synové toho zlého; ([Jan 8:44; 1 Janův 3:10])
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ·
וַקרִיתָא אִיתֵיה עָלמָא זַרעָא דֵּין טָבָא בּנֵיה אֵנֻון דּמַלכֻּותָא זִיזָנֵא דֵּין אִיתַיהֻון בּנַוהי דּבִישָׁא׃
הָאוֹיֵב הַזּוֹרֵעַ אוֹתָם הוּא הַשָֹטָן. הַקָּצִיר הוּא קֵץ הָעוֹלָם, וְהַקּוֹצְרִים הֵם הַמַּלְאָכִים.
הָאֹיֵב הַזּוֺרֵעַ אֹתָם הוּא הַָּׂטָן הַקָּצִיר קֵץ הָעוֺלָם וְהַקֹּצְרִים הֵם הַמַּלְאָכִים:
הָאוֹיֵב שֶׁזָּרַע אֶת עִשְׂבֵי-הַבַּר בִּשְׂדֵה הַחִטָּה הוּא הַשָּׂטָן, הַקָּצִיר הוּא סוֹף הָעוֹלָם וְהַקּוֹצְרִים הֵם הַמַּלְאָכִים."
וְהָאוֹיֵב שֶׁזָּרַע אוֹתָם הוּא הַשָּׂטָן. הַקָּצִיר הוּא קֵץ הָעוֹלָם, וְהַקּוֹצְרִים הֵם הַמַּלְאָכִים.
A nepřítel, kterýž jej rozsívá, jestiť ďábel, žeň pak jest skonání světa, a ženci jsou andělé.
nepřítel, který jej nasel, je ďábel. Žeň je skonání věku a ženci jsou andělé.
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
בּעֵלדּבָבָא דֵּין דַּזרַע אֵנֻון אִיתַוהי סָטָנָא חצָדָא דֵּין אִיתַוהי שֻׁולָמֵה דּעָלמָא חָצֻודֵא דֵּין מַלַאכֵא׃
וּבְכֵן, כְּמוֹ שֶׁאוֹסְפִים אֶת הָעֲשָׂבִים הָרָעִים וְשׂוֹרְפִים אוֹתָם בְּאֵשׁ כָּךְ יִהְיֶה בְּקֵץ הָעוֹלָם.
וְכַאֲשֶׁר הַזּוֺנִין יְלֻקְּטוּ וְהָיוּ לְמַאֲכֹלֶת אֵשׁ כֵּן יִהְיֶה בְּקֵץ הָעוֺלָם הַזֶּה:
"כְּשֵׁם שֶׁבַּמָּשָׁל זֶה נֶאֶסְפוּ הָעֲשָׂבִים וְנִשְׂרְפוּ, כָּךְ יִהְיֶה גַּם בְּסוֹף הָעוֹלָם.
לָכֵן כְּמוֹ שֶׁמְּלֻקְּטִים הַזּוּנִים וְנִשְׂרָפִים בָּאֵשׁ, כָּךְ יִהְיֶה בְּקֵץ הָעוֹלָם הַזֶּה;
Protož jakož vybrán bývá koukol a ohněm spálen, takť bude při skonání tohoto světa.
Tak jako se tedy sbírá plevel a pálí ohněm, tak bude i při skonání věku.
Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος τούτου.
אַיכַּנָא הָכִיל דּמֵתגַּבֵּין זִיזָנֵא ויָקדִּין בּנֻורָא הָכַנָא נֵהוֵא בּשֻׁולָמֵה דּעָלמָא הָנָא׃
בֶּן־הָאָדָם יִשְׁלַח אֶת מַלְאָכָיו וִילַקְּטוּ מִמַּמְלַכְתוֹ אֶת כָּל הַמַּכְשֵׁלוֹת וְאֶת כָּל עוֹשֵׂי הָרֶשַׁע,
בֶּן-הָאָדָם יִשְׁלַח אֶת-מַלְאָכָיו וְהֵסִירוּ מִתּוֺךְ מַלְכוּתוֺ כָּל-מַכְשֵׁלָה וְכָל-עֹשֶׂה עַוְלָה:
בֶּן-הָאָדָם יִשְׁלַח אֶת מַלְאָכָיו, וְהֵם יִדְרְשׁוּ מִתּוֹךְ הַמַּלְכוּת אֶת כָּל עוֹשֵׂי הָרַע וְאֶת כָּל אֵלֶּה שֶׁמַּכְשִׁילִים אֶת הָאֲחֵרִים,
יִשְׁלַח בֶּן-הָאָדָם אֶת מַלְאָכָיו וִילַקְּטוּ מִמַּלְכוּתוֹ אֶת כָּל הַמַּכְשֵׁלוֹת וְאֶת כָּל עוֹשֵׂי הָעָוֶל,
Pošle Syn člověka anděly své, i vyberouť z království jeho všecka pohoršení, i ty, kteříž činí nepravost,
Syn člověka pošle své anděly, ti vyberou z jeho království každé pohoršení a každého, kdo se dopouští nepravosti, ([Matouš 24:31; Sofonjáš 1:3])
Ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
נשַׁדַּר בּרֵה דּאנָשָׁא מַלַאכַוהי וַנגַבֻּון מֵן מַלכֻּותֵה כֻּלהֻון מַכשֻׁולֵא וכֻלהֻון עָבדַּי עַולָא׃
וְיַשְׁלִיכוּ אוֹתָם אֶל תַּנוּר הָאֵשׁ; שָׁם יִהְיוּ הַיְלָלָה וַחֲרוֹק הַשִּׁנַּיִם.
וְהִשְׁלִיכוּ אֹתָם אֶל-כִּבְשַׁן אֵשׁ שָׁם יִהְיֶה בְכִי וַחֲרֹק שִׁנָּיִם:
וְיַשְׁלִיכוּ אוֹתָם לַכִּבְשָׁן שֶׁיִּשְׂרֹף אוֹתָם. שָׁם הֵם יִבְכּוּ וְיַחַרְקוּ שִׁנַּיִם
וְיַשְׁלִיכוּ אוֹתָם לְתַנּוּר אֵשׁ. שָׁם יִהְיֶה בְּכִי וַחֲרוֹק שִׁנַּיִם.
A uvrhouť je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů. ([Matouš 8:12 Matouš 13:50 Matouš 22:13 Matouš 24:51 Matouš 25:30])
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
ונַרמֻון אֵנֻון בַּאתֻּונָא דּנֻורָא תַּמָן נֵהוֵא בֵּכיָא וחֻורָק שֵׁנֵא׃
אָז יַזְהִירוּ הַצַּדִּיקִים כַּשֶּׁמֶשׁ בְּמַמְלֶכֶת אֲבִיהֶם. מִי שֶׁאָזְנַיִם לוֹ, שֶׁיִּשְׁמַע!"
וְהַצַּדִּיקִים יַזְהִירוּ אָז כַּשֶּׁמֶשׁ בְּמַלְכוּת אֲבִיהֶם מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֺ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע:
וְאִלּוּ הַצַּדִּיקִים יִזְרְחוּ כְּשֶׁמֶשׁ בְּמַלְכוּת אֲבִיהֶם. מִי שֶׁמְּסֻגָּל לִשְׁמֹעַ, שֶׁיַּקְשִׁיב!
אָז יַזְהִירוּ הַצַּדִיקִים כַּשֶּׁמֶשׁ בְּמַלְכוּת אֲבִיהֶם. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ, יִשְׁמַע.
A tehdážť spravedliví stkvíti se budou jako slunce v království Otce svého. Kdo má uši k slyšení, slyš.
Tehdy spravedliví zazáří jako slunce v království svého Otce. Kdo má uši, slyš!“ ([Daniel 12:3])
Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
הָידֵּין זַדִּיקֵא נֵנהרֻון אַיך שֵׁמשָׁא בּמַלכֻּותֵה דַּאבֻוהֻון ס מַן דִּאית לֵה אֵדנֵא דּנֵשׁמַע נֵשׁמַע ׃ ס
"דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְאוֹצָר טָמוּן בַּשָֹדֶה, וְהִנֵּה מְצָאוֹ אִישׁ. הוּא טוֹמֵן אוֹתוֹ שׁוּב וּבְשִׂמְחָתוֹ הוּא הוֹלֵךְ וּמוֹכֵר אֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ וְקוֹנֶה אֶת הַשָֹדֶה הַהוּא.
עוֺד דָּמְתָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְאוֺצָר טָמוּן בַּשָּׁדֶה אֲשֶׁר יִמְצָאֵהוּ אִישׁ וְיַצְפִּנֵהוּ וּבְשִׂמְחָתוֺ יֵלֵךְ וְיִמְכֹּר אֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֺ וְקָנָה לוֺ אֶת-הַָּׂדֶה הַהוּא:
"מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם דּוֹמֶה לָאוֹצָר שֶׁאִישׁ גִּלָּה בְּתוֹךְ שָׂדֶה. בְּהִתְלַהֲבוּתוֹ הַרְבֵּה מָכַר הָאִישׁ אֵת כָּל אֲשֶׁר הָיָה לוֹ, כְּדֵי שֶׁיּוּכַל לִקְנוֹת אֶת הַשָּׂדֶה עִם הָאוֹצָר שֶׁמָּצָא בּוֹ."
עוֹד דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְאוֹצָר טָמוּן בַּשָּׂדֶה, אֲשֶׁר מְצָאוֹ אִישׁ וְהִטְמִינוֹ; וּמִשִּׂמְחָתוֹ הָלַךְ וּמָכַר אֶת כָּל אֲשֶׁר יֵשׁ לוֹ וְקָנָה אֶת הַשָּׂדֶה הַהוּא.
Opět podobno jest království nebeské pokladu skrytému v poli, kterýž nalezna člověk, skrývá, a radostí naplněn jsa pro něj, odchází a prodává všecko, což má, a koupí pole to.
„Království nebeské je jako poklad ukrytý v poli, který někdo najde a skryje; z radosti nad tím jde, prodá všecko, co má, a koupí to pole.
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν· καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει, καὶ πάντα ὅσα ἔχει πωλεῖ, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
תֻּוב דָּמיָא מַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא לסִימתָא דַּמטַשׁיָא בַּקרִיתָא הָי דֵּאשׁכּחָה גַּברָא וטַשׁיָה ומֵן חַדֻותֵה אֵזַל זַבֵּן כֻּל דִּאית לֵה וזַבנָה לַקרִיתָא הָי׃ ס
עוֹד דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְסוֹחֵר הַמְחַפֵּשׂ מַרְגָּלִיּוֹת יָפוֹת.
עוֺד דָּמְתָה מַלְכוּת הַשָּׁמָיִם לְאִישׁ סוֺחֵר הַמְבַקֵּשׁ פְּנִינִים יְקָרוֺת:
"מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם דּוֹמֶה לִפְנִינָה נֶהְדֶּרֶת שֶׁמָּצָא סוֹחֵר בְּעֵת שֶׁחִפֵּשׂ פְּנִינִים מֻבְחָרוֹת.
עוֹד דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְאִישׁ סוֹחֵר שֶׁחִפֵּשׂ מַרְגָּלִיּוֹת טוֹבוֹת.
Opět podobno jest království nebeské člověku kupci, hledajícímu pěkných perel.
Anebo je království nebeské, jako když(s) obchodník, který kupuje krásné perly, (s) var: + jeden 14. kapitola
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
תֻּוב דָּמיָא מַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא לגַברָא תַּגָּרָא דּבָעֵא הוָא מַרגָּניָתָא טָבָתָא׃
כַּאֲשֶׁר מָצָא מַרְגָּלִית אַחַת יִקְרַת עֶרֶךְ הָלַךְ וּמָכַר אֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ וְקָנָה אוֹתָהּ.
וּבְמָצְאוֺ פְּנִינָה אַחַת יִקְרַת-עֶרֶךְ עַד-מְאֹד יֵלֵךְ וְיִמְכֹּר אֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֺ וְיִקְנֶהָ:
כְּשֶׁגִּלָּה הַסּוֹחֵר אֶת הַפְּנִינָה הַיְּקָרָה, שֶׁהָיְתָה מַמָּשׁ 'מְצִיאָה', הָלַךְ וּמָכַר אֶת כָּל רְכוּשׁוֹ, כְּדֵי שֶׁיּוּכַל לִקְנוֹת אוֹתָהּ."
וְכַאֲשֶׁר מָצָא מַרְגָּלִית אַחַת יִקְרַת עֵרֶךְ, הָלַךְ וּמָכַר אֶת כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ וְקָנָה אוֹתָהּ.
Kterýž když nalezl jednu velmi drahou perlu, odšed, prodal všecko, což měl, a koupil ji.
objeví jednu drahocennou perlu; jde, prodá všecko, co má, a koupí ji.
ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
כַּד דֵּין אֵשׁכַּח מַרגָּנִיתָא חדָא יַקִירַת דּמַיָא אֵזַל זַבֵּן כֻּל מָא דִּאית לֵה וזַבנָה׃ ס
וְעוֹד דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְרֶשֶׁת שֶׁהֻשְׁלְכָה לַיָּם וְאָסְפָה מִכָּל מִין.
עוֺד דָּמְתָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְמִכְמֹרֶת פְּרוּשָׂה עַל-פְּנֵי הַיָּם אֲשֶׁר יֵאָסְפוּ בָהּ מִמִּינִים שׁוֺנִים:
"אֶפְשָׁר לְתָאֵר אֶת מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם גַּם בַּסִּפּוּר עַל דַּיָּג שֶׁהִשְׁלִיךְ אֶת רִשְׁתּוֹ לַיָּם, וְנִלְכְּדוּ בָּהּ כָּל מִינֵי דָּגִים.
עוֹד דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְרֶשֶׁת שֶׁהוּטְלָה לַיָּם וְאָסְפָה מִכָּל מִין.
Opět podobno jest království nebeské vrši puštěné do moře, a ze všelikého plodu shromažďující.
Anebo je království nebeské jako síť, která se spustí do moře a zahrne všecko možné;
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
תֻּוב דָּמיָא מַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא לַמצִידתָּא דּנֵפלַת בּיַמָא ומֵן כֻּל גּנֵס כֵּנשַׁת׃
כַּאֲשֶׁר נִתְמַלְּאָה הֶעֱלוּ אוֹתָהּ לַחוֹף וְיָשְׁבוּ וְלִקְּטוּ אֶת הַטּוֹבִים לְתוֹךְ הַכֵּלִים וְאֶת הָרָעִים הִשְׁלִיכוּ.
וּבְהִמָּלְאָהּ יִמְשְׁכוּ אֹתָהּ אֶל-הַחוֺף וְיֵשְׁבוּ וְיִבְחֲרוּ אֶת-הַטּוֺבִים לְשׂוּמָם אֶל-הַכֵּלִים וְאֶת-הָרָעִים יַשְׁלִיכוּ חוּצָה:
כְּשֶׁנִּמְלְאָה הָרֶשֶׁת, הַדַּיָּג הוֹצִיא אוֹתָהּ אֶל הַחוֹף וְהֵחֵל לְמַיֵּן אֶת הַדָּגִים: אֶת הַטּוֹבִים שָׁם בַּסַּלִּים, וְאֶת הָאֲחֵרִים הִשְׁלִיךְ.
וְכַאֲשֶׁר נִתְמַלְּאָה, הֶעֱלוּהָ לִשְׂפַת הַיָּם, וְיָשְׁבוּ וְלִקְּטוּ; אֶת הַטּוֹבִים הֵטִילוּ לְכֵלִים, וְאֶת הָרָעִים הִשְׁלִיכוּ הַחוּצָה.
Kteroužto, když naplněna byla, vytáhše na břeh a sedíce, vybírali, což dobrého bylo, do nádob, a což bylo zlého, preč zamítali.
když je plná, vytáhnou ji na břeh, sednou, a co je dobré, vybírají do nádob, co je špatné, vyhazují ven.
ἥν, ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν, καὶ καθίσαντες, συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
וכַד מלָת אַסקֻוה לַספָרַי יַמָא וִיתֵבו גַּבִּיו וטָבֵא אַרמִיו בּמָאנֵא ובִישֵׁא שׁדַו לבַר׃
כָּךְ יִהְיֶה בְּקֵץ הָעוֹלָם. הַמַּלְאָכִים יֵצְאוּ וְיַבְדִּילוּ אֶת הָרְשָׁעִים מִבֵּין הַצַּדִּיקִים
כָּכָה יִהְיֶה בְּקֵץ הָעוֺלָם כִּי הַמַּלְאָכִים יָבֹאוּ וְהִבְדִּילוּ אֶת-הָרְשָׁעִים מִתּוֺךְ הַצַּדִּיקִים:
כָּךְ יִהְיֶה גַּם בְּסוֹף הָעוֹלָם: הַמַּלְאָכִים יָבוֹאוּ וְיַפְרִידוּ בֵּין הָרְשָׁעִים וּבֵין הַצַּדִּיקִים.
כָּךְ יִהְיֶה בְּקֵץ הָעוֹלָם; יֵצְאוּ הַמַּלְאָכִים וְיַבְדִּילוּ אֶת הָרָעִים מִבֵּין הַצַּדִּיקִים,
Takť bude při skonání světa. Vyjdou andělé, a oddělí zlé z prostředku spravedlivých,
Tak bude i při skonání věku: vyjdou andělé, oddělí zlé od spravedlivých ([Matouš 13:42])
Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
הָכַנָא נֵהוֵא בּשֻׁולָמֵה דּעָלמָא נֵפּקֻון מַלַאכֵא וַנפַרשֻׁון בִּישֵׁא מֵן בַּינַי זַדִּיקֵא׃
וְיַשְׁלִיכוּ אוֹתָם אֶל תַּנוּר הָאֵשׁ; שָׁם יִהְיוּ הַיְלָלָה וַחֲרוֹק הַשִּׁנַּיִם.
וְהִשְׁלִיכוּ אֹתָם אֶל-כִּבְשַׁן אֵשׁ שָׁם יִהְיֶה בְכִי וַחֲרֹק שִׁנָּיִם:
אֶת הָרְשָׁעִים יַשְׁלִיכוּ הַמַּלְאָכִים לָאֵשׁ – שָׁם הֵם יִבְכּוּ וְיַחַרְקוּ שִׁנַּיִם."
וְיָטִילוּ אוֹתָם לְתַנּוּר אֵשׁ. שָׁם יִהְיֶה בְּכִי וַחֲרוֹק שִׁנַּיִם.
A uvrhou je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů.“
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
ונַרמֻון אֵנֻון בַּאתֻּונָא דּנֻורָא תַּמָן נֵהוֵא בֵּכיָא וחֻורָק שֵׁנֵא׃ ס
הַאִם הֲבִינוֹתֶם אֶת כָּל זֶה?" הֵשִׁיבוּ לוֹ: "כֵּן".
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֲכִי בַנְתֶּם כָּל-אֵלֶּה וַיֹּאמְרוּ הֵן אֲדֹנֵּנוּ:
"הַאִם אַתֶּם מְבִינִים?" שָׁאַל אוֹתָם יֵשׁוּעַ."כֵּן," עָנוּ הַתַּלְמִידִים, "אֲנַחְנוּ מְבִינִים."
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: הֲבִינוֹתֶם אֶת כָּל אֵלֶּה? אָמְרוּ לוֹ: כֵּן, אֲדוֹנֵינוּ.
Dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane.
„Pochopili jste to všecko?“ Odpověděli: „Ano.“
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, κύριε.
אֵמַר להֻון יֵשֻׁוע אֵסתַּכַּלתֻּון כֻּלהֵין הָלֵין אָמרִין לֵה אִין מָרַן׃
אָמַר לָהֶם: לָכֵן כָּל סוֹפֵר לְמוּד מַלְכוּת שָׁמַיִם דּוֹמֶה לְבַעַל־בַּיִת הַמּוֹצִיא מֵאוֹצָרוֹ חֲדָשׁוֹת וְגַם יְשָׁנוֹת."
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָכֵן כָּל-סוֺפֵר מַשְׂכִּיל לְמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם נִדְמֶה לְאִישׁ בַּעַל-הַבַּיִת הַמּוֺצִיא מֵאוֺצָרוֺ חֲדָשׁוֺת וְגַם-יְשָׁנוֺת:
וְיֵשׁוּעַ הוֹסִיף: "תַּלְמִיד שֶׁלָּמַד וְהֵבִין אֶת מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם דּוֹמֶה לְאִישׁ עָשִׁיר שֶׁמּוֹצִיא מֵאוֹצְרוֹ דְּבָרִים עַתִּיקִים וְגַם חֲדָשִׁים."
אָמַר לָהֶם: עַל כֵּן כָּל סוֹפֵר הַמְלֻמָּד לְמַלְכוּת הַשָּׁמַיִּם דּוֹמֶה לְאִישׁ בַּעַל-בַּיִת הַמּוֹצִיא מֵאוֹצְרוֹתָיו חֲדָשׁוֹת וְישָׁנוֹת.
On pak řekl jim: Protož každý učitel umělý v království nebeském podobný jest člověku hospodáři, kterýž vynáší z pokladu svého nové i staré věci.
A on jim řekl: „Proto každý zákoník, který se stal učedníkem království nebeského, je jako hospodář, který vynáší ze svého pokladu nové i staré.“
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
אָמַר להֻון מֵטֻל הָנָא כֻּל סָפרָא דּמֵתּתַּלמַד למַלכֻּות שׁמַיָא דָּמֵא לגַברָא מָרֵא בַּיתָּא דּמַפֵּק מֵן סִימָתֵה חַדתָּתָא ועַתִּיקָתָא׃ ס
כַּאֲשֶׁר סִיֵּם יֵשׁוּעַ אֶת הַמְּשָׁלִים הָאֵלֶּה הָלַךְ מִשָּׁם.
וַיְהִי כְּכַלּוֺת יֵשׁוּעַ אֶת-הַמְּשָׁלִים הָאֵלֶּה וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם:
כְּשֶׁסִּיֵּם יֵשׁוּעַ לְסַפֵּר לָהֶם אֶת הַמְּשָׁלִים הָאֵלֶּה, הִמְשִׁיךְ בְּדַרְכּוֹ.
וְכַאֲשֶׁר גָּמַר יֵשׁוּעַ אֶת הַמְּשָׁלִים הָאֵלֶּה, הָלַךְ מִשָּׁם.
I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství ta, bral se odtud.
Když Ježíš dokončil tato podobenství, odebral se odtud. ([Marek 6:1-Marek 6:6; Lukáš 4:16-Lukáš 4:30 Matouš 7:28 Matouš 11:1 Matouš 19:1 Matouš 26:1])
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·
וַהוָא דּכַד שַׁלֵם יֵשֻׁוע מַתלֵא הָלֵין שַׁנִי מֵן תַּמָן׃
הוּא בָּא אֶל עִירוֹ וְלִמֵּד אוֹתָם בְּבֵית הַכְּנֶסֶת עַד כִּי הִשְׁתּוֹמְמוּ וְאָמְרוּ: "מִנַּיִן לוֹ הַחָכְמָה הַזֹּאת וּמַעֲשֵׂי הַנִּסִּים?
וַיָּבֹא אֶל-אַרְצוֺ וַיּוֺרֶה לָהֶם בְּבֵית הַכְּנֵסֶת וְהֵמָּה כֵּן תָּמְהוּ לֵאמֹר מֵאַיִן לָזֶה הַחָכְמָה וְהַנִּפְלָאוֺת:
כְּשֶׁהִגִּיעַ אֶל בֵּיתוֹ (בְּנָצְרַת שֶׁבַּגָּלִיל) לִמֵּד אֶת הָאֲנָשִׁים בְּבָתֵּי-הַכְּנֶסֶת, וְהִפְלִיא אֶת כֻּלָּם בְּחָכְמָתוֹ וּבַנִּסִּים.
וּבָא לְעִירוֹ וְלִמֵּד אוֹתָם בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹתֵיהֶם, עַד כִּי תָּמְהוּ וְאָמְרוּ: מִנַּיִן לוֹ לָזֶה הַחָכְמָה הַזֹּאת וְהַגְּבוּרוֹת?
A přišed do vlasti své, učil je v škole jejich, tak že se velmi divili, a říkali: Odkud má tento moudrost tuto a moc?
Přišel do svého domova a učil je v jejich synagóze, takže v úžasu říkali: „Odkud se u toho člověka vzala taková moudrost a mocné činy? ([Jan 7:15])
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήττεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
וֵאתָא לַמדִינתֵּה ומַלֵף הוָא להֻון בַּכנֻושָׁתהֻון אַיכַּנָא דּנֵתהרֻון ונִאמרֻון אַימֵכָּא לֵה להָנָא חֵכמתָא הָדֵא וחַילֵא׃
הֲרֵי זֶה בְּנוֹ שֶׁל הַנַּגָּר. הֲלֹא שֵׁם אִמּוֹ מִרְיָם וְאֶחָיו יַעֲקֹב וְיוֹסֵף וְשִׁמְעוֹן וִיהוּדָה.
הַאֵין זֶה בֶּן-הֶחָרָשׁ הֲכִי לֹא נִקְרֵאת אִמּוֺ מִרְיָם וְאֶחָיו יַעֲקֹב וְיוֺסֵף שִׁמְעוֺן וִיהוּדָה:
"כֵּיצַד יִתָּכֵן הַדָּבָר?" תָּמְהוּ הָאֲנָשִׁים. "הַלֹּא הוּא בְּנוֹ שֶׁל הַנַּגָּר, וַאֲנַחְנוּ מַכִּירִים אֶת מִרְיָם אִמּוֹ וְאֶת אָחִיו – יַעֲקֹב, יוֹסֵף, שִׁמְעוֹן וִיהוּדָה!
הַאֵין זֶה בֶּן הַנַּגָּר? הַאֵין אִמּוֹ נִקְרֵאת מִרְיָם? וְאֶחָיו -- יַעֲקֹב וְיוֹסֵי וְשִׁמְעוֹן וִיהוּדָה?
Zdaliž tento není syn tesařův? Zdaliž matka jeho neslove Maria, a bratří jeho Jakub a Jozes a Šimon a Judas?
Což to není syn tesaře? Což se jeho matka nejmenuje Maria a jeho bratři Jakub, Josef, Šimon a Juda? ([Jan 6:42])
Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; Οὐχί ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριάμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσῆς καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
לָא הוָא הָנָא בּרֵה דּנַגָּרָא לָא אֵמֵה מֵתקַריָא מַריַם וַאחַוהי יַעקֻוב ויָוסִא ושֵׁמעֻון וִיהֻודָא׃
וְאַחְיוֹתָיו הֲרֵי כֻּלָּן פֹּה אִתָּנוּ. אִם כֵּן מִנַּיִן לוֹ כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה?"
וְאַחְיֹתָיו הֲלֹא הֵנָּה כֻּלָּן אִתָּנוּ וּמֵאַיִן לוֺ כָּל-אֵלֶּה:
גַּם אֶת אַחְיוֹתָיו אֲנַחְנוּ מַכִּירִים – הֲרֵי כֻּלָּן גָּרוֹת כָּאן. כֵּיצַד הוּא יָכוֹל לִהְיוֹת גָּדוֹל כָּל כָּךְ?"
וְאַחְיוֹתָיו כֻּלָּן הֲלֹא אִתָּנוּ הֵן? מִנַּיִן לוֹ לָזֶה כָּל אֵלֶּה?
A sestry jeho zdaliž všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci?
A nejsou všechny jeho sestry u nás? Odkud to tedy ten člověk všecko má?“
Καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
וַאחוָתֵה כֻּלהֵין לָא הָא לוָתַן אֵנֵין אַימֵכָּא לֵה הָכִיל להָנָא הָלֵין כֻּלהֵין׃
הוּא הָיָה לָהֶם לְמִכְשׁוֹל. אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ וּבְבֵיתוֹ",
וַיְהִי לָהֶם לְאֶבֶן נָגֶף וְיֵשׁוּעַ אָמַר אֲלֵיהֶם אֵין נָבִיא בִּבְלִי כָבוֺד זוּלָתִי בְּאֶרֶץ מוֺלַדְתּוֺ וּבְתוֺךְ בֵּיתוֺ:
וְהֵם רָגְזוּ מְאוֹד עַל יֵשׁוּעַ."אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ!" אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ. "אֶת הַנָּבִיא מְכַבְּדִים בְּכָל מָקוֹם, מִלְּבַד בְּבֵיתוֹ וּבְקֶרֶב בְּנֵי-עַמּוֹ."
וְהֵם נִכְשְׁלוּ בּוֹ, אַךְ יֵשׁוּעַ אָמַר לָהֶם: אֵין נָבִיא נִקְלֶה אֶלָּא בְּעִירוֹ וּבְבֵיתוֹ.
I zhoršili se na něm. Ježíš pak řekl jim: Neníť prorok beze cti, než v své vlasti a v domě svém.
A byl jim kamenem úrazu. Ale Ježíš jim řekl: „Prorok není beze cti, leda ve své vlasti a ve svém domě.“ ([Jan 4:44])
Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὑτοῦ.
ומֵתכַּשׁלִין הוַו בֵּה ס הֻו דֵּין יֵשֻׁוע אֵמַר להֻון לַיתּ נבִיָא דַּצעִיר אֵלָא בַּמדִינתֵּה וַבבַיתֵּה׃
וְלֹא עָשָׂה שָׁם נִסִּים רַבִּים בִּגְלַל חֹסֶר אֱמוּנָתָם.
וְלֹא-פָעַל שָׁם נִפְלָאוֺת רַבּוֺת מִפְּנֵי חֹסֶר אֱמוּנָתָם:
וּמֵאַחַר שֶׁלֹּא הֶאֱמִינוּ בּוֹ הוּא חוֹלֵל שָׁם נִסִּים מְעַטִּים בִּלְבַד.
וְלֹא עָשָׂה שָׁם גְּבוּרוֹת רַבּוֹת בִּגְלַל אִי- אֱמוּנָתָם.
I neučinil tu mnoho divů pro nevěru jejich.
A neučinil tam mnoho mocných činů pro jejich nevěru.
Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλάς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
ולָא עבַד תַּמָן חַילֵא סַגִּיֵאא מֵטֻל לָא הַימָנֻותהֻון׃ ס
בָּעֵת הַהִיא שָׁמַע הוֹרְדוֹס שַׂר־רֹבַע הַמְּדִינָה אֶת שֵׁמַע יֵשׁוּעַ.
בָּעֵת הַהִיא שָׁמַע הוֺרְדוֺס טֶטְרַרְךְ אֶת-שֵׁמַע יֵשׁוּעַ:
כַּאֲשֶׁר שָׁמַע הוֹרְדּוֹס (שַׂר הָרֹבַע שֶׁל הַמְּדִינָה) עַל יֵשׁוּעַ,
וּבָעֵת הַהִיא שָׁמַע הוֹרְדוֹס שַׂר-הָרֹבַע אֶת שֶׁמַע יֵשׁוּעַ,
V tom čase uslyšel Heródes čtvrták pověst o Ježíšovi.
V ten čas se tetrarcha Herodes doslechl o Ježíšovi ([Marek 6:14-Marek 6:29; Lukáš 9:7-Lukáš 9:9])
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
בּהַו דֵּין זַבנָא שׁמַע הֵרָודֵס טֵטרַרכַא שֵׁמעֵה דּיֵשֻׁוע׃
אָמַר אֶל מְשָׁרְתָיו: "זֶהוּ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל. הוּא קָם מִן הַמֵּתִים וְלָכֵן פּוֹעֲלִים בּוֹ מַעֲשֵׂי הַנִּסִּים";
וַיֹּאמֶר אֶל-עֲבָדָיו הֲלֹא הוּא יוֺחָנָן הַמְטַבֵּל הוּא קָם מִן-הַמֵּתִים עַל-כֵּן גָּבְרָה יָדוֺ לַעֲשׂוֺת נִפְלָאוֺת:
אָמַר לַאֲנָשָׁיו: "אֵין סָפֵק שֶׁהָאִישׁ הַזֶּה הוּא יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל! יוֹחָנָן קָם לִתְחִיָּה, וְלָכֵן הוּא מְסֻגָּל לְחוֹלֵל אֶת כָּל הַנִּסִּים הָאֵלֶּה."
וְאָמַר לַעֲבָדָיו: זֶהוּ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל. הוּא קָם מִבֵּין הַמֵּתִים; לָכֵן גְּבוּרוֹת פּוֹעֲלוֹת בּוֹ
I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
a řekl svým sluhům: „To je Jan Křtitel, který vstal z mrtvých;(t) proto v něm působí mocné síly.“ (t) var: „Snad to není Jan Křtitel? On vstal z mrtvých a ([Matouš 16:14])
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
וֵאמַר לעַבדַּוהי הָנַו יֻוחַנָן מַעמדָנָא הֻו קָם מֵן בֵּית־מִיתֵא מֵטֻל הָנָא חַילֵא מֵסתַּערִין בֵּה׃ ס
שֶׁכֵּן הוֹרְדוֹס תָּפַס אֶת יוֹחָנָן, כָּבַל אוֹתוֹ וְשָׂם אוֹתוֹ בְּבֵית הַסֹּהַר בִּגְלַל הוֹרוֹדְיָה אֵשֶׁת פִילִיפּוֹס אָחִיו,
כִּי הוֺרְדוֺס תָּפַשׂ אֶת-יוֺחָנָן וַיַּאַסְרֵהוּ וְנָתוֺן אֹתוֺ בַּמִּשְׁמָר עַל-דְּבַר הוֺרוֺדְיָה אֵשֶׁת פִּילִפּוֺס אָחִיו:
הוֹרְדּוֹס אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה מִשּׁוּם שֶׁזְּמַן מָה קֹדֶם לָכֵן אָסַר אֶת יוֹחָנָן וְכָבַל אוֹתוֹ בַּכֶּלֶא, עַל-פִּי דְּרִישַׁת אִשְׁתּוֹ הוֹרוֹדֶיָה שֶׁהָיְתָה בֶּעָבָר אֵשֶׁת אָחִיו פִילִיפּוּס,
הוּא הוֹרְדוֹס תָּפַס אֶת יוֹחָנָן וּכְבָלוֹ וְהִשְׁלִיכוֹ לְבֵית הָאֲסוּרִים בִּגְלַל הוֹרוֹדְיָה אֵשֶׁת פִילִיפּוֹס אָחִיו;
Nebo jav Heródes Jana, svázal jej byl a dal do žaláře, pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
Tento Herodes totiž(u) zatkl Jana a dal ho v poutech vsadit do žaláře kvůli Herodiadě, manželce svého bratra Filipa, (u) var: + tehdy ([Lukáš 3:19-Lukáš 3:20])
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
הַו גֵּיר הֵרָודֵס אֵחַד הוָא ליֻוחַנָן וַאסרֵה וַארמיֵה בֵּית־אַסִירֵא מֵטֻל הֵרָודִיַא אַנתַּת פִילִיפָּוס אַחֻוהי׃
לְאַחַר שֶׁיּוֹחָנָן אָמַר לוֹ, "אָסוּר לְךָ לָקַחַת אוֹתָהּ."
כִּי הוֺכִיחוֺ יוֺחָנָן בְּאָמְרוֺ לֹא כַתּוֺרָה לָקַחַת אֹתָהּ לְךׇ לְאִשָּׁה:
מִשּׁוּם שֶׁיּוֹחָנָן אָמַר לְהוֹרְדּוֹס שֶׁאָסוּר לוֹ לְהִתְחַתֵּן אִתָּהּ.
כִּי יוֹחָנָן אָמַר לוֹ, לֹא מֻתָּר שֶׁתִּהְיֶה לְךָ לְאִשָּׁה.
Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
neboť Jan mu říkal: „Není dovoleno, abys ji měl za ženu.“ ([Leviticus 18:16])
Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
אָמַר הוָא לֵה גֵּיר יֻוחַנָן דּלָא שַׁלִיט דּתֵהוֵא לָך אַנתּתָא׃
הוֹרְדוֹס רָצָה לַהֲרֹג אוֹתוֹ, אוּלָם חָשַׁשׁ מִן הֶהָמוֹן מִפְּנֵי שֶׁחֲשָׁבוּהוּ לְנָבִיא.
וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתוֺ אֶפֶס כִּי יָרֵא אֶת-הָעָם אֲשֶׁר חִשְּׁבוּ אֹתוֺ לְנָבִיא:
הוֹרְדּוֹס רָצָה לַהֲרֹג אֶת יוֹחָנָן, אוּלָם פַּחַד מִמְּהוּמוֹת וּמְרִידוֹת, כִּי הָעָם חָשַׁב אֶת יוֹחָנָן לַנָּבִיא.
וְרָצָה לְהָרְגוֹ, וּפָחַד מִן הָעָם, כִּי לְנָבִיא חָשְׁבוּ אוֹתוֹ.
A chtěv zabiti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
Byl by ho rád zbavil života, ale bál se lidu, protože měli Jana za proroka. ([Matouš 21:26])
Καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
וצָבֵא הוָא למֵקטלֵה ודָחֵל הוָא מֵן עַמָא דַּאיך דּלַנבִיָא אַחִידִין הוַו לֵה׃ ס
כְּשֶׁהוּחַג יוֹם הֻלַּדְתּוֹ שֶׁל הוֹרְדוֹס רָקְדָה בַּת־הוֹרוֹדְיָה בֵּין הַנּוֹכְחִים וּמָצְאָה חֵן בְּעֵינֵי הוֹרְדוֹס.
וַיְהִי בְּיוֺם הֻלֶּדֶת אֶת-הוֺרְדוֺס וַתִּרְקֹד בַּת-הוֺרוֺדְיָה בְּמָחוֺל לִפְנֵיהֶם וַתִּיטַב בְּעֵינֵי הוֺרְדוֺס:
אוּלָם בִּמְסִבַּת יוֹם הֻלַּדְתּוֹ שֶׁל הוֹרְדּוֹס רָקְדָה לְפָנָיו בַּת הוֹרוּדֶיהָ רִקּוּד שֶׁמָּצָא-חֵן בְּעֵינָיו מְאוֹד,
אֲבָל כַּאֲשֶׁר הָיָה יוֹם הֻלַּדְתּוֹ שֶׁל הוֹרְדוֹס, רָקְדָה בַּת הוֹרוֹדְיָה לִפְנֵי הַמְסֻבִּים וּמָצְאָה חֵן בְּעֵינֵי הוֹרְדוֹס.
Když pak slaven byl den narození Heródesova, tancovala dcera Herodiady u prostřed, i zalíbila se Heródesovi.
Na Herodovy narozeniny však dcera té Herodiady tančila uprostřed hostů. Zalíbila se Herodovi,
Γενεσίων δὲ ἀγομένων τοῦ Ἡρῴδου, ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ, καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ·
כַּד הוָא דֵּין בֵּית־יַלדֵּה דּהֵרָודֵס רַקדַת בַּרתָה דּהֵרָודִיַא קדָם סמִיכֵא ושֵׁפרַת לֵה להֵרָודֵס׃
לְפִיכָךְ הִבְטִיחַ לָהּ בִּשְׁבוּעָה לָתֵת לָהּ כָּל מַה שֶּׁתְּבַקֵּשׁ.
וּבִגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה נִשְׁבַּע לָתֶת-לָהּ כָּל-אֲשֶׁר תִּשְׁאַל מִמֶּנּוּ:
וְהוּא הִבְטִיחַ בִּשְׁבוּעָה לָתֵת לָהּ כָּל מָה שֶׁתִּרְצֶה.
לָכֵן נִשְׁבַּע לָהּ בִּשְׁבוּעָה, שֶׁיִּתֵּן לָהּ כָּל מַה שֶּׁתְּבַקֵּשׁ.
Pročež s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho jen požádala.
a on jí s přísahou slíbil dát, o cokoli požádá.
ὅθεν μεθ' ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.
מֵטֻל הָנָא בּמַומָתָא יִמָא לָה דּנֵתֵּל לָה כֻּלמֵדֵּם דּתֵשַׁאל׃
עַל־פִּי הַדְרָכַת אִמָּהּ - אָמְרָה: "תֵּן לִי פֹּה בִּקְעָרָה אֶת רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל."
וְהִיא כַּאֲשֶׁר שׂוּמָה בְּפִיהָ מֵאִמָּהּ אָמְרָה אֵלָיו תְּנָה-לִּי בַּזֶּה בַּסֵּפֶל אֶת-רֹאשׁ יוֺחָנָן הַמְטַבֵּל:
לְפִי דְּרִישַׁת אִמָּהּ בִּקְּשָׁה הַנַּעֲרָה שֶׁיָּבִיאוּ לְפָנֶיהָ עַל מַגָּשׁ אֶת רֹאשׁוֹ שֶׁל יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל.
וְהִיא, מִכֵּיוָן שֶׁהֻדְרְכָה עַל-יְדֵי אִמָּהּ, אָמְרָה: תֵּן לִי כָּאן בְּצַלַּחַת אֶת רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל.
A ona jsuci prvé navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na mise hlavu Jana Křtitele.
A ona, navedena svou matkou, řekla: „Dej mi sem přinést na míse hlavu Jana Křtitele.“
Ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
הִי דֵּין מֵטֻל דּמַלפָא הוָת לֵאמָה אֵמרַת הַב לִי הָרכָּא בּפִינכָּא רִשֵׁה דּיֻוחַנָן מַעמדָנָא׃
הִתְעַצֵּב הַמֶּלֶךְ, אֶלָּא שֶׁבִּגְלַל הַשְּׁבוּעָה וְהַמְסֻבִּים אִתּוֹ צִוָּה לָתֵת לָהּ.
וַיֵּצֶר לַמֶּלֶךְ מְאֹד וְאַךְ בַּעֲבוּר שְׁבוּעָתוֺ וְהַיֹּשְׁבִים בִּמְסִבּוֺ צִוָּה לְתִתּוֺ לָהּ:
הַמֶּלֶךְ הִצְטַעֵר, אוּלָם לֹא רָצָה לְהָפֵר אֶת שְׁבוּעָתוֹ, וְלֹא רָצָה לְאַבֵּד אֶת יֻקְרָתוֹ בְּעֵינֵי אוֹרְחָיו. מִשּׁוּם כָּךְ נָתַן הוֹרְדּוֹס אֶת הַהוֹרָאוֹת הַדְּרוּשׁוֹת,
וְהִתְעַצֵּב הַמֶּלֶךְ, אֲבָל בִּגְלַל הַשְּׁבוּעָה וְהַמְסֻבִּים, צִוָּה שֶׁיִּנָּתֵן לָהּ;
I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal dáti.
Král se zarmoutil, ale pro přísahu před spolustolovníky poručil, aby jí vyhověli,
Καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς, διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι·
וכֵריַת לֵה למַלכָּא מֵטֻל דֵּין מַומָתָא וַסמִיכֵא פּקַד דּנֵתִיהֵב לָה׃
הוּא שָׁלַח לִכְרֹת אֶת רֹאשׁ יוֹחָנָן בְּבֵית הַסֹּהַר,
וַיִּשְׁלַח וַיִָּּׂא אֶת-רֹאשׁ יוֺחָנָן מֵעָלָיו בַּמִּשְׁמָר:
וְרֹאשׁוֹ שֶׁל יוֹחָנָן נִכְרַת בְּבֵית הַסֹּהַר
וְשָׁלַח לִכְרֹת אֶת רֹאשׁ יוֹחָנָן בְּבֵית הָאֲסוּרִים,
A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
a dal Jana v žaláři stít.
καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
ושַׁדַּר פַּסקֵה רִשֵׁה דּיֻוחַנָן בֵּית־אַסִירֵא׃
וְכַאֲשֶׁר הוּבָא רֹאשׁוֹ בַּקְּעָרָה נְתָּנוּהוּ לַנַּעֲרָה וְהִיא הֵבִיאָה אוֹתוֹ לְאִמָּהּ.
וַיּוּבָא אֶת-רֹאשׁוֺ בַּסֵּפֶל וַיִּנָּתֵן לִידֵי הַנַּעֲרָה וְהִיא הֱבִיאַתְהוּ אֶל-אִמָּהּ:
וְהוּבָא עַל מַגָּשׁ לְבִתָּהּ שֶׁל הוֹרוֹדְיָה, אֲשֶׁר נָתְנָה אוֹתוֹ לְאִמָּהּ.
וְהֵבִיאוּ אֶת רֹאשׁוֹ בְּצַלַּחַת וְנִתַּן לַנַּעֲרָה, וְהִיא נָתְנָה אוֹתוֹ לְאִמָּהּ.
I přinesena jest hlava jeho na mise, a dána té děvečce. I nesla mateři své.
Tak přinesli jeho hlavu na míse, dali ji dívce a ona ji donesla své matce.
Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ· καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
וַאיתִּי רִשֵׁה בּפִינכָּא וֵאתִיהֵב לַטלִיתָא וַאיתּיַתֵה לֵאמָה׃
בָּאוּ תַּלְמִידָיו, לָקְחוּ אֶת גּוּפָתוֹ וְקָבְרוּ אוֹתָהּ, וְהָלְכוּ וְהוֹדִיעוּ לְיֵשׁוּעַ.
וַיָּבֹאוּ תַלְמִידָיו וַיִּשְׂאוּ אֶת-הֶחָלָל וַיִּקְבְּרֻהוּ וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּידוּ לְיֵשׁוּעַ:
תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן בָּאוּ וּבִקְּשׁוּ אֶת גּוּפָתוֹ, וּלְאַחַר שֶׁקָּבְרוּ אוֹתוֹ הָלְכוּ לְיֵשׁוּעַ וְסִפְּרוּ לוֹ מָה שֶׁקָּרָה.
וְנִגְּשׁוּ תַּלְמִידָיו, לָקְחוּ אֶת גּוּפָתוֹ וּקְבָרוּהָ, וּבָאוּ וְסִפְּרוּ לְיֵשׁוּעַ.
A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo a pochovali je; a šedše, pověděli Ježíšovi.
Janovi učedníci potom přišli, odnesli jeho tělo a pohřbili je; pak šli a oznámili to Ježíšovi.
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ σῶμα, καὶ ἔθαψαν αὐτό· καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
וַקרֵבו תַּלמִידַוהי שׁקַלו שׁלַדֵּה קבַרו וֵאתַו חַוִיו ליֵשֻׁוע סּ סּ׃
יֵשׁוּעַ שָׁמַע וְנָסַע מִשָּׁם בְּסִירָה אֶל מָקוֹם שׁוֹמֵם, הוּא לְבַדּוֹ. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ הַהֲמוֹנִים הָלְכוּ אַחֲרָיו בָּרֶגֶל מִן הֶעָרִים.
כִּשְׁמֹעַ יֵשׁוּעַ אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם בָּאֳנִיָּה וַיָּבֹא אֶל-מָקוֺם שָׁמֵם לְבַדּוֺ וַיִּשְׁמְעוּ הֲמוֺן הָעָם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו מִן-הֶעָרִים דֶּרֶךְ הַיַּבָּשָׁה:
כְּשֶׁשָּׁמַע יֵשׁוּעַ מָה שֶׁקָּרָה, הִפְלִיג לְבַדּוֹ בְּסִירָה לְמָקוֹם מְבֻדָּד, אוּלָם הַהֲמוֹנִים גִּלּוּ אוֹתוֹ, וְלָכֵן עָזְבוּ אֶת כְּפָרֵיהֶם וְהָלְכוּ אַחֲרָיו לְאֹרֶךְ חוֹף הַיָּם.
וְיֵשׁוּעַ, כַּאֲשֶׁר שָׁמַע, נָסַע מִשָּׁם בָּאֳנִיָּה לְמָקוֹם שׁוֹמֵם, לְבַדּוֹ. וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ הַהֲמוֹנִים, הָלְכוּ אַחֲרָיו בַּיַבָּשָׁה מִן הֶעָרִים.
To uslyšev Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. Což uslyševše zástupové, šli za ním pěšky z měst.
Když to Ježíš uslyšel, odplul lodí na pusté místo, aby byl sám; ale zástupy o tom uslyšely a pěšky šly z měst za ním. ([Marek 6:30-Marek 6:44; Lukáš 9:10-Lukáš 9:17; Jan 6:1-Jan 6:15])
Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ' ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
יֵשֻׁוע דֵּין כַּד שׁמַע שַׁנִי מֵן תַּמָן בֵּאלפָא לַאתרָא חֻורבָּא בַּלחֻודַוהי וכַד שׁמַעו כֵּנשֵׁא אֵזַלו בָּתרֵה בּיַבשָׁא מֵן מדִינָתָא׃
כְּשֶׁיָּצָא רָאָה הֲמוֹן עַם רַב. הוּא נִתְמַלֵּא רַחֲמִים עֲלֵיהֶם וְרִפֵּא אֶת הַחוֹלִים שֶּׁבֵּינֵיהֶם.
וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ וַיַּרְא הֲמוֺן עַם-רָב וְרַחֲמָיו נִכְמְרוּ עֲלֵיהֶם וַיִּרְפָּא אֶת-חוֺלֵיהֶם:
יֵשׁוּעַ יָרַד מֵהַסִּירָה, וּכְשֶׁרָאָה אֶת הָאֲנָשִׁים הָרַבִּים שֶׁחִכּוּ לוֹ, רִחֵם עֲלֵיהֶם וְרִפֵּא אֶת הַחוֹלִים שֶׁבֵּינֵיהֶם.
וְיָצָא יֵשׁוּעַ, רָאָה אֶת הַהֲמוֹנִים הָרַבִּים וְרִחֵם עֲלֵיהֶם וְרִפֵּא אֶת חוֹלֵיהֶם.
A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
Když vystoupil, uviděl velký zástup a bylo mu jich líto. I uzdravoval jejich nemocné.
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτοῖς, καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
וַנפַק יֵשֻׁוע חזָא כֵּנשֵׁא סַגִּיֵאא וֵאתרַחַם עלַיהֻון וַאסִי כּרִיהַיהֻון׃ ס
לְעֵת עֶרֶב נִגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וְאָמְרוּ: "הַמָּקוֹם שׁוֹמֵם וְהַשָּׁעָה כְּבָר מְאֻחֶרֶת; שְׁלַח אֶת הֲמוֹן הָעָם וְיֵלְכוּ אֶל הַכְּפָרִים לִקְנוֹת לָהֶם אֹכֶל."
וַיְהִי לִפְנוֺת-עֶרֶב וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ הַמָּקוֺם שָׁמֵם וְהַיּוֺם רַד מְאֹד שַׁלַּח אֶת-הֲמוֺן הָעָם וְיֵלְכוּ אֶל-הַכְּפָרִים לִקְנוֺת לָהֶם אֹכֶל:
לִפְנוֹת עֶרֶב נִגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וְאָמְרוּ: "אָמוּר לְכָל הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שֶׁיֵּלְכוּ לִקְנוֹת אֹכֶל בַּכְּפָרִים שֶׁבְּאֵזוֹר, כִּי הַשָּׁעָה מְאֻחֶרֶת וּבַמָּקוֹם הַשּׁוֹמֵם הַזֶּה אֵין מָה לֶאֱכֹל."
כִּהְיוֹת עֶרֶב, נִגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וְאָמְרוּ לוֹ: הַמָּקוֹם שׁוֹמֵם וְהַזְּמַן חָלַף לוֹ; שַׁלַּח אֶת הֲמוֹנֵי הָאֲנָשִׁים לְמַעַן יֵלְכוּ לַכְּפָרִים וְיִקְנוּ לָהֶם אֹכֶל.
A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Propusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
Když nastal večer, přistoupili k němu učedníci a řekli: „Toto místo je pusté a je už pozdní hodina. Propusť zástupy, ať si jdou do vesnic koupit jídlo.“ ([Matouš 15:32-Matouš 15:39])
Ὀψίας δὲ γενομένης, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
כַּד הוָא דֵּין רַמשָׁא קרֵבו לוָתֵה תַּלמִידַוהי וֵאמַרו לֵה אַתרָא חֻורבָּא הֻו ועֵדָּנָא עבַר לֵה שׁרִי כֵּנשֵׁא דּאנָשָׁא דּנִאזֻלון לקֻוריָא ונֵזבּנֻון להֻון סַיבָּרתָּא׃ ס
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אֵין הֵם צְרִיכִים לָלֶכֶת. תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל."
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ לֹא הֻטַּל עֲלֵיהֶם לָלֶכֶת לִקְנוֺת תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל:
אוּלָם יֵשׁוּעַ הֵשִׁיב לָהֶם: "אֵין צֹרֶךְ. אַתֶּם תַּאֲכִילוּ אוֹתָם."
אַךְ הוּא אָמַר לָהֶם: אֵין לָהֶם צֹרֶךְ לָלֶכֶת. תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל.
Ježíš pak řekl jim: Není jim potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
Ale Ježíš jim řekl: „Nemusejí odcházet; dejte vy jim jíst!“
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
הֻו דֵּין אֵמַר להֻון לָא מֵתבּעֵא להֻון למִאזַל הַבו להֻון אַנתֻּון למֵאכַל׃
הֵשִׁיבוּ לוֹ: "אֵין לָנוּ פֹּה אֶלָּא חָמֵשׁ כִּכְּרוֹת לֶחֶם וּשְׁנֵי דָּגִים."
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא-נִמְצָא אִתָּנוּ פֹּה כִּי אִם-חָמֵשׁ כִּכְּרוֺת-לֶחֶם וְדָגִים שְׁנָיִם:
"מָה?" קָרְאוּ הַתַּלְמִידִים בִּתְמִיהָה. "יֵשׁ לָנוּ רַק חָמֵשׁ כִּכְּרוֹת לֶחֶם וּשְׁנֵי דָּגִים!"
וְהֵם אָמְרוּ לוֹ: אֵין לָנוּ כָּאן אֶלָּא חָמֵשׁ כִּכָּרוֹת וּשְׁנֵי דָּגִים.
A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
Oni odpověděli: „Máme tu jen pět chlebů a dvě ryby.“
Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
הֵנֻון דֵּין אֵמַרו לֵה לַיתּ לַן תּנָן אֵלָא חַמֵשׁ גּרִיצָן וַתרֵין נֻונִין׃
אָמַר: "הָבִיאוּ אוֹתָם אֵלַי הֵנָּה."
וַיֹּאמַר הֲבִיאוּם אֵלַי הֵנָּה:
"הֵבִיאוּ אוֹתָם לְכָאן," הוֹרָה יֵשׁוּעַ.
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: הָבִיאוּ אוֹתָם אֵלַי הֵנָּה.
On pak dí jim: Přinestež mi je sem.
On však řekl: „Přineste mi je sem!“
Ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε.
אָמַר להֻון יֵשֻׁוע אַיתַּו אֵנֻון לִי להָרכָּא׃
הוּא צִוָּה אֶת הָעָם לָשֶׁבֶת עַל הַדֶּשֶׁא, לָקַח אֶת חֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֶת שְׁנֵי הַדָּגִים, נָשָׂא עֵינָיו הַשָּׁמַיְמָה וּבֵרֵךְ. לְאַחַר מִכֵּן בָּצַע אֶת הַלֶּחֶם וְנָתַן לַתַּלְמִידִים וְהַתַּלְמִידִים נָתְנוּ לָעָם.
וַיְצַו אֶת-הֲמוֺן הָעָם לָשֶׁבֶת שָׁם בִּנְאוֺת דֶּשֶׁא וַיִּקַּח אֶת-חֲמֵשֶׁת הַלֶּחֶם וְאֶת-שְׁנֵי-הַדָּגִים וַיִָּּׂא עֵינָיו לַמָּרוֺם וַיְבָרֶךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן אֶת-הַלֶּחֶם אֶל-הַתַּלְמִידִים וְהַתַּלְמִידִים אֶל-הֲמוֺן הָעָם:
הוּא צִוָּה עַל הָאֲנָשִׁים לָשֶׁבֶת עַל הַדֶּשֶׁא, לְאַחַר מִכֵּן לָקַח אֶת חָמֵשׁ כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֶת שְׁנֵי הַדָּגִים, הִבִּיט לַשָּׁמַיִם, בִּקֵּשׁ מֵאֱלֹהִים שֶׁיְּבָרֵךְ אֶת הָאֹכֶל, פֶּרֶס אֶת הַלֶּחֶם וְנָתַן לְתַלְמִידָיו שֶׁיַּחְלְקוּ לָעָם.
וְצִוָּה אֶת הַהֲמוֹנִים לְהָסֵב עַל הָאָרֶץ, וְלָקַח אֶת חֲמֵשֶׁת הַלְּחָמִים וְאֶת שְׁנֵי הַדָּגִים, וְהִבִּיט הַשָּׁמַיְמָה, וּבֵרֵךְ וּבָצַע, וְנָתַן לְתַלְמִידָיו, וְהַתַּלְמִידִים שָׂמוּ לִפְנֵי הַהֲמוֹנִים.
A rozkázav zástupu posaditi se na trávě, a vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dával učedlníkům ty chleby, a učedlníci zástupům.
Poručil, aby se zástupy rozsadily po trávě. Potom vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, vzdal díky, lámal chleby a dával učedníkům a učedníci zástupům. ([Matouš 26:26; Lukáš 24:30])
Καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοὺς χόρτους, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
וַפקַד לכֵנשֵׁא למֵסתּמָכֻו עַל אַרעָא וַשׁקַל הָנֻון חַמשָׁא לַחמִין וַתרֵין נֻונִין וחָר בַּשׁמַיָא ובַרֵך וַקצָא ויַהב לתַלמִידַוהי והֵנֻון תַּלמִידֵא סָמו לכֵנשֵׁא׃
הַכֹּל אָכְלוּ וְשָׂבְעוּ, וּמִמַּה שֶּׁנּוֹתַר אָסְפוּ שְׁנֵים־עָשָׁר סַלִּים מְלֵאִים.
וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת-הַפְּתוֺתִים הַנּוֺתָרִים שְׁנֵים עָשָׂר סַלִּים מְלֵאִים:
כֻּלָּם אָכְלוּ עַד שֶׁשָּׂבְעוּ, וּכְשֶׁאָסְפוּ לְבַסּוֹף אֶת הַפֵּרוּרִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ, מִלְּאוּ שְׁנֵים-עָשָׂר סָלִים.
וְאָכְלוּ כֻּלָּם וְשָׂבְעוּ. וְלָקְחוּ אֶת עָדְפֵי הַפְּתוֹתִים -- שְׁנֵים עָשָׂר סַלִּים מְלֵאִים.
I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali, což zbylo drobtů, dvanácte košů plných.
I jedli všichni a nasytili se; a sebrali nalámaných chlebů, které zbyly, dvanáct plných košů. ([2 Královská 4:44; Žalmy 78:29])
Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
וֵאכַלו כֻּלהֻון וַסבַעו וַשׁקַלו תַּותָּרֵא דַּקצָיֵא תּרֵעסַר קֻופִינִין כַּד מלֵין׃
מִסְפַּר הָאוֹכְלִים הָיָה כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ מִלְּבַד הַנָּשִׁים וְהַטַּף.
וְהָאֹכְלִים הָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ מִלְּבַד נָשִׁים וָטָף:
בְּאוֹתוֹ עֶרֶב הָיוּ שָׁם כְּ-5000 אִישׁ מִלְּבַד הַנָּשִׁים וְהַיְּלָדִים!
וְהָאֲנָשִׁים שֶׁאָכְלוּ הָיוּ חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים מִלְּבַד נָשִׁים וִילָדִים.
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
A jedlo tam na pět tisíc mužů kromě žen a dětí.
Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
הָנֻון דֵּין אנָשָׁא דֵּאכַלו הָוֵין הוַו אַלפֵא חַמשָׁא סטַר־מֵן נֵשֵׁא וַטלָיֵא׃ ס
מִיָּד הֵאִיץ בְּתַלְמִידָיו לְהִכָּנֵס לַסִּירָה וּלְהַקְדִּים אוֹתוֹ בַּנְּסִיעָה אֶל עֵבֶר הַיָּם עַד שֶׁהוּא יְשַׁלֵּחַ אֶת הֲמוֹן הָעָם.
וַיֶּחֱזַק יֵשׁוּעַ עַל-תַּלְמִידָיו לְמַהֵר לָרֶדֶת בָּאֳנִיָּה וְלַעֲבֹר לְפָנָיו אֶל-עֵבֶר הַיָּם עַד כִּי יְשַׁלַּח אֶת-הֲמוֺן הָעָם:
לְאַחַר מִכֵּן אָמַר יֵשׁוּעַ לְתַלְמִידָיו לְהִכָּנֵס לַסִּירָה וְלַחֲצוֹת אֶת הַיָּם, בְּעוֹד שֶׁהוּא עַצְמוֹ נִשְׁאַר לְהִפָּרֵד מֵהַקָּהָל וּלְפַזֵּר אוֹתָם הַבַּיְתָה.
וּמִיָּד הֵאִיץ בְּתַלְמִידָיו לַעֲלוֹת לַסְּפִינָה וְלִנְסֹעַ לְפָנָיו אֶל מֵעֵבֶר לַיָּם, עַד אֲשֶׁר יְשַׁלַּח הוּא אֶת הַהֲמוֹנִּים.
A i hned přinutil Ježíš učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej na druhou stranu, dokudž by nepropustil zástupů.
Hned nato přiměl Ježíš učedníky, aby vstoupili na loď a jeli před ním na druhý břeh, než propustí zástupy. ([Marek 6:45-Marek 6:51; Jan 6:16-Jan 6:21])
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
ומֵחדָא אֵלַץ לתַלמִידַוהי דּנֵסקֻון לַספִינתָּא ונִאזֻלון קדָמַוהי לעֵברָא עַד שָׁרֵא הֻו לכֵנשֵׁא׃
הוּא שִׁלַּח אֶת הָעָם וְעָלָה לָהָר לְבַדּוֹ כְּדֵי לְהִתְפַּלֵּל. לְעֵת עֶרֶב הָיָה שָׁם לְבַדּוֹ.
וַיְהִי בְּשַׁלְּחוֺ אֶת-הֲמוֺן הָעָם וַיַּעַל אֶל-הָהָר בָּדָד לְהִתְפַּלֵּל וַיְהִי-עֶרֶב וַיִּוָּתֵר שָׁם לְבַדּוֺ:
לְאַחַר שֶׁשָּׁלַח יֵשׁוּעַ אֶת הָאֲנָשִׁים עָלָה עַל גִּבְעָה לְהִתְפַּלֵּל. עִם רֶדֶת הַלַּיְלָה, כְּשֶׁהַתַּלְמִידִים הָיוּ בַּסִּירְהוֹיְשׁוּעַ הָיָה לְבַדּוֹ עַל הַחוֹף, פָּרְצָה סְעָרָה עַזָּה וְהַתַּלְמִידִים נֶאֶבְקוּ נֶגֶד הָרוּחַ הַחֲזָקָה וְהַגָּלִיםֵהַגְבֹּהִים.
וְכַאֲשֶׁר שִׁלַּח אֶת הַהֲמוֹנִים, עָלָה לָהָר לְבַדּוֹ לְהִתְפַּלֵּל. וּכְשֶׁהֶחֱשִׁיךְ, הָיָה שָׁם לְבַדּוֹ.
A propustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
Když je propustil, vystoupil na horu, aby se o samotě modlil. Když nastal večer, byl tam sám.
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ' ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
וכַד שׁרָא לכֵנשֵׁא סלֵק לטֻורָא בַּלחֻודַוהי לַמצַלָיֻו ס וכַד חֵשׁכַּת בַּלחֻודַוהי הוָא תַּמָן׃
בֵּינְתַיִם הִגִּיעָה הַסִּירָה לְמֶרְחַק כַּמָּה מִילִין מִן הַחוֹף כְּשֶׁהִיא מִטַּלְטֶלֶת עַל הַגַּלִּים וְהָרוּחַ נוֹשֶׁבֶת נֶגְדָּהּ.
וְהָאֳנִיָּה בָאָה אָז בְּלֵב הַיָּם בְּצָרָה גְדוֺלָה מִפְּנֵי מִשְׁבָּרָיו כִּי נָשַׁף הָרוּחַ לִקְרָאתָם:
Matt-14-24
וְהָאֳנִיָּה הָיְתָה רְחוֹקָה מִן הַיַּבָּשָׁה רִיסִים רַבִּים, וְהִיא מְטֻלְטֶלֶת מְאֹד עַל-יְדֵי הַגַּלִּים, כִּי הָרוּחַ הָיְתָה נֶגְדָּהּ
Lodí pak již byla u prostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný.
Loď byla daleko od země(v) a vlny ji zmáhaly, protože vítr vál proti ní. (v) ř: mnoho stadií od zem
Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
וֵאלפָא רַחִיקָא הוָת מֵן אַרעָא אֵסטדַוָתָא סַגִּיֵאא כַּד מֵשׁתַּגשָׁא סַגִּי מֵן גַּללֵא רֻוחָא גֵּיר לקֻובלָה הוָת׃
וְהִנֵּה בְּאַשְׁמֹרֶת הַלַּיְלָה הָרְבִיעִית בָּא אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ וְהוּא מְהַלֵּךְ עַל פְּנֵי הַיָּם.
וַיְהִי בְּאַשְׁמֻרָה הָרְבִיעִית בַּלָּיְלָה וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ דֹּרֵךְ עַל-פְּנֵי הַיָּם:
בְּעֵרֶךְ בְּשָׁעָה אַרְבַּע לִפְנוֹת בֹּקֶר בָּא יֵשׁוּעַ לִקְרָאתָם, כְּשֶׁהוּא פּוֹסֵעַ עַל-פְּנֵי הַמַּיִם.
וּבָאַשְׁמֹרֶת הָרְבִיעִית שֶׁל הַלַּיְלָה בָּא אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ, מְהַלֵּךְ עַל הַמַּיִם.
Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
K ránu(x) šel k nim, kráčeje po moři. (x) ř: v době čtvrté noční hlídky ([Žalmy 77:20; Jób 9:8])
Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
בּמַטַרתָא דֵּין רבִיעָיתָּא דּלִליָא אֵתָא לוָתהֻון יֵשֻׁוע כַּד מהַלֵך עַל מַיָא׃
כְּשֶׁרָאוּהוּ הַתַּלְמִידִים מְהַלֵּךְ עַל פְּנֵי הַיָּם נִבְהֲלוּ. אָמְרוּ: "רוּחַ רְפָאִים הִיא", וְהֵחֵלּוּ לִצְעֹק מִפַּחַד.
כִּרְאוֺת אֹתוֺ הַתַּלְמִידִים דֹּרֵךְ עַל-פְּנֵי הַיָּם וַיָּחִילוּ וַיֹּאמְרוּ כִּי רוּחַ הוּא בֶחָזוֺן וַיִּצְעֲקוּ מִפָּחַד:
הַתַּלְמִידִים הַמְּבֹהָלִים צָעֲקוּ מְפַחֵד, כִּי חָשְׁבוּ שֶׁהוּא רוּחַ רְפָאִים.
וְרָאוּהוּ תַּלְמִידָיו מְהַלֵּךְ עַל הַמַּיִם, וְנִבְהֲלוּ וְאָמְרוּ שֶׁמַּרְאֵה תַּעְתּוּעִים הוּא; וּמִפַּחְדָּם צָעֲקוּ .
A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zlekali se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
Když ho učedníci uviděli kráčet po moři, vyděsili se, že je to přízrak, a křičeli strachem. ([Lukáš 24:37])
Καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θάλασσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν· καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
וַחזַאוֻהי תַּלמִידַוהי דַּמהַלֵך עַל מַיָא וֵאתּתּזִיעו וָאמרִין הוַו דּחֵזוָא הֻו דַּגָּלָא ומֵן דֵּחלַתהֻון קעַו׃
מִיָּד דִבֵּר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "חִזְקוּ, אֲנִי הוּא. אַל תִּפְחֲדוּ."
וַיְמַהֵר יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר עַל-לִבָּם וַיֹּאמַר חִזְקוּ אֲנִי הוּא אַל-תִּירָאוּ:
יֵשׁוּעַ דִּבֵּר אֲלֵיהֶם מִיָּד וְהִרְגִּיעַ אוֹתָם: "אַל תִּפְחֲדוּ, זֶה אֲנִי!"
אַךְ הוּא יֵשׁוּעַ מִיָּד דִּבֵּר אִתָּם וְאָמַר: הִתְעוֹדְדוּ, אֲנִי הוּא; אַל תִּירָאוּ.
Ale i hned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
Ježíš na ně hned promluvil a řekl jim: „Vzchopte se, já jsem to, nebojte se!“
Εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
הֻו דֵּין יֵשֻׁוע בַּרשָׁעתֵה מַלֵל עַמהֻון וֵאמַר אֵתלַבּבו אֵנָא אנָא לָא תֵּדחלֻון׃ ס
הֵשִׁיב כֵּיפָא וְאָמַר אֵלָיו: "אֲדוֹנִי, אִם אַתָּה הוּא, צַוֵּנִי לָבוֹא אֵלֶיךָ עַל פְּנֵי הַמַּיִם."
וַיַּעַן פֶּטְרוֺס וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי אִם-אַתָּה הוּא צַו וְאָבֹא אֵלֶיךׇ עַל-פְּנֵי הַמָּיִם:
"אָדוֹן, אִם זֶה בֶּאֱמֶת אַתָּה," קָרָא אֵלָיו שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס, "צִוָּה עָלַי לָלֶכֶת לִקְרָאתְךָ עַל-פְּנֵי הַמַּיִם!"
וְעָנָה כֵּיפָא וְאָמַר לוֹ: אִם אַתָּה הוּא, צַוֵּה עָלַי שֶׁאָבוֹא אֵלֶיךָ עַל הַמַּיִם.
I odpověděv jemu Petr, řekl: Pane, jestliže jsi ty, rozkaž mi k sobě přijíti po vodě.
Petr mu odpověděl: „Pane, jsi-li to ty, poruč mi, ať přijdu k tobě po vodách!“
Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρός σε ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα.
וַענָא כִּאפָא וֵאמַר לֵה מָרי אֵן אַנתּ הֻו פּקֻוד לִי אִתֵא לוָתָך עַל מַיָא׃
אָמַר יֵשׁוּעַ: "בּוֹא!" כֵּיפָא יָרַד מִן הַסִּירָה וְהָלַךְ עַל פְּנֵי הַמַּיִם לִקְרַאת יֵשׁוּעַ.
וַיֹּאמֶר בֹּא וַיֵּרֶד פֶּטְרוֺס מִן-הָאֳנִיָּה וַיֵּלֶךְ עַל-פְּנֵי הַמַּיִם לָבֹא אֶל-יֵשׁוּעַ:
"בְּסֵדֶר," עָנָה יֵשׁוּעַ. "בּוֹא!" וּפַטְרוּס יָרַד מִן הַסִּירָה וְהֵחֵל לָלֶכֶת עַל-פְּנֵי הַמַּיִם לִקְרַאת יֵשׁוּעַ.
וְיֵשׁוּעַ אָמַר לוֹ: בּוֹא! וְיָרַד כֵּיפָא מִן הַאֳנִיָּה וְהָלַךְ עַל הַמַּיִם לָבוֹא אֶל יֵשׁוּעַ.
On pak řekl: Poď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
A on řekl: „Pojď!“ Petr vystoupil z lodi, vykročil na vodu a šel k Ježíšovi. ([Jan 21:7])
Ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
יֵשֻׁוע דֵּין אֵמַר לֵה תָּא וַנחֵת כִּאפָא מֵן אֵלפָא והַלֵך עַל מַיָא דּנִאתֵא לוָת יֵשֻׁוע׃
אוּלָם כְּשֶׁרָאָה אֶת הָרוּחַ הַסּוֹעֶרֶת פָּחַד וְהֵחֵל לִשְׁקֹעַ. הוּא צָעַק: "אֲדוֹנִי, הַצֵּל אוֹתִי!"
וּבִרְאֹתוֺ אֶת-הָרוּחַ חֲזָקָה וַיִּירָא וַיָּחֶל לִטְבֹּעַ וַיִּצְעַק לֵאמֹר אֲדֹנִי הוֺשִׁיעָה נָּא:
אוּלָם כְּשֶׁהִבִּיט פֶּטְרוּס בְּגַלִּים הַגְּבוֹהִים שֶׁסְּבָבוּהוּ נִבְהַל וְהֵחֵל לִטְבֹּעַ. "הַצֵּל אוֹתִי, אָדוֹן!" צָעַק פֶּטְרוּס.
וּכְשֶׁרָאָה אֶת הָרוּחַ הַחֲזָקָה, פָּחַד וְהֵחֵל לִטְבֹּעַ , וְהֵרִים קוֹלוֹ וְאָמַר: אֲדוֹנִי, הַצִּילֵנִי!
Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
Ale když viděl, jaký je(y) vítr, přepadl ho strach, začal tonout a vykřikl: „Pane, zachraň mne!“ (y) var: + silný
Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν, λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
וכַד חזָא רֻוחָא דּקַשׁיָא דּחֵל ושַׁרִי למֵטבַּע וַארִים קָלֵה וֵאמַר מָרי פּרֻוקַיני׃
מִיָּד הוֹשִׁיט יֵשׁוּעַ אֶת יָדוֹ, הֶחֱזִיק בּוֹ וְאָמַר לוֹ: "קְטַן אֱמוּנָה, מַדּוּעַ עָלָה סָפֵק בְּלִבְּךָ?"
וַיְמַהֵר יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלַח יָדוֺ וַיַּחֲזֶק-בּוֺ וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְטֹן אֱמוּנָה לָמָּה-זֶּה פָּסַחְתָּ עַל-שְׁתֵּי סְעִפִּים:
מִיָּד הוֹשִׁיט יֵשׁוּעַ אֶת יָדוֹ וְחִלֵּץ אֶת פֶּטְרוּס. "חֲסַר-אֱמוּנָה אַתָּה!" הוֹכִיחַ אוֹתוֹ יֵשׁוּעַ. "מַדּוּעַ פִּקְפַּקְתָּ?"
וּבוֹ בָּרֶגַע הוֹשִׁיט אֲדוֹנֵינוּ אֶת יָדוֹ, וְהֶחֱזִיק אוֹתוֹ וְאָמַר לוֹ: קְטַן אֱמוּנָה, מַדּוּעַ פִּקְפַּקְתָּ?
A i hned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu, Ó malé víry, pročežs pochyboval?
Ježíš hned vztáhl ruku, uchopil ho a řekl mu: „Ty malověrný, proč jsi pochyboval?“ ([Matouš 8:26 Matouš 6:30 Matouš 8:26 Matouš 16:8])
Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
ובַר־שָׁעתֵה פּשַׁט אִידֵה מָרַן וַאחדֵּה וֵאמַר לֵה זעֻור הַימָנֻותָא למָנָא אֵתפַּלַגתּ׃ ס
בַּעֲלוֹתָם לַסִּירָה פָּסְקָה הָרוּחַ,
וַיָּבֹאוּ אֶל-הָאֳנִיָּה וַיִּשְׁתֹּק הָרוּחַ מִזַּעְפּוֺ:
כְּשֶׁעָלוּ יֵשׁוּעַ וּפַטְרוּס לַסִּירָה הִשְׁתַּתְּקָה הָרוּחַ.
וְכַאֲשֶׁר עָלָה לָאֳנִיָּה, שָׁקְטָה הָרוּחַ .
A jakž oni vstoupili na lodí, utišil se vítr.
Když vstoupili na loď, vítr se utišil.
Καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·
וכַד סלֵקו לֵאלפָא שֵׁליַת רֻוחָא׃
וְהָאֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ בַּסִּירָה הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ בְּאָמְרָם: "בֶּאֱמֶת בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה."
וְנִגְּשׁוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֺ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה לֵאמֹר אָכֵן בֶּן-אֱלֹהִים אָתָּה:
הַתַּלְמִידִים הָאֲחֵרִים יָשְׁבוּ שָׁם הֲמוּמִים וְנִדְהָמִים. "אַתָּה בֶּאֱמֶת בֶּן הָאֱלוֹהִים!" קָרְאוּ.
וּבָאוּ הַלָּלוּ שֶׁבָּאֳנִיָּה, הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ וְאָמְרוּ: בֶּאֱמֶת בֶּן-הָאֱלֹהִים אַתָּה.
Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Ti, kdo byli na lodi, klaněli se mu a říkali: „Jistě jsi Boží Syn.“ ([Matouš 16:16 Matouš 26:63 Matouš 27:54])
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
וֵאתַו הָנֻון דּבֵאלפָא סגֵדו לֵה וֵאמַרו שַׁרִירָאיִת בּרֵה אַנתּ דַּאלָהָא׃ ס
הֵם עָבְרוּ אֶת הַיָּם וּבָאוּ לְחוֹף גִּנּוֹסָר.
וַיַּעַבְרוּ וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גְּנֵיסָרֶת:
הֵם הִמְשִׁיכוּ בְּדַרְכָּם וְעָגְנוּ בְּחוֹף גִּנּוֹסָר.
וְשָׁטוּ וּבָאוּ לְאֶרֶץ גִּנֵּסָר.
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
Když se dostali na druhý břeh, přistáli u Genezaretu. ([Marek 6:53-Marek 6:56])
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς τὴν γῆν Γεννησαρέτ.
וַרדַו וֵאתַו לַארעָא דּגֵנֵסַר׃
אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם הִכִּירוּ אוֹתוֹ וְשָׁלְחוּ לְהוֹדִיעַ לְכָל הַסְּבִיבָה. הֵבִיאוּ אֵלָיו אֶת כָּל הַחוֹלִים
וַיַּכִּירוּ אֹתוֺ אַנְשֵׁי הַמָּקוֺם הַהוּא וַיִּשְׁלְחוּ אֶל-כָּל-הַכִּכָּר מִסָּבִיב וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֵת כָּל-חוֺלֵיהֶם:
אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם הִכִּירוּ אוֹתוֹ מִיָּד, וְהֵפִיצוּ אֶת דָּבָר בּוֹאוּ בְּכָל הָאֵזוֹר. תּוֹךְ זְמַן קָצָר הוּבְאוּ אֵלָיו חוֹלִים רַבִּים כְּדֵי שֶׁיְּרַפֵּא אוֹתָם.
וְהִכִּירוּהוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם הַהוּא, וְשָׁלְחוּ לְכָל הַכְּפָרִים אֲשֶׁר סְבִיבָם וְהֵבִיאוּ אֵלָיו אֶת כָּל הַחוֹלִים מְאֹד,
A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
Lidé(z) z toho místa ho poznali a vzkázali do celého okolí. Přinášeli mu všechny nemocné (z) ř: Muži ([Matouš 4:24 Matouš 8:16 Matouš 15:30])
Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας·
וֵאשׁתַּודּעֻוהי אנָשָׁא דַּאתרָא הַו ושַׁדַּרו לכֻלהֵין קֻוריָא דַּחדָרַיהֻון וקַרֵבו לֵה כֻּלהֻון אַילֵין דּבִישׁ בִּישׁ עבִידִין׃
וּבִקְשׁוּ מִמֶּנּוּ רַק לִנְגֹּעַ בִּכְנַף בִּגְדוֹ; וְכָל הַנּוֹגְעִים נִרְפְּאוּ.
וַיִּתְחַנְּנוּ אֵלָיו לָתֵת לָהֶם לָגַעַת בִּכְנַף בִּגְדוֺ וַיְהִי כֹּל אֲשֶׁר נָגַע-בּוֺ וָחָי:
הַחוֹלִים בִּקְּשׁוּ מִיֵּשׁוּעַ שֶׁיָּרְשָׁה לָהֶם רַק לָגַעַת בִּכְנַף בִּגְדוֹ, וְכָל אֵלֶּה שֶׁעָשׂוּ זֹאת נִרְפְּאוּ!
וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּגְּעוּ אֲפִלּוּ בִּכְנַף בִּגְדוֹ; וְהֲלָּלוּ שֶׁנָּגְעוּ נִרְפְּאוּ.
A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
a prosili ho, aby se směli aspoň dotknout třásní jeho roucha. A kdo se dotkli, byli uzdraveni(a). (a) spaseni 15. kapitola ([Matouš 9:20])
καὶ παρεκάλουν αὐτόν, ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
ובָעֵין הוַו מֵנֵה דּנֵקרבֻון אָפֵן לכֵנפָא בַּלחֻוד דַּלבֻושֵׁה וַאילֵין דַּקרֵבו אֵתַאסִיו׃ ס
אַחֲרֵי כֵן נִגְּשׁוּ אֶל יֵשׁוּעַ סוֹפְרִים וּפְרוּשִׁים מִירוּשָׁלַיִם
אָז בָּאוּ לִפְנֵי יֵשׁוּעַ פְּרוּשִׁים וְסוֺפְרִים מִירוּשָׁלַיִם לֵאמֹר:
יוֹם אֶחָד הִגִּיעוּ מִיְּרוּשָׁלַיִם מִסְפַּר פְּרוּשִׁים וְסוֹפְרִים כְּדֵי לַחֲקֹר אֶת יֵשׁוּעַ.
אָז נִגְּשׁוּ אֶל יֵשׁוּעַ פְרוּשִׁים וְסוֹפְרִים מִירוּשָׁלַיִם וְאָמְרוּ לוֹ:
A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákonníci a farizeové, řkouce:
Tehdy přišli k Ježíšovi z Jeruzaléma farizeové a zákoníci a řekli: ([Marek 7:1-Marek 7:23])
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες,
הָידֵּין קרֵבו לוָת יֵשֻׁוע פּרִישֵׁא וסָפרֵא דּמֵן אֻורִשׁלֵם וָאמרִין׃
וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: "מַדּוּעַ עוֹבְרִים תַּלְמִידֶיךָ עַל מָסֹרֶת הַזְּקֵנִים, שֶׁאֵין הֵם נוֹטְלִים יָדַיִם לַסְּעוּדָה?"
מַדּוּעַ יַעַזְבוּ תַלְמִידֶיךׇ אֵת קַבָּלַת הַזְּקֵנִים כִּי לֹא יִרְחֲצוּ אֶת-יְדֵיהֶם לַאֲכִילַת לָחֶם:
"מַדּוּעַ תַּלְמִידֶיךָ אֵינָם מְקַיְּמִים אֶת הַמָּסֹרֶת הַיְּהוּדִית הָעַתִּיקָה?" דָּרְשׁוּ לָדַעַת. "מַדּוּעַ תַּלְמִידֶיךָ אֵינָם נוֹטְלִים אֶת יְדֵיהֶם לִפְנֵי הָאֹכֶל?"
מַדּוּעַ תַּלְמִידֶיךָ עוֹבְרִים עַל מָסֹרֶת הַזְּקֵנִים, וְאֵינָם רוֹחֲצִים יְדֵיהֶם כַּאֲשֶׁר הֵם אוֹכְלִים לֶחֶם?
Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
„Proč tvoji učedníci porušují tradici otců(b)? Vždyť si před jídlem neomývají ruce!“ (b) ř: starších
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν, ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
למָנָא תַּלמִידַיךְּ עָברִין עַל מַשׁלמָנֻותָא דּקַשִׁישֵׁא ולָא משִׁיגִין אִידַיהֻון מָא דָּאכלִין לַחמָא׃
הֵשִׁיב וְאָמַר לָהֶם: "מַדּוּעַ גַּם אַתֶּם עוֹבְרִים עַל מִצְוַת אֱלֹהִים לְמַעַן הַמָּסֹרֶת שֶׁלָּכֶם?
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וּמַדּוּעַ תַּעַזְבוּ גַם-אַתֶּם אֶת-מִצְוַת אֱלֹהִים בַּעֲבוּר קַבָּלַתְכֶם:
הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: "וּמַדּוּעַ עוֹבֶרֶת הַמָּסֹרֶת שֶׁלָּכֶם עַל מִצְווֹתָיו שֶׁל אֱלֹהִים?
עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: מַדּוּעַ גַּם אַתֶּם עוֹבְרִים עַל מִצְוַת אֱלֹהִים לְמַעַן מָסָרְתְּכֶם?
A on odpovídaje, řekl jim: Proč i vy přestupujete přikázaní Boží pro ustanovení svá?
On jim odpověděl: „A proč vy přestupujete přikázání Boží kvůli své tradici?
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
ענָא יֵשֻׁוע וֵאמַר להֻון למָנָא אָף אַנתֻּון עָברִין אנתֻּון עַל פֻּוקדָּנָא דַּאלָהָא מֵטֻל מַשׁלמָנֻותכֻון׃
הֵן הָאֱלֹהִים צִוָּה, 'כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ' וּ'מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת',
כִּי אֱלֹהִים צִוָּה לֵאמֹר כַּבֵּד אֶת-אָבִיךׇ וְאֶת-אִמֶּךׇ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֺ מוֺת יוּמָת:
לְמָשָׁל, כָּתוּב בַּתּוֹרָה[a]: 'כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ... וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת!'
הֲרֵי הָאֱלֹהִים אָמַר, כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת.
Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
Vždyť Bůh řekl: ‚Cti otce i matku‘ a ‚kdo zlořečí otci nebo matce, ať je potrestán smrtí.‘ ([Exodus 20:12 Exodus 21:17])
Ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο, λέγων, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
אַלָהָא גֵּיר אֵמַר יַקַר לַאבֻוך ולֵאמָך ומַן דַּמצַחֵא לַאבֻוהי ולֵאמֵה ממָת נמֻות׃
אֲבָל אַתֶּם אוֹמְרִים, 'כָּל הָאוֹמֵר לְאָבִיו אוֹ לְאִמּוֹ, "כָּל דָּבָר מִשֶּׁלִי שֶׁאַתָּה יָכוֹל לֵהָנוֹת מִמֶּנּוּ הֲרֵי הוּא הֶקְדֵּשׁ",
וְאַתֶּם אֹמְרִים אִישׁ כִּי-יֹאמַר לְאָבִיו אוֺ לְאִמּוֺ קָרְבָּן כָּל-הֲנָאָה אֲשֶׁר תֶּהֱנֶה מִמֶּנִּי הֲרֵי זֶה נֶדֶר:
אוּלָם אַתֶּם אוֹמְרִים שֶׁמֻּתָּר לְאָדָם לְהִתְעַלֵּם מִצְרְכֵי הוֹרָיו הָעֲנִיִּים, אִם יִתֵּן 'לַעֲבוֹדַת הָאֱלֹהִיםָ'את מָה שֶׁיָּכוֹל הָיָה לָתֵת לָהֶם. וְכָךְ אַתֶּם מַפְרִים אֶת מִצְוָתוֹ שֶׁל ה', כְּדֵי לְקַיֵּם מָסֹרֶת וְחֻקִּיםְשְׁהֻמְצְאוּ עַל-יְדֵי בְּנֵי-אָדָם.
אֲבָל אַתֶּם אוֹמְרִים, כָּל מִי שֶׁיֹּאמַר לְאָב אוֹ לְאֵם: קָרְבָּנִי מַה שֶּׁתֵּהָנֶה מִמֶּנִּי -- וְלֹא יְכַבֵּד אֶת אָבִיו אוֹ אֶת אִמּוֹ;
Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar jest to, čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo. A neuctil by otce svého neb mateře své.
Vy však učíte: Kdo řekne otci nebo matce: ‚To, čím bych ti měl pomoci, je obětní dar,‘
ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, καὶ οὐ μὴ τιμήσῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ·
אַנתֻּון דֵּין אָמרִין אנתֻּון כֻּל מַן דּנִאמַר לַאבָא אַו לֵאמָא קֻורבָּני מֵדֵּם דּתֵתהנֵא מֵני ולָא ניַקַר לַאבֻוהי אַו לֵאמֵה׃
אֵינוֹ חַיָּב לְכַבֵּד אֶת אָבִיו וְאִמּוֹ'; וַהֲפַרְתֶּם אֶת דְּבַר אֱלֹהִים לְמַעַן הַמָּסֹרֶת שֶׁלָּכֶם.
וְאֵין עָלָיו לְכַבֵּד עוֺד אֶת-אָבִיו וְאֶת-אִמּוֺ וְהֵפַרְתֶּם אֶת-מִצְוַת אֱלֹהִים בְּקַבָּלַתְכֶם:
Matt-15-6
וּבִטַּלְתֶּם אֶת דְּבַר אֱלֹהִים לְמַעַן מָסָרְתְּכֶם.
I zlehčili jste přikázaní Boží pro své ustanovení.
ten již to nemusí dát svému otci nebo matce(c). A tak jste svou tradicí zrušili slovo(d) Boží. (c) ř: nemusí ctít svého otce nebo matku (d) var: zákon; přikázání
καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν·
ובַטֵלתֻּון מֵלתָא דַּאלָהָא מֵטֻל מַשׁלמָנֻותָא דִּילכֻון׃
צְבוּעִים! הֵיטֵב נִבָּא עֲלֵיכֶם יְשַׁעְיָהוּ בְּאָמְרוֹ:
חַנְפֵי-לֵב הֵיטֵב נִבָּא עֲלֵיכֶם יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר:
צְבוּעִים שֶׁכְּמוֹכָם! הַנָּבִיא יְשַׁעְיָהוּ צֶדֶק כְּשֶׁאָמַר עֲלֵיכֶם[b]:
מַעֲמִידֵי-פָּנִים! הֵיטֵב נִבָּא עֲלֵיכֶם יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא וְאָמַר,
Pokrytci, dobře prorokoval o vás Iziáš, řka:
Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, když řekl:
ὑποκριταί, καλῶς προεφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας, λέγων,
נָסבַּי בַּאפֵּא שַׁפִּיר אֵתנַבִּי עלַיכֻּון אֵשַׁעיָא וֵאמַר׃
'הָעָם הַזֶּה בִּשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי.
הָעָם הַזֶּה בְּפִּיו וּבִשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֺ רִחַק מִמֶּנִּי:
'נִגַּשׁ הָעָם הַזֶּה בְּפִיו,וּבִשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי;
הָעָם הַזֶּה בִּשְׂפָתָיו הוּא מְכַבְּדֵנִי, אַךְ לִבָּם רָחוֹק מְאֹד מִמֶּנִּי.
Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými, a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
‚Lid tento ctí mě rty, ale srdce jejich je daleko ode mne; ([Izajáš 29:13])
Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ· ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ.
עַמָא הָנָא בּסֵפוָתֵה הו מיַקַר לִי לֵבּהֻון דֵּין סַגִּי רַחִיק מֵני׃
וַתְּהִי יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה'."
וְתֹהוּ יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוֺת אֲנָשִׁים מְלַמְּדִים:
וַתְּהִי יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה.'"
וְלַשָּׁוְא יְרֵאִים אוֹתִי, בְּלַמְּדָם לִמּוּדֵי מִצְווֹת שֶׁל בְּנֵי אָדָם.
Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení přikázaní lidských.
marně mě uctívají, neboť učí naukám, jež jsou jen příkazy lidskými.‘“
Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
וַסרִיקָאיִת דָּחלִין לִי כַּד מַלפִין יֻולפָּנֵא דּפֻוקדָּנֵא דַּבנַינָשָׁא׃
הוּא קָרָא לָעָם וְאָמַר לָהֶם: "שִׁמְעוּ וְהָבִינוּ!
וַיִּקְרָא אֶל-הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ וְהַשְׂכִּילוּ:
יֵשׁוּעַ קָרָא לָעָם וְאָמַר: "הִקְשִׁיבוּ לִדְבָרַי וְהִשְׁתַּדְּלוּ לַהֲבִינָם:
וְקָרָא לַהֲמוֹנִים וְאָמַר לָהֶם: שִׁמְעוּ וְהָבִינוּ.
A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
Svolal zástup a řekl: „Slyšte a rozumějte:
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.
וַקרָא לכֵנשֵׁא וֵאמַר להֻון שׁמַעו וֵאסתַּכּלו׃
לֹא הַנִּכְנָס אֶל הַפֶּה מְטַמֵּא אֶת הָאָדָם, אֶלָּא הַיּוֹצֵא מִן הַפֶּה - זֶה מְטַמֵּא אֶת הָאָדָם."
אֲשֶׁר יָבֹא אֶל-תּוֺךְ הַפֶּה לֹא יְטַמֵּא אֶת-הָאָדָם אֶפֶס אֲשֶׁר יֵצֵא מִתּוֺךְ הַפֶּה הוּא יְטַמֵּא אֶת-הָאָדָם:
מָה שֶׁמְּטַמֵּא אֶת הָאָדָם זֶה לֹא מָה שֶׁנִּכְנַס לְפֹה אֶלָּא מָה שֶׁיּוֹצֵא מֵהַפֶּה- זֶה מְטַמֵּא אֶת הָאָדָם!"
לֹא מַה שֶּׁנִּכְנָס לַפֶּה מְטַמֵּא אֶת הָאָדָם, אֶלָּא מַה שֶּׁיּוֹצֵא מִן הַפֶּה -- הוּא מְטַמֵּא אֶת הָאָדָם.
Ne to, což vchází v ústa, poškvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poškvrňuje člověka.
Ne co vchází do úst, znesvěcuje člověka, ale co z úst vychází, to člověka znesvěcuje.“ ([Matouš 12:35])
Οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
לָא הוָא מֵדֵּם דּעָאֵל לפֻומָא מסַיֵב לבַרנָשָׁא אֵלָא מֵדֵּם דּנָפֵק מֵן פֻּומָא הַו הֻו מסַיֵב לבַרנָשָׁא׃ ס
נִגְּשׁוּ תַּלְמִידָיו וְאָמְרוּ לוֹ: "הַאִם אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁהַפְּרוּשִׁים בְּשָׁמְעָם אֶת הַדָּבָר הִזְדַּעְזְעוּ?"
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ הֲיָדַעְתָּ כִּי נִכְשְׁלוּ הַפְּרוּשִׁים בְּשָׁמְעָם הַדָּבָר הַזֶּה:
תַּלְמִידָיו בָּאוּ אֵלָיו וְאָמְרוּ: "בִּדְבָרֶיךָ אֵלֶּה הַעֲלָבַת אֶת הַפְּרוּשִׁים!"
אָז נִגְּשׁוּ תַּלְמִידָיו וְאָמְרוּ לוֹ: הֲיוֹדֵעַ אַתָּה שֶׁהַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת הַדָּבָר הַזֶּה נִכְשְׁלוּ?
Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
Tu přišli učedníci a řekli mu: „Víš, že se farizeové urazili, když slyšeli to slovo?“
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
הָידֵּין קרֵבו תַּלמִידַוהי וָאמרִין לֵה יָדַע אַנתּ דַּפרִישֵׁא דַּשׁמַעו מֵלתָא הָדֵא אֵתכּשֵׁלו׃
הֵשִׁיב וְאָמַר: "כָּל נֶטַע אֲשֶׁר לֹא נָטַע אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם עָקוֹר יֵעָקֵר.
וַיַּעַן וַיֹּאמַר כָּל-מַטָּע אֲשֶׁר אָבִי בַּשָּׁמַיִם לֹא נְטָעוֺ יְשֹׁרָשׁ:
יֵשׁוּעַ הֵשִׁיב לָהֶם: "כָּל צֶמַח שֶׁלֹּא נִשְׁתָּל עַל-יְדֵי אָבִי – יֵעָקֵר.
אַךְ הוּא עָנָה וְאָמַר לָהֶם: כָּל נְטִיעָה אֲשֶׁר לֹא נְטָעָהּ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם -- תֵּעָקֵר.
A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj ten nebeský, vykořeněno bude.
Ale on jim odpověděl: „Každá rostlina, kterou nezasadil můj nebeský Otec, bude vykořeněna. ([Jan 15:2])
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται.
הֻו דֵּין ענָא וֵאמַר להֻון כֻּל נֵצבּתָא אַידָא דּלָא נַצבָּה אָבי דּבַשׁמַיָא תֵּתעקַר׃
הַנִּיחוּ לָהֶם. מוֹרֵי־דֶרֶךְ עִוְרִים הֵם לְעִוְרִים; וְאִם עִוֵּר מַדְרִיךְ אֶת הָעִוֵּר הֲרֵי שְׁנֵיהֶם יִפְּלוּ לַבּוֹר."
הַנִּיחוּ לָהֶם הֵם עִוְרִים מְנַהֲלִים לְעִוְרִים וְכִי עִוֵּר מְנַהֵל לְעִוֵּר שְׁנֵיהֶם יִפְּלוּ אֶל-הַבּוֺר:
הִתְעַלְּמוּ מֵהֶם; הַפְּרוּשִׁים אֵינָם אֶלָּא מוֹרֵי-דֶּרֶךְ עִוְּרִים הַמַּדְרִיכִים עִוְּרִים אֲחֵרִים, וּבְסוֹפוֹ שֶׁל דָּבָר יִפְּלוּ כֻּלָּם יַחַד לְתוֹךְ הַבּוֹר!"
הַנִּיחוּ לָהֶם; עִוְרִים מַדְרִיכֵי עִוְרִים הֵם. וְעִוֵּר אִם יוֹבִיל עִוֵּר, שְׁנֵיהֶם לַבּוֹר יִפְּלוּ.
Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých. Povede-liť pak slepý slepého, oba v jámu upadnou.
Nechte je: slepí vedou slepé. A když vede slepý slepého, oba spadnou do jámy.“ ([Lukáš 6:39; Římanům 2:19])
Ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
שׁבֻוקו להֻון סמַיָא אֵנֻון נָגֻודֵא דַּסמַיָא סַמיָא דֵּין לסַמיָא אֵן נֵדבַּר תּרַיהֻון בּגֻומָצָא נָפלִין׃ ס
הֵגִיב כֵּיפָא וְאָמַר לוֹ: "בָּאֵר נָא לָנוּ אֶת הַמָּשָׁל."
וַיַּעַן פֶּטְרוֺס וַיֹּאמֶר אֵלָיו בָּאֶר-לָנוּ אֶת-הַמָּשָׁל הַזֶּה:
שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס בִּקֵּשׁ מִיֵּשׁוּעַ שֶׁיַּסְבִּיר לָמָּה הִתְכַּוֵּן בְּאָמְרוֹ שֶׁאֲנָשִׁים מְטַמְּאִים אֶת עַצְמָם מִמָּה שֶׁיּוֹצֵא מִן הַפֶּה.
וְעָנָה שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְאָמַר לוֹ: אֲדוֹנִי, בָּאֵר לָנוּ אֶת הַמָּשָׁל הַזֶּה.
I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
Petr mu na to řekl: „Vysvětli nám to podobenství!“
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην.
וַענָא שֵׁמעֻון כִּאפָא וֵאמַר לֵה מָרי פַּשֵׁק לַן מַתלָא הָנָא׃
הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ: "גַּם אַתֶּם עוֹד חַסְרֵי בִּינָה?
וַיֹּאמַר יֵשׁוּעַ הֲכִי גַם-אַתֶּם עוֺד בִּבְלִי בִינָה:
"הַאִם אֵינְךָ מֵבִין?" שָׁאַל אוֹתוֹ יֵשׁוּעַ.
וְהוּא אָמַר לָהֶם: אַף אַתֶּם עַד עַתָּה אֵינְכֶם מְבִינִים?
Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
On odpověděl: „I vy jste ještě nechápaví?
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
הֻו דֵּין אֵמַר להֻון עדַמָא להָשָׁא אָף אַנתֻּון לָא מֵסתַּכּלִין אנתֻּון׃
הַאֵינְכֶם מְבִינִים שֶׁכָּל מַה שֶּׁנִּכְנָס לַפֶּה יוֹרֵד אֶל הַבֶּטֶן וּמוּטָל לַמּוֹצָאוֹת?
הֲלֹא תַשְׂכִּילוּ כִּי כָל-אֲשֶׁר יָבֹא אֶל-תּוֺךְ הַפֶּה יֵרֵד אֶל-הַכָּרֵשׂ וּמִשָּׁם יֵצֵא הַפַּרְשְׁדֹנָה:
"הַאִם אֵינְךָ רוֹאֶה שֶׁכָּל מָה שֶׁאַתָּה אֹכֶל עוֹבֵר דֶּרֶךְ מַעֲרֶכֶת הָעִכּוּל וְיוֹצֵא שׁוּב הַחוּצָה?
אֵינְכֶם יוֹדְעִים כִּי מַה שֶּׁנִּכְנָס לַפֶּה יוֹרֵד לַבֶּטֶן, וּמִשָּׁם בַּטִּהוּר מֻטָּל הַחוּצָה?
Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde, a vypouští se ven?
Nerozumíte, že to, co vchází do úst, přijde do břicha a jde do hnoje? ([Římanům 14:14 Římanům 14:17; Koloským 2:16 Koloským 2:20-Koloským 2:22; 1 Timoteovi 4:3])
Οὔπω νοεῖτε, ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
לָא יָדעִין אנתֻּון דּמֵדֵּם דּעָאֵל לפֻומָא לכַרסָא הֻו אָזֵל ומֵן תַּמָן בּתַדכִּיתָא מֵשׁתּדֵא לבַר׃
אֲבָל הַדְּבָרִים הַיּוֹצְאִים מִן הַפֶּה נוֹבְעִים מִן הַלֵּב וְאֵלֶּה מְטַמְּאִים אֶת הָאָדָם,
אַךְ הַיֹּצֵא מִתּוֺךְ הַפֶּה יָבֹא מִתּוֺךְ הַלֵּב וְהוּא יְטַמֵּא אֶת-הָאָדָם:
אוּלָם מִלִּים רָעוֹת יוֹצְאוֹת מִתּוֹךְ לֵב רַע וּמְטַמְּאוֹת אֶת הָאוֹמֵר אוֹתָן.
אֲבָל מַה שֶּׁיּוֹצֵא מִן הַפֶּה יוֹצֵא מִן הַלֵּב, וְהוּא הוּא מְטַמֵּא אֶת הָאָדָם;
Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poškvrňují člověka.
To však, co z úst vychází, jde ze srdce, a to člověka znesvěcuje.
Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
מֵדֵּם דֵּין דּמֵן פֻּומָא נָפֵק מֵן לֵבָּא נָפֵק והֻויֻו מסַיֵב לֵה לבַרנָשָׁא׃
כִּי מִן הַלֵּב נוֹבְעוֹת מַחְשְׁבוֹת רֶשַׁע, רְצִיחוֹת, נִאוּפִים, זְנוּנִים, גְּנֵבוֹת, עֵדֻיּוֹת שֶׁקֶר וְגִדּוּפִים.
כִּי מִתּוֺךְ הַלֵּב יֵצְאוּ יִצְרֵי מַחְשְׁבוֺת רָעוֺת רָצֹחַ נָאֹף וְזָנֹה גָּנֹב עֵדוּת שֶׁקֶר וְגִדּוּפִים:
כִּי מִתּוֹךְ הַלֵּב יוֹצְאוֹת מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, מַעֲשֵׂי רֶצַח, נִאוּף, זְנוּת, גְּנֵבָה, שֶׁקֶר וּרְכִילוּת.
כִּי מִן הַלֵּב יוֹצְאוֹת מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, נִאוּף, רֶצַח, זְנוּת, גְּנֵבָה, עֵדוּת שֶׁקֶר, גִּדּוּף.
Z srdce zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
Neboť ze srdce vycházejí špatné myšlenky, vraždy, cizoložství, smilství, loupeže, křivá svědectví, urážky(e). (e) rouhání ([Římanům 1:29-Římanům 1:31; Galatským 5:19-Galatským 5:21])
Ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι·
מֵן לֵבָּא הֻו גֵּיר נָפקָן מַחשׁבָתָא בִּישָׁתָא גַּורָא קֵטלָא זָניֻותָא גַּנָבֻותָא סָהדֻּות שֻׁוקרָא גֻּודָּפָא׃
אֵלֶּה הֵם הַמְטַמְּאִים אֶת הָאָדָם, אֲבָל אֲכִילָה בְּלֹא נְטִילַת יָדַיִם אֵינָהּ מְטַמֵּאת אֶת הָאָדָם."
אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר יְטַמְּאוּ אֶת-הָאָדָם אַךְ אָכוֺל בְּיָדַיִם אֲשֶׁר לֹא רֻחֲצוּ לֹא יְטַמֵּא אֶת-הָאָדָם:
דְּבָרִים אֵלֶּה הֵם הַמְּטַמְּאִים אֶת הָאָדָם. אֲכִילָה לְלֹא נְטִילַת יָדַיִם אֵינָהּ מְטַמֵּאת אֶת הָאָדָם."
אֵלֶּה הֵם הַמְטַמְּאִים אֶת הָאָדָם. אֲבָל אִם אִישׁ יֹאכַל וְיָדָיו אֵינָן רְחוּצוֹת, אֵין הוּא נִטְמָא
Tyť jsou věci poškvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť nepoškvrňuje člověka.
To jsou věci, které člověka znesvěcují; ale jíst neomytýma rukama člověka neznesvěcuje.“
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
הָלֵין אֵנֵין דַּמסַיבָן לבַרנָשָׁא אֵן אנָשׁ דֵּין נֵלעַס כַּד לָא משָׁגָן אִידַוהי לָא מֵסתַּיַב סס׃
יֵשׁוּעַ יָצָא מִשָּׁם וּפָרַשׁ אֶל סְבִיבוֹת צוֹר וְצִידוֹן.
וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל-גְּלִילוֺת צוֺר וְצִידוֺן:
יֵשׁוּעַ עָזַב אֶת הָאֵזוֹר הַהוּא וְהָלַךְ אֶל אֵזוֹר צוּר וְצִידוֹן.
וְיָצָא יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וּבָא לִתְחוּם צוֹר וְצִידוֹן.
A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
Ježíš odtud odešel až do okolí Týru a Sidónu. ([Marek 7:24-Marek 7:30])
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
וַנפַק מֵן תַּמָן יֵשֻׁוע וֵאתָא לַתחֻומָא דּצֻור וַדצַידָּן׃
וְהִנֵּה יָצְאָה מֵאוֹתוֹ הָאֵזוֹר אִשָּׁה כְּנַעֲנִית וְצָעֲקָה אֵלָיו: "רַחֵם עָלַי, אֲדוֹנִי, בֶּן־דָּוִד. בִּתִּי מְעֻנָּה מְאֹד עַל־יְדֵי שֵׁד."
וְהִנֵּה אִשָּׁה כְּנַעֲנִית יֹצֵאת מִגְּבוּלוֺת הָהֵם וַתִּצְעַק אֵלָיו לֵאמֹר חָנֵּנִי אֲדֹנִי בֶּן-דָּוִד בִּתִּי רוּחַ רָעָה בָּהּ וְעָנְיָהּ מֹרֶה מְאֹד:
אִשָּׁה כְּנַעֲנִית שִׁגְרָה שָׁם בָּאָה אֶל יֵשׁוּעַ וְהִתְחַנְּנָה: "אֲדוֹנִי, בֶּן-דָּוִד, רַחֵם עָלַי! שֵׁד אָחַז בְּבָתֵּי וְהוּא מַעֲנֶה אוֹתָהּ לְלֹא הֶרֶף."
וְהִנֵּה אִשָּׁה כְּנַעֲנִית מִן הַתְּחוּמִים הָהֵם -- יָצְאָה וְהִיא צוֹעֶקֶת וְאוֹמֶרֶת: רַחֵם עָלַי, אֲדוֹנִי, בֶּן-דָּוִד. בִּתִּי מְטֻלְטֶלֶת קָשׁוֹת עַל יְדֵי שֵׁד.
A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala, řkuci jemu: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
A hle, jedna kananejská žena z těch končin vyšla a volala: „Smiluj se nade mnou, Pane, Synu Davidův! Má dcera je zle posedlá.“ ([Matouš 9:27 Matouš 20:30-Matouš 20:31])
Καὶ ἰδού, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἐκραύγασεν αὐτῷ, λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε, υἱὲ Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
והָא אַנתּתָא כּנַענָיתָּא מֵן תּחֻומֵא הָנֻון נֵפקַת כַּד קָעיָא וָאמרָא אֵתרַחַם עלַי מָרי בּרֵה דּדַוִיד בּרַתי בִּישָׁאיִת מֵתּדַּברָא מֵן שִׁאדָא׃
אַךְ הוּא לֹא הֵשִׁיב לָהּ דָּבָר. נִגְּשׁוּ תַּלְמִידָיו וּבִקְשׁוּ מִמֶּנּוּ: "שְׁלַח אוֹתָהּ, כִּי הִיא צוֹעֶקֶת אַחֲרֵינוּ."
וְלֹא-עָנָה אֹתָהּ דָּבָר וַיִּגְּשׁוּ תַלְמִידָיו וַיְבַקְשׁוּ מִלְּפָנָיו לֵאמֹר שַׁלַּח אֹתָהּ כִּי-צֹעֶקֶת הִיא אַחֲרֵינוּ:
אוּלָם יֵשׁוּעַ לֹא עָנָה לָהּ – אַף לֹא מִלָּה אַחַת. תַּלְמִידָיו בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ לְגָרֵשׁ אוֹתָהּ: "אָמוּר לָהּ לָלֶכֶת מִכָּאן, כִּי הִיא מְצִיקָה לָנוּ כָּל הַיּוֹם בִּתְחִנּוֹתֶיהָ."
אַךְ הוּא לֹא הֵשִׁיב לָהּ דָּבָר. וְנִגְּשׁוּ תַּלְמִידָיו, בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ וְאָמְרוּ: שַׁלַּח אוֹתָהּ, כִּי הִיא צוֹעֶקֶת אַחֲרֵינוּ.
On pak neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Odbuď ji, neboť volá za námi.
Ale on jí neodpověděl ani slovo. Jeho učedníci přistoupili a žádali ho: „Zbav se jí(f), vždyť za námi křičí!“ (f) Vyhov jí
Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων αὐτόν, λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
הֻו דֵּין לָא פַּניָה פֵּתגָמָא וַקרֵבו תַּלמִידַוהי בּעַו מֵנֵה וָאמרִין שׁרִיה דּקָעיָא בָּתרַן׃
עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "לֹא נִשְׁלַחְתִּי אֶלָּא אֶל הַצֹּאן הָאוֹבְדוֹת אֲשֶׁר לְבֵית יִשְׂרָאֵל."
וַיַּעַן וַיֹּאמַר לֹא שֻׁלַּחְתִּי כִּי אִם-לְצֹאן אֹבְדוֺת לְבֵית יִשְׂרָאֵל:
"נִשְׁלַחְתִּי אֶל צֹאן הָאוֹבְדוֹת שֶׁל בֵּית יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד", אָמַר יֵשׁוּעַ לְאִשָּׁה.
וְהוּא עָנָה וְאָמַר לָהֶם: לֹא נִשְׁלַחְתִּי אֶלָּא אֶל הַצֹּאן אֲשֶׁר תָּעוּ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל.
On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
On odpověděl: „Jsem poslán jen ke ztraceným ovcím z lidu(g) izraelského.“ (g) ř: domu ([Matouš 10:6])
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
הֻו דֵּין ענָא וֵאמַר להֻון לָא אֵשׁתַּדּרֵת אֵלָא לוָת עֵרבֵּא דַּטעַו מֵן בֵּית אִיסרָיֵל׃
הִיא הִתְקָרְבָה, הִשְׁתַּחַוְתָה לוֹ וְאָמְרָה: "אֲדוֹנִי, עֲזֹר לִי."
וְהִיא בָאָה וַתִּשְׁתַּחוּ לוֺ לֵאמֹר הוֺשִׁיעָה לִּי אֲדֹנִי:
אוּלָם הָאִשָּׁה נָפְלָה לְרַגְלָיו וָשׁוּב בִּקְּשָׁה: "אֲדוֹנִי, עֲזֹר לִי!"
אֲבָל הִיא בָּאָה, הִשְׁתַּחַוְתָה לוֹ וְאָמְרָה: אֲדוֹנִי, עָזְרֵנִי.
Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
Ale ona přistoupila, klaněla se mu a řekla: „Pane, pomoz mi!“
Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνησεν αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.
הִי דֵּין אֵתָת סֵגדַּת לֵה וֵאמרַת מָרי עַדַּרַיני׃
הֵשִׁיב לָהּ בְּאָמְרוֹ: "לֹא נָאֶה לָקַחַת אֶת הַלֶּחֶם שֶׁל הַבָּנִים וְלִזְרֹק אוֹתוֹ לַכְּלָבִים."
וַיַּעַן וַיֹּאמַר לֹא-נָכוֺן לָקַחַת אֶת-לֶחֶם הַבָּנִים וּלְהַשְׁלִיכוֺ לִפְנֵי הַכְּלָבִים:
"אֵין זֶה צוֹדֵק לָקַחַת אֶת לַחְמָם שֶׁל הַיְּלָדִים וּלְהַשְׁלִיכוֹ לַכְּלָבִים," עָנָה לָהּ יֵשׁוּעַ.
אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: לֹא נָאֶה לָקַחַת אֶת לֶחֶם הַבָּנִים וּלְהַשְׁלִיכוֹ לַכְּלָבִים.
On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům.
On jí odpověděl: „Nesluší se vzít chléb dětem a hodit jej psům(h).“ (h) ř: štěňatům (pod. Matouš 15:27)
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
אֵמַר לָה לָא שַׁפִּיר למֵסַב לַחמָא דַּבנַיָא וַלמַרמָיֻו לכַלבֵּא׃
אָמְרָה לוֹ: "כֵּן, אֲדוֹנִי, אֲבָל אֲפִלּוּ הַכְּלָבִים אוֹכְלִים מִן הַפֵּרוּרִים הַנּוֹפְלִים מִשֻּׁלְחַן אֲדוֹנֵיהֶם."
וַתֹּאמַר כֵּן אֲדֹנִי אֶפֶס גַּם-הַכְּלָבִים יֹאכְלוּן מִן-הַפְּתוֺתִים הַנֹּפְלִים מֵעַל-שֻׁלְחַן אֲדֹנֵיהֶם:
"נָכוֹן, אֲדוֹנִי," הֵשִׁיבָה הָאִשָּׁה, "אֲבָל לַכְּלָבִים מֻתָּר לֶאֱכֹל אֶת הַפֵּרוּרִים שֶׁנּוֹפְלִים מֵעַל הַשֻּׁלְחָן."
וְהִיא אָמְרָה : כֵּן, אֲדוֹנִי, אַף הַכְּלָבִים אוֹכְלִים מִן הַפֵּרוּרִים הַנּוֹפְלִים מִשֻּׁלְחֲנוֹת אֲדוֹנֵיהֶם, וְחַיִּים.
A ona řekla: Takť jest, Pane. A však štěňátka jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
A ona řekla: „Ovšem, Pane, jenže i psi se živí z drobtů, které spadnou ze stolu jejich pánů.“
Ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
הִי דֵּין אֵמרַת אִין מָרי אָף כַּלבֵּא אָכלִין מֵן פַּרתֻּותֵא דּנָפלִין מֵן פָּתֻורֵא דּמָרַיהֻון וחָאֵין׃
אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: "אִשָּׁה, גְּדוֹלָה אֱמוּנָתֵךְ. יְהִי לָךְ כִּרְצוֹנֵךְ", וּבְאוֹתָהּ שָׁעָה נִרְפְּאָה בִּתָּהּ.
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אִשָּׁה גְּדוֺלָה אֱמוּנָתֵךְ יְהִי-לָךְ כַּאֲשֶׁר עִם-לְבָבֵךְ וַתֵּרָפֵא בִתָּהּ בָּעֵת הַהִיא:
"אִשָּׁה," אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ, "יֵשׁ בְּךָ אֱמוּנָה רַבָּה, וְלָכֵן תִּתְמַלֵּא בַּקָּשָׁתְךָ." בְּאוֹתוֹ רֶגַע בִּתָּהּ נִרְפְּאָה.
אָז אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: הוֹ אִשָּׁה, גְּדוֹלָה הִיא אֱמוּנָתֵךְ. יְהִי לָךְ כְּפִי שֶׁאַתְּ רוֹצָה. וְנִרְפְּאָה בִּתָּהּ לְמִן הַשָּׁעָה הַהִיא.
Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
Tu jí Ježíš řekl: „Ženo, tvá víra je veliká; staň se ti tak, jak chceš.“ A od té hodiny byla její dcera zdráva. ([Matouš 8:13 Matouš 9:22 Matouš 17:18; Jan 4:52-Jan 4:53])
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. Καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
הָידֵּין אֵמַר לָה יֵשֻׁוע אָו אַנתּתָא רַבָּא הי הַימָנֻותֵכי נֵהוֵא לֵכי אַיך דּצָביָא אַנתּי וֵאתַאסיַת בַּרתָה מֵן הָי שָׁעתָא סּ סּ׃
יֵשׁוּעַ עָזַב אֶת הַמָּקוֹם, וּלְאַחַר שֶׁעָבַר לְיַד יָם הַגָּלִיל עָלָה לָהָר וְיָשַׁב שָׁם.
וַיַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וַיָּבֹא עַל-יַד יַם הַגָּלִיל וַיַּעַל אֶל-הָהָר וַיֵּשֶׁב שָׁם:
יֵשׁוּעַ חָזַר לַכִּנֶּרֶת, עָלָה עַל גִּבְעָה וְהִתְיַשֵּׁב שָׁם.
וְהָלַךְ יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וּבָא אֶל צַד יָם הַגָּלִיל, וְעָלָה לָהָר וְיָשַׁב שָׁם.
A odšed odtud Ježíš, šel k moři Galilejskému, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
Odtud Ježíš přešel zase ke Galilejskému moři; vystoupil na horu a posadil se tam. ([Marek 7:31; Matouš 5:1])
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
ושַׁנִי מֵן תַּמָן יֵשֻׁוע וֵאתָא עַל־גֵּנב יַמָא דַּגלִילָא ס וַסלֵק לטֻורָא וִיתֵב תַּמָן׃
בָּאוּ אֵלָיו הֲמוֹן עַם רַב וְאִתָּם פִּסְחִים, נָכִים, עִוְרִים, אִלְּמִים וְרַבִּים אֲחֵרִים שֶׁהֻנְּחוּ לְרַגְלָיו, וְהוּא רִפֵּא אוֹתָם.
וַיָּבֹאוּ לְפָנָיו הֲמוֺן עַם-רָב וְעִמָּהֶם פִּסְחִים עִוְרִים חֵרְשִׁים נִדְכָּאִים וְרַבִּים כְּמוֺהֶם וַיַּצִּיגוּם לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וְהוּא רִפָּא אֹתָם:
הַהֲמוֹנִים הֵבִיאוּ אֵלָיו פִּסְחִים, עִוְּרִים, בַּעֲלֵי-מוּם, אִלְּמִים וְחוֹלִים אֲחֵרִים, הִנִּיחוּ אוֹתָם לְפָנָיו, וְהוּא רִפֵּא אֶת כֻּלָּם.
וְקָרְבוּ אֵלָיו הֲמוֹנִים רַבִּים אֲשֶׁר הָיוּ עִמָּהֶם פִּסְחִים וְעִוְרִים וְאִלְּמִים וְנָכִים וְרַבִּים אֲחֵרִים; וְהִנִּיחוּ אוֹתָם לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ, וְהוּא רִפֵּא אוֹתָם,
I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on je uzdravoval,
Tu se k němu sešly celé zástupy a měly s sebou chromé, mrzáky, slepé, hluchoněmé a mnohé jiné. Kladli je k jeho nohám a on je uzdravil, ([Matouš 4:24 Matouš 8:16 Matouš 14:35])
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, ἔχοντες μεθ' ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
וַקרֵבו לוָתֵה כֵּנשֵׁא סַגִּיֵאא דִּאית הוַו עַמהֻון חגִירֵא וַסמַיָא וחַרשֵׁא וַפשִׁיגֵא וַאחרָנֵא סַגִּיֵאא וַארמִיו אֵנֻון לוָת רֵגלַוהי דּיֵשֻׁוע וַאסִי אֵנֻון׃
כִּרְאוֹת הָעָם אִלְּמִים מְדַבְּרִים, נָכִים בְּרִיאִים, פִּסְחִים מְהַלְּכִים וְעִוְרִים רוֹאִים, נִתְמַלְּאוּ פְּלִיאָה וְשִׁבְּחוּ אֶת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
וְהָעָם כֵּן תָּמְהוּ בִּרְאוֺתָם הָאִלְּמִים מְדַבְּרִים הַנִּדְכָּאִים נִרְפָּאִים הַפִּסְחִים הֹלְכִים וְהַעִוְרִים רֹאִים וַיִּתְּנוּ כָבוֺד לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל:
כַּאֲשֶׁר הָעָם רָאָה אֶת הָאִלְּמִים מְפַטְפְּטִים בְּהִתְרַגְּשׁוּת, קְטוּעֵי הָאֵבָרִים מְקַבְּלִים אֵיבָרִים חֲדָשִׁים, נָכִים קוֹפְצִים וְרוֹקְדִים וְהָעִוְּרִים מַבִּיטִים סְבִיבָם, נִדְהֲמוּ וְשָׁבְחוּ אֶת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
עַד כִּי הִתְפַּלְּאוּ הַהֲמוֹנִים הָהֵם כִּרְאוֹתָם אִלְּמִים מְדַבְּרִים וְנָכִים מַבְרִיאִים, וּפִסְחִים מְהַלְּכִים וְעִוְרִים רוֹאִים, וְשִׁבְּחוּ אֶת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
Tak že se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
takže se zástupy divily, když viděly, že němí mluví, mrzáci jsou zdraví, chromí chodí a slepí vidí; i velebily Boha izraelského. ([Matouš 11:5])
ὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
אַיך דּנֵתּדַּמרֻון כֵּנשֵׁא הָנֻון דּחָזֵין חַרשֵׁא דַּממַללִין וַפשִׁיגֵא דּמֵתחַלמִין וַחגִירֵא דַּמהַלכִין וַסמַיָא דּחָזֵין ושַׁבַּחו לַאלָהָא דִּיסרָיֵל׃ ס
קָרָא יֵשׁוּעַ לְתַלְמִידָיו וְאָמַר: "נִכְמְרוּ רַחֲמַי עַל הָעָם. זֶה שְׁלוֹשָׁה יָמִים הֵם נִמְצָאִים אִתִּי וְאֵין לָהֶם מַה לֶּאֱכֹל. אֵינֶנִּי חָפֵץ לְשַׁלֵּחַ אוֹתָם רְעֵבִים פֶּן יִתְעַלְּפוּ בַּדֶּרֶךְ."
וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ אֶל-תַּלְמִידָיו וַיֹּאמַר מָלֵאתִי רַחֲמִים עַל-הָעָם כִּי עָמְדוּ עִמָּדִי זֶה שְׁלֹשֶׁת יָמִים וְאֵין לָהֶם מַה-לֶּאֱכֹל וְאֵין אֶת-נַפְשִׁי לְשַׁלְּחָם רְעֵבִים פֶּן-יִתְעַלְּפוּ בַּדָּרֶךְ:
לְאַחַר מִכֵּן קָרָא יֵשׁוּעַ לְתַלְמִידָיו וְאָמַר: "אֲנִי מְרַחֵם עַל אֲנָשִׁים אֵלֶּה; הֵם נִמְצָאִים אִתִּי כָּאן שְׁלוֹשָׁה יָמִים, וְלֹא נִשְׁאַר לָהֶם מָה לֶאֱכֹל. אֵינֶנִּי רוֹצֶה לִשְׁלֹחַ אוֹתָם רְעֵבִים, כִּי הֵם עֲלוּלִים לְהִתְעַלֵּף בְּדֶרֶךְ."
וְהוּא יֵשׁוּעַ קָרָא לְתַלְמִידָיו וְאָמַר לָהֶם: מְרַחֵם אֲנִי עַל הֶהָמוֹן הַזֶּה, כִּי הִנֵּה שְׁלוֹשָׁה יָמִים שָׁהוּ אֶצְלִי וְאֵין לָהֶם מַה לֶּאֱכֹל; וּלְשַׁלֵּחַ אוֹתָם צָמִים אֵינֶנִּי רוֹצֶה, שֶׁמָּא יִתְעַלְּפוּ בַּדֶּרֶךְ.
Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu. Nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli; a propustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
Ježíš si zavolal své učedníky a řekl: „Je mi líto zástupu, neboť již tři dny jsou se mnou a nemají co jíst. Poslat je domů hladové nechci, aby nezemdleli na cestě.“ ([Marek 8:1-Marek 8:10; Matouš 14:14-Matouš 14:21 Matouš 9:36])
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
הֻו דֵּין יֵשֻׁוע קרָא לתַלמִידַוהי וֵאמַר להֻון מֵתרַחַם אנָא עַל כֵּנשָׁא הָנָא דּהָא תּלָתָא יַומִין קַוִיו לוָתי ולַיתּ להֻון מָא דּנֵאכלֻון ודֵאשׁרֵא אֵנֻון כַּד צָימִין לָא צָבֵא אנָא דַּלמָא נעֻופֻון בֻּאורחָא׃
אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו: "מֵאַיִן לָנוּ בַּמִּדְבָּר דֵּי לֶחֶם לְהַשְׂבִּיעַ הָמוֹן רַב כָּזֶה?"
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו מֵאַיִן לָנוּ דֵּי-לֶחֶם בַּמִּדְבָר לְהַשְׂבִּיעַ הָמוֺן רָב כָּמֹהוּ:
"מֵאֵין נַשִּׂיג בַּמִּדְבָּר הַזֶּה מַסְפִּיק אֹכֶל לְכָל הֶהָמוֹן?" שָׁאֲלוּ הַתַּלְמִידִים.
אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו: מֵאַיִן לָנוּ בַּמִּדְבָּר לֶחֶם לְהַשְׂבִּיעַ אֶת הֶהָמוֹן הַזֶּה כֻּלּוֹ?
I řkou mu učedlníci jeho: Kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
Učedníci mu namítli: „Kde vezmeme na poušti tolik chleba, abychom nasytili takový zástup?“ ([Žalmy 78:19])
Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
אָמרִין לֵה תַּלמִידַוהי אַימֵכָּא לַן בּחֻורבָּא לַחמָא דַּנסַבַּע כֵּנשָׁא הָנָא כֻּלֵה׃
אָמַר יֵשׁוּעַ: "כַּמָּה כִּכְּרוֹת לֶחֶם יֵשׁ לָכֶם?" הֵשִׁיבוּ: "שֶׁבַע, וּמְעַט דָּגִים קְטַנִּים."
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם כַּמָּה לָכֶם לָחֶם וַיֹּאמְרוּ שִׁבְעָה וּמְעַט דָּגִים קְטַנִּים:
"כַּמָּה כִּכְּרוֹת לֶחֶם נוֹתְרוּ לָכֶם?" שָׁאַל אוֹתָם יֵשׁוּעַ. "שֶׁבַע," עָנוּ, "וְכַמָּה דָּגִים קְטַנִּים."
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: כַּמָּה לְחָמִים יֵשׁ לָכֶם? אָמְרוּ לוֹ: שִׁבְעָה, וּמְעַט דָּגִים קְטַנִּים.
I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm, a málo rybiček.
Ježíš jim řekl: „Kolik máte chlebů?“ Odpověděli: „Sedm a několik rybiček.“ ([Lukáš 9:13-Lukáš 9:17; Jan 6:9-Jan 6:13])
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
אָמַר להֻון יֵשֻׁוע כּמָא לַחמִין אִית לכֻון אָמרִין לֵה שַׁבעָא וקַלִיל נֻונֵא דַּקדּקֵא׃
אָז צִוָּה אֶת הָעָם לָשֶׁבֶת עַל הָאָרֶץ;
וַיְצַו אֶת-הֲמוֺן הָעָם לָשֶׁבֶת עַל-הָאָרֶץ:
יֵשׁוּעַ צִוָּה עַל הָעָם לָשֶׁבֶת עַל הָאָרֶץ,
וְצִוָּה אֶת הַהֲמוֹנִים לְהָסֵב עַל הָאָרֶץ;
I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
I nařídil zástupu usednout na zem;
Καὶ ἐκέλευσεν τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν·
וַפקַד לכֵנשֵׁא דּנֵסתַּמכֻּון עַל אַרעָא׃
לָקַח אֶת שֶׁבַע כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֶת הַדָּגִים וּלְאַחַר שֶׁבֵּרֵךְ, פָּרַס וְנָתַן לַתַּלְמִידִים וְהַתַּלְמִידִים נָתְנוּ לָעָם.
וַיִּקַּח אֶת-שִׁבְעַת הַלֶּחֶם וְאֶת-הַדָּגִים וַיְבָרֵךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן אֶל-תַּלְמִידָיו וְהַתַּלְמִידִים אֶל-הֲמוֺן הָעָם:
לָקַח אֶת שֶׁבַע כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֶת הַדָּגִים, הוֹדָה לֶאֱלֹהִים עֲלֵיהֶם, חִלֵּק אוֹתָם לְמַנּוֹת וְנָתַן לַתַּלְמִידִים, כְּדֵי שֶׁיַּגִּישׁוּ לַיּוֹשְׁבִים.
וְלָקַח אֶת שִׁבְעַת הַלְּחָמִים וְאֶת הַדָּגִים, וּבֵרֵךְ וּבָצַע, וְנָתַן לְתַלְמִידָיו, וְתַלְמִידָיו נָתְנוּ לַהֲמוֹנִים.
A vzav těch sedm chlebů a ty ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, učedlníci pak zástupu.
potom vzal těch sedm chlebů i ryby, vzdal díky, lámal a dával učedníkům a učedníci zástupům.
καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, οἱ δὲ μαθηταὶ τῷ ὄχλῷ.
וַשׁקַל להָלֵין שַׁבעָא לַחמִין וַלנֻונֵא ושַׁבַּח וַקצָא ויַהב לתַלמִידַוהי ותַלמִידֵא יַהבו לכֵנשֵׁא׃
הַכֹּל אָכְלוּ וְשָׂבְעוּ, וּמִמַּה שֶּׁנּוֹתַר אָסְפוּ שִׁבְעָה סַלִּים מְלֵאִים.
וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת-הַפְּתוֺתִים הַנּוֺתָרִים שִׁבְעָה סַלִּים מְלֵאִים:
לֹא זוֹ בִּלְבַד שֶׁכֻּלָּם אָכְלוּ לְשֹׂבַע (כְּ-4000 אִישׁ לֹא כּוֹלֵל נָשִׁים וִילָדִים), כַּאֲשֶׁר אָסְפוּ אתהשׁאריות הֵם מִלְּאוּ שִׁבְעָה סָלִים!
וְאָכְלוּ כֻּלָּם וְשָׂבְעוּ. וְלָקְחוּ אֶת עָדְפֵי הַפְּתוֹתִים -- מְלֹא שִׁבְעָה סַלִּים.
I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
I jedli všichni a nasytili se; a zbylých nalámaných chlebů sebrali ještě sedm plných košů.
Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
וֵאכַלו כֻּלהֻון וַסבַעו וַשׁקַלו תַּותָּרֵא דַּקצָיֵא מלֵא שַׁבעָא אֵספּרִידִין׃
מִסְפַּר הָאוֹכְלִים הָיָה אַרְבַּעַת אֲלָפִים אִישׁ מִלְּבַד הַנָּשִׁים וְהַטַּף.
וְהָאֹכְלִים הָיוּ אַרְבַּעַת אַלְפֵי אִישׁ מִלְּבַד נָשִׁים וָטָף:
Matt-15-38
וְהַלָּלוּ שֶׁאָכְלוּ הָיוּ אַרְבַּעַת אֲלָפִים גְּבָרִים מִלְּבַד נָשִׁים וִילָדִים.
Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů, kromě žen a dětí.
Těch, kteří jedli, bylo čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
הָנֻון דֵּין דֵּאכַלו הָוֵין הוַו אַרבּעָא אַלפִין גַּברֵא סטַר־מֵן נֵשֵׁא וַטלָיֵא׃
לְאַחַר מִכֵּן שִׁלַּח אֶת הָעָם, יָרַד לַסִּירָה וְהִגִּיעַ אֶל אֵזוֹר מָגָדָן.
אָז שִׁלַּח אֶת-הֲמוֺן הָעָם וְהוּא יָרַד בָּאֳנִיָּה וַיָּבֹא גְּבוּלֹת מָגָדוֺן:
לְאַחַר מִכֵּן שָׁלַח יֵשׁוּעַ אֶת הָאֲנָשִׁים לְבֵיתָם, וְהוּא עַצְמוֹ עָלָה לַסִּירָה וֶשֶׁט לְמִגְדַּל.
וְכַאֲשֶׁר שִׁלַּח אֶת הַהֲמוֹנִים, עָלָה לָאֳנִיָּה וּבָא לִתְחוּם מַגְדּוֹ.
A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
Potom propustil zástupy, vstoupil na loď a připlul na území Magadan(i). (i) var: Magdaly 16. kapitola
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά.
וכַד שׁרָא לכֵנשֵׁא סלֵק לֵאלפָא וֵאתָא לַתחֻומָא דּמַגדֻּו׃ ס
הַפְּרוּשִׁים וְהַצְּדוֹקִים נִגְּשׁוּ לְנַסּוֹת אוֹתוֹ וּבִקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לְהַרְאוֹת לָהֶם אוֹת מִן הַשָּׁמַיִם.
וַיָּבֹאוּ פְרוּשִׁים וְצַדּוּקִים לְפָנָיו לְנַסּוֺתוֺ וַיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ לְהַרְאוֺתָם אוֺת מִן-הַשָּׁמָיִם:
יוֹם אֶחָד בָּאוּ פְּרוּשִׂים וּצְדוּקִים אֶל יֵשׁוּעַ כְּדֵי לְנַסּוֹת אוֹתוֹ, וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיְּחוֹלֵל לְמַעֲנָם נִסְמַהֲשָׁמִים.
וְנִגְּשׁוּ פְּרוּשִׁים וּצְדוֹקִים בְּנַסּוֹתָם אוֹתוֹ, וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיַּרְאֶה לָהֶם אוֹת מִן הַשָּׁמַיִם,
I přistoupivše farizeové a saduceové, pokoušejíce, prosili ho, aby jim znamení s nebe ukázal.
Přišli farizeové a saduceové a pokoušeli ho; žádali na něm, aby jim ukázal znamení z nebe. ([Lukáš 12:54-Lukáš 12:56 Matouš 12:38; Marek 8:11; Lukáš 11:16; Jan 2:18 Jan 6:30; 1 Korintským 1:22])
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
וַקרֵבו פּרִישֵׁא וזַדֻּוקָיֵא מנַסֵין לֵה ושָׁאלִין לֵה אָתָא מֵן שׁמַיָא דַּנחַוֵא אֵנֻון׃ ס
הֵשִׁיב וְאָמַר לָהֶם: "לְעֵת עֶרֶב אַתֶּם אוֹמְרִים, 'מֶזֶג אֲוִיר נָאֶה, כִּי הַשָּׁמַיִם אֲדֻמִּים';
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְעֵת-עֶרֶב תֹּאמְרוּ הִנֵּה יוֺם-צַח בָּא כִּי אָדְמוּ הַשָּׁמָיִם:
אוּלָם יֵשׁוּעַ עָנָה לָהֶם: "אַתֶּם יוֹדְעִים הֵיטֵב כֵּיצַד לְפָרֵשׁ אֶת סִימָנֵי הַטֶּבַע! אִם, לְמָשָׁל, לִפְנוֹתַעֲרָב הַשָּׁמַיִם אֲדֻמִּים, אַתֶּם אוֹמְרִים שֶׁלְּמָחֳרָת יִהְיֶה מֶזֶג אֲוִיר נָאֶה. וְאִם בְּבֹקֶר הַשָּׁמַיִם קוֹדְרִים,אַתֶּם אוֹמְרִים שֶׁמֶּזֶג הָאֲוִיר יִהְיֶה סוֹעֵר, וְאַתֶּם צוֹדְקִים. אוּלָם אֵינְכֶם מְבִינִים אֶת מַשְׁמָעוּת הָעַתִּשְׁבָה אָנוּ חַיִּים!
אַךְ הוּא עָנָה וְאָמַר לָהֶם: כִּהְיוֹת עֶרֶב אוֹמְרִים אַתֶּם, בָּהִיר יִהְיֶה, כִּי אָדְמוּ הַשָּׁמַיִם;
On pak odpovídaje, řekl jim: Když bývá večer, říkáte: Jasno bude, nebo se červená nebe.
On však jim odpověděl: „Večer říkáte: ‚Bude krásně, je pěkný západ(j).‘ (j) ř: červená se nebe
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.
הֻו דֵּין ענָא וֵאמַר להֻון מָא דַּהוָא רַמשָׁא אָמרִין אנתֻּון צַחוָא הֻו סֵמקַת גֵּיר שׁמַיָא׃
וּבַבֹּקֶר, 'סַגְרִיר הַיּוֹם, כִּי אֲדֻמִּים וְקוֹדְרִים הַשָּׁמַיִם'. אֶת פְּנֵי הַשָּׁמַיִם אַתֶּם יוֹדְעִים לְפָרֵשׁ, אַךְ אֶת אוֹתוֹת הַזְּמַנִּים אֵינְכֶם יְכוֹלִים?
וּבַבֹּקֶר תֹּאמְרוּ יוֺם-סְעָרָה הַיּוֺם כִּי אָדְמוּ הַשָּׁמָיִם וְקָדָרוּ חֲנֵפִים יֹדְעִים אַתֶּם לִבְחֹן פְּנֵי הַשָּׁמַיִם וְלִבְחֹן אֹתוֺת הָעִתִּים לֹא תוּכָלוּ:
Matt-16-3
וּבַבֹּקֶר אוֹמְרִים אַתֶּם, הַיּוֹם סַגְרִיר, כִּי אָדְמוּ וְקָדְרוּ הַשָּׁמַיִם. מַעֲמִידֵי-פָּנִים, אֶת פְּנֵי הַשָּׁמַיִם יוֹדְעִים אַתֶּם לִבְחֹן; בְּאוֹתוֹת הַזְּמַן הַזֶּה אֵינְכֶם יוֹדְעִים לְהַבְחִין.
A ráno: Dnes bude nečas, nebo se červená zasmušilé nebe. Pokrytci, způsob zajisté nebe rozsouditi umíte, znamení pak časů těchto nemůžete?
A ráno: ‚Dnes bude nečas, slunce vychází do mraků(k).‘ Vzhled oblohy umíte posoudit, a znamení časů nemůžete(l)? (k) ř: červená se zamračené nebe (l) var: – Večer říkáte...znamení as nemžete?
Καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών· πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. Ὑποκριταί, τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;
וַבצַפרָא אָמרִין אנתֻּון יַומָנָא סַתוָא הֻו סֵמקַת גֵּיר שׁמַיָא כּמִירָאיִת נָסבַּי בַּאפֵּא פַּרצֻופָּא דַּשׁמַיָא יָדעִין אנתֻּון דּתֵבקֻון אָתוָתָא דּזַבנָא הָנָא לָא יָדעִין אנתֻּון דּתֵפרשֻׁון׃
דּוֹר רַע וּמְנָאֵף מְבַקֵּשׁ לוֹ אוֹת, וְאוֹת לֹא יִנָּתֵן לוֹ מִלְּבַד אוֹת יוֹנָה הַנָּבִיא". הוּא עָזַב אוֹתָם וְהָלַךְ.
דֹּר רָע וּמְנָאֵף מְבַקֶּשׁ-לוֺ אוֺת וְאוֺת לֹא יִנָּתֶן-לוֺ זוּלָתִי אוֺת יוֺנָה הַנָּבִיא וַיַּעַזְבֵם וַיֵּלֶךְ לוֺ:
דּוֹר רַע וְכֹפֶר זֶה מְבַקֵּשׁ לוֹ אוֹת כָּלְשֶׁהוּ מֵהַשָּׁמַיִם, אֲבָל הָאוֹת הַיָּחִיד שִׁנַּתֶּן לוֹ הוּא זֶה שֶׁל יוֹנָה הַנָּבִיא!" וְיֵשׁוּעַ הָלַךְ מִשָּׁם.
דּוֹר רַע וּמְנָאֵף אוֹת מְבַקֵּשׁ, וְאוֹת לֹא יִנָּתֵן לוֹ אֶלָּא אוֹת יוֹנָה הַנָּבִיא. וְעָזַב אוֹתָם וְהָלַךְ.
Národ zlý a cizoložný znamení hledá, ale znamení jemu nebude dáno, než toliko znamení ono Jonáše proroka. A opustiv je, odšel.
Pokolení zlé a zpronevěřilé(m) hledá znamení; ale nebude mu dáno znamení, leč znamení Jonášovo.“ Opustil je a odešel. (m) ř: cizoložné ([Matouš 12:39; Marek 8:12-Marek 8:13; Lukáš 11:29])
Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. Καὶ καταλιπὼν αὐτούς, ἀπῆλθεν.
שַׁרבּתָא בִּישׁתָּא וגַיָרתָא אָתָא בָּעיָא וָאתָא לָא מֵתיַהבָא לָה אֵלָא אָתֵה דּיַונָן נבִיָא וַשׁבַק אֵנֻון וֵאזַל׃
כְּשֶׁעָבְרוּ הַתַּלְמִידִים אֶל הַצַּד הַשֵּׁנִי שָׁכְחוּ לָקַחַת לֶחֶם. אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ:
וְכַאֲשֶׁר בָּאוּ תַלְמִידָיו אֶל-עֵבֶר הַיָּם שָׁכְחוּ לָקַחַת אִתָּם צֵדָה לַדָּרֶךְ:
בְּהַגִּיעָם אֶל הַגָּדָה הַשְּׁנִיָּה שֶׁל הַכִּנֶּרֶת גִּלּוּ הַתַּלְמִידִים כִּי שָׁכְחוּ לָקַחַת אִתָּם אֹכֶל.
וּכְשֶׁבָּאוּ תַּלְמִידָיו לְעֵבֶר הַיָּם, שָׁכְחוּ לָקַחַת אִתָּם לֶחֶם.
A plavivše se učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba.
Když byli učedníci na druhém břehu, shledali, že si zapomněli vzít chleby. ([Marek 8:14-Marek 8:21 Lukáš 12:1])
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
וכַד אֵתַו תַּלמִידַוהי לעֵברָא טעַו דּנֵסבֻון עַמהֻון לַחמָא׃
"שִׂימוּ לְבַבְכֶם וְהִזָּהֲרוּ מִשְֹאוֹר הַפְּרוּשִׁים וְהַצְּדוֹקִים."
וְיֵשׁוּעַ אָמַר אֲלֵיהֶם רְאוּ וְהִשָּׁמְרוּ לָכֶם מְִּׂאֹר הַפְּרוּשִׁים וְהַצַּדּוּקִים:
"הִזָּהֲרוּ מֵהַשְּׂאוֹר שֶׁל הַפְּרוּשִׁים וְהַצָּדוֹקִים!" הִזְהִיר יֵשׁוּעַ אֶת תַּלְמִידָיו.
וְהוּא אָמַר לָהֶם: רְאוּ, הִזָּהֲרוּ מִשְּׂאוֹר הַפְּרוּשִׁים וְהַצְּדוֹקִים.
Ježíš pak řekl jim: Hleďte a varujte se kvasu farizejského a saducejského.
Ježíš jim řekl: „Hleďte se mít na pozoru před kvasem farizeů a saduceů!“
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
הֻו דֵּין אֵמַר להֻון חזַו אֵזדַּהרו מֵן חמִירָא דַּפרִישֵׁא וַדזַדֻּוקָיֵא׃
אַךְ הֵם אָמְרוּ בִּלְבָבָם, "לֶחֶם לֹא לָקַחְנוּ."
וַיְהִי הֵם נְדוֺנִים לֵאמֹר כִּי לֹא-לָקַחְנוּ לָחֶם:
הֵם חָשְׁבוּ שֶׁהוּא אָמַר זֹאת מִשּׁוּם שֶׁשָּׁכְחוּ לָקַחַת אִתָּם לֶחֶם.
אַךְ הֵם הִרְהֲרוּ בְּלִבָּם וְאָמְרוּ, שֶׁלֶּחֶם לֹא לָקְחוּ.
Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba.
Oni však u sebe uvažovali: „Nevzali jsme chleba.“
Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
הֵנֻון דֵּין מֵתרַעֵין הוַו בּנַפשׁהֻון וָאמרִין דּלַחמָא לָא נסַבו׃
יֵשׁוּעַ הִבְחִין בָּזֶה וְאָמַר: "קְטַנֵּי אֱמוּנָה, מַדּוּעַ אַתֶּם אוֹמְרִים בְּקִרְבְּכֶם שֶׁאֵין לָכֶם לֶחֶם?
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם קְטַנֵּי אֱמוּנָה לָמָּה-זֶּה אַתֶּם נְדוֺנִים כִּי לֹא-לְקַחְתֶּם לָחֶם:
יֵשׁוּעַ יָדַע אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם, וְלָכֵן אָמַר: "חַסְרֵי-אֱמוּנָה שֶׁכְּמוֹכָם! מַדּוּעַ אַתֶּם דּוֹאֲגִים כָּל כָּךְ שֶׁאֵין לָכֶם לֶחֶם?
אֲבָל יֵשׁוּעַ יָדַע וְאָמַר לָהֶם: מַדּוּעַ חוֹשְׁבִים אַתֶּם בִּלְבַבְכֶם, קְטַנֵּי אֱמוּנָה, שֶׁלֶּחֶם לֹא לְקַחְתֶּם?
A znaje to Ježíš, řekl jim: Co to rozjímáte mezi sebou, ó malé víry, že jste chlebů nevzali?
Když to Ježíš zpozoroval, řekl: „Proč mluvíte o tom, malověrní, že nemáte chleba? ([Matouš 6:30 Matouš 8:26 Matouš 14:31])
Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;
יֵשֻׁוע דֵּין יִדַע וֵאמַר להֻון מָנָא מֵתחַשׁבִין אנתֻּון בּנַפשׁכֻון זעֻורַי הַימָנֻותָא דּלַחמָא לָא שׁקַלתֻּון׃
עֲדַיִן אֵינְכֶם מְבִינִים אַף לֹא זוֹכְרִים אֶת חֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם לַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ וְכַמָּה סַלִּים לְקַחְתֶּם?
הֲכִי עוֺד לֹא תַשְׂכִּילוּ וְלֹא תִזְכְּרוּ אֶת-חֲמֵשֶׁת הַלֶּחֶם אָכְלוּ חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים וְכַמָּה סַלִּים אֲשֶׁר נְשָׂאתֶם:
הַאִם לְעוֹלָם לֹא תָּבִינוּ? הַאִם אֵינְכֶם זוֹכְרִים כְּלָל אֶת 5000 הָאֲנָשִׁים שֶׁהֶאֱכַלְתִּי בְּחָמֵשׁ כִּכְּרוֹת לֶחֶם, וְאֶת הַסַּלִּים הַמְּלֵאִים בִּשְׁאֵרִיּוֹת?
הַאִם עַד עַתָּה אֵינְכֶם מְבִינִים? אֵינְכֶם זוֹכְרִים אֶת חֲמֵשֶׁת הַלְּחָמִים שֶׁל חֲמֵשֶׁת הָאֲלָפִים, וְכַמָּה סַלִּים לְקַחְתֶּם?
Ještě-liž nerozumíte, ani nepamatujete na těch pět chlebů a na pět tisíců, a kolik jste košů nazbírali?
Ještě nerozumíte ani se nepamatujete na těch pět chlebů pro pět tisíc, a kolik košů jste sebrali? ([Matouš 14:13-Matouš 14:21])
Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
לָא עדַמָא להָשָׁא אֵסתַּכַּלתֻּון לָא עָהדִּין אנתֻּון להָנֻון חַמשָׁא לַחמִין דּחַמשָׁא אַלפִין וַכמָא קֻופִינִין שׁקַלתֻּון׃
גַּם לֹא אֶת שֶׁבַע כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם לְאַרְבַּעַת אֲלָפִים אִישׁ וְכַמָּה סַלִּים לְקַחְתֶּם?
וְגַם-שִׁבְעַת הַלֶּחֶם אָכְלוּ אַרְבַּעַת אֲלָפִים וְכַמָּה סַלִּים אֲשֶׁר נְשָׂאתֶם:
הַאִם שְׁכַחְתֶּם אֶת 4000 הָאֲנָשִׁים שֶׁהַאֲכָלָתִי, וְאֶת סַלֵּי הַשְּׁאֵרִיּוֹת שֶׁנִּשְׁאֲרוּ?
וְלֹא אֶת שִׁבְעַת הַלְּחָמִים שֶׁל אַרְבַּעַת הָאֲלָפִים, וְכַמָּה סַלִּים לְקַחְתֶּם?
Ani na těch sedm chlebů, a na čtyři tisíce, a kolik jste košů nazbírali?
Ani na těch sedm chlebů pro čtyři tisíce, a kolik košů jste sebrali? ([Matouš 15:32-Matouš 15:39])
Οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
ולָא להָנֻון שַׁבעָא לַחמִין דַּארבּעָא אַלפִין וַכמָא אֵספּרִידִין שׁקַלתֻּון׃
אֵיךְ זֶה אֵינְכֶם מְבִינִים שֶׁלֹּא עַל כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם? הִזָּהֲרוּ מִשְֹאוֹר הַפְּרוּשִׁים וְהַצְּדוֹקִים!"
וְאֵיךְ לֹא תַשְׂכִּילוּ כִּי לֹא עַל-דְּבַר לֶחֶם אָמַרְתִּי לָכֶם כִּי אִם-לְהִשָּׁמֵר מְִּׂאֹר הַפְּרוּשִׁים וְהַצַּדּוּקִים:
כֵּיצַד יְכָלְתָּם לְהַעֲלוֹת עַל דַּעְתְּכֶם שֶׁדִּבַּרְתִּי עַל מָזוֹן? אוּלָם אֲנִי חוֹזֵר וְאוֹמֵר: הִזָּהֲרוּ מֵהַשְּׂאוֹר שֶׁל הַפְּרוּשִׁים וְהַצָּדוֹקִים!"
אֵיךְ לֹא הֲבִינוֹתֶם שֶׁלֹּא עַל לֶחֶם אָמַרְתִּי לָכֶם, אֶלָּא שֶׁתִּזָּהֲרוּ מִשְּׂאוֹר הַפְּרוּשִׁים וְהַצְּדוֹקִים?
I kterakž nerozumíte, že ne o chlebu mluvil jsem vám, pravě, abyste se varovali kvasu farizejského a saducejského?
Což nerozumíte, že jsem k vám nemluvil o chlebech? Mějte se na pozoru před kvasem farizeů a saduceů!“
Πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτου εἶπον ὑμῖν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων;
אַיכַּן לָא אֵסתַּכַּלתֻּון דּלָא הוָא עַל לַחמָא אֵמרֵת לכֻון אֵלָא דּתֵזדַּהרֻון מֵן חמִירָא דַּפרִישֵׁא וַדזַדֻּוקָיֵא׃ ס
אָז הֵבִינוּ כִּי לֹא אָמַר לָהֶם לְהִזָּהֵר מִשְֹאוֹר הַלֶּחֶם אֶלָּא מִתּוֹרַת הַפְּרוּשִׁים וְהַצְּדוֹקִים.
אָז הֵבִינוּ כִּי לֹא אָמַר לָהֶם לְהִשָּׁמֵר מְִּׂאֹר הַלָּחֶם כִּי אִם-מִתּוֺרַת הַפְּרוּשִׁים וְהַצַּדּוּקִים:
לְבַסּוֹף הֵבִינוּ הַתַּלְמִידִים שֶׁבַּמִּלָּה "שֶׁאוֹר" הִתְכַּוֵּן יֵשׁוּעַ לַלִּמּוּדִים שֶׁל הַפְּרוּשִׁים וְהַצָּדוֹקִים.
אָז הֵבִינוּ שֶׁלֹּא אָמַר כִּי יִזָּהֲרוּ מִשְּׂאוֹר הַלֶּחֶם, אֶלָּא מִתּוֹרַת הַפְּרוּשִׁים וְהַצְּדוֹקִים.
Tedy srozuměli, že neřekl, aby se varovali od kvasu chleba, ale od učení farizeů a saduceů.
Tehdy pochopili, že jim neřekl, aby se měli na pozoru před kvasem(n), nýbrž před učením farizeů a saduceů. (n) var: + chlebovým
Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τοῦ ἄρτου, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
הָידֵּין אֵסתַּכַּלו דּלָא אֵמַר דּנֵזדַּהרֻון מֵן חמִירָא דּלַחמָא אֵלָא מֵן יֻולפָּנָא דַּפרִישֵׁא וַדזַדֻּוקָיֵא סס׃
כְּשֶׁבָּא יֵשׁוּעַ אֶל סְבִיבוֹת קֵיסַרְיָה שֶׁל פִילִיפּוֹס שָׁאַל אֶת תַּלְמִידָיו: "מָה אוֹמְרִים הָאֲנָשִׁים עַל בֶּן־הָאָדָם, מִי הוּא?"
וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ אֶל-גְּלִילוֺת קִיסְרִין אֲשֶׁר לְפִילִפּוֺס וַיִּשְׁאַל אֶת-תַּלְמִידָיו לֵאמֹר מָה-אֹמְרִים הָאֲנָשִׁים עָלַי מִי הוּא בֶּן-הָאָדָם:
כְּשֶׁהִגִּיעַ יֵשׁוּעַ לְקֵיסָרְיָה שֶׁל פִילִיפּוּס, שָׁאַל אֶת תַּלְמִידָיו: "מָה אוֹמְרִים עָלַי הָאֲנָשִׁים? מִי הֵם חוֹשְׁבִים שֶׁאֲנִי?"
כַּאֲשֶׁר בָּא יֵשׁוּעַ אֶל אֵזוֹר קֵיסַרְיָה שֶׁל פִילִיפּוֹס, שָׁאַל אֶת תַּלְמִידָיו וְאָמַר: מִי אוֹמְרִים עָלַי הָאֲנָשִׁים שֶׁאֲנִי, בֶּן-הָאָדָם?
Přišed pak Ježíš do krajin Cesaree Filipovy, otázal se učedlníků svých, řka: Kým praví lidé býti mne, Syna člověka?
Když Ježíš přišel do končin Cesareje Filipovy, ptal se svých učedníků: „Za koho lidé pokládají Syna člověka?“ ([Marek 8:27-Marek 8:29; Lukáš 9:18-Lukáš 9:20])
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι, τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
כַּד דֵּין אֵתָא יֵשֻׁוע לַאתרָא דּקֵסַרִיַא דפִילִיפָּוס משַׁאֵל הוָא לתַלמִידַוהי וָאמַר מַנֻו אָמרִין עלַי אנָשָׁא דִּאיתַי בּרֵה דּאנָשָׁא׃
הֵשִׁיבוּ: "יֵשׁ אוֹמְרִים, 'יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל'; אֲחֵרִים אוֹמְרִים, 'אֵלִיָּהוּ'; וַאֲחֵרִים - 'יִרְמְיָהוּ אוֹ אֶחָד מֵהַנְּבִיאִים'."
וַיַּעֲנוּ יֵשׁ אֹמְרִים יוֺחָנָן הַמְטַבֵּל וְיֵשׁ אֹמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אֹמְרִים יִרְמְיָהוּ אוֺ אֶחָד מִן-הַנְּבִיאִים:
"יֵשׁ הָאוֹמְרִים שֶׁאַתָּה יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל, אֲחֵרִים – שֶׁאַתָּה אֵלִיָּהוּ, וַאֲחָדִים אוֹמְרִים שֶׁאַתָּה יִרְמְיָהוּ אוֹ נָבִיא אַחֵר."
וְהֵם אָמְרוּ: יֵשׁ אוֹמְרִים יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל; אֲחֵרִים אֵלִיָּהוּ; וַאֲחֵרִים -- יִרְמְיָהוּ, אוֹ אֶחָד מֵהַנְּבִיאִים.
A oni řekli: Někteří Janem Křtitelem, jiní pak Eliášem, jiní pak Jeremiášem, aneb jedním z proroků.
Oni řekli: „Jedni za Jana Křtitele, druzí za Eliáše, jiní za Jeremiáše nebo za jednoho z proroků.“ ([Lukáš 9:7-Lukáš 9:8])
Οἱ δὲ εἶπον, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν· ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν, ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
הֵנֻון דֵּין אֵמַרו אִית דָּאמרִין יֻוחַנָן מַעמדָנָא אחרָנֵא דֵּין אֵלִיָא וַאחרָנֵא אֵרַמיָא אַו חַד מֵן נבִיֵא׃
שָׁאַל אוֹתָם: "וְאַתֶּם מָה אוֹמְרִים, מִי אֲנִי?"
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וְאַתֶּם מַה-תֹּאמְרוּ עָלַי מִי אָנִי:
"וּמִי אַתֶּם חוֹשְׁבִים שֶׁאֲנִי?" הִמְשִׁיךְ יֵשׁוּעַ לִשְׁאֹל.
אָמַר לָהֶם: וְאַתֶּם, מִי אוֹמְרִים אַתֶּם שֶׁאֲנִי?
I dí jim: Vy pak kým mne býti pravíte?
Řekne jim: „A za koho mě pokládáte vy?“
Λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
אָמַר להֻון אַנתֻּון דֵּין מַנֻו אָמרִין אנתֻּון דִּאיתַי׃ ס
עָנָה שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְאָמַר: "אַתָּה הַמָּשִׁיחַ, בֶּן־אֱלֹהִים חַיִּים!"
וַיַּעַן שִׁמְעוֺן פֶּטְרוֺס וַיֹּאמַר אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן-אֱלֹהִים חַיִּים:
"אַתָּה הַמָּשִׁיחַ בֶּן אֱלוֹהִים חַיִּים!" הֵשִׁיב שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס.
עָנָה שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְאָמַר: אַתָּה הַמָּשִׁיחַ בֶּן אֱלֹהִים חַיִּים!
I odpověděv Šimon Petr, řekl: Ty jsi Kristus, ten Syn Boha živého.
Šimon Petr odpověděl: „Ty jsi Mesiáš(o), Syn Boha živého.“ (o) Kristus (tak i Matouš 16:20) ([Jan 6:68-Jan 6:69])
Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
ענָא שֵׁמעֻון כִּאפָא וֵאמַר אַנתּ הֻו משִׁיחָא בּרֵה דַּאלָהָא חַיָא׃ ס
אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "אַשְׁרֶיךָ שִׁמְעוֹן בַּר־יוֹנָה, כִּי לֹא בָּשָׁר וָדָם גִּלָּה לְךָ, אֶלָּא אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּמֶר אֵלָיו אַשְׁרֶיךׇ שִׁמְעוֺן בַּר-יוֺנָה לֹא בָשָׂר וָדָם גִּלָּה-לְךׇ זֶה כִּי אִם-אָבִי אֲשֶׁר בַּשָּׁמָיִם:
"אַשְׁרֶיךָ, שִׁמְעוֹן בֶּן-יוֹנָה," אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ, "כִּי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם הוּא זֶה שֶׁגִּלָּה לְךָ אֶת הָאֱמֶת הַזֹּאת, וְלֹא בֶּן אָדָם.
עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לוֹ: אַשְׁרֶיךָ שִׁמְעוֹן בַּר יוֹנָה, כִּי בָּשָׂר וָדָם לֹא גִּלָּה לְךָ, אֶלָּא אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
A odpovídaje Ježíš, řekl mu: Blahoslavený jsi Šimone, synu Jonášův; nebo tělo a krev nezjevilo tobě, ale Otec můj, kterýž jest v nebesích.
Ježíš mu odpověděl: „Blaze tobě, Šimone Jonášův(p), protože ti to nezjevilo tělo a krev, ale můj Otec v nebesích. (p) ř: Bar-Jona (aramejsky) ([Matouš 11:27; Jan 6:65])
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ' ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
ענָא יֵשֻׁוע וֵאמַר לֵה טֻובַיךְּ שֵׁמעֻון בּרֵה דּיַונָא דּבֵסרָא וַדמָא לָא גּלָא לָך אֵלָא אָבי דּבַשׁמַיָא׃
וְגַם אֲנִי אוֹמֵר לְךָ כִּי אַתָּה כֵּיפָא וְעַל הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת קְהִלָּתִי וְשַׁעֲרֵי שְׁאוֹל לֹא יִגְבְּרוּ עָלֶיהָ.
וְגַם-אֲנִי אַגִּיד לְךׇ כִּי אַתָּה הוּא כֵּיפָא וְעַל-הַכֵּף הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת-קְהִלָּתִי וְשַׁעֲרֵי שְׁאוֺל לֹא יִגְבְּרוּ עָלֶיהָ:
כְּשֶׁמֶךְ כֵּן אַתָּה: פֶּטְרוּס – סֶלַע; עַל סֶלַע זֶה אֶבְנֶה אֶת קְהִלָּתִי, וְכָל כּוֹחוֹת שָׁאוּל לֹא יִגְבְּרוּ עָלֶיהָ.
אַף אֲנִי אוֹמֵר לְךָ, שֶׁאַתָּה הוּא כֵּיפָא וְעַל כֵּף זֶה אֶבְנֶה אֶת עֲדָתִי, וְשַׁעֲרֵי שְׁאוֹל לֹא יִגְבְּרוּ עָלֶיהָ.
I jáť pravím tobě, že jsi ty Petr, a na téť skále vzdělám církev svou, a brány pekelné nepřemohou jí.
A já ti pravím, že ty jsi Petr(q); a na této skále(r) zbuduji svou církev a brány pekel(s) ji nepřemohou. (q) ‚petra‘ řecky ‚skála‘ (r) aram: kefa = ř: Petros i petra (s) mocnosti smrti ([Jan 1:42; Izajáš 28:15-Izajáš 28:16; Efezským 2:20])
Κἀγὼ δέ σοι λέγω, ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
אָף אֵנָא אָמַר אנָא לָך דַּאנתּ הֻו כִּאפָא ועַל הָדֵא כִּאפָא אֵבנֵיה לעִדּתּי ותַרעֵא דַּשׁיֻול לָא נֵחסנֻונָה׃
אֶתֵּן לְךָ אֶת מַפְתְּחוֹת מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם וְכָל מַה שֶּׁתֶּאֱסֹר עַל הָאָרֶץ יִהְיֶה אָסוּר בַּשָּׁמַיִם, וְכָל מַה שֶּׁתַּתִּיר עַל הָאָרֶץ יִהְיֶה מֻתָּר בַּשָּׁמַיִם."
וְנָתַתִּי לְךׇ אֶת-מַפְתְּחוֺת מַלְכוּת הַשָּׁמָיִם אֶת-אֲשֶׁר תֶּאֱסֹר עַל-הָאָרֶץ אָסוּר יִהְיֶה בַּשָּׁמַיִם וְאֶת-אֲשֶׁר תַּתִּיר עַל-הָאָרֶץ מֻתָּר יִהְיֶה בַשָּׁמָיִם:
אֲנִי אֶתֵּן לְךָ אֶת מַפְתְּחוֹת מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם; כָּל מָה שֶׁתִּסְגֹּר בָּאָרֶץ יִהְיֶה סָגוּר בַּשָּׁמַיִם, וְכָל מָה שֶׁתִּפְתַּח עָלַי אֲדָמוֹת יִהְיֶה פָּתוּחַ בַּשָּׁמַיִם!"
לְךָ אֶתֵּן אֶת מַפְתְּחוֹת מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם, וְכָל מַה שֶּׁתֶּאֱסֹר בָּאָרֶץ יִהְיֶה אָסוּר בַּשָּׁמַיִם; וּמַה שֶּׁתַּתִּיר בָּאָרֶץ יִהְיֶה מֻתָּר בַּשָּׁמַיִם.
A tobě dám klíče království nebeského. A což bys koli svázal na zemi, budeť svázáno i na nebi; a což bys koli rozvázal na zemi, budeť rozvázáno i na nebi.
Dám ti klíče království nebeského, a co odmítneš na zemi, bude odmítnuto v nebi(t), a co přijmeš na zemi, bude přijato v nebi(u).“ (t) ř: co svážeš... bude svázáno (u) ř: co rozvážeš... bude rozvázáno ([Izajáš 22:22; Matouš 18:18; Jan 20:23])
Καὶ δώσω σοὶ τὰς κλεῖς τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν· καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς· καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
לָך אֵתֵּל קלִידֵא דּמַלכֻּותָא דַּשׁמַיָא וכֻל מֵדֵּם דּתֵאסֻור בַּארעָא נֵהוֵא אַסִיר בַּשׁמַיָא ומֵדֵּם דּתֵשׁרֵא בַּארעָא נֵהוֵא שׁרֵא בַּשׁמַיָא׃ ס
אָז הִזְהִיר אֶת תַּלְמִידָיו שֶׁלֹּא יְסַפְּרוּ לְאִישׁ כִּי הוּא הַמָּשִׁיחַ.
אָז צִוָּה עַל-תַּלְמִידָיו לְבִלְתִּי הַגֵּד לְאִישׁ כִּי הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ:
לְאַחַר מִכֵּן הִזְהִיר יֵשׁוּעַ אֶת תַּלְמִידָיו שֶׁלֹּא יְסַפְּרוּ לָאִישׁ כִּי הוּא הַמָּשִׁיחַ.
אָז צִוָּה אֶת תַּלְמִידָיו שֶּׁלֹּא יֹאמְרוּ לְאִישׁ כִּי הוּא הַמָּשִׁיחַ.
Tedy přikázal učedlníkům svým, aby žádnému nepravili, že by on byl ten Ježíš Kristus.
Tehdy nařídil učedníkům, aby nikomu neříkali, že je Mesiáš. ([Marek 8:30-Marek 8:33; Lukáš 9:21-Lukáš 9:22 Matouš 17:9])
Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ χριστός.
הָידֵּין פַּקֵד לתַלמִידַוהי דַּלאנָשׁ לָא נִאמרֻון דּהֻויֻו משִׁיחָא׃
מֵאוֹתָהּ עֵת הֵחֵל יֵשׁוּעַ לְהַבְהִיר לְתַלְמִידָיו כִּי עָלָיו לָלֶכֶת לִירוּשָׁלַיִם וְלִסְבֹּל הַרְבֵּה מִידֵי הַזְּקֵנִים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים, וּלְהֵהָרֵג וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לָקוּם.
מֵהָעֵת הַהִיא הֵחֵל יֵשׁוּעַ לְהוֺרֹת לְתַלְמִידָיו כִּי עָלָיו לָלֶכֶת יְרוּשָׁלַיְמָה לִהְיוֺת מְעֻנֶּה עַד-מְאֹד עַל-יְדֵי הַזְּקֵנִים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֺפְרִים וְגַם מוֺת יוּמָת וּבַיּוֺם הַשְּׁלִשִׁי יָקוּם:
מֵאוֹתָהּ עֵת וָאֵילָךְ הֵחֵל יֵשׁוּעַ לְסַפֵּר לְתַלְמִידָיו שֶׁהוּא עוֹמֵד לַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם, שֶׁיִּסְבֹּל שָׁם מִיְּדֵי זִקְנֵי הָעָם וְהַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַסּוֹפְרִים, שֶׁיֵּהָרֵג, וְשֶׁלְּאַחַר שְׁלוֹשָׁה יָמִים יָקוּם לִתְחִיָּה מִן הַמֵּתִים.
וּמִן הָעֵת הַהִיא הֵחֵל יֵשׁוּעַ לְהוֹדִיעַ לְתַלְמִידָיו, שֶׁעָתִיד הוּא לָלֶכֶת לִירוּשָׁלַיִם וְיִסְבֹּל הַרְבֵּה מֵהַזְּקֵנִים וּמֵרָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים, וְיֵהָרֵג, וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם.
A od té chvíle počal Ježíš oznamovati učedlníkům svým, že musí jíti do Jeruzaléma, a mnoho trpěti od starších a předních kněží {biskupů} a od zákonníků, a zabit býti, a třetího dne z mrtvých vstáti.
Od té doby začal Ježíš(v) ukazovat svým učedníkům, že musí jít do Jeruzaléma a mnoho trpět od starších, velekněží a zákoníků, být zabit a třetího dne vzkříšen. (v) var: + Kristus ([Matouš 17:22-Matouš 17:23 Matouš 20:17-Matouš 20:19])
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
ומֵן הָידֵּין שַׁרִי יֵשֻׁוע לַמחַוָיֻו לתַלמִידַוהי דַּעתִיד הֻו דּנִאזַל לֻאורִשׁלֵם וסַגִּי נֵחַשׁ מֵן קַשִׁישֵׁא ומֵן רַבַּי־כָּהנֵא וסָפרֵא ונֵתקטֵל וַליַומָא דַּתלָתָא נקֻום׃ ס
לָקַח אוֹתוֹ כֵּיפָא לַצַּד וְהֵחֵל לִגְעֹר בּוֹ בְּאָמְרוֹ: "חָלִילָה לְךָ, אֲדוֹנִי. אַל יִהְיֶה הַדָּבָר הַזֶּה לְךָ!"
וַיִּקָּחֵהוּ פֶטְרוֺס וַיָּחֶל לִגְעָר-בּוֺ לֵאמֹר חָלִלָה לְּךׇ אֲדֹנִי חָלִלָה לְּךׇ מִדָּבָר כָּזֶה:
פֶּטְרוּס לָקַח אֶת יֵשׁוּעַ הַצִּדָּה וְנָזַף בּוֹ: "אַל תְּדַבֵּר כָּךְ! אָסוּר שֶׁיִּקְרֶה לְךָ דָּבָר כָּזֶה!"
וְלָקַח אוֹתוֹ כֵּיפָא וְהֵחֵל לִגְעֹר בּוֹ וְאָמַר: חָלִילָה לְךָ, אֲדוֹנִי, מִהְיוֹת לְךָ זֹאת.
I odved ho Petr, počal mu přimlouvati, řka: Odstup to od tebe, Pane, nikoli nestane se tobě toho.
Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat: „Buď toho uchráněn, Pane, to se ti nemůže stát!“
Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
ודַברֵה כִּאפָא ושַׁרִי למֵכָאא בֵּה וֵאמַר חָס לָך מָרי דּתֵהוֵא לָך הָדֵא׃
פָּנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לְכֵּיפָא: "סוּר מִלְּפָנַי, שָׂטָן. מִכְשׁוֹל אַתָּה לִי, כִּי אֵין לִבְּךָ לְדִבְרֵי אֱלֹהִים אֶלָּא לְדִבְרֵי בְּנֵי אָדָם."
וַיִּפֶן וַיֹּאמֶר אֶל-פֶּטְרוֺס סוּר שָׂטָן מֵעַל פָּנַי לְמוֺקֵשׁ אַתָּה לִי כִּי לֹא תַשְׂכִּיל אֵת אֲשֶׁר לֵאלֹהִים כִּי-אִם אֵת אֲשֶׁר לָאָדָם:
"סוּר מִמֶּנִּי, שָׂטָן שֶׁכָּמוֹךְ!" אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ. "אַתָּה מִכְשׁוֹל בְּדַרְכִּי; אַתָּה מִסְתַּכֵּל עַל הַדְּבָרִים מִנְּקֻדַּת רְאוּת אֱנוֹשִׁית, וְלֹא מִנְּקֻדַּת רְאוּתוֹ שֶׁל אֱלֹהִים."
אַךְ הוּא פָּנָה וְאָמַר לְכֵיפָא: לֵךְ לְךָ מֵאַחֲרַי, שָׂטָן, מִכְשׁוֹל אַתָּה לִי, כִּי אֵינְךָ הוֹגֶה בַּאֲשֶׁר לֵאלֹהִים אֶלָּא בַּאֲשֶׁר לִבְנֵי אָדָם.
Kterýžto obrátiv se, řekl Petrovi: Jdi za mnou, satane, ku pohoršení jsi mi; nebo nechápáš těch věcí, kteréž jsou Boží, ale kteréž jsou lidské.
Ale on se obrátil a řekl Petrovi: „Jdi mi z cesty, satane! Jsi mi kamenem úrazu, protože tvé smýšlení není z Boha, ale z člověka!“ ([Matouš 4:10])
Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, σκάνδαλον μου εἶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
הֻו דֵּין אֵתפּנִי וֵאמַר לכִאפָא זֵל לָך לבֵסתַּרי סָטָנָא תֻּוקַלתָּא אַנתּ לִי דּלָא מֵתרַעֵא אַנתּ דַּאלָהָא אֵלָא דַּבנַי־אנָשָׁא׃ ס
אָז אָמַר יֵשׁוּעַ לְתַלְמִידָיו: "מִי שֶׁרוֹצֶה לָבוֹא אַחֲרַי, שֶׁיִּתְכַּחֵשׁ לְעַצְמוֹ וְיִקַּח אֶת צְלָבוֹ וְיֵלֵךְ אַחֲרַי;
אָז אָמַר יֵשׁוּעַ אֶל-תַּלְמִידָיו מִי הֶחָפֵץ לָלֶכֶת אַחֲרַי יַשְׁלִיךְ אֶת-נַפְשׁוֺ מִנֶּגֶד וְיִָּׂא אֶת-צְלָבוֺ וְיֵלֵךְ אַחֲרָי:
יֵשׁוּעַ פָּנָה לְתַלְמִידָיו וְאָמַר: "מִי שֶׁרוֹצֶה לָלֶכֶת אַחֲרֵי עָלָיו לְהִתְכַּחֵשׁ לְעַצְמוֹ, לָשֵׂאת אֶת צָלְבוּ וְלָלֶכֶת אַחֲרֵי.
אָז אָמַר יֵשׁוּעַ לְתַלְמִידָיו: מִי שֶׁרוֹצֶה לָבוֹא אַחֲרַי, יִתְכַּחֵשׁ לְנַפְשׁוֹ וְיִקַּח אֶת צְלָבוֹ וְיָבוֹא אַחֲרַי;
Tedy řekl Ježíš učedlníkům svým: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapřiž sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
Tehdy řekl Ježíš svým učedníkům: „Kdo chce jít za mnou, zapři sám sebe, vezmi svůj kříž a následuj mne. ([Marek 8:34-Marek 8:9 Marek :1; Lukáš 9:23-Lukáš 9:27 Matouš 10:38; Lukáš 14:27])
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
הָידֵּין אֵמַר יֵשֻׁוע לתַלמִידַוהי מַן דּצָבֵא דּנִאתֵא בָּתַרי נֵכפֻּור בּנַפשֵׁה ונֵשׁקֻול זקִיפֵה ונִאתֵא בָּתַרי׃
כִּי הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת נַפְשׁוֹ יְאַבֵּד אוֹתָהּ, אֲבָל הַמְאַבֵּד אֶת נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי יִמְצָאֶנָּה.
כִּי מִי הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת-נַפְשׁוֺ תִּכָּרֶת-לוֺ וּמִי אֲשֶׁר יַכְרִית אֶת-נַפְשׁוֺ לְמַעֲנִי יִמְצָאֶנָּה:
כִּי מִי שֶׁמְּנַסֶּה לְהַצִּיל אֶת חַיָּיו - יְאַבֵּד אוֹתָם, וְאִלּוּ מִי שֶׁיְּוַתֵּר עַל חַיָּיו לְמַעֲנִי – יִמְצָא אוֹתָם.
כִּי מִי שֶׁרוֹצֶה לְהוֹשִׁיעַ אֶת נַפְשׁוֹ יְאַבְּדֶנָּה, וּמִי שֶׁיְּאַבֵּד אֶת נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי -- יִמְצָאֶנָּה;
Nebo kdož by chtěl duši svou zachovati, ztratíť ji; kdož by pak ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji.
Neboť kdo by chtěl zachránit svůj život(x), ten o něj přijde; kdo však ztratí svůj život pro mne, nalezne jej. (x) duši (tak i Matouš 16:26) ([Matouš 10:39; Lukáš 17:33; Jan 12:25])
Ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν·
מַן דּצָבֵא גֵּיר דּנַחֵא נַפשֵׁה נַובּדִיה ומַן דּנַובֵּד נַפשֵׁה מֵטֻלָתי נֵשׁכּחִיה׃
מַה תּוֹעֶלֶת תִּצְמַח לְאָדָם אִם יַרְוִיחַ אֶת כָּל הָעוֹלָם וְיַפְסִיד אֶת נַפְשׁוֹ, אוֹ מַה יִּתֵּן אָדָם כִּתְמוּרָה בְּעַד נַפְשׁוֹ?
כִּי מַה-בֶּצַע לְאִישׁ אִם יִקְנֶה-לּוֺ אֶת-כָּל-הָאָרֶץ וְנַפְשׁוֺ תִכָּרֶת-לוֺ אוֺ מַה-יִּתֵּן אִישׁ פִּדְיוֺן נַפְשׁוֺ:
שֶׁהֲרֵי מָה הַתּוֹעֶלֶת לָאָדָם הַמַּרְוִיחַ אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, אוּלָם מַפְסִיד חַיֵּי-נֶצַח? הַאִם יֵשׁ מַשֶּׁהוּ שֶׁאֶפְשָׁר לְהַשְׁווֹת לְחַיֵּי נֶצַח?
כִּי מַה יֵּהָנֶה אָדָם אִם אֶת כָּל הָעוֹלָם יַשִּׂיג וְאֶת נַפְשׁוֹ יַפְסִיד? אוֹ מַה יִּתֵּן אָדָם תְּמוּרָת נַפְשׁוֹ?
Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, své pak duši uškodil? Aneb kterou dá člověk odměnu za duši svou?
Jaký prospěch bude mít člověk, získá-li celý svět, ale svůj život ztratí? A zač získá člověk svůj život zpět? ([Žalmy 49:9])
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; Ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
מָנָא גֵּיר מֵתהַנֵא בַּרנָשָׁא אֵן כֻּלֵה עָלמָא נֵקנֵא ונַפשֵׁה נֵחסַר אַו מָנָא נֵתֵּל בַּרנָשָׁא תַּחלֻופָא דּנַפשֵׁה׃ ס
הֵן עָתִיד בֶּן־הָאָדָם לָבוֹא בִּכְבוֹד אָבִיו עִם מַלְאָכָיו וְאָז יְשַׁלֵּם לְכָל אִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ.
כִּי עָתִיד בֶּן-הָאָדָם לָבֹא בִּכְבוֺד אָבִיו עִם-מַלְאָכָיו וְאָז יְשַׁלֵּם לְכָל-אִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ:
"בֶּן-הָאָדָם יָשׁוּב עִם מַלְאָכָיו בְּתִפְאֶרֶת אָבִיו, וְיִשְׁפֹּט כָּל אָדָם לְפִי מַעֲשָׂיו.
כִּי עָתִיד בֶּן-הָאָדָם לָבוֹא בִּכְבוֹד אָבִיו עִם מַלְאָכָיו הַקְּדוֹשִׁים, וְאָז יְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשָׂיו.
Syn zajisté člověka přijde v slávě Otce svého s anděly svými, a tehdáž odplatí jednomu každému podlé skutků jeho.
Syn člověka přijde v slávě svého Otce se svými svatými anděly, a tehdy odplatí každému podle jeho jednání. ([Žalmy 62:13; Jeremjáš 17:10; Matouš 25:31-Matouš 25:32; Římanům 2:6; Zjevení Janovo 22:12])
Μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
עתִיד הֻו גֵּיר בּרֵה דּאנָשָׁא דּנִאתֵא בּתֵשׁבֻּוחתָּא דַּאבֻוהי עַם מַלַאכַוהי קַדִּישֵׁא והָידֵּין נֵפרֻוע לאנָשׁ אנָשׁ אַיך עבָדַוהי׃ ס
אָמֵן. אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, יֵשׁ מִן הָעוֹמְדִים פֹּה שֶׁלֹּא יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי יִרְאוּ אֶת בֶּן־הָאָדָם בָּא בְּמַלְכוּתוֹ."
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם יֵשׁ מִן-הַנִּצָּבִים פֹּה אֲשֶׁר לֹא-יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי-יִרְאוּ אֶת-בֶּן-הָאָדָם בָּא בְּמַלְכוּתוֺ:
וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁאֲחָדִים מִכֶּם, הָעוֹמְדִים כָּאן עַכְשָׁו, לֹא יָמוּתוּ לִפְנֵי שֶׁיִּזְכּוּ לִרְאוֹת אֶת בֶּן-הָאָדָם בָּא בְּמַלְכוּתוֹ."
אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, יֵשׁ אֲנָשִׁים הָעוֹמְדִים כָּאן שֶׁלֹּא יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד אֲשֶׁר יִרְאוּ אֶת בֶּן-הָאָדָם בָּא בְּמַלְכוּתוֹ.
Amen pravím vám: Jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří Syna člověka, přicházejícího v království svém.
Amen, pravím vám, že někteří z těch, kteří tu stojí, neokusí smrti, dokud nespatří Syna člověka přicházejícího se svým královstvím.“ ([Matouš 10:23; 1 Tesalonickým 4:15])
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰσίν τινες ὧδε ἑστῶτες, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
אַמִין אָמַר אנָא לכֻון דִּאית אנָשָׁא דּקָימִין תּנָן דּלָא נֵטעמֻון מַותָּא עדַמָא דּנֵחזֻון לַברֵה דּאנָשָׁא דָּאתֵא בּמַלכֻּותֵה׃ ס
לְאַחַר שִׁשָּׁה יָמִים לָקַח יֵשׁוּעַ אֶת כֵּיפָא וְאֶת יַעֲקֹב וְאֶת יוֹחָנָן אָחִיו. הוּא הֶעֱלָה אוֹתָם לְהַר גָּבוֹהַּ לְבַדָּם
וְאַחֲרֵי שֵׁשֶׁת יָמִים לָקַח יֵשׁוּעַ אִתּוֺ אֶת-פֶּטְרוֺס וְאֶת-יַעֲקֹב וְאֶת-יוֺחָנָן אָחִיו וַיַּעַל עִמָּהֶם לְבַדָּם אֶל-הַר גָּבֹהַּ:
כַּעֲבֹר שִׁשָּׁה יָמִים לָקַח יֵשׁוּעַ אֶת שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס, אֶת יַעֲקֹב וְאֶת אָחִיו יוֹחָנָן, וְעָלָה אִיתָםַלְפַסְגַּת הַר גָּבוֹהַּ.
וְאַחֲרֵי שִׁשָּׁה יָמִים לָקַח יֵשׁוּעַ אֶת כֵּיפָא וְאֶת יַעֲקֹב וְאֶת יוֹחָנָן אָחִיו, וְהֶעֱלָה אוֹתָם לְהַר גָּבֹהַּ לְבַדָּם
A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí,
Po šesti dnech vzal s sebou Ježíš Petra, Jakuba a jeho bratra Jana a vyvedl je na vysokou horu, kde byli sami. ([Marek 9:2-Marek 9:9; Lukáš 9:28-Lukáš 9:36; 2 Petrův 1:17-2 Petrův 1:18 Matouš 26:37])
Καὶ μεθ' ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν.
ובָתַר שׁתָּא יַומִין דּבַר יֵשֻׁוע לכִאפָא וַליַעקֻוב וַליֻוחַנָן אַחֻוהי וַאסֵק אֵנֻון לטֻורָא רָמָא בַּלחֻודַיהֻון׃
וְהִשְׁתַּנָּה לְעֵינֵיהֶם; פָּנָיו זָהֲרוּ כַּשֶּׁמֶשׁ וּבְגָדָיו הִלְבִּינוּ כָּאוֹר.
וַיִּשְׁתַּנֶּה לְעֵינֵיהֶם פָּנָיו הִזְהִירוּ כַּשֶּׁמֶשׁ וּלְבוּשָׁיו הִלְבִּינוּ כָּאוֺר:
כְּשֶׁהִבִּיטוּ הַתַּלְמִידִים בְּיֵשׁוּעַ, הוּא הִשְׁתַּנָּה לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם: פָּנָיו זָרְחוּ כְּשֶׁמֶשׁ וּבְגָדָיו הִלְבִּינוּ וְהִבְרִיקוּ.
וְהִשְׁתַּנָּה יֵשׁוּעַ לְעֵינֵיהֶם, וּפָנָיו זָהֲרוּ כַּשֶּׁמֶשׁ וּבְגָדָיו הִלְבִּינוּ כָּאוֹר.
A proměnil se před nimi. I zastkvěla se tvář jeho jako slunce, roucho pak jeho učiněno bílé jako světlo.
A byl proměněn před jejich očima; jeho tvář zářila jako slunce a jeho šat byl oslnivě bílý(y). (y) var: bílý jako sníh
Καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένοντο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
וֵאשׁתַּחלַף יֵשֻׁוע קדָמַיהֻון וַנהַר פַּרצֻופֵּה אַיך שֵׁמשָׁא נַחתַּוהי ד