Paralelní překlad Nového Zákona - CZ & HE

PhDr. Mgr. Jeroným Klimeš, Ph.D. 2020-01-19

Po jednotlivých verších jsem propojil několik překladů Bible:


Skutky apoštolů

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22    23    24    25    26    27    28   


Skutky apoštolské 1:1

תֵּיאוֹפִילוֹס, בַּחִבּוּר הָרִאשׁוֹן כָּתַבְתִּי עַל כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁוּעַ עָשָׂה וְלִמֵּד מִתְּחִלָּה

הִנֵּה הַסֵּפֶר הָרִאשׁוֺן תְּאוֺפִילוֺס כָּתַבְתִּי בוֺ כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ וְכָל-אֲשֶׁר הוֺרָה מִיּוֺם הַחִלּוֺ:

תֵאוֹפִילוּס הַיָּקָר,בְּמִכְתְּבֵי הָרִאשׁוֹן[a] סִפַּרְתִּי לָךְ עַל חַיָּיו, מַעֲשָׂיו וְתוֹרָתוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, וְכֵיצַד עֲלַהלְשָׁמִים, לְאַחַר שֶׁנָּתַן לִשְׁלִיחָיו הַנִּבְחָרִים הוֹרָאוֹת נוֹסָפוֹת בִּגְבוּרַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

אֶת הַסֵּפֶר הָרִאשׁוֹן, תֵּאוֹפִיל, כָּתַבְתִּי עַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהִתְחִיל אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לַעֲשׂוֹת וּלְלַמֵּד,

První zajisté knihu sepsalť jsem, ó Teofile, o všech věcech, kteréž začal Ježíš i činiti i učiti,

První knihu, Theofile, jsem napsal o všem, co Ježíš činil a učil od samého počátku ([Lukáš 1:1-Lukáš 1:4])

Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,

כּתָבָא קַדמָיָא כֵּתבֵּת אָו תֵּאָופִילֵא עַל כֻּלהֵין אַילֵין דּשַׁרִי מָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא למֵעבַּד וַלמַלָפֻו׃


Skutky apoštolské 1:2

וְעַד יוֹם הִלָּקְחוֹ לַמָּרוֹם לְאַחַר שֶׁמָּסַר הוֹרָאוֹת, לְפִי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, לַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בָּחַר בָּהֶם;

עַד-הַיּוֺם אֲשֶׁר נַעֲלָה מֵאִתָּנוּ אַחֲרֵי תִתּוֺ אֶת-מִצְוֺתָיו בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֶל-שְׁלִיחָיו אֲשֶׁר-בָּחַר בָּהֶם:

Acts-1-2

עַד לַיּוֹם שֶׁבּוֹ נִשָּׂא לְאַחַר שֶׁצִּוָּה אוֹתָם לַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בָּחַר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ,

Až do toho dne, v němž dav přikázaní apoštolům, kteréž byl skrze Ducha svatého vyvolil, vzhůru vzat jest.

až do dne, kdy v Duchu svatém přikázal svým vyvoleným apoštolům, jak si mají počínat, a byl přijat k Bohu(a); (a) ř: vzat vzhůru ([Marek 16:15-Marek 16:19; Lukáš 6:13])

ἄχρι ἧς ἡμέρας, ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο, ἀνελήφθη·

עדַמָא ליַומָא הַו דּבֵה אֵסתַּלַק מֵן־בָּתַר דּפַקֵד הוָא אֵנֻון לַשׁלִיחֵא אַילֵין דַּגבָא בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא׃


Skutky apoštolské 1:3

לִפְנֵיהֶם הוּא הוֹפִיעַ חַי בְּהוֹכָחוֹת רַבּוֹת, אַחֲרֵי עֱנוּתוֹ, וּבְמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים יוֹם נִרְאָה אֲלֵיהֶם וְדִבֵּר אִתָּם עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.

וַאֲשֶׁר אַחֲרֵי עֻנּוֺתוֺ הִתְיַצֵּב עֲלֵיהֶם חָי בְּאֹתוֺת רַבִּים בְּהִגָּלוֺת נִגְלוֺת אֲלֵיהֶם אַרְבָּעִים יוֺם וַיְדַבֵּר עַל-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:

בְּמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים יוֹם לְאַחַר צְלִיבָתוֹ נְגַלֶּה יֵשׁוּעַ אֶל הַשְּׁלִיחִים פְּעָמִים אֲחָדוֹת, וְהוֹכִיחַ לָהֶם בִּדְרָכִים שׁוֹנוֹת שֶׁהוּא אָכֵן חַי. בְּהִזְדַּמְּנוּיוֹת אֵלֶּה הוּא גַּם שׂוֹחֵחַ אִתָּם עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.

אֲשֶׁר גַּם הֶרְאָה לָהֶם אֶת עַצְמוֹ חַי אַחֲרֵי עֱנוּתוֹ -- בְּאוֹתוֹת רַבִּים בְּמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים יוֹם, כַּאֲשֶׁר נִרְאָה אֲלֵיהֶם וְדִבֵּר עַל מַלְכוּת הַאֱלֹהִים.

Kterýmž i zjevoval sebe samého živého po svém umučení ve mnohých jistých důvodích, za čtyřidceti dnů ukazuje se jim, a mluvě o království Božím.

jim také po svém umučení mnoha způsoby prokázal, že žije, po čtyřicet dní se jim dával spatřit a učil je o království Božím. ([Matouš 28:18-Matouš 28:20; Lukáš 24:36-Lukáš 24:49; Jan 20:19-Jan 20:29])

οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι' ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.

הָנֻון דָּאף חַוִי להֻון נַפשֵׁה כַּד חַי מֵן־בָּתַר דּחַשׁ בָּאתוָתָא סַגִּיָאתָא בּיַומִין אַרבּעִין כַּד מֵתחזֵא הוָא להֻון וָאמַר עַל מַלכֻּותָא דַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 1:4

כַּאֲשֶׁר הָיָה בְּחֶבְרָתָם צִוָּה עֲלֵיהֶם: "אַל תַּעַזְבוּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם, כִּי אִם חַכּוּ לְקִיּוּם הַבְטָחַת הָאָב אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם אוֹתָהּ מִפִּי;

וְכַאֲשֶׁר סָעַד עִמָּהֶם יַחְדָּו צִוָּה אֹתָם לֵאמֹר לֹא-תֵצְאוּ מִירוּשָׁלַיִם כִּי אִם-תּוֺחִילוּ אֶל-דְּבַר הָאָב אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מִפִּי:

בְּאַחַת הַפְּגִישׁוֹת הָאֵלֶּה הוֹרָה יֵשׁוּעַ לְתַלְמִידָיו שֶׁלֹּא יַעַזְבוּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם עַד שֶׁיָּבוֹא עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כְּפִי שֶׁהִבְטִיחַ לָהֶם הָאָב. יֵשׁוּעַ שׂוֹחֵחַ אִתָּם עַל כָּךְ פְּעָמִים רַבּוֹת בֶּעָבָר.

וְכַאֲשֶׁר אָכַל אִתָּם לֶחֶם, צִוָּה אוֹתָם שֶׁלֹּא יָסוּרוּ מִירוּשָׁלַיִם, אֶלָּא שֶׁיְּחַכּוּ לְהַבְטָחַת הָאָב, אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מִמֶּנִּי;

A shromáždiv je, přikázal jim, aby z Jeruzaléma neodcházeli, ale aby očekávali zaslíbení Otcova, o kterémž jste prý slyšeli ode mne.

Když s nimi byl u stolu, nařídil jim, aby neodcházeli z Jeruzaléma: „Čekejte, až se splní Otcovo zaslíbení, o němž jste ode mne slyšeli. ([Jan 14:16-Jan 14:17])

Καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός, Ἣν ἠκούσατέ μου·

וכַד אֵכַל עַמהֻון לַחמָא פַּקֵד אֵנֻון דּמֵן אֻורִשׁלֵם לָא נֵפרקֻון אֵלָא דַּנקַוֻון לשֻׁוודָּיֵה דַּאבָא הַו דַּשׁמַעתֻּון מֵני׃


Skutky apoštolské 1:5

כִּי יוֹחָנָן הִטְבִּיל בְּמַיִם, אֲבָל אַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּעוֹד יָמִים לֹא רַבִּים."

כִּי יוֺחָנָן טִבֵּל בַּמָּיִם וְאַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּעוֺד לֹא-כַבִּיר אַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה:

"יוֹחָנָן הִטְבִּיל אֶתְכֶם בְּמַיִם," הִזְכִּיר לָהֶם יֵשׁוּעַ, "אוּלָם בְּעוֹד יָמִים אֲחָדִים תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ!"

כִּי יוֹחָנָן הִטְבִּיל בְּמַיִם, וְאַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ לֹא אַחֲרֵי יָמִים רַבִּים.

Nebo Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým po nemnohých těchto dnech.

Jan křtil vodou, vy však budete pokřtěni Duchem svatým, až uplyne těchto několik dní.“ ([Marek 1:8; Jan 1:33])

ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

דּיֻוחַנָן אַעמֵד בּמַיָא וַאנתֻּון תֵּעמדֻון בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא לָא בָּתַר יַומָתָא סַגִּיֵאא׃


Skutky apoštolské 1:6

שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ הַנֶּאֱסָפִים: "אֲדוֹנֵנוּ, הַאִם בַּזְּמַן הַזֶּה תָּשִׁיב אֶת הַמַּלְכוּת לְיִשְׂרָאֵל?"

וַיְהִי בְּהִתְאַסְּפָם יַחַד וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ הֲתָשִׁיב בָּעֵת הַזֹּאת אֶת-הַמַּלְכוּת לְיִשְׂרָאֵל:

כְּשֶׁנָּגַלָּה אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ בְּפַעַם אַחֶרֶת, שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: "אָדוֹן, הַאִם אַתָּה עוֹמֵד לְהָשִׁיב אֶת הַמַּלְכוּת לְיִשְׂרָאֵל?"

וְהֵם, כַּאַשֶׁר הָיוּ מְכֻנָּסִים, שְׁאָלוּהוּ וְאָמְרוּ לוֹ: אֲדוֹנֵינוּ, הַאִם בַּזְּמַן הַזֶּה אַתָּה מֵשִׁיב אֶת הַמַּלְכוּת לְיִשְׂרָאֵל?

Oni pak sšedše se, otázali se ho, řkouce: Pane, v tomto-li času napravíš království Izraelské?

Ti, kteří byli s ním, se ho ptali: „Pane, už v tomto čase chceš obnovit království pro Izrael?“ ([Lukáš 19:11; Lukáš 24:21])

Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;

הֵנֻון דֵּין כַּד כּנִישִׁין שַׁאלֻוהי וָאמרִין לֵה מָרַן אֵן בּהָנָא זַבנָא מַפנֵא אַנתּ מַלכֻּותָא לִאיסרָיֵל׃


Skutky apoštolské 1:7

עָנָה לָהֶם: "לֹא לָכֶם לָדַעַת עִתִּים וּזְמַנִּים שֶׁקָּבַע הָאָב בְּסַמְכוּתוֹ שֶׁלּוֹ.

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֹא לָכֶם לָדַעַת אֶת-הָעִתִּים וְאֶת-הַמוֺעֲדִים אֲשֶׁר יָעַד הָאָב בְּמֶמְשַׁלְתּוֺ:

"הָאָב הוּא הַקּוֹבֵעַ תַּאֲרִיכִים אֵלֶּה," עָנָה יֵשׁוּעַ, "וְאֵינְכֶם צְרִיכִים לָדַעַת אוֹתָם.

אָמַר לָהֶם הוּא: לֹא לָכֶם לָדַעַת זֹאת, אֶת הַזְּמַן אוֹ אֶת הַזְּמַנִּים אַשֶׁר הָאָב קָבַע אוֹתָם בְּשִׁלְטוֹנוֹ שֶׁלּוֹ.

I řekl jim: Neníť vaše věc znáti časy aneb příhodnosti časů, kteréž Otec v moci své položil.

Řekl jim: „Není vaše věc znát čas a lhůtu, kterou si Otec ponechal ve své moci; ([Marek 13:32])

Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.

אָמַר להֻון הֻו לָא הוָת דִּילכֻון הָדֵא למֵדַּע זַבנָא אַו זַבנֵא אַילֵין דַּאבָא סָם אֵנֻון בּשֻׁולטָנָא דּנַפשֵׁה׃


Skutky apoštolské 1:8

אֲבָל בְּבוֹא עֲלֵיכֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תְּקַבְּלוּ כֹּחַ וְתִהְיוּ עֵדַי הֵן בִּירוּשָׁלַיִם וְהֵן בְּכָל יְהוּדָה וְשׁוֹמְרוֹן, עַד קְצֵה הָאָרֶץ."

אֲבָל תִּתְאַזְּרוּ עֹז כְּנֹחַ עֲלֵיכֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וִהְיִיתֶם עֵדַי בִּירוּשָׁלַיִם וּבְכָל-יְהוּדָה וּבְשֹׁמְרוֺן וְעַד-קְצֵה הָאָרֶץ:

אוּלָם כְּשֶׁרוּחַ הַקֹּדֶשׁ יִצְלַח עֲלֵיכֶם, תְּקַבְּלוּ כּוֹחַ וְסַמְכוּת לִהְיוֹת עֵדִים לִי בִּירוּשָׁלַיִם, בִּיהוּדָה וְשׁוֹמְרוֹן וְעַד קְצֵה הָעוֹלָם."

אֲבָל כַּאַשֶׁר תָּבוֹא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיכֶם, תְּקַבְּלוּ כֹּחַ וְתִהְיוּ לִי לְעֵדִים בִּירוּשָׁלַיִם וּבְכָל יְהוּדָה, גַּם בֵּין הַשּׁוֹמְרוֹנִים, וְעַד לִקְצוֹת הָאָרֶץ.

Ale přijmete moc Ducha svatého, přicházejícího na vás, a budete mi svědkové, i v Jeruzalémě, i ve všem Judstvu, i v Samaří, a až do posledních končin země.

ale dostanete sílu Ducha svatého, který na vás sestoupí, a budete mi svědky v Jeruzalémě a v celém Judsku, Samařsku a až na sám konec země.“ ([Lukáš 24:48; Jan 15:26-Jan 15:27; Skutky apoštolské 5:32])

Ἀλλὰ λήψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ' ὑμᾶς· καὶ ἔσεσθέ μοι μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλήμ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ, καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

אֵלָא כַּד תִּאתֵא רֻוחָא דּקֻודשָׁא עלַיכֻּון תּקַבּלֻון חַילָא ותֵהוֻון לִי סָהדֵּא בֻּאורִשׁלֵם וַבכֻלָה יִהֻוד וָאף בֵּית שָׁמרָיֵא וַעדַמָא לסַופֵּיה דַּארעָא׃


Skutky apoštolské 1:9

אַחֲרֵי שֶׁאָמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נִשָֹא מֵעֲלֵיהֶם בְּעוֹדָם מִסְתַּכְּלִים, וְעָנָן נָטַל אוֹתוֹ מִנֶּגֶד עֵינֵיהֶם.

כְּכַלֹּתוֺ לְדַבֵּר אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נַעֲלָה מֵהֶם וְעֵינֵיהֶם רֹאוֺת וַיִּ׹ָּׂאֵהוּ עָנָן מִנֶּגֶד עֵינֵיהֶם:

זְמַן קָצָר לְאַחַר מִכֵּן עָלָה יֵשׁוּעַ לַשָּׁמַיִם לְעֵינֵי תַּלְמִידָיו, וְנֶעֱלַם בְּתוֹךְ עָנָן.

וְכַאֲשֶׁר אָמַר אֶת אֵלֶּה, נִשָּׂא כְּשֶׁהֵם רוֹאִים אוֹתוֹ; וְעָנָן קִבֵּל אוֹתוֹ, וְנֶעְלַם מֵעֵינֵיהֶם.

A to pověděv, ani na to hledí, zhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich.

Po těch slovech byl před jejich zraky vzat vzhůru a oblak jim ho zastřel. ([Lukáš 24:50-Lukáš 24:53 Marek 16:19; Jan 6:62])

Καὶ ταῦτα εἰπών, βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

וכַד הָלֵין אֵמַר כַּד חָזֵין לֵה אֵסתַּלַק וַענָנָא קַבֵּלתֵה וֵאתכַּסִי מֵן עַינַיהֻון׃


Skutky apoštolské 1:10

עוֹדָם מַבִּיטִים הַשָּׁמַיְמָה בַּעֲלִיָּתוֹ, וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְבוּשֵׁי לָבָן נִצְּבוּ לְיָדָם

וַיַּבִּיטוּ אַחֲרָיו בַּעֲלֹתוֺ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְבֻשֵׁי לָבָן נִצָּבִים עֲלֵיהֶם וְאֹמְרִים:

בְּעוֹד הַתַּלְמִידִים מְאַמְּצִים אֶת עֵינֵיהֶם כְּדֵי לִזְכּוֹת בְּמַבָּט נוֹסָף, עָמְדוּ בֵּינֵיהֶם לְפֶתַע שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְבוּשִׁים גְּלִימוֹת לִבְנוֹת,

וּכְשֶׁהִבִּיטוּ לַשָּׁמַיִם כַּאַשֶׁר הוּא הִסְתַּלֵּק, נִמְצְאוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים עוֹמְדִים לְיָדָם בִּלְבוּשׁ לָבָן,

A když za ním v nebe jdoucím pilně hleděli, aj, dva muži postavili se podlé nich v rouše bílém,

A když upřeně hleděli k nebi za ním, jak odchází, hle, stáli vedle nich dva muži v bílém rouchu ([Lukáš 9:30; Lukáš 24:4])

Καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανόν, πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι λευκῇ,

וכַד חָירִין הוַו בַּשׁמַיָא כַּד הֻו אָזֵל הוָא אֵשׁתּכַחו תּרֵין גַּברִין קָימִין לוָתהֻון בַּלבֻושֵׁא חֵוָרָא׃


Skutky apoštolské 1:11

וְאָמְרוּ: "אַנְשֵׁי הַגָּלִיל, לָמָּה אַתֶּם עוֹמְדִים וּמִסְתַּכְּלִים אֶל הַשָּׁמַיִם? יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר נִשָֹא מֵעֲלֵיכֶם הַשָּׁמַיְמָה - בּוֹא יָבוֹא בְּאוֹתוֹ אֹפֶן שֶׁרְאִיתֶם אוֹתוֹ עוֹלֶה לַשָּׁמַיִם."

אַנְשֵׁי הַגָּלִיל לָמָּה-זֶּה אַתֶּם עֹמְדִים וּמַבִּיטִים הַשָּׁמָיְמָה יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר לֻקַּח מֵעֲלֵיכֶם וַיַּעַל לַמָּרוֺם כֵּן יָבֹא כַּאֲשֶׁר רְאִיתֶם אֹתוֺ עֹלֶה לַמָּרוֺם:

וְאָמְרוּ: "אַנְשֵׁי הַגָּלִיל, מַדּוּעַ אַתֶּם עוֹמְדִים וּמַבִּיטִים לַשָּׁמַיִם? יֵשׁוּעַ אָמְנָם עָלָה לַשָּׁמַיִם, אַךְ יוֹם אֶחָד הוּא יַחֲזֹר בְּדִיּוּק כְּפִי שֶׁהָלַךְ מִכֶּם!"

וְאָמְרוּ לָהֶם: אֲנָשִׁים גְּלִילִיִּים, לָמָּה עוֹמְדִים אַתֶּם וּמַבִּיטִים לַשָּׁמַיִם? יֵשׁוּעַ זֶה שֶׁנִּשָּׂא מִכֶּם לַשָּׁמַיִם, כָּךְ יָבוֹא, כְּמוֹ שֶׁרְאִיתֶם אוֹתוֹ עוֹלֶה לַשָּׁמַיִם.

A řekli: Muži Galilejští, co stojíte, hledíce do nebe? Tento Ježíš, kterýž zhůru vzat jest od vás do nebe, takť přijde, jakž jste spatřili způsob jeho jdoucího do nebe.

a řekli: „Muži z Galileje, co tu stojíte a hledíte k nebi? Tento Ježíš, který byl od vás vzat do nebe, znovu přijde právě tak, jak jste ho viděli odcházet.“ ([Matouš 26:64; Lukáš 21:27; Zjevení Janovo 1:7; Daniel 7:13; Zacharjáš 14:4])

οἳ καὶ εἶπον, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; Οὗτος ὁ Ἰησοῦς, ὁ ἀναληφθεὶς ἀφ' ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανόν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

וָאמרִין להֻון גַּברֵא גּלִילָיֵא מָנָא קָימִין אנתֻּון וחָירִין בַּשׁמַיָא הָנָא יֵשֻׁוע דֵּאסתַּלַק מֵנכֻון לַשׁמַיָא הָכַנָא נִאתֵא אַיך מָא דַּחזַיתֻּונָיהי דַּסלֵק לַשׁמַיָא׃ ס


Skutky apoštolské 1:12

אַחֲרֵי כֵן שָׁבוּ לִירוּשָׁלַיִם מֵהַר הַזֵּיתִים, הַקָּרוֹב לִירוּשָׁלַיִם כְּדֶרֶךְ תְּחוּם שַׁבָּת.

וַיִּפְנוּ וַיֵּלְכוּ יְרוּשָׁלַיְמָה מִן-הָהָר הַנִּקְרָא הַר-הַזֵּיתִים הַקָּרוֺב לִירוּשָׁלַיִם כְּדֶרֶךְ תְּחוּם שַׁבָּת:

כְּשֶׁקָּרָה הַדָּבָר הַזֶּה הֵם הָיוּ בְּהַר-הַזֵּיתִים, וְעַתָּה חָזְרוּ בָּרֶגֶל לִירוּשָׁלַיִם (מֶרְחָק שֶׁל פָּחוֹת מִקִּילוֹמֶטֶר).

וְאַחֲרֵי כֵן חָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם מִן הָהָר שֶׁנִּקְרָא בֵּית הַזֵּיתִים, אֲשֶׁר עַל-יַד יְרוּשָׁלַיִם, וְרָחוֹק מִמֶּנָּה כְּשִׁבְעָה רִיסִים.

Tehdy navrátili se do Jeruzaléma, od hory, kteráž slove Olivetská, kteráž jest blízko od Jeruzaléma, vzdálí cesty jednoho dne sobotního.

Potom se z hory, které se říká Olivová, vrátili do Jeruzaléma; není to daleko, jen asi kolik je dovoleno ujít v sobotu.

Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἱερουσαλήμ, σαββάτου ἔχον ὁδόν.

ומֵן בָּתַרכֵּן הפַכו להֻון לֻאורִשׁלֵם מֵן טֻורָא דּמֵתקרֵא דּבֵית־זַיתֵּא דִּאיתַוהי עַל גֵּנב אֻורִשׁלֵם ופַרִיק מֵנָה אַיך שַׁבעָא אֵסטדַוָן׃


Skutky apoštolské 1:13

בָּאוּ כֵּיפָא וְיוֹחָנָן וְיַעֲקֹב, אַנְדְּרֵי וּפִילִיפּוֹס וְתֹאמָא, בַּר־תַּלְמַי וּמַתַּי וְיַעֲקֹב בֶּן־חַלְפַי, שִׁמְעוֹן הַקַּנַּאי וִיהוּדָה בֶּן־יַעֲקֹב, וְעָלוּ אֶל הָעֲלִיָּה - הַמָּקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִשְׁהוֹת בּוֹ.

וַיָּבֹאוּ וַיַּעֲלוּ אֶל-הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר גָּרוּ שָׁם פֶּטְרוֺס וְיוֺחָנָן וְיַעֲקֹב וְאַנְדְּרַי פִּילִפּוֺס וְתוֺמָא בַּר-תַּלְמַי וּמַתִּתְיָהוּ יַעֲקֹב בֶּן-חַלְפַי וְשִׁמְעוֺן הַקַּנָּאִי וִיהוּדָה בֶּן-יַעֲקֹב:

כְּשֶׁהִגִּיעוּ הָעִירָה, הֵם הִתְאַסְּפוּ לִתְפִלָּה בַּחֲדַר הָעֲלִיָּה שֶׁבּוֹ גָּרוּ. בָּאֲסֵפָה זֹאת נָכְחוּ הָאַנְשִׁיםְהַבָּאִים:פֶּטְרוּס,יוֹחָנָן וְיַעֲקֹב,אַנְדְּרֵי,פִילִיפּוּס,תּוּמָא,בַּר-תַּלְמַי,מַתִּתְיָהוּ,יַעֲקֹב בֶּן-חַלְפִי,שִׁמְעוֹן מֵהַקַּנָּאִים,יְהוּדָה בֶּן-יַעֲקֹבּוֹאָחיו שֶׁל יֵשׁוּעַ.הָיוּ שָׁם גַּם נָשִׁים אֲחָדוֹת, וּבֵינֵיהֶן אִמּוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ.

וְאַחֲרֵי שֶׁנִּכְנְסוּ, עָלוּ לָעֲלִיָּה אֲשֶׁר הָיוּ בָּהּ כֵּיפָא וְיוֹחָנָן, וְיַעֲקֹב וְאַנְדְּרֵאוֹס, וּפִילִיפּוֹס וּתְאוֹמָא, וּמַתַּי וּבַר-תַּלְמַי וְיַעֲקֹב בֶּן חַלפַי, וְשִׁמְעוֹן הַקַּנַּאי וִיהוּדָה בֶּן יַעֲקֹב.

A všedše, vstoupili do vrchního příbytku domu, kdež přebývali, i Petr i Jakub, i Jan a Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův a Šimon Zelótes a Judas Jakubův.

Když přišli do města, vystoupili do horní místnosti domu, kde pobývali. Byli to Petr, Jan, Jakub, Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův, Šimon Zélóta a Juda Jakubův. ([Lukáš 6:14-Lukáš 6:16])

Καὶ ὅτε εἰσῆλθον, ἀνέβησαν εἰς τὸ ὑπερῷον οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Ματθαῖος, Ἰάκωβος Ἀλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτής, καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.

ומֵן־בָּתַר דּעַלו סלֵקו להֻון לעֵלִיתָא הָי דּהָוֵין הוַו בָּה פֵּטרָוס ויֻוחַנָן ויַעקֻוב וַאנדּרֵאוָס ופִילִיפָּוס ותָאומַא ומַתַּי ובַר־תֻּולמַי ויַעקֻוב בַּר חַלפַי ושֵׁמעֻון טַנָנָא וִיהֻודָא בַּר יַעקֻוב׃


Skutky apoštolské 1:14

כָּל אֵלֶּה הִתְמִידוּ בְּלֵב אֶחָד בִּתְפִלָּה, הֵם וְהַנָּשִׁים וּמִרְיָם אֵם יֵשׁוּעַ וְאֶחָיו.

כָּל-אֵלֶּה שָׁקְדוּ יַחְדָּו עַל-הַתְּפִלָּה וּבְתַחֲנוּנִים בְּלֵב אֶחָד עִם-הַנָּשִׁים עִם-מִרְיָם אֵם יֵשׁוּעַ וְעִם-אֶחָיו:

[missing]

כָּל אֵלֶּה הִתְמִידוּ יַחַד בִּתְפִלָּה בְּלֵב אֶחָד, עִם הַנָּשִׁים וְעִם מִרְיָם אֵם יֵשׁוּע וְעִם אֶחָיו.

Ti všickni trvali jednomyslně na modlitbě a pokorné prosbě s ženami a s Marií, matkou Ježíšovou, i s bratřími jeho.

Ti všichni se svorně a vytrvale modlili spolu se ženami, s Marií, matkou Ježíšovou, a s jeho bratry. ([Skutky apoštolské 2:1; Matouš 13:55; Lukáš 8:2 Lukáš 8:20])

Οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει, σὺν γυναιξὶν καὶ Μαρίᾳ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.

הָלֵין כֻּלהֻון אַכחדָא אַמִינִין הוַו בַּצלֻותָא בַּחדָא נפֵשׁ עַם נֵשֵׁא ועַם מַריַם אֵמֵה דּיֵשֻׁוע ועַם אַחַוהי׃ ס


Skutky apoštolské 1:15

בְּאוֹתָם יָמִים קָם כֵּיפָא בֵּין הָאַחִים - מִסְפַּר הָאֲנָשִׁים שֶׁנִּקְהֲלוּ יַחַד הָיָה כְּמֵאָה וְעֶשְׂרִים - וְאָמַר:

בַּיָּמִים הָהֵם וּפֶטְרוֺס קָם בְּתוֺךְ הָאַחִים הַנִּקְהָלִים אֲשֶׁר הָיָה מִסְפָּרָם כְּמֵאָה וְעֶשְׂרִים וַיֹּאמַר:

אֲסֵפַת הַתְּפִלָּה נִמְשְׁכָה יָמִים אֲחָדִים, וְיוֹם אֶחָד, כְּשֶׁנָּכְחוּ שָׁם מֵאָה וְעֶשְׂרִים אִישׁ, קָם שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס וְאָמַר:

וּבְאוֹתָם הַיָּמִים קָם שִׁמְעוֹן כֵּיפָא בֵּין הַתַּלְמִידִים -- הָיָה שָׁם קָהָל שֶׁל כְּמֵאָה וְעֶשְׂרִים אֲנָשִׁים -- וְאָמַר:

V těch pak dnech povstav Petr u prostřed učedlníků, řekl (a byl zástup lidí spolu shromážděných okolo sta a dvadcíti):

V těch dnech vstal Petr ve shromáždění bratří(b) – bylo tam pohromadě asi sto dvacet lidí – a řekl: (b) var: učedníků

Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν μαθητῶν εἶπεν - ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι -

וַבהֻון בּיַומָתָא הָנֻון קָם שֵׁמעֻון כִּאפָא מֵצעַת תַּלמִידֵא אִית הוָא דֵּין תַּמָן כֵּנשָׁא דּאנָשָׁא אַיך מָאא ועֵסרִין וֵאמַר׃


Skutky apoštolské 1:16

"אֲנָשִׁים אַחִים, צָרִיךְ הָיָה שֶׁיִּתְקַיֵּם הַכָּתוּב אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ דִּבְּרָה מִקֶּדֶם בְּפִי דָּוִד עַל יְהוּדָה, זֶה שֶׁנִּהְיָה הַמּוֹבִיל שֶׁל תּוֹפְסֵי יֵשׁוּעַ.

אֲנָשִׁים אַחִים נָכוֺן הָיָה כִּי יָקוּם דְּבַר הַכָּתוּב אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ דִּבֶּר מִקֶּדֶם בְּפִי דָוִד עַל-יְהוּדָה אֲשֶׁר הָיָה לִמְנַהֵל לִלְכֹדֵי יֵשׁוּעַ:

"אַחִים, נְבוּאוֹת הַתָּנָ"ךְ צְרִיכוֹת הָיוּ לְהִתְקַיֵּם בְּנוֹגֵעַ לִיהוּדָה, אֲשֶׁר בָּגַד בְּיֵשׁוּעַ וְהוֹבִיל אֵלָיו אֶת הֶהָמוֹן, שֶׁהֲרֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ דִּבֵּר עַל כָּךְ לִפְנֵי זְמַן רַב בְּפִי דָּוִד הַמֶּלֶךְ.

אֲנָשִׁים אֲחֵינוּ, רָאוּי הָיָה שֶׁיִּתְמַלֵּא הַכָּתוּב אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הִקְדִּימָה וְאָמְרָה בְּפִי דָּוִד עַל יְהוּדָה, שֶׁהָיָה הַמּוֹבִיל לְאֵלֶּה אֲשֶׁר תָּפְסוּ אֶת יֵשׁוּעַ;

Muži bratří, musilo se naplniti písmo to, kteréž předpověděl Duch svatý skrze ústa Davidova o Jidášovi, kterýž byl vůdce těch, kteříž jímali Ježíše.

„Bratří, muselo se splnit slovo Písma, kde Duch svatý už ústy Davidovými mluvil o Jidášovi, o tom, který na Ježíše přivedl stráže, ([Matouš 27:3-Matouš 27:10 Žalmy 41:10; Matouš 26:21])

Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ταύτην, ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν τὸν Ἰησοῦν.

גַּברֵא אַחַין זָדֵק הוָא דּנֵתמַלֵא כּתָבָא אַינָא דּקַדֵּם אֵמַר רֻוחָא דּקֻודשָׁא בּפֻומֵה דּדַוִיד עַל יִהֻודָא הַו דַּהוָא מדַבּרָנָא להָנֻון דֵּאחַדו ליֵשֻׁוע׃


Skutky apoštolské 1:17

הוּא נִמְנָה אִתָּנוּ וְקִבֵּל חֵלֶק בַּשֵּׁרוּת הַזֶּה.

כִּי-נִמְנָה אִתָּנוּ וְהָעֲבֹדָה הַזֹּאת נָפְלָה לּוֺ בְּגוֺרָלוֺ:

יְהוּדָה הָיָה אֶחָד מֵאִתָּנוּ; הוּא נִבְחַר בְּדִיּוּק כָּמוֹנוּ לִהְיוֹת שָׁלִיחַ."

כִּי נִמְנָה עִמָּנוּ וְהָיָה לוֹ חֵלֶק בַּשֵּׁרוּת הַזֶּה.

Nebo byl přičten k nám, a byl došel losu přisluhování tohoto.

ačkoliv patřil do počtu nás Dvanácti a byl vyvolen ke stejné službě.

Ὅτι κατηριθμημένος ἦν σὺν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης -

מֵטֻל דַּמנֵא הוָא עַמַן וִאית הוָא לֵה פֵּסָא בּתֵשׁמֵשׁתָּא הָדֵא׃


Skutky apoštolské 1:18

וְהִנֵּה קָנָה לוֹ שָׂדֶה בִּשְׂכַר הָרֶשַׁע וּבְנָפְלוֹ נִבְקְעָה בִּטְנוֹ וְכָל מֵעָיו נִשְׁפְּכוּ הַחוּצָה

וְהִנֵּה הוּא קָנָה-לוֺ שָׂדֶה בִּשְׂכַר פִּשְׁעוֺ וַיִּפֹּל מְלֹא קוֺמָתוֺ אַרְצָה וַיִּבָּקַע בַּתָּוֶךְ וְכָל-מֵעָיו נִשְׁפָּכוּ:

בַּכֶּסֶף שֶׁקִּבֵּל תְּמוּרַת הַבְּגִידָה הוּא קָנָה לְעַצְמוֹ שָׂדֶה, וְשָׁם מָצָא אֶת מוֹתוֹ - הוּא נָפַל אַרְצָה עַל פָּנָיו, בִּטְנוֹ נִבְקְעָה וּמֵעָיו נִשְׁפְּכוּ הַחוּצָה.

זֶהוּ אֲשֶׁר קָנָה לוֹ שָׂדֶה בִּשְׂכַר הַחֵטְא, וְנָפַל עַל פָּנָיו עַל הָאָרֶץ, וְנִבְקַע בְּחֶצְיוֹ וְנִשְׁפְּכוּ כָּל מֵעָיו.

Ten zajisté obdržel pole ze mzdy nepravosti, a oběsiv se, rozpukl se na dvé, i vykydla se všecka střeva jeho.

Z odměny za svůj zlý čin si koupil pole, ale pak se střemhlav zřítil, jeho tělo se roztrhlo a všechny vnitřnosti vyhřezly.

Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.

הָנַו דַּקנָא לֵה קרִיתָא מֵן אַגרָא דַּחטִיתָא וַנפַל עַל אַפַּוהי עַל אַרעָא וֵאתפּרֵת מֵן מצַעתֵה וֵאתֵאשֵׁד כֻּלֵה גּוָיֵה׃


Skutky apoštolské 1:19

־הַדָּבָר הַזֶּה נוֹדַע לְכָל יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וּלְפִיכָךְ נִקְרָא אוֹתוֹ שָׂדֶה בִּלְשׁוֹנָם 'חֲקַל דְּמָא', שֶׁפֵּרוּשׁוֹ שְׂדֵה הַדָּם -

וְהַדָּבָר נוֺדַע לְכָל-ישְׁבֵי יְרוּשָׁלָיִם כִּי לְבַעֲבוּר זֹאת נִקְרָא הַ׹ָּׂדֶה הַהוּא בִּשְׂפָתָם חֲקַל-דְּמָא כִּי הוּא שְׂדֵה דָמִים:

הַיְּדִיעָה עַל מוֹתוֹ הִתְפַּשְּׁטָה בִּמְהִירוּת בֵּין כָּל תּוֹשָׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם, וְהֵם מְכַנִּים אֶת הַמָּקוֹם הַהוּא בִּשְׂפָתָם[b] 'חֲקַל דָּמָא', שֶׁפֵּרוּשׁוֹ 'שְׂדֵה-הַדָּם'.

וְזֹאת נוֹדְעָה לְכָל תּוֹשָׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם; וְכָךְ נִקְרָא הַשָּׂדֶה הַהוּא בִּלְשׁוֹן הַמָּקוֹם 'חֲקַל דְּמָא' שֶׁתַּרְגּוּמוֹ שְׂדֵה הַדָּם;

A to známé jest učiněno všechněm přebývajícím v Jeruzalémě, tak že jest nazváno pole to vlastním jazykem jejich Akeldama, to jest pole krve.

Všichni obyvatelé Jeruzaléma se o tom dověděli a začali tomu poli říkat ve svém jazyce Hakeldama, to znamená Krvavé pole. ([Skutky apoštolské 2:14; Zacharjáš 11:13])

Καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμά, τοῦτ' ἔστιν, χωρίον αἵματος -

והִי הָדֵא אֵתיַדעַת לכֻלהֻון דּעָמרִין בֻּאורִשׁלֵם והָכַנָא אֵתקַריַת קרִיתָא הָי בּלֵשָׁנֵה דַּאתרָא חקַל דּמָא דִּאיתַוהי תֻּורגָּמָה קֻוריַת דֵּם׃


Skutky apoštolské 1:20

שֶׁהֲרֵי כָּתוּב בְּסֵפֶר תְּהִלִּים, 'תְּהִי־טִירָתוֹ נְשַׁמָּה וְאַל־יְהִי בָהּ יוֹשֵׁב', וְגַם 'פְּקֻדָּתוֹ יִקַּח אַחֵר'.

כִּי-כָתוּב בְּסֵפֶר הַתְּהִלִּים תְּהִי-טִירָתוֺ נְשַׁמָּה וְאַל-יְהִי בָהּ ישֵׁב וְעוֺד ופְקֻדָּתוֺ יִקַּח אַחֵר:

"דָּוִד הַמֶּלֶךְ נִבֵּא עַל כָּךְ בִּתְהִלִּים, וְאָמַר שֶׁבֵּיתוֹ יִהְיֶה שׁוֹמֵם וְשֶׁאִישׁ לֹא יֵשֵׁב בּוֹ. וּבְמָקוֹם אַחֵר אָמַר דָּוִד שֶׁתַּפְקִידוֹ (שֶׁל יְהוּדָה) יִנָּתֵן לְמִישֶׁהוּ אַחֵר.[c]

כִּי כָּתוּב בְּסֵפֶר תְּהִלִּים: תְּהִי טִירָתוֹ נְשַׁמָּה וְאַל יְהִי בָּהּ יוֹשֵׁב; וּפְקֻדָּתוֹ יִקַּח אַחֵר.

Psáno jest zajisté v knize žalmů: Budiž příbytek jeho pustý, a nebuď, kdo by přebýval v něm, a biskupství jeho vezmi jiný.

Neboť je psáno v Knize žalmů: ‚Jeho obydlí ať zpustne, ať není nikoho, kdo by v něm bydlel;‘ a jinde je psáno: ‚Jeho pověření ať převezme jiný.‘ ([Žalmy 69:26 Žalmy 109:8; Matouš 23:38])

Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ· καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος.

כּתִיב גֵּיר בּסֵפרָא דּמַזמֻורֵא דּדַירֵה תֵּהוֵא חַרבָּא ועָמֻור לָא נֵהוֵא בָּה ותֵשׁמֵשׁתֵּה נֵסַב אחרִין׃


Skutky apoštolské 1:21

עַל כֵּן צָרִיךְ שֶׁאֶחָד מִן הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִלְווּ אֵלֵינוּ בְּכָל הָעֵת אֲשֶׁר הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ בָּא וְיָצָא בְּתוֹכֵנוּ,

וְעַל-כֵּן נָכוֺן לָנוּ כִּי מִן-הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתָּנוּ כָּל-יְמֵי הֱיוֺת יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ יוֺצֵא וָבָא לְפָנֵינוּ:

"מִשּׁוּם כָּךְ עָלֵינוּ לִבְחֹר בְּמִישֶׁהוּ אַחֵר, אֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת מְקוֹמוֹ שֶׁל יְהוּדָה, וְיִצְטָרֵף אָלִינוֹבְעֲדוֹתֵנוּ עַל תְּחִיָּתוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ אֲדוֹנֵנוּ. הָבָה נִבְחַר בְּאָדָם שֶׁהָיָה אִתָּנוּ מֵאָז הַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים -מֵאָז שֶׁיֵּשׁוּעַ נִטְבַּל עַל-יְדֵי יוֹחָנָן וְעַד שֶׁנִּלְקַח מֵאִתָּנוּ לַשָּׁמַיִם."

לָכֵן צָרִיךְ שֶׁאֶחָד מִן הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שֶׁהָיוּ אִתָּנוּ בְּכָל הַזְּמַן הַזֶּה אֲשֶׁר אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ נִכְנַס וְיָצָא בֵּינֵינוּ,

Protož musíť jeden z těch mužů, kteříž s námi bývali po všecken čas, v němž přebýval mezi námi Pán Ježíš,

Proto jeden z těch mužů, kteří s námi chodili po celý čas, kdy Pán Ježíš byl mezi námi, ([Jan 15:27; Skutky apoštolské 4:33; Lukáš 1:2])

Δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ἐν ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ' ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,

וָליָא הי הָכִיל לחַד מֵן הָלֵין גַּברֵא דַּהוַו עַמַן בּהָנָא זַבנָא כֻּלֵה דּבֵה עַל וַנפַק עלַין מָרַן יֵשֻׁוע׃


Skutky apoštolské 1:22

הָחֵל מִטְּבִילַת יוֹחָנָן עַד יוֹם הִנָּשְׂאוֹ מֵאִתָּנוּ, יִהְיֶה עֵד אִתָּנוּ עַל תְּחִיָּתוֹ."

הָחֵל מִטְּבִילַת יוֺחָנָן עַד-הַיּוֺם אֲשֶׁר לֻקַּח מִמֶּנּוּ אֲשֶׁר אֶחָד מֵהֶם יִהְיֶה עִמָּנוּ לְעֵד עַל-תְּקוּמָתוֺ:

Acts-1-22

הָחֵל מִטְּבִילַת יוֹחָנָן עַד לַיּוֹם אֲשֶׁר נִשָּׂא בּוֹ מֵאִתָּנוּ -- יִהְיֶה אִתָּנוּ עֵד עַל תְּקוּמָתוֹ.

Počav od křtu Janova až do dne toho, v kterémž zhůru vzat jest od nás, býti svědkem spolu s námi vzkříšení jeho.

od křtu Janova až do dne, kdy byl od nás vzat, musí se spolu s námi stát svědkem jeho zmrtvýchvstání.“ ([Skutky apoštolské 10:37 Skutky apoštolské 2:32 Skutky apoštolské 3:15 Skutky apoštolské 4:33 Skutky apoštolské 5:32 Skutky apoštolské 10:41 Skutky apoštolské 13:31; 1 Korintským 15:15])

ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου, ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήφθη ἀφ' ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ γενέσθαι σὺν ἡμῖν ἕνα τούτων.

דַּאקֵף מֵן מַעמֻודִיתֵה דּיֻוחַנָן עדַמָא ליַומָא דֵּאסתַּלַק מֵן לוָתַן דּהֻו נֵהוֵא עַמַן סָהדָּא דַּקיָמתֵּה׃


Skutky apoštolské 1:23

הֵם הֶעֱמִידוּ שְׁנַיִם, אֶת יוֹסֵף הַנִּקְרָא בַּר־שַׁבָּא וְהַמְכֻנֶּה גַּם יוּסְטוֹס, וְאֶת מַתִּתְיָה.

וַיַּעֲמִידוּ שְׁנָיִם אֶת-יוֺסֵף הַנִּקְרָא בַּר-שַׁבָּא וּמְכֻנָּה יוּסְטוֺס וְאֶת-מַתִּתְיָהוּ:

הַנֶּאֱסָפִים נָקְבוּ בִּשְׁנֵי שֵׁמוֹת: יוֹסֵף יוֹסְטוּס (שֶׁנִּקְרָא גַּם "בַּר-שֶׁבָּא") וּמַתִּתְיָהוּ.

וְהֶעֱמִידוּ שְׁנַיִם, אֶת יוֹסֵף הַנִּקְרָא בַּר-שַׁבָּא וּמְכֻנֶּה יוּסטוֹס, וְאֶת מַתִּיָּה.

Tedy postavili dva, Jozefa, kterýž sloul Barsabáš, kterýž měl přijmí Justus, a Matěje.

Vybrali tedy dva, Josefa, jménem Barsabas, zvaného Justus, a Matěje;

Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαβᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Ματθίαν.

וַאקִימו תּרֵין ליַוסֵף דּמֵתקרֵא בַּרשַׁבָּא דֵּאשׁתַּמִי יֻוסטָוס וַלמַתִּיַא׃


Skutky apoštolské 1:24

הִתְפַּלְּלוּ וְאָמְרוּ: "אַתָּה אֲדֹנָי הַיּוֹדֵעַ כָּל הַלְּבָבוֹת, הַרְאֵה נָא מִי הוּא הָאֶחָד מִן הַשְּׁנַיִם שֶׁבָּחַרְתָּ בּוֹ

וַיִּתְפַּלְּלוּ וַיֹּאמְרוּ אַתָּה יְהוָֺה יֹדֵעַ כָּל-לְבָבוֺת הַרְאֵנוּ-נָא אֶת-הָאֶחָד מִן-הַשְּׁנַיִם אֲשֶׁר אַתָּה בָּחַרְתָּ בּוֺ:

לְאַחַר מִכֵּן הִתְפַּלְּלוּ כֻּלָּם וּבִקְּשׁוּ שֶׁיִּבָּחֵר הָאָדָם הַנָּכוֹן. "אֱלֹהִים", הִתְפַּלְּלוּ, "אַתָּה הַמַּכִּיר כְּלַלֵּב, הֶרְאָה נָא לָנוּ בְּמִי מֵהַשְּׁנַיִם בָּחַרְתָּ לְמַלֵּא אֶת מְקוֹמוֹ שֶׁל יְהוּדָה הַבּוֹגֵד, שֶׁהָלַךְ לְמָקוֹם הראוילו!"

וְכַאֲשֶׁר הִתְפַּלְּלוּ, אָמְרוּ: אַתָּה, אֲדֹנָי, יוֹדֵעַ אֶת אֲשֶׁר בְּלִבּוֹת הַכֹּל, הַרְאֵה אֶחָד אַשֶׁר אַתָּה בּוֹחֵר מִשְּׁנַיִם אֵלֶּה,

A modléce se, řekli: Ty, Pane, všech srdcí zpytateli, ukažiž, kterého jsi vyvolil z těchto dvou,

pak se modlili: „Ty, Pane, znáš srdce všech lidí; ukaž, koho z těch dvou sis vyvolil, ([1 Samuelova 16:7; Žalmy 7:10; Jeremjáš 11:20; Lukáš 16:15; Jan 2:24 Jan 6:70; Skutky apoštolské 15:8])

Καὶ προσευξάμενοι εἶπον, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα

וכַד צַלִיו אֵמַרו אַנתּ מָריָא יָדַע דַּבלֵבַּוָתָא דּכֻל חַוָא חַד אַינָא דּגָבֵא אַנתּ מֵן הָלֵין תּרַיהֻון׃


Skutky apoštolské 1:25

לָקַחַת אֶת מְקוֹם הַשֵּׁרוּת הַזֶּה וְהַשְּׁלִיחוּת אֲשֶׁר סָטָה מִמֶּנָּה יְהוּדָה בְּלֶכְתּוֹ אֶל מְקוֹמוֹ שֶׁלּוֹ."

כִּי יִקַּח גּוֺרַל הָעֲבוֺדָה הַזֹּאת וּמַלְאֲכוּת-יָהּ אֲשֶׁר יְהוּדָה שָׂטָה מֵעָלֶיהָ וַיֵּלֶךְ לִמְקוֺמוֺ שֶׁלּוֺ:

Acts-1-25

שֶׁהוּא יְקַבֵּל אֶת חֵלֶק הַשֵּׁרוּת וְאֶת הַשְּׁלִיחוּת אֲשֶׁר יְהוּדָה סָר מִמֶּנָּה לָלֶכֶת אֶל מְקוֹמוֹ.

Aby přijal los přisluhování tohoto a apoštolství, z něhož vypadl Jidáš, aby odšel na místo své.

aby převzal místo v této apoštolské službě, kterou Jidáš opustil a odešel tam, kam patří.“

λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἐξ ἧς παρέβη Ἰούδας, πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

דּהֻו נקַבֵּל פֵּסָא דּתֵשׁמֵשׁתָּא וַשׁלִיחֻותָא דּמֵנָה פּרַק יִהֻודָא דּנִאזַל לֵה לַאתרֵה׃


Skutky apoštolské 1:26

נָתְנוּ לָהֶם גּוֹרָלוֹת; הַגּוֹרָל נָפַל עַל מַתִּתְיָה וְהוּא נִסְפַּח אֶל אַחַד־עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים.

וַיַּפִּילוּ עֲלֵיהֶם גּוֺרָלוֺת וַיִּפֹּל הַגּוֺרָל עַל-מַתִּתְיָהוּ וַיִּמָּנֶה עִם-אַחַד עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים:

הֵם הִפִּילוּ גּוֹרָל כְּדֵי לִבְחֹר בֵּין שְׁנֵי הַמֻּעֲמָדִים, וּשְׁמוֹ שֶׁל מַתִּתְיָהוּ עָלָה בַּגּוֹרָל. בְּאוֹתוֹ יוֹם הִצְטָרֵף מַתִּתְיָהוּ אֵל אַחַד-עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים.

וְהֵטִילוּ גּוֹרָלוֹת, וְעָלָה לְמַתִּיָּה, וְנִמְנָה עִם אַחַד-עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים.

I dali jim losy. Spadl pak los na Matěje, i připojen jest z společného snešení k jedenácti apoštolům.

Potom jim dali losy a los padl na Matěje; tak byl připojen k jedenácti apoštolům. ([Přísloví 16:33])

Καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτῶν, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ματθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.

וַארמִיו פֵצֵא וסֵלקַת למַתִּיַא וֵאתמנִי עַם חדַעסַר שׁלִיחֵא׃


Skutky apoštolské 2:1

בְּיוֹם מְלֹאת שִׁבְעַת הַשָּׁבוּעוֹת הָיוּ כֻּלָּם יַחְדָּיו.

וּבְיוֺם מְלֹאת שִׁבְעַת הַשָׁבֻעוֺת נֶאֶסְפוּ כֻלָּם לֵב אֶחָד בְּמָקוֺם אֶחָד:

שִׁבְעָה שָׁבוּעוֹת חָלְפוּ מֵאָז מוֹתוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ וּתְחִיָּתוֹ מִן הַמֵּתִים, וְיוֹם חַג הַשָּׁבוּעוֹת הִגִּיעַ.כְּשֶׁהִתְאַסְּפוּ הַמַּאֲמִינִים יַחַד בְּאוֹתוֹ יוֹם,

וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ יְמֵי הַשָּׁבוּעוֹת, בִּהְיוֹתָם מְכֻנָּסִים כֻּלָּם יַחַד,

A když přišel den padesátý, byli všickni jednomyslně spolu.

Když nastal den letnic, byli všichni shromážděni na jednom místě. ([Leviticus 23:15-Leviticus 23:21])

Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς, ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό.

וכַד אֵתמַלִיו יַומָתָא דּפֵּנטִקָוסטִא כַּד כּנִישִׁין הוַו כֻּלהֻון אַכחדָא׃


Skutky apoštolské 2:2

פִּתְאוֹם הָיָה קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם, כְּקוֹל מַשַּׁב רוּחַ עַזָּה, וְהוּא מִלֵּא אֶת כָּל הַבַּיִת אֲשֶׁר יָשְׁבוּ בּוֹ.

וְהִנֵּה קוֺל שָׁאוֺן מִן-הַשָּׁמַיִם פִּתְאֹם שֹׁאֵן כִּשְׁאוֺן רַעַשׁ גָּדוֺל וַיִּמָּלֵא כָּל-בֵּית שִׁבְתָּם אֹתוֺ:

נִשְׁמָע לְפֶתַע קוֹל סְעָרָה גְּדוֹלָה מִן הַשָּׁמַיִם, וְהָרַעַשׁ מִלֵּא אֶת הַבַּיִת שֶׁבּוֹ יֵשְׁבוּ.

הָיָה פִּתְאֹם קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם כְּמוֹ שֶׁל רוּחַ עַזָּה, וְהִתְמַלֵּא מִמֶּנּוּ כָּל הַבַּיִת שֶׁיָּשְׁבוּ בּוֹ.

I stal se rychle zvuk s nebe, jako valícího se větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli.

Náhle se strhl hukot z nebe, jako když se žene prudký vichr, a naplnil celý dům, kde byli. ([Skutky apoštolské 4:31; 2 Petrův 1:21; Jan 3:8])

Καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι.

הוָא מֵן שֵׁליָא מֵן שׁמַיָא קָלָא אַיך רֻוחָא עַזִיזתָּא וֵאתמלִי הוָא מֵנֵה כֻּלֵה בַּיתָּא הַו דּבֵה יָתבִּין הוַו׃


Skutky apoštolské 2:3

אָז הוֹפִיעוּ לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם לְשׁוֹנוֹת כְּלַהֲבוֹת אֵשׁ, שֶׁהִתְפַּזְּרוּ וְנָחוּ אַחַת אַחַת עַל כָּל אֶחָד מֵהֶם.

וַתֵּרָאֶינָה אֲלֵיהֶם לִשֹׁנוֺת כְּמַרְאֵה אֵשׁ אֲשֶׁר נִפְלְגוּ וְנִחֲתוּ אַחַת אַחַת עַל אֶחָד אֶחָד מֵהֶם:

הַנּוֹכְחִים רָאוּ מֵעֵין לְשׁוֹנוֹת אֵשׁ קְטַנּוֹת יוֹרְדוֹת וְנָחוֹת עַל רָאשֵׁיהֶם,

וְנִרְאוּ אֲלֵיהֶם לְשׁוֹנוֹת שֶׁנִּתְפַּצְּלוּ כְּמוֹ אֵשׁ, וְנָחוּ עַל אֶחָד אֶחָד מֵהֶם.

I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýž posadil se na každém z nich.

A ukázaly se jim jakoby ohnivé jazyky, rozdělily se a na každém z nich spočinul jeden; ([Matouš 3:11; Lukáš 12:49; Numeri 11:25])

Καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ἐκάθισέν τε ἐφ' ἕνα ἕκαστον αὐτῶν.

וֵאתחזִיו להֻון לֵשָׁנֵא דּמֵתפַּלגִין הוַו אַיך נֻורָא וִיתֵבו עַל חַד חַד מֵנהֻון׃


Skutky apoštolské 2:4

וְכֻלָּם נִמְלְאוּ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְהֵחֵלּוּ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹנוֹת אֲחֵרוֹת כְּפִי שֶׁנָּתְנָה לָהֶם הָרוּחַ לְדַבֵּר.

וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיָּחֵלּוּ לְדַבֵּר בִּלְשֹׁנוֺת אֲחֵרוֺת וַיּוֺצִיאוּ מִלִּים מִפִּיהֶם כַּאֲשֶׁר שָׂם בָּהֶם הָרוּחַ:

וְכָל אֶחָד מֵהֶם נִמְלָא בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְהֵחֵל לְדַבֵּר בַּשָּׂפָה שֶׁלֹּא הָיְתָה מוֹכֶרֶת לוֹ, כִּי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הֶעֱנִיק לָהֶם יְכֹלֶת זֹאת.

וְנִתְמַלְּאוּ כֻּלָּם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְהֵחֵלּוּ לְּדַבֵּר בִּלְשׁוֹנוֹת לְמִינֵיהֶן, לְפִי מַה שֶּׁהָרוּחַ נָתְנָה לָהֶם לְדַבֵּר.

I naplněni jsou všickni Duchem svatým, a počali mluviti jinými jazyky, jakž ten Duch dával jim vymlouvati.

všichni byli naplněni Duchem svatým a začali ve vytržení mluvit jinými jazyky, jak jim Duch dával promlouvat. ([Skutky apoštolské 1:5 Skutky apoštolské 4:8 Skutky apoštolské 4:31 Skutky apoštolské 11:15 Skutky apoštolské 19:16; 1 Korintským 13:1])

Καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου αὐτοῖς ἀποφθέγγεσθαι.

וֵאתמלִיו כֻּלהֻון בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וַאקֵפו הוַו לַממַלָלֻו בּלֵשָׁן לֵשָׁן אַיך מָא דּרֻוחָא יָהֵב הוָא להֻון לַממַלָלֻו׃


Skutky apoštolské 2:5

בִּירוּשָׁלַיִם הִתְגּוֹרְרוּ יְהוּדִים יִרְאֵי אֱלֹהִים מִכָּל עַם וְעַם אֲשֶׁר תַּחַת הַשָּׁמַיִם.

וִיהוּדִים יִרְאֵי אֱלֹהִים גָּרוּ בִירוּשָׁלַיִם מִכָּל-אַרְצוֺת הַגּוֺיִם אֲשֶׁר תַּחַת הַשָּׁמָיִם:

הַרְבֵּה יְהוּדִים אֲדוּקִים מֵאַרְצוֹת שׁוֹנוֹת עָלוּ לִירוּשָׁלַיִם לְרֶגֶל הַחַג,

וְהָיוּ אֲנָשִׁים שֶׁגָּרוּ בִּירוּשָׁלַיִם, יִרְאֵי אֱלֹהִים, יְהוּדִים מִכָּל הַגּוֹיִים אֲשֶׁר תַּחַת הַשָּׁמַיִם.

Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest.

V Jeruzalémě byli zbožní židé ze všech národů na světě,

Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς, ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.

אִית הוַו דֵּין גַּברֵא דּעָמרִין בֻּאורִשׁלֵם דּדָחלִין מֵן אַלָהָא יִהֻודָיֵא מֵן כֻּל עַממֵא דַּתחֵית שׁמַיָא׃


Skutky apoštolské 2:6

כַּאֲשֶׁר נִשְׁמַע הַקּוֹל הַזֶּה הִתְקַהֲלוּ עַם רַב וְכֻלָּם נָבוֹכוּ, שֶׁכֵּן כָּל אִישׁ שָׁמַע אוֹתָם מְדַבְּרִים בִּשְׂפָתוֹ שֶׁלּוֹ.

וַיְהִי בְּהִשָּׁמַע קוֺל הַשָּׁאוֺן הַהוּא וַיְּתְאַסְּפוּ עַם-רָב וַתְּהִי מְבוּכָה בֵּינֵיהֶם כִּי-אִישׁ אִישׁ מֵהֶם שָׁמַע אֹתָם מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֺן אַרְצוֺ:

וּבְשֶׁמֵּעֵם אֶת רַעַשׁ הַסְּעָרָה מֵעַל הַבַּיִת הַהוּא, מִהֲרוּ אֶל הַמָּקוֹם כְּדֵי לִרְאוֹת מָה קָרָה. לְתַדְהֵמָתָם הַרְבֵּה כָּל אֶחָד שָׁמַע אֶת הַתַּלְמִידִים מְדַבְּרִים בַּשָּׂפָה שֶׁלּוֹ.

וְכַאֲשֶׁר הָיָה הַקּוֹל הַהוּא, הִתְאַסֵּף כָּל הָעָם וְנָבוֹךְ, כִּי אִישׁ אִישׁ מֵהֶם שָׁמַע אוֹתָם מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹנוֹתֵיהֶם.

A když se stal ten hlas, sešlo se množství, a užasli se, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho.

a když se ozval ten zvuk, sešlo se jich mnoho a užasli, protože každý z nich je slyšel mluvit svou vlastní řečí.

Γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.

וכַד הוָא קָלָא הַו כּנַשׁ כֻּלֵה עַמָא וֵאשׁתּגֵשׁ מֵטֻל דּשָׁמַע הוָא אנָשׁ אנָשׁ מֵנהֻון דַּממַללִין הוַו בּלֵשָׁנַיהֻון׃


Skutky apoštolské 2:7

הֵם נִתְמַלְּאוּ תִּמָּהוֹן וּפְלִיאָה וְאָמְרוּ: "הֲרֵי כָּל הַמְדַבְּרִים הָאֵלֶּה גְּלִילִיִּים,

וַיִּשְׁתּוֺמְמוּ כֻלָּם וַיִּתְמְהוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו הֲלֹא כָּל-הַמְדַבְּרִים הָאֵלֶּה בְּנֵי הַגָּלִיל הֵמָּה:

"כֵּיצַד יִתָּכֵן הַדָּבָר?" שָׁאֲלוּ עוֹלֵי-הָרֶגֶל. "הַלֹּא כָּל הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה גָּרִים בַּגָּלִיל!

וְהִשְׁתּוֹמְמוּ כֻּלָּם וְהִתְפַּלְּאוּ בְּאָמְרָם זֶה לָזֶה: כָּל אֵלֶּה שֶׁמְּדַבְּרִים, הַאֵינָם גְּלִילִיִּים?

I děsili se všickni, a divili, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští?

Byli ohromeni a divili se: „Což nejsou všichni, kteří tu mluví, z Galileje? ([Skutky apoštolské 10:45])

Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

תַּהִירִין הוַו דֵּין כֻּלהֻון ומֵתּדַּמרִין כַּד אָמרִין הוַו חַד לחַד הָלֵין כֻּלהֻון דַּממַללִין לָא הָא גּלִילָיֵא אֵנֻון׃


Skutky apoštolské 2:8

וְאֵיךְ כָּל אֶחָד מֵאִתָּנוּ שׁוֹמֵעַ בִּשְׂפַת מוֹלַדְתּוֹ?

וְאֵיךְ נִשְׁמַע מִפִּיהֶם וְכָל-אֶחָד מֵאִתָּנוּ שְׂפַת-אֶרֶץ מוֺלַדְתֵּנוּ:

כֵּיצַד הֵם יְכוֹלִים לְדַבֵּר בַּשָּׂפוֹת הַמְּדֻבָּרוֹת בְּאַרְצוֹת מוֹלַדְתֵּנוּ?

כֵּיצַד אֲנַחְנוּ שׁוֹמְעִים אִישׁ אִישׁ אֶת הַלָּשׁוֹן אַשֶׁר נוֹלַדְנוּ בָּהּ?

A kterak my slyšíme jeden každý jazyk náš, v kterémž jsme se zrodili?

Jak to, že je slyšíme každý ve své rodné řeči:

Καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;

אַיכַּנָא חנַן שָׁמעִין חנַן אנָשׁ אנָשׁ לֵשָׁנֵה דּבֵה יִלִידִין חנַן׃


Skutky apoštolské 2:9

פַּרְתִּים אֲנַחְנוּ וּמָדִים, עֵילָמִים וְתוֹשָׁבֵי אֲרַם נַהֲרַיִם, תּוֹשָׁבֵי יְהוּדָה וְקַפָּדוֹקְיָה וּפוֹנְטוֹס וְאַסְיָה,

שְׂפַת פָּרָס וּמָדַי וְעֵילָם ישְׁבֵי אֲרַם נַהֲרַיִם וִיהוּדָה וְקַפּוּדְקִיָּא פָּנְטוֺס וְאַסְיָא:

הֲרֵי אֲנַחְנוּ פָּרָתִיִּים, מִדַּיְם, עִלָּמִיִּים, אַנְשֵׁי אֲרַם-נַהֲרַיִם, יְהוּדָה, קְפוֹדַקְיָה, פּוֹנְטוּס, אַסְיָה הַקְּטַנָּה;

פַּרְתִּים וּמָדִים, וְעֵילָמִים וְתוֹשָׁבֵי אֲרַם נַהֲרַיִם, יְהוּדִים וְקַפּוֹדְקָאִים, וַאֲשֶׁר מֵחֶבֶל פּוֹנְטוֹס וְאַסְיָה,

Partští, a Médští, a Elamitští, a kteříž přebýváme v Mezopotamii, v Židovstvu a v Kappadocii, v Pontu a v Azii,

Parthové, Médové a Elamité, obyvatelé Mezopotámie, Judeje a Kappadokie, Pontu a Asie,

Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν,

פַּרתוָיֵא ומָדָיֵא וַאלַנָיֵא וַאילֵין דּעָמרִין בֵּית־נַהרִין יִהֻודָיֵא וקַפֻּודקָיֵא וַדמֵן אַתרָא דּפָּנטָוס ודַאסִיַא׃


Skutky apoštolské 2:10

פְרִיגְיָה וְפַּמְפִילְיָה, מִצְרַיִם וּמְחוֹזוֹת לוּב הַסְּמוּכִים לְקִירֶנְיָה, תּוֹשָׁבֵי רוֹמָא הַמִּתְגּוֹרְרִים כָּאן,

פְּרוּגְיָא וּפַמְפּוּלְיָא מִצְרַיִם וְחֶבֶל לוּב עַל-יַד קוּרִינִי וְגֵרִים וִיהוּדִים הַבָּאִים מֵרוֺמִי:

פְּרוּגֶיהָ, פַמְפּוּלֶיהָ, מִצְרַיִם; יֵשׁ בֵּינֵינוּ אֲנָשִׁים מֵהָאֲזוֹרִים שֶׁלְּיַד קוֹרִינְיָה שֶׁבְּלוּב, וּמֵרוֹמָא;

וּמֵחֶבֶל פְרוּגְיָה וּפַמְפּוּלְיָה וּמִצְרַיִם וּמֵחַבְלֵי לוּב הַקְּרוֹבִים לְקוּרִינְיָה, וְאֵלֶּה שֶׁבָּאוּ מֵרוֹמָא, יְהוּדִים וְגֵרִים,

V Frygii a v Pamfylii, v Egyptě a v krajinách Libye, kteráž jest vedlé Cyrénu, a příchozí Římané, Židé, i v nově na víru obrácení,

Frygie a Pamfylie, Egypta a krajů Libye u Kyrény a přistěhovalí Římané,

Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι, Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι,

וַדמֵן אַתרָא דַּפרֻוגִיַא וַדפַּמפֻולִיַא וַדמֵצרֵין ודַאתרַוָתָא דּלֻובִא דּקַרִיבִין לקֻורִינִא וַאילֵין דֵּאתַו מֵן רֻהומִא יִהֻודָיֵא וגִיֻורֵא׃


Skutky apoštolské 2:11

יְהוּדִים וְגֵרִים, כְּרֵתִיִּים וְעַרְבִים - וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ שׁוֹמְעִים אוֹתָם מְסַפְּרִים בִּלְשׁוֹנוֹתֵינוּ אֶת גְּדֻלּוֹת הָאֱלֹהִים!"

גַּם-שְׂפַת כְּרֵתִי וַעֲרָב אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ לִלְשֹׁנֹתֵינוּ שֹׁמְעִים אֹתָם מְסַפְּרִים אֶת-נִפְלְאוֺת הָאֱלֹהִים:

יְהוּדִים וְגֵרִים, כְּרֵתִים וְעַרְבִים - וְכָל אֶחָד מֵאִתָּנוּ שׁוֹמֵעַ בִּשְׂפָתוֹ כֵּיצַד אֲנָשִׁים אֵלֶּה מְסַפְּרִים עַל מַעֲשָׂיו שֶׁל אֱלֹהִים וְעַל נִפְלְאוֹתָיו!"

וּמִכְּרֵתִים וְעַרְבִים -- הִנֵּה שׁוֹמְעִים אָנוּ שֶׁמְּסַפְּרִים בִּלְשׁוֹנוֹתֵינוּ שֶׁלָּנוּ אֶת נִפְלְאוֹת הָאֱלֹהִים.

Kretští i Arabští, slyšíme je, ani mluví jazyky našimi veliké věci Boží.

židé i obrácení pohané, Kréťané i Arabové; všichni je slyšíme mluvit v našich jazycích o velikých skutcích Božích!“

Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

וַדמֵן קרִטִא ועַרבָיֵא הָא שָׁמעִין חנַן מֵנהֻון דַּממַללִין בּלֵשָׁנַין דִּילַן תֵּדמרָתֵה דַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 2:12

הַכֹּל הִשְׁתּוֹמְמוּ וְנָבוֹכוּ. אָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: "מַה זֶּה צָרִיךְ לִהְיוֹת?"

וַיִּשְׁתּוֺמְמוּ כֻלָּם וַיִּבָּהֵלוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ מַה-זֹאת:

כֻּלָּם עָמְדוּ שָׁם נְבוֹכִים וּמְבֻלְבָּלִים. "מָה פֵּרוּשׁוֹ שֶׁל הַדָּבָר?" שָׁאֲלוּ זֶה אֶת זֶה.

וְהִתְפַּלְּאוּ כֻּלָּם וְהִשְׁתּוֹמְמוּ, וְאָמְרוּ זֶה לָזֶה: מָה הַדָּבָר הַזֶּה?

I děsili se všickni a divili, jeden k druhému řkouce: I což toto bude?

Žasli a v rozpacích říkali jeden druhému: „Co to má znamenat?“

Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, Τί ἂν θέλοι τοῦτο εἶναι;

מֵתּדַּמרִין הוַו דֵּין כֻּלהֻון ותַוִירִין כַּד אָמרִין חַד לחַד דּמָנָא הי הָדֵא צבֻותָא׃


Skutky apoštolské 2:13

אֲבָל אֲחֵרִים לָעֲגוּ וְאָמְרוּ: "מְלֵאֵי יַיִן הֵם."

וַאֲחֵרִים לָעֲגוּ לָמוֺ וְאָמְרוּ כִּי-מְלֵאֵי תִירוֺשׁ הֵמָּה:

אוּלָם בְּקֶרֶב הַקָּהָל הָיוּ גַּם כָּאֵלֶּה שֶׁלָּעֲגוּ: "הֵם סְתָם שִׁכּוֹרִים!"

אֲבָל אֲחֵרִים לָעֲגוּ לָהֶם בְּאָמְרָם: אֵלֶּה שָׁתוּ תִּירוֹשׁ והִשְׁתַּכְּרוּ.

Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito,

Ale jiní říkali s posměškem: „Jsou opilí(c)!“ (c) ř: Opili se mladým vínem ([1 Korintským 14:23])

Ἕτεροι δὲ χλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.

אחרָנֵא דֵּין ממַיקִין הוַו בּהֻון כַּד אָמרִין הָלֵין מֵארִיתָא אֵשׁתִּיו וַרוִיו סּ סּ׃


Skutky apoštolské 2:14

עָמַד כֵּיפָא עִם הָאַחַד־עָשָׂר, נָשָׂא קוֹלוֹ וְדִבֵּר אֲלֵיהֶם: "אֲנָשִׁים יְהוּדִים, וְכָל יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם. זֹאת דְּעוּ לָכֶם וְהַקְשִׁיבוּ לִדְבָרַי:

אָז יָקוּם פֶּטְרוֺס וְאַחַד הֶעָשָׂר עִמּוֺ וַיִּ׹ָּׂא אֶת-קוֺלוֺ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם דְּעוּ לָכֶם זֹאת אִישׁ יְהוּדָה וְכָל-ישְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם הַאֲזִינוּ אִמְרָתִי:

שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס צָעַד קָדִימָה, יַחַד עִם אַחַד-עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים, וּפָנָה אֶל הֶהָמוֹן: "תּוֹשָׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וְאוֹרְחֶיהָ, הִקְשִׁיבוּ הֵיטֵב לְדִבְרֵי.

וְאַחֲרֵי כֵן קָם שִׁמְעוֹן כֵּיפָא עִם אַחַד-עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים, וְנָשָׂא אֶת קוֹלוֹ וְאָמַר לָהֶם: אֲנָשִׁים יְהוּדִים וְכָל אֲשֶׁר גָּרִים בִּירוּשָׁלַיִם, תִּוָּדַע זֹאת לָכֶם וְהַקְשִׁיבוּ לִדְבָרַי;

A stoje Petr s jedenácti, pozdvihl hlasu svého, a promluvil k nim: Muži Židé, a všickni, kteříž bydlíte v Jeruzalémě, toto vám známo buď, a ušima pozorujte slov mých.

Tu vystoupil Petr spolu s jedenácti, pozvedl hlas a oslovil je: „Muži judští a všichni, kdo bydlíte v Jeruzalémě, toto vám chci oznámit, poslouchejte mě pozorně: ([Skutky apoštolské 1:19 Skutky apoštolské 4:16])

Σταθεὶς δὲ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, Ἄνδρες Ἰουδαῖοι, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω, καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.

בָּתַרכֵּן קָם שֵׁמעֻון כִּאפָא עַם חדַעסַר שׁלִיחִין וַארִים קָלֵה וֵאמַר להֻון גַּברֵא יִהֻודָיֵא וכֻלהֻון דּעָמרִין בֻּאורִשׁלֵם הָדֵא תֵּתִידַע לכֻון וצֻותו מֵלַי׃


Skutky apoštolské 2:15

הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֵינָם שִׁכּוֹרִים, כְּמוֹ שֶׁאַתֶּם סְבוּרִים, שֶׁכֵּן הַשָּׁעָה תֵּשַׁע בַּבֹּקֶר;

כִּי לֹא שִׁכּוֺרִים אֵלֶּה כַּאֲשֶׁר תַּחְשְׁבוּן אַתֶּם כִּי הֲלֹא הַשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית בַּיּוֺם הוּא:

אֲחָדִים מִכֶּם טוֹעֲנִים שֶׁאֲנָשִׁים אֵלֶּה שִׁכּוֹרִים, אֲבָל דְּעוּ לָכֶם שֶׁהֵם אֵינָם שִׁכּוֹרִים! בְּנֵי-אָדָם אֵינָם נוֹהֲגִים לְהִשְׂתַּכֵּר בְּשָׁעָה תֵּשַׁע בַּבֹּקֶר!

כִּי אֵלֶּה אֵינָם שִׁכּוֹרִים כְּפִי שֶׁאַתֶּם חוֹשְׁבִים, שֶׁהֲרֵי עֲדַיִן הַשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית,

Jistě nejsou tito, jakž vy se domníváte, zpilí, poněvadž jest teprv třetí hodina na den.

Tito lidé nejsou, jak se domníváte, opilí – vždyť je teprve devět hodin ráno. ([Skutky apoštolské 26:25; Efezským 5:18])

Οὐ γάρ, ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε, οὗτοι μεθύουσιν· ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας·

לָא גֵּיר אַיכַּנָא דַּאנתֻּון סָברִין הָלֵין רוֵין דּהָא עדַמָא להָשָׁא תּלָת אֵנֵין שָׁעִין׃


Skutky apoštolské 2:16

אֶלָּא שֶׁזֶּה הַדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר עַל־יְדֵי יוֹאֵל הַנָּבִיא:

אַךְ זֶה הוּא הַדָּבָר הָאָמוּר בְּיַד-יוֺאֵל הַנָּבִיא:

מָה שֶׁאַתֶּם רוֹאִים כָּאן הַבֹּקֶר כְּבָר נוּבָא לִפְנֵי שָׁנִים רַבּוֹת בְּפִי יוֹאֵל הַנָּבִיא, אֲשֶׁר אָמַר:[a]

אֶלָּא שֶׁזֶּה מַה שֶּׁאָמוּר בְּיוֹאֵל הַנָּבִיא:

Ale totoť jest, což jest předpovědíno skrze proroka Joele:

Ale děje se, co bylo řečeno ústy proroka Jóele:

ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ,

אֵלָא הָדֵא הִי דַּאמִירָא בּיֻואיֵל נבִיָא׃


Skutky apoštolské 2:17

'וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים, נְאֻם אֱלֹהִים, אֶשְׁפּוֹךְ אֶת־רוּחִי עַל־כָּל־בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם; בַּחוּרֵיכֶם חֶזְיוֹנוֹת יִרְאוּ וְזִקְנֵיכֶם חֲלֹמוֹת יַחֲלֹמוּן.

וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נְאֻם יְהוָֺה אֶשְׁפּוֺךְ אֶת-רוּחִי עַל-כָּל-בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם וּבַחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֺת יִרְאוּ וְזִקְנֵיכֶם חֲלוֺמוֺת יַחֲלֹמוּן:

"'וְהָיָה אַחֲרֵי כֵן (בְּאַחֲרִית הַיָּמִים),' אָמַר אֱלֹהִים,'אֶשְׁפּוֹךְ אֶת רוּחִי עַל כָּל בָּשָׂר.וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם, זִקְנֵיכֶם חֲלֹמוֹת יַחֲלֹמוּן,בְּחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֹת יִרְאוּ.

וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים, נְאֻם אֱלֹהִים, אֶשְׁפֹּךְ אֶת רוּחִי עַל כָּל בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם; וּבַחוּרֵיכֶם חֶזְיוֹנוֹת יִרְאוּ, וְזִקְנֵיכֶם חֲלוֹמוֹת יַחֲלוֹמוּן.

A budeť v posledních dnech, (dí Bůh), vyleji z Ducha svého na všeliké tělo, a prorokovati budou synové vaši, i dcery vaše, a mládenci vaši vidění vídati budou, a starci vaši sny míti budou.

‚A stane se v posledních dnech, praví Bůh, sešlu svého Ducha(d) na všechny lidi, synové vaši a vaše dcery budou mluvit v prorockém vytržení, vaši mládenci budou mít vidění a vaši starci budou mít sny. (d) ř: vyleji ze svého Ducha (tak i Skutky apoštolské 2:18) ([Jóel 3:1-Jóel 3:5 Izajáš 2:2 Izajáš 44:3; Ezechiel 36:27; Skutky apoštolské 21:9])

Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα· καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται·

נֵהוֵא בּיַומָתָא אחרָיֵא אָמַר אַלָהָא אֵשֻׁוד רֻוחי עַל כֻּל בּסַר ונֵתנַבֻּון בּנַיכֻּון וַבנָתכֻון וגַדֻּודַיכֻּון חֵזוָנֵא נֵחזֻון וקַשִׁישַׁיכֻּון חֵלמֵא נֵחלמֻון׃


Skutky apoštolské 2:18

וְגַם עַל עֲבָדַי וְעַל שִׁפְחוֹתַי בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֶשְׁפֹּךְ אֶת־רוּחִי וְנִבְּאוּ.

וְגַם עַל-עֲבָדַי וְעַל-שִׁפְחוֺתַי בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֶשְׁפּוֺךְ אֶת-רוּחִי וְנִבָּאוּ:

וְגַם עַל הָעֲבָדִים וְעַל הַשְׁפְּחוֹתְבִימִים הָהֵמָּה אֶשְׁפּוֹךְ אֶת רוּחִי.

וְעַל עֲבָדַי וְעַל שִׁפְחוֹתַי אֶשְׁפֹּךְ רוּחִי בַּיָּמִים הָהֵם וְנִבְּאוּ.

A zajisté na služebníky a na služebnice své v těch dnech vyleji z Ducha svého, a budou prorokovati.

I na své služebníky a na své služebnice v oněch dnech sešlu svého Ducha, a budou prorokovat. ([Numeri 11:29])

καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.

ועַל עַבדַּי ועַל אַמהָתי אֵשֻׁוד רֻוחי בּיַומָתָא הָנֻון ונֵתנַבֻּון׃


Skutky apoštolské 2:19

וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְאוֹתוֹת בָּאָרֶץ מִתַּחַת, דָּם וָאֵשׁ וְתִמְרוֹת עָשָׁן.

וְנָתַתִּי מוֺפְתִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְאֹתוֺת בָּאָרֶץ מִתָּחַת דָּם וָאֵשׁ וְתִימְרוֺת עָשָׁן:

וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ –דָּם וָאֵשׁ וְתִימֲרוֹת עָשָׁן.

וְנָתַתִּי אוֹתוֹת בַּשָּׁמַיִם וְנִפְלָאוֹת עַל הָאָרֶץ, דָּם וָאֵשׁ וְתִמְרוֹת עָשָׁן;

A ukáži zázraky na nebi svrchu, a znamení na zemi dole, krev a oheň a páru dymovou.

A učiním divy nahoře na nebi a znamení dole na zemi: krev a oheň a oblaka dýmu. ([Skutky apoštolské 5:12])

Καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·

וֵאתֵּל אָתוָתָא בַּשׁמַיָא וַגבַרוָתָא עַל אַרעָא דּמָא ונֻורָא ועֵטרָא דַּתנָנָא׃


Skutky apoštolské 2:20

הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחֹשֶׁךְ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בּוֹא יוֹם יהוה הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא.

הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחשֶׁךְ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בּוֺא יוֺם יְהוָֺה הַגָּדוֺל וְהַנּוֺרָא:

הַשֶּׁמֶשׁ יַהֲפֹךְ לְחֹשֶׁךְ,וְהַיָּרֵחַ - לַדָּם, לִפְנֵי בּוֹא יוֹם ה' הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא.

הַשֶּׁמֶשׁ תֵּהָפֵךְ לְחֹשֶׁךְ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בּוֹא יוֹם יְהוָֹה הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא.

Slunce obrátí se v temnost, a měsíc v krev, prvé než přijde ten den Páně veliký a zjevný.

Slunce se obrátí v temnotu a měsíc se změní v krev, než přijde den Páně(e), velký a slavný; (e) Hospodinův (pod. Skutky apoštolské 2:21 Skutky apoštolské 2:25) ([Zjevení Janovo 6:12])

ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος, καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ·

שֵׁמשָׁא נֵתחַלַף בּעַמטָנָא וסַהרָא בַּדמָא עַדלָא נִאתֵא יַומֵה דּמָריָא רַבָּא וַדחִילָא סס׃


Skutky apoštolské 2:21

וְהָיָה כָּל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יהוה יִמָּלֵט.'

וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר-יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֺה יִמָּלֵט:

וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר יִקְרָא בְּשֵׁם ה' יִמָּלֵט!'.

וְהָיָה כָּל אֲשֶׁר יִקְרָא אֶת שֵׁם יְהוָֹה יִוָּשַׁע.

A staneť se, že každý, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.

a každý, kdo vzývá jméno Páně, bude zachráněn.‘ ([Skutky apoštolské 4:12; Římanům 10:13])

καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.

ונֵהוֵא כֻּל דּנֵקרֵא שׁמֵה דּמָריָא נִחֵא׃ ס


Skutky apoštolské 2:22

אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, שִׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה: יֵשׁוּעַ מִנַּצְּרַת, אִישׁ שֶׁנִּתְאַשֵּׁר לָכֶם מִטַּעַם אֱלֹהִים בִּגְבוּרוֹת וּבְנִסִּים וּבְאוֹתוֹת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עָשָׂה עַל־יָדָיו בְּתוֹכְכֶם, כְּפִי שֶׁאַתֶּם עַצְמְכֶם יוֹדְעִים;

אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל הַקְשִׁיבוּ לִדְבָרַי אֵלֶּה הִנֵּה יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אִישׁ נֶאֱמָן לָכֶם מֵאֵת הָאֱלֹהִים בִּגְבוּרוֺת בְּנִפְלָאוֺת וּבְמוֺפְתִים אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים עַל-יָדוֺ לְעֵינֵיכֶם כַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם גַּם-אַתֶּם:

"אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, הִקְשִׁיבוּ!" הִמְשִׁיךְ פֶּטְרוּס. "אֱלֹהִים אִשֵּׁר בְּפֻמְבִּי שֶׁיֵּשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אָכֵן שָׁלִיחַ מִשָּׁמַיִם, בְּאֶמְצָעוּת הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת שֶׁחוֹלֵל עַל-יָדוֹ, וְאַתֶּם יוֹדְעִים זֹאת הֵיטֵב, שֶׁהֲרֵי הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת נַעֲשׂוּ אֶצְלְכֶם.

אֲנָשִׁים בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, שִׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה: יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי, אִישׁ אֲשֶׁר מֵאֵת הָאֱלֹהִים נִרְאָה אֲלֵיכֶם בִּגְבוּרוֹת וּבְאוֹתוֹת וּבְנִפְלָאוֹת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עָשָׂה בֵּינֵיכֶם עַל-יָדוֹ, כְּפִי שֶׁאַתֶּם יוֹדְעִים אַתֶּם;

Muži Izraelští, slyšte slova tato: Ježíše toho Nazaretského, muže od Boha zveličeného mezi vámi mocmi a zázraky a znameními, kteréž činil skrze něho Bůh u prostřed vás, jakož i vy sami víte,

Muži izraelští, slyšte tato slova: Ježíše Nazaretského(f) Bůh potvrdil před vašimi zraky mocnými činy, divy a znameními, která mezi vámi skrze něho činil, jak sami víte. (f) ř: Nazorejského ([Skutky apoštolské 10:38; Lukáš 24:19])

Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησεν δι' αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ οἴδατε,

גַּברֵא בּנַי אִיסרָיֵל שׁמַעו מֵלֵא הָלֵין יֵשֻׁוע נָצרָיָא גַּברָא דּמֵן אַלָהָא אֵתחזִי לוָתכֻון בּחַילֵא ובָאתוָתָא ובַגבַרוָתָא אַילֵין דַּאלָהָא עבַד בַּינָתכֻון בִּאידֵה אַיך דַּאנתֻּון יָדעִין אנתֻּון׃


Skutky apoštolské 2:23

הוּא שֶׁהֻסְגַּר עַל־פִּי עֲצַת אֱלֹהִים הַנֶּחֱרָצָה וִידִיעָתוֹ־מֵרֹאשׁ - אוֹתוֹ לְקַחְתֶּם וּבִידֵי רְשָׁעִים צְלַבְתֶּם וַהֲרַגְתֶּם.

הוּא זֶה אֲשֶׁר מִסּוֺד אֱלֹהִים וּמִדַּעְתּוֺ מִקֶּדֶם נִגְזַר עָלָיו לְהִנָּתֵן לַמָּוֶת וְאַתֶּם בִּידֵי בְלִיַּעַל הוֺקַעְתֶּם וַהֲמִיתֶם אֹתוֺ:

אוּלָם אֱלֹהִים, שֶׁפָּעַל לְפִי תָּכְנִיתוֹ הָעֲרוּכָה מֵרֹאשׁ, הִרְשָׁה לָכֶם לְהַסְגִּיר אֶת יֵשׁוּעַ לִידֵי הָרוֹמָאִים, כְּדֵי שֶׁיּוֹקִיעוּ אוֹתוֹ וְיַהַרְגוּהוּ.

אֶת זֶה שֶׁיֻּעַד לְכָךְ, בִּידִיעָתוֹ מֵרֹאשׁ וּבִרְצוֹנוֹ שֶׁל אֱלֹהִים, מְסַרְתֶּם אוֹתוֹ לִידֵי רְשָׁעִים וּצְלַבְתֶּם וַהֲרַגְתֶּם.

Toho vydaného z uložené rady a předzvědění Božího vzavše, a skrze ruce nešlechetných ukřižovavše, zamordovali jste.

Bůh předem rozhodl, aby byl vydán, a vy jste ho rukou bezbožných přibili na kříž a zabili. ([Skutky apoštolské 4:28; Jan 19:11; Skutky apoštolské 3:15 Skutky apoštolské 4:10 Skutky apoštolské 5:30 Skutky apoštolské 7:52 Skutky apoštolské 10:39; 1 Tesalonickým 2:15])

τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε·

להָנָא דַּפרִישׁ הוָא לָה להָדֵא בַּמקַדּמֻות יִדַעתֵה וַבצֵביָנֵה דַּאלָהָא אַשׁלֵמתֻּונָיהי בִּאידַי רַשִׁיעֵא וַזקַפתֻּון וַקטַלתֻּון׃


Skutky apoštolské 2:24

וֵאלֹהִים הֱקִימוֹ לִתְחִיָּה בְּהַתִּירוֹ אֶת חֶבְלֵי הַמָּוֶת, שֶׁכֵּן הַמָּוֶת לֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲצֹר אוֹתוֹ.

וֵאלֹהִים הִתִּיר חֶבְלֵי הַמָּוֶת וַיְקִימֵהוּ מִן-הַמֵּתִים כִּי הַמָּוֶת לֹא עָצַר כֹּחַ לְהַחֲזִיק בּוֺ:

וְאָז אֱלֹהִים שִׁחְרֵר אוֹתוֹ מִיִּסּוּרֵי הַמָּוֶת וְהֶחֱזִירוֹ לַחַיִּים, כִּי הַמָּוֶת לֹא יָכוֹל הָיָה לְהַחֲזִיק בּוֹ!

אֲבָל הָאֱלֹהִים הֱקִימוֹ וְהִתִּיר אֶת חֶבְלֵי שְׁאוֹל, כִּי בִּלְתִּי אֶפְשָׁרִי הָיָה שֶׁיֵּעָצֵר בִּשְׁאוֹל.

Jehož Bůh vzkřísil, zprostiv bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní.

Ale Bůh ho vzkřísil; vytrhl jej z bolestí smrti, a smrt ho nemohla udržet ve své moci. ([Skutky apoštolské 3:15; Žalmy 18:6 Žalmy 116:3; Skutky apoštolské 4:10])

ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ.

אַלָהָא דֵּין אַקִימֵה וַשׁרָא חֵבלֵיה דַּשׁיֻול מֵטֻל דּלָא מֵשׁכּחָא הוָת דּנֵתּתּחֵד בָּה בַּשׁיֻול׃


Skutky apoštolské 2:25

הֵן דָּוִד אוֹמֵר עָלָיו: 'שִׁוִּיתִי יהוה לְנֶגְדִּי תָּמִיד, כִּי מִימִינִי בַּל־אֶמּוֹט.

כִּי-עָלָיו אָמַר דָּוִד שִׁוִּיתִי יְהוָֺה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל-אֶמּוֺט:

"דָּוִד הַמֶּלֶךְ דִּבֵּר עַל יֵשׁוּעַ כְּשֶׁאָמַר[b]:'שִׁוִּיתִי ה' לְנֶגְדִּי תָמִיד, כִּי מִימִינִי בַּל אֶמּוֹט.

הֲרֵי דָּוִד אָמַר עָלָיו: רָאִיתִי יְהוָֹה לְנֶגְדִּי תָמִיד, כִּי מִימִינִי בַּל אֶמּוֹט.

Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul.

David o něm praví: ‚Viděl jsem Pána stále před sebou, je mi po pravici, abych nezakolísal; ([Žalmy 16:8-Žalmy 16:11])

Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός· ὅτι ἐκ δεξιῶν μου ἐστίν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·

דַּוִיד גֵּיר אֵמַר עלַוהי מקַדֵּם הוִית חָזֵא למָרי בּכֻלזבַן דּעַל יַמִיני הֻו דּלָא אֵזֻוע׃


Skutky apoštolské 2:26

לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבוֹדִי, אַף־בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח,

לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַתָּגֶל לְשׁוֺנִי אַף-בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח:

לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבוֹדִי,אַף בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח,

לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבוֹדִי, אַף גּוּפִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח,

Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději.

proto se mé srdce zaradovalo a jazyk můj se rozjásal, nadto i tělo mé odpočine v naději,

διὰ τοῦτο εὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου· ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι·

מֵטֻל הָנָא אֵתבַּסַם לֵבּי ורֵוזַת תֵּשׁבֻּוחתּי וָאף פַּגרי נַגֵּן עַל סַברָא׃


Skutky apoštolské 2:27

כִּי לֹא־תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל, לֹא־תִתֵּן חֲסִידְיךָ לִרְאוֹת שָׁחַת.

כִּי לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֺל לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךׇ לִרְאוֺת שָׁחַת:

כִּי לֹא תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל;לֹא תִּתֵּן חֲסִידֶיךָ לִרְאוֹת שַׁחַת.

כִּי לֹא תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל, וְלֹא תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שַׁחַת.

Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení.

neboť mě nezanecháš v říši smrti a nedopustíš, aby se tvůj Svatý rozpadl v prach. ([Skutky apoštolské 13:35])

ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδου, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

מֵטֻל דּלָא שָׁבֵק אַנתּ לנַפשׁי בַּשׁיֻול ולָא יָהֵב אַנתּ לחַסיָך דּנֵחזֵא חבָלָא׃


Skutky apoštolské 2:28

תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים, שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת־פָּנֶיךָ.'

הוֺדַעְתָּנִי אָרְחוֺת חַיִּים תַּשְׂבִּיעֵנִי שְׂמָחוֺת אֶת-פָּנֶיךׇ:

תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים, שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ,נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח'.

תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים; תַּשְׂבִּיעֵנִי שִׂמְחָה אֶת פָּנֶיךָ.

Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před oblíčejem svým.

Dal jsi mi poznat cesty života a blízkost tvé tváře mne naplní radostí.‘

Ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.

גּלַיתּ לִי אֻורחָא דּחַיֵא תֵּמלֵיני בַּסִימֻותָא עַם פַּרצֻופָּך׃


Skutky apoštolské 2:29

אֲנָשִׁים אַחִים, אֶפְשָׁר לוֹמַר לָכֶם בְּבִטָּחוֹן עַל דָּוִד אָבִינוּ, שֶׁהוּא מֵת וְגַם נִקְבַּר וְקִבְרוֹ נִמְצָא עִמָּנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה.

אֲנָשִׁים אַחִים תְּנוּ לִי פִּתְחוֺן פֶּה לְדַבֵּר אֲלֵיכֶם לְעֵינֵי כֹל עַל-דָּוִד רֹאשׁ הָאָבוֺת כִּי גַם-מֵת וְגַם-נִקְבַּר וְקִבְרוֺ עִמָּנוּ עַד-הַיּוֺם הַזֶּה:

"אַחִים יְקָרִים, חָשְׁבוּ נָא! הֲרֵי דָּוִד לֹא הִתְכַּוֵּן לְעַצְמוֹ כְּשֶׁאָמַר אֶת הַדְּבָרִים שֶׁצִּטַּטְתִּי זֶה עַתָּה, שֶׁהֲרֵי הוּא מֵת וְנִקְבַּר, וְקָבְרוּ נִמְצָא בְּעִירֵנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה.

אֲנָשִׁים, אַחֵינוּ, מֻתָּר לוֹמַר לָכֶם בְּגָלוּי עַל דָּוִד רֹאשׁ הָאָבוֹת שֶׁמֵּת וְגַם נִקְבַּר וּבֵית קִבְרוֹ נִמְצָא אִתָּנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה.

Muži bratří, sluší směle mluviti k vám o patriarchovi Davidovi, že i umřel, i pochován jest, i hrob jeho jest u nás až do dnešního dne.

Bratří, o praotci Davidovi vám mohu směle říci, že zemřel a byl pohřben; jeho hrob tu máme až dodnes. ([Skutky apoštolské 13:36; Jan 8:52; 1 Královská 2:10])

Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἐστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.

גַּברֵא אַחַין מַפַּס למִאמַר עִין בַּגלֵא לוָתכֻון עַל רִישׁ אַבָהָתָא דַּוִיד דּמִית וָאף אֵתקבַר ובֵית־קבֻורֵה אִיתַוהי לוָתַן עדַמָא ליַומָנָא׃


Skutky apoštolské 2:30

מִכֵּיוָן שֶׁהָיָה נָבִיא וְיָדַע כִּי אֱלֹהִים נִשְׁבַּע לוֹ שְׁבוּעָה לְהוֹשִׁיב מִפְּרִי חֲלָצָיו עַל כִּסְאוֹ,

וְהוּא בִּהְיוֺתוֺ נָבִיא וְיֹדֵעַ כִּי שְׁבוּעָה נִשְׁבַּע לוֺ אֱלֹהִים לְהוֺשִׁיב אֶחָד מִיֹּצְאֵי יְרֵכוֺ לְהָקִים אֶת-הַמָּשִׁיחַ כְּפִי הַבָּשָׂר עַל-כִּסְאוֺ:

אוּלָם דָּוִד הָיָה נָבִיא, וְעַל כֵּן יָדַע הֵיטֵב שֶׁה' הִבְטִיחַ, בִּשְׁבוּעָה נִצְחִית, שֶׁאֶחָד מִצֶּאֱצָאָיו יִהְיֶה הַמָּשִׁיחַ וִייַשֵּׁב עַל כִּסְאוֹ.

הֵן נָבִיא הָיָה וְיָדַע כִּי שְׁבוּעָה נִשְׁבַּע לוֹ הָאֱלֹהִים, מִפְּרִי בִטְנְךָ אוֹשִׁיב עַל כִּסְאֲךָ,

Prorok tedy byv, a věděv, že přísahou zavázal se jemu Bůh, že z plodu ledví jeho podlé těla vzbudí Krista, a posadí na stolici jeho,

Byl to však prorok a věděl o přísaze, kterou se mu Bůh zavázal, že jeho potomka nastolí na jeho trůn; ([Žalmy 132:11; 2 Samuelova 7:12n; 1 Královská 8:20; Lukáš 1:32])

Προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεός, ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν χριστόν, καθίσαι ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ,

נבִיָא הוָא גֵּיר ויָדַע הוָא דּמַומָתָא יִמָא לֵה אַלָהָא דּמֵן פִּארֵא דּכַרסָך אַותֵּב עַל כֻּורסיָך׃


Skutky apoštolské 2:31

בַּחֲזוֹתוֹ מֵרֹאשׁ דִּבֵּר עַל תְּחִיַּת הַמָּשִׁיחַ - שֶׁלֹּא נֶעֶזְבָה לִשְׁאוֹל נַפְשׁוֹ וּבְשָׂרוֹ לֹא רָאָה שַׁחַת.

וּבַחֲזוֺתוֺ זֹאת מִקֶּדֶם דִּבֶּר עַל-תְּקוּמַת הַמָּשִׁיחַ כִּי לֹא-תַעֲזֹב נַפְשׁוֺ לִשְׁאוֺל וּבְשָׂרוֺ לֹא-יִרְאֶה שָׁחָת:

דָּוִד חָזָה אֶת הֶעָתִיד הָרָחוֹק וְנִבֵּא אֶת תְּחִיָּתוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, בְּאָמְרוֹ שֶׁנָּפַשׁ הַמָּשִׁיחַ לֹא תִּשָּׁאֵר בַּשְּׁאוֹל, וְשֶׁגּוּפוֹ לֹא יֵרָקֵב.

וְחָזָה מֵרֹאשׁ וְדִבֵּר עַל תְּקוּמָתוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, שֶׁלֹּא נֶעֱזַב בִּשְׁאוֹל וְגַם גּוּפוֹ לֹא רָאָה שַׁחַת.

To předzvěděv, mluvil o vzkříšení Kristovu, že není opuštěna duše jeho v pekle, ani tělo jeho vidělo porušení.

viděl do budoucnosti a mluvil tedy o vzkříšení Kristově, když řekl, že nezůstane(g) v říši smrti a jeho tělo se nerozpadne v prach. (g) var: + jeho duše ([Žalmy 16:10; Skutky apoštolské 13:35])

προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ, ὅτι οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς ᾍδου, οὐδὲ ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.

וקַדֵּם חזָא ומַלֵל עַל קיָמתֵּה דַּמשִׁיחָא דּלָא אֵשׁתּבֵק בַּשׁיֻול אָפלָא פַּגרֵה חזָא חבָלָא׃


Skutky apoštolské 2:32

אֶת יֵשׁוּעַ זֶה הֵקִים אֱלֹהִים לִתְחִיָּה וְעַל זֹאת אֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ עֵדִים.

הוּא יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אֱלֹהִים הֲקִימוֺ מִן-הַמֵּתִים וַאֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ עֵדִים לוֺ:

הוּא דִּבֵּר עַל הַמָּשִׁיחַ, וְכֻלָּנוּ עֵדִים לְכָךְ שֶׁיֵּשׁוּעַ זֶה, שֶׁעָלָיו אָנוּ מְדַבְּרִים, בֶּאֱמֶת קָם מִן הַמֵּתִים.

אֶת יֵשׁוּעַ זֶה הֵקִים הָאֱלֹהִים, וַאֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ עֵדָיו.

Toho Ježíše vzkřísil Bůh, jehož my všickni svědkové jsme.

Tohoto Ježíše Bůh vzkřísil a my všichni to můžeme dosvědčit. ([Skutky apoštolské 1:8 Skutky apoštolské 1:22])

Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.

להָנָא יֵשֻׁוע אַקִים אַלָהָא וַחנַן כֻּלַן סָהדַּוהי׃


Skutky apoštolské 2:33

וּלְאַחַר שֶׁנִּשָֹא אֶל יְמִין הָאֱלֹהִים וְקִבֵּל מֵאֵת הָאָב אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַמֻּבְטַחַת, שָׁפַךְ אוֹתָהּ כְּפִי שֶׁאַתֶּם רוֹאִים וְגַם שׁוֹמְעִים.

וְעַתָּה כִּי-נִ׹ָּׂא לִימִין הָאֱלֹהִים וְאֶת-הַבְטָחַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לָקַח מֵאֵת אָבִיו שָׁפַךְ אֶת-הָרוּחַ הַזֶּה כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וְשֹׁמְעִים:

"עַתָּה יוֹשֵׁב יֵשׁוּעַ בַּשָּׁמַיִם לַיָּמִין הָאֱלֹהִים, וּכְפִי שֶׁהֻבְטַח הֶעֱנִיק לוֹ אֱלֹהִים אֶת הַסַּמְכוּת לִשְׁלֹחַ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, אֲשֶׁר גָּרַם לְכָל מָה שֶׁאַתֶּם רוֹאִים וְשׁוֹמְעִים הַיּוֹם.

וְהוּא הוּא שֶׁנִּשָּׂא בִּימִין הָאֱלֹהִים וְקִבֵּל מֵהָאָב אֶת הַהַבְטָחָה עַל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְהִשְׁפִּיעַ אֶת הַמַּתָּנָה הַזֹּאת שֶׁהִנֵּה אַתֶּם רוֹאִים וְשׁוֹמְעִים.

Protož pravicí Boží jsa zvýšen, a vzav zaslíbení Ducha svatého od Otce, vylil to, což vy nyní vidíte a slyšíte.

Byl vyvýšen na pravici Boží a přijal Ducha svatého, kterého Otec slíbil; nyní jej seslal na nás, jak to vidíte a slyšíte. ([Skutky apoštolské 5:31; Skutky apoštolské 1:4])

Τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ἁγίου πνεύματος λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ νῦν ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε.

והֻויֻו דַּביַמִינֵה דַּאלָהָא אֵתּתּרִים וַנסַב מֵן אַבָא שֻׁוודָּיָא דּעַל רֻוחָא דּקֻודשָׁא וֵאשַׁד מַוהַבתָּא הָדֵא דּהָא חָזֵין אנתֻּון ושָׁמעִין אנתֻּון׃


Skutky apoštolské 2:34

הֲרֵי דָּוִד לֹא עָלָה הַשָּׁמַיְמָה, אֶלָּא שֶׁהוּא אוֹמֵר:

כִּי דָוִד לֹא עָלָה הַשָּׁמָיְמָה וְהוּא בְּפִיו אָמַר נְאֻם יְהוָֺה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי:

"לֹא, דָּוִד לֹא הִתְיַחֵס אֶל עַצְמוֹ בַּדְּבָרִים שֶׁאָמַר, שֶׁהֲרֵי הוּא מֵעוֹלָם לֹא עָלָה לַשָּׁמַיִם. מִלְּבַד זֹאת, דָּוִד הוֹסִיף וְאָמַר בְּמָקוֹם אַחֵר[c]:'נָאַם ה' לַאדֹנִי, שָׁב לִימִינִי,

הֲרֵי לֹא דָּוִד עָלָה הַשָּׁמַיְמָה, שֶׁכֵּן הוּא אָמַר: נְאֻם יְהוָֹה לַאֲדוֹנִי, שֵׁב לְךָ מִימִינִי

Neboť David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé.

David nevstoupil na nebe, ale sám říká: ‚Řekl Hospodin(h) mému Pánu: Usedni po mé pravici, (h) ř: Pán ([Žalmy 110:1; Matouš 22:44; 1 Korintským 15:25])

Οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

לָא הוָא גֵּיר דַּוִיד סלֵק לַשׁמַיָא מֵטֻל דּהֻו אֵמַר דֵּאמַר מָריָא למָרי תֵּב לָך מֵן יַמִיני׃


Skutky apoštolské 2:35

'נְאֻם יהוה לַאדֹנִי, שֵׁב לִימִינִי עַד אָשִׁית אוֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ.'

עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךׇ הֲדֹם לְרַגְלֶיךׇ:

עַד אָשִׁית אֶת אוֹיְבִיךְהָדָם לְרַגְלֶיךָ'.

עַד אָשִׁית אוֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ.

Dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých.

dokud ti nepoložím nepřátele pod nohy.‘

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

עדַמָא דֵּאסִים בּעֵלדּבָבַיךְּ כֻּובשָׁא לרֵגלַיךְּ׃


Skutky apoštolské 2:36

לָכֵן יֵדַע נָא כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּבֵרוּר, שֶׁאֱלֹהִים שָׂם לְאָדוֹן וּלְמָשִׁיחַ אֶת יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אַתֶּם צְלַבְתֶּם."

עַל-כֵּן יֵדַע-נָא כָּל-בֵּית יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת כִּי שָׂם אֱלֹהִים לְאָדוֺן וּלְמָשִׁיחַ אֶת-יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אַתֶּם הוֺקַעְתֶּם:

מִשּׁוּם כָּךְ אֲנִי קוֹרֵא אֶל בֵּית יִשְׂרָאֵל: דְּעוּ לָכֶם שֶׁאֱלֹהִים הִפְקִיד אֶת יֵשׁוּעַ, אֲשֶׁר צְלַבְתֶּם, לִהְיוֹת הָאָדוֹן וְהַמָּשִׁיחַ!"

לָכֵן יֵדַע כָּל בֵּית יִשְׁרָאֵל בֶּאֱמֶת כִּי לְאָדוֹן וּלְמָשִׁיחַ עָשָׂה הָאֱלֹהִים אֶת יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אַתֶּם צְלַבְתֶּם.

Věziž tedy jistotně všecken dům Izraelský, žeť Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali.

Ať tedy všechen Izrael s jistotou ví, že toho Ježíše, kterého vy jste ukřižovali, učinil Bůh Pánem a Mesiášem(i).“ (i) ř: Kristem ([Skutky apoštolské 5:31])

Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραήλ, ὅτι καὶ κύριον καὶ χριστὸν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐποίησεν, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.

שַׁרִירָאיִת הָכִיל נֵדַּע כֻּלֵה בֵּית אִיסרָיֵל דּמָריָא וַמשִׁיחָא עַבדֵּה אַלָהָא להָנָא יֵשֻׁוע דַּאנתֻּון זקַפתֻּון׃ ס


Skutky apoštolské 2:37

כְּשָׁמְעָם הִתְעַצְּבוּ מְאֹד בְּלִבָּם וְאָמְרוּ לְכֵיפָא וְלִשְׁאָר הַשְּׁלִיחִים: "אֲנָשִׁים אַחִים, מֶה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת?"

וַיְהִי כְשָׁמְעָם וַיִּגַּע הַדָּבָר כְּמַדְקְרוֺת חֶרֶב אֶל-לִבָּם וַיֹּאמְרוּ אֶל-פֶּטְרוֺס וְאֶל-יֶתֶר הַשְּׁלִיחִים אֲנָשִׁים אַחִים מָה אֵיפוֺא נַעֲשֶׂה:

דְּבָרָיו שֶׁל פֶּטְרוּס נָגְעוּ לַלֵּב הַשּׁוֹמְעִים, וְהֵם פָּנוּ אֵלָיו וְאֶל הַשְּׁלִיחִים הָאֲחֵרִים בַּשְּׁאֵלָה: "אַחִים, מָה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת?"

וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הִתְעַצְּבוּ בִּלְבָבָם, וְאָמְרוּ לְשִׁמְעוֹן וְלִשְׁאָר הַשְּׁלִיחִים: מַה נַעֲשֶׂה, אַחֵינוּ?

To slyševše, zkormouceni jsou v srdci, a řekli Petrovi a jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří?

Když to slyšeli, byli zasaženi v srdci a řekli Petrovi i ostatním apoštolům: „Co máme dělat, bratří?“ ([Skutky apoštolské 16:30; Lukáš 3:10])

Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τῇ καρδίᾳ, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, Τί ποιήσομεν, ἄνδρες ἀδελφοί;

וכַד שׁמַעו הָלֵין אֵתגּנַחו בּלֵבּהֻון וֵאמַרו לשֵׁמעֻון וַלשַׁרכָּא דַּשׁלִיחֵא מָנָא נֵעבֵּד אַחַין׃


Skutky apoštolské 2:38

אָמַר לָהֶם כֵּיפָא: "שׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה וְהִטָּבְלוּ אִישׁ אִישׁ מִכֶּם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִסְלִיחַת חֲטָאֵיכֶם, וּתְקַבְּלוּ אֶת מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ;

וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֺס אֲלֵיהֶם שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם וְהִטָּבְלוּ כָּל-אִישׁ מִכֶּם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִסְלִיחַת חַטֹּאתֵיכֶם וְאֶת-מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תַּ׹ִּׂיגוּ:

"עֲלֵיכֶם לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה וּלְהִטָּבֵל בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, כְּדֵי שֶׁיִּסָּלְחוּ לָכֶם חֲטָאֵיכֶם," הֵשִׁיב פֶּטְרוּס. "וְאָז תְּקַבְּלוּ אֶת מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

אָמַר לָהֶם שִׁמְעוֹן: שׁוּבוּ וְהִטָּבְלוּ אִישׁ אִישׁ מִכֶּם בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ לִסְלִיחַת הַחֲטָאִים, כְּדֵי שֶׁתְּקַבְּלוּ אֶת מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ;

Tedy Petr řekl jim: Pokání čiňte, a pokřti se jeden každý z vás ve jménu Ježíše Krista na odpuštění hříchů, a přijmete dar Ducha svatého.

Petr jim odpověděl: „Obraťte se(j) a každý z vás ať přijme křest ve jménu(k) Ježíše Krista na odpuštění svých hříchů, a dostanete dar Ducha svatého. (j) Čiňte pokání (k) ve (na) jméno ([Skutky apoštolské 3:19; Matouš 3:2; Marek 16:16; Skutky apoštolské 8:16; Lukáš 24:47])

Πέτρος δὲ ἔφη πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ λήψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.

אָמַר להֻון שֵׁמעֻון תֻּובו וַעמַדו אנָשׁ אנָשׁ מֵנכֻון בַּשׁמֵה דּמָריָא יֵשֻׁוע לשֻׁובקָן חטָהֵא דַּתקַבּלֻון מַוהַבתָּא דּרֻוחָא דּקֻודשָׁא׃


Skutky apoštolské 2:39

כִּי לָכֶם הַהַבְטָחָה וְלִבְנֵיכֶם וּלְכָל הָרְחוֹקִים, לְכָל אֲשֶׁר יִקְרָא לָהֶם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ."

כִּי דְבַר הַהַבְטָחָה לָכֶם הוּא וְלִבְנֵיכֶם וּלְכָל-הָרְחוֺקִים לְכָל-אֲשֶׁר יִקְרָא אֹתָם לוֺ יְהוָֺה אֱלֹהֵינוּ:

כִּי ה' הִבְטִיחַ לָתֵת אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לְכָל מִי שֶׁיִּקְרָא בְּשֵׁם ה' אֱלֹהֵינוּ, וְגַם לְבָנָיו - לִרְחוֹקִים וְלִקְרוֹבִים."

כִּי לָכֶם הָיְתָה הַהַבְטָחָה וְלִבְנֵיכֶם, וּלְכָל הָרְחוֹקִים אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים יִקְרָאֵם.

Vámť zajisté zaslíbení to svědčí a synům vašim, i všechněm, kteříž daleko jsou, kterýchžkoli povolal by Pán Bůh náš.

Neboť to zaslíbení platí vám a vašim dětem i všem daleko široko, které si povolá Pán, náš Bůh.“ ([Jóel 3:5; Izajáš 57:19])

Ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία, καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν, καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.

לכֻון גֵּיר הוָא שֻׁוודָּיָא ולַבנַיכֻּון וַלכֻלהֻון אַילֵין דּרַחִיקִין אַילֵין דּהֻו אַלָהָא נֵקרֵא אֵנֻון׃


Skutky apoštolské 2:40

גַּם בְּמִלִּים רַבּוֹת אֲחֵרוֹת הֵעִיד בָּהֶם וְהֵאִיץ בָּהֶם בְּאָמְרוֹ: "הִמָּלְטוּ מִן הַדּוֹר הַסּוֹרֵר הַזֶּה!"

וְכֵן בִּדְבָרִים רַבִּים אֲחֵרִים הֵעִיד בָּם וַיַּזְהִירֵם לֵאמֹר הִמָּלְטוּ-לָכֶם מִן-הַדּוֺר הָעִקֵּשׁ הַזֶּה:

פֶּטְרוּס הִמְשִׁיךְ לְסַפֵּר לָהֶם עַל יֵשׁוּעַ, וְהִפְצִיר בְּכָל מַאֲזִינָיו לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה וּלְהִנָּצֵל מֵהַדּוֹר הַסּוֹרֵר הַזֶּה.

וּבְמִלִּים אֲחֵרוֹת רַבּוֹת הֵעִיד לָהֶם, וּבִקֵּשׁ מֵהֶם בְּאָמְרוֹ: הִנָּצְלוּ מִן הַדּוֹר הָעֲקַלְקַל הַזֶּה.

A jinými slovy mnohými osvědčoval a napomínal, řka: Oddělte se od pokolení toho zlého.

A ještě mnoha jinými slovy je Petr zapřísahal a napomínal: „Zachraňte se z tohoto zvráceného pokolení!“ ([Deuteronomium 32:5; Filipským 2:15])

Ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρετο καὶ παρεκάλει λέγων, Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.

וַבמֵלֵא אחרָניָתָא סַגִּיָאתָא מסַהֵד הוָא להֻון ובָעֵא הוָא מֵנהֻון כַּד אָמַר חיַו מֵן שַׁרבּתָא הָדֵא מעַקַמתָּא׃


Skutky apoštolské 2:41

אֵלֶּה שֶׁקִּבְּלוּ בְּרָצוֹן אֶת דְּבָרוֹ נִטְבְּלוּ, וּבְאוֹתוֹ יוֹם נוֹסְפוּ כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים נְפָשׁוֹת.

וַיִּשְׁמְעוּ אֶל-דְּבָרוֺ בְּשִׂמְחָה וַיִּטָּבֵלוּ עַד-אֲשֶׁר נוֺסְפוּ עֲלֵיהֶם בַּיּוֺם הַהוּא כִּשְׁלשֶׁת אַלְפֵי נָפֶשׁ:

כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ הֶאֱמִינוּ בְּאוֹתוֹ יוֹם לִדְבָרָיו שֶׁל פֶּטְרוּס וְנִטְבְּלוּ בְּמַיִם.

וַאֲנָשִׁים מֵהֶם קִבְּלוּ בְּרָצוֹן אֶת דְּבָרוֹ וְהֶאֱמִינוּ וְנִטְבְּלוּ; וְנוֹסְפוּ בַּיּוֹם הַהוּא כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים נְפָשׂת.

Tedy ti, kteříž ochotně přijali slova jeho, pokřtěni jsou, a připojilo se v ten den duší okolo tří tisíců.

Ti, kteří(l) přijali jeho slovo, byli pokřtěni a přidalo se k nim toho dne na tři tisíce lidí. (l) var: + rádi ([Skutky apoštolské 4:4; 1 Timoteovi 1:15; Skutky apoštolské 2:47])

Οἱ μὲν οὖν ἀσμένως ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν· καὶ προσετέθησαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

ואנָשִׁין מֵנהֻון עתִידָאיִת קַבֵּלו מֵלתֵה והַימֵנו וַעמַדו וֵאתּתַּוסַפו בּהַו יַומָא אַיך תּלָתָא אַלפִין נַפשָׁן׃


Skutky apoštolské 2:42

הֵם הָיוּ שׁוֹקְדִים עַל תּוֹרַת הַשְּׁלִיחִים, עַל הַהִתְחַבְּרוּת, עַל בְּצִיעַת הַלֶּחֶם וְעַל הַתְּפִלּוֹת.

וְשֹׁקְדִים הָיוּ תָמִיד עַל-תּוֺרַת הַשְּׁלִיחִים בְּהִתְחַבְּרוּתָם אֲלֵיהֶם וּבִפְרֹס לַחְמָם וּבִתְפִלָּתָם:

הֵם הִצְטָרְפוּ אֶל יֶתֶר הַמַּאֲמִינִים, וְהִשְׁתַּתְּפוּ בִּקְבִיעוּת בְּשִׁעוּרֵיהֶם שֶׁל הַשְּׁלִיחִים, בִּבְצִיעַת הַלֶּחֶם (כְּמִצְוַת יֵשׁוּעַ לְזִכָּרוֹן מוֹתוֹ) וּבַאֲסִיפוֹת תְּפִלָּה.

וְהֵם הִתְמִידוּ בְּתוֹרַת הַשְּׁלִיחִים וְהִשְׁתַּתְּפוּ בִּתְפִלָּה וּבִבְצִיעַת הַלֶּחֶם.

I zůstávali v učení apoštolském, a v společnosti, a v lámání chleba, a na modlitbách.

Vytrvale poslouchali učení apoštolů, byli spolu, lámali chléb a modlili se. ([Skutky apoštolské 6:4 Skutky apoštolské 20:7])

Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, καὶ τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.

וַאמִינִין הוַו בּיֻולפָּנָא דַּשׁלִיחֵא ומֵשׁתַּותּפִין הוַו בַּצלֻותָא ובַקצָיָא דֵּאוכַרִסטִיַא׃


Skutky apoštolské 2:43

כָּל נֶפֶשׁ נִתְמַלְּאָה יִרְאָה וּמוֹפְתִים וְאוֹתוֹת רַבִּים עָשׂוּ הַשְּׁלִיחִים.

וְיִרְאָה נָפְלָה עַל-כָּל-הַנְּשָׁמָה וּמוֺפְתִים וְאֹתוֺת רַבִּים נַעֲשׂוּ בִּידֵי הַשְּׁלִיחִים:

הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת הָרַבִּים שֶׁחוֹלְלוּ הַשְּׁלִיחִים מָלְאוּ אֶת כֻּלָּם יִרְאַת-כָּבוֹד לֶאֱלֹהִים.

וְאָחֲזָה יִרְאָה בְּכָל נֶפֶשׁ; וְאוֹתוֹת רַבִּים וְנִפְלָאוֹת נַעֲשׂוּ עַל-יְדֵי הַשְּׁלִיחִים בִּירוּשָׁלַיִם.

I přišla na všelikou duši bázeň, a mnozí divové a zázrakové dáli se skrze apoštoly.

Všech se zmocnila bázeň, neboť skrze apoštoly se stalo mnoho zázraků a znamení. ([Skutky apoštolské 5:5 Skutky apoštolské 5:11 Skutky apoštolské 19:17 Skutky apoštolské 5:12 Skutky apoštolské 5:15n; Marek 16:17])

Ἐγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.

והָויָא הוָת דֵּחלתָא לכֻל נפֵשׁ ס וָאתוָתָא סַגִּיָאתָא וַגבַרוָתָא הָויָן הוַי בּיַד שׁלִיחֵא בֻּאורִשׁלֵם׃


Skutky apoštolské 2:44

כָּל הַמַּאֲמִינִים הָיוּ יַחְדָּיו וּבְכָל אֲשֶׁר הָיָה לָהֶם הָיוּ שֻׁתָּפִים.

וְכָל-הַמַּאֲמִינִים יָשְׁבוּ כְאַחִים יַחְדָּו וְכָל-אֲשֶׁר לָהֶם נָתְנוּ לִהְיוֺת לְנַחֲלַת כֻּלָּם:

כָּל הַמַּאֲמִינִים הִתְמִידוּ לְהִתְאַסֵּף יַחַד, וְחִלְּקוּ בֵּינֵיהֶם אֶת כָּל מָה שֶׁהָיָה לָהֶם.

וְכָל אֵלֶּה אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ הָיוּ יַחַד, וְכָל מַה שֶׁהָיָה לָהֶם הָיָה מְשֻׁתָּף.

Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné.

Všichni, kteří uvěřili, byli pospolu a měli všechno společné. ([Skutky apoštolské 4:32-Skutky apoštolské 4:35])

Πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,

וכֻלהֻון אַילֵין דּהַימֵנו הוַו אַכחדָא הוַו וכֻלמֵדֵּם דִּאית הוָא להֻון דּגַוָא הוָא׃


Skutky apoštolské 2:45

הֵם מָכְרוּ אֶת אֲחֻזּוֹתֵיהֶם וְאֶת רְכוּשָׁם וְחִלְּקוּ אוֹתָם לַכֹּל, לְכָל אִישׁ כְּפִי צָרְכּוֹ.

וַיִּמְכְּרוּ אֶת-אֲחֻזָּתָם וְאֶת-קִנְיָנָם וַיְחַלְּקוּ אֹתָם לְכֻלָּם לְאִישׁ אִישׁ כְּפִי מַחְסֹרוֺ:

הֵם מָכְרוּ אֶת כָּל רְכוּשָׁם, וְהִתְחַלְּקוּ בְּכַסְפָּם עִם הַנִּצְרָכִים.

וְאֵלֶּה שֶּׁהָיָה לָהֶם רְכוּשׁ מָכְרוּ אוֹתוֹ וְחִלְּקוּ לְאִישׁ אִישׁ לְפִי צָרְכּוֹ.

A prodávali vládařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo.

Prodávali svůj majetek a rozdělovali všem podle toho, jak kdo potřeboval.

καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.

וַאילֵין דִּאית הוָא להֻון קֵניָנָא מזַבּנִין הוַו לֵה וַמפַלגִין הוַו לאנָשׁ אנָשׁ אַיך מֵדֵּם דַּסנִיק הוָא׃


Skutky apoštolské 2:46

יוֹם יוֹם הִתְמִידוּ לִהְיוֹת לֵב אֶחָד בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וְהָיוּ בּוֹצְעִים אֶת הַלֶּחֶם בְּבָתֵּיהֶם, אוֹכְלִים אֶת מְזוֹנָם בְּשִׂמְחָה וּבְתֹם לֵב

וּמִדֵּי יוֺם בְּיוֺם זֶה דַרְכָּם תָּמִיד לְבַקֵּר בַּהֵיכָל בְּלֵב אֶחָד וְלַחְמָם פָּרְסוּ בְּבָתֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם חֻקָּם בְּשִׂמְחָה וּבְתֹם לֵבָב:

מִדֵּי יוֹם הֵם הִשְׁתַּחֲווּ יַחַד בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ, נִפְגְּשׁוּ בְּבָתֵּיהֶם בִּקְבוּצוֹת, לְשֵׁם הִתְחַבְּרוּת, וְאָכְלוּ יַחַד אֶת אֲרוּחוֹתֵיהֶם בְּשִׂמְחָה וּבְהַכָּרַת-תּוֹדָה.

וְכָל יוֹם הִתְמִידוּ בַּהֵיכָל בְּלֵב אֶחָד; וּבַבַּיִת הָיוּ בּוֹצְעִים אֶת הַלֶּחֶם וְאוֹכְלִים אֶת הַמָּזוֹן בְּשִׂמְחָה וּבְתֹם לֵב;

A na každý den trvajíce jednomyslně v chrámě, a lámajíce po domích chléb, přijímali pokrm s potěšením a sprostností srdce,

Každého dne pobývali svorně v chrámu, po domech lámali chléb a dělili se o jídlo s radostí a s upřímným srdcem. ([Skutky apoštolské 2:42; Kazatel 9:7])

Καθ' ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ' οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,

וכֻליֻום אַמִינִין הוַו בּהַיכּלָא בַּחדָא נפֵשׁ וַבבַיתָּא קָצֵין הוַו פּרִיסתָּא וַמקַבּלִין הוַו סַיבָּרתָּא כַּד רָוזִין ובַברִירֻותָא דּלֵבּהֻון׃


Skutky apoštolské 2:47

וּמְשַׁבְּחִים אֶת אֱלֹהִים. הֵם מָצְאוּ חֵן בְּעֵינֵי כָּל הָעָם, וְהָאָדוֹן הוֹסִיף עֲלֵיהֶם יוֹם יוֹם אֶת הַנּוֹשָׁעִים.

וַיְבָרְכוּ אֶת-הָאֱלֹהִים וַיִּמְצְאוּ חֵן בְּעֵינֵי כָל-הָעָם וְהָאָדוֺן הוֺסִיף יוֺם יוֺם עַל-הָעֵדָה אֶת-הַנּוֺשָׁעִים:

הֵם הַלָּלוּ אֶת אֱלֹהִים, וְהֵם מָצְאוּ-חֵן בְּעֵינֵי כָּל הָעָם. מִדֵּי יוֹם הוֹסִיף לָהֶם ה' אֶת אֵלֶּה שֶׁנּוֹשְׁעוּ.

מְשַׁבְּחִים הָיוּ אֶת הָאֱלֹהִים, וּמוֹצְאִים חֵן בְּעֵינֵי כָּל הָעָם. וְכָל יוֹם הוֹסִיף אֲדוֹנֵינוּ לָעֵדָה אֶת הַנּוֹשָׁעִים.

Chválíce Boha, a milost majíce u všeho lidu. Pán pak přidával církvi na každý den těch, kteříž by spaseni byli.

Chválili Boha a byli všemu lidu milí. A Pán denně přidával k jejich společenství(m) ty, které povolával ke spáse. (m) var: k církvi ([Skutky apoštolské 2:41 Skutky apoštolské 4:4 Skutky apoštolské 5:14 Skutky apoštolské 6:7 Skutky apoštolské 11:21 Skutky apoštolské 11:24 Skutky apoštolské 19:20])

αἰνοῦντες τὸν θεόν, καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. Ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σωζομένους καθ' ἡμέραν τῇ ἐκκλησίᾳ.

משַׁבּחִין הוַו לַאלָהָא כַּד יִהִיבִין בּרַחמֵא קדָם כֻּלֵה עַמָא ומָרַן מַוסֵף הוָא כֻּליֻום לַאילֵין דּחָאֵין בּעִדּתָּא׃ ס


Skutky apoštolské 3:1

כֵּיפָא וְיוֹחָנָן הָיוּ בְּדַרְכָּם אֶל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּעֵת תְּפִלַּת מִנְחָה, בְּשָׁעָה שָׁלוֹשׁ אַחֲרֵי הַצָּהֳרַיִם.

וּפֶטְרוֺס וְיוֺחָנָן עָלוּ אֶל-בֵּית הַמִּקְדָּשׁ לְעֵת הַתְּפִילָּה בַּשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית:

יוֹם אֶחָד, בְּשָׁעָה שָׁלוֹשׁ אַחֵר-הַצָּהֳרַיִם, הָלְכוּ פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן לִתְפִלַּת מִנְחָה בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ.

וְכַאֲשֶׁר שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְיוֹחָנָן עָלוּ יַחַד לַהֵיכָל בְּעֵת תְּפִלַּת הַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית,

Potom pak Petr a Jan vstupovali do chrámu v hodinu modlitebnou devátou.

Petr a Jan šli o třetí hodině do chrámu k odpolední modlitbě. ([Skutky apoštolské 10:3 Skutky apoštolské 9:30; Lukáš 18:10])

Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.

וַהוָא דּכַד סָלקִין שֵׁמעֻון כִּאפָא ויֻוחַנָן אַכחדָא להַיכּלָא בּעֵדָּנָא דַּצלֻותָא דַּתשַׁע שָׁעִין׃


Skutky apoštolské 3:2

וְאִישׁ אֶחָד, פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֹ, נִשָֹא לְשָׁם; מִדֵּי יוֹם בְּיוֹמוֹ הָיוּ מַנִּיחִים אוֹתוֹ לְיַד שַׁעַר בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, הַשַּׁעַר הַמְכֻנֶּה "מְהֻדָּר", לְבַקֵּשׁ נְדָבוֹת מִן הַבָּאִים אֶל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ.

וְאִישׁ פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֺ הוּבָא שָׁמָּה אֲשֶׁר הוֺשִׁיבֻהוּ יוֺם יוֺם לִפְנֵי שַׁעַר הַהֵיכָל הַנִּקְרָא שַׁעַר הַתִּפְאֶרֶת לְבַקֵּשׁ נְדָבוֺת מִיַּד בָּאֵי הַהֵיכָל:

כְּשֶׁהִגִּיעוּ אֶל הַמִּקְדָּשׁ, רָאוּ אָדָם שֶׁהָיָה פִּסֵּחַ מִלֵּדָה, יוֹשֵׁב לְיַד הַשַּׁעַר הַנִּקְרָא "הַמְּהֻדָּר". הוּא הוּבָא לְשֵׁם מִדֵּי יוֹם כְּדֵי לְקַבֵּץ נְדָבוֹת.

וְהִנֵּה אִישׁ אֶחָד, פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֹ, נוֹשְׂאִים אוֹתוֹ אֲנָשִׁים שֶׁנָּהֲגוּ לַהֲבִיאוֹ וּלְהַנִּיחוֹ בְּשַׁעַר הַהֵיכָל אֲשֶׁר נִקְרָא הַיָּפֶה, כְּדֵי שֶׁיְּבַקֵּשׁ צְדָקָה מִן הַנִּכְנָסִים לַהֵיכָל.

A muž nějaký, byv chromý od života matky své, nesen byl, kteréhož sázeli na každý den u dveří chrámových, kteréž slouly krásné, aby prosil za almužnu těch, kteříž vcházeli do chrámu.

Právě tam přinášeli nějakého člověka chromého od narození; každý den ho posadili u chrámové brány, které se říká Krásná, aby prosil o almužnu ty, kdo tam vcházeli. ([Skutky apoštolské 14:8; Jan 9:1])

Καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο· ὃν ἐτίθουν καθ' ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν, τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν.

והָא גַּברָא חַד חגִירָא דּמֵן כּרֵס אֵמֵה שׁקִילִין הוַו אנָשָׁא אַילֵין דַּמעָדִין הוַו מַיתֵּין וסָימִין לֵה בּתַרעָא דּהַיכּלָא דּמֵתקרֵא שַׁפִּירָא דּנֵהוֵא שָׁאֵל זֵדקתָא מֵן הָנֻון דּעָאלִין להַיכּלָא׃


Skutky apoštolské 3:3

כִּרְאוֹתוֹ אֶת כֵּיפָא וְאֶת יוֹחָנָן עוֹמְדִים לְהִכָּנֵס לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ, בִּקֵּשׁ מֵהֶם נְדָבָה.

וּבִרְאֹתוֺ אֶת-פֶּטְרוֺס וְאֵת-יוֺחָנָן בָּאִים אֶל-הַהֵיכָל וַיְבַקֵּשׁ מִיָּדָם נְדָבָה:

כַּאֲשֶׁר עָבְרוּ פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן לְיָדוֹ, הוּא בִּקֵּשׁ נְדָבָה גַּם מֵהֶם.

הַלָּה, כִּרְאוֹתוֹ אֶת שִׁמְעוֹן וְאֶת יוֹחָנָן נִכְנָסִים לַהֵיכָל, בִּקֵּשׁ מֵהֶם שֶׁיִּתְּנוּ לוֹ צְדָקָה.

Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil, aby mu almužnu dali.

Když viděl přicházet do chrámu Petra a Jana, prosil také je o almužnu.

Ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην.

הָנָא כַּד חזָא לשֵׁמעֻון וַליֻוחַנָן דּעָאלִין להַיכּלָא בָּעֵא הוָא מֵנהֻון דּנֵתּלֻון לֵה זֵדקתָא׃


Skutky apoštolské 3:4

נָעַץ בּוֹ כֵּיפָא אֶת עֵינָיו, וְכֵן עָשָׂה גַּם יוֹחָנָן, וְאָמַר: "הַבֵּט אֵלֵינוּ!"

וַיָּשֶׂם פֶּטְרוֺס אֶת-עֵינָיו עָלָיו וְכֵן גַּם-יוֺחָנָן וַיֹּאמַר הַבִּיטָה אֵלֵינוּ:

הַשְּׁנַיִם נָעֲצוּ בְּאִישׁ מַבָּט נוֹקֵב, וּפַטְרוּס אָמַר לוֹ: "הַבֵּט אֵלַי!"

וְהִבִּיטוּ בּוֹ שִׁמְעוֹן וְיוֹחָנָן וְאָמְרוּ לוֹ: הַבֵּט בָּנוּ.

I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás.

Petr spolu s Janem na něj upřeli zrak a řekli: „Pohleď na nás!“ ([Skutky apoštolské 14:9])

Ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ, εἶπεν, Βλέψον εἰς ἡμᾶς.

וחָרו בֵּה שֵׁמעֻון ויֻוחַנָן וֵאמַרו לֵה חֻור בַּן׃


Skutky apoštolské 3:5

הוּא הִסְתַּכֵּל אֲלֵיהֶם בְּקַוּוֹתוֹ לְקַבֵּל מֵהֶם מַשֶּׁהוּ,

וַיִּפֶן אֲלֵיהֶם בְּתֹחַלְתּוֺ כִּי יַ׹ִּׂיג מִיָּדָם מְאוּמָה:

הַפִּסֵּחַ הָרִים אֶת עֵינָיו בְּתִקְוָה לְקַבֵּל תְּרוּמָה נְדִיבָה.

וְהוּא הִבִּיט בָּהֶם, בְּקַוּוֹתוֹ לְקַבֵּל מֵהֶם דְּבַר-מָה.

A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich.

Obrátil se k nim a čekal, že od nich něco dostane.

Ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς, προσδοκῶν τι παρ' αὐτῶν λαβεῖν.

הֻו דֵּין חָר בּהֻון כַּד סָבַר הוָא למֵסַב מֵנהֻון מֵדֵּם׃


Skutky apoštolské 3:6

אֶלָּא שֶׁכֵּיפָא אָמַר: "כֶּסֶף וְזָהָב אֵין לִי, אֲבָל אֶת מַה שֶּׁיֵּשׁ לִי, אֶת זֶה אֶתֵּן לְךָ: בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מִנָּצְּרַת - הִתְהַלֵּךְ!"

וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֺס כֶּסֶף וְזָהָב אֵין-לִי אֲבָל אֵת אֲשֶׁר בְּיָדִי אֶתֶּן-לָךְ בְּשֵׁם-יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי קוּם וְהִתְהַלֵּךְ:

אַךְ פֶּטְרוּס אָמַר: "כֶּסֶף אֵין לִי, אוּלָם אֶתֵּן לְךָ אֶת מָה שֶׁיֵּשׁ לִי; בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מִנָּצְרַת, הִתְהַלֵּךְ!"

אָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן: זָהָב וְכֶסֶף אֵין לִי, אֲבָל מַה שֶּׁיֵּשׁ לִי אֶתֵּן לְךָ: בְּשֵׁם אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי, קוּם הִתְהַלֵּךְ!

Tedy řekl Petr: Stříbra a zlata nemám, ale což mám, to tobě dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď.

Petr však řekl: „Stříbro ani zlato nemám, ale co mám, to ti dám: Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského(n) vstaň a(o) choď!“ (n) Nazorejského (o) var: – vstaň a ([Skutky apoštolské 3:16 Skutky apoštolské 14:9n])

Εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι. Ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ἔγειραι καὶ περιπάτει.

אָמַר לֵה שֵׁמעֻון דַּהבָא וסִאמָא לַיתּ לִי אֵלָא מֵדֵּם דִּאית לִי יָהֵב אנָא לָך בַּשׁמֵה דּיֵשֻׁוע משִׁיחָא נָצרָיָא קֻום הַלֵך׃


Skutky apoštolské 3:7

הוּא הֶחֱזִיק בְּיָדוֹ הַיְמָנִית וְהֵקִים אוֹתוֹ, וּפִתְאוֹם הִתְחַזְּקוּ רַגְלָיו וְקַרְסֻלָּיו.

וַיֶּאֱחֹז בְּיַד יְמִינוֺ וַיְקִימֵהוּ וּפִתְאֹם הִתְחַזְּקוּ רַגְלָיו וְקַרְסֻלָּיו:

פֶּטְרוּס אָחַז בְּיָדוֹ שֶׁל הַפִּסֵּחַ וְהֶעֱמִידוֹ עַל רַגְלָיו. בְּאוֹתוֹ רֶגַע נִרְפְּאוּ רַגְלַי הָאִישׁ וְקַרְסֻלִּיוְהִתְחַזְּקוּ, הוּא קָפַץ עַל רַגְלָיו וְהֵחֵל לָלֶכֶת! הָאִישׁ הָלַךְ אִתָּם לְבֵית-הַמִּקְדָּשׁ, כְּשֶׁהוּא מְשַׁבֵּחַ אַתְּהָלֹהִים, מְקַפֵּץ וּמְדַלֵּג בְּשִׂמְחָה.

וַאֲחָזוֹ בְּיָדוֹ הַיְמָנִית וֶהֱקִימוֹ, וּבוֹ בָּרֶגַע הִתְחַזְּקוּ רַגְלָיו וַעֲקֵבָיו.

I ujav jej za ruku jeho pravou, pozdvihl ho, a hned utvrzeny jsou nohy jeho i kloubové.

Vzal ho za pravou ruku a pomáhal mu vstát; a vtom se chromému zpevnily klouby, ([Skutky apoštolské 9:34 Skutky apoštolské 9:41])

Καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αὐτοῦ αἱ βάσεις καὶ τὰ σφυρά.

וַאחדֵּה בִּאידֵה דּיַמִינָא וַאקִימֵה ובָה בּשָׁעתָא שַׁר רֵגלַוהי ועֵקבַוהי׃


Skutky apoštolské 3:8

קָפַץ הָאִישׁ וְעָמַד עַל רַגְלָיו. מִיָּד הָלַךְ וְנִכְנַס אִתָּם לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ כְּשֶׁהוּא מְהַלֵּךְ וּמְקַפֵּץ וּמְהַלֵּל אֶת אֱלֹהִים.

וַיְדַלֵּג מִתַּחְתָּיו וַיַּעֲמֹד וַיִּתְהַלֵּךְ וַיָּבֹא עִמָּהֶם אֵל-הַהֵיכָל הוֺלֵךְ וּמְדַלֵּג וּמְשִׁבֵּחַ אֶת-הָאֱלֹהִים:

Acts-3-8

וְקָפַץ וְקָם, וְהִתְהַלֵּךְ וְנִכְנַס אִתָּם לַהֵיכָל -- מְהַלֵּךְ וּמְקַפֵּץ וּמְשַׁבֵּחַ אֶת הָאֱלֹהִים.

A zchytiv se, stál, a chodil, a všel s nimi do chrámu, chodě, a poskakuje, a chvále Boha.

vyskočil na nohy, vzpřímil se a začal chodit. Vešel s nimi do chrámu, chodil, skákal radostí a chválil Boha. ([Jan 5:14])

Καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερόν, περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.

וַשׁוַר קָם והַלֵך ועַל עַמהֻון להַיכּלָא כַּד מהַלֵך וַמשַׁוַר וַמשַׁבַּח לַאלָהָא׃


Skutky apoštolské 3:9

רָאוּהוּ כָּל הָאֲנָשִׁים מִתְהַלֵּךְ וּמְשַׁבֵּחַ אֶת אֱלֹהִים,

וַיִּרְאֵהוּ כָל-הָעָם מִתְהַלֵּךְ וּמְשַׁבֵּחַ אֶת-הָאֱלֹהִים:

בָּאִי בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁרָאוּהוּ הוֹלֵךְ וּמְדַלֵּג, וּשְׁמָעוּהוּ מְהַלֵּל אֶת ה',

וְרָאוּהוּ כָּל הָעָם מִתְהַלֵּךְ וּמְשַׁבֵּחַ אֶת הָאֱלֹהִים,

A viděl jej všecken lid, an chodí, a chválí Boha.

A všichni ho viděli, jak chodí a chválí Boha.

Καὶ εἶδεν αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν·

וַחזַאוֻהי כֻּלֵה עַמָא כַּד מהַלֵך וַמשַׁבַּח לַאלָהָא׃


Skutky apoštolské 3:10

וְהִכִּירוּ שֶׁזֶּה הוּא אֲשֶׁר הָיָה יוֹשֵׁב לְבַקֵּשׁ נְדָבוֹת בַּשַּׁעַר הַמְהֻדָּר שֶׁל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ; נִתְמַלְּאוּ תִּמָּהוֹן וְתַדְהֵמָה עַל מַה שֶּׁקָּרָה לוֹ.

וַיַּכִּירוּ אֹתוֺ כִּי הוּא זֶה הַיּשֵׁב לִפְנֵי הַהֵיכָל לִפְנֵי שַׁעַר הַתִּפְאֶרֶת לְבַקֵּשׁ נְדָבוֺת וַיִּמָּלְאוּ תִמָּהוֺן וּפַלָּצוּת עַל-אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לּוֺ:

הִכִּירוּ אֶת הַקַּבְּצָן הַפִּסֵּחַ שֶׁנָּהֲגוּ לִרְאוֹת בְּשַׁעַר הַמִּקְדָּשׁ, וְהֻפְתְּעוּ מְאוֹד.

וְהִכִּירוּ שֶׁהוּא הַקַּבְּצָן שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב כָּל יוֹם וּמְבַקֵּשׁ צְדָקָה לְיַד הַשַּׁעַר שֶׁנִּקְרָא הַיָּפֶה, וְנִתְמַלְּאוּ תִּמָּהוֹן וּפְלִיאָה עַל מַה שֶּׁקָּרָה.

I poznali ho, že jest ten, kterýž na almužně sedával u dveří krásných chrámových. I naplněni jsou strachem a děšením nad tím, což se stalo jemu.

Když poznali, že je to ten, co sedal a žebral před chrámem u Krásné brány, žasli a byli u vytržení nad tím, co se stalo. ([Jan 9:8])

ἐπεγίνωσκόν τε αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ· καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

וֵאשׁתַּודַּעו דּהֻויֻו הַו חָדֻורָא דּיָתֵב הוָא כֻּליֻום ושָׁאֵל זֵדקתָא עַל תַּרעָא דּמֵתקרֵא שַׁפִּירָא וֵאתמלִיו תֵּמהָא ודֻומָרָא עַל מֵדֵּם דַּהוָא סּ סּ׃


Skutky apoštolské 3:11

הָאִישׁ לֹא הִרְפָּה מִכֵּיפָא וְיוֹחָנָן, וְאָז רָצוּ אֲלֵיהֶם כָּל הָאֲנָשִׁים, מְלֵאֵי הִשְׁתּוֹמְמוּת, בָּאוּלָם הַנִּקְרָא "אוּלָם שְׁלֹמֹה".

וְהוּא כִי דָבַק אַחֲרֵי פֶטְרוֺס וְיוֺחָנָן וְכָל-הָעָם רָצוּ אֲלֵיהֶם אֶל-הָאוּלָם הַנִּקְרָא אוּלָם שְׁלֹמֹה וַיָּשֹׁמּוּ עַד-מְאֹד:

כֻּלָּם מִהֲרוּ לָצֵאת לְאוּלַם שְׁלֹמֹה כְּדֵי לִרְאוֹת אֶת הַפֶּלֶא, וְאִלּוּ הַקַּבְּצָן נִצְמָד בַּחֲזָקָה אֶל פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן.

וְכַאֲשֶׁר נֶאֱחַז בְּשִׁמְעוֹן וּבְיוֹחָנָן, רָץ אֲלֵיהֶם כָּל הָעָם הַמִּשְׁתּוֹמֵם, אֶל הָאוּלָם שֶׁנִּקְרָא אוּלַם שְׁלֹמֹה.

A když se ten uzdravený přídržel Petra a Jana, zběhl se k nim všecken lid do síňce, kteráž sloula Šalomounova, předěšen jsa.

Protože se držel Petra a Jana, všichni se k nim v úžasu sběhli do sloupoví, kterému se říká Šalomounovo. ([Skutky apoštolské 5:12; Jan 10:23])

Κρατοῦντος δὲ τοῦ ἰαθέντος χωλοῦ τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην, συνέδραμεν πρὸς αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος, ἔκθαμβοι.

וכַד אַחִיד הוָא לשֵׁמעֻון וַליֻוחַנָן רהֵט כֻּלֵה עַמָא כַּד תַּהִיר לוָתהֻון לֵאסטוָא דּמֵתקרֵא דַּשׁלֵימֻון׃


Skutky apoštolské 3:12

רָאָה זֹאת כֵּיפָא וְאָמַר אֶל הָעָם: "אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, לָמָּה אַתֶּם תְּמֵהִים עַל הַדָּבָר הַזֶּה? וּמַדּוּעַ אַתֶּם מִסְתַּכְּלִים בָּנוּ כְּאִלּוּ בְּכֹחֵנוּ אוֹ בַּחֲסִידוּתֵנוּ עָשִׂינוּ שֶׁהוּא יִתְהַלֵּךְ?

וַיַּרְא פֶּטְרוֺס וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל-הָעָם אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל לָמָּה תִשְׁתּוֺמְמוּ עַל-זֹאת וְלָמָּה תַבִּיטוּ אֵלֵינוּ כְּאִלּוּ הוּא מִתְהַלֵּךְ בְּכֹחֵנוּ אוֺ בְצִדְקָתֵנוּ:

פֶּטְרוּס נִצֵּל אֶת הַהִזְדַּמְּנוּת וּפָנָה אֶל הָעָם: "אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, מַדּוּעַ אַתֶּם מֻפְתָּעִים כָּל-כָּךְ? מַדּוּעַ אַתֶּם מַבִּיטִים בָּנוּ כְּאִלּוּ שֶׁבְּכוֹחֵנוּ וּבִקְדֻשָּׁתֵנוּ אָנוּ אִפְשַׁרְנוּ לָאִישׁ הַזֶּה לָלֶכֶת?

וְכַאֲשֶׁר רָאָה שִׁמְעוֹן, עָנָה וְאָמַר לָהֶם: אֲנָשִׁים, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מַדּוּעַ מִתְפַּלְּאִים אַתֶּם עַל זֶה? אוֹ מַדּוּעַ בָּנוּ מַבִּיטִים אַתֶּם כְּאִלּוּ בְּכֹחֵנוּ אָנוּ אוֹ בְּסַמְכוּתֵנוּ עָשִׂינוּ זֹאת שֶׁהַלָּה יִתְהַלֵּךְ?

To viděv Petr, promluvil k lidu: Muži Izraelští, co se divíte tomuto? Aneb co na nás tak pilně hledíte, jako bychom my svou vlastní mocí aneb nábožností učinili to, aby tento chodil?

Když to Petr viděl, promluvil k lidu: „Muži izraelští, proč nad tím žasnete a proč hledíte na nás, jako bychom svou vlastní mocí nebo zbožností způsobili, že tento člověk chodí? ([Skutky apoštolské 14:15])

Ἰδὼν δὲ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;

וכַד חזָא שֵׁמעֻון ענָא וֵאמַר להֻון גַּברֵא בּנַי אִיסרָיֵל מָנָא מֵתּדַּמרִין אנתֻּון בּהָנָא אַו בַּן מָנָא חָירִין אנתֻּון אַיך הַו דַּבחַילָא דִּילַן אַו בּשֻׁולטָנַן עבַדן הָדֵא דַּנהַלֵך הָנָא׃


Skutky apoštolské 3:13

אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, פֵּאֵר בְּכָבוֹד אֶת עַבְדּוֹ יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר מְסַרְתֶּם אוֹתוֹ וּכְפַרְתֶּם בּוֹ לִפְנֵי פִּילָטוֹס כַּאֲשֶׁר הֶחְלִיט לְשַׁלְּחוֹ לַחָפְשִׁי.

אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב אֱלֹהֵי אֲבוֺתֵינוּ הִגְדִּיל כְּבוֺד יֵשׁוּעַ עַבְדּוֺ אֲשֶׁר אַתֶּם הִסְגַּרְתֶּם אֹתוֺ וְכִחַשְׁתֶּם בּוֺ לִפְנֵי פִילָטוֺס כַּאֲשֶׁר שָׁפַט לְשַׁלְּחוֺ לַחָפְשִׁי:

אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, יִצְחָק וְיַעֲקֹב - אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ - הוּא שֶׁהֵבִיא כָּבוֹד וְתִפְאֶרֶת לְשֵׁם עָבְדוּ יֵשׁוּעַ בְּאֶמְצָעוּת הַנֵּס שֶׁחוֹלֵל. כֵּן, אֲנִי מִתְכַּוֵּן לְאוֹתוֹ יֵשׁוּעַ שֶׁמְּסַרְתֶּם לָרוֹמָאִים, וְשֶׁדְּחִיָּתָם אֶת הַצָּעַת פִילְטוּס לְשַׁחְרְרוֹ.

אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, פֵּאֵר אֶת בְּנוֹ יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתֶּם מְסַרְתֶּם וּכְפַרְתֶּם בּוֹ לִפְנֵי פִּילָטוֹס כַּאֲשֶׁר הוּא חָשַׁב לְנָכוֹן לְשַׁחְרְרוֹ.

Bůh Abrahamův a Izákův a Jákobův, Bůh otců našich, oslavil Syna svého Ježíše, kteréhož jste vy vydali, a odepřeli se před tváří Pilátovou, kterýž ho soudil býti hodného propuštění.

Bůh Abrahamův, Izákův a Jákobův, Bůh našich otců oslavil svého služebníka(p) Ježíše, kterého vy jste vydali a kterého jste se před Pilátem zřekli, když ho chtěl osvobodit. (p) syna (tak i Skutky apoštolské 3:26) ([Exodus 3:6 Exodus 3:15; Izajáš 52:13n; Izajáš 42:1-Izajáš 42:4; Matouš 27:22n])

Ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν· ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε, καὶ ἠρνήσασθε αὐτὸν κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν.

אַלָהֵה הֻו דַּאברָהָם ודִאיסחָק וַדיַעקֻוב אַלָהָא דַּאבָהָתַן שַׁבַּח לַברֵה יֵשֻׁוע הַו דַּאנתֻּון אַשׁלֵמתֻּון וַכפַרתֻּון בֵּה קדָם אַפַּוהי דּפִילַטָוס כַּד הֻו זַדֵּק הוָא דּנֵשׁרֵיוהי׃


Skutky apoštolské 3:14

אַתֶּם כְּפַרְתֶּם בַּקָּדוֹשׁ וּבַצַּדִּיק וּבִקַּשְׁתֶּם שֶׁיְּשַׁחְרֵר לָכֶם אִישׁ רוֹצֵחַ,

וְאַתֶּם כִּחַשְׁתֶּם בַּקָּדוֺשׁ וּבַצַדִּיק וּשְׁאֶלְתֶּם כִּי-יֻחַן לָכֶם אִישׁ רֹצֵחַ:

סֵרַבְתֶּם לְשַׁחְרֵר אֶת הַקָּדוֹשׁ וְהִצְדִּיק הַזֶּה, וּדְרָשָׁתָם שֶׁפִּילִיטוּס יְשַׁחְרֵר בִּמְקוֹמוֹ רוֹצֵחַ!

אֲבָל אַתֶּם בַּקָּדוֹשׁ וּבַצַּדִּיק כְּפַרְתֶּם, וּבִקַּשְׁתֶּם לָכֶם אִישׁ רוֹצֵחַ כִּי יִנָּתֵן לָכֶם;

Vy pak toho svatého a spravedlivého odepřeli jste se, a prosili jste za muže vražedlníka, aby vám byl dán,

Svatého a spravedlivého jste se zřekli a vyprosili jste si propuštění vraha.

Ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,

אַנתֻּון דֵּין בּקַדִּישָׁא וזַדִּיקָא כּפַרתֻּון ושֵׁאלתֻּון לכֻון לגַברָא קָטֻולָא דּנֵתִיהֵב לכֻון׃


Skutky apoštolské 3:15

וְאֶת שַׂר הַחַיִּים הֲרַגְתֶּם - הוּא אֲשֶׁר אֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִן הַמֵּתִים וְעַל זֹאת אֲנַחְנוּ עֵדִים.

וְאֶת-שַׂר הַחַיִּים הֲרַגְתֶּם אֲשֶׁר אֱלֹהִים הֵקִים אֹתוֺ מִן-הַמֵּתִים וַאֲנַחְנוּ עֵדָיו:

וְכָךְ הֲרַגְתֶּם אֶת שַׂר הַחַיִּים; אַךְ אֱלֹהִים הֵקִימוּ מִן הַמֵּתִים. יוֹחָנָן וַאֲנִי עֵדִים לְעֻבְדָּה זֹאת, כִּי לְאַחַר שֶׁהֲרַגְתֶּם אֶת יֵשׁוּעַ רָאִינוּ אוֹתוֹ חַי וְקַיָּם.

וְאֶת שַׂר הַחַיִּים הֲרַגְתֶּם, אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִבֵּין הַמֵּתִים, וַאֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ עֵדָיו.

Dárce pak života zamordovali jste. Kteréhož Bůh vzkřísil z mrtvých; čehož my svědkové jsme.

Původce života jste zabili, Bůh ho však vzkřísil z mrtvých a my jsme toho svědky. ([Skutky apoštolské 2:23 Skutky apoštolské 5:30n; 1 Korintským 2:8])

τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε· ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

וַלהַו רִשָׁא דּחַיֵא קטַלתֻּון דּלֵה אַקִים אַלָהָא מֵן בֵּית־מִיתֵא וַחנַן כֻּלַן סָהדַּוהי׃


Skutky apoštolské 3:16

עַל־סְמַךְ הָאֱמוּנָה בִּשְׁמוֹ חִזֵּק שְׁמוֹ אֶת הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם רוֹאִים וּמַכִּירִים, וְהָאֱמוּנָה בּוֹ נָתְנָה לָאִישׁ אֶת הָרְפוּאָה הַשְּׁלֵמָה הַזֹּאת לְעֵינֵי כֻּלְּכֶם.

וּבֶאֱמוּנָתֵנוּ בִשְׁמוֺ שְׁמוֺ נָתַן כֹּחַ לָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וּמַכִּירִים כִּי עַל-יָדוֺ נָתְנָה-לּוֺ אֱמוּנָתֵנוּ מַרְפֵּא לְעַצְמוֺתָיו לְעֵינֵי כֻלְּכֶם:

"הָאֱמוּנָה בִּשְׁמוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ הִיא שֶׁרִפְּאָה אָדָם זֶה שֶׁכֻּלְּכֶם הַכָּרָתָם כְּפִסֵּחַ. הָאֱמוּנָה בְּיֵשׁוּעַ - שֶׁנִּתְּנָה לָנוּ מֵאֱלֹהִים - הִיא שֶׁרִפְּאָה אוֹתוֹ כָּלִיל!

וּבֶאֱמוּנַת שְׁמוֹ -- אֶת זֶה שֶׁאַתֶּם רוֹאִים וּמַכִּירִים הוּא חִזֵּק וְרִפֵּא. וְהָאֱמוּנָה בּוֹ נָתְנָה לוֹ אֶת הַבְּרִיאוּת הַזֹּאת לְעֵינֵי כֻּלְּכֶם.

A skrze víru ve jméno jeho, tohoto, kteréhož vy vidíte a znáte, utvrdilo jméno jeho. Víra, pravím, kteráž jest skrze něho, dala jemu celé zdraví toto před oblíčejem všech vás.

A protože tento člověk, kterého tu vidíte a poznáváte, uvěřil v jeho jméno, moc(q) Ježíšova mu dala sílu a zdraví – a víra, kterou jméno Ježíšovo v něm vzbudilo, úplně ho uzdravila před vašima očima. (q) ř: jméno

Καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἡ πίστις ἡ δι' αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.

וַבהַימָנֻותָא דַּשׁמֵה להָנָא דּחָזֵין אנתֻּון ויָדעִין אנתֻּון הֻו אַשַׁר וַאסִי והַימָנֻותָא דּבֵה יֵהבַּת לֵה הָדֵא חלִימֻותָא קדָם כֻּלכֻון׃


Skutky apoštolské 3:17

וְעַתָּה, אַחַי, אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁבִּבְלִי דַּעַת פְּעַלְתֶּם, כְּמוֹ שֶׁפָּעֲלוּ מַנְהִיגֵיכֶם.

וְעַתָּה אֶחָי יָדַעְתִּי כִּי בִּבְלִי-דַעַת עֲשִׂיתֶם גַּם-אַתֶּם גַּם-שָׂרֵיכֶם:

"אַחִים יְקָרִים, אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁכָּל מָה שֶׁעֲשִׂיתֶם אִתָּם וּמַנְהִיגֵיכֶם לְיֵשׁוּעַ, עֲשִׂיתֶם מִתּוֹךְ בּוּרוּת וְחֹסֶר יְדִיעָה.

בְּרַם עַתָּה, אַחַי, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁבִּשְׁגָגָה עֲשִׂיתֶם זֹאת, כְּפִי שֶׁעָשׂוּ רָאשֵׁיכֶם.

Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše.

Vím ovšem, bratří, že jste jednali z nevědomosti, stejně jako vaši vůdcové. ([Skutky apoštolské 13:27 Skutky apoštolské 17:30; Lukáš 23:34; 1 Timoteovi 1:13])

Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν.

בּרַם הָשָׁא אַחַי יָדַע אנָא דַּבטֻועיַי עבַדּתֻּון הָדֵא אַיך דַּעבַדו רִשַׁיכֻּון׃


Skutky apoštolské 3:18

אַךְ אֱלֹהִים קִיֵּם בְּדֶרֶךְ זֹאת אֶת אֲשֶׁר הוֹדִיעַ מִקֶּדֶם בְּפִי כָּל הַנְּבִיאִים - שֶׁמְּשִׁיחוֹ יִסְבֹּל.

אֲבָל הַדָּבָר כִּי יְעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ הֵקִים אֱלֹהִים כַּאֲשֶׁר הִגִּיד מִקֶּדֶם בְּיַד-כָּל-נְבִיאָיו:

אוּלָם כָּךְ קַיָּם אֱלֹהִים אֶת הַנְּבוּאוֹת הָאוֹמְרוֹת שֶׁהַמָּשִׁיחַ חַיָּב לִסְבֹּל.

וְהָאֱלֹהִים, כְּפִי שֶׁהִכְרִיז מֵרֹאשׁ בְּפִי כָּל הַנְּבִיאִים כִּי מְשִׁיחוֹ יִסְבֹּל - כָּכָה מִלֵּא.

Bůh pak to, což předzvěstoval skrze ústa všech proroků svých, že měl Kristus trpěti, tak naplnil.

Bůh však tímto způsobem vyplnil, co předem ohlásil ústy všech proroků, že jeho Mesiáš(r) bude trpět. (r) Kristus (pod. Skutky apoštolské 3:20) ([Lukáš 24:27 Lukáš 24:44 Lukáš 24:46; Izajáš 53:4])

Ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ, παθεῖν τὸν χριστόν, ἐπλήρωσεν οὕτως.

וַאלָהָא אַיך מֵדֵּם דּקַדֵּם אַכרֵז בּפֻום כֻּלהֻון נבִיֵא דּנֵחַשׁ משִׁיחֵה מַלִי הָכַנָא׃


Skutky apoštolské 3:19

לָכֵן הִתְחָרְטוּ וְשׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה כְּדֵי שֶׁיִּמָּחוּ חֲטָאֵיכֶם,

עַל-כֵּן שׁוּבוּ סוּרוּ מִדַּרְכֵיכֶם לְמַעַן תִּמָּחֶינָה חַטֹּאתֵיכֶם וְתָבֹאנָה עִתּוֺת מְשִׁיבוֺת נֶפֶשׁ מִלִּפְנֵי יְהוָֺה:

לָכֵן חָזְרוּ בִּתְשׁוּבָה וְהֶאֱמִינוּ בֶּאֱלֹהִים, כְּדֵי שֶׁיִּסְלַח לַחֲטָאֵיכֶם, יִתֵּן לָכֶם יְמֵי שִׂגְשׂוּג וּרְוָחָה,וְיַחֲזִיר לָכֶם אֶת הַמָּשִׁיחַ הַמְּיֹעָד - יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.

לָכֵן הִתְחָרְטוּ וְשׁוּבוּ לְמַעַן יִמָּחוּ חֲטָאֵיכֶם וְיָבוֹאוּ עֲלֵיכֶם זְמַנִּים שֶׁל מְנוּחָה מִלִּפְנֵי יְהוָֹה;

Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně,

Proto čiňte pokání a obraťte se, aby byly smazány vaše hříchy ([Skutky apoštolské 2:38])

Μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου,

תֻּובו הָכִיל וֵאתפּנַו אַיכַּנָא דּנֵתעטֻון חטָהַיכֻּון ונִאתֻון לכֻון זַבנֵא דַּניָחתָּא מֵן קדָם פַּרצֻופֵּה דּמָריָא׃


Skutky apoštolské 3:20

לְמַעַן יָבוֹאוּ יְמֵי רְוָחָה מִלִּפְנֵי אֲדֹנָי וְהוּא יִשְׁלַח אֶת אֲשֶׁר יֻעַד לָכֶם מִקֶּדֶם, אֶת הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ,

וְיִשְׁלַח אֶת-יֵשׁוּעַ מְשִׁיחוֺ אֲשֶׁר מְבֻשָׂר לָכֶם מִקֶּדֶם:

Acts-3-20

וְיִשְׁלַח לָכֶם אֶת מִי שֶׁהוּכַן לָכֶם, אֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,

A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista.

a přišel čas Hospodinův(s), čas odpočinutí, kdy pošle Ježíše, Mesiáše, kterého vám určil. (s) ř: od tváře Páně

καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν·

וַנשַׁדַּר לכֻון לַאינָא דַּמטַיַב הוָא לכֻון ליֵשֻׁוע משִׁיחָא׃


Skutky apoštolské 3:21

אֲשֶׁר צָרִיךְ שֶׁיְּקַבְּלוּ אוֹתוֹ הַשָּׁמַיִם עַד עֵת הֲשָׁבַת הַכֹּל לְתִקּוּנוֹ, דָּבָר שֶׁאֱלֹהִים דִּבֵּר מֵעוֹלָם בְּפִי נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים.

אֲשֶׁר יְקַבְּלֵהוּ זְבוּל הַשָּׁמַיִם עַד-אֲשֶׁר יָשׁוּב הַכֹּל עַל-מְכוֺנוֺ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֱלֹהִים בְּיַד-נְבִיאָיו הַקְּדוֺשִׁים מִימוֺת עוֺלָם:

כִּי הַמָּשִׁיחַ צָרִיךְ לְהִשָּׁאֵר בַּשָּׁמַיִם, עַד שֶׁתַּגִּיעַ הָעֵת לְהַשְׁלִים אֶת הַכֹּל, כְּפִי שֶׁאָמְרוּ הַנְּבִיאִים לִפְנִיזְמָן רַב. מֹשֶׁה רַבֵּנוּ אָמַר: ה' יָקִים לָכֶם נָבִיא מִתּוֹכְכֶם אֲשֶׁר יְדַמֶּה לִי; הִקְשִׁיבוּ לִדְבָרָיו בְּכָבְדְּרֹאשׁ!

אֲשֶׁר צָרִיךְ שֶׁיְּקַבְּלוּהוּ הַשָּׁמַיִם עַד מְלֹאת הָעִתִּים שֶׁל כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֵּר הָאֱלֹהִים בְּפִי נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם.

Kteréhož zajisté musejí přijíti nebesa, až do času napravení všech věcí; což byl předpověděl Bůh skrze ústa všech svých svatých proroků od věků.

On zůstane v nebi až do chvíle, kdy bude všechno nové, jak o tom Bůh od věků mluvil ústy svých svatých proroků.

ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν ἀπ' αἰῶνος.

דּלֵה וָלֵא לַשׁמַיָא דַּנקַבּלֻון עדַמָא למֻולָיָא דּזַבנֵא דּכֻלהֵין אַילֵין דּמַלֵל אַלָהָא בּפֻומָא דַּנבִיַוהי קַדִּישֵׁא דּמֵן עָלַם׃


Skutky apoštolské 3:22

הֵן מֹשֶׁה אָמַר אֶל אֲבוֹתֵינוּ: 'נָבִיא יָקִים לָכֶם יהוה אֱלֹהֵיכֶם מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם, כָּמוֹנִי; אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן כְּכֹל אֲשֶׁר יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם.

הֵן משֶׁה אָמַר אֶל-אֲבוֺתֵינוּ נָבִיא מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמֹנִי יָקִים לָכֶם יְהוָֺה אֱלֹהִים אֵלָיו תִּשְׁמְעוּן כְּכֹל אֲשֶׁר יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם:

Acts-3-22

הֲרֵי מֹשֶׁה אָמַר: נָבִיא יָקִים לָכֶם יְהוָֹה מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמוֹנִי; אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן בְּכָל אֲשֶׁר יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם.

Mojžíš zajisté otcům řekl: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich jako mne, jehož poslouchati budete ve všem, cožkoli bude mluviti vám.

Mojžíš řekl(t): ‚Hospodin(u), náš(v) Bůh, vám povolá proroka z vašich bratří, jako jsem já; toho budete poslouchat ve všem, co vám řekne.‘ (t) var: + otcům (u) ř: Pán (v) var: váš, – náš ([Deuteronomium 18:15 Deuteronomium 18:18; Skutky apoštolské 7:37; Jan 1:21 Jan 1:25; Matouš 17:5])

Μωσῆς μὲν γὰρ πρὸς τοὺς πατέρας εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.

מֻושֵׁא גֵּיר אֵמַר דַּנבִיָא נקִים לכֻון מָריָא מֵן אַחַיכֻּון אַכוָתי לֵה שׁמַעו בּכֻל מָא דַּנמַלֵל עַמכֻון׃


Skutky apoštolské 3:23

וְהָיָה כָּל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא תִּשְׁמַע אֶל הַנָּבִיא הַהוּא וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ.'

וְהָיָה כָּל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא-תִשְׁמַע אֶל-הַנָּבִיא הַהוּא וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ:

כִּי מִי שֶׁלֹּא יִשְׁמַע בְּקוֹלוֹ יֵעָנֵשׁ חֲמוּרוֹת בִּידֵי ה'![a]

וְהָיָה כָּל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא תִּשְׁמַע אֶל הַנָּבִיא הַהוּא, וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִיא מֵעַמֶּיהָ.

Staneť se pak, že každá duše, kteráž by neposlouchala toho proroka, vyhlazena bude z lidu.

A ‚každý, kdo toho proroka neuposlechne, bude vyhlazen z mého lidu.‘ ([Deuteronomium 18:19; Leviticus 23:29])

Ἔσται δέ, πᾶσα ψυχή, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.

ותֵהוֵא כֻּל נַפשָׁא אַידָא דּלָא תֵּשׁמַע לַנבִיָא הַו תִּאבַד נַפשָׁא הָי מֵן עַמָה׃


Skutky apoštolské 3:24

וְכָל הַנְּבִיאִים מִשְּׁמוּאֵל וָאֵילָךְ, כֻּלָּם דִּבְּרוּ וְהוֹדִיעוּ עַל־אוֹדוֹת הַיָּמִים הָאֵלֶּה.

וְגַם כָּל-הַנְּבִיאִים מִשְּׁמוּאֵל וְהַבָּאִים אַחֲרָיו אֲשֶׁר נִבָּאוּ כֻּלָּם הִגִּידוּ דִּבְרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה:

"גַּם שְׁמוּאֵל וְכָל הַנְּבִיאִים שֶׁקָּמוּ אַחֲרָיו דְּבָרוֹ עַל מָה שֶׁמִּתְרַחֵשׁ הַיּוֹם.

וְהַנְּבִיאִים כֻּלָּם, מִשְּׁמוּאֵל וְהַלָּלוּ שֶׁהָיוּ אַחֲרָיו, דִּבְּרוּ וְהִכְרִיזוּ עַל הַיָּמִים הָהֵם.

Ano i všickni proroci od Samuele a potomních, kteřížkoli mluvili, také o těchto dnech předzvěstovali.

Také všichni ostatní proroci, kolik jich jen od Samuela bylo, přinášeli zvěst právě o těchto dnech. ([Skutky apoštolské 10:43; Židům 11:32])

Καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς, ὅσοι ἐλάλησαν, καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.

וַנבִיֵא כֻּלהֻון מֵן שׁמֻואיֵל וַאילֵין דּמֵן־בָּתרֵה הוַו מַלֵלו וַאכרֵזו עַל יַומָתָא הָנֻון׃


Skutky apoštolské 3:25

אַתֶּם בְּנֵי הַנְּבִיאִים וּבְנֵי הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אֱלֹהִים עִם אֲבוֹתֵינוּ בְּאָמְרוֹ אֶל אַבְרָהָם: 'וְנִבְרְכוּ בְּזַרְעֲךָ כָּל מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה.'

אַתֶּם בְּנֵי הַנְּבִיאִים וְהַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אֱלֹהִים עִם-אֲבוֺתֵיכֶם לֵאמֹר אֶל-אַבְרָהָם וְנִבְרְכוּ בְזַרְעֲךׇ כֹּל מִשְׁפְּחוֺת הָאֲדָמָה:

אַתֶּם הַצֶּאֱצָאִים שֶׁל אוֹתָם הַנְּבִיאִים, וְגַם אַתֶּם כְּלוּלִים בְּאוֹתָהּ הַבְּרִית שֶׁכָּרַת ה' עִם אֲבוֹתֵיכֶם, שֶׁבָּהּ הִבְטִיחַ לְבָרֵךְ אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בְּאֶמְצָעוּת עַם יִשְׂרָאֵל. הֲרֵי ה' הִבְטִיחַ לְאַבְרָהָם אָבִינוּ[b]: 'וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ'.

אַתֶּם הֵם בְּנֵי הַנְּבִיאִים וּבְנֵי הַבְּרִית אֲשֶׁר שָׂם הָאֱלֹהִים לַאֲבוֹתֵינוּ כַּאֲשֶׁר אָמַר לְאַבְרָהָם, וְנִבְרְכוּ בְּזַרְעֲךָ כָּל מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה.

Vy jste synové proroků a úmluvy, kterouž učinil Bůh s otci našimi, řka Abrahamovi: V semeni tvém požehnány budou všecky čeledi země.

Vás se týkají zaslíbení proroků i smlouva, kterou Bůh uzavřel s vašimi(x) otci, když řekl Abrahamovi: ‚V tvém potomstvu budou požehnány všechny národy na zemi.‘ (x) var: našimi ([Lukáš 1:72 Lukáš 19:9; Římanům 9:4; Genesis 12:3 Genesis 18:18 Genesis 22:18; Galatským 3:8])

Ὑμεῖς ἐστε υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.

אַנתֻּון אֵנֻון בּנַיהֻון דַּנבִיֵא וַדּדִיַתִקִא אַידָא דּסָם אַלָהָא לַאבָהָתַן כַּד אֵמַר לַאברָהָם דַּבזַרעָך נֵתבַּרכָן כֻּלהֵין שַׁרבָּתָא דַּארעָא׃


Skutky apoštolské 3:26

לָכֶם רִאשׁוֹנָה הֵקִים אֱלֹהִים אֶת עַבְדּוֹ וְשָׁלַח אוֹתוֹ לְבָרֵךְ אֶתְכֶם, בְּשׁוּבְכֶם אִישׁ אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה."

וְלָכֶם הֵקִים אֱלֹהִים אֶת-עַבְדּוֺ יֵשׁוּעַ רִאשֹׁנָה וַיִּשְׁלָחֵהוּ לְבָרֵךְ אֶתְכֶם כִּי תָשׁוּבוּ אִישׁ אִישׁ מֵעֲוֺנֹתֵיכֶם:

וְכַאֲשֶׁר הֵקִים אֱלֹהִים אֶת עָבְדוּ יֵשׁוּעַ מִן הַמֵּתִים, הוּא שָׁלַח אוֹתוֹ קֹדֶם כֹּל אֲלֵיכֶם, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, כְּדֵי לְבָרֵךְ אֶתְכֶם שֶׁתַּחְזְרוּ בִּתְשׁוּבָה."

לָכֶם בָּרִאשׁוֹנָה הֵקִים וְשָׁלַח הָאֱלֹהִים אֶת בְּנוֹ לְבָרֵךְ אֶתְכֶם, אִם תִּפְנוּ וְתָשׁוּבוּ מֵרָעַתְכֶם.

Vám nejprvé Bůh, vzbudiv Syna svého Ježíše, poslal ho dobrořečícího vám, aby se jeden každý z vás odvrátil od nepravostí svých.

Především pro vás povolal svého služebníka a poslal ho k vám, aby vám přinesl požehnání a odvrátil každého od jeho hříchů.“ ([Skutky apoštolské 13:46 Skutky apoštolské 17:30])

Ὑμῖν πρῶτον ὁ θεός, ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς, ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.

לכֻון מֵן קדִים אַקִים ושַׁדַּר אַלָהָא לַברֵה כַּד מבַרֵך לכֻון אֵן תֵּתפּנֻון וַתּתֻובֻון מֵן בִּישָׁתכֻון׃


Skutky apoštolské 4:1

כַּאֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֶל הָעָם בָּאוּ אֲלֵיהֶם הַכֹּהֲנִים וּנְגִיד בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְהַצְּדוֹקִים;

וַיְהִי כְּדַבְּרָם אֶל-הָעָם וַיָּקוּמוּ עֲלֵיהֶם הַכֹּהֲנִים וְשַׂר צְבָא הַהֵיכָל וְהַצַּדּוּקִים:

בְּשָׁעָה שֶׁפֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן דְּבָרוֹ אֶל הַעַם, נִגְּשׁוּ אֲלֵיהֶם בְּכַעַס הַכֹּהֲנִים, הַקָּצִין הַמְּמֻנֶּה עַל מִשֶּׁמַּרְבִּית-הַמִּקְדָּשׁ וְכֵן אֲחָדִים מֵהַצָּדוֹקִים,

וְכַאֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל הָעָם, קָמוּ עֲלֵיהֶם הַכֹּהֲנִים וְהַצְּדּוֹקִים וְרָאשֵׁי הַהֵיכָל,

A když oni mluvili k lidu, přišli na ně kněží, a úředník chrámu a saduceové,

Když Petr a Jan ještě mluvili k lidu, přišli na ně kněží s velitelem chrámové stráže a saduceji, ([Skutky apoštolské 5:17 Skutky apoštolské 5:24; Lukáš 22:4 Lukáš 22:52])

Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαόν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,

וכַד הָלֵין מֵלֵא ממַללִין הוַו לעַמָא קָמו עלַיהֻון כָּהנֵא וזַדֻּוקָיֵא וַארכֻונֵא דּהַיכּלָא׃


Skutky apoštolské 4:2

כּוֹעֲסִים הָיוּ עַל שֶׁלִּמְּדוּ אֶת הָעָם וּבִשְֹרוּ בְּיֵשׁוּעַ אֶת הַתְּחִיָּה מִן הַמֵּתִים.

כִּי-צַר לָהֶם עַל-אֲשֶׁר הוֺרוּ לָעָם וְעַל-אֲשֶׁר הִגִּדוּ בְיֵשׁוּעַ אֶת-תְּחִיַּת הַמֵּתִים:

מִכֵּיוָן שֶׁהַשְּׁנַיִם לִמְּדוּ אֶת הָעָם שֶׁיֵּשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ קָם לִתְחִיָּה, וְכָךְ הוֹכִיחוּ שֶׁאָכֵן תִּהְיֶה תְּחִיַּת הַמֵּתִים.

מְלֵאֵי חֵמָה עֲלֵיהֶם עַל שֶׁלִּמְּדוּ אֶת הָעָם וְהִכְרִיזוּ בַּמָּשִׁיחַ עַל תְּקוּמָה מִבֵּין הַמֵּתִים;

Těžce to nesouce, že lid učili, a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých.

rozhořčeni, že učí lid a hlásají, že v Ježíši je vzkříšení z mrtvých. ([Matouš 22:23; 1 Korintským 15:12; Skutky apoštolské 17:32 Skutky apoštolské 23:6 Skutky apoštolské 23:8])

διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαόν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τῶν νεκρῶν.

כַּד מֵתחַמתִין הוַו עלַיהֻון דּמַלפִין לעַמָא ומַכרזִין בַּמשִׁיחָא עַל קיָמתָּא דּמֵן בֵּית־מִיתֵא׃


Skutky apoštolské 4:3

הֵם תָּפְסוּ אוֹתָם וְכֵיוָן שֶׁהָיָה כְּבָר עֶרֶב כָּלְאוּ אוֹתָם עַד לְמָחֳרָת.

וַיִשְׁלְחוּ יְדֵיהֶם בָּם וַיִּתְּנוּם בַּמִּשְׁמָר עַד-לְמָחָר כִּי-כְבָר הִגִּיעַ הָעָרֶב:

הֵם תָּפְסוּ אֶת פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן, וּמֵאַחַר שֶׁכְּבָר יָרַד הָעֶרֶב, הִכְנִיסוּ אוֹתָם לַכֶּלֶא עַד יוֹם הַמָּחֳרָת.

וְשָׂמוּ עֲלֵיהֶם יְדֵיהֶם וְעָצְרוּ אוֹתָם עַד לְיוֹם הַמָּחֳרָת, כִּי קָרַב הָעֶרֶב.

I vztáhli na ně ruce, a vsadili je do žaláře až do jitra, nebo již byl večer.

Násilím se jich chopili a vsadili je na noc do vězení, neboť už byl večer. ([Skutky apoštolské 3:1 Skutky apoštolské 5:18; Matouš 20:23])

Καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας, καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.

וַארמִיו עלַיהֻון אִידַיָא וַנטַרו אֵנֻון ליַומָא אחרִנָא מֵטֻל דַּקרֵב הוָא לֵה רַמשָׁא׃


Skutky apoštolské 4:4

אוּלָם רַבִּים מֵהַשּׁוֹמְעִים אֶת הַדָּבָר הֶאֱמִינוּ, וּמִסְפָּרָם הָיָה כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ.

אַךְ רַבִּים מִשֹּׁמְעֵי דִבְרֵי הַבְּשׂוֺרָה הֶאֱמִינוּ וַיְהִי מִסְפַּר הָאֲנָשִׁים כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים:

אוּלָם רַבִּים מֵאֵלֶּה שֶׁהֶאֱזִינוּ לְפַטְרוּס הֶאֱמִינוּ לִדְבָרָיו, וּמִסְפַּר הַמַּאֲמִינִים בַּמָּשִׁיחַ הִגִּיעַ לְ- 5000 אִישׁ.

וְרַבִּים אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת הַדָּבָר הֶאֱמִינוּ, וְהָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ בְּמִסְפָּר.

Mnozí pak z těch, kteříž slyšeli slovo, uvěřili. I učiněn jest počet mužů okolo pěti tisíců.

Ale mnozí z těch, kteří slyšeli Boží slovo, uvěřili, takže jich bylo již na pět tisíc(y). (y) ř: na pět tisíc mužů ([Skutky apoštolské 2:41 Skutky apoštolské 2:47])

Πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν· καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡσεὶ χιλιάδες πέντε.

וסַגִּיֵאא דַּשׁמַעו הוַו מֵלתָא הַימֵנו הוַו וִאיתַיהֻון הוַו בּמֵניָנָא אַיך חַמשָׁא אַלפִין גַּברִין׃ ס


Skutky apoštolské 4:5

לְמָחֳרָת נֶאֶסְפוּ שָׂרֵיהֶם וְזִקְנֵיהֶם וְסוֹפְרֵיהֶם בִּירוּשָׁלַיִם,

וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיִּקָּהֲלוּ הַ׹ָּׂרִים הַזְּקֵנִים וְהַסּוֺפְרִים בִּירוּשָׁלָיִם:

לְמָחֳרָת הִתְכַּנְּסוּ מַנְהִיגֵי הָעָם בִּירוּשָׁלַיִם, כְּדֵי לַעֲרֹךְ יְשִׁיבָה עִם חָנָן הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, קַיְפָא,יוֹחָנָן, אָלֶכְּסַנְדֶּר וְעוֹד רַבִּים מִקְּרוֹבֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ שֶׁל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל.

וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת הִתְכַּנְּסוּ הַמַּנְהִיגִים וְהַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים,

Stalo se pak nazejtří, že se sešla knížata jejich, a starší, a zákonníci v Jeruzalémě,

Druhý den se shromáždili jeruzalémští představitelé židů, starší a znalci zákona, ([Skutky apoštolské 5:21])

Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ πρεσβυτέρους καὶ γραμματεῖς εἰς Ἱερουσαλήμ,

וַליַומָא אחרִנָא אֵתכַּנַשׁו אַרכֻונֵא וקַשִׁישֵׁא וסָפרֵא׃


Skutky apoštolské 4:6

גַּם חָנָן הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְקַיָּפָא וְיוֹחָנָן וַאֲלֶכְּסַנְדֶּר וּבְנֵי מִשְׁפְּחוֹת הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים.

וְחָנָן הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וְקַיָּפָה וְיוֺחָנָן וַאֲלֶכְסַנְדְּרוֺס וְכָל-אֲשֶׁר לְמִשְׁפַּחַת בֵּית הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל:

Acts-4-6

וְגַם חָנָן הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְקַיָּפָא וְיוֹחָנָן וַאֲלֶכְּסַנְדְּרוֹס וְאֵלֶּה אֲשֶׁר הָיוּ מִמִּשְׁפַּחַת הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים.

A Annáš nejvyšší kněz {biskup}, a Kaifáš, a Jan a Alexander, a kteřížkoli byli z pokolení nejvyššího kněze {biskupa}.

velekněz Annáš, Kaifáš, Jan a Alexandr a ostatní z velekněžského rodu, ([Lukáš 3:2; Matouš 26:3])

καὶ Ἄνναν τὸν ἀρχιερέα, καὶ Καϊάφαν, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἀλέξανδρον, καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ.

וָאף חַנָן רַבּ־כָּהנֵא וקַיָפָא ויֻוחַנָן וַאלֵכּסַנדּרָוס וַאילֵין דִּאיתַיהֻון הוַו מֵן שַׁרבּתָא דּרַבַּי כָּהנֵא׃


Skutky apoštolské 4:7

הֵם הֶעֱמִידוּ אוֹתָם בַּתָּוֶךְ וְשָׁאֲלוּ: "בְּאֵיזֶה כֹּחַ אוֹ בְּאֵיזֶה שֵׁם עֲשִׂיתֶם אֶת זֹאת?"

וַיַּעֲמִידוּ אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּשְׁאָלוּם לֵאמֹר בְּכֹחַ-מִי אוֺ בְּשֶׁם-מִי עֲשִׂיתֶם כָּזֹאת:

הֵם הֶעֱמִידוּ לִפְנֵיהֶם אֶת פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן, וְשָׁאֲלוּ אוֹתָם: "בְּאֵיזֶה כּוֹחַ וּבְאֵיזוֹ סַמְכוּת עֲשִׂיתֶם זֹאת?"

וּלְאַחַר שֶׁהֶעֱמִידוּ אוֹתָם בָּאֶמְצַע, שָׁאֲלוּ אוֹתָם: בְּאֵיזֶה כֹּחַ אוֹ בְּאֵיזֶה שֵׁם עֲשִׂיתֶם זֹאת?

I postavivše je mezi sebou, otázali se: Jakou mocí aneb v kterém jménu učinili jste to vy?

dali předvést Petra a Jana a začali je vyslýchat: „Jakou mocí a v jakém jménu jste to učinili?“ ([Matouš 21:23])

Καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν μέσῳ ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;

וכַד אַקִימו אֵנֻון בַּמצַעתָא משַׁאלִין הוַו להֻון דּבַאינָא חִיל אַו בַּאינָא שֵׁם עבַדּתֻּון הָדֵא׃


Skutky apoštolské 4:8

כֵּיפָא נִתְמַלֵּא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאָמַר לָהֶם: "שָׂרֵי הָעָם וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל,

וּפֶטְרוֺס מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עָנָה אֹתָם לֵאמֹר שְׁמָעוּנִי שָׂרֵי הָעָם וְהַזְּקֵנִים:

פֶּטְרוּס שֶׁנִּמְלָא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הֵשִׁיב: "מַנְהִיגִים וְזִקְנֵי-הָעָם הַנִּכְבָּדִים,

אָז נִתְמַלֵּא שִׁמְעוֹן כֵּיפָא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְאָמַר לָהֶם: מַנְהִיגֵי הָעָם וְזִקְנֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל, שִׁמְעוּ.

Tehdy Petr, jsa pln Ducha svatého, řekl jim: Knížata lidu a starší Izraelští,

Tu Petr, naplněn Duchem svatým, k nim promluvil: „Vůdcové lidu a starší(z), (z) var: + izraelští ([Matouš 10:19n])

Τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι τοῦ Ἰσραήλ,

הָידֵּין שֵׁמעֻון כִּאפָא אֵתמלִי רֻוחָא דּקֻודשָׁא וֵאמַר להֻון אַרכֻונַוהי דּעַמָא וקַשִׁישֵׁא דּבֵית אִיסרָיֵל שׁמַעו׃


Skutky apoštolské 4:9

אִם אֲנַחְנוּ נֶחְקָרִים הַיּוֹם עַל מַעֲשֶׂה טוֹב שֶׁנַּעֲשָׂה לְאִישׁ חוֹלֶה - כֵּיצַד נִרְפָּא הָאִישׁ הַזֶּה ־

כִּי-נֵחָקֵר הַיּוֺם עַל-אֹדוֺת מַעֲשֶׂה טוֺב לְיָדוּעַ חֹלִי וּבְמִי בָּאַתְהוּ יְשׁוּעָה:

אִם אַתֶּם מִתְכַּוְּנִים לְטוֹבָה שֶׁעָשִׂינוּ לָאִישׁ הַפִּסֵּחַ הַזֶּה, אֲשֶׁר קָם עַל רַגְלָיו בָּרִיא וְשָׁלֵם,

אִם אֲנַחְנוּ נִדּוֹנִים הַיּוֹם עַל-יְדֵיכֶם עַל הַטּוֹבָה שֶׁנֶּעֶשְׂתָה לְאִישׁ חוֹלֶה, בַּמֶּה הַלָּה נִרְפָּא,

Poněvadž my dnes k soudu jsme přivedeni pro dobrodiní člověku nemocnému, kterak by on zdráv učiněn byl:

když nás dnes vyšetřujete pro dobrodiní, které jsme prokázali nemocnému člověku, a ptáte se, kdo ho uzdravil, ([Jan 10:32])

εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται·

אֵן חנַן יַומָנָא מֵתּדִינִין חנַן מֵנכֻון עַל שַׁפִּירתָּא דַּהוָת לבַרנָשָׁא כּרִיהָא דַּבמָנָא הָנָא אֵתַאסִי׃


Skutky apoštolské 4:10

שֶׁיְּהֵא יָדוּעַ לְכֻלְּכֶם וּלְכָל עַם יִשְׂרָאֵל כִּי בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מִנַּצְּרַת, אֲשֶׁר אַתֶּם צְלַבְתֶּם וַאֲשֶׁר אֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִן הַמֵּתִים, בַּשֵּׁם הַזֶּה הוּא עוֹמֵד בָּרִיא לִפְנֵיכֶם.

יִוָּדַע לָכֶם כֻּלְּכֶם וּלְכָל-עַם יִשְׂרָאֵל כִּי-בְשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר אַתֶּם צְלַבְתֶּם וֵאלֹהִים הֱקִימוֺ מִן-הַמֵּתִים בִּשְׁמוֺ הוּא עֹמֵד לִפְנֵיכֶם בָּרִיא אוּלָם:

הַרְשׁוּ לִי לְהַצְהִיר בִּפְנֵיכֶם וְלִפְנֵי כָּל עַם-יִשְׂרָאֵל: עָשִׂינוּ מָה שֶׁעָשִׂינוּ בִּשְׁמוֹ וּבְכוֹחוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מִנָּצְרַת. אַתֶּם אָמְנָם צְלַבְתֶּם אֶת יֵשׁוּעַ, אוּלָם אֱלֹהִים הֵקִים אוֹתוֹ מִן הַמֵּתִים! בִּשְׁמוֹ וּבְסַמְכוּתוֹ עוֹמֵד הָאִישׁ הַזֶּה לִפְנֵיכֶם בָּרִיא וְשָׁלֵם.

תִּוָּדַע זֹאת לָכֶם וּלְכָל עַם יִשְׂרָאֵל כִּי בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר אַתֶּם צְלַבְתֶּם, אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִבֵּין הַמֵּתִים -- בּוֹ הִנֵּה נִצָּב זֶה בָּרִיא לִפְנֵיכֶם.

Známo buď všechněm vám i všemu lidu Izraelskému, že ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kteréhož jste vy ukřižovali, jehož Bůh vzkřísil z mrtvých, skrze toho jméno tento stojí před vámi zdravý.

vězte vy všichni i celý izraelský národ: Stalo se to ve jménu Ježíše Krista Nazaretského(a), kterého vy jste ukřižovali, ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých. Mocí jeho jména stojí tento člověk před vámi zdráv. (a) Nazorejského ([Skutky apoštolské 2:23 Skutky apoštolské 3:6 Skutky apoštolské 3:13-Skutky apoštolské 3:16])

γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ, ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.

הָדֵא תֵּתִידַע לכֻון וַלכֻלֵה עַמָא דִּאיסרָיֵל דּבַשׁמֵה דּיֵשֻׁוע משִׁיחָא נָצרָיָא הַו דַּאנתֻּון זקַפתֻּונָיהי הַו דַּאקִים אַלָהָא מֵן בֵּית מִיתֵא בֵּה בּהַו הָא קָאֵם הָנָא קדָמַיכֻּון כַּד חלִים׃


Skutky apoštolské 4:11

הוּא הָאֶבֶן שֶׁמְּאַסְתֶּם, אַתֶּם הַבּוֹנִים, אֲשֶׁר הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה.

זֹאת הִיא הָאֶבֶן אֲשֶׁר מְאַסְתֶּם אַתֶּם הַבּוֺנִים וַתְּהִי לְרֹאשׁ פִּנָּה:

יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא אֶבֶן הַפִּנָּה אֲשֶׁר אַתֶּם, הַבּוֹנִים, מְאַסְתֶּם בָּהּ, וַאֲשֶׁר הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה[a].

זֶהוּ הָאֶבֶן שֶׁמְּאַסְתֶּם אַתֶּם הַבּוֹנִים, וְהוּא הָיָה לִרֹאשׁ פִּנַּה.

Toť jest ten kámen za nic položený od vás stavitelů, kterýž jest v hlavu úhelní.

Ježíš je ten kámen, který jste vy stavitelé odmítli, ale on se stal kamenem úhelným. ([Žalmy 118:22; Matouš 21:42; Izajáš 28:16; 1 Petrův 2:6])

Οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ' ὑμῶν τῶν οἰκοδομούντων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.

הָנַו כִּאפָא דַּאסלִיתֻּון אַנתֻּון בַּנָיֵא והֻו הוָא לרִישׁ קַרנָא׃


Skutky apoštolské 4:12

וְאֵין רְפוּאָה בְּאַחֵר, כִּי אֵין שֵׁם אַחֵר נָתוּן לִבְנֵי אָדָם תַּחַת הַשָּׁמַיִם, וּבוֹ עָלֵינוּ לְהֵרָפֵא."

וְאֵין יֶשַׁע בִּלְתּוֺ כִּי לֹא-נִתַּן שֵׁם אַחֵר לִבְנֵי אָדָם תַּחַת הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר-בּוֺ נִוָּשֵׁעָה:

אִישׁ מִלְּבַדּוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹשִׁיעַ! וְאֵין עוֹד שָׁם תַּחַת הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר בְּנֵי-הָאָדָם יְכוֹלִים לִקְרֹא אֵלָיו כְּדֵי לְהִוָּשַׁע!"

וְאֵין יְשׁוּעָה בְּאִישׁ אַחֵר, כִּי אֵין שֵׁם אַחֵר תַּחַת הַשָּׁמַיִם שֶׁנִּתַּן לִבְנֵי אָדָם אֲשֶׁר בּוֹ יֵשׁ לְהִוָּשַׁע.

A neníť v žádném jiném spasení; neboť není jiného jména pod nebem daného lidem, skrze kteréž bychom mohli spaseni býti.

V nikom jiném není spásy; není pod nebem jiného jména, zjeveného lidem, jímž bychom mohli být spaseni.“ ([Skutky apoštolské 2:21; Matouš 1:21 Matouš 12:21; Jan 14:6; 1 Timoteovi 2:5])

Καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία· οὔτε γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις, ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.

ולַיתּ בּאנָשׁ אחרִין פֻּורקָנָא לָא גֵּיר אִית שׁמָא אחרִנָא תּחֵית שׁמַיָא דֵּאתִיהֵב לַבנַינָשָׁא דּבֵה וָלֵא למֵחָא׃ ס


Skutky apoštolské 4:13

כְּשֶׁרָאוּ אֶת בִּטְחוֹנָם שֶׁל כֵּיפָא וְיוֹחָנָן וְהִבְחִינוּ שֶׁהֵם אֲנָשִׁים פְּשׁוּטִים וּבִלְתִּי מְלֻמָּדִים - תָּמְהוּ. הֵם זִהוּ אוֹתָם, שֶׁבֶּעָבָר הָיוּ יַחַד עִם יֵשׁוּעַ.

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאוּ אֹמֶץ לֵב פֶּטְרוֺס וְיוֺחָנָן וְגַם-הֵבִינוּ כִּי הֶדְיוֺטִים הֵם וְלֹא מְלֻמְּדֵי סֵפֶר כֵּן תָּמְהוּ עֲלֵיהֶם וַיַּכִּירוּם כִּי הָיוּ עִם-יֵשׁוּעַ:

כְּשֶׁרָאוּ הַדַּיָּנִים אֶת אֹמֶץ לִבָּם שֶׁל פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן, וְנוֹכְחוּ לָדַעַת שֶׁהֵם אֲנָשִׁים פְּשׁוּטִים, לֹא מַשְׂכִּילִים וְלֹא "מִקְצוֹעִיִּים", הִתְפַּלְּאוּ מְאוֹד. הֵם זִהוּ אוֹתָם, שֶׁבֶּעָבָר הָיוּ יַחַד עִם יֵשׁוּעַ.

וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת דְּבָרָם שֶׁל שִׁמְעוֹן וְשֶׁל יוֹחָנָן אֲשֶׁר בְּגָלוּי אָמְרוּ אוֹתוֹ, הִבְחִינוּ כִּי אֵינָם יוֹדְעֵי סֵפֶר וְכִי הֶדְיוֹטוֹת הֵם, וְתָמְהוּ עֲלֵיהֶם; וְהִכִּירוּ אוֹתָם -- שֶׁהִתְהַלְּכוּ עִם יֵשׁוּעַ.

I vidouce takovou udatnost a smělost v mluvení Petrovu a Janovu, a shledavše, že jsou lidé neučení a prostí, divili se, a poznali je, že s Ježíšem bývali.

Když viděli odvahu Petrovu i Janovu a shledali, že jsou to lidé neučení a prostí, žasli; poznávali, že jsou to ti, kteří bývali s Ježíšem. ([Jan 7:15; Matouš 26:71])

Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν.

וכַד שׁמַעו מֵלתֵה דּשֵׁמעֻון וַדיֻוחַנָן דּעִין בַּגלֵא אַמרֻוה אֵסתַּכַּלו דּלָא יָדעִין סֵפרָא והֵדיֻוטֵא אֵנֻון וַתהַרו בּהֻון וֵאשׁתַּודַּעו אֵנֻון דּעַם יֵשֻׁוע מֵתהַפּכִין הוַו׃


Skutky apoštolské 4:14

אַךְ בִּרְאוֹתָם אֶת הָאִישׁ שֶׁנִּרְפָּא עוֹמֵד עִמָּהֶם, לֹא הָיָה לָהֶם מַה לִּטְעֹן.

וּבִרְאֹתָם אֶת-הָאִישׁ הַנִּרְפָּא עֹמֵד עִמָּהֶם לֹא יָכְלוּ לַעֲנוֺת בָּם דָּבָר:

וְהַדַּיָּנִים לֹא יָכְלוּ לְהַכְחִישׁ אֶת עֻבְדַּת רִפּוּיוֹ שֶׁל הַפִּסֵּחַ לְשֶׁעָבַר, כִּי הוּא עָמַד מוּלָם בָּרִיא וְשָׁלֵם.

וְרָאוּ שֶׁעוֹמֵד אִתָּם הַפִּסֵּחַ אַשֶׁר נִרְפָּא, וְלֹא יָכְלוּ לוֹמַר דָּבָר נֶגְדָּם.

Člověka také toho vidouce, an stojí s nimi, kterýž byl uzdraven, neměli co mluviti proti nim.

A když viděli, že ten uzdravený člověk tam stojí s nimi, neměli, co by na to řekli. ([Skutky apoštolské 3:8n])

Τὸν δὲ ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.

וחָזֵין הוַו דּקָאֵם הוָא עַמהֻון חגִירָא הַו דֵּאתַאסִי ולָא מֵשׁכּחִין הוַו מֵדֵּם למִאמַר לֻוקבַלהֻון׃


Skutky apoštolské 4:15

לְאַחַר שֶׁצִּוּוּ עֲלֵיהֶם לָצֵאת מִן הַסַּנְהֶדְרִין הִתְיָעֲצוּ יַחְדָּיו.

וַיְצַוּוּ אֹתָם לָצֵאת אֶל-מִחוּץ לַסַּנְהֶדְרִין וַיִּוָּעֲצוּ בֵּינֵיהֶם:

הַדַּיָּנִים, אוֹבְדֵי-עֵצוֹת, צִוּוּ עַל פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן לָצֵאת מֵאוּלַם הַמִּשְׁפָּט, כְּדֵי שֶׁיּוּכְלוּ לְהִתְיַעֵץ בֵּינֵיהֶם.

אָז צִוּוּ שֶׁיּוֹצִיאוּ אוֹתָם מֵאֲסֵפָתָם, וְאָמְרוּ זֶה אֶל זֶה:

I rozkázavše jim vystoupiti z rady, rozmlouvali vespolek,

Poručili jim, aby opustili zasedání; pak se mezi sebou radili: ([Skutky apoštolské 5:34])

Κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους,

הָידֵּין פּקַדו דּנַפּקֻון אֵנֻון מֵן כֵּנשׁהֻון וָאמרִין הוַו חַד לחַד׃


Skutky apoštolské 4:16

אָמְרוּ: "מַה נַּעֲשֶׂה לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה? הֲרֵי אוֹת בָּרוּר נַעֲשָׂה עַל־יָדָם, גָּלוּי הוּא לְכָל יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהַכְחִישׁ אוֹתוֹ.

וַיֹּאמְרוּ מַה-נַּעֲשֶׂה לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה כִּי מוֺפֵת בָּרוּר נַעֲשָׂה עַל-יְדֵיהֶם גָּלוּי הוּא לְכָל-ישְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וְאֵין לְכַחֵשׁ:

"מָה נַעֲשָׂה בָּהֶם?" שֶׁאֵלּוּ זֶה אֶת זֶה. "אֵינֶנּוּ יְכוֹלִים לְהַכְחִישׁ שֶׁהֵם חוֹלְלוּ נֵס גָּדוֹל, שֶׁהֲרֵי כָּל תּוֹשָׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם שָׁמְעוּ עַל כָּךְ.

מַה נַּעֲשֶׂה לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה? כִּי הִנֵּה הָאוֹת הַגָּלוּי שֶׁנַּעֲשָׂה עַל-יָדָם נוֹדַע לְכָל תּוֹשָׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם, וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהַכְחִישׁ.

Řkouce: Co učiníme lidem těmto? Nebo že zjevný zázrak stal se skrze ně, všechněm přebývajícím v Jeruzalémě známé jest, aniž můžeme zapříti.

„Co s těmi lidmi uděláme? Bůh skrze ně způsobil zřejmý zázrak. Všichni, kdo bydlí v Jeruzalémě, to vědí, a my to nemůžeme popřít. ([Skutky apoštolské 2:14; Jan 11:47])

λέγοντες, Τί ποιήσομεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; Ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι' αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνήσασθαι.

מָנָא נֵעבֵּד להֻון לגַברֵא הָלֵין הָא גֵּיר אָתָא גּלִיתָא דַּהוָת בִּאידַיהֻון לכֻלהֻון עָמֻורֵיה דֻּאורִשׁלֵם אֵתיַדעַת ולָא מֵשׁכּחִינַן דּנֵכפֻּור׃


Skutky apoštolské 4:17

אֲבָל כְּדֵי שֶׁלֹּא יוֹסִיף הַדָּבָר לְהִתְפַּרְסֵם בָּעָם, נְאַיֵּם עֲלֵיהֶם שֶׁלֹא יְדַבְּרוּ עוֹד בַּשֵּׁם הַזֶּה אֶל שׁוּם אָדָם."

אַךְ פֶּן-תִּפְרֹץ הַשְּׁמוּעָה וּפָשְׁתָה בָעָם נִגְעֲרָה בָּם לְבִלְתִּי דַבֵּר עוֺד לְאִישׁ בַּשֵּׁם הַזֶּה:

אַךְ אוּלַי נוּכַל לִמְנֹעַ בַּעֲדָם לְהַמְשִׁיךְ לְהָפִיץ אֶת הַתַּעֲמוּלָה שֶׁלָּהֶם. נַזְהִיר אוֹתָם שֶׁאִם יָעֵזּוּ לְהַמְשִׁיךְ לְהַטִּיף בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ, נַעֲנִישׁ אוֹתָם בְּחֻמְרָה רַבָּה!"

אֲבָל כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצֵא עוֹד יוֹתֵר שֶׁמַע הַדָּבָר הַזֶּה בָּעָם, נְאַיֵּם עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יְדַבְּרוּ עוֹד בַּשֵּׁם הַזֶּה לְאִישׁ מִבְּנֵי אָדָם.

Ale aby se to více nerozhlašovalo v lidu, s pohrůžkou přikažme jim, aby více v tom jménu žádnému z lidí nemluvili.

Aby se to však příliš nerozneslo v lidu, pohrozíme jim, že už Ježíše(b) nikomu nesmějí zvěstovat.“ (b) ř: to jméno ([Skutky apoštolské 5:28])

Ἀλλ' ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλῇ ἀπειλησόμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

אֵלָא דּלָא יַתִּירָאיִת נֵפֻּוק בּעַמָא טֵבָּא הָנָא נֵתלַחַם להֻון דּתֻוב לָא נמַללֻון בַּשׁמָא הָנָא לאנָשׁ מֵן בּנַינָשָׁא׃


Skutky apoštolské 4:18

הֵם קָרְאוּ לָהֶם וְצִוּוּ אוֹתָם שֶׁלֹּא לְדַבֵּר וְלֹא לְלַמֵּד דָּבָר בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ.

וַיִּקְרְאוּ אֹתָם וַיְצַוּוּ עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי דַבֵּר דָּבָר וְלֹא לְלַמֵּד בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ:

הֵם קָרְאוּ לְפֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן לָשׁוּב לָאוּלָם, וְדָרְשׁוּ מֵהֶם שֶׁלֹּא לְדַבֵּר שׁוּב עַל יֵשׁוּעַ לְעוֹלָם.

וְקָרְאוּ לָהֶם וְצִוּוּ אוֹתָם שֶׁלֹּא יְדַבְּרוּ כְּלָל וְלֹא יְלַמְּדוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ.

I povolavše jich, přikázali jim, aby nikoli nemluvili, ani neučili ve jménu Ježíšovu.

Zavolali je tedy a přikázali jim, aby jméno Ježíšovo vůbec nerozhlašovali a o něm neučili. ([Skutky apoštolské 5:40])

Καὶ καλέσαντες αὐτούς, παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

וַקרַו אֵנֻון ופַקֵדו אֵנֻון דּלַגמָר לָא נמַללֻון ולָא נַלפֻון בּשֵׁם יֵשֻׁוע׃


Skutky apoštolské 4:19

הֵשִׁיבוּ כֵּיפָא וְיוֹחָנָן וְאָמְרוּ לָהֶם: "הַאִם מֻצְדָּק לִפְנֵי אֱלֹהִים לִשְׁמֹעַ לָכֶם יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לֵאלֹהִים? שִׁפְטוּ אַתֶּם!

וַיַּעֲנוּ אֹתָם פֶּטְרוֺס וְיוֺחָנָן וַיֹּאמְרוּ הֲכִי טוֺב בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים כִּי נִשְׁמַע אֲלֵיכֶם מִשְּׁמֹעַ אֵלָיו שִׁפְטוּ-נָא אַתֶּם:

אוּלָם פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן הֵשִׁיבוּ: "הֶחֱלִיטוּ אַתֶּם בְּעַצְמְכֶם, הַאִם אֱלֹהִים רוֹצֶה שֶׁנִּשְׁמַע לְקוֹלוֹ אוֹ לְקוֹלְכֶם?

עָנוּ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְיוֹחָנָן וְאָמְרוּ לָהֶם: הַאִם נָכוֹן לִפְנֵי הָאֱלֹהִים שֶׁנִּשְׁמַע לָכֶם יוֹתֵר מֵאַשֶׁר לֵאלֹהִים? שִׁפְטוּ!

Tedy Petr a Jan odpovídajíce jim, řekli: Jest-li to spravedlivé před oblíčejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte.

Ale Petr a Jan jim odpověděli: „Posuďte sami, zda je před Bohem správné, abychom poslouchali vás, a ne jeho. ([Skutky apoštolské 5:28n])

Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτοὺς εἶπον, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε.

ענַו שֵׁמעֻון כִּאפָא ויֻוחַנָן וֵאמַרו להֻון אֵן כִּאנָא קדָם אַלָהָא דַּלכֻון נֵשׁמַע יַתִּיר מֵן אַלָהָא דֻּונו׃


Skutky apoštolské 4:20

הֲרֵי אֵינֶנּוּ יְכוֹלִים שֶׁלֹּא לְהַגִּיד אֶת אֲשֶׁר רָאִינוּ וְשָׁמַעְנוּ!"

כִּי לֹא נוּכַל לַחֲדֹל מִדַּבֵּר אֵת אֲשֶׁר רָאִינוּ וְשָׁמָעְנוּ:

אֵינֶנּוּ יְכוֹלִים לְהַפְסִיק לְסַפֵּר עַל כָּל אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ עָשָׂה לְנֶגֶד עֵינֵינוּ, אוֹ עַל הַדְּבָרִים שֶׁשָּׁמַעְנוּ מִפִּיו!"

כִּי אֵין אָנוּ יְכוֹלִים שֶׁלֹּא לְדַבֵּר מַה שֶּׁרָאִינוּ וְשָׁמַעְנוּ.

Neboť my nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli.

Neboť o tom, co jsme viděli a slyšeli, nemůžeme mlčet.“ ([Skutky apoštolské 22:15; Matouš 11:4])

Οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς, ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν, μὴ λαλεῖν.

לָא גֵּיר מֵשׁכּחִין חנַן דּמָא דַּחזַין וַשׁמַען דּלָא נמַללִיוהי׃


Skutky apoštolské 4:21

אַחֲרֵי אִיּוּמִים נוֹסָפִים שִׁחְרְרוּ אוֹתָם, כִּי לֹא מָצְאוּ דֶּרֶךְ לְהַעֲנִישׁ אוֹתָם בִּגְלַל הָעָם, שֶׁכֵּן הַכֹּל שִׁבְּחוּ אֶת אֱלֹהִים עַל מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה;

וְהֵם הוֺסִיפוּ לִגְעָר-בָּם וַיְשַׁלְּחוּם מִבְּלִי מְצֹא יָדַיִם לַעֲנוֺשׁ אֹתָם מִיִּרְאָתָם אֶת-הָעָם כִּי כֻלָּם נָתְנוּ כָבוֺד לֵאלֹהִים עַל-דְּבַר הַמַּעֲשֶׂה הַהוּא:

חַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין הוֹסִיפוּ לִגְעֹר בָּהֶם וּלְאַיֵּם עֲלֵיהֶם, אַךְ לְבַסּוֹף שִׁחְרְרוּ אוֹתָם, כִּי לֹא יָדְעוּ כֵּיצַד לְהַעֲנִישָׁם בְּלִי לְעוֹרֵר מְהוּמָה בָּעָם. שֶׁכֵּן כָּל הָעָם הִלֵּל אֶת אֱלֹהִים עַל שֶׁחוֹלֵל אֶת הַנֵּס הַנִּפְלָא הַזֶּה

וְאִיְּמוּ עֲלֵיהֶם וְשִׁחְרְרוּ אוֹתָם, כִּי לֹא מָצְאוּ עִלָּה לְהַעֲנִישׁ אוֹתָם בִּגְלַל הָעָם; כִּי כָּל אֶחָד שִׁבַּח אֶת הָאֱלֹהִים עַל מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה;

A oni pohrozivše jim, propustili je, nenalezše na nich příčiny trestání, pro lid; nebo všickni velebili Boha z toho, co se bylo stalo.

A tak jim pohrozili a propustili je, protože nenašli nic, zač by je mohli potrestat; také měli obavy z lidu, neboť všichni chválili Boha za to, co se stalo.

Οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσονται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι.

וֵאתלַחַמו להֻון וַשׁרַו אֵנֻון לָא גֵּיר אֵשׁכַּחו להֻון עֵלתָא דַּנסִימֻון בּרִשׁהֻון מֵטֻל עַמָא כֻּלנָשׁ גֵּיר משַׁבַּח הוָא לַאלָהָא עַל מֵדֵּם דַּהוָא׃


Skutky apoštolské 4:22

כִּי בֶּן אַרְבָּעִים שָׁנָה וָמַעְלָה הָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר נַעֲשָׂה בּוֹ נֵס הָרִפּוּי הַזֶּה.

כִּי לְמַעְלָה מֵאַרְבָּעִים שָׁנָה הָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר נַעֲשָׂה-עִמּוֺ אוֺת הָרְפוּאָה:

וְרִפֵּא אֶת הָאָדָם שֶׁהָיָה פִּסֵּחַ בְּמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים שָׁנָה.

שֶׁכֵּן בֶּן אַרְבָּעִים שָׁנָה וָמַעְלָה הָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר נַעֲשָׂה בּוֹ אוֹת הָרְפוּאָה הַזֶּה.

Byl zajisté v letech více než ve čtyřidcíti člověk ten, při kterémž se byl stal zázrak ten uzdravení.

Tomu chromému, který byl zázračně uzdraven, bylo totiž už přes čtyřicet let.

Ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσαράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ' ὃν ἐγεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.

יַתִּיר גֵּיר מֵן בַּר אַרבּעִין שׁנִין אִיתַוהי הוָא גַּברָא הַו דַּהוָת בֵּה הָדֵא אָתָא דָּאסיֻותָא׃


Skutky apoštolské 4:23

לְאַחַר שֶׁשֻּׁחְרְרוּ הָלְכוּ אֶל חַבְרֵיהֶם וְסִפְּרוּ מַה שֶּׁאָמְרוּ לָהֶם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים.

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שֻׁלְּחוּ וַיָּבֹאוּ אֶל-אֲחֵיהֶם וַיְסַפְּרוּ לָהֶם אֵת אֲשֶׁר אָמְרוּ אֲלֵיהֶם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים:

מִיָּד לְאַחַר שִׁחְרוּרָם מִהֲרוּ פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן אֶל אֲחֵיהֶם הַמַּאֲמִינִים וְסִפְּרוּ לָהֶם אֶת דִּבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין.

וְכַאֲשֶׁר שֻׁחְרְרוּ, בָּאוּ אֶל אֲחֵיהֶם וְסִפְּרוּ לָהֶם כָּל מַה שֶּׁאָמְרוּ הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים.

A jsouce propuštěni, přišli k svým, a pověděli, co k nim přední kněží {biskupové} a starší mluvili.

Když byli Petr a Jan propuštěni, vrátili se mezi své a oznámili, co jim řekli velekněží a starší.

Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον.

וכַד אֵשׁתּרִיו אֵתַו לוָת אַחַיהֻון וֵאשׁתַּעִיו להֻון כֻּל מָא דֵּאמַרו כָּהנֵא וקַשִׁישֵׁא סּ סּ׃


Skutky apoštolské 4:24

הֵם שָׁמְעוּ זֹאת וּבְלֵב אֶחָד נָשְׂאוּ קוֹלָם לֵאלֹהִים וְאָמְרוּ: "אֲדֹנָי, אַתָּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם,

וְהֵם שָׁמְעוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת-קוֺלָם בְּלֵב אֶחָד אֶל-אֱלֹהִים וַיֹּאמְרוּ יְהוָֺה אַתָּה הוּא אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ וְאֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם:

כְּשֶׁשָּׁמְעוּ הַמַּאֲמִינִים אֶת הַדָּבָר, הִתְפַּלְּלוּ אֶל אֱלֹהִים בְּלֵב אֶחָד: "אֲדוֹנֵנוּ, בּוֹרֵא הַשָּׁמַיִם, הָאָרֶץ, הַיָּם וְכָל אֲשֶׁר בָּם -

וְהֵם כְּשָׁמְעָם, נָשְׂאוּ אֶת קוֹלָם יַחַד לֵאלֹהִים וְאָמְרוּ: אֲדֹנָי, אַתָּה הוּא הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ וְאֶת הַיַּמִּים וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּהֶם.

Kteříž uslyševše to, jednomyslně pozdvihli hlasu k Bohu a řekli: Hospodine, ty jsi Bůh, kterýž jsi učinil nebe i zemi, i moře i všecko, což v nich jest,

Když to bratří uslyšeli, pozdvihli jednomyslně hlas k Bohu a řekli: „Pane(c), který jsi učinil nebe i zemi i moře a všecko, co je v nich, (c) var: + ty jsi Bůh ([Genesis 1:1; Exodus 20:11; Žalmy 102:26 Žalmy 146:6; Skutky apoštolské 17:24; Zjevení Janovo 14:7])

Οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεόν, καὶ εἶπον, Δέσποτα, σὺ ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·

והֵנֻון כַּד שׁמַעו אַכחַד אַרִימו קָלהֻון לוָת אַלָהָא וֵאמַרו מָריָא אַנתּ הֻו אַלָהָא דַּעבַדּתּ שׁמַיָא וַארעָא ויַממֵא וכֻל דִּאית בּהֻון׃


Skutky apoštolské 4:25

בְּפִי עַבְדְּךָ דָּוִד אָבִינוּ אָמַרְתָּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ: 'לָמָּה רָגְשׁוּ גּוֹיִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ־רִיק?

וּבְפִי עַבְדְּךׇ דָּוִד אָבִינוּ אָמַרְתָּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ לָמָּה רָגְשׁוּ גוֺיִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ-רִיק:

עוֹד לִפְנֵי זְמַן רַב דִּבַּרְתָּ בְּאֶמְצָעוּת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, בְּפִי דָּוִד הַמֶּלֶךְ שֶׁהוּא עַבְדֶּךָ וְאָבִינוּ, וְאָמַרְתָּ:'לָמָּה רָגְשׁוּ גּוֹיִם, וּלְאֵמִים יַהֲגוּ רֵיק? יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי אֶרֶץ וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ יָחַד עַל ה' ועלמשׁיחו'[b].

וְאַתָּה הוּא שֶׁדִּבַּרְתָּ עַל-יְדֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּפִי דָּוִד עַבְדְּךָ, לָמָּה רָגְשׁוּ גּוֹיִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ רִיק?

Kterýž jsi skrze ústa Davida, služebníka svého, řekl: Proč se bouřili národové, a lidé myslili marné věci?

ty jsi skrze Ducha svatého(d) ústy našeho otce Davida, svého služebníka, řekl: ‚Proč zuří pohané hněvem a národy osnují marná spiknutí? (d) var: – skrze Ducha svatého ([Žalmy 2:1n])

ὁ διὰ στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών, Ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;

וַאנתּ הֻו דּמַלֵלתּ בּיַד רֻוחָא דּקֻודשָׁא בּפֻום דַּוִיד עַבדָּך למָנָא רגַשׁו עַממֵא וֵאמוָתָא רנַי סרִיקֻותָא׃


Skutky apoštolské 4:26

יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי־אֶרֶץ וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ־יָחַד עַל־יהוה וְעַל־מְשִׁיחוֹ.'

יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי-אֶרֶץ וְרוֺזְנִים נוֺסְדוּ-יַחַד עַל-יְהוָֺה וְעַל-מְשִׁיחוֺ:

Acts-4-26

יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי אֶרֶץ, וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ יַחַד עַל יְהוָֹה וְעַל מְשִׁיחוֹ;

Postavili se králové zemští, a knížata sešla se vespolek proti Pánu a proti pomazanému jeho.

Povstávají králové země a vladaři se srocují proti Hospodinu(e) a jeho Mesiáši.‘ (e) ř: Pánu

Παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ·

קָמו מַלכֵּא דַּארעָא ושַׁלִיטָנֵא וֵאתמַלַכו אַכחדָא עַל מָריָא ועַל משִׁיחֵה׃


Skutky apoštolské 4:27

כִּי אָמְנָם נֶאֶסְפוּ בָּעִיר הַזֹּאת הוֹרְדוֹס וְפּוֹנְטְיוֹס פִּילָטוֹס עִם גּוֹיִם וּלְאֻמֵּי יִשְׂרָאֵל עַל עַבְדְּךָ הַקָּדוֹשׁ יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ -

כִּי בֶאֱמֶת עַל-יֵשׁוּעַ עַבְדְּךׇ הַקָּדוֺשׁ אֲשֶׁר אַתָּה נָסַכְתָּ נוֺסְדוּ יַחְדָּו בָּעִיר הַזֹּאת גַּם-הוֺרְדוּס וּפָנְטִיּוֺס פִּילָטוֺס עִם-הַגּוֺיִם וַעֲמָמֶיךׇ יִשְׂרָאֵל:

"דְּבָרֶיךָ אֵלֶּה הִתְקַיְּמוּ בָּעִיר הַזֹּאת! שֶׁהֲרֵי הַמֶּלֶךְ הוֹרְדּוֹס וּפוֹנְטִיּוּס פִילְטוּס כָּרְתוּ בְּרִית עִם הָעַמִּים הַשּׁוֹנִים וְעִם בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, וְכֻלָּם יַחַד קָמוּ נֶגֶד עַבְדֶּךָ הַקָּדוֹשׁ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.

כִּי אָכֵן הִתְקַהֲלוּ בָּעִיר הַזֹּאת עַל בִּנְךָ הַקָּדוֹשׁ יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתָּה מָשַׁחְתָּ -- הוֹרְדוֹס וּפִילָטוֹס עִם הַגּוֹיִים וּקְהַל יִשְׂרָאֵל,

Právěť se jistě sešli proti svatému Synu tvému Ježíšovi, kteréhož jsi pomazal, Heródes a Pontský Pilát, s pohany a lidem Izraelským,

Opravdu se srotili v tomto městě Herodes a Pontius Pilát spolu s pohany i s národem izraelským proti tvému svatému služebníku(f) Ježíšovi, kterého jsi posvětil(g), (f) Synu (pod. Skutky apoštolské 4:30) (g) učinil Mesiášem ([Izajáš 61:1; Skutky apoštolské 3:26 Skutky apoštolské 10:38; Lukáš 23:12])

συνήχθησαν γὰρ ἐπ' ἀληθείας ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλάτος, σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,

אֵתכַּנַשׁו גֵּיר שַׁרִירָאיִת בַּמדִינתָּא הָדֵא עַל קַדִּישָׁא בּרָך יֵשֻׁוע אַינָא דַּאנתּ משַׁחתּ הֵרָודֵס ופִּילַטָוס עַם עַממֵא וכֵנשָׁא דִּאיסרָיֵל׃


Skutky apoštolské 4:28

לַעֲשׂוֹת אֶת מַה שֶּׁבְּיָדְךָ וַעֲצָתְךָ כְּבָר מִקֶּדֶם גָּזַרְתָּ שֶׁיִּהְיֶה.

וַיַּעֲשׂוּ אֵת אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה לְפִי יָדְךׇ וּלְפִי עֲצָתְךׇ אֲשֶׁר חָרַצְתָּ מִקֶּדֶם:

אוּלָם הֵם עָשׂוּ אַךְ וְרַק אֶת מָה שֶׁבְּחָכְמָתְךָ הַרְבֵּה הַחְלָטַת שֶׁיַּעֲשׂוּ.

לַעֲשׂוֹת כָּל מַה שֶּׁיָּדְךָ וּרְצוֹנְךָ קָבְעוּ מִקֶּדֶם שֶׁיִּהְיֶה.

Aby učinili to, což ruka tvá a rada tvá předuložila, aby se stalo.

a vykonali, co tvá ruka a tvá vůle předem určila. ([Skutky apoštolské 2:23])

ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή σου προώρισεν γενέσθαι.

למֵעבַּד כֻּל מָא דִּאידָך וצֵביָנָך קַדֵּם רשַׁם דּנֵהוֵא׃


Skutky apoštolské 4:29

וְכָעֵת, אֲדֹנָי, רְאֵה אֶת אִיּוּמֵיהֶם וְתֵן לַעֲבָדֶיךָ לוֹמַר אֶת דְּבָרְךָ בְּכָל אֹמֶץ הַלֵּב,

וְעַתָּה יְהוָֺה הַשְׁקִיפָה אֶל-גַּעֲרָתָם וּתְנָה לַעֲבָדֶיךׇ לְדַבֵּר דְּבָרְךׇ בְּיָד רָמָה:

וְעַתָּה, ה', שָׁמַע נָא אֶת אִיּוּמֵיהֶם, וְתֵן לַעֲבָדֶיךָ אֹמֶץ-לֵב לְבַשֵּׂר אֶת דְּבָרְךָ.

וְגַם כָּעֵת, אֲדֹנָי, הַבֵּט וּרְאֵה אֶת אִיּוּמֵיהֶם וְתֵן לַעֲבָדֶיךָ כִּי יִהְיוּ מַכְרִיזִים בְּגָלוּי אֶת דְּבָרְךָ,

A nyní, Pane, pohlediž na pohrůžky jejich, a dejž služebníkům svým mluviti slovo své svobodně a směle,

Pohleď tedy, Pane, na jejich hrozby a dej svým služebníkům, aby s odvahou a odhodlaně mluvili tvé slovo; ([Lukáš 21:15; Skutky apoštolské 18:9; Efezským 6:19; 1 Petrův 3:14n])

Καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,

וָאף הָשָׁא מָריָא חֻור וַחזִי ללֻוחָמַיהֻון והַב לעַבדַּיךְּ דּעִין בַּגלֵא נֵהוֻון מַכרזִין מֵלתָך׃


Skutky apoštolské 4:30

בִּנְטוֹתְךָ אֶת יָדְךָ לְמַרְפֵּא וְלַעֲשִׂיַּת אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים עַל־יְדֵי שֵׁם יֵשׁוּעַ עַבְדְּךָ הַקָּדוֹשׁ."

כִּי תִשְׁלַח יָדְךׇ לְרַפֵּא חוֺלִים וְלַעֲשׂוֺת אֹתוֺת וּמוֺפְתִים בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ עַבְדְּךׇ הֲקָּדוֺשׁ:

שָׁלַח נָא אֶת כּוֹחֵךְ הַמַּרְפֵּא, וְהַנַּח לָנוּ לְחוֹלֵל נִסִּים וְנִפְלָאוֹת רַבִּים בִּשְׁמוֹ שֶׁל עַבְדֶּךָ הַקָּדוֹשׁ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ."

בִּנְטוֹתְךָ אֶת יָדְךָ לִרְפוּאוֹת וּלְנִפְלָאוֹת וּלְאוֹתוֹת אֲשֶׁר יֵעָשׂוּ בְּשֵׁם בִּנְךָ הַקָּדוֹשׁ יֵשׁוּעַ.

Vztahuje ruku svou k uzdravování a k činění divů a zázraků, skrze jméno svatého Syna tvého Ježíše.

a vztahuj svou ruku k uzdravování, čiň znamení a zázraky skrze jméno svého svatého služebníka Ježíše.“ ([Skutky apoštolské 3:26])

ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.

כַּד אִידָך מַושֵׁט אַנתּ לָאסוָתָא ולַגבַרוָתָא ולָאתוָתָא דּנֵהויָן בַּשׁמֵה דַּברָך קַדִּישָׁא יֵשֻׁוע׃


Skutky apoštolské 4:31

כְּשֶׁסִּיְּמוּ אֶת תְּפִלָּתָם הִזְדַּעְזַע הַמָּקוֹם שֶׁהִתְאַסְּפוּ בּוֹ וְכֻלָּם נִתְמַלְּאוּ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְדִבְּרוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים בְּאֹמֶץ לֵב.

וַיְהִי בְּהִתְפַּלְּלָם וַיָּנַע הַמָּקוֺם אֲשֶׁר נִקְהֲלוּ שָׁמָּה וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיְדַבְּרוּ דְבַר הָאֱלֹהִים בְּיָד רָמָה:

לְאַחַר שֶׁסִּיְּמוּ לְהִתְפַּלֵּל הִזְדַּעְזֵעַ הַבַּיִת שֶׁבּוֹ יָשְׁבוּ. כֻּלָּם נִמְלְאוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבִשְּׂרוּ אֶת דְּבַר ה' בְּאֹמֶץ וּבְבִטָּחוֹן.

וְכַאֲשֶׁר הִתְפַּלְּלוּ וְהִתְחַנְּנוּ, הִזְדַּעְזַע הַמָּקוֹם שֶׁהָיוּ מְכֻנָּסִים בּוֹ, וְנִתְמַלְּאוּ כֻּלָּם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְדִבְּרוּ בְּגָלוּי אֶת דְּבָר הָאֱלֹהִים.

A když se oni modlili, zatřáslo se to místo, na kterémž byli shromážděni, a naplněni jsou všickni Duchem svatým, a mluvili slovo Boží směle a svobodně.

Když se pomodlili, otřáslo se místo, kde byli shromážděni, a všichni byli naplněni Duchem svatým a s odvahou mluvili slovo Boží. ([Skutky apoštolské 2:2 Skutky apoštolské 2:4 Skutky apoštolské 16:26 Skutky apoštolské 5:42])

Καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.

וכַד בּעַו וֵאתכַּשַׁפו אֵתּתּזִיע אַתרָא דּבֵה כּנִישִׁין הוַו וֵאתמלִיו כֻּלהֻון בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וַממַללִין הוַו עִין בַּגלֵא מֵלתָא דַּאלָהָא׃ ס


Skutky apoštolské 4:32

קְהַל הַמַּאֲמִינִים הָיָה לֵב אֶחָד וְנֶפֶשׁ אַחַת. אִישׁ מֵהֶם לֹא אָמַר עַל דָּבָר מִקִּנְיָנָיו כִּי שֶׁלּוֹ הוּא, אֶלָּא שֻׁתָּפִים הָיוּ בַּכֹּל.

וּקְהַל הַמַּאֲמִינִים הָיָה לָהֶם לֵב אֶחָד וְנֶפֶשׁ אַחַת וְלֹא אָמַר אִישׁ מֵהֶם עַל-שֶׁלּוֺ כִּי לוֺ הוּא כִּי אִם-אֶת-אֲשֶׁר הָיָה לָהֶם לְנַחֲלַת כֻּלָּם:

כָּל הַמַּאֲמִינִים הָיוּ מְאֻחָדִים בְּלֵב אֶחָד וּבְדֵעָה אַחַת, וְאִישׁ לֹא הִתְיַחֵס אֶל אֲשֶׁר בְּיָדוֹ כְּאֶל רְכוּשׁוֹ הַפְּרָטִי; הַכֹּל הָיָה מְשֻׁתָּף לְכֻלָּם.

וּקְהַל הָאַנָשִׁים אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ הָיוּ לֵב אֶחָד וְרוּחַ אַחַת; וְלֹא אָמַר אִישׁ מֵהֶם עַל הַנְּכָסִים אֲשֶׁר בְּבַעֲלוּתוֹ כִּי שֶׁלּוֹ הֵם, אֶלָּא כָּל מַה שֶּׁהָיָה לָהֶם הָיָה מְשֻׁתָּף.

Toho pak množství věřících bylo jedno srdce a jedna duše. Aniž kdo co z těch věcí, kteréž měl, svým vlastním býti pravil, ale měli všecky věci obecné.

Všichni, kdo uvěřili, byli jedné mysli a jednoho srdce a nikdo neříkal o ničem, co měl, že je to jeho vlastní, nýbrž měli všechno společné. ([Skutky apoštolské 2:44-Skutky apoštolské 2:45 Skutky apoštolské 1:14; Jan 17:21])

Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία· καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ' ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά.

אִית הוָא דֵּין לכֵנשָׁא דּאנָשָׁא אַילֵין דּהַימֵנו הוַו חדָא נפֵשׁ וחַד רֵעיָן ולָא אנָשׁ מֵנהֻון אָמַר הוָא עַל נֵכסֵא דַּקנֵא הוָא דּדִילֵה אֵנֻון אֵלָא כֻּל מֵדֵּם דִּאית הוָא להֻון דּגַוָא הוָא׃


Skutky apoštolské 4:33

הַשְּׁלִיחִים הֵעִידוּ בְּכֹחַ רַב עַל תְּחִיַּת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ וְחֶסֶד רַב הָיָה עַל כֻּלָּם.

וְהַשְּׁלִיחִים נָתְנוּ עֵדוּתָם עַל-תְּחִיַּת הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ בְּעֹז גָּדוֺל וְחֵן רַב הוּצַק עַל-פְּנֵי כֻלָּם:

הַשְּׁלִיחִים דִּבְּרוּ בְּכֹחַ וּבִגְבוּרָה עַל תְּקוּמָתוֹ שֶׁל הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ, וֶאֱלֹהִים בֶּרֶךְ אוֹתָם בְּכָל מַעֲשֵׂיהֶם.

וּבְכֹחַ רַב הֵעִידוּ הַשְּׁלִיחִים עַל תְּקוּמַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ; וְחֶסֶד רַב הָיָה עִם כֻּלָּם.

A mocí velikou vydávali apoštolé svědectví o vzkříšení Pána Ježíše, a milost veliká přítomná byla všechněm jim.

Boží moc provázela svědectví apoštolů o vzkříšení Pána Ježíše a na všech spočívala veliká milost. ([Skutky apoštolské 2:22 Skutky apoštolské 2:47])

Καὶ μεγάλῃ δυνάμει ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.

וַבחַילָא רַבָּא מַסהדִין הוַו הֵנֻון שׁלִיחֵא עַל קיָמתֵּה דּיֵשֻׁוע משִׁיחָא וטַיבֻּותָא רַבּתָא אִית הוָת עַם כֻּלהֻון׃


Skutky apoštolské 4:34

גַּם לֹא הָיָה בָּהֶם אִישׁ שָׁרוּי בְּמַחְסוֹר, כִּי כָּל בַּעֲלֵי הַשָֹדוֹת וּבַעֲלֵי הַבָּתִּים מָכְרוּ אֶת נִכְסֵיהֶם וְהֵבִיאוּ אֶת כֶּסֶף מְחִירָם.

וְלֹא נִמְצָא בָהֶם אִישׁ חָסֵר מְאוּמָה כִּי כָל-בַּעֲלֵי שָׂדוֺת וּבָתִּים מָכְרוּ אֹתָם וַיָּבִיאוּ אֶת-כֶּסֶף מְחִירָם:

לֹא הָיָה בֵּינֵיהֶם אַף עָנִי אֶחָד, כִּי בַּעֲלֵי הַשָּׂדוֹת וּבַעֲלֵי הַבָּתִּים מָכְרוּ אֶת נִכְסֵיהֶם וְנָתְנוּ אִתְּהֶכְּסָף לַשְּׁלִיחִים, כְּדֵי שֶׁיַּחְלְקוּ לַאֲחֵרִים לְפִי הַצֹּרֶךְ.

וְלֹא הָיָה בָּהֶם אִישׁ נִצְרָךְ, כִּי הַלָּלוּ שֶׁהָיוּ בַּעַלֵי שָׂדוֹת וּבָתִּים מָכְרוּ אוֹתָם וְהֵבִיאוּ אֶת הַתְּמוּרָה שֶׁל מַה שֶּׁנִּמְכַּר,

Žádný zajisté mezi nimi nebyl nuzný; nebo kteřížkoli měli pole neb domy, prodávajíce, přinášeli peníze, za kteréž prodávali,

Nikdo mezi nimi netrpěl nouzi, neboť ti, kteří měli pole nebo domy, prodávali je a peníze, které utržili, ([Deuteronomium 15:4 Deuteronomium 15:11])

Οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ὑπῇρχεν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων,

ואנָשׁ לַיתּ הוָא בּהֻון דַּצרִיך אַילֵין גֵּיר דַּקנֵין הוַו קֻוריָא ובָתֵּא מזַבּנִין הוַו ומַיתֵּין דּמַיָא דּמֵדֵּם דּמֵזדַּבַּן׃


Skutky apoštolské 4:35

הֵם הִנִּיחוּהוּ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים וּלְכָל אִישׁ נִתַּן כְּפִי צָרְכּוֹ.

אֲשֶׁר שָׂמוּ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים לְהֵחָלֵל לְאִישׁ אִישׁ כְּדֵי מַחְסֹרוֺ:

Acts-4-35

וְהִנִּיחוּ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים; וְנִתַּן לְאִישׁ אִישׁ כְּפִי צָרְכּוֹ.

A kladli před nohy apoštolské. I bylo rozdělováno to jednomu každému, jakž komu potřebí bylo.

skládali apoštolům k nohám. Z toho se rozdávalo každému, jak potřeboval. ([Skutky apoštolské 4:37 Skutky apoštolské 5:2 Skutky apoštolské 6:1; Izajáš 58:7])

καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδοτο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.

וסָימִין לוָת רֵגלַיהֻון דַּשׁלִיחֵא ומֵתִיהֵב הוָא לאנָשׁ אנָשׁ אַיך מֵדֵּם דַּסנִיק הוָא׃ ס


Skutky apoštolské 4:36

וְיוֹסֵף, אֲשֶׁר הַשְּׁלִיחִים כִּנּוּהוּ בַּר־נַבָּא, כְּלוֹמַר בֶּן הַנֶּחָמָה, אִישׁ לֵוִי יְלִיד קַפְרִיסִין,

וְיוֺסֵף אֲשֶׁר קָרְאוּ לוֺ הַשְּׁלִיחִים בַּר-נַבָּא עַל-כִּי הוּא מוֺכִיחַ כְּנָבִיא אִישׁ לֵוִי מֵאֶרֶץ קַפְרוֺס:

הָיָה בֵּינֵיהֶם, לְמָשָׁל, אָדָם בְּשֵׁם יוֹסֵף (זֶה שֶׁהַשְּׁלִיחִים קָרְאוּ לוֹ "בַּר-נַבֵּא" אוֹ "בֶּן-הַנֶּחָמָה"), מִשֵּׁבֶט לֵוִי, יְלִיד קַפְרִיסִין.

וּלְיוֹסֵף אֲשֶׁר כֻּנָּה בְּפִי הַשְּׁלִיחִים בַּר-נַבָּא, שֶׁתַּרְגּוּמוֹ בֶּן הַנֶּחָמָה, אִישׁ לֵוִי מֵאֶרֶץ קַפְרִיסִין,

Jozes pak, kterýž přijmí měl od apoštolů Barnabáš, (což se vykládá syn utěšení), z pokolení Levítského, z Cypru rodem,

Také Josef, kterého apoštolové nazvali Barnabáš – to znamená ‚Syn útěchy‘ – levita původem z Kypru, ([Skutky apoštolské 9:27 Skutky apoštolské 11:22 Skutky apoštolské 11:30 Skutky apoštolské 12:25; kap. Skutky apoštolské 13:1-Skutky apoštolské 13:Skutky apoštolské 15:1-Skutky apoštolské 15:41; 1 Korintským 9:6; Galatským 2:1-Galatským 2:13; Koloským 4:10])

Ἰωσῆς δέ, ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ἀπὸ τῶν ἀποστόλων - ὅ ἐστιν, μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως - Λευΐτης, Κύπριος τῷ γένει,

יַוסֵף דֵּין הַו דֵּאתכַּנִי בַּרנַבַא מֵן שׁלִיחֵא דּמֵתּתַּרגַּם בּרָא דּבֻויָאָא לֵוָיָא מֵן אַתרָא דּקֻופּרָס׃


Skutky apoštolské 4:37

מָכַר אֶת שָׂדֵהוּ וְגַם הוּא הֵבִיא אֶת הַכֶּסֶף וְהִנִּיחוֹ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים.

מָכַר אֶת-הַ׹ָּׂדֶה אֲשֶׁר הָיָה לוֺ וַיָּבֵא וַיָּשֶׂם אֶת-כַּסְפּוֺ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים:

גַּם הוּא מָכַר אֶת הַשָּׂדֶה שֶׁלּוֹ, וְאֶת הַכֶּסֶף הֵבִיא לַשְּׁלִיחִים כְּדֵי שֶׁיְּחַלְּקוּ לְנִזְקָקִים.

הָיָה שָׂדֶה; וּמְכָרוֹ וְהֵבִיא אֶת תְּמוּרָתוֹ וְהִנִּיחַ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים.

Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským.

měl pole, prodal je, peníze přinesl a položil před apoštoly.

ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα, καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

אִית הוָא לֵה קרִיתָא וזַבּנָה וַאיתִּי דּמֵיה וסָם קדָם רֵגלַיהֻון דַּשׁלִיחֵא׃


Skutky apoštolské 5:1

אִישׁ אֶחָד, חֲנַנְיָה שְׁמוֹ, וְאִשְׁתּוֹ שַׁפִּירָה מָכְרוּ שָׂדֶה.

וְאִישׁ אֶחָד חֲנַנְיָה שְׁמוֺ וְשֵׁם אִשְׁתּוֺ שַׁפִּירָא מָכַר אֶת-אֲחֻזָּתוֺ:

אוּלָם הָיָה בֵּינֵיהֶם גַּם אָדָם אַחֵר בְּשֵׁם חֲנַנְיָה. הוּא וְאִשְׁתּוֹ שֶׁפִּירֶה הֶחֱלִיטוּ לִמְכֹּר אֶת חֲלַקְתֶּדְמָתָם.

וְאִישׁ אֶחָד, חֲנַנְיָה שְׁמוֹ, עִם אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר שְׁמָהּ שַׁפִּירָה, מָכַר אֶת שָׂדֵהוּ.

Muž pak nějaký, jménem Ananiáš, s Zafirou, manželkou svou, prodal statek.

Také nějaký muž, jménem Ananiáš, a jeho manželka Safira prodali svůj pozemek.

Ἀνὴρ δέ τις Ἀνανίας ὀνόματι, σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, ἐπώλησεν κτῆμα,

וגַברָא חַד דַּשׁמֵה הוָא חַנַניָא עַם אַנתּתֵה דַּשׁמָה הוָא שַׁפִּירָא זַבֵּן הוָא קרִיתֵה׃


Skutky apoštolské 5:2

בִּידִיעַת אִשְׁתּוֹ הוּא נָטַל לְעַצְמוֹ חֵלֶק מִן הַכֶּסֶף וְאַחֲרֵי כֵן הֵבִיא חֵלֶק מְסֻיָּם וְהִנִּיחוֹ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים.

וַיַּסְתֵּר חֵלֶק מִן-הַמְּחִיר וְאִשְׁתּוֺ יֹדָעַת וְחֵלֶק אֶחָד הֵבִיא וַיָּשֶׂם לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים:

בְּהַסְכָּמַת אִשְׁתּוֹ הֶחְבִּיא חֲנַנְיָה חֵלֶק מֵהַכֶּסֶף שֶׁקִּבֵּל תְּמוּרַת הָאֲדָמָה, וְאֶת יִתְרַת הַסְּכוּם הֵבִיא אֶל הַשְּׁלִיחִים, בְּהַצְהִירוֹ שֶׁזֶּה כָּל הַסְּכוּם שֶׁקִּבֵּל תְּמוּרַת הָאֲדָמָה.

וְלָקַח מִתְּמוּרָתוֹ וְהֶחְבִּיא בִּידִיעַת אִשְׁתּוֹ, וְהֵבִיא מִן הַכֶּסֶף וְהִנִּיחַ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים.

A lstivě těch peněž ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským.

Ananiáš si však s vědomím své ženy dal nějaké peníze stranou, zbytek přinesl a položil apoštolům k nohám. ([Skutky apoštolské 4:35 Skutky apoštolské 4:37; Jozue 7:1n])

καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

וַשׁקַל מֵן טִימֵיה וטַשִׁי כַּד רגִישָׁא הוָת בֵּה אַנתּתֵה וַאיתִּי מֵנֵה מֵן כֵּספָּא וסָם קדָם רֵגלַיהֻון דַּשׁלִיחֵא׃


Skutky apoštolské 5:3

אָמַר לוֹ כֵּיפָא: "חֲנַנְיָה, לָמָּה זֶה מִלֵּא הַשָֹטָן אֶת לִבְּךָ לְשַׁקֵּר לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְלִטֹּל לְעַצְמְךָ מִמְּחִיר הַשָֹדֶה?

וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֺס לָמָּה-זֶּה חֲנַנְיָה מִלֵּא הַ׹ָּׂטָן אֶת-לִבְּךׇ לְכַחֵשׁ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּלְהַסְתִּיר מִן-מְחִיר הַ׹ָּׂדֶה:

"חֲנַנְיָה," אָמַר לוֹ פֶּטְרוּס, "מַדּוּעַ הַנָּחַת לַשָּׂטָן לְהִשְׁתַּלֵּט עַל לִבְּךָ? כְּשֶׁטָּעַנְתָּ שֶׁזֶּהוּ הַסְּכוּם כֻּלּוֹ, שִׁקַּרְתָּ לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ!

וְאָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן: חֲנַנְיָה, אֵיךְ זֶה שֶׁכָּךְ מִלֵּא הַשָּׂטָן אֶת לִבְּךָ לְשַׁקֵּר לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּלְהַחְבִּיא מִן הַכֶּסֶף שֶׁל תְּמוּרַת הַשָּׂדֶה?

I řekl Petr: Ananiáši, proč naplnil satan srdce tvé, tak abys lhal Duchu svatému, a lstivě ujal peněz za to pole?

Ale Petr mu řekl: „Ananiáši, proč satan ovládl tvé srdce, že jsi lhal Duchu svatému a dal stranou část peněz za to pole? ([Jan 13:2])

Εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἀνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαί σε ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;

וֵאמַר לֵה שֵׁמעֻון חַנַניָא מָנַו דּהָכַנָא מלָא סָטָנָא לֵבָּך דַּתּדַגֵּל בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וַתּטַשֵׁא מֵן כֵּספָּא דַּדמֵיה דַּקרִיתָא׃


Skutky apoštolské 5:4

הֲרֵי כְּשֶׁעָמַד בִּרְשׁוּתְךָ - שֶׁלְּךָ הָיָה, וְאַחֲרֵי שֶׁנִּמְכַּר עָמְדָה תְּמוּרָתוֹ בִּרְשׁוּתְךָ. לָמָּה עָלָה עַל לִבְּךָ מַעֲשֶׂה זֶה? לֹא לִבְנֵי אָדָם שִׁקַּרְתָּ כִּי אִם לֵאלֹהִים!"

הֲלֹא לְךׇ הָיָה עַד לֹא-נִמְכַּר וְגַם-אַחֲרֵי הִמָּכְרוֺ הֲלֹא הָיָה בְיָדֶךׇ לָמָּה מְלָאֲךׇ לִבְּךׇ לַעֲשׂוֺת כֵּן לֹא בַאֲנָשִׁים שִׁקַּרְתָּ כִּי אִם-בֵּאלֹהִים:

הָרְכוּשׁ הָיָה שֶׁלְּךָ, וְהָיִיתָ רַשַּׁאי לְמַכָּרוֹ אוֹ לְהַחֲזִיק בּוֹ. גַּם לְאַחַר שֶׁמָּכַרְתָּ אוֹתוֹ הָיָה מֻתָּר לְךָ לְהַחְלִיט אֵיזֶה חֵלֶק מֵהַסְּכוּם לָתֵת. כֵּיצַד יְכֹלֶת לַעֲשׂוֹת דָּבָר כָּזֶה? לֹא לָנוּ שִׁקַּרְתָּ, כִּי אִם לַה'!"

הַאִם לֹא שֶׁלְּךָ הָיָה לִפְנֵי שֶׁנִּמְכַּר? וּמֵעֵת שֶׁנִּמְכַּר שׁוּב הָיִיתָ אַתָּה שַׁלִּיט עַל תְּמוּרָתוֹ. לָמָּה שַׂמְתָּ עַל לִבְּךָ לַּעֲשׂוֹת אֶת הַדָּבָר הַזֶּה? לֹא שִׁקַּרְתָּ לִבְנֵי אָדָם אֶלָּא לֵאלֹהִים!

Zdaliž nebylo tvé, kdybys ho byl sobě nechal? A když bylo prodáno, v moci tvé bylo. I proč jsi tuto věc složil v srdci svém? Neselhal jsi lidem, ale Bohu.

Bylo tvé a mohl sis je přece ponechat; a když jsi je prodal, mohl jsi s penězi naložit podle svého. Jak ses mohl odhodlat k tomuto činu? Nelhal jsi lidem, ale Bohu!“ ([Deuteronomium 23:24; 1 Tesalonickým 4:8])

Οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; Τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; Οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ θεῷ.

לָא הוָא דִּילָך הוָת עַדלָא תֵּזדַּבַּן ומֵן דֵּאזדַּבּנַת תֻּוב אַנתּ שַׁלִיט הוַיתּ עַל דּמֵיה למָנָא סָמתּ בּלֵבָּך דּתֵעבֵּד צבֻותָא הָדֵא לָא דַּגֵּלתּ בַּבנַי־אנָשָׁא אֵלָא בַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 5:5

כְּשֶׁשָּׁמַע חֲנַנְיָה אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָפַל וְנָפַח אֶת רוּחוֹ, וּפַחַד גָּדוֹל נָפַל עַל כָּל הַשּׁוֹמְעִים.

כִּשְׁמֹעַ חֲנַנְיָה אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּפֹּל אַרְצָה וַתֵּצֵא נִשְׁמָתוֺ וְיִרְאָה גְדוֺלָה נָפְלָה עַל כָּל-הַשֹּׁמְעִים:

בָּרֶגַע שֶׁשָּׁמַע חֲנַנְיָה מִלִּים אֵלֶּה, צָנַח אַרְצָה וּמֵת. כָּל הַנּוֹכְחִים נִבְהֲלוּ מְאוֹד.

וְכַאֲשֶׁר שָׁמַע חֲנַנְיָה אֶת הַמִּלִּים הָאֵלֶּה, נָפַל וּמֵת. וּפַחַד גָּדוֹל אָחַז בְּכָל אֵלֶּה שֶׁשָּׁמְעוּ.

Tedy uslyšav Ananiáš ta slova, padna, zdechl. I spadla bázeň veliká na všecky, kteříž to slyšeli.

Když to Ananiáš uslyšel, skácel se a byl mrtev; a na všechny, kteří to slyšeli, padla velká bázeň. ([Skutky apoštolské 2:43])

Ἀκούων δὲ ὁ Ἀνανίας τοὺς λόγους τούτους, πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.

וכַד שׁמַע חַנַניָא הָלֵין מֵלֵא נפַל ומִית וַהוָת דֵּחלתָא רַבּתָא בּכֻלהֻון הָלֵין דַּשׁמַעו׃


Skutky apoštolské 5:6

קָמוּ הַצְּעִירִים, עָטְפוּ אוֹתוֹ, נְשָׂאוּהוּ הַחוּצָה וְקָבְרוּ אוֹתוֹ.

וַיָּקוּמוּ הַנְּעָרִים וַיַּאַסְפוּ אֹתוֺ וַיֹּצִיאֻהוּ וַיִּקְבְּרֻהוּ:

בָּאוּ בַּחוּרִים אֲחָדִים וְכִסּוּ אוֹתוֹ בַּסָּדִין, הוֹצִיאוּהוּ הַחוּצָה וְקָבְרוּ אוֹתוֹ.

וְקָמוּ הַצְּעִירִים שֶׁבָּהֶם וַאֲסָפוּהוּ, וְהוֹצִיאוּהוּ וְּקָברוּהוּ.

A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali.

Mladší z bratří ho přikryli, vynesli a pohřbili. ([Leviticus 10:4n])

Ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτόν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.

וקָמו אַילֵין דַּעלַימִין בּהֻון וכַנשֻׁוהי וַאפֵּקו קַברֻוהי׃


Skutky apoštolské 5:7

כְּשָׁלוֹשׁ שָׁעוֹת לְאַחַר מִכֵּן נִכְנְסָה אִשְׁתּוֹ וְהִיא אֵינֶנָּה יוֹדַעַת מַה שֶּׁאֵרַע.

וַיְהִי כְּמִשְׁלֹש שָׁעוֺת וַתָּבוֺא אִשְׁתּוֺ וְלֹא יָדְעָה אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה:

כְּשָׁלוֹשׁ שָׁעוֹת לְאַחַר מִכֵּן בָּאָה לְשֵׁם אִשְׁתּוֹ שֶׁל חֲנַנְיָה, בְּלִי שֶׁיָּדְעָה דָּבָר עַל מָה שֶׁקָּרָה.

וּלְאַחַר שֶׁעָבְרוּ שָׁלוֹשׁ שָׁעוֹת נִכְנְסָה גַּם אִשְׁתּוֹ, מִבְּלִי שֶׁיָּדְעָה מֶה הָיָה.

I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla.

Asi po třech hodinách vstoupila jeho žena, netušíc, co se stalo.

Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.

ומֵן־בָּתַר דַּהוַי תּלָת שָׁעִין אָף אַנתּתֵה עֵלַת כַּד לָא יָדעָא הוָת מָנָא הוָא׃


Skutky apoštolské 5:8

פָּנָה אֵלֶיהָ כֵּיפָא וְאָמַר: "הַגִּידִי לִי, הַאִם בַּמְּחִיר הַזֶּה מְכַרְתֶּם אֶת הַשָֹדֶה?" אָמְרָה: "כֵּן, בַּמְּחִיר הַזֶּה".

וַיַּעַן פֶּטְרוֺס וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הַגִּידִי-לִי הַבְעַד כֶּסֶף זֶה מְכַרְתֶּם אֶת-הַ׹ָּׂדֶה וַתֹּאמֶר הֵן בְּעַד כֶּסֶף זֶה:

"אִמְרִי לִי, פָּנָה אֵלֶיהָ פֶּטְרוּס, "הַאִם מְכַרְתֶּם אֶת אַדְמַתְכֶם בִּמְחִיר כָּזֶה וְכָזֶה?""כֵּן," עָנְתָה שֶׁפִּירֶה, "בַּמְּחִיר הַזֶּה מָכַרְנוּ אֶת הָאֲדָמָה."

אָמַר לָהּ שִׁמְעוֹן: אִמְרִי לִי, הַאִם בַּמְּחִיר הַזֶּה מְכַרְתֶּם אֶת הַשָּׂדֶה? וְהִיא אָמְרָה: כֵּן, בַּמְּחִיר הַזֶּה.

I řekl jí Petr: Pověz mi, za tolik-li jste pole prodali? A ona řekla: Ano, za tolik.

Petr se na ni obrátil: „Pověz mi, prodali jste to pole opravdu jen za tolik peněz?“ Ona řekla: „Ano, jen za tolik.“

Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε. Ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, τοσούτου.

אָמַר לָה שֵׁמעֻון אֵמַר לִי אֵן בּהָלֵין דּמַיָא זַבֵּנתֻּון קרִיתָא הִי דֵּין אֵמרַת אִין בּהָלֵין דּמַיָא׃


Skutky apoštolské 5:9

אָמַר לָהּ כֵּיפָא: "לָמָּה הִתְאַחַדְתֶּם שְׁנֵיכֶם לְנַסּוֹת אֶת רוּחַ אֱלֹהִים? הִנֵּה בַּפֶּתַח רַגְלֵי הַקּוֹבְרִים אֶת בַּעֲלֵךְ וְהֵם יִשְֹאוּ אוֹתָךְ הַחוּצָה.

וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ פֶּטְרוֺס לָמָּה-זֶּה קְשַׁרְתֶּם יַחַד לְנַסּוֺת אֶת-רוּחַ יְהוָֺה הִנֵּה רַגְלֵי הַמְקַבְּרִים אֶת-אִישֵׁךְ בַּפֶּתַח וּנְשָׂאוּךְ גַּם-אוֺתֵךְ הַחוּצָה:

"כֵּיצַד יְכָלְתָּם, אֶת וּבַעֲלֵךְ, אֲפִלּוּ לְהַעֲלוֹת עַל דַּעְתְּכֶם לְנַסּוֹת אֶת רוּחַ ה'?" קָרָא פֶּטְרוּס. "מֵאֲחוֹרֵי הַדֶּלֶת הַזֹּאת עוֹמְדִים הַבַּחוּרִים שֶׁקָּבְרוּ זֶה עַתָּה אֶת בַּעֲלֵךְ, וּבְעוֹד רֶגַע הֵם יִשְּׂאוּ גַּם אוֹתְךָ הַחוּצָה!"

אָמַר לָהּ שִׁמְעוֹן: מִפְּנֵי שֶׁחֲבַרְתֶּם לְנַסּוֹת אֶת רוּחַ אֲדֹנָי, הִנֵּה רַגְלֵיהֶם שֶׁל קוֹבְרֵי בַּעֲלֵךְ בַּפֶּתַח, וְהֵם יוֹצִיאוּךְ.

Tedy dí jí Petr: I proč jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi, a vynesouť tebe.

Petr jí řekl: „Proč jste se smluvili a tak pokoušeli Ducha Páně? Hle, za dveřmi je slyšet kroky těch, kteří pochovali tvého muže; ti odnesou i tebe.“

Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτήν, Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; Ἰδού, οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ, καὶ ἐξοίσουσίν σε.

אָמַר לָה שֵׁמעֻון מֵטֻל דֵּאשׁתּוִיתֻּון לַמנַסָיֻו רֻוחֵה דּמָריָא הָא רֵגלַיהֻון דּקָבֻורַוהי דּבַעלֵכי בּתַרעָא והֵנֻון נַפּקֻונֵכי׃


Skutky apoštolské 5:10

מִיָּד נָפְלָה לְרַגְלָיו וְנָפְחָה אֶת רוּחָהּ. כְּשֶׁנִּכְנְסוּ הַבַּחוּרִים מְצָאוּהָ מֵתָה. הֵם נָשְׂאוּ אוֹתָהּ הַחוּצָה וְקָבְרוּ אוֹתָהּ עַל־יַד בַּעֲלָהּ.

וַתִּפֹּל פִּתְאֹם לְרַגְלָיו וַתֵּצֵא נִשְׁמָתָהּ וַיָּבֹאוּ הַנְּעָרִים וַיִּמְצָאֻהָ כִּי מֵתָה וַיּוֺצִיאוּ אֹתָהּ וַיִּקְבְּרֻהָ אֵצֶל אִישָׁהּ:

בְּאוֹתוֹ רֶגַע נָפְלָה גַּם שַׁפִּירָה עַל הָרִצְפָּה וּמֵתָה. כְּשֶׁנִּכְנְסוּ הַצְּעִירִים וְרָאוּ שֶׁהִיא מֵתָה, נָשְׂאוּ אוֹתָהּ הַחוּצָה וְקָבְרוּ אוֹתָהּ לְצַד בַּעֲלָהּ.

וּבוֹ בָּרֶגַע נָפְלָה לְרַגְלֵיהֶם וּמֵתָה. וְנִכְנְסוּ הַבַּחוּרִים וּמְצָאוּהָ מֵתָה; וּנְטָלוּהָ וּנְשָׂאוּהָ, וּקְבָרוּהָ עַל-יַד בַּעֲלָהּ.

I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podlé muže jejího.

A hned se skácela u jeho nohou a zemřela. Když ti mládenci vstoupili dovnitř, našli ji mrtvou. Vynesli ji a pohřbili k jejímu muži.

Ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.

ובָה בּשָׁעתָא נֵפלַת קדָם רֵגלַיהֻון ומִיתַת ועַלו עלַימֵא הָנֻון וֵאשׁכּחֻוה כַּד מִיתָא וַקפַסו אַובֵּלו קַברֻוה עַל־גֵּנב בַּעלָה׃


Skutky apoštolské 5:11

פַּחַד גָּדוֹל נָפַל עַל כָּל הַקְּהִלָּה וְעַל כָּל הַשּׁוֹמְעִים אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.

וַתְּהִי יִרְאָה גְדוֺלָה עַל כָּל-הַקָּהָל וְעַל כָּל-הַשֹּׁמְעִים אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה:

אֵימָה גְּדוֹלָה נָפְלָה עַל כָּל הַקָּהָל וְעַל כָּל מִי שֶׁשָּׁמַע מָה קָרָה.

וּפַחַד גָּדוֹל נָפַל עַל כָּל הַקְּהִלָּה וְעַל כָּל אֵלֶּה שֶׁשָּׁמְעוּ.

I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli.

A velká bázeň padla na celou církev i na všechny, kteří o tom slyšeli. ([Skutky apoštolské 2:43 Skutky apoštolské 5:5])

Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ' ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.

וַהוָת דֵּחלתָא רַבּתָא בּכֻלָה עִדּתָּא וַבכֻלהֻון הָנֻון דַּשׁמַעו ׃ ס


Skutky apoštolské 5:12

אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים רַבִּים עָשׂוּ הַשְּׁלִיחִים בְּקֶרֶב הָעָם, וְהַכֹּל נֶאֶסְפוּ לֵב אֶחָד בְּאוּלָם שְׁלֹמֹה.

וְאֹתוֺת וּמוֺפְתִים רַבִּים נַעֲשׂוּ בְּקֶרֶב הָעָם עַל-יְדֵי הַשְּׁלִיחִים וַיִּקָּהֲלוּ כֻלָּם בְּלֵב אֶחָד בְּאוּלָם שְׁלֹמֹה:

בֵּינְתַיִם הִמְשִׁיכוּ הַשְּׁלִיחִים לְהִתְאַסֵּף בִּקְבִיעוּת בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ, בַּאֲגַף הַנִּקְרָא "אוּלָם שְׁלֹמֹה", וְחוֹלְלוּ נִסִּים וְנִפְלָאוֹת לְעֵינֵי כָּל הָעָם.

וְאוֹתוֹת וְנִפְלָאוֹת רַבִּים נַעֲשׂוּ עַל-יְדֵי הַשְּׁלִיחִים בְּקֶרֶב הָעָם, וְכֻלָּם הִתְכַּנְּסוּ יַחַד בְּאוּלַם שְׁלֹמֹה.

Skrze ruce pak apoštolů dáli se divové a zázrakové mnozí v lidu. (A bývali všickni jednomyslně v síňci Šalomounově.

Mezi lidem se rukama apoštolů dálo mnoho znamení a divů. Všichni se svorně scházeli v Šalomounově sloupoví ([Marek 16:17; Skutky apoštolské 2:43 Skutky apoštolské 4:30 Skutky apoštolské 6:8 Skutky apoštolské 14:3 Skutky apoštolské 15:12; Zjevení Janovo 13:13; Jan 10:23; Skutky apoštolské 3:11])

Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ λαῷ πολλά· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος.

והָויָן הוַי בּיַד שׁלִיחֵא אָתוָתָא וַגבַרוָתָא סַגִּיָאתָא בּעַמָא וכֻלהֻון כּנִישִׁין הוַו אַכחדָא בֵּאסטוָא דַּשׁלֵימֻון׃


Skutky apoštolské 5:13

מִן הָאֲחֵרִים לֹא הֵעֵז אִישׁ לְהִצְטָרֵף אֲלֵיהֶם, אַךְ הָעָם הוֹקִיר אוֹתָם.

וּמִשְּׁאָר הָאֲנָשִׁים אֵין אִישׁ אֲשֶׁר מְלָאוֺ לִבּוֺ לְדָבְקָה-בָּם אַךְ-יָקְרוּ בְּעֵינֵי הָעָם:

הַמַּאֲמִינִים הָאֲחֵרִים לֹא הֵעֵזּוּ לְהִצְטָרֵף אֶל הַשְּׁלִיחִים, אַךְ כֻּלָּם הִתְיַחֲסוּ אֲלֵיהֶם בְּיִרְאַת כָּבוֹד.

וּמִן הָאֲנָשִׁים הָאֲחֵרִים לֹא הֵעֵז אִישׁ לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם, אֲבָל הָעָם הוֹקִיר אוֹתָם.

Jiný pak žádný nesměl se připojiti k nim, ale velebil je lid.

a nikdo jiný se neodvažoval k nim přidružit, ale lid je chválil a ctil.

Τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ' ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός·

ומֵן אנָשָׁא אחרָנֵא אנָשׁ לָא מַמרַח הוָא דּנֵתקַרַב לוָתהֻון אֵלָא מַורֵב הוָא להֻון עַמָא׃


Skutky apoštolské 5:14

וְאָמְנָם נִסְפְּחוּ אֶל הָאָדוֹן עוֹד מַאֲמִינִים, גְּבָרִים וְנָשִׁים רַבִּים מְאֹד,

וּמַאֲמִינִים רַבִּים נִסְפְּחוּ עַל-הָאָדוֺן הֲמוֺן אֲנָשִׁים וְנָשִׁים:

וּמִסְפַּר הַגְּבָרִים וְהַנָּשִׁים שֶׁהֶאֱמִינוּ בַּאֲדוֹן יֵשׁוּעַ הָלַךְ וְגָדֵל מִיּוֹם לְיוֹם.

וְיוֹתֵר נוֹסְפוּ הַלָּלוּ שֶׁהֶאֱמִינוּ בַּיהוָֹה, קָהָל שֶׁל גְּבָרִים וְנָשִׁים,

Anobrž vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.)

A stále přibývalo mnoho mužů i žen, kteří uvěřili Pánu. ([Skutky apoštolské 2:47])

μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·

ויַתִּיר מֵתּתַּוספָן הוַו אַילֵין דַּמהַימנִין הוַו בּמָריָא כֵּנשָׁא דּגַברֵא וַדנֵשֵׁא׃


Skutky apoštolské 5:15

עַד כִּי נָשְׂאוּ אֶת הַחוֹלִים אֶל הָרְחוֹבוֹת וְשָׂמוּ אוֹתָם עַל מִטּוֹת וּמַצָּעִים כְּדֵי שֶׁבְּבוֹא כֵּיפָא אֲפִלּוּ רַק צִלּוֹ יָצֵל עַל כַּמָּה מֵהֶם.

עַד כִּי-נָשְׂאוּ אֶת-הַחוֺלִים אֶל-הָרְחֹבוֺת וְהִשְׁכִּיבוּם בְּמִטוֺת וּמִשְׁכָּבוֺת בְּאָמְרָם כִּי פֶטְרוֺס יַעֲבֹר שָׁמָּה וְצִלּוֺ יִנָּטֶה עַל-אֲחָדִים מֵהֶם:

הַחוֹלִים הוּצְאוּ לִרְחוֹבוֹת עַל מִטּוֹת וּמִזְרוֹנִים, כְּדֵי שֶׁיִּפֹּל עֲלֵיהֶם צִלּוֹ שֶׁל פֶּטְרוּס בְּשָׁעָה שֶׁיַּעֲבֹר שָׁם.

עַד כִּי הוֹצִיאוּ לָרְחוֹבוֹת אֶת הַחוֹלִים כְּשֶׁהֵם שׁוֹכְבִים בְּמִטּוֹת, כְּדֵי שֶׁבְּבוֹא שִׁמְעוֹן וְלוּ רַק צִלּוֹ יָצֵל עֲלֵיהֶם.

Tak že i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho stínil na některé z nich.

Dokonce vynášeli nemocné i na ulici a kladli je na lehátka a na nosítka, aby na některého padl aspoň Petrův stín, až půjde kolem. ([Skutky apoštolské 19:12; Marek 6:56])

ὥστε κατὰ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς, καὶ τιθέναι ἐπὶ κλινῶν καὶ κραββάτων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.

אַיכַּנָא דַּבשֻׁוקֵא מַפּקִין הוַו לַכרִיהֵא כַּד רמֵין הוַו בּעַרסָתָא דֵּאמַתי דּנֵהוֵא אָתֵא שֵׁמעֻון אָפֵן טֵלָנִיתֵה תַּגֵּן עלַיהֻון׃


Skutky apoštolské 5:16

גַּם הֲמוֹן הָעָם מִן הֶעָרִים הַסְּמוּכוֹת לִירוּשָׁלַיִם נִקְבְּצוּ כְּשֶׁהֵם נוֹשְׂאִים חוֹלִים וּמְעֻנִּים עַל־יְדֵי רוּחוֹת טְמֵאוֹת, וְכֻלָּם נִרְפְּאוּ.

וְגַם-הֲמוֺן עָם מִן-הֶעָרִים אֲשֶׁר מִסָּבִיב לִירוּשָׁלָיִם נָהֲרוּ וַיָּבִיאוּ אֶת-הַחוֺלִים וְאֶת-הַנַּעֲנִים תַּחַת יְדֵי רוּחוֺת טְמֵאוֺת וְכֻלָּם נִרְפָּאוּ:

אֲנָשִׁים רַבִּים מֵעָרֵי הַסְּבִיבָה נָהֲרוּ לִירוּשָׁלַיִם וְהֵבִיאוּ אִתָּם חוֹלִים וַאֲחוּזֵי-שֵׁדִים, וְכֻלָּם נִרְפְּאוּ.

וּבָאוּ רַבִּים אֲלֵיהֶם, מֵעָרִים אֲחֵרוֹת אֲשֶׁר מִסְּבִיבוֹת יְרוּשָׁלַיִם, כְּשֶׁהֵם מְבִיאִים אֶת הַחוֹלִים וְאֶת הַלָּלוּ שֶׁהָיוּ בָּהֶם רוּחוֹת טְמֵאוֹת, וְהִבְרִיאוּ כֻּלָּם.

Scházelo se pak množství z okolních měst do Jeruzaléma, nesouce nemocné a trápené od duchů nečistých, a uzdravováni byli všickni.

Také z ostatních míst v okolí Jeruzaléma se scházelo množství lidí; přinášeli nemocné a sužované nečistými duchy a všichni byli uzdravováni.

Συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων εἰς Ἱερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.

אָתֵין הוַו דֵּין סַגִּיֵאא לוָתהֻון מֵן מדִינָתָא אחרָניָתָא דַּחדָרַי אֻורִשׁלֵם כַּד מַיתֵּין הוַו כּרִיהֵא וַאילֵין דּהָויָן הוַי להֻון רֻוחֵא טַנפָתָא ומֵתחַלמִין הוַו כֻּלהֻון׃ ס


Skutky apoštolské 5:17

הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְכָל אֲנָשָׁיו, אַנְשֵׁי כַּת הַצְּדוֹקִים, נִתְמַלְּאוּ קִנְאָה. הֵם קָמוּ,

וַיָּקָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וְכָל-הַנִּלְוִים עָלָיו וְהֵם מֵעֲדַת הַצַּדּוּקִים וַיִּמָּלְאוּ קִנְאָה:

הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וִידִידָיו מֵבִין הַצָּדוֹקִים הֵגִיבוּ בְּזַעַם וּבַקִּנְאָה.

וְנִתְמַלֵּא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל קִנְאָה, וְכָל אֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֹ שֶׁהָיוּ מִכַּת הַצְּדוֹקִים.

Tedy povstav nejvyšší kněz {biskup} a všickni, kteříž byli s ním, (jenž byli saducejské sekty), naplněni jsou závistí.

Ale velekněz a jeho stoupenci, totiž saducejská strana, byli naplněni závistí; ([Skutky apoštolské 4:1 Skutky apoštolské 4:6; Skutky apoštolské 13:45])

Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ - ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων - ἐπλήσθησαν ζήλου,

וֵאתמלִי הוָא חסָמָא רַבּ כָּהנֵא וכֻלהֻון דּעַמֵה דִּאיתַיהֻון הוַו מֵן יֻולפָּנָא דּזַדֻּוקָיֵא׃


Skutky apoštolské 5:18

תָּפְסוּ אֶת הַשְּׁלִיחִים וְשָׂמוּ אוֹתָם בַּכֶּלֶא הָעִירוֹנִי.

וַיִּשְׁלְחוּ אֶת-יְדֵיהֶם בַּשְּׁלִיחִים וַיִּתְּנוּם בְּמִשְׁמַר הַקָּהַל:

הֵם תָּפְסוּ אֶת הַשְּׁלִיחִים וְכָלְאוּ אוֹתָם בְּבֵית-הַסֹּהַר הָעִירוֹנִי.

וְשָׂמוּ יְדֵיהֶם עַל הַשְּׁלִיחִים וְתָפְסוּ וְכָלְאוּ אוֹתָם בְּבֵית הַסֹּהַר.

I vztáhli ruce na apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného.

chopili se apoštolů a vsadili je do městského vězení. ([Skutky apoštolské 12:4-Skutky apoštolské 12:10 Skutky apoštolské 16:23-Skutky apoštolské 16:31])

καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.

וַארמִיו אִידַיָא עַל שׁלִיחֵא וֵאחַדו אֵסַרו אֵנֻון בֵּית־אַסִירֵא׃


Skutky apoštolské 5:19

אֶלָּא שֶׁמַּלְאַךְ יהוה פָּתַח בַּלַּיְלָה אֶת דַּלְתוֹת בֵּית הַכֶּלֶא וְהוֹצִיאָם בְּאָמְרוֹ:

וַיְהִי בַלַּיְלָה וַיִּפְתַּח מַלְאַךְ יְהוָֺה אֶת-דַּלְתֵי בֵית-הַכֶּלֶא וַיּוֺצִיאֵם וַיֹּאמַר:

אוּלָם בְּאוֹתוֹ לַיְלָה בָּא מַלְאַךְ ה', פָּתַח אֶת שַׁעֲרֵי הַכֶּלֶא, שָׁלַח אוֹתָם לַחָפְשִׁי וְאָמַר לָהֶם:

וְאָז, בַּלַּיְלָה, פָּתַח מַלְאַךְ יְהוָֹה אֶת שַׁעַר בֵּית הַסֹּהַר, וְהוֹצִיא אוֹתָם וְאָמַר לָהֶם:

Ale anděl Páně v noci otevřev dvéře u žaláře, vyvedl je ven a řekl:

Anděl Páně však v noci otevřel dveře vězení, vyvedl apoštoly ven a řekl:

Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,

הָידֵּין בּלִליָא מַלַאכָא דּמָריָא פּתַח תַּרעָא דּבֵית־אַסִירֵא וַאפֵּק אֵנֻון וֵאמַר להֻון׃


Skutky apoštolské 5:20

"לְכוּ וְהִתְיַצְּבוּ בַּמִּקְדָּשׁ וְדַבְּרוּ אֶל הָעָם אֶת כָּל דִּבְרֵי הַחַיִּים הָאֵלֶּה."

לְכוּ וְעִמְדוּ בַהֵיכָל וְדַבְּרוּ אֶל-הָעָם אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַחַיִּים הָאֵלֶּה:

"שׁוּבוֹ לְבֵית-הַמִּקְדָּשׁ וְהִמְשִׁיכוּ לְבַשֵּׂר לָעָם אֵת כָּל דִּבְרֵי הַחַיִּים הָאֵלֶּה!"

לְכוּ הִתְיַצְּבוּ בַּהֵיכָל וְדַבְּרוּ אֶל הָעָם אֶת כָּל דִּבְרֵי-הַחַיִּים הָאֵלֶּה.

Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto.

„Jděte znovu do chrámu a zvěstujte lidu ta slova života.“ ([Skutky apoštolské 7:38; Jan 6:68])

Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.

זֵלו קֻומו בּהַיכּלָא ומַלֵלו לעַמָא כֻּלהֵין מֵלֵא הָלֵין דּחַיֵא׃


Skutky apoštolské 5:21

הֵם שָׁמְעוּ וְעִם שַׁחַר נִכְנְסוּ לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ וְהֵחֵלּוּ לְלַמֵּד. בָּא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַאֲנָשָׁיו וְכִנְּסוּ אֶת הַסַּנְהֶדְרִין וְכָל מוֹעֶצֶת זִקְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. הֵם שָׁלְחוּ אֶל הַכֶּלֶא לְהָבִיא אוֹתָם,

וַיִּשְׁמְעוּ וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיָּבֹאוּ אֶל-הַהֵיכָל וַיְלַמֵּדוּן וַיָּבֹא הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וַאֲשֶׁר אִתּוֺ וַיַּקְהִלוּ אֶת-הַסַּנְהֶדְרִין וְאֶת-כָּל-זִקְנֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּשְׁלְחוּ לְהָבִיא אֹתָם מִבֵּית הַכֶּלֶא:

הַשְּׁלִיחִים הִגִּיעוּ לִפְנוֹת-בֹּקֶר לְבֵית-הַמִּקְדָּשׁ, וּמִיָּד הֵחֵלּוּ לְלַמֵּד אֶת הָעָם. מְאֻחָר יוֹתֵר הִגִּיעוּ לְמִקְדַּשׁ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וּפָמַלְיָתוֹ, וּלְאַחַר שֶׁכִּנְּסוּ אֶת כָּל חַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין, שָׁלְחוּ לִקְרֹא לַשְּׁלִיחִים שֶׁבְּכֶלֶא כְּדֵי לְהַעֲמִידָם לְדִין.

וְיָצְאוּ עִם שַׁחַר וְנִכְנְסוּ לַהֵיכָל וְלִמְּדוּ. וְהַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֹ קָרְאוּ לְחַבְרֵיהֶם וּלְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, וְשָׁלְחוּ לְבֵית הַסֹּהַר לְהָבִיא אֶת הַשְּׁלִיחִים.

Tedy oni uslyševše, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Přišed pak nejvyšší kněz {biskup} a ti, kteříž s ním byli, svolali radu a všecky starší synů Izraelských, i poslali do žaláře, aby oni byli přivedeni.

Oni poslechli, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Jakmile se dostavil velekněz se svými lidmi, svolali veleradu a všechny starší izraelské a poslali pro apoštoly do vězení. ([Skutky apoštolské 4:5])

Ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον, ἀχθῆναι αὐτούς.

וַנפַקו עֵדָּן שַׁפרָא ועַלו להַיכּלָא ומַלפִין הוַו ס רַבּ כָּהנֵא דֵּין וַאילֵין דּעַמֵה קרַו לחַברַיהֻון וַלקַשִׁישֵׁא דִּאיסרָיֵל ושַׁדַּרו לבֵית־אַסִירֵא דּנַיתֻּון אֵנֻון לַשׁלִיחֵא׃


Skutky apoštolské 5:22

אַךְ כְּשֶׁבָּאוּ הַמְשָׁרְתִים לֹא מָצְאוּ אוֹתָם בַּכֶּלֶא. חָזְרוּ וְהוֹדִיעוּ:

וְהַמְשָׁרְתִים בָּאוּ וְלֹא מְצָאוּם בְּבֵית הַכֶּלֶא וַיָּשֻׁבוּ וַיַּגִּידוּ לֵאמֹר:

אוּלָם כְּשֶׁהִגִּיעוּ אַנְשֵׁי הַמִּשְׁמָר לַכֶּלֶא, לֹא מָצְאוּ שָׁם אֶת הַשְּׁלִיחִים! הֵם חָזְרוּ אֶל הַמּוֹעָצָה וְדִוְּחוּ:

וְכַאֲשֶׁר הָלְכוּ אֵלֶּה שֶׁנִּשְׁלְחוּ מִטַּעֲמָם, לֹא מָצְאוּ אוֹתָם בְּבֵית הַסֹּהַר. וְשָׁבוּ וּבָאוּ,

A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali,

Když tam stráže došly, vězení bylo prázdné. Vrátili se tedy a hlásili:

Οἱ δὲ ὑπηρέται παραγενόμενοι οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν,

וכַד אֵזַלו אַילֵין דֵּאשׁתַּדַּרו מֵנהֻון לָא אֵשׁכַּחו אֵנֻון בֵּית אַסִירֵא וַהפַכו אֵתַו׃


Skutky apoštolské 5:23

"מָצָאנוּ אֶת בֵּית הַסֹּהַר סָגוּר בְּאֹפֶן בָּטוּחַ לַחֲלוּטִין וְהַשּׁוֹמְרִים נִצָּבִים לְיַד הַדְּלָתוֹת. אֲבָל כְּשֶׁפָּתַחְנוּ לֹא מָצָאנוּ אִישׁ בִּפְנִים."

מָצָאנוּ אֶת-בֵּית הַכֶּלֶא סָגוּר וּמְסֻגָּר וְאֶת-הַשֹּׁמְרִים עֹמְדִים עַל-מִשְׁמַרְתָּם לִפְנֵי הַשְּׁעָרִים וַנִּפְתַּח וַנֵּרֶא וְאֵין אָדָם בַּבַּיִת פְּנִימָה:

"שַׁעֲרֵי בֵּית-הַסֹּהַר הָיוּ נְעוּלִים, וְהַשּׁוֹמְרִים עָמְדוּ עַל מִשְׁמַרְתָּם; אַךְ כְּשֶׁפָּתַחְנוּ אֶת הַשְּׁעָרִים לֹא מָצָאנוּ אִישׁ בִּפְנִים!"

וְאָמְרוּ: מָצָאנוּ אֶת בֵּית הַסֹּהַר סָגוּר בִּקְפִידָה וְגַם אֶת הַשּׁוֹמְרִים עוֹמְדִים לְיַד הַשְּׁעָרִים; וּפָתַחְנוּ וְלֹא מָצָאנוּ שָׁם אִישׁ.

Řkouce: Žalář zajisté nalezli jsme zavřený se vší pilností, a strážné vně stojící u dveří, ale otevřevše, žádného jsme tam nenalezli.

„Dveře žaláře jsme našli pevně zavřené a stráže stály před nimi, ale když jsme otevřeli, nikoho jsme uvnitř nenašli.“

λέγοντες ὅτι Τὸ μὲν δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας πρὸ τῶν θυρῶν· ἀνοίξαντες δέ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν.

אָמרִין אֵשׁכַּחן בֵּית־אַסִירֵא דַּאחִיד זהִירָאיִת וָאף לנָטֻורֵא דּקָימִין עַל תַּרעֵא וַפתַחן ואנָשׁ לָא אֵשׁכַּחן תַּמָן׃


Skutky apoštolské 5:24

לְשֵׁמַע הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָבוֹכוּ נְגִיד בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים; תְּמֵהִים הָיוּ עַל פֵּשֶׁר הַדָּבָר.

וְהַכֹּהֵן וְשַׂר צְבָא הַהֵיכָל וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים בְּשָׁמְעָם אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָבֹכוּ עַד-מְאֹד לֵאמֹר מַה-יִּהְיֶה מִכָּל-אֵלֶּה:

רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וּמְפַקֵּד מִשְׁמַר-הַמִּקְדָּשׁ נִבְהֲלוּ מְאוֹד וָתֹהוּ כֵּיצַד יִגָּמֵר הָעִנְיָן.

וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וּנְגִידֵי הַהֵיכָל אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הִשְׁתּוֹמְמוּ עֲלֵיהֶם וְחָשְׁבוּ -- מַה זֹּאת?

A když uslyšeli řeči tyto i nejvyšší kněz {biskup} i úředník chrámu i přední kněží, nerozuměli, co by se to stalo.

Když ta slova uslyšel velitel chrámové stráže a velekněží, nedovedli si vysvětlit, co se to mohlo stát. ([Skutky apoštolské 4:1])

Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε ἱερεὺς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν, τί ἂν γένοιτο τοῦτο.

וכַד שׁמַעו הָלֵין מֵלֵא רַבַּי כָּהנֵא וַארכֻונֵא דּהַיכּלָא תַּוִירִין הוַו עלַיהֻון ומֵתחַשׁבִין הוַו דּמָנָא הי הָדֵא׃


Skutky apoštolské 5:25

אָז בָּא מִישֶׁהוּ וְהוֹדִיעַ לָהֶם: "הִנֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם בַּמַּאֲסָר עוֹמְדִים בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וּמְלַמְּדִים אֶת הָעָם!"

אָז בָּא אִישׁ אֶחָד וְהִגִּיד לָהֶם לֵאמֹר הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נְתַתֶּם בְּבֵית הַכֶּלֶא הִנָּם עֹמְדִים בַּהֵיכָל וּמוֺרִים אֶת-הָעָם:

כַּעֲבֹר זְמַן קָצָר בָּא מִישֶׁהוּ וְהוֹדִיעַ: "הָאֲנָשִׁים שֶׁאֲסַרְתֶּם עוֹמְדִים בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ וּמְלַמְּדִים אֶת הָעָם!"

וּבָא אִישׁ וְהוֹדִיעַ לָהֶם: הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר כְּלָאתֶם בְּבֵית הַסֹּהַר, הִנֵּה הֵם עוֹמְדִים בַּהֵיכָל וּמְלַמְּדִים אֶת הָעָם.

A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid.

Tu přišel nějaký člověk a oznámil jim: „Ti muži, které jste vsadili do vězení, jsou v chrámě a učí lid.“

Παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδού, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

וֵאתָא אנָשׁ אַודַּע אֵנֻון דּהָנֻון גַּברֵא דַּחבַשׁתֻּון בֵּית־אַסִירֵא הָא קָימִין בּהַיכּלָא ומַלפִין לעַמָא׃


Skutky apoštolské 5:26

הָלַךְ הַנָּגִיד עִם הַמְשָׁרְתִים וְהֵבִיאוּ אוֹתָם, אַךְ לֹא בְּכֹחַ, כִּי פָּחֲדוּ מִן הָעָם פֶּן יִרְגְּמוּ אוֹתָם.

וַיֵּלֶךְ שַׂר הַצָּבָא עִם-מְשָׁרְתָיו וַיִּקָּחֵם אַךְ-לֹא בְחָזְקָה כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵי הָעָם פֶּן יִסָּקֵלוּ:

מְפַקֵּד מִשְׁמַר הַמִּקְדָּשׁ וּסְגָנָיו הָלְכוּ וְעָצְרוּ אֶת הַשְּׁלִיחִים, (אוּלָם לֹא הִשְׁתַּמְּשׁוּ בְּכֹחַ הַזְּרוֹעַ, כִּפָּחֲדוּ שֶׁאִם יִפְגְּעוּ בִּשְׁלִיחִים לְרָעָה יִסְקֹל אוֹתָם הֶהָמוֹן בָּאֲבָנִים) וְהֵבִיאוּ אוֹתָם לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין.

אָז הָלְכוּ הַנְּגִידִים עִם הַשּׁוֹטְרִים לְהָבִיא אוֹתָם -- לֹא בְכֹחַ, כִּי פָּחֲדוּ שֶׁמָּא יִרְגֹּם אוֹתָם הָעָם.

Tehdy odšed úředník s služebníky, přivedl je bez násilé; (nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni).

Velitel a stráž tedy pro ně došli a vedli je, ale bez násilí; báli se totiž, aby je lid nezačal kamenovat. ([Skutky apoštolské 16:39; Matouš 21:26])

Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν.

הָידֵּין אֵזַלו אַרכֻונֵא עַם דַּחשֵׁא דּנַיתֻּון אֵנֻון לָא בַּקטִירָא דָּחלִין הוַו גֵּיר דַּלמָא נֵרגֻּום אֵנֻון עַמָא׃


Skutky apoštolské 5:27

הֵבִיאוּ אוֹתָם וְהֶעֱמִידוּם לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין. שָׁאַל אוֹתָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל:

וַיָּבִיאוּ אֹתָם וַיַּעֲמִידוּם לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין וַיִּשְׁאַל אֹתָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל לֵאמֹר:

Acts-5-27

וְכַאֲשֶׁר הֵבִיאוּ אוֹתָם, הֶעֱמִידוּ אוֹתָם לִפְנֵי כָּל הַקָּהָל, וְהֵחֵל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לוֹמַר לָהֶם:

A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz {biskup},

Když je přivedli, postavili je před radu a velekněz je začal vyslýchat:

Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς,

וכַד אַיתִּיו אֵנֻון אַקִימו אֵנֻון קדָם כֻּלֵה כֵּנשָׁא וַאקֵף הוָא רַבּ כָּהנֵא למִאמַר להֻון׃


Skutky apoštolské 5:28

"הַאִם לֹא צִוִּינוּ עֲלֵיכֶם בְּתֹקֶף שֶׁלֹּא לְלַמֵּד בַּשֵּׁם הַזֶּה? וְהִנֵּה מִלֵּאתֶם אֶת יְרוּשָׁלַיִם בְּתוֹרַתְכֶם וְאַתֶּם מִתְכַּוְּנִים לְהָבִיא עָלֵינוּ אֶת דַּם הָאִישׁ הַזֶּה!"

הֲלֹא צַוֹּה צִוִּינוּ עֲלֵיכֶם לְבִלְתִּי הוֺרֹת בַּשֵּׁם הַזֶּה וְאַתֶּם הִנֵּה מִלֵּאתֶם אֶת-יְרוּשָׁלַיִם תּוֺרַת פִּיכֶם וּבִקַּשְׁתֶּם לְהָבִיא עָלֵינוּ דַּם הָאִישׁ הַזֶּה:

"הַאִם לֹא אָמַרְנוּ לָכֶם שֶׁלֹּא לְדַבֵּר יוֹתֵר לְעוֹלָם עַל הֲיֵשׁוּעַ הַזֶּה?" דָּרַשׁ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל. "בִּמְקוֹם לִשְׁמֹעַ לְקוֹלָנוֹ הֲפָצָתָם אֶת תּוֹרַתְכֶם בְּכָל יְרוּשָׁלַיִם, וּמִלְּבַד זֹאת אַתֶּם עוֹד מְנַסִּים לְהַטִּיל עָלֵינוּ אֶת הָאַשְׁמָה בְּמוֹתוֹ!"

הַאִם לֹא צַוֹּה צִוִּינוּ אֶתְכֶם שֶׁלֹּא תְּלַמְּדוּ אִישׁ בַּשֵּׁם הַזֶּה? וְאַתֶּם הִנֵּה מִלֵּאתֶם אֶת יְרוּשָׁלַיִם בְּתוֹרַתְכֶם, וְרוֹצִים אַתֶּם לְהָבִיא עָלֵינוּ אֶת דַּם הָאִישׁ הַזֶּה.

Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho.

„Důrazně jsme vám zakázali učit o tom člověku(h), a vy jste tím svým učením naplnili celý Jeruzalém; a na nás byste chtěli svalit odpovědnost za jeho krev!“ (h) ř: jménu ([Skutky apoštolské 4:17 Skutky apoštolské 1:8; Jan 12:19; Matouš 27:25])

λέγων, Οὐ παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ; Καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ' ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

לָא הוָא מֵפקַד פּקַדן הוַין לכֻון דַּלאנָשׁ לָא תַּלפֻון בַּשׁמָא הָנָא אַנתֻּון דֵּין הָא מלַיתֻּונָה לֻאורִשׁלֵם מֵן יֻולפָּנכֻון וצָבֵין אנתֻּון דּתַיתֻּון עלַין דּמֵה דּגַברָא הָנָא סּ סּ׃


Skutky apoštolské 5:29

הֵשִׁיב כֵּיפָא עִם הַשְּׁלִיחִים וְאָמַר: "לֵאלֹהִים צָרִיךְ לְהִשָּׁמַע יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לִבְנֵי אָדָם.

וַיַּעַן פֶּטְרוֺס וְהַשְּׁלִיחִים וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא עָלֵינוּ לִשְׁמֹעַ אֶל-מִצְוַת אֱלֹהִים מִשְּׁמֹעַ אֶל-מִצְוַת אֲנָשִׁים:

עַל כָּךְ עָנוּ פֶּטְרוּס וְהַשְּׁלִיחִים: "עָלֵינוּ לִשְׁמֹעַ קֹדֶם כֹּל לְקוֹל אֱלֹהִים, וְרַק לְאַחַר מִכֵּן לְקוֹלָם שֶׁל בְּנֵי-אָדָם!

עָנָה שִׁמְעוֹן עִם הַשְּׁלִיחִים וְאָמַר לָהֶם: לֵאלֹהִים צָרִיךְ לְהִשָּׁמַע יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לִבְנֵי אָדָם.

Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí.

Petr a apoštolové odpověděli: „Boha je třeba víc poslouchat než lidi. ([Skutky apoštolské 4:19])

Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπον, Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

ענָא שֵׁמעֻון עַם שׁלִיחֵא וֵאמַר להֻון לַאלָהָא וָלֵא למֵתּטפָּסֻו יַתִּיר מֵן דּלַבנַינָשָׁא׃


Skutky apoštolské 5:30

אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ הֵקִים אֶת יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר הֲרַגְתֶּם בְּהוֹקָעָה עַל עֵץ.

אֱלֹהֵי אֲבוֺתֵינוּ הֵקִים אֶת-יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר שְׁלַחְתֶּם בּוֺ יָד וַתִּתְלוּ אֹתוֺ עַל-הָעֵץ:

אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ הֶחֱזִיר אֶת יֵשׁוּעַ לַחַיִּים, לְאַחַר שֶׁהֲרַגְתֶּם אוֹתוֹ בִּתְלִיָּה עַל הַצְּלָב.

אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ הֵקִים אֶת יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתֶּם הֲרַגְתֶּם כַּאֲשֶׁר הוֹקַעְתֶּם אוֹתוֹ עַל עֵץ.

Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě.

Bůh našich otců vzkřísil Ježíše, kterého vy jste pověsili na kříž(i) a zabili; (i) ř: na dřevo ([Skutky apoštolské 2:23 Skutky apoštolské 3:15])

Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.

אַלָהָא דַּאבָהָתַן אַקִים ליֵשֻׁוע אַינָא דַּאנתֻּון קטַלתֻּון כַּד תּלַיתֻּונָיהי עַל קַיסָא׃


Skutky apoštolské 5:31

אֶת זֶה הֵרִים אֱלֹהִים בִּימִינוֹ לִהְיוֹת שַׂר וּמוֹשִׁיעַ, לָתֵת לְיִשְׂרָאֵל תְּשׁוּבָה וּסְלִיחַת חֲטָאִים.

אֹתוֺ הֵרִים אֱלֹהִים בִּימִינוֺ לְשַׂר וּלְמוֺשִׁיעַ לְיִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב אֶת-לִבָּם וְלִסְלוֺחַ לָהֶם אֶת-חַטֹּאתֵיהֶם:

וְאָז, בִּגְבוּרָה גְּדוֹלָה, הֶעֱלָה אוֹתוֹ הָאֱלֹהִים לְמַעֲלַת שַׂר וּמוֹשִׁיעַ, כְּדֵי לָתֵת לִבְנֵי-יִשְׂרָאֵל הִזְדַּמְּנוּת לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה וּלְקַבֵּל סְלִיחָה עַל חֲטָאֵיהֶם.

אֶת זֶה הֵקִים הָאֱלֹהִים לְשַׂר וּמוֹשִׁיעַ וֶהֱרִימוֹ בִּימִינוֹ כְּדֵי שֶׁיִּתֵּן תְּשׁוּבָה וּסְלִיחַת חֲטָאִים לְיִשְׂרָאֵל.

Toho Bůh, kníže a spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů.

toho Bůh vyvýšil jako vůdce a spasitele a dal mu místo po své pravici(j), aby přinesl Izraeli pokání a odpuštění hříchů. (j) toho Bůh svou mocí povýšil a učinil vůdcem a spasitelem ([Skutky apoštolské 3:15 Skutky apoštolské 2:33 Skutky apoštolské 2:36 Skutky apoštolské 10:43 Skutky apoštolské 13:38; Filipským 2:9; Židům 2:10; Lukáš 24:47])

Τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

לֵה להָנָא אַקִים אַלָהָא רִשָׁא ומַחיָנָא וַארִימֵה בּיַמִינֵה אַיך דּנֵתֵּל תּיָבֻּותָא ושֻׁובקָן חטָהֵא לִאיסרָיֵל׃


Skutky apoštolské 5:32

אֲנַחְנוּ עֵדֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וְגַם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר נָתַן הָאֱלֹהִים לַשּׁוֹמְעִים בְּקוֹלוֹ."

וַאֲנַחְנוּ עֵדִים וְכֵן רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר חָלַק אֱלֹהִים לְשֹׁמְעָיו עֵד עַל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה:

אֲנַחְנוּ עֵדִים לַדְּבָרִים אֵלֶּה, וְכֵן גַּם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁנָּתַן ה' לְכָל מִי שֶׁשּׁוֹמֵעַ בְּקוֹלוֹ."

וַאֲנַחְנוּ עֵדֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר נָתַן הָאֱלֹהִים לַמַּאֲמִינִים בּוֹ.

A my jsme svědkové toho, což mluvíme, ano i Duch svatý, kteréhož dal Bůh těm, kteříž jsou poslušni jeho.

My jsme svědkové toho všeho a s námi Duch svatý, kterého Bůh dal těm, kdo ho poslouchají.“ ([Lukáš 24:48; Jan 15:26 Jan 7:39])

Καὶ ἡμεῖς ἐσμεν αὐτοῦ μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα δὲ τὸ ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.

וַחנַן סָהדֵּא חנַן דּמֵלֵא הָלֵין ורֻוחָא דּקֻודשָׁא הַו דּיַהב אַלָהָא לַאילֵין דַּמהַימנִין בֵּה׃ ס


Skutky apoštolské 5:33

כְּשָׁמְעָם אֶת זֹאת הִתְרַתְּחוּ וְהֶחְלִיטוּ לַהֲרֹג אוֹתָם.

וַיְהִי כְשָׁמְעָם וַיִּגַּע הַדָּבָר עַד-נַפְשָׁם וַיִתְנַכְּלוּ אֹתָם לַהֲמִיתָם:

דְּבָרִים אֵלֶּה הִרְגִּיזוּ כָּל-כָּךְ אֶת חַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין, עַד שֶׁהֶחֱלִיטוּ לְהוֹצִיא אֶת הַשְּׁלִיחִים לַהוֹרֵג.

וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הִתְרַתְּחוּ מִזַּעַם וְחָשְׁבוּ לַהֲרֹג אוֹתָם.

Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.

Když to velekněží slyšeli, rozlítili se a chtěli(k) apoštoly zabít. (k) var: rozhodli se ([Skutky apoštolské 7:54])

Οἱ δὲ ἀκούοντες διεπρίοντο, καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

וכַד שׁמַעו הוַו הָלֵין מֵלֵא מֵתגַּוזלִין הוַו בּרֻוגזָא ומֵתחַשׁבִין הוַו למֵקטַל אֵנֻון׃


Skutky apoštolské 5:34

אֲבָל אֶחָד מִן הַפְּרוּשִׁים בַּסַּנְהֶדְרִין, גַּמְלִיאֵל שְׁמוֹ, מוֹרֵה־תּוֹרָה מְכֻבָּד בְּעֵינֵי כָּל הָעָם, קָּם וְצִוָּה לְהוֹצִיא אֶת הַשְּׁלִיחִים הַחוּצָה לִזְמַן־מָה.

וַיָּקָם אֶחָד מִן-הַפְּרוּשִׁים מִקֶּרֶב הַסַּנְהֶדְרִין וּשְׁמוֺ גַּמְלִיאֵל מוֺרֵה הַתּוֺרָה וְנִכְבָּד בְּעֵינֵי כָל-הָעָם וַיְצַו לְהוֺצִיא אֶת-הַשְּׁלִיחִים מִלִּפְנֵיהֶם מְעַט מִזְעָר:

אוּלָם פָּרוּשׁ אֶחָד מֵחַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין, גַּמְלִיאֵל שְׁמוֹ, קָם עַל רַגְלָיו וְדָרַשׁ לְהוֹצִיא אֶת הַשְּׁלִיחִים מִן הָאוּלָם עַד שֶׁיְּסַיֵּם לוֹמַר אֶת דְּבָרָיו (הוּא הָיָה בָּקִיא בְּתוֹרָהּ וְנִכְבָּד מְאוֹד בְּעֵינֵי הָעָם).

וְקָם אֶחָד מִן הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר שְׁמוֹ גַּמְלִיאֵל, מוֹרֵה תּוֹרָה וּמְכֻבָּד בְּעֵינֵי כָּל הָעָם, וְצִוָּה שֶׁיּוֹצִיאוּ אֶת הַשְּׁלִיחִים הַחוּצָה לִזְמַן מְעַט;

Tedy povstav v radě jeden farizeus, jménem Gamaliel, zákona učitel, vzácný u všeho lidu, rozkázal, aby na malou chvíli ven vyvedli apoštoly.

Tu vstal ve veleradě farizeus jménem Gamaliel, učitel zákona, kterého si vážil všechen lid; poručil, aby je na chvíli vyvedli ven, ([Skutky apoštolské 22:3 Skutky apoštolské 4:15])

Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος, ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος, τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχύ τι τοὺς ἀποστόλους ποιῆσαι.

וקָם הוָא חַד מֵן פּרִישֵׁא דַּשׁמֵה הוָא גַּמַלִיאיֵל מַלֵף נָמֻוסָא וַמיַקַר מֵן כֻּלֵה עַמָא וַפקַד דּנַפּקֻון אֵנֻון לַשׁלִיחֵא לבַר עֵדָּנָא זעֻורָא׃


Skutky apoštolské 5:35

אָמַר לָהֶם: "אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, הִזָּהֲרוּ לָכֶם בְּמַה שֶּׁאַתֶּם מִתְכַּוְּנִים לַעֲשׂוֹת לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה;

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל הִשָּׁמְרוּ לָכֶם בָּאֲשֶׁר אַתֶּם אֹמְרִים לַעֲשׂוֺת לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה:

לְאַחַר מִכֵּן פָּנָה אֶל חַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין וְאָמַר:"אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, עֲלֵיכֶם לִשְׁקֹל הֵיטֵב וּבְכֹבֶד רֹאשׁ מָה שֶׁאַתָּה עוֹמְדִים לַעֲשׂוֹת לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה.

וְאָמַר לָהֶם: אֲנָשִׁים, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, הִזָּהֲרוּ לְנַפְשְׁכֶם וּרְאוּ מַה צְּרִיכִים אַתֶּם לַעֲשׂוֹת לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה;

I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.

a řekl: „Dobře si rozmyslete, Izraelci, co s těmi lidmi chcete udělat.

Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν.

וֵאמַר להֻון גַּברֵא בּנַי אִיסרָיֵל אֵזדַּהרו בּנַפשׁכֻון וַחזַו מָנָא וָלֵא לכֻון למֵעבַּד עַל הָלֵין אנָשָׁא׃


Skutky apoštolské 5:36

כִּי לִפְנֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה קָם תּוֹדָס, שֶׁהִתְיַמֵּר לִהְיוֹת מִישֶׁהוּ, וְנִסְפְּחוּ אֵלָיו כְּאַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ. הוּא נֶהֱרַג וְכָל אֲשֶׁר שָׁמְעוּ בְּקוֹלוֹ נָפוֹצוּ וְהָיוּ לְאַיִן.

כִּי לִפְנֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה קָם תּוֺדָס אֲשֶׁר הִתְנַ׹ֵּׂא לֵאמֹר אֲנִי הוּא הַגָּבֶר וּכְאַרְבַּע מֵאוֺת אִישׁ הִתְלַקְּטוּ אֵלָיו עַד אֲשֶׁר-נֶהֱרָג וְכָל-הַנִּלְוִים עָלָיו נָפֹצוּ וְהָיוּ כְּלֹא הָיוּ:

אַל תִּשְׁכְּחוּ שֶׁלִּפְנֵי זְמַן-מָה קָם אוֹתוֹ בַּרְנָשׁ תֹּדֶס, וְהֶעֱמִיד פָּנִים שֶׁהוּא אִישׁ חָשׁוּב. כְּ- 400 אִישׁ הִצְטָרְפוּ אֵלָיו, אוּלָם לְאַחַר שֶׁנֶּהֱרַג הִתְפַּזְּרוּ תַּלְמִידָיו לְכָל עֵבֶר.

כִּי לִפְנֵי הַזְּמַם הַזֶּה קָם תּוֹדָא וְאָמַר עַל עַצְמוֹ שֶׁהוּא מִישֶׁהוּ גָּדוֹל, וְהָלְכוּ אַחֲרָיו כְּאַרְבַּע מֵאוֹת אֲנָשִׁים. וְהוּא נֶהֱרַג, וְהַלָּלוּ אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרָיו הִתְפַּזְּרוּ וְהָיוּ כְּאַיִן.

Nebo před těmito časy byl povstal Teudas, pravě se býti něčím, jehož se přídrželo mužů v počtu okolo čtyř set. Kterýž zahynul, i všickni, kteříž přistoupili k němu, rozptýleni jsou a v nic obráceni.

Před nedávnem povstal Theudas a tvrdil, že je Vyvolený(l); přidalo se k němu asi čtyři sta mužů. Když byl zabit, byli všichni jeho stoupenci rozprášeni a nakonec z toho nebylo nic. (l) ř: Někdo ([Skutky apoštolské 8:9 Skutky apoštolské 21:38; Matouš 24:5])

Πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλήθη ἀριθμὸς ἀνδρῶν ὡσεὶ τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.

מֵן קדָם גֵּיר הָנָא זַבנָא קָם הוָא תָּודַא וֵאמַר עַל נַפשֵׁה דּמֵדֵּם הֻו רַב וֵאזַלו בָּתרֵה אַיך אַרבַּעמָאא גַּברִין והֻו אֵתקטֵל וַאילֵין דָּאזִלין הוַו בָּתרֵה אֵתבַּדַּרו וַהוַו אַיך לָא מֵדֵּם׃


Skutky apoštolské 5:37

אַחֲרָיו קָם יְהוּדָה הַגְּלִילִי בִּימֵי מִפְקַד הַתּוֹשָׁבִים, וּמָשַׁךְ אַחֲרָיו אֲנָשִׁים. הַלָּה נֶהֱרַג וְכָל הַמְצַיְּתִים לוֹ נִתְפַּזְּרוּ.

וְאַחֲרָיו קָם יְהוּדָה הַגְּלִילִי בִּימֵי הַמִּפְקָד אֲשֶׁר הִדִּיחַ עַם-רָב אַחֲרָיו וְגַם-הוּא נָפַל וְכָל-הַנִּלְוִים עָלָיו נִפְזָרוּ:

"לְאַחַר תֹּדֶס, בִּזְמַן מִפְקַד הַתּוֹשָׁבִים, קָם יְהוּדָה הַגְּלִילִי. הוּא מָשַׁךְ אַחֲרָיו תַּלְמִידִים רַבִּים, אַךְ גַּם הוּא מֵת וְכָל תַּלְמִידָיו נֶעֶלְמוּ.

וְקָם אַחֲרָיו יְהוּדָה הַגְּלִילִי, בַּיָּמִים שֶׁנִּפְקְדוּ הָאֲנָשִׁים לְמַס הַגֻּלְגֹּלֶת, וְהִדִּיחַ עַם רַב אַחֲרָיו. וְהוּא מֵת, וְכָל אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרָיו הִתְפַּזְּרוּ.

Po něm pak povstal Judas Galilejský za dnů popisu, a mnoho lidu po sobě obrátil. Ale i ten zahynul, a všickni, kteřížkoli přistoupili k němu, rozptýleni jsou.

Po něm povstal ve dnech soupisu Judas Galilejský a strhl za sebou lid; také on zahynul a jeho stoupenci byli rozehnáni. ([Lukáš 13:1 Lukáš 2:2])

Μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, καὶ ἀπέστησεν λαὸν ἱκανὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.

וקָם מֵן־בָּתרֵה יִהֻודָא גּלִילָיָא בּיַומָתָא דּמֵתכַּתבִּין הוַו אנָשָׁא בַּכסֵף רִשָׁא וַאסטִי עַמָא סַגִּיָאא בָּתרֵה והֻו מִית וכֻלהֻון אַילֵין דָּאזִלין הוַו בָּתרֵה אֵתבַּדַּרו׃


Skutky apoštolské 5:38

וְעַתָּה אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, חִדְלוּ מִן הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וְהַנִּיחוּ לָהֶם, כִּי הָעֵצָה אוֹ הַפְּעֻלָּה הַזֹּאת תּוּפַר ־אִם מֵאֵת בְּנֵי אָדָם הִיא.

וְעַתָּה אֲנִי אֹמֵר אֲלֵיכֶם חִדְלוּ לָכֶם מִן-הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וְהַנִּיחוּ לָהֶם כִּי אִם-מֵאָדָם יָצְאָה הָעֵצָה וְהַפְּעֻלָּה הַזֹּאת הוּפֵר תּוּפָר:

"מִשּׁוּם כָּךְ אֲנִי מַצִּיעַ שֶׁתַּעַזְבוּ אֶת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה לְנַפְשָׁם. אִם הַתּוֹרָה הַזֹּאת שֶׁהֵם מְלַמְּדִים בְּדוּיָה מִלִּבָּם - הִיא תִּשָּׁכַח בִּמְהֵרָה.

וְכָעֵת אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, חִדְלוּ לָכֶם מִן הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וְהַנִּיחוּ לָהֶם; שֶׁכֵּן אִם מִבְּנֵי אָדָם הִיא הַמַּחֲשָׁבָה הַזֹּאת וְהַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה, אֲזַי יוּפְרוּ וְיַחְלְפוּ.

A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato aneb dílo toto, rozprchneť se;

Proto vám teď radím: Nechte tyto lidi a propusťte je. Pochází-li tento záměr a toto dílo z lidí, rozpadne se samo; ([Matouš 15:13 Matouš 21:25])

Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·

והָשָׁא אָמַר אנָא לכֻון פּרֻוקו לכֻון מֵן הָלֵין אנָשָׁא וַשׁבֻוקו להֻון דֵּאן הֻו דּמֵן בּנַינָשָׁא אִיתֵיה הָדֵא מַחשַׁבתָּא והָנָא עבָדָא מֵשׁתּרֵין ועָברִין׃


Skutky apoštolské 5:39

אֲבָל אִם מֵאֵת אֱלֹהִים הִיא, לֹא תּוּכְלוּ לְהָפֵר אוֹתָהּ פֶּן תִּמָּצְאוּ נִלְחָמִים בֵּאלֹהִים!"

וְאִם-מֵאֵת אֱלֹהִים יָצְאָה לֹא תוּכְלוּ לַהֲפִירָהּ פֶּן-תִּמָּצְאוּ נִלְחָמִים בֵּאלֹהִים:

אַךְ אִם הִיא מֵאֱלֹהִים - לֹא תּוּכְלוּ לַעֲצֹר אֶת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה; אַתֶּם עֲלוּלִים לִמְצֹא אֶת עַצְמְכֶם נִלְחָמִים נֶגֶד אֱלֹהִים!"

אֲבָל אִם מֵאֱלֹהִים זֹאת, אֵין לְאֵל יֶדְכֶם לְבַטְּלָהּ, פֶּן תִּמָּצְאוּ קָמִים נֶגֶד הָאֱלֹהִים.

Pakliť jest z Boha, nebudete moci toho zkaziti. Abyste snad i Bohu odporní nalezeni nebyli.

pochází-li z Boha, nebudete moci ty lidi vyhubit – nechcete přece bojovat proti Bohu.“ Dali mu za pravdu; ([Skutky apoštolské 23:9 Skutky apoštolské 9:4 Skutky apoštolské 26:14; Přísloví 21:30])

εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δύνασθε καταλῦσαι αὐτό, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.

אֵן דֵּין מֵן אַלָהָא הו לָא מָטיָא בִּאידַיכֻּון דַּתבַטלֻונָיהי דַּלמָא תֵּשׁתַּכחֻון לכֻון דּלֻוקבַל אַלָהָא קָימִין אנתֻּון׃


Skutky apoštolské 5:40

הֵם שָׁמְעוּ בְּקוֹלוֹ וְקָרְאוּ לַשְּׁלִיחִים. לְאַחַר שֶׁהִלְקוּ אוֹתָם וְצִוּוּ עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יְדַבְּרוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ, שִׁחְרְרוּ אוֹתָם.

וַיִּשְׁמְעוּ בְקוֺלוֺ וַיִּקְרְאוּ אֶל-הַשְּׁלִיחִים וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יִסְּרוּ אֹתָם וְצִוּוּ עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי דַבֵּר עוֺד בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ שִׁלְּחוּם לְדַרְכָּם:

חַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין קִבְּלוּ אֶת עֲצָתוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל. הֵם הִכְנִיסוּ אֶת הַשְּׁלִיחִים אֶל הָאוּלָם, הִלְקוּ אוֹתָם בְּשׁוֹטִים, צִוּוּ עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא לְדַבֵּר יוֹתֵר לְעוֹלָם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ, וּלְבַסּוֹף שִׁחְרְרוּ אוֹתָם.

וְנִשְׁמְעוּ לוֹ; וְקָרְאוּ לַשְּׁלִיחִים וְהִלְקוּ אוֹתָם, וְצִוּוּ עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יְדַבְּרוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ, וְשִׁחְרְרוּ אוֹתָם.

I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je.

zavolali apoštoly, poručili je zbičovat, zakázali jim mluvit ve jménu Ježíšovu a pak je propustili. ([Skutky apoštolské 22:19; Matouš 10:17 Matouš 23:34])

Ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ· καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν αὐτούς.

וֵאתּטפִּיסו לֵה וַקרַו אֵנֻון לַשׁלִיחֵא ונַגֵּדו אֵנֻון ופַקֵדו אֵנֻון דּלָא נֵהוֻון ממַללִין בַּשׁמָא דּיֵשֻׁוע וַשׁרַו אֵנֻון׃


Skutky apoštolské 5:41

יָצְאוּ הַשְּׁלִיחִים מִלִּפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין שְׂמֵחִים עַל שֶׁזָּכוּ לִסְבֹּל חֶרְפָּה לְמַעַן הַשֵּׁם.

וְהֵם יָצְאוּ שְׂמֵחִים מִלִּפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין עַל-כִּי נֶחְשְׁבוּ רְאוּיִם לָשֵׂאת חֶרְפָּה עַל-שְׁמוֺ:

הַשְּׁלִיחִים יָצְאוּ מֵאוּלַם בֵּית הַדִּין בְּלֵב שָׂמֵחַ, מִשּׁוּם שֶׁה' מָצָא אוֹתָם רְאוּיִים לִסְבֹּל חֶרְפָּה לְמַעַן שֵׁם יֵשׁוּעַ.

וְיָצְאוּ מִלִּפְנֵיהֶם שְׂמֵחִים עַל שֶׁהָיוּ רְאוּיִים לִסְבֹּל חֶרְפָּה לְמַעַן הַשֵּׁם.

Oni pak šli z toho shromáždění, radujíce se, že jsou hodni učiněni trpěti protivenství pro jméno Pána Ježíše.

A oni odcházeli z velerady s radostnou myslí, že se jim dostalo té cti, aby nesli potupu pro jeho jméno. ([Matouš 5:10-Matouš 5:12; Skutky apoštolské 9:16 Skutky apoštolské 16:25; Římanům 5:2; Filipským 1:29; Jakubův 1:2; 1 Petrův 4:13])

Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι.

וַנפַקו מֵן קדָמַיהֻון כַּד חָדֵין דַּשׁוַו הוַו מֵטֻל שׁמָא דּנֵצטַערֻון׃


Skutky apoštolské 5:42

וְיוֹם יוֹם, בְבֵית הַמִּקְדָּשׁ וּבַבָּתִּים, לֹא חָדְלוּ לְלַמֵּד וּלְבַשֵֹר עַל הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ.

וְלֹא חָדְלוּ יוֺם יוֺם לְלַמֵּד בְּבֵית הַמִּקְדַּשׁ אוֺ בְּבָתֵּי אֲנָשִׁים וּלְבַ׹ֵּׂר בְּשׂוֺרַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ:

וְיוֹם יוֹם, בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ וּבְבָתִּים, הִמְשִׁיכוּ לְלַמֵּד שֶׁיֵּשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ.

וְלֹא חָדְלוּ לְלַמֵּד כָּל יוֹם בַּהֵיכָל וּבַבַּיִת, וּלְבַשֵּׂר עַל אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.

Na každý pak den nepřestávali v chrámě i po domích učiti a zvěstovati Ježíše Krista.

Dále učili den co den v chrámě i po domech a hlásali evangelium, že Ježíš je Mesiáš. ([Skutky apoštolské 4:31 Skutky apoštolské 18:5])

Πᾶσάν τε ἡμέραν, ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ' οἶκον, οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι Ἰησοῦν τὸν χριστόν.

ולָא שָׁלֵין הוַו כֻּליֻום למַלָפֻו בּהַיכּלָא וַבבַיתָּא ולַמסַבָּרֻו עַל מָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא׃ ס


Skutky apoštolské 6:1

בַּיָּמִים הָהֵם, כְּשֶׁגָּדַל מִסְפַּר הַתַּלְמִידִים, הֵחֵלּוּ הַיְּהוּדִים דּוֹבְרֵי הַיְּוָנִית לְהִתְלוֹנֵן עַל דּוֹבְרֵי הָעִבְרִית עַל שֶׁהִזְנִיחוּ אֶת אַלְמְנוֹתֵיהֶם בַּחֲלֻקַּת הַסַּעַד הַיּוֹמִית.

וְהַתַּלְמִידִים גָּבְרוּ הָלוֺךְ וְגָבֹר בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּלֹּנוּ הַתַּלְמִידִים הַיְּוָנִים עַל-הָעִבְרִיִּים לֵאמֹר כִּי הִתְעַלְּמוּ מֵאַלְמְנוֺתֵיהֶם וְלֹא נָתְנוּ לָהֶן יוֺם יוֺם אֶת-מַחְסוֺרָן:

בְּאוֹתָם הַיָּמִים, כְּשֶׁמִּסְפַּר הַתַּלְמִידִים הָלַךְ וְגָדַל בִּמְהִירוּת, הֵחֵלּוּ לְהִשָּׁמַע בֵּינֵיהֶם תֵּלוֹנוֹתוֹמְרִיבוֹת. הַיְּהוּדִים שֶׁהִגִּיעוּ מֵחוּ"ל וְדִבְּרוּ יְוָנִית הִתְלוֹנְנוּ שֶׁהָאַלְמָנוֹת שֶׁלָּהֶם מֻפְלוֹת לְרָעָה;בִּשְׁעַת חֲלֻקַּת הַמָּזוֹן הַיּוֹמִית אֵין הֵן מְקַבְּלוֹת אוֹתָהּ הַכַּמּוּת הַנִּתֶּנֶת לְאַלְמָנוֹת מִקֶּרֶב הַמְּקוֹמֶיְםְדוֹבֵּרִי הָעִבְרִית.

וּבַיָּמִים הָהֵם, כַּאֲשֶׁר הִתְרַבּוּ הַתַּלְמִידִים, רָטְנוּ הַתַּלְמִידִים הַיְּוָנִים עַל הָעִבְרִים מִשּׁוּם שֶׁאַלְמְנוֹתֵיהֶם הֻזְנְחוּ בַּסַּעַד הַיּוֹם-יוֹמִי.

A v těch dnech, když se rozmnožovali učedlníci, stalo se reptání Řeků proti Židům, že by zanedbávány byly v přisluhování vezdejším vdovy jejich.

V té době, kdy učedníků stále přibývalo, začali si ti z nich, kteří vyrostli mezi Řeky(m), stěžovat na bratry z židovského prostředí(n), že se jejich vdovám nedává každodenně spravedlivý díl. (m) ř: helénisté (n) ř: Hebreje ([Skutky apoštolské 4:35])

Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις, πληθυνόντων τῶν μαθητῶν, ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.

וַבהֻון בּיַומָתָא הָנֻון כַּד סגִיו תַּלמִידֵא רַטֵנו הוַו יַונָיֵא תַּלמִידֵא עַל עֵברָיֵא דּמֵתבַּסיָן הוַי אַרמלָתהֻון בּתֵשׁמֵשׁתָּא דּכֻליֻום׃


Skutky apoštolské 6:2

קָרְאוּ שְׁנֵים־עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים אֶת הֲמוֹן הַתַּלְמִידִים וְאָמְרוּ: "לֹא רָצוּי שֶׁאֲנַחְנוּ נַעֲזֹב אֶת דְּבַר אֱלֹהִים וּנְשָׁרֵת בַּשֻּׁלְחָנוֹת.

וַיִּקְרְאוּ שְׁנֵים הֶעָשָׂר אֶל-קְהַל הַתַּלְמִידִים וַיֹּאמְרוּ לֹא-נָכוֺן לָנוּ לַעֲזֹב אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים וְלַעֲבֹד עֲבֹדַת הַשֻּׁלְחָנוֺת:

מִשּׁוּם כָּךְ כַּנְּסוּ שְׁנֵים-עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים אֶת כָּל הַמַּאֲמִינִים לַאֲסֵפָה כְּלָלִית."עָלֵינוּ לְהַקְדִּישׁ אֶת זְמַנֵּנוּ לְבִישׁוֹר דָּבָר אֱלֹהִים, וְלֹא לַעֲסֹק בִּבְעָיוֹת חֻלִּין כְּמוֹ חֲלֻקַּת אֹכֶל!" אָמְרוּ הַשְּׁלִיחִים.

וְקָרְאוּ שְׁנֵים-עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים לְכָל קְהַל הַתַּלְמִידִים וְאָמְרוּ לָהֶם: לֹא יָאֶה שֶׁנַּעֲזֹב אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים וּנְשַׁמֵּשׁ בַּשֻּׁלְחָנוֹת.

Tedy dvanácte svolavše množství učedlníků, řekli: Není slušné, abychom my, opustíce slovo Boží, přisluhovali stolům.

A tak apoštolové(o) svolali všechny učedníky a řekli: „Bohu se nebude líbit, jestliže my přestaneme kázat Boží slovo a budeme sloužit při stolech. (o) ř: Dvanáct ([Exodus 18:17-Exodus 18:23])

Προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν, εἶπον, Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς, καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, διακονεῖν τραπέζαις.

וַקרַו תּרֵעסַר שׁלִיחֵא לכֻלֵה כֵּנשָׁא דּתַלמִידֵא וֵאמַרו להֻון לָא שַׁפִּיר דּנֵשׁבֻּוק מֵלתָא דַּאלָהָא וַנשַׁמֵשׁ פָּתֻורֵא׃


Skutky apoštolské 6:3

לָכֵן, אַחִים, בַּחֲרוּ מִבֵּינֵיכֶם שִׁבְעָה אֲנָשִׁים בַּעֲלֵי שֵׁם טוֹב, מְלֵאֵי רוּחַ וְחָכְמָה, וְנַפְקִיד אוֹתָם עַל הָעִנְיָן הַזֶּה.

עַל-כֵּן אַחֵינוּ לְכוּ חֲזוּ מִכֶּם שִׁבְעָה אֲנָשִׁים יְדֻעִים מְלֵאֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּמְלֵאֵי חָכְמָה וְאֹתָם נַפְקִידָה עַל-הָעֲבֹדָה הַזֹּאת:

"אַחִים יְקָרִים, הִבִּיטוּ סְבִיבְכֶם וּבָחֲרוּ שִׁבְעָה אֲנָשִׁים נְבוֹנִים, מְלֵאִים בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבַעֲלֵי שֵׁם טוֹב, וְהִפְקִידוּ בְּיָדָם אֶת הָעִנְיָן הַזֶּה.

לָכֵן, אַחַי, חַפְּשׂוּ וּבַחֲרוּ שִׁבְעָה אֲנָשִׁים מִכֶּם אֲשֶׁר יֵשׁ עֵדוּת עֲלֵיהֶם וְהֵם מְלֵאֵי רוּחַ יְהוָֹה וְחָכְמָה, וּנְמַנֶּה אוֹתָם עַל הַדָּבָר הַזֶּה.

Protož, bratří, vybeřte z sebe mužů sedm dobropověstných, plných Ducha svatého a moudrosti, jimž bychom poručili tu práci.

Bratří, vyberte si proto mezi sebou sedm mužů, o nichž se ví, že jsou plni Ducha(p) a moudrosti, a pověříme je touto službou. (p) var: + svatého ([Skutky apoštolské 16:2; Deuteronomium 1:13; 1 Timoteovi 3:7n])

Ἐπισκέψασθε οὖν, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος ἁγίου καὶ σοφίας, οὓς καταστήσωμεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης.

בּצַו הָכִיל אַחַי וַגבַו שַׁבעָא גַּברִין מֵנכֻון דִּאית עלַיהֻון סָהדֻּותָא וַמלֵין רֻוחֵה דּמָריָא וחֵכמתָא וַנקִים אֵנֻון עַל הָדֵא צבֻותָא׃


Skutky apoštolské 6:4

וַאֲנַחְנוּ נַתְמִיד בַּתְּפִלָּה וּבְשֵׁרוּת דְּבַר אֱלֹהִים."

וַאֲנַחְנוּ עַל-מִשְׁמֶרֶת הַתְּפִלָּה נַעֲמֹדָה וְעַל-עֲבֹדַת דְּבַר הַבְּשׂוֺרָה:

וְכָךְ נוּכַל אֲנַחְנוּ לְהִתְרַכֵּז בִּתְפִלָּה, בְּהַטָּפָה וּבְהוֹרָאָה."

וַאֲנַחְנוּ נַתְמִיד בַּתְּפִלָּה וּבְשֵׁרוּת הַדָּבָר.

My pak modlitby a služby slova pilni budeme.

My pak budeme i nadále věnovat všechen svůj čas modlitbě a kázání(q) slova.“ (q) ř: službě ([Skutky apoštolské 2:42; Římanům 12:12])

Ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.

וַחנַן נֵהוֵא אַמִינִין בַּצלֻותָא וַבתֵשׁמֵשׁתָּא דּמֵלתָא׃


Skutky apoštolské 6:5

נִתְקַבֵּל הַדָּבָר בְּעֵינֵי כָּל הַקָּהָל וּבָחֲרוּ אֶת סְטֵפָנוֹס, אִישׁ מָלֵא אֱמוּנָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְאֶת פִילִיפּוֹס, אֶת פְּרוֹכוֹרוֹס וְאֶת נִיקָנוֹר, אֶת טִימוֹן וְאֶת פַּרְמֵנָס וְאֶת נִיקוֹלָאוֹס, שֶׁהָיָה גֵּר מֵאַנְטִיוֹכְיָה.

וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי כָל-הַקָּהָל וַיִּבְחֲרוּ אֶת-סְטְפָנוֺס אִישׁ מָלֵא אֱמוּנָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאֶת-פִּילִפּוֺס וְאֶת-פְּרוֺכוֺרוֺס וְאֶת-נִיקָנוֺר וְאֶת-טִימוֺן וְאֶת-פַּרְמְנָס וְאֶת-נִיקְלָס גֵּר אַנְטְיוֺכְיָא:

הַהַצָּעָה נִתְקַבְּלָה עַל-יְדֵי כָּל חַבְרֵי הַקְּהִלָּה, וְהֵם בָּחֲרוּ בָּאֲנָשִׁים הַבָּאִים:סְטֵפָנוֹס (שֶׁהָיָה מָלֵא אֱמוּנָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּצוּרָה בּוֹלֶטֶת בִּמְיֻחָד), פִילִיפּוּס, פְּרוֹכוֹרוּס, נִיקָנוֹר, טִימוֹן, פְרַמְנֵס, נִיקוֹלָס מֵאַנְטְיוֹכִיָּה (אֲשֶׁר הָיָה גּוֹי שֶׁהִתְגַּיֵּר, וּלְאַחַר מִכֵּן הֶאֱמִין בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ).

וְנִמְצָא הַדָּבָר הַזֶּה טוֹב בְּעֵינֵי כָּל הָעָם, וּבָחֲרוּ אֶת אִסְטֶפָנוֹס, אִישׁ מָלֵא אֱמוּנָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְאֶת פִילִיפּוֹס וְאֶת פְּרוֹכוֹרוֹס וְאֶת נִיקָנוֹר וְאֶת טִימוֹן וְאֶת פַּרְמֵנָא וְאֶת נִיקוֹלָאוֹס, גֵּר מֵאַנְטִיוֹכְיָה.

I líbila se ta řeč všemu množství. I vyvolili Štěpána, muže plného víry a Ducha svatého, a Filipa, a Prochora, a Nikánora, a Timona, a Parména, a Mikuláše Antiochenského, k víře v nově obráceného.

Celé shromáždění s tímto návrhem rádo souhlasilo, a tak zvolili Štěpána, který byl plný víry a Ducha svatého, dále Filipa, Prochora, Nikánora, Timóna, Parména a Mikuláše z Antiochie, původem pohana, který přistoupil k židovství(r). (r) ř: antiochenského proselytu ([Skutky apoštolské 11:24 Skutky apoštolské 8:5-Skutky apoštolské 8:40 Skutky apoštolské 21:8])

Καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους· καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα, καὶ Τίμωνα, καὶ Παρμενᾶν, καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,

ושֵׁפרַת הָדֵא מֵלתָא קדָם כֻּלֵה עַמָא וַגבַו לֵאסטֵפַנָוס גַּברָא דַּמלֵא הוָא הַימָנֻותָא ורֻוחָא דּקֻודשָׁא וַלפִילִיפָּוס ולַפּרָכָרָוס וַלנִיקַנָור וַלטִימָון וַלפַּרמֵנַא וַלנִיקָלַאוָס גִּיֻורָא אַנטִיָוכָיָא׃


Skutky apoštolské 6:6

הֶעֱמִידוּ אוֹתָם לִפְנֵי הַשְּׁלִיחִים, הִתְפַּלְּלוּ וְסָמְכוּ יָדַיִם עֲלֵיהֶם.

אֶת-אֵלֶּה הֶעֱמִידוּ לִפְנֵי הַשְּׁלִיחִים וְהֵם הִתְפַּלְּלוּ וְסָמְכוּ אֶת-יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם:

שִׁבְעָה אֲנָשִׁים אֵלֶּה הֻצְּגוּ בִּפְנֵי הַשְּׁלִיחִים, וְקִבְּלוּ אֶת בִּרְכָתָם בִּסְמִיכַת יָדַיִם וּבִתְפִלָּה.

אֵלֶּה עָמְדוּ לִפְנֵי הַשְּׁלִיחִים; וְכַאֲשֶׁר הִתְפַּלְּלוּ, סָמְכוּ יָד עֲלֵיהֶם.

Ty postavili před oblíčejem apoštolů, kteříž pomodlivše se, vzkládali na ně ruce.

Přivedli je před apoštoly, ti se pomodlili a vložili na ně ruce. ([Matouš 9:18; Skutky apoštolské 1:24 Skutky apoštolské 8:17-Skutky apoštolské 8:19 Skutky apoštolské 9:12 Skutky apoštolské 9:17; Skutky apoštolské 13:3; Skutky apoštolské 14:23; Skutky apoštolské 19:6; Skutky apoštolské 28:8; 2 Korintským 8:19; 1 Timoteovi 5:22; Židům 6:2; Numeri 27:18])

οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων· καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.

הָלֵין קָמו קדָמַיהֻון דַּשׁלִיחֵא וכַד צַלִיו סָמו עלַיהֻון אִידָא׃


Skutky apoštolské 6:7

דְּבַר אֱלֹהִים שִׂגְשֵׂג וּמִסְפַּר הַתַּלְמִידִים בִּירוּשָׁלַיִם גָּדַל מְאֹד וְגַם הָמוֹן רַב מִן הַכֹּהֲנִים נִשְׁמְעוּ לָאֱמוּנָה.

וַיְהִי דְבַר אֱלֹהִים הֹלֵךְ הָלֹךְ וּפָרֹץ וּמִסְפַּר הַתַּלְמִידִים הָלוֺךְ וָרָב עַד-מְאֹד בִּירוּשָׁלַיִם וְגַם-הָמוֺן רָב מִן-הַכֹּהֲנִים נָטוּ אַחֲרֵי הָאֱמוּנָה:

דְּבַר הָאֱלֹהִים נִשְׁמָע בַּחוּגִים הוֹלְכִים וּגְדֵלִים, וּמִסְפַּר הַתַּלְמִידִים בִּירוּשָׁלַיִם גָּדַל מְאוֹד. גַּם כֹּהֲנִים רַבִּים הֶאֱמִינוּ בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.

וּדְבַר הָאֱלֹהִים שִׂגְשֵׂג, וּמִסְפַּר הַתַּלְמִידִים בִּירוּשָׁלַיִם גָּדַל מְאֹד. וְעַם רַב מִן הַיְּהוּדִים נִשְׁמַע לָאֱמוּנָה.

I rostlo slovo Boží a rozmáhal se počet učedlníků v Jeruzalémě velmi. Mnohý také zástup kněží poslouchal víry.

Slovo Boží se šířilo a počet učedníků v Jeruzalémě velmi rostl. Také mnoho kněží přijalo víru. ([Skutky apoštolské 2:47 Skutky apoštolské 19:20; Římanům 16:26])

Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἱερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.

ומֵלתֵה דַּאלָהָא רָביָא הוָת וסָגֵא הוָא מֵניָנָא דּתַלמִידֵא בֻּאורִשׁלֵם טָב ועַמָא סַגִּיָאא מֵן יִהֻודָיֵא מֵשׁתּמַע הוָא להַימָנֻותָא׃ ס


Skutky apoštolské 6:8

סְטֵפָנוֹס, שֶׁהָיָה מָלֵא חֶסֶד וּגְבוּרָה, עָשָׂה אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים גְּדוֹלִים בְּקֶרֶב הָעָם.

סְטְפָנוֺס אִישׁ מָלֵא חֶסֶד וּגְבוּרָה עָשָׂה אֹתוֺת וּמֹפְתִים גְּדֹלִים בְּקֶרֶב הָעָם:

סְטֵפָנוֹס, שֶׁהָיָה כָּאָמוּר מָלֵא אֱמוּנָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, חוֹלֵל נִסִּים וְנִפְלָאוֹת בְּקֶרֶב הָעָם.

וְאִסְטֶפָנוֹס הָיָה מָלֵא חֶסֶד וּגְבוּרָה, וְעָשָׂה אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים בְּקֶרֶב הָעָם.

Štěpán pak, jsa plný víry a moci, činil divy a zázraky veliké v lidu.

Štěpán byl obdařen Boží milostí(s) a mocí a činil mezi lidem veliké divy a znamení. (s) var: vírou ([Skutky apoštolské 2:43 Skutky apoštolské 5:12])

Στέφανος δὲ πλήρης πίστεως καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.

אֵסטֵפַנָוס דֵּין מלֵא הוָא טַיבֻּותָא וחַילָא ועָבֵד הוָא אָתוָתָא ותֵדמרָתָא בּעַמָא׃


Skutky apoštolské 6:9

קָמוּ אֲנָשִׁים מִבֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁל הַמְּשֻׁחְרָרִים - כָּךְ הָיָה מְכֻנֶּה - וְגַם אֲנָשִׁים מִקִּירֶנְיָה וַאֲלֶכְּסַנְדְּרִיָה וּמִקִּלִיקְיָה וְאַסְיָה, וְהִתְוַכְּחוּ עִם סְטֵפָנוֹס,

וַיָּקוּמוּ אֲנָשִׁים מִבֵּית-הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר עַל-שֵׁם-הַלִּיבַרְטִינִים יֵחָשֵׁב וְהַקּוּרִינִים וְהָאֲלֶכְסַנְדְּרִיִּים וּמִן-בְּנֵי קִילִיקִיָּא וְאַסְיָּא וַיִתְוַכְּחוּ עִם-סְטְפָנוֺס:

אוּלָם יוֹם אֶחָד קָמוּ מִסְפַּר אֲנָשִׁים מִקְּבוּצַת "הַחָפְשִׁיִּים" וְהֵחֵלּוּ לְהִתְוַכֵּחַ אִתּוֹ. עַד מְהֵרָה הִצְטָרְפוּ אֲלֵיהֶם יְהוּדִים מִקּוֹרִינְיָה, מֵאָלֶכְּסַנְדְּרִיָּה שֶׁבְּמִצְרַיִם, מִקִּילִיקְיָה וּמֵאַסְיָה הַקְּטַנָּה,

וְקָמוּ אֲנָשִׁים מִבֵּית הַכְּנֶסֶת הַנִּקְרָא שֶׁל הַלִּיבֶּרְטִינִים, קוּרִינִים וַאֲלֶכְּסַנְדְּרִיִּים, וּמִקִּילִיקְיָה וּמֵאַסְיָה, וְהִתְוַכְּחוּ עִם אִסְטֶפָנוֹס.

I povstali někteří z školy, kteráž sloula Libertinských, a Cyrenenských, a Alexandrinských, a těch, kteříž byli z Cilicie a Azie, hádajíce se s Štěpánem.

Tu proti němu vystoupili někteří židé, patřící k synagóze, zvané synagóga propuštěnců, a k synagóze Kyrénských a Alexandrijských, a společně se židy z Kilikie a z Asie se začali se Štěpánem přít.

Ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων, καὶ Κυρηναίων, καὶ Ἀλεξανδρέων, καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας, συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ.

וקָמו הוַו אנָשָׁא מֵן כּנֻושׁתָּא דּמֵתקַריָא דּלִיבֵרטִינֻו וקֻורִינָיֵא וַאלֵכּסַנדּרָיֵא וַדמֵן קִילִיקִיַא ומֵן אַסִיַא ודָרשִׁין הוַו עַם אֵסטֵפַנָוס׃


Skutky apoštolské 6:10

אַךְ לֹא יָכְלוּ לַעֲמֹד נֶגֶד הַחָכְמָה וְהָרוּחַ אֲשֶׁר בְּעֶזְרָתָן דִּבֵּר.

וְלֹא יָכְלוּ לְהָשִׁיב עַל-דִּבְרֵי חָכְמָתוֺ אֲשֶׁר-הִבִּיעַ לָהֶם רוּחוֺ:

אַךְ אִישׁ מֵהֶם לֹא יָכוֹל הָיָה לִגְבֹּר עַל הַחָכְמָה וְעַל הָרוּחַ שֶׁהָיוּ בּוֹ.

וְלֹא יָכְלוּ לַעֲמֹד נֶגֶד הַחָכְמָה וְהָרוּחַ שֶׁדִּבְּרָה בּוֹ.

Ale nemohli odolati moudrosti a Duchu, kterýž mluvil.

Nebyli však schopni čelit Duchu moudrosti, v jehož moci Štěpán mluvil. ([Lukáš 21:15])

Καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.

ולָא מֵשׁכּחִין הוַו לַמקָם לֻוקבַל חֵכמתָא ורֻוחָא דַּממַללָא הוָת בֵּה׃


Skutky apoštolské 6:11

הֵם הִדִּיחוּ אֲנָשִׁים לוֹמַר, "שָׁמַעְנוּ אוֹתוֹ מְדַבֵּר דִּבְרֵי נְאָצָה עַל מֹשֶׁה וְעַל אֱלֹהִים",

וַיּוֺשִׁיבוּ אֲנָשִׁים נֶגְדּוֺ אֲשֶׁר הֵעִדֻהוּ לֵאמֹר שָׁמַעְנוּ אֹתוֺ מְדַבֵּר דִּבְרֵי גִדּוּפִים בְּמֹשֶׁה וּבֵאלֹהִים:

לָכֵן הֵם שָׁחֲדוּ כַּמָּה אֲנָשִׁים, כְּדֵי שֶׁיָּעִידוּ נֶגֶד סְטֵפָנוֹס וְיִטְעֲנוּ שֶׁשָּׁמְעוּ אוֹתוֹ מְקַלֵּל אֶת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וַאֲפִלּוּ אֶת אֱלֹהִים.

אָז שָׁלְחוּ אֲנָשִׁים וְהוֹרוּ אוֹתָם לוֹמַר: אֲנַחְנוּ שְׁמַעְנוּהוּ אוֹמֵר דִּבְרֵי גִּדּוּף עַל מֹשֶׁה וְעַל אֱלֹהִים.

Tedy lstivě nastrojili muže, kteříž řekli: My jsme jej slyšeli mluviti slova rouhavá proti Mojžíšovi a proti Bohu.

Navedli tedy několik mužů, aby prohlašovali: „My jsme slyšeli, jak mluví rouhavě proti Mojžíšovi a proti Bohu.“ ([1 Královská 21:13; Matouš 26:59-Matouš 26:66])

Τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωσῆν καὶ τὸν θεόν.

הָידֵּין שַׁדַּרו לגַברֵא וַאלֵפו אֵנֻון דּנִאמרֻון דַּחנַן שׁמַענָיהי דֵּאמַר מֵלֵא דּגֻודָּפָא עַל מֻושֵׁא ועַל אַלָהָא׃


Skutky apoštolské 6:12

וְהֵסִיתוּ אֶת הָעָם וְאֶת הַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים. קָמוּ עָלָיו וְתָפְסוּ אוֹתוֹ וֶהֱבִיאוּהוּ אֶל הַסַּנְהֶדְרִין.

וַיְעוֺרְרוּ אֶת-הָעָם וְאֶת-הַזְּקֵנִים וְאֶת-הַסּוֺפְרִים וַיָּקוּמוּ עָלָיו וַיִּתְפְּשֻׂהוּ וַיְבִיאֻהוּ לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין:

אַשְׁמַת הַשֶּׁקֶר הַזֹּאת עוֹרְרָה אֶת זַעַם הַהֲמוֹנִים וְאֶת כַּעֲסָם שֶׁל הַמַּנְהִיגִים עַל סְטֵפָנוֹס. הֵם אָסְרוּ אוֹתוֹ וְהֶעֱמִידוּהוּ לְדִין לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין.

וְעוֹרְרוּ אֶת הָעָם וְאֶת הַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים; וּבָאוּ וְקָמוּ עָלָיו וַחֲטָפוּהוּ וֶהֱבִיאוּהוּ אֶל תּוֹךְ הָאֲסֵפָה.

A tak zbouřili lid a starší i zákonníky, a obořivše se na něj, chytili jej, a vedli do rady.

Tím pobouřili lid a starší se zákoníky; pak si pro Štěpána přišli, odvedli ho a postavili před radu. ([Matouš 10:17])

Συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτόν, καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,

וַשׁגַשׁו לעַמָא וַלקַשִׁישֵׁא וַלסָפרֵא וֵאתַו וקָמו עלַוהי וַחטַפו אַיתּיֻוהי למֵצעַת כֵּנשָׁא׃


Skutky apoštolské 6:13

שָׁם הֶעֱמִידוּ עֵדֵי שֶׁקֶר וְהַלָּלוּ אָמְרוּ: "הָאִישׁ הַזֶּה אֵינֶנּוּ חָדֵל לְדַבֵּר דְּבָרִים נֶגֶד הַמָּקוֹם הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה וְנֶגֶד הַתּוֹרָה,

וַיּוֺשִׁיבוּ עֵדֵי-שֶׁקֶר וַיְעִידֻהוּ לֵאמֹר הָאִישׁ הַזֶּה לֹא יֶחְדַּל מִדַּבֵּר גִּדּוּפִים עַל-הַמָּקוֺם הַקָּדוֺשׁ הַזֶּה וְעַל-הַתּוֺרָה:

עֵדֵי הַשֶּׁקֶר הֵעִידוּ נֶגֶד סְטֵפָנוֹס וְטָעֲנוּ שֶׁאֵינוֹ מַפְסִיק לְדַבֵּר נֶגֶד בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ וְנֶגֶד הַתּוֹרָה.

וְהֶעֱמִידוּ עֵדֵי שֶׁקֶר שֶׁאָמְרוּ: הָאִישׁ הַזֶּה איֵנוֹ חָדֵל לְדַבֵּר דְּבָרִים נֶגֶד הַתּוֹרָה, וְעַל הַמָּקוֹם הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה;

I vystavili falešné svědky, kteříž řekli: Člověk tento nepřestává mluviti slov rouhavých proti místu tomuto svatému i zákonu.

Přivedli křivé svědky a ti vypovídali: „Tenhle člověk znovu a znovu mluví(t) proti tomuto svatému místu i proti Mojžíšovu zákonu. (t) var: + rouhavě ([Skutky apoštolské 21:28; Jeremjáš 26:11])

ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται ῥήματα βλάσφημα λαλῶν κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου καὶ τοῦ νόμου·

וַאקִימו סָהדֵּא דַּגָּלֵא דָּאמרִין הָנָא גַּברָא לָא שָׁלֵא לַממַלָלֻו מֵלֵא לֻוקבַל נָמֻוסָא ועַל אַתרָא הָנָא קַדִּישָׁא׃


Skutky apoštolské 6:14

כִּי שָׁמַעְנוּ אוֹתוֹ אוֹמֵר שֶׁיֵּשׁוּעַ מִנַּצְּרַת הַזֶּה יַהֲרֹס אֶת הַמָּקוֹם הַזֶּה וִישַׁנֶּה אֶת הַחֻקִּים שֶׁמָּסַר לָנוּ מֹשֶׁה."

כִּי שָׁמַעְנוּ אֹתוֺ אֹמֵר יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי הוּא יַהֲרוֺס אֶת-הַמָּקוֺם הַזֶּה וְיָמִיר אֶת-הַחֻקִּים אֲשֶׁר נָתַן-לָנוּ מֹשֶׁה:

"בְּמוֹ אָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ אוֹתוֹ אוֹמֵר שֶׁאוֹתוֹ אָדָם, יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת, יַהֲרֹס אֶת בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ וְיֶשְׁנָהּ אֶת הַחֻקִּים שֶׁמָּסַר לָנוּ מֹשֶׁה!" הִצְהִירוּ עֵדֵי הַשֶּׁקֶר.

כִּי אֲנַחְנוּ שְׁמַעְנוּהוּ אוֹמֵר, שֶׁיֵּשׁוּעַ זֶה, הַנָּצְרִי, הוּא יַהֲרֹס אֶת הַמָּקוֹם הַזֶּה וִישַׁנֶּה אֶת הַמִּנְהָגִים שֶׁמָּסַר לָכֶם מֹשֶׁה.

Nebo jsme slyšeli jej, an praví: Že ten Ježíš Nazaretský zkazí místo toto, a promění ustanovení, kteráž nám vydal Mojžíš.

Na vlastní uši jsme slyšeli, jak řekl, že Ježíš Nazaretský(u) zboří tento chrám(v) a změní ustanovení, která nám dal Mojžíš.“ (u) Nazorejský (v) ř: místo ([Matouš 23:38 Matouš 24:2 Matouš 26:61; Jan 4:21 Jan 11:28])

ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωσῆς.

חנַן גֵּיר שׁמַענָיהי דֵּאמַר דּיֵשֻׁוע הָנָא נָצרָיָא הֻו נֵשׁרֵיוהי לַאתרָא הָנָא וַנחַלֵף עיָדֵא דַּאשׁלֵם לכֻון מֻושֵׁא׃


Skutky apoštolské 6:15

הִבִּיטוּ בּוֹ כָּל הַיּוֹשְׁבִים בַּסַּנְהֶדְרִין וְרָאוּ אֶת פָּנָיו כִּפְנֵי מַלְאָךְ.

וַיָּשִׂימוּ כָּל-הַיּוֺשְׁבִים בַּסַּנְהֶדְרִין אֶת-עֵינָם בּוֺ וַיִּרְאוּ אֶת-פָּנָיו כִּפְנֵי מַלְאַךְ אֱלֹהִים:

בְּאוֹתוֹ רֶגַע הִבִּיטוּ כָּל חַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין בִּסְטֵפָנוֹס וְרָאוּ אֶת פָּנָיו, מַמָּשׁ כִּפְנֵי מַלְאַךְ אֱלֹהִים!

וְהִבִּיטוּ בּוֹ כָּל הַיּוֹשְׁבִים בַּסַּנְהֶדְרִין וְרָאוּ אֶת פָּנָיו כִּפְנֵי מַלְאָךְ.

A pilně patříce na něj všickni, kteříž seděli v radě, viděli tvář jeho, jako tvář anděla.

Všichni, kteří v radě zasedali, pohlédli na Štěpána a viděli, že jeho tvář je jako tvář anděla.

Καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ἅπαντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ, εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

וחָרו בֵּה כֻּלהֻון הָנֻון דּיָתבִּין הוַו בַּכנֻושׁתָּא וַחזַו פַּרצֻופֵּה אַיך פַּרצֻופָּא דּמַלַאכָא׃


Skutky apoštolské 7:1

שָׁאַל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל: "הַאִם נְכוֹנִים הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה?"

וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל הַאֻמְנָם כֵּן הַדָּבָר:

"הַאִם נְכוֹנוּת הַהַאֲשָׁמוֹת הָאֵלֶּה?" שָׁאַל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֶת סְטֵפָנוֹס.

וְשָׁאַל אוֹתוֹ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל: הַאִם כָּכָה הֵם הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה?

Tedy řekl nejvyšší kněz {biskup}: Jestli-liž to tak?

Velekněz se Štěpána otázal: „Je tomu tak?“

Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, Εἰ ἄρα ταῦτα οὕτως ἔχει;

ושַׁאלֵה רַבּ־כָּהנֵא דֵּאן הו דּהָלֵין הָכַנָא אֵנֵין׃


Skutky apoštolské 7:2

הֵשִׁיב סְטֵפָנוֹס וְאָמַר: "אֲנָשִׁים, אַחִים וְאָבוֹת, שִׁמְעוּ נָא. אֱלֹהֵי הַכָּבוֹד נִרְאָה אֶל אַבְרָהָם אָבִינוּ בִּהְיוֹתוֹ בַּאֲרַם נַהֲרַיִם, לִפְנֵי שֶׁגָּר בְּחָרָן,

וַיַּעַן וַיֹּאמַר שְׁמָעוּנִי אַחַי וַאֲבוֺתָי אֵל אֱלֹהֵי הַכָּבוֺד נִרְאֶה אֶל-אַבְרָהָם אָבִינוּ בִּהְיוֺתוֺ בַּאֲרַם נַהֲרַיִם טֶרֶם יָשַׁב בְּחָרָן:

"הִקְשִׁיבוּ אֵלַי, אֲנָשִׁים, אַחִים וּזְקֵנִים נִכְבָּדִים!" הֵשִׁיב סְטֵפָנוֹס. "אֱלֹהֵי הַכָּבוֹד נִגְלֶה אֶל אַבְרָהָם אָבִינוּ בַּאֲרַם נַהֲרַיִם, לִפְנֵי שֶׁיָּצָא לְחָרָן,

וְהוּא אָמַר: אֲנָשִׁים, אַחֵינוּ וַאֲבוֹתֵינוּ, שִׁמְעוּ: אֱלֹהֵי הַכָּבוֹד נִרְאָה אֶל אָבִינוּ אַבְרָהָם בִּהְיוֹתוֹ בַּאֲרַם נַהֲרַיִם, בְּטֶרֶם בָּא לָגוּר בְּחָרָן,

A on řekl: Muži bratří a otcové, slyšte. Bůh slávy ukázal se otci našemu Abrahamovi, když byl v Mezopotamii, prvé než bydlil v Cháran.

A Štěpán začal mluvit: „Bratří a otcové, vyslechněte mne: Bůh slávy se zjevil našemu praotci Abrahamovi ještě v Mezopotámii, než se usadil v Cháranu, ([Žalmy 29:3; Genesis 11:31])

Ὁ δὲ ἔφη, Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,

הֻו דֵּין אֵמַר גַּברֵא אַחַין וַאבָהָתַן שׁמַעו אַלָהָא דּתֵשׁבֻּוחתָּא אֵתחזִי לַאבֻון אַברָהָם כַּד אִיתַוהי הוָא בֵּית־נַהרִין עַד לָא נִאתֵא נֵעמַר בּחָרָן׃


Skutky apoštolské 7:3

וְאָמַר אֵלָיו, 'לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּבוֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֲֶָ.'

וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֶךְ-לְךׇ מֵאַרְצְךׇ וּמִמּוֺלַדְתֶּךׇ וּבֹא אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךׇ:

וְאָמַר לוֹ לַעֲזֹב אֶת אֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ, לְהִפָּרֵד מִבְּנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ וְלָלֶכֶת אֶל הָאָרֶץ שֶׁה' יַנְחֶה אוֹתוֹ אֵלֶיהָ.

וְאָמַר לוֹ: צֵא מֵאַרְצְךָ וּמֵאֵת בְּנֵי מִשְׁפַּחְתְּךָ, וּבוֹא אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ.

A řekl jemu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a poď do země, kterouž ukáži tobě.

a řekl mu: ‚Opusť svou zemi a své příbuzné a jdi do země, kterou ti ukážu.‘ ([Genesis 12:1])

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

וֵאמַר הוָא לֵה דּפֻוק מֵן אַרעָך ומֵן לוָת בּנַי טֻוהמָך ותָא לַארעָא אַידָא דֵּאחַוֵיך׃


Skutky apoštolské 7:4

אָז יָצָא מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וְגָר בְּחָרָן, וְאַחֲרֵי מוֹת אָבִיו הֶעֱבִיר אוֹתוֹ אֱלֹהִים מִשָּׁם אֶל הָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אַתֶּם גָּרִים בָּהּ כָּעֵת.

אָז יָצָא מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וַיֵּשֶׁב בְּחָרָן וְאַחֲרֵי מוֺת אָבִיו הֶעֱבִיר אֹתוֺ מִשָּׁם אֶל-הָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְבִים בָּהּ כַּיּוֺם הַזֶּה:

אַבְרָהָם עָזַב אֶת אוֹר כְּשֵׁדִים וְגָר בְּחָרָן עַד מוֹת אָבִיו. לְאַחַר מִכֵּן הֵבִיא אוֹתוֹ ה' לְכָאן, לָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אַתֶּם גָּרִים בָּהּ עַכְשָׁו.

אָז יָצָא אַבְרָהָם מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וּבָא וְגָר בְּחָרָן. וּמִשָּׁם, אַחֲרֵי מוֹת אָבִיו, הֶעֱבִירוֹ אֱלֹהִים לָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אַתֶּם גָּרִים בָּהּ הַיּוֹם.

Tedy vyšed z země Kaldejské, bydlil v Cháran. A odtud, když umřel otec jeho, přestěhoval jej do země této, v kteréž vy nyní bydlíte.

A tak vyšel Abraham z Chaldejské země a usadil se v Cháranu. Když jeho otec zemřel, vyzval jej Bůh, aby se odtud přestěhoval do této země, v které nyní žijete. ([Genesis 11:31 Genesis 12:5 Genesis 15:7])

Τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν· κἀκεῖθεν, μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ, μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε·

והָידֵּין נפַק אַברָהָם מֵן אַרעָא דּכַלדָיֵא וֵאתָא עמַר בּחָרָן ומֵן תַּמָן כַּד מִית אַבֻוהי שַׁניֵה אַלָהָא לַארעָא הָדֵא דּבָה עָמרִין אנתֻּון יַומָנָא׃


Skutky apoštolské 7:5

וְלֹא נָתַן לוֹ בָּהּ נַחֲלָה, אַף לֹא מִדְרַךְ כַּף רֶגֶל. הוּא הִבְטִיחַ לָתֵת אוֹתָהּ לַאֲחֻזָּה לוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו בְּטֶרֶם הָיָה לוֹ בֵּן.

וְלֹא-נָתַן לוֺ נַחֲלָה בָּהּ עַד-מִדְרַךְ כַּף-רָגֶל אַךְ אָמַר לְתִתָּהּ לוֺ לַאֲחֻזָּה וּלְזַרְעוֺ אַחֲרָיו בְּטֶרֶם הָיָה-לוֺ זָרַע:

אֱלֹהִים לֹא נָתַן לְאַבְרָהָם רְכוּשׁ מִשֶּׁלּוֹ - אֲפִלּוּ לֹא חֶלְקַת-אֲדָמָה קְטַנָּה; הוּא רַק הִבְטִיחַ לוֹ שֶׁבִּמְרוּצַת הַזְּמַן תִּשְׁתַּיֵּךְ כָּל הָאָרֶץ לְאַבְרָהָם וּלְצֶאֱצָאָיו, אַךְ כִּי בְּאוֹתָהּ עֵת לֹא הָיָה לוֹ עֲדַיִן יֶלֶד.

וְלֹא נָתַן לוֹ נַחֲלָה בָּהּ, אַף לֹא מִדְרַךְ רֶגֶל; וְהִבְטִיחַ שֶׁיִּתְּנֶהָ לוֹ לְרִשְׁתָּהּ, לוֹ וּלְזַרְעוֹ, כַּאֲשֶׁר לֹא הָיָה לוֹ בֵּן.

A nedal jemu dědictví v ní, ani šlepěje nožné, ač byl jemu ji slíbil dáti k vládařství, i semeni jeho po něm, když ještě neměl syna.

Ale nedal mu z ní do vlastnictví ani píď, slíbil však, že ji dá natrvalo jemu i jeho potomkům, ačkoliv tehdy ještě Abraham neměl syna. ([Deuteronomium 2:5; Genesis 12:7 Genesis 13:15 Genesis 17:8 Genesis 48:4])

καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ, οὐδὲ βῆμα ποδός· καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτήν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ' αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.

ולָא יַהב לֵה יָרתֻּותָא בָּה אָף לָא דֻּורכּתָא דּרֵגלָא וֵאשׁתַּודִּי הוָא דּנֵתּלִיה לֵה אַיך דַּלמִארתָה לֵה וַלזַרעֵה כַּד לַיתּ הוָא לֵה בּרָא׃


Skutky apoštolské 7:6

כְּמוֹ כֵן אָמַר לוֹ הָאֱלֹהִים כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעוֹ בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה וְיַעֲבִידוּ אוֹתוֹ וִיעַנּוּהוּ אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה.

וְכֹה אָמַר אֱלֹהִים כִּי-גֵר יִהְיֶה זַרְעוֺ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֺת שָׁנָה:

כְּמוֹ-כֵן אָמַר לוֹ אֱלֹהִים שֶׁצֶּאֱצָאָיו אֵלֶּה יַעַזְבוּ אֶת אַרְצָם וְיָגוּרוּ בְּאֶרֶץ זָרָה, וְשָׁם יִהְיוּ עֲבָדִים בְּמֶשֶׁךְ 400 שָׁנָה.

וְדִבֵּר אִתּוֹ הָאֱלֹהִים בְּאָמְרוֹ לוֹ: גֵּר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה, וְיַעֲבִידוּהוּ וְיָרֵעוּ לוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה.

Mluvil pak Bůh takto: Budeť símě tvé pohostinu v zemi cizí, a bude v službu podrobeno, a zle s ním budou nakládati za čtyři sta let.

A Bůh mu řekl: ‚Tvoji potomci se přestěhují do cizí země a budou tam bydlet; udělají z nich otroky a po čtyři sta let s nimi budou zle nakládat. ([Genesis 15:13-Genesis 15:14 Exodus 12:40])

Ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεός, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν, ἔτη τετρακόσια.

ומַלֵל הוָא עַמֵה אַלָהָא כַּד אָמַר לֵה דּנֵהוֵא זַרעָך תַּותָּבָא בַּארעָא נֻוכרָיתָּא וַנשַׁעבּדֻונָיהי ונַבֵאשֻׁון לֵה אַרבַּעמָאא שׁנִין׃


Skutky apoštolské 7:7

'וְגַם אֶת־הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי', אָמַר אֱלֹהִים, 'וְאַחֲרֵי־כֵן יֵצְאוּ וְיַעַבְדוּנִי בַּמָּקוֹם הַזֶּה.'

וְגַם אֶת-הַגּוֺי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי אָמַר אֱלֹהִים וְאַחֲרֵי-כֵן יֵצְאוּ וְיַעַבְדֻנִי בַּמָּקוֺם הַזֶּה:

אוּלָם אֱלֹהִים הִבְטִיחַ לְאַבְרָהָם שֶׁיַּעֲנִישׁ אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תְּשַׁעְבֵּד אוֹתָם, וְשֶׁלְּאַחַר מִכֵּן יָצְאוּ וְיַעַבְדוּ אוֹתוֹ כָּאן.

וְאֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעַבְדוּ אָנֹכִי אָדוּן, אָמַר אֱלֹהִים. וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ וְיַעַבְדוּנִי בַּמָּקוֹם הַזֶּה.

Ale národ ten, jemuž sloužiti budou, já souditi budu, pravíť Bůh. A potom zase vyjdou, a sloužiti mi budou na tomto místě.

Ale já budu soudit národ, který je zotročí,‘ řekl Bůh, ‚a oni vyjdou svobodni a budou mi sloužit na tomto místě.‘ ([Exodus 3:12])

Καὶ τὸ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ ἐγώ, εἶπεν ὁ θεός· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται, καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

וַלעַמָא דּנֵפלחֻון עַבדֻּותָא אֵדֻּונִיוהי אֵנָא אָמַר אַלָהָא ומֵן־בָּתַר הָלֵין נֵפּקֻון ונֵפלחֻון לִי בַּאתרָא הָנָא׃


Skutky apoštolské 7:8

גַּם נָתַן לוֹ אֶת בְּרִית הַמִּילָה וּכְשֶׁהוֹלִיד אֶת יִצְחָק מָל אוֹתוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי; וְיִצְחָק אֶת יַעֲקֹב, וְיַעֲקֹב אֶת שְׁנֵים־עָשָׁר הָאָבוֹת.

וַיִּתֶּן-לוֺ אֶת בְּרִית הַמִּילָה וְאָז נוֺלַד-לוֺ יִצְחָק וַיָּמָל אֹתוֺ בַּיּוֺם הַשְּׁמִינִי וְיִצְחָק הוֺלִיד אֶת-יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב אֶת-שְׁנֵים הֶעָשָׂר רָאשֵׁי הָאָבוֺת:

"בְּאוֹתָהּ עֵת נָתַן ה' לְאַבְרָהָם אֶת מִצְוַת הַמִּלָּה, כְּהוֹכָחָה לִבְרִית שֶׁכָּרַת עִם אַבְרָהָם, וְכַאֲשֶׁר נוֹלַד בְּנוֹ יִצְחָק מַל אוֹתוֹ אַבְרָהָם בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי לְחַיָּיו. כַּעֲבֹר זְמַן יִצְחָק מַל אֶת יַעֲקֹב, וְיַעֲקֹב אֶת שְׁנֵים-עָשָׂר הָאָבוֹת.

וְנָתַן לוֹ אֶת בְּרִית הַמִּילָה. אָז הוֹלִיד אֶת יִצְחָק וּמָל אוֹתוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי; וְיִצְחָק הוֹלִיד אֶת יַעֲקֹב; וְיַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת שְׁנֵים-עָשָׂר אֲבוֹתֵינוּ.

I vydal jemu smlouvu obřízky. A tak zplodil Izáka, a obřezal jej osmého dne, a Izák Jákoba, a Jákob dvanácte patriarchů.

Bůh uzavřel s Abrahamem smlouvu, jejímž znamením se stala obřízka. Když se podle Božího slibu Abrahamovi narodil Izák, osmého dne jej obřezal. Právě tak obřezal Izák Jákoba a Jákob svých dvanáct synů(x). (x) ř: patriarchů (tak i Skutky apoštolské 7:9) ([Genesis 17:10-Genesis 17:14 Genesis 21:2-Genesis 21:4 Genesis 25:26; Genesis 29:31-Genesis 29:35; Genesis 30:1-Genesis 30:24; Genesis 35:16-Genesis 35:18 Genesis 35:23-Genesis 35:26; Lukáš 2:21])

Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ· καὶ ὁ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ ὁ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας.

ויַהב לֵה דִּיַתִקִא דַּגזֻורתָּא והָידֵּין אַולֵד לִאיסחָק וגַזרֵה בּיַומָא תּמִינָיָא וִאיסחָק אַולֵד ליַעקֻוב ויַעקֻוב אַולֵד לַתרֵעסַר אַבָהָתַן׃


Skutky apoštolské 7:9

הָאָבוֹת קִנְּאוּ בְּיוֹסֵף וּמָכְרוּ אוֹתוֹ מִצְרַיְמָה, אַךְ אֱלֹהִים הָיָה אִתּוֹ

וַיְקַנְאוּ רָאשֵׁי הָאָבוֺת בְּיוֺסֵף וַיִּמְכְּרוּ אֹתוֺ לַהֲבִיאוֺ מִצְרָיְמָה וֵאלֹהִים הָיָה עִמּוֺ:

"אוֹתָם אֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ לַאֲבוֹת הָאֻמָּה הַיִּשְׂרְאֵלִית קִנְּאוּ בְּיוֹסֵף אֲחֵיהֶם, וּמָכְרוּ אוֹתוֹ כְּעֶבֶד לַיִּשְׁמְעֵאלִים שֶׁהָיוּ בְּדַרְכָּם לְמִצְרַיִם. אוּלָם אֱלֹהִים הָיָה עִם יוֹסֵף

וְהֵם אֲבוֹתֵינוּ קִנְּאוּ בְּיוֹסֵף וּמְכָרוּהוּ לְמִצְרַיִם; וֵאלֹהִים הָיָה אִתּוֹ,

A patriarchové v nenávisti měvše Jozefa, prodali jej do Egypta. Ale Bůh byl s ním.

Jákobovi synové žárlili na svého bratra Josefa a prodali ho do Egypta; ale Bůh byl s ním, ([Genesis 39:1-Genesis 39:3 Genesis 39:21 Genesis 37:11 Genesis 37:27 Genesis 45:4])

Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ' αὐτοῦ,

והֵנֻון אַבָהָתַן טַנו בּיַוסֵף וזַבּנֻוהי למֵצרֵין וַאלָהָא עַמֵה הוָא׃


Skutky apoštolské 7:10

וְהִצִּיל אוֹתוֹ מִכָּל צָרוֹתָיו; גַּם נָתַן לוֹ חֵן וְחָכְמָה לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם, וְהַלָּה מִנָּה אוֹתוֹ עַל מִצְרַיִם וְעַל כָּל בֵּיתוֹ.

וַיּוֺשַׁע-לוֺ מִכָּל-צָרוֺתָיו וְחֵן וְחָכְמָה נָתַן-לוֺ לְעֵינֵי פַרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַיְשִׁיתֵהוּ עַל-מִצְרַיִם וְעַל כָּל-בֵּיתוֺ:

וְהִצִּיל אוֹתוֹ מִכָּל צָרוֹתָיו. אֱלֹהִים הֶעֱנִיק לְיוֹסֵף חֵן רַב וַחֲכָמָה בִּלְתִּי-רְגִילָה, אֲשֶׁר מָצְאוּ-חֵן בְּעֵינֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם, וּמִשּׁוּם כָּךְ מִנָּה אוֹתוֹ פַּרְעֹה לַמּוֹשֵׁל עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם וּלְאַחְרַאי עַל כָּל עִנְיְנֵי הָאַרְמוֹן.

וְהִצִּילוֹ מִכָּל צָרוֹתָיו, וְנָתַן לוֹ חֵן וְחָכְמָה לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם; וּמִנָּהוּ נָגִיד עַל מִצְרַיִם וְעַל כָּל בֵּיתוֹ.

A vysvobodil ho ze všech úzkostí jeho, a dal jemu milost a moudrost před tváří Faraona, krále Egyptského, kterýž ho ustanovil úředníkem nad Egyptem a nade vším domem svým.

vysvobodil ho ze všech jeho útrap a způsobil, že si ho farao, egyptský král, oblíbil pro jeho moudrost a svěřil mu správu nad Egyptem i nad celým královským domem. ([Genesis 41:38-Genesis 41:46; Žalmy 105:21])

καὶ ἐξείλετο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ' Αἴγυπτον καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.

ופַרקֵה הוָא מֵן כֻּלהֻון אֻולצָנַוהי ויַהב לֵה טַיבֻּותָא וחֵכמתָא קדָם פֵּרעֻון מַלכָּא דּמֵצרֵין וַאקִימֵה רִשָׁא עַל מֵצרֵין ועַל בַּיתֵּה כֻּלֵה סּ סּ׃


Skutky apoštolské 7:11

אֲבָל רָעָב בָּא עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ כְּנַעַן וְגַם צָרָה גְּדוֹלָה, וַאֲבוֹתֵינוּ לֹא מָצְאוּ אֹכֶל.

וַיָּבֹא רָעָב בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנָעַן וְצָרָה גְדוֺלָה וְלֹא-מָצְאוּ אֲבוֺתֵינוּ טֶרֶף לְבֵיתָם:

"כַּעֲבֹר זְמַן-מָה שָׂרַר רָעָב כָּבֵד אֲשֶׁר גָּרַם סֵבֶל רַב בְּמִצְרַיִם וּבִכְנַעַן, וְלַאֲבוֹתֵינוּ לֹא הָיָה מָה לֶאֱכֹל.

וַיְהִי רָעָב וְצָרָה גְּדוֹלָה בְּכָל מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן, וְלֹא הָיָה לַאֲבוֹתֵינוּ אֹכֶל לִשְׂבֹּעַ.

Potom přišel hlad na všecku zemi Egyptskou i Kananejskou, a ssoužení veliké, aniž měli pokrmů otcové naši.

Potom nastal po celém Egyptě i Kanaánu hlad a veliká nouze, a naši praotcové neměli co jíst. ([Genesis 41:54-Genesis 41:55 Genesis 42:5])

Ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ' ὅλην τὴν γῆν Αἰγύπτου καὶ Χαναάν, καὶ θλίψις μεγάλη· καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.

וַהוָא כַּפנָא וֻאולצָנָא רַבָּא בּכֻלָה מֵצרֵין ובַארעָא דַּכנַען ולַיתּ הוָא להֻון למֵסבַּע לַאבָהָתַן׃


Skutky apoštolské 7:12

כַּאֲשֶׁר שָׁמַע יַעֲקֹב כִּי יֵשׁ חִטָּה בְּמִצְרַיִם, שָׁלַח אֶת אֲבוֹתֵינוּ בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה.

וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ-שֶׁבֶר בְּמִצְרַיִם וַיִּשְׁלַח אֶת-אֲבוֺתֵינוּ פַּעַם אֶחָת:

כַּאֲשֶׁר שָׁמַע יַעֲקֹב שֶׁיֵּשׁ עֲדַיִן אֹכֶל בְּמִצְרַיִם, שָׁלַח לְשֵׁם אֶת בָּנָיו בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה כְּדֵי לִקְנוֹת מָה שֶׁיּוּכְלוּ לְהַשִּׂיג.

וְכַאֲשֶׁר שָׁמַע יַעֲקֹב שֶׁיֵּשׁ תְּבוּאָה בְּמִצְרַיִם, שָׁלַח אֶת אֲבוֹתֵינוּ רִאשׁוֹנָה.

A uslyšev Jákob, že by obilé bylo v Egyptě, poslal otce naše jednou.

Jákob se dověděl, že jsou v Egyptě zásoby obilí a dvakrát tam poslal své syny(y). (y) ř: naše otce ([Genesis 42:1-Genesis 42:2])

Ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σῖτα ἐν Αἰγύπτῳ, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.

וכַד שׁמַע יַעקֻוב דִּאית עבֻורָא בּמֵצרֵין שַׁדַּר הוָא לַאבָהָתַן לֻוקדַם׃


Skutky apoštolské 7:13

בַּפַּעַם הַשְּׁנִיָּה הִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל אֶחָיו, וּמוֹצָאוֹ שֶׁל יוֹסֵף נִתְגַּלָּה לְפַרְעֹה.

וּבַפַּעַם הַשֵּׁנִית הִתְוַדַּע יוֺסֵף אֶל-אֶחָיו וַתִּוָּדַע לְפַרְעֹה מִשְׁפַּחַת יוֺסֵף:

בְּבִקּוּרָם הַשֵּׁנִי בְּמִצְרַיִם גִּלָּה לָהֶם יוֹסֵף אֶת זֶהוּתוֹ וְאַף הִצִּיג אוֹתָם לִפְנֵי פַּרְעֹה.

וּכְשֶׁהָלְכוּ בַּפַּעַם הַשְּׁנִיָּה, הִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל אֶחָיו; וְנוֹדַע לְפַרְעֹה מוֹצָאוֹ שֶׁל יוֹסֵף.

A podruhé poznán jest Jozef od bratří svých, a zjevena jest Faraonovi rodina Jozefova.

Když tam přišli podruhé, dal se Josef svým bratřím poznat; tak se farao dověděl o Josefově původu. ([Genesis 45:1-Genesis 45:4 Genesis 45:16])

Καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος τοῦ Ἰωσήφ.

וכַד אֵזַלו דּתַרתֵּין זַבנִין אַודַּע יַוסֵף נַפשֵׁה לַאחַוהי וֵאתִידַע לפֵרעֻון טֻוהמֵה דּיַוסֵף׃


Skutky apoštolské 7:14

שָׁלַח יוֹסֵף וְקָרָא לְיַעֲקֹב אָבִיו וּלְכָל מִשְׁפַּחְתוֹ, שִׁבְעִים וְחָמֵשׁ נְפָשׁוֹת.

וַיִּשְׁלַח יוֺסֵף וַיִּקְרָא אֵלַיו אֶת-יַעֲקֹב אָבִיו וְאֶת-כָּל-מוֺלַדְתּוֺ חָמֵשׁ וְשִׁבְעִים נָפֶשׁ:

יוֹסֵף שָׁלַח לְהָבִיא מֵאֶרֶץ כְּנַעַן אֶת יַעֲקֹב אָבִיו וְאֶת כָּל בְּנֵי-מִשְׁפַּחְתּוֹ, כֻּלָּם יַחַד מָנוּ שִׁבְעִים וְחָמֵשׁ אִישׁ, וְהִזְמִין אוֹתָם לָגוּר אִתּוֹ בְּמִצְרַיִם.

וְשָׁלַח יוֹסֵף וְהֵבִיא אֶת אָבִיו יַעֲקֹב וְאֶת כָּל מִשְׁפַּחְתּוֹ, וְהֵם שִׁבְעִים וְחָמֵשׁ נֶפֶשׁ בְּמִסְפָּר.

Tedy poslav Jozef, přistěhoval otce svého Jákoba, i všecku rodinu svou v osobách sedmdesáti pěti.

Pak si Josef vzal k sobě svého otce Jákoba a všechny své příbuzné; bylo jich sedmdesát pět. ([Genesis 45:9-Genesis 45:11 Genesis 46:27 Deuteronomium 10:22])

Ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἰακώβ, καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν, ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.

ושַׁדַּר הוָא יַוסֵף וַאיתּיֵה לַאבֻוהי יַעקֻוב וַלכֻלֵה טֻוהמֵה והָוֵין הוַו בּמֵניָנָא שַׁבעִין וחַמֵשׁ נַפשָׁן׃


Skutky apoštolské 7:15

יַעֲקֹב יָרַד מִצְרַיְמָה וְשָׁם מֵת הוּא וַאֲבוֹתֵינוּ.

וַיֵּרֶד יַעֲקֹב מִצְרָיְמָה וַיָּמָת שָׁם הוּא וַאֲבֹתֵינוּ:

וְכָךְ יָרַד יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם. לְאַחַר שֶׁמֵּתוּ יַעֲקֹב וּבָנָיו,

וְיָרַד יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם וּמֵת שָׁם הוּא וַאֲבוֹתֵינוּ;

I vstoupil Jákob do Egypta, a umřel on i otcové naši.

Tak se Jákob dostal do Egypta a tam zemřel on i naši praotcové. ([Genesis 46:3 Genesis 46:6 Genesis 49:33; Exodus 1:6])

Κατέβη δὲ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν·

וַנחֵת יַעקֻוב למֵצרֵין ומִית תַּמָן הֻו וַאבָהָתַן׃


Skutky apoštolské 7:16

הֵם הוּבְאוּ לִשְׁכֶם וְנִטְמְנוּ בַּקֶּבֶר שֶׁקָּנָה אַבְרָהָם בִּמְחִיר כֶּסֶף מִבְּנֵי חֲמוֹר אֲשֶׁר בִּשְׁכֶם.

וַיִּנָּשְׂאוּ שְׁכֶמָה וַיִּקָּבְרוּ בַּקֶּבֶר אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם בִּמְחִיר כֶּסֶף מִיַּד בְּנֵי-חֲמוֺר בִּשְׁכֶם:

נִלְקְחוּ גּוּפוֹתֵיהֶם לִשְׁכֶם וְנִקְבְּרוּ בַּקֶּבֶר שֶׁקָּנָה אַבְרָהָם מִיָּד בְּנֵי-חָמוּר.

וְהָעֳבַר לִשְׁכֶם וְהֻנַּח בַּקֶּבֶר שֶׁקָּנָה אַבְרָהָם בְּכֶסֶף מֵאֵת בְּנֵי חֲמוֹר.

I přeneseni jsou do Sichem, a pochováni v hrobě, kterýž byl koupil Abraham za stříbro od synů Emorových, otce Sichemova.

Jejich ostatky přenesli do Sichemu a uložili je do hrobky, kterou Abraham koupil od synů Emorových v Sichemu a zaplatil stříbrem. ([Genesis 23:16 Genesis 33:19 Genesis 50:13; Jozue 24:32])

καὶ μετετέθησαν εἰς Συχέμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ὃ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἐμμὸρ τοῦ Συχέμ.

וֵאשׁתַּנִי לַשׁכִים וֵאתּתּסִים בּקַברָא דַּזבַן הוָא אַברָהָם בּכֵספָּא מֵן בּנַי חמֻור׃


Skutky apoštolské 7:17

כְּשֶׁקָּרַב מוֹעֵד קִיּוּם הַהַבְטָחָה שֶׁנִּשְׁבַּע אֱלֹהִים לְאַבְרָהָם, גָּדַל הָעָם וְהִתְרַבָּה בְּמִצְרַיִם,

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרְבוּ הַיָּמִים אֲשֶׁר הִבְטִיחַ אֱלֹהִים בִּשְׁבֻעָתוֺ לְאַבְרָהָם וַיֵּרֶב הָעָם בְּמִצְרַיִם וַיַּעַצְמוּ בִּמְאֹד מְאֹד:

"כְּשֶׁקָּרַב הַמּוֹעֵד שֶׁקָּבַע אֱלֹהִים לְשִׁחְרוּר בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵעַבְדוּתָם, כְּפִי שֶׁהִבְטִיחַ לְאַבְרָהָם אָבִינוּ, הִתְרַבָּה עִם יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם בִּמְהִירוּת גְּדוֹלָה.

וּבְהַגִּיעַ הַמּוֹעֵד שֶׁל מַה שֶּׁהִבְטִיחַ אֱלֹהִים בִּשְׁבוּעָה לְאַבְרָהָם, הִתְרַבָּה הָעָם וְהִתְעַצֵּם בְּמִצְרַיִם,

Když se pak přibližoval čas zaslíbení, o kterémž byl přisáhl Bůh Abrahamovi, rostl lid a množil se v Egyptě,

Když už byl blízko čas, kdy Bůh chtěl splnit to, co Abrahamovi slíbil(z), počet našeho lidu v Egyptě velmi vzrostl. (z) var: přísahal ([Exodus 1:7-Exodus 1:8])

Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὤμοσεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ,

וכַד מַטִי הוָא זַבנָא דּמֵדֵּם דֵּאשׁתַּודִּי הוָא בּמַומָתָא אַלָהָא לַאברָהָם סגִי הוָא עַמָא וַתקֵף בּמֵצרֵין׃


Skutky apoštolské 7:18

עַד שֶׁקָּם מֶלֶךְ־חָדָשׁ אֲשֶׁר לֹא־יָדַע אֶת־יוֹסֵף.

עַד כִּי-קָם מֶלֶךְ חָדָשׁ בְּמִצְרַיִם אֲשֶׁר לֹא-יָדַע אֶת-יוֺסֵף:

וְאָז עָלָה לַשִּׁלְטוֹן מֶלֶךְ אֲשֶׁר לֹא כִּבֵּד אֶת זִכְרוֹ שֶׁל יוֹסֵף.

עַד אַשֶׁר קָם מֶלֶךְ אַחֵר עַל מִצְרַיִם, אֲשֶׁר לֹא יָדַע אֶת יוֹסֵף;

Až v tom povstal jiný král, kterýž neznal Jozefa.

Ale tu nastoupil v Egyptě jiný král, který už o Josefovi nic nevěděl.

ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

עדַמָא דּקָם מַלכָּא אחרִנָא עַל מֵצרֵין אַינָא דּלָא יָדַע הוָא לֵה ליַוסֵף׃


Skutky apoštolské 7:19

זֶה הִתְחַכֵּם לְעַמֵּנוּ וְהֵרַע לַאֲבוֹתֵינוּ בְּהַכְרִיחוֹ אוֹתָם לְהַפְקִיר אֶת עוֹלְלֵיהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִחְיוּ.

הוּא הִתְחַכֵּם לִבְנֵי מִשְׁפַּחְתֵּנוּ וַיִּלְחַץ אֶת-אֲבוֺתֵינוּ לִנְטֹש אֶת-עֹלְלֵיהֶם לְבִלְתִּי הַחֲיוֺתָם:

מֶלֶךְ זֶה נָהַג בְּעַמֵּנוּ בְּרִשְׁעוּת וּבְאַכְזָרִיּוּת, וְצִוָּה עַל אֲבוֹתֵינוּ לְהַפְקִיר אֶת יַלְדֵיהֶם לַמָּוֶת.

וְהִתְחַכֵּם לְמִשְׁפַּחְתֵּנוּ וְהֵרַע לַאֲבוֹתֵינוּ, וְצִוָּה שֶׁיֻּשְׁלְכוּ עוֹלְלֵיהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִחְיוּ.

Ten lstivě nakládaje s pokolením naším, trápil otce naše, tak že musili vyhazovati nemluvňátka svá, aby se nerozplozovali.

Ten jednal s naším národem nepřátelsky a přinutil naše praotce, aby odkládali děti, které se jim narodí, a nenechávali je naživu. ([Exodus 1:10-Exodus 1:11 Exodus 1:15-Exodus 1:22])

Οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν, ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας ἡμῶν, τοῦ ποιεῖν ἔκθετα τὰ βρέφη αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι.

וֵאצטַנַע עַל טֻוהמַן וַאבֵאשׁ לַאבָהָתַן וַפקַד דּנֵהוֻון מֵשׁתּדֵין יַלֻודַיהֻון דּלָא נִחֻון׃


Skutky apoštolské 7:20

בָּעֵת הַהִיא נוֹלַד מֹשֶׁה, שֶׁהָיָה טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים. שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים גֻּדַּל בְּבֵית אָבִיו

בָּעֵת הַהִיא נוֺלַד משֶׁה וַיְהִי-טוֺב לֵאלֹהִים וּשְׁלֹשָה חֳדָשִׁים נִצְפַּן בְּבֵית אָבִיהוּ:

"בְּאוֹתָהּ תְּקוּפָה נוֹלַד מֹשֶׁה, שֶׁהָיָה טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים, וְהוֹרָיו הִסְתִּירוּהוּ בְּבֵיתָם בְּמֶשֶׁךְ שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים.

בָּעֵת הַהִיא נוֹלַד מֹשֶׁה, וְהָיָה אָהוּב עַל אֱלֹהִים, וְגֻדַּל שְׁלוֹשָׁה חָדָשִׁים בְּבֵית אָבִיו.

V tom času narodil se Mojžíš, a byl velmi krásný, kterýž chován jest za tři měsíce v domě otce svého.

V té době se narodil Mojžíš, kterého si Bůh vyvolil(a). Po tři měsíce o něj pečovali doma; (a) ř: který byl krásný před Bohem ([Exodus 2:2; Židům 11:23])

Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός.

בֵּה בּזַבנָא הַו אֵתִילֵד מֻושֵׁא וַרחִים הוָא לַאלָהָא וֵאתרַבִּי יַרחֵא תּלָתָא בֵּית אַבֻוהי׃


Skutky apoštolské 7:21

וְכַאֲשֶׁר הֻפְקַר אָסְפָה אוֹתוֹ בַּת פַּרְעֹה וְגִדְּלָה אוֹתוֹ לָהּ לְבֵן.

וְאַחֲרֵי נֻטַּשׁ אָסְפָה אֹתוֺ בַּת-פַּרְעֹה וַתְּגַדְּלֵהוּ לָהּ לְבֵן:

כְּשֶׁלֹּא יָכְלוּ הוֹרָיו לְהַסְתִּיר אוֹתוֹ יוֹתֵר נֶאֶלְצוּ לְהוֹצִיאוֹ מִן הַבַּיִת, מָצְאָה אוֹתוֹ בַּת פַּרְעֹה וְאִמְּצָה אוֹתוֹ לָהּ לָבָן.

וְכַאֲשֶׁר הֻשְׁלַךְ עַל-יְדֵי אִמּוֹ, מָצְאָה אוֹתוֹ בַּת פַּרְעֹה וְגִדְּלָה אוֹתוֹ לָהּ לְבֵן.

A když vyložen byl, vzala jej dcera Faraonova, a vychovala jej sobě za syna.

a když ho museli odložit, ujala se ho faraónova dcera a starala se o něj jako o svého syna. ([Exodus 2:5-Exodus 2:6 Exodus 2:10])

Ἐκτεθέντα δὲ αὐτόν, ἀνείλετο ἡ θυγάτηρ Φαραώ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.

וכַד אֵשׁתּדִי מֵן אֵמֵה אֵשׁכַּחתֵה בַּרת פֵּרעֻון ורַבּיַתֵה לָה לַברָא׃


Skutky apoštolské 7:22

מֹשֶׁה לֻמַּד בְּכָל חָכְמַת הַמִּצְרִים וְהָיָה בֶּן־חַיִל בִּדְבָרָיו וּבְמַעֲשָׂיו.

וַיְהִי מַשְׂכִּיל בְּכָל-חָכְמַת מִצְרָיִם שַׂגִּיא-כֹחַ בִּדְבָרָיו וְרַב-פְּעָלִים:

מֹשֶׁה לוֹמֵד בְּכָל חָכְמַת מִצְרַיִם, גָּדַל וְהָיָה לְנוֹאֵם מְחֻנָּן וּלְאִישׁ-מַעֲשִׂים דָּגוּל.

וּמֹשֶׁה לֻמַּד בְּכָל חָכְמַת הַמִּצְרִים, וְהָיָה מוּכָן בִּדְבָרָיו וְגַם בְּמַעֲשָׂיו.

I vyučen jest Mojžíš vší moudrosti Egyptské, a byl mocný v řečech i v skutcích.

Byl vychován ve vší egyptské moudrosti a byl mocný v slovech i činech.

Καὶ ἐπαιδεύθη Μωσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων· ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις.

וֵאתרדִי מֻושֵׁא בּכֻלָה חֵכמתָא דּמֵצרָיֵא וַעתִיד הוָא בּמֵלַוהי וָאף בַּעבָדַוהי׃


Skutky apoštolské 7:23

כְּשֶׁמָּלְאוּ לוֹ אַרְבָּעִים שָׁנָה עָלָה עַל לִבּוֹ לִפְקֹד אֶת אֶחָיו בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.

וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ-לוֺ אַרְבָּעִים שָׁנָה שָׂם עַל-לִבּוֺ לִפְקֹד אֶת-אֶחָיו אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:

"יוֹם אֶחָד עָלָה בְּדַעְתּוֹ שֶׁל מֹשֶׁה לְבַקֵּר אֶת אֶחָיו בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, וְהוּא בֶּן אַרְבָּעִים.

וּכְשֶׁהָיָה בֶּן אַרְבָּעִים שָׁנָה, עָלָה עַל לִבּוֹ לִפְקֹד אֶת אֶחָיו בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.

A když jemu bylo čtyřidceti let, vstoupilo na srdce jeho, aby navštívil bratří své, syny Izraelské.

Když Mojžíš dosáhl věku čtyřiceti let, přišlo mu na mysl, aby se podíval, jak žijí jeho izraelští bratří. ([Exodus 2:11n Židům 11:24n])

Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

וכַד הוָא בַּר אַרבּעִין שׁנִין סלֵק הוָא עַל לֵבֵּה דּנֵסעֻור לַאחַוהי בּנַי אִיסרָיֵל׃


Skutky apoštolské 7:24

כִּרְאוֹתוֹ אִישׁ אֶחָד מֻכֶּה הֵגֵן עָלָיו וְנָקַם אֶת נִקְמָתוֹ שֶׁל הַנִּפְגָּע בַּהֲמִיתוֹ אֶת הַמִּצְרִי.

וַיַּרְא אִישׁ אֶחָד מֵהֶם מֻכֶּה עַל-לֹא-דָבָר וַיָּגֶן עָלָיו וַיִּקֹּם נִקְמַת הַמֻכֶּה וַיַּךְ אֶת-הַמִּצְרִי:

בְּעֵת בִּקּוּרוֹ רָאָה אִישׁ מִצְרִי מִתְאַכְזֵר אֶל יִשְׂרְאֵלִי. מֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל הַמִּצְרִי וְהָרַג אוֹתוֹ.

וְרָאָה אֶת אֶחָד מִבְּנֵי עַמּוֹ שֶׁנּוֹהֲגִים בּוֹ בְּכֹחַ, וְנָקַם אֶת נִקְמָתוֹ וְעָשָׂה אֶת מִשְׁפָּטוֹ, וְהָרַג אֶת הַמִּצְרִי שֶׁפָּגַע בּוֹ.

A uzřev jednoho, an bezpráví trpí, zastal ho, a pomstil toho, kterýž bezpráví trpěl, zabiv Egyptského.

A tu uviděl, jak s jedním z nich nějaký Egypťan zle nakládá; přispěchal tomu ubožákovi na pomoc a pomstil ho tím, že Egypťana zabil.

Καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον·

וַחזָא לחַד מֵן בּנַי שַׁרבּתֵה דּמֵתּדּבַר בַּקטִירָא ותַבעֵה וַעבַד לֵה דִּינָא וקַטלֵה למֵצרָיָא הַו דּמַסכֵּל הוָא בֵּה׃


Skutky apoštolské 7:25

הוּא חָשַׁב שֶׁאֶחָיו יָבִינוּ כִּי עַל־יָדָיו יִתֵּן לָהֶם אֱלֹהִים תְּשׁוּעָה, אֶלָּא שֶׁהֵם לֹא הֵבִינוּ.

וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֺ כִּי יָבִינוּ אֶחָיו אֲשֶׁר עַל-יָדוֺ תָּבוֺא לָהֶם תְּשׁוּעַת אֱלֹהִים וְהֵם לֹא הֵבִינוּ:

הוּא קִוָּה שֶׁאָחִיו יָבִינוּ שֶׁאֱלֹהִים שָׁלַח אוֹתוֹ לַעֲזֹר לָהֶם, אַךְ הֵם לֹא הֵבִינוּ זֹאת.

וְחָשַׁב שֶׁיָּבִינוּ אֶחָיו בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי עַל-יָדוֹ יִתֵּן לָהֶם אֱלֹהִים תְּשׁוּעָה, וְלֹא הֵבִינוּ.

Domníval se zajisté, že bratří jeho rozumějí, že skrze ruku jeho chce jim dáti Bůh vysvobození, ale oni nerozuměli.

Myslel, že jeho bratří pochopí, že je chce Bůh skrze něho zachránit; ale oni to nepochopili.

ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

וַסבַר דּמֵסתַּכּלִין אַחַוהי בּנַי אִיסרָיֵל דַּאלָהָא בִּאידֵה יָהֵב להֻון פֻּורקָנָא ולָא אֵסתַּכַּלו׃


Skutky apoštolské 7:26

בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי הוֹפִיעַ בֵּינֵיהֶם כַּאֲשֶׁר רָבוּ, וּבִקֵּשׁ לְפַיֵּס אוֹתָם לְשָׁלוֹם בְּאָמְרוֹ, 'אֲנָשִׁים אַחִים אַתֶּם, לָמָּה תָּרֵעוּ זֶה לָזֶה?'

וַיֵּצֵא בַּיוֺם הַשֵּׁנִי וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים נִצִּים וַיְבַקֵּשׁ לַעֲשׂוֺת שָׁלוֺם בֵּינֵיהֶם וַיֹּאמַר הֲלֹא אֲנָשִׁים אַחִים אַתֶּם לָמָּה תַעַשְׁקוּ אִישׁ אֶת-אָחִיו:

"לְמָחֳרָת שׁוּב בִּקֵּר מֹשֶׁה אֶת בְּנֵי-עַמּוֹ, וְהַפַּעַם רָאָה שְׁנֵי יִשְׂרְאֵלִים רַבִּים בֵּינֵיהֶם. הוּא נִסָּה לְהַפְרִיד בֵּינֵיהֶם וְאָמַר: 'הֲרֵי אַחִים אִתָּם; מַדּוּעַ אַתֶּם מִתְקוֹטְטִים?'

וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת נִרְאָה אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר נִצִּים הֵם זֶה עִם זֶה, וְהִפְצִיר בָּהֶם שֶׁיִּתְפַּיְּסוּ בְּאָמְרוֹ, אֲנָשִׁים אַחִים אַתֶּם, לָמָּה פּוֹגְעִים אַתֶּם זֶה בָּזֶה?

Druhého pak dne ukázal se jim, když se vadili, i vedl je ku pokoji, řka: Muži bratří jste, i proč křivdu činíte sobě vespolek?

Druhého dne mezi ně zase přišel, právě když se dva z nich rvali; snažil se je smířit, a proto jim řekl: ‚Co to děláte? Jste přece bratří! Proč ubližujete jeden druhému?‘ ([Exodus 2:13n])

Τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλασεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην, εἰπών, Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε ὑμεῖς· ἵνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;

וַליַומָא אחרִנָא אֵתחזִי להֻון כַּד נָצֵין הֵנֻון חַד עַם חַד וַמפִּיס הוָא להֻון דּנֵשׁתַּינֻון כַּד אָמַר גַּברֵא אַחֵא אַנתֻּון מֵטֻל מָנָא מַסכּלִין אנתֻּון חַד בּחַד׃


Skutky apoštolské 7:27

אֲבָל הַפּוֹגֵעַ בְּרֵעֵהוּ הָדַף אוֹתוֹ וְאָמַר, 'מִי שָׂמְךָ לְשַׂר וְשֹׁפֵט עָלֵינוּ?

וְהַשֹּׁלֵחַ יָד בְּאָחִיו הֲדָפוֺ לֵאמֹר מִי שָׂמְךׇ לְאִישׁ שַׂר וְשֹׁפֵט עָלֵינוּ:

"אוּלָם הָאִישׁ שֶׁהֵחֵל בִּקְטָטָה דָּרַשׁ מִמֹּשֶׁה לְהִסְתַּלֵּק וְלֹא לְהִתְעָרֵב. 'מִי מִנָּה אוֹתְךָ לְמוֹשֵׁל וְשׁוֹפֵט עָלֵינוּ?' שָׁאַל.

אֲבָל הַהוּא שֶׁפָּגַע בַּחֲבֵרוֹ דְּחָפוֹ מִלְּפָנָיו וְאָמַר לוֹ, מִי שָׂמְךָ לְשַׂר וְשׁוֹפֵט עָלֵינוּ?

Ten pak, kterýž činil křivdu bližnímu, odehnal ho, řka: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím nad námi?

Ale ten, který svého bližního napadl, odstrčil Mojžíše a řekl: ‚Kdo tě nad námi ustanovil vládcem a soudcem? ([Lukáš 12:14])

Ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτόν, εἰπών, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμᾶς;

הַו דֵּין דּמַסכֵּל הוָא בּחַברֵה דַּחקֵה מֵן לוָתֵה וֵאמַר לֵה מַנֻו אַקִימָך עלַין רִשָׁא ודַיָנָא׃


Skutky apoštolské 7:28

הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר כַּאֲשֶׁר הָרַגְתָּ אֶתְמוֹל אֶת־הַמִּצְרִי?'

הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר כַּאֲשֶׁר הָרָגְתָּ אֶתְמֹל אֶת-הַמִּצְרִי:

'הַאִם אַתָּה עוֹמֵד לַהֲרֹג אוֹתִי כְּשֵׁם שֶׁהָרַגְתָּ אֶתְמוֹל אֶת הַמִּצְרִי?'

הַלְהָרְגֵנִי אָתָּה אוֹמֵר כְּמוֹ שֶׁהָרַגְתָּ אֶתְמוֹל אֶת הַמִּצְרִי?

Což ty mne chceš zamordovati, jako jsi včera zabil Egyptského?

Snad mne nechceš také zabít jako včera toho Egypťana?‘

Μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον;

דַּלמָא למֵקטלַני בָּעֵא אַנתּ אַיך דַּקטַלתּ אֵתמָלי למֵצרָיָא׃


Skutky apoštolské 7:29

בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה בָּרַח מֹשֶׁה וְהָיָה לְגֵר בְּאֶרֶץ מִדְיָן וְשָׁם הוֹלִיד שְׁנֵי בָּנִים.

וְעַל-הַדָּבָר הַזֶּה בָּרַח מֹשֶׁה וַיָּגָר בְּאֶרֶץ מִדְיָן וַיּוֺלֶד שָׁם שְׁנֵי בָנִים:

לְשֵׁמַע דְּבָרִים אֵלֶּה בָּרַח מֹשֶׁה לְמִדְיָן, וְשָׁם נוֹלְדוּ שְׁנֵי בָּנָיו.

וּבָרַח מֹשֶׁה בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה, וְהָיָה גֵּר בְּאֶרֶץ מִדְיָן; וְהָיוּ לוֹ שְׁנֵי בָּנִים.

I utekl Mojžíš pro to slovo, a bydlil pohostinu v zemi Madianské, kdež zplodil dva syny.

Když to Mojžíš slyšel, utekl z Egypta a žil v zemi madiánské; tam se mu narodili dva synové. ([Exodus 2:15 Exodus 2:22 Exodus 18:3n; Židům 11:27])

Ἔφυγεν δὲ Μωσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

וַערַק מֻושֵׁא בּמֵלתָא הָדֵא וַהוָא תַּותָּבָא בַּארעָא דּמֵדיַן וַהוַו לֵה תּרֵין בּנִין׃


Skutky apoštolské 7:30

כַּעֲבֹר אַרְבָּעִים שָׁנָה נִרְאָה אֵלָיו מַלְאָךְ בְּמִדְבַּר הַר סִינַי, בְּלַבַּת אֵשׁ מִתּוֹךְ הַסְּנֶה.

וְכִמְלֹאת לוֺ אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו מַלְאָךְ יְהוָֺה בְּמִדְבַּר הַר סִינַי בְּלַבַּת-אֵשׁ מִתּוֺךְ הַסְּנֶה:

"כַּעֲבֹר אַרְבָּעִים שָׁנָה נְגַלֶּה אֵלָיו מַלְאַךְ ה' בְּמִדְבַּר הַר-סִינַי מִתּוֹךְ הַסְּנֶה הַבּוֹעֵר.

וְכַאֲשֶׁר נִשְׁלְמוּ לוֹ שָׁם אַרְבָּעִים שָׁנָה, נִרְאָה אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָֹה בְּמִדְבַּר הַר סִינַי, בְּאֵשׁ בּוֹעֶרֶת בַּסְּנֶה.

A když se vyplnilo let čtyřidceti, ukázal se jemu na poušti hory Sinai anděl Páně, v plameni ohně ve kři.

Když uplynulo čtyřicet let, zjevil se mu na poušti u hory Sínaj anděl(b) v plameni hořícího keře. (b) var: + Páně ([Exodus 3:2])

Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.

וכַד מלַי לֵה תַּמָן אַרבּעִין שׁנִין אֵתחזִי לֵה בּמַדבּרָא דּטֻור סִינַי מַלַאכֵה דּמָריָא בּנֻורָא דּיָקדָּא בּסַניָא׃


Skutky apoštolské 7:31

רָאָה מֹשֶׁה וְתָמַהּ עַל הַמַּרְאֶה, אַךְ כְּשֶׁנִּגַּשׁ לְהַבִּיט הָיָה אֵלָיו קוֹל אֲדֹנָי:

וַיַּרְא משֶׁה וַיִּתְמַהּ עַל-הַמַּרְאֶה וַיָּסַר לִרְאוֺת וְהִנֵּה קוֺל יְהוָֺה מִדַּבֵּר אֵלָיו:

הַמַּרְאֶה הַבִּלְתִּי-רָגִיל הִפְלִיא אֶת מֹשֶׁה; הוּא רָץ אֶל הַסְּנֶה כְּדֵי לְהַבִּיט בּוֹ מִקָּרוֹב, וְאָז שָׁמַע אֶת קוֹל ה':

וּכְשֶׁרָאָה מֹשֶׁה, הִתְפַּלֵּא עַל הַמַּרְאֶה; וּכְשֶׁהִתְקָרֵב לִרְאוֹת, אָמַר לוֹ יְהוָֹה בְּקוֹל:

A Mojžíš uzřev, divil se tomu vidění. A když blíže přistoupil, aby to pilněji spatřil, stal se k němu hlas Páně:

S údivem hleděl Mojžíš na to zjevení; šel blíž, aby se lépe podíval, a tu se ozval Hospodinův(c) hlas: (c) ř: Páně (podobně Skutky apoštolské 7:33) ([Skutky apoštolské 9:10])

Ὁ δὲ Μωσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ κυρίου πρὸς αὐτόν,

וכַד חזָא מֻושֵׁא אֵתּדַּמַר בּחֵזוָא וכַד אֵתקַרַב דּנֵחזֵא אֵמַר לֵה מָריָא בּקָלָא׃


Skutky apoštolské 7:32

'אָנֹכִי אֱלֹהֵי אֲבוֹתֶיךָ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, יִצְחָק וְיַעֲקֹב.' מֹשֶׁה נֶחֱרַד וְלֹא הֵעֵז לְהַבִּיט.

אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךׇ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיֶּחֱרַד משֶׁה כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט:

'אָנֹכִי אֱלֹהֵי אֲבוֹתֶיךָ - אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, יִצְחָק וְיַעֲקֹב!' מֹשֶׁה רַעַד מְפַחֵד וְלֹא הֵעֵז לְהָרִים אֶת עֵינָיו.

אָנֹכִי אֱלֹהֵי אֲבוֹתֶיךָ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב. וּבִהְיוֹת מֹשֶׁה אֲחוּז רְתֵת, לֹא הֵעֵז לְהַבִּיט בַּמַּרְאֶה.

Jáť jsem Bůh otců tvých, Bůh Abrahamův, a Bůh Izákův, a Bůh Jákobův. I zhroziv se Mojžíš, nesměl patřiti.

‚Já jsem Bůh tvých otců, Bůh Abrahamův, Izákův a Jákobův.‘ Mojžíš se třásl strachem a neodvážil se vzhlédnout. ([Exodus 3:6 Exodus 3:15n; Skutky apoštolské 3:13; Matouš 22:32; Židům 11:16])

Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ. Ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.

אֵנָא אנָא אַלָהָא דַּאבָהַיךְּ אַלָהֵה דַּאברָהָם ודִאיסחָק וַדיַעקֻוב וכַד רַתִּית הוָא מֻושֵׁא לָא מַמרַח הוָא דַּנחֻור בּחֵזוָא׃


Skutky apoštolské 7:33

אָמַר אֵלָיו אֱלֹהִים, 'שַׁל־נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ, כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו אַדְמַת־קֹדֶשׁ הוּא.

וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָֺה שַׁל נְעָלֶיךׇ מֵעַל רַגְלֶיךׇ כִּי הַמָּקוֺם אֲשֶׁר אַתָּה עוֺמֵד עָלָיו אַדְמַת-קֹדֶשׁ הוּא:

"לִפְנֵי כֵן אָמַר אֱלֹהִים לְמֹשֶׁה: 'שַׁל נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ, כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו אַדְמַת קֹדֶשׁ הוּא.

וְאָמַר לוֹ יְהוָֹה: שַׁל נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ, כִּי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלֶיהָ קְדוֹשָׁה הִיא.

I řekl jemu Pán: Zzuj obuv s noh svých; nebo místo, na kterémž stojíš, země svatá jest.

Hospodin mu řekl: ‚Zuj si obuv, protože místo, na kterém stojíš, je země svatá. ([Exodus 3:5])

Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

וֵאמַר לֵה מָריָא שׁרִי מסָנַיךְּ מֵן רֵגלַיךְּ אַרעָא גֵּיר דּקָאֵם אַנתּ בָּה קַדִּישָׁא הי׃


Skutky apoštolské 7:34

רָאֹה רָאִיתִי אֶת־עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרַיִם וְאֶת נַאֲקָתָם שָׁמַעְתִּי וָאֵרֵד לְהַצִּילָם; וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ מִצְרָיְמָה.'

רָאֹה רָאִיתִי אֶת-עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרַיִם וְאֶת-צַעֲקָתָם שָׁמָעְתִּי וָאֵרֵד לְהַצִּילָם וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךׇ מִצְרַיְמָה:

וֶאֱלֹהִים הִמְשִׁיךְ: 'רָאֹה רָאִיתִי אֶת עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם, וְאֶת צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי... וְאָרָד לְהַצִּילוֹ... וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל פַּרְעֹה וְהוֹצֵא אֶת עַמִּי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם[a].

רָאֹה רָאִיתִי אֶת עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרַיִם, וְאֶת נַאֲקָתָם שָׁמַעְתִּי, וָאֵרֵד לְהַצִּילָם. וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ מִצְרַיְמָה.

Viděl jsem, viděl trápení lidu svého, kterýž jest v Egyptě, a vzdychání jejich uslyšel jsem, a sstoupil jsem, abych je vysvobodil. Protož nyní poď, pošli tě do Egypta.

Dobře jsem viděl, jak můj lid v Egyptě těžce trpí, a slyšel jsem, jak sténá. Proto jsem sestoupil, abych je vysvobodil. Jdi tedy, posílám(d) tě do Egypta.‘ (d) var: pošlu ([Exodus 3:7 Exodus 3:8 Exodus 3:10 Exodus 2:24 Exodus 4:19])

Ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα· καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστελῶ σε εἰς Αἴγυπτον.

מֵחזָא חזִית אֻולצָנֵה דּעַמי דַּבמֵצרֵין ותֵנחָתֵה שֵׁמעֵת ונֵחתֵּת דֵּאפרֻוק אֵנֻון והָשָׁא תָּא אֵשַׁדּרָך למֵצרֵין׃


Skutky apoštolské 7:35

מֹשֶׁה זֶה, אֲשֶׁר כָּפְרוּ בּוֹ בְּאָמְרָם 'מִי שָׂמְךָ לְשַׂר וְשֹׁפֵט' - אוֹתוֹ שָׁלַח אֱלֹהִים בְּיַד הַמַּלְאָךְ הַנִּרְאֶה אֵלָיו בַּסְּנֶה, לִהְיוֹת לְשַׂר וְגוֹאֵל.

הוּא משֶׁה אֲשֶׁר כִּחֲשׁוּ-בוֺ לֵאמֹר מִי שָׂמְךׇ לְשַׂר וְשֹׁפֵט אֹתוֺ שָׁלַח אֱלֹהִים בְּיַד הַמַּלְאָךְ הַנִּרְאֶה אֵלָיו בַּסְּנֶה לִהְיוֺת לְשַׂר וּלְגֹאֵל:

"הַמְּדֻבָּר בְּאוֹתוֹ מֹשֶׁה אֲשֶׁר בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל דָּחוּהוּ זְמַן-מָה קֹדֶם לָכֵן כַּאֲשֶׁר מָחוּ: 'מִי מִנָּה אוֹתְךָ לְמוֹשֵׁל וְשׁוֹפֵט עָלֵינוּ?' אוֹתוֹ מֹשֶׁה נִשְׁלַח אֲלֵיהֶם עַתָּה לִהְיוֹת לָהֶם לְמַנְהִיג וּלְמוֹשִׁיעַ!

אֶת מֹשֶׁה זֶה אֲשֶׁר כָּפְרוּ בּוֹ בְּאָמְרָם, מִי שָׂמְךָ לְשַׂר וְשׁוֹפֵט עָלֵינוּ? -- אֶת זֶה שָׁלַח הָאֱלֹהִים אֲלֵיהֶם לְשַׂר וְגוֹאֵל, עַל-יְדֵי הַמַּלְאָךְ שֶׁנִּרְאָה אֵלָיו בַּסְּנֶה.

Toho Mojžíše, kteréhož se odepřeli, řkouce: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím? tohoť Bůh kníže a vysvoboditele poslal, skrze ruku anděla, kterýž se jemu ukázal ve kři.

To je ten Mojžíš, kterého odmítli, když řekli: ‚Kdo tě nad námi ustanovil vládcem a soudcem?‘ Toho poslal Bůh jako vládce i vysvoboditele, když se mu prostřednictvím anděla zjevil v keři. ([Exodus 2:14 Exodus 3:13 Exodus 5:31])

Τοῦτον τὸν Μωσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; Τοῦτον ὁ θεὸς ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.

להָנָא מֻושֵׁא דַּכפַרו בֵּה כַּד אָמרִין דּמַנֻו אַקִימָך עלַין רִשָׁא ודַיָנָא לֵה להָנָא אַלָהָא רִשָׁא ופָרֻוקָא שַׁדַּר להֻון בִּאידַי מַלַאכָא הַו דֵּאתחזִי לֵה בּסַניָא׃


Skutky apoštolské 7:36

הוּא הוֹצִיאָם בַּעֲשׂוֹתוֹ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְיַם סוּף, וְכֵן גַּם בַּמִּדְבָּר בְּמֶשֶׁך אַרְבָּעִים שָׁנָה.

וְהוּא הוֺצִיאָם וַיַּעַשׂ אֹתוֺת וּמֹפְתִים בְּמִצְרַיִם וּבְיַם-סוּף וּבַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה:

בְּעֶזְרַת נִסִּים גְּדוֹלִים וּכְבִירִים הוֹצִיא מֹשֶׁה אֶת עַמּוֹ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, הֶעֱבִירָם דֶּרֶךְ יַם סוּף, וּלְאַחַר מִכֵּן נָדַד אִתָּם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה.

הוּא שֶׁהוֹצִיא אוֹתָם, בַּעֲשׂוֹתוֹ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים וְנִפְלָאוֹת בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְיַם סוּף וּבַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה.

A ten je vyvedl, čině divy a zázraky v zemi Egyptské a na moři červeném, i na poušti za čtyřidceti let.

To je ten Mojžíš, který je vyvedl z Egyptské země, který činil divy a znamení v Egyptě, při Rudém moři i na poušti po čtyřicet let. ([Exodus 7:3 Exodus 7:10 Exodus 8:1 Exodus 9:8 Exodus 14:21 Exodus 16:4; Skutky apoštolské 2:43 Skutky apoštolské 5:12; Numeri 14:33; Židům 3:9])

Οὗτος ἐξήγαγεν αὐτούς, ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσαράκοντα.

הָנַו דַּאפֵּק אֵנֻון כַּד עבַד אָתוָתָא ותֵדמרָתָא וַגבַרוָתָא בַּארעָא דּמֵצרֵין וַביַמָא דסֻוף וַבמַדבּרָא שׁנִין אַרבּעִין׃


Skutky apoštolské 7:37

זֶהוּ אוֹתוֹ מֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, 'נָבִיא מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם, כָּמוֹנִי, יָקִים לָכֶם יהוה.'

הוּא משֶׁה אֲשֶׁר אָמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָבִיא מֵאֲחֵיכֶם כָּמֹנִי יָקִים לָכֶם יְהוָֺה אֱלֹהֵיכֶם אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן:

זֶהוּ אוֹתוֹ מֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר לִבְנֵי-יִשְׂרָאֵל: 'נָבִיא מִקִּרְבְּךָ - מֵאַחֶיךָ - כָּמוֹנִי, יָקִים לְךָ ה' אֱלֹהֶיךָ, אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן'[b].

זֶהוּ מֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, נָבִיא יָקִים לָכֶם יְהוָֹה אֱלֹהִים מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמוֹנִי; אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן.

Toť jest ten Mojžíš, kterýž řekl synům Izraelským: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich, jako mne; toho poslouchejte.

To je on, který řekl synům izraelským: ‚Bůh vám z vašich bratří povolá proroka, jako jsem já(e).‘ (e) var: + toho poslouchejte ([Deuteronomium 18:15 Deuteronomium 18:18; Skutky apoštolské 3:22; Matouš 17:5])

Οὗτός ἐστιν ὁ Μωσῆς ὁ εἰπὼν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.

הָנַו מֻושֵׁא הַו דֵּאמַר לַבנַי אִיסרָיֵל דַּנבִיָא נקִים לכֻון מָריָא אַלָהָא מֵן אַחַיכֻּון אַכוָתי לֵה תֵּשׁמעֻון׃


Skutky apoštolské 7:38

הוּא הָאִישׁ שֶׁהָיָה בַּקָּהָל בַּמִּדְבָּר עִם הַמַּלְאָךְ הַדּוֹבֵר אֵלָיו בְּהַר סִינַי וְעִם אֲבוֹתֵינוּ, הָאִישׁ שֶׁקִּבֵּל דִּבְרֵי חַיִּים לָתֵת לָנוּ.

הוּא אֲשֶׁר הָיָה בַקָּהָל וּבַמִּדְבָּר עִם-הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר אֵלָיו בְּהַר סִינַי וְעִם-אֲבוֺתֵינוּ וְהוּא קִבֵּל תּוֺרַת חַיִּים לָתֶת-לָנוּ:

כְּשֶׁהִתְקַהֲלוּ בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר, מֹשֶׁה הָיָה הָאִישׁ שֶׁתִּוֵּךְ בֵּינָם לְבֵין הַמַּלְאָךְ שֶׁנָּתַן לָהֶם אֶת תּוֹרַת ה' - אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים הַחַי - בְּהַר סִינַי.

הוּא שֶׁהָיָה בַּקָּהָל, בַּמִּדְבָּר, עִם הַמַּלְאָךְ אֲשֶׁר דִּבֵּר עִמּוֹ וְעִם אֲבוֹתֵינוּ בְּהַר סִינַי; וְהוּא שֶׁקִּבֵּל דִּבְרֵי חַיִּים לָתֵת לָנוּ.

Onť jest, kterýž byl mezi lidem na poušti s andělem, kterýž mluvil k němu na hoře Sinai, i s otci našimi, kterýž přijal slova živá, aby je nám vydal.

To je ten, kdo při shromáždění lidu na poušti byl prostředníkem mezi andělem, který k němu mluvil na hoře Sínaj, a mezi našimi praotci. To on přijal pro vás(f) slova života. (f) var: pro nás ([Skutky apoštolské 7:53; Exodus 19:1-Exodus 19:25; Deuteronomium 9:10])

Οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν· ὃς ἐδέξατο λόγον ζῶντα δοῦναι ἡμῖν·

הָנַו דַּהוָא בַּכנֻושׁתָּא בּמַדבּרָא עַם מַלַאכָא הַו דּמַלֵל הוָא עַמֵה ועַם אַבָהָתַן בּטֻורָא דּסִינַי והֻויֻו דּקַבֵּל מֵלֵא חַיָתָא דּלַן נֵתֵּל׃


Skutky apoštolské 7:39

וַאֲבוֹתֵינוּ לֹא רָצוּ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלוֹ כִּי אִם דָּחוּ אוֹתוֹ וּבִלְבָבָם שָׁבוּ מִצְרָיְמָה,

וַאֲבֹתֵינוּ לֹא אָבוּ לִשְׁמֹעַ לוֺ כִּי הִמְרוּ אֶת-רוּחוֺ וַיִּתְּנוּ אֶת-לִבָּם לָשׁוּב מִצְרָיְמָה:

"אוּלָם אֲבוֹתֵינוּ דָּחוּ אֶת מֹשֶׁה וְרָצוּ לָשׁוּב לְמִצְרַיִם.

וְלֹא רָצוּ לְהִשָּׁמַע לוֹ אֲבוֹתֵינוּ, אֶלָּא עֲזָבוּהוּ וּבִלְבָבָם פָּנוּ לְמִצְרַיִם,

Jehož nechtěli poslušni býti otcové naši, ale zavrhli jej, a odvrátili se srdci svými do Egypta,

Ale naši praotcové ho nechtěli za vůdce, zřekli se ho a zatoužili po Egyptu. ([Numeri 14:3n])

ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ' ἀπώσαντο, καὶ ἐστράφησαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,

ולָא צבַו למֵתּדּנָיֻו לֵה אַבָהָתַן אֵלָא שַׁבקֻוהי וַבלֵבַּוָתהֻון הפַכו להֻון למֵצרֵין׃


Skutky apoštolské 7:40

בְּאָמְרָם אֶל אַהֲרֹן 'עֲשֵׂה־לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ, כִּי־זֶה מֹשֶׁה אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה־הָיָה לוֹ.'

וַיֹּאמְרוּ אֶל-אַהֲרֹן עֲשֵׂה-לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ כִּי-זֶה משֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה-הָיָה לוֺ:

'עָשָׂה לָנוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, כְּדֵי שֶׁיַּדְרִיכוּ אוֹתָנוּ חֲזָרָה,' בִּקְּשׁוּ מֵאַהֲרֹן, 'כִּי אֵינֶנּוּ יוֹדְעִים מָה קָרָה לְמֹשֶׁה אֲשֶׁר הוֹצִיא אוֹתָנוּ מִמִּצְרַיִם.'

בְּאָמְרָם לְאַהֲרֹן, עֲשֵׂה לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ, כִּי זֶה מֹשֶׁה אֲשֶׁר הוֹצִיאָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה הָיָה לוֹ.

Řkouce Aronovi: Učiň nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi tomu, kterýž nás vyvedl z země Egyptské, nevíme, co se přihodilo.

Proto řekli Áronovi: ‚Udělej nám bohy, kteří by nás vedli. Vždyť nevíme, co se stalo s tím Mojžíšem, který nás vyvedl z Egypta.‘ ([Exodus 32:1 Exodus 32:23])

εἰπόντες τῷ Ἀαρών, Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ.

כַּד אָמרִין לַאהרֻון עבֵד לַן אַלָהֵא דּנִאזֻלון קדָמַין מֵטֻל דּהָנָא מֻושֵׁא דַּאפּקַן מֵן אַרעָא דּמֵצרֵין לָא יָדעִין חנַן מָנָא הוָיהי׃


Skutky apoštolské 7:41

וְאָכֵן עָשׂוּ עֵגֶל בְּאוֹתָם יָמִים וְהִקְרִיבוּ זֶבַח לָאֱלִיל, וְשָׂמְחוּ בְּמַעֲשֵׂי יְדֵיהֶם.

וַיַּעֲשׂוּ עֵגֶל בַּיָּמִים הָהֵם וַיַּעֲלוּ עֹלוֺת לַמַּסֵּכָה וַיְצַחֲקוּ לִפְנֵי מַעֲשֵׂי יְדֵיהֶם:

וְכָךְ עָשׂוּ לָהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֵגֶל-זָהָב, הִקְרִיבוּ לוֹ קָרְבָּנוֹת, וְשָׂמְחוּ בֶּאֱלִיל שֶׁיָּצְרוּ בְּמוֹ יְדֵיהֶם.

וְעָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל בַּיָּמִים הָהֵם, וְזָבְחוּ זְבָחִים לֶאֱלִילִים, וְנֶהֱנוּ מִמַּעֲשֵׂה יְדֵיהֶם.

I udělali v těch dnech tele, a obětovali oběti té modle, a veselili se v díle rukou svých.

A tehdy si udělali sochu telete, začali této modle obětovat a před výtvorem vlastních rukou pořádali slavnosti. ([Exodus 32:4 Exodus 32:6])

Καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.

וַעבַדו להֻון עֵגלָא בּיַומָתָא הָנֻון ודַבַּחו דֵּבחֵא לַפתַכרֵא ומֵתבַּסמִין הוַו בַּעבָד אִידַיהֻון׃


Skutky apoštolské 7:42

אָז פָּנָה הָאֱלֹהִים וּמָסַר אוֹתָם לְפֻלְחַן צְבָא הַשָּׁמַיִם כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר הַנְּבִיאִים, 'הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם־לִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, בֵּית יִשְׂרָאֵל?

וֵאלֹהִים סָר מֵעֲלֵיהֶם וַיִּתְּנֵם לַעֲבֹד אֶת-צְבָא הַשָּׁמָיִם כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר הַנְּבִיאִים הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם-לִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה בֵּית יִשְׂרָאֵל:

"מִשּׁוּם כָּךְ פָּנָה לָהֶם ה' עֹרֶף וְהִנִּיחַ לָהֶם לִסְגֹּד לְשַׁמֵּשׁ, לַיָּרֵחַ וְלַכּוֹכָבִים כְּמוֹ לָאֵלִים! בְּסֵפֶר עָמוּס שׁוֹאֵל ה' אֶת עַם יִשְׂרָאֵל: 'הַאִם לִי הַקְרָבָתָם אֶת הַקָּרְבָּנוֹת בְּמֶשֶׁךְ אוֹתָן אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִּדְבָּר?

וּפָנָה אֱלֹהִים וּמָסַר אוֹתָם לַעֲבֹד אֶת צִבְאוֹת הַשָּׁמַיִם, כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר הַנְּבִיאִים: הַאִם אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִדְבָּר קָרְבָּן אוֹ זֶבַח הִגַּשְׁתֶּם לִי, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל?

I odvrátil se Bůh, a vydal je, aby sloužili vojsku nebeskému, jakož napsáno jest v knihách prorockých: Zdaliž jste mi oběti aneb dary obětovali za čtyřidceti let na poušti, dome Izraelský?

Proto se od nich Bůh odvrátil a dopustil, aby se klaněli nebeským mocnostem, jak se o tom píše v knize proroků: ‚Byl jsem to já, lide(g) izraelský, komu jste po těch čtyřicet let na poušti obětovali a přinášeli dary? (g) ř: dome ([Jeremjáš 7:18 Jeremjáš 19:13 Ámos 5:25-Ámos 5:27])

Ἔστρεψεν δὲ ὁ θεός, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ· καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν, Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσαράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;

וַהפַך אַלָהָא וַאשׁלֵם אֵנֻון דּנֵהוֻון פָּלחִין לחַילַוָתָא דַּשׁמַיָא אַיך דַּכתִיב בַּכתָבָא דַּנבִיֵא למָא אַרבּעִין שׁנִין בּמַדבּרָא נֵכסתָא אַו דֵּבחתָא קַרֵבתֻּון לִי בּנַי אִיסרָיֵל׃


Skutky apoštolské 7:43

וּנְשָׂאתֶם אֶת סֻכַּת מֹלֶךְ וְאֶת כּוֹכַב אֱלֹהֵיכֶם רֵיפָן, הַצְּלָמִים אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהֶם. וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְבָבֶל.'

וּנְשָׂאתֶם אֵת סֻכַּת מֹלֶךְ וְאֶת-כֹּכַב אֱלֹהֵיכֶם רֵיפָן הַצְּלָמִים אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לְהִשְׁתַּחֲוֺת לָהֶם וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְבָבֶל:

לֹא! הִתְעַנְיְנוּתְכֶם הָאֲמִתִּית הָיְתָה בָּאֱלִילִים שֶׁלָּכֶם: בְּסֻכָּתוֹ שֶׁל מוּלְךָ, בְּכוֹכָבוֹ שֶׁל רַמְפֵּן, וּבְכָל הַצַּלָּמִים שֶׁעֲשִׂיתֶם לָכֶם. מִשּׁוּם כָּךְ אֲגָרֵשׁ אֶתְכֶם מִכָּאן לָאָרֶץ רְחוֹקָה - עַד מֵעֵבֶר לְבָבֶל אֲגַלֶּה אֶתְכֶם![c].

אֶלָּא נְשָׂאתֶם אֶת מִשְׁכַּן מַלְכּוֹם וְאֶת כּוֹכַב הָאֵל רֵפָן, דְּמֻיּוֹת שֶׁעֲשִׂיתֶם לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהֶן. אַגְלֶה אֶתְכֶם הָלְאָה מִבָּבֶל.

Nýbrž nosili jste stánek Molochův, a hvězdu boha svého Remfan, ta podobenství, kteráž jste zdělali sobě, abyste se jim klaněli. Protož přestěhuji vás za Babylon.

Byl to Moloch, jehož stánek jste s sebou nosili, a hvězdu boha Remfana, obrazy, které jste si udělali pro svou modloslužbu. Proto vás přestěhuji do vyhnanství, až do končin babylónských.‘

Καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥεμφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

אֵלָא שׁקַלתֻּון מַשׁכּנֵה דּמַלכֻּום וכַוכּבֵה דַּאלָהָא דַּרפָן דֵּמוָתָא דַּעבַדּתֻּון דּתֵהוֻון סָגדִּין להֵין אֵשַׁנֵיכֻון להַל מֵן בָּבֵל׃


Skutky apoštolské 7:44

מִשְׁכַּן הָעֵדוּת הָיָה לַאֲבוֹתֵינוּ בַּמִּדְבָּר, כְּמוֹ שֶׁצִּוָּה הַמְדַבֵּר אֶל מֹשֶׁה לַעֲשׂוֹתוֹ עַל־פִּי הַתַּבְנִית שֶׁרָאָה.

וַאֲבֹתֵינוּ מִשְׁכַּן הָעֵדוּת הָיָה לָהֶם בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר עָשָׂה משֶׁה כַּתַּבְנִית אֲשֶׁר רָאָה כְּפִי אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֺ אֱלֹהִים הַמְדַבֵּר אֵלָיו:

"בְּמֶשֶׁךְ נְדוּדֵיהֶם בַּמִּדְבָּר נָשְׂאוּ אוֹתָם אֲבוֹתֵינוּ אֶת מִשְׁכַּן הָעֵדוֹת, וּבְתוֹכוֹ שָׁמְרוּ אֶת לוּחוֹת-הַבְּרִית. מִשְׁכָּן זֶה נִבְנָה בְּדִיּוּק לְפִי הַדֶּגֶם שֶׁהֶרְאָה הַמַּלְאָךְ לְמֹשֶׁה.

הִנֵּה מִשְׁכַּן הָעֵדוּת שֶׁל אֲבוֹתֵינוּ הָיָה בַּמִּדְבָּר, כְּפִי שֶׁצִּוָּה הַמְדַבֵּר אֶל מֹשֶׁה לַעֲשׂוֹתוֹ לְפִי הַדְּמוּת שֶׁהֶרְאָה לוֹ.

Stánek svědectví měli otcové naši na poušti, jakož byl nařídil ten, kterýž řekl Mojžíšovi, aby jej udělal podlé způsobu toho, kterýž byl viděl.

Naši praotcové měli na poušti stánek svědectví; Bůh přikázal Mojžíšovi, aby jej udělal podle vzoru, který mu ukázal. ([Židům 8:5; Exodus 25:9 Exodus 25:40])

Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει.

הָא מַשׁכּנָא דּסָהדֻּותָא דַּאבָהָתַן בּמַדבּרָא אִיתַוהי הוָא אַיך מָא דּפַקֵד הַו דּמַלֵל עַם מֻושֵׁא למֵעבּדֵה בַּדמֻותָא דּחַויֵה׃


Skutky apoštolské 7:45

אֲבוֹתֵינוּ קִבְּלוּ אוֹתוֹ וּבְהַנְהָגַת יְהוֹשֻׁעַ הֱבִיאוּהוּ לַאֲחֻזַּת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר גֵּרְשָׁם אֱלֹהִים מִפְּנֵי אֲבוֹתֵינוּ, עַד שֶׁהִגִּיעוּ יְמֵי דָּוִד.

וַאֲבֹתֵינוּ עִם-יְהוֺשֻׁעַ בְּרֹאשָׁם לָקְחוּ וַיְבִיאֻהוּ אִתָּם אֶל-אַרְצוֺת הַגּוֺיִם אֲשֶׁר הוֺרִישָׁם אֱלֹהִים מִפְּנֵי אֲבוֺתֵינוּ עַד-יְמֵי דָוִד:

שָׁנִים רַבּוֹת לְאַחַר מִכֵּן, כְּשֶׁפַּקַּד יְהוֹשֻׁעַ עַל הַקְּרָבוֹת נֶגֶד הַגּוֹיִים שֶׁיָּשְׁבוּ בִּכְנַעַן, הֵבִיאוּ הָאָבוֹת אֶת הַמִּשְׁכָּן הַזֶּה אֶל אַרְצָם הַחֲדָשָׁה, וְשָׁם הוּא נִשְׁאַר עַד יְמֵי דָּוִד הַמֶּלֶךְ.

וְאֶת הַמִּשְׁכָּן הַזֶּה, אֲבוֹתֵינוּ עִם יְהוֹשֻׁעַ הַכְנֵס הִכְנִיסוּהוּ לָאָרֶץ שֶׁנָּתַן לָהֶם אֱלֹהִים לְנַחֲלָה מִן הַגּוֹיִים אֲשֶׁר גֵּרֵשׁ מִפְּנֵיהֶם; וְנִמְסַר עַד יְמֵי דָּוִד,

Kterýž přijavše otcové naši, vnesli s Jozue tam, kdež bylo vládařství pohanů, kteréž vyhnal Bůh od tváři otců našich, až do dnů Davida.

Tento stánek odevzdali svým synům, a ti jej za Jozue vnesli do země pohanů, které Bůh před nimi zahnal. Tak tomu bylo až do časů Davidových. ([Genesis 17:8; Jozue 3:14-Jozue 3:17 Jozue 18:1])

Ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν, ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ·

ולֵה להָנָא מַשׁכּנָא אָף מַעָלֻו אַעלֻוהי אַבָהָתַן עַם יֵשֻׁוע לַארעָא דּיַהב להֻון אַלָהָא יֻורתָּנָא מֵן עַממֵא הָנֻון דַּשׁדָא מֵן־קדָמַיהֻון וֵאתיַבַּל עדַמָא ליַומַוהי דּדַוִיד׃


Skutky apoštolské 7:46

הוּא מָצָא חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וּבִקֵּשׁ לִמְצֹא מִשְׁכָּן לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב.

וְהוּא מָצָא חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וַיִּתֵּן אֶת-לִבּוֺ לִמְצֹא מִשְׁכָּנוֺת לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב:

"דָּוִד, שֶׁמָּצָא-חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים, בִּקֵּשׁ אֶת הַזְּכוּת לִבְנוֹת מִקְדַּשׁ קֶבַע לֶאֱלֹהֵי יַעֲקֹב.

שֶׁמָּצָא חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וּבִקֵּשׁ לִמְצֹא מִשְׁכָּן לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב.

Kterýž nalezl milost před oblíčejem Božím, a prosil, aby nalezl stánek Bohu Jákobovu.

David nalezl u Boha milost a prosil, aby směl vyhledat místo, kde by přebýval Bůh Jákobův(h). (h) var: místo pro dům Jákobův ([2 Samuelova 7:2; Žalmy 132:5])

ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ θεῷ Ἰακώβ.

הַו דֵּאשׁכַּח רַחמֵא קדָמַוהי דַּאלָהָא וַשׁאֵל דּנֵשׁכַּח מַשׁכּנָא לַאלָהֵה דּיַעקֻוב׃


Skutky apoštolské 7:47

אָמְנָם שְׁלֹמֹה בָּנָה לוֹ בַּיִת,

וּשְׁלֹמֹה בָּנָה-לוֺ בָיִת:

אוּלָם רַק בְּנוֹ שֶׁל דָּוִד, שְׁלֹמֹה, זָכָה לִבְנוֹת אֶת הַמִּקְדָּשׁ הַזֶּה.

אֲבָל שְׁלֹמֹה בָּנָה לוֹ בַּיִת.

Šalomoun pak udělal jemu dům.

Ale teprve Šalomoun vystavěl Bohu chrám. ([1 Královská 6:1])

Σολομῶν δὲ ᾠκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον.

שׁלֵימָון דֵּין בּנָא לֵה בַּיתָּא׃


Skutky apoštolské 7:48

אַךְ הָעֶלְיוֹן אֵינֶנּוּ שׁוֹכֵן בְּהֵיכָלוֹת מַעֲשֵׂי יָדַיִם, כְּמוֹ שֶׁאוֹמֵר הַנָּבִיא,

אַךְ אֵל עֶלְיוֺן לֹא יֵשֵׁב בְּבָתִּים מַעֲשֵׂי יָדָיִם כַּאֲשֶׁר אָמַר הַנָּבִיא:

וּבְכָל זֹאת, אֱלֹהִים אֵינוֹ שׁוֹכֵן בַּמִּקְדָּשׁ מַעֲשֵׂה יְדֵי-אָדָם. 'הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי,' אָמַר ה' בְּפִי יַשְׁעִיהוֹהֲנַבְיָא, 'וְהָאָרֶץ - הֲדוֹם רַגְלַי. אֵי-זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ לִי? וְאֵי-זֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי?

וְהָעֶלְיוֹן אֵינֶנּוּ שׁוֹכֵן בְּמַעֲשֵׂה יָדַיִם, כְּפִי שֶׁאָמַר הַנָּבִיא:

Ale Nejvyšší nebydlí v chrámích rukou udělaných, jakož dí prorok:

Avšak Nejvyšší nepřebývá v chrámech, vystavěných lidskýma rukama, jak praví prorok: ([1 Královská 8:27; Skutky apoštolské 17:24])

Ἀλλ' οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει,

וַמרַימָא לָא שׁרָא בַּעבָד אִידַיָא אַיך דֵּאמַר נבִיָא׃


Skutky apoštolské 7:49

'הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי. אֵי־זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ־לִי, נְאֻם יהוה, וְאֵי־זֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי?

הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי אֵי-זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ-לִי אָמַר יְהוָֺה וְאֵי-זֶה מָקוֺם מְנוּחָתִי:

Acts-7-49

הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדוֹם תַּחַת רַגְלַי. אֵיזֶה בַיִת תִּבְנוּ לִי, נְאֻם יְהוָֹה? אוֹ אֵיזֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי?

Nebe jest mi stolice a země podnož noh mých, i jakýž mi dům uděláte? praví Pán. Aneb jaké jest místo odpočívání mého?

‚Mým trůnem je nebe a země podnoží mých nohou! Jaký chrám mi můžete vystavět, praví Hospodin, a je vůbec místo, kde bych mohl spočinout? ([Izajáš 66:1-Izajáš 66:2 Matouš 5:34n])

Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; λέγει κύριος· ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

דַּשׁמַיָא כֻּורסַי וַארעָא כֻּובשָׁא דַּתחֵית רֵגלַי אַינַו בַּיתָּא דּתֵבנֻון לִי אָמַר מָריָא אַו אַינַו אַתרָא דַּניָחתּי׃


Skutky apoštolské 7:50

הֲלֹא אֶת־כָּל־אֵלֶּה יָדִי עָשָׂתָה.'

הֲלֹא אֶת-כָּל-אֵלֶּה יָדִי עָשָׂתָה:

(הַלֹּא) אֶת כָּל אֵלֶּה יָדִי עָשָׂתָה!'[d].

הֲלֹא יָדִי עָשְׂתָה אֶת כָּל אֵלֶּה?

Zdaliž ruka má všeho toho neučinila?

Což to všechno nestvořila má ruka?‘

Οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;

לָא הָא אִידָא דִּילי עֵבדַּת הָלֵין כֻּלהֵין׃


Skutky apoštolské 7:51

קְשֵׁי עֹרֶף וְעַרְלֵי לֵב וְאָזְנַיִם, תָּמִיד מִתְנַגְּדִים אַתֶּם לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כַּאֲבוֹתֵיכֶם כֵּן גַּם אַתֶּם.

קְשֵׁי עֹרֶף כִּבְדֵי לֵב וְעַרְלֵי אֹזֶן מַמְרִים הֱיִיתֶם תָּמִיד עִם-רוּחַ הַקֹּדֶשׁ גַּם-אַתֶּם גַּם-אֲבוֺתֵיכֶם:

"הוֹ עַם קְשֵׁה עֹרֶף וְעוֹבֵד אֱלִילִים! עַד מָתַי תַּמְשִׁיכוּ לְהִתְנַגֵּד לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ? אַתֶּם נוֹהֲגִים בְּדִיּוּק כְּמוֹ אֲבוֹתֵיכֶם - גַּם הֵם הִתְנַגְּדוּ לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

הוֹי קְשֵׁי עֹרֶף וְעַרְלֵי לֵב וָאֹזֶן. אַתֶּם תָּמִיד קָמִים נֶגֶד רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כַּאֲבוֹתֵיכֶם גַּם אַתֶּם;

Tvrdošijní a neobřezaného srdce i uší, vy jste se vždycky Duchu svatému protivili, jakž otcové vaši, tak i vy.

Jste tvrdošíjní a máte pohanské(i) srdce i uši! Nepřestáváte odporovat Duchu svatému, jako to dělali vaši otcové. (i) ř: neobřezané ([Exodus 32:9 Exodus 33:3 Exodus 33:5; Leviticus 26:41; Jeremjáš 9:24 Jeremjáš 6:10; Izajáš 63:10])

Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι τῇ καρδίᾳ καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε· ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς.

אָו קַשׁיַי קדָלָא וַדלָא גּזִירִין בּלֵבּהֻון וַבמַשׁמַעתהֻון אַנתֻּון בּכֻלזבַן לֻוקבַל רֻוחָא דּקֻודשָׁא קָימִין אנתֻּון אַיך אַבָהַיכֻּון אָף אַנתֻּון׃


Skutky apoštolské 7:52

אֶת מִי מֵהַנְּבִיאִים לֹא רָדְפוּ אֲבוֹתֵיכֶם? גַּם הָרְגוּ אֶת אֵלֶּה שֶׁהִגִּידוּ מֵרֹאשׁ אֶת דְּבַר בּוֹא הַצַּדִּיק אֲשֶׁר כָּעֵת אַתֶּם הֱיִיתֶם מַסְגִּירָיו וְהוֹרְגָיו;

מִי מִן-הַנְּבִיאִים לֹא רָדְפוּ אֹתוֺ אֲבוֺתֵיכֶם הֲלֹא הָרְגוּ אֶת-הַמְבַ׹ְּׂרִים מִקֶּדֶם כִּי בֹא יָבֹא הַצַּדִּיק אֲשֶׁר אַתֶּם הִסְגַּרְתֶּם וַתִּהְיוּ לוֺ לִמְרַצְּחִים:

הַאִם יְכוֹלִים אַתֶּם לִנְקֹב בִּשְׁמוֹ שֶׁל נָבִיא אֶחָד שֶׁאֲבוֹתֵיכֶם לֹא רָדְפוּ אוֹתוֹ? הֵם אֲפִלּוּ הָרְגוּ אֶת אֵלֶּה שֶׁנִּבְּאוּ אֶת בּוֹאוּ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ הַצַּדִּיק - זֶה שֶׁבְּגַדְתֶּם בּוֹ וּרְצַחְתֶּם אוֹתוֹ!

כִּי אֶת מִי מֵהַנְּבִיאִים לֹא רָדְפוּ וְהָרְגוּ אֲבוֹתֵיכֶם? -- אֶת אֵלֶּה שֶׁהוֹדִיעוּ מֵרֹאשׁ עַל בִּיאַת הַצַּדִּיק אֲשֶׁר אַתֶּם מְסַרְתֶּם וַהֲרַגְתֶּם אוֹתוֹ.

Kterému z proroků otcové vaši se neprotivili? Zmordovali zajisté ty, kteříž předzvěstovali příchod spravedlivého tohoto, jehož vy nyní zrádci a vražedlníci jste.

Byl kdy nějaký prorok, aby ho vaši otcové nepronásledovali? Zabili ty, kteří předpověděli příchod Spravedlivého, a toho vy jste nyní zradili a zavraždili. ([2 Paralipomenon 36:16; Matouš 23:31; Skutky apoštolské 2:23])

Τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; Καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς γεγένησθε·

לַאינָא גֵּיר מֵן נבִיֵא דּלָא רדַפו וַקטַלו אַבָהַיכֻּון לַאילֵין דּקַדֵּמו בַּדֵּקו עַל מֵאתִיתֵה דּזַדִּיקָא הַו דַּאנתֻּון אַשׁלֵמתֻּון וַקטַלתֻּונָיהי׃


Skutky apoštolské 7:53

אַתֶּם שֶׁקִּבַּלְתֶּם אֶת הַתּוֹרָה בְּאֶמְצָעוּת מַלְאָכִים וְלֹא שְׁמַרְתֶּם אוֹתָהּ."

אַתֶּם אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם אֶת-הַתּוֺרָה מִלִּפְנֵי רִבְבֹת קֹדֶשׁ וְלֹא שְׁמַרְתֶּם:

אָכֵן, בְּכַוָּנָה תְּחִלָּה הֲפַרְתֶּם אֶת תּוֹרַת ה', אֲשֶׁר נִמְסְרָה לָכֶם בְּאֶמְצָעוּת הַמַּלְאָכִים."

וְקִבַּלְתֶּם אֶת הַתּוֹרָה בִּפְקֻדַּת מַלְאָכִים וְלֹא שְׁמַרְתֶּם אוֹתָהּ.

Kteříž jste vzali zákon působením andělským, a neostříhali jste.

Přijali jste Boží zákon z rukou andělů, ale sami jste jej nezachovali!“ ([Skutky apoštolské 7:38; Deuteronomium 33:2; Galatským 3:19; Židům 2:2])

οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.

וקַבֵּלתֻּון נָמֻוסָא בּיַד פֻּוקדָּנָא דּמַלַאכֵא ולָא נטַרתֻּונָיהי סּ סּ׃


Skutky apoštolské 7:54

כְּשָׁמְעָם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כָּעֲסוּ עַד עֹמֶק לִבָּם וְחָרְקוּ עָלָיו שִׁנֵּיהֶם;

וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּגַּע עַד-נַפְשָׁם וַיַּחַרְקוּ עָלָיו שִׁנֵּיהֶם:

כְּשֶׁשָּׁמְעוּ חַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין אֶת הַאֲשָׁמוֹתָיו שֶׁל סְטֵפָנוֹס, נִמְלְאוּ זַעַם וְחַרְקוֹ בְּשִׁנֵּיהֶם.

וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, נִתְמַלְּאוּ חֵמָה בִּלְבָבָם וְחָרְקוּ שִׁנֵּיהֶם עָלָיו.

Tedy slyšíce to, rozzlobili se v srdcích svých, a škřipěli zuby na něho.

Když to členové rady slyšeli, začali na Štěpána v duchu zuřit a zlostí zatínali zuby. ([Skutky apoštolské 5:33; Žalmy 112:10])

Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ' αὐτόν.

וכַד שׁמַעו הוַו הָלֵין אֵתמלִיו חֵמתָּא בּנַפשׁהֻון וַמחַרקִין הוַו שֵׁנַיהֻון עלַוהי׃


Skutky apoštolské 7:55

וְהוּא מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּמַבִּיט הַשָּׁמַיְמָה. רָאָה אֶת כְּבוֹד אֱלֹהִים וְאֶת יֵשׁוּעַ עוֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים

וְהוּא מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיַּבֵּט הַשָּׁמָיְמָה וַיַּרְא אֶת-כְּבוֺד אֱלֹהִים וְאֶת-יֵשׁוּעַ עֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים:

אַךְ סְטֵפָנוֹס, שֶׁהָיָה מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, נָעַץ מַבָּטוֹ בַּשָּׁמַיִם, וְרָאָה אֶת כְּבוֹד הָאֱלֹהִים וְאֶת יֵשׁוּעַ עוֹמֵד לַיָּמִין הָאֱלֹהִים.

וְהוּא, בִּהְיוֹתוֹ מָלֵא אֱמוּנָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הִבִּיט הַשָּׁמַיְמָה וְרָאָה אֶת כְּבוֹד הָאֱלֹהִים וְאֶת יֵשׁוּעַ עוֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים,

On pak pln jsa Ducha svatého, pohleděv do nebe, uzřel slávu Boží a Ježíše stojícího na pravici Boží.

Ale on, plný Ducha svatého, pohleděl k nebi a uzřel Boží slávu i Ježíše, jak stojí po pravici Boží, ([Matouš 26:64])

Ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανόν, εἶδεν δόξαν θεοῦ, καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,

והֻו כַּד מלֵא הוָא הַימָנֻותָא ורֻוחָא דּקֻודשָׁא חָר בַּשׁמַיָא וַחזָא תֵּשׁבֻּוחתָּא דַּאלָהָא וַליֵשֻׁוע כַּד קָאֵם מֵן יַמִינָא דַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 7:56

וְאָמַר: "הִנְנִי רוֹאֶה אֶת הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים וְאֶת בֶּן־הָאָדָם עוֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים."

וַיֹּאמֶר הִנְנִי רֹאֶה אֶת-הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים וְאֵת בֶּן-הָאָדָם עֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים:

"הִנְנִי רוֹאֶה אֶת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים, וְאֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ עוֹמֵד לַיָּמִין הָאֱלֹהִים!" אָמַר לָהֶם סְטֵפָנוֹס.

וְאָמַר: הִנֵּה רוֹאֶה אֲנִי אֶת הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים וְאֶת בֶּן-הָאָדָם עוֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים.

I řekl: Aj, vidím, nebesa otevřená a Syna člověka stojícího na pravici Boží.

a řekl: „Hle, vidím nebesa otevřená a Syna člověka(j), stojícího po pravici Boží.“ (j) var: Božího ([Matouš 3:16; Skutky apoštolské 10:11; Jan 1:51; Jób 16:19])

καὶ εἶπεν, Ἰδού, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους, καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.

וֵאמַר הָא חָזֵא אנָא שׁמַיָא כַּד פּתִיחִין ולַברֵה דּאנָשָׁא כַּד קָאֵם מֵן יַמִינָא דַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 7:57

אַךְ הֵם צָעֲקוּ בְּקוֹל גָּדוֹל, בְּאָטְמָם אֶת אָזְנֵיהֶם, וּכְאִישׁ אֶחָד הִסְתָּעֲרוּ עָלָיו,

וַיִּזְעֲקוּ בְּקוֺל גָּדוֺל וַיַּאַטְמוּ אֶת-אָזְנֵיהֶם וַיִּפְּלוּ עָלָיו יָחַד:

לְשֵׁמַע דְּבָרִים אֵלֶּה אָטְמוּ אֶת אָזְנֵיהֶם, צָרְחוּ בְּכָל כּוֹחָם וְהִתְנַפְּלוּ עָלָיו.

וְהֵם צָעֲקוּ בְּקוֹל גָּדוֹל וְאָטְמוּ אֶת אָזְנֵיהֶם, וְהִסְתָּעֲרוּ עָלָיו כֻּלָּם.

A oni zkřikše hlasem velikým, zacpali uši své, a obořili se jednomyslně na něj.

Tu začali hrozně křičet a zacpávat si uši; všichni se na něho vrhli ([Žalmy 58:5])

Κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ' αὐτόν·

וַקעַו בּקָלָא רָמָא וסַכַּרו אֵדנַיהֻון וַגזַמו עלַוהי כֻּלהֻון׃


Skutky apoštolské 7:58

הֲדָפוּהוּ אֶל מִחוּץ לָעִיר וְסָקְלוּ אוֹתוֹ בַּאֲבָנִים. הָעֵדִים הִנִּיחוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם לְרַגְלֵי בָּחוּר אֶחָד, שָׁאוּל שְׁמוֹ,

וַיּוֺצִיאֻהוּ אֶל-מִחוּץ לָעִיר וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֺ אָבֶן וְהָעֵדִים הִפְשִׁיטוּ אֶת-מְעִילֵיהֶם לְרַגְלֵי נַעַר אֶחָד וּשְׁמוֺ שָׁאוּל:

הֵם גָּרְרוּ אוֹתוֹ אֶל מִחוּץ לָעִיר וְרָגְמוּ אוֹתוֹ בַּאֲבָנִים. מְבַצְּעֵי גְּזַר-הַדִּין פָּשְׁטוּ אֶת מְעִילֵיהֶם, וְהִנִּיחוּ אוֹתָם לְמִשְׁמֶרֶת לְרַגְלֵי בָּחוּר אֶחָד בְּשֵׁם שָׁאוּל.

וְאֲחָזוּהוּ וְהוֹצִיאוּהוּ אֶל מִחוּץ לָעִיר, וְרָגְמוּ אוֹתוֹ. וְהַלָּלוּ אֲשֶׁר הֵעִידוּ עָלָיו הִנִּיחוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם לְרַגְלֵי בָּחוּר אֶחָד שֶׁנִּקְרָא שָׁאוּל.

A vyvedše jej z města, kamenovali ho. A svědkové složili roucha svá u noh mládence, kterýž sloul Saul.

a hnali ho za město, aby ho kamenovali. Svědkové dali své pláště hlídat mládenci, který se jmenoval Saul(k). (k) Šavel ([Leviticus 24:14; Skutky apoštolské 22:20])

καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν· καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.

וֵאחַדו אַפּקֻוהי לבַר־מֵן מדִינתָּא ורָגמִין הוַו לֵה וַאילֵין דַּאסהֵדו עלַוהי סָמו נַחתַּיהֻון לוָת רֵגלַוהי דַּעלַימָא חַד דּמֵתקרֵא שָׁאוָל׃


Skutky apoštolské 7:59

וּסְטֵפָנוֹס נִסְקַל כְּשֶׁהוּא זוֹעֵק וְאוֹמֵר: "אֲדוֹנִי יֵשׁוּעַ, קַבֵּל אֶת רוּחִי!"

וַיִּרְגְּמוּ אֶת-סְטְפָנוֺס וְהוּא מְשַׁוֵּעַ וְקֹרֵא יֵשׁוּעַ אֲדֹנִי קַח-נָא אֶת-רוּחִי:

בְּשָׁעָה שֶׁפָּגְעוּ בּוֹ הָאֲבָנִים זוֹ אַחַר זוֹ הִתְפַּלֵּל סְטֵפָנוֹס: "אֲדוֹנִי, יֵשׁוּעַ, קַבֵּל נָא אֶת רוּחִי!"

וְרָגְמוּ אֶת אִסְטֶפָנוֹס כְּשֶׁהוּא מִתְפַּלֵּל וְאוֹמֵר: אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ, קַבֵּל אֶת רוּחִי.

I kamenovali Štěpána modlícího se a řkoucího: Pane Ježíši, přijmi ducha mého.

Když Štěpána kamenovali, on se modlil: „Pane Ježíši, přijmi mého ducha!“ ([Matouš 23:37; Žalmy 31:6; Lukáš 23:46; 1 Petrův 4:19])

Καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.

ורָגמִין הוַו לֵה לֵאסטֵפַנָוס כַּד מצַלֵא וָאמַר מָרַן יֵשֻׁוע קַבֵּל רֻוחי׃


Skutky apoštolské 7:60

כְּמוֹ כֵן כָּרַע עַל בִּרְכָּיו וְצָעַק בְּקוֹל גָּדוֹל: "אֲדֹנָי, אַל תִּפְקֹד עֲלֵיהֶם אֶת הַחֵטְא הַזֶּה!" אָמַר זֹאת וָמֵת.

וַיִּכְרַע עַל-בִּרְכָּיו וַיִּקְרָא בְקוֺל גָּדוֺל יְהוָֺה אַל-נָא תָשֵׁת עֲלֵיהֶם חַטָּאת וַיְהִי כַּאֲשֶׁר אָמַר אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּישָׁן:

וְאָז נָפַל עַל בִּרְכָּיו וְזָעַק: "אֲדוֹנִי, סְלַח לָהֶם עַל הַחֵטְא הַזֶּה!" וּבְאוֹתוֹ רֶגַע נֶפַח אֶת נִשְׁמָתוֹ.

וְכַאֲשֶׁר כָּרַע עַל בִּרְכָּיו, צָעַק בְּקוֹל גָּדוֹל וְאָמַר: אֲדוֹנֵינוּ, אַל תִּזְקֹף לָהֶם אֶת הַחֵטְא הַזֶּה! וּכְאָמְרוֹ זֹאת, שָׁכַב.

A poklek na kolena, zvolal hlasem velikým: Pane, nepokládej jim toho za hřích. A to pověděv, usnul.

Pak klesl na kolena a zvolal mocným hlasem: „Pane, odpusť jim(l) tento hřích!“ To řekl a zemřel. (l) ř: nepočítej jim ([Matouš 5:44; Lukáš 23:34])

Θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

וכַד סָם בֻּורכָּא קעָא בּקָלָא רָמָא וֵאמַר מָרַן לָא תּקִים להֻון הָדֵא חטִיתָא וכַד הָדֵא אֵמַר שׁכֵב׃


Skutky apoštolské 8:1

גַּם שָׁאוּל הִסְכִּים לַהֲרִיגָתוֹ.

וְשָׁאוּל נָטָה אַחֲרֵיהֶם לַהֲמִיתוֺ וְאֶת-הָעֵדָה בִּירוּשָׁלַיִם רָדְפוּ בָּעֵת הַהִיא עַד-מְאֹד וַיָּפֻצוּ כֻלָּם לְכָל-עֵבֶר בִּיהוּדָה וּבְשֹׁמְרוֺן זוּלָתִי הַשְּׁלִיחִים לְבַדָּם נִשְׁאָרוּ:

שָׁאוּל עָמַד וְהִסְכִּים בְּהֶחְלֵט לַהֲרִיגָתוֹ שֶׁל סְטֵפָנוֹס. בְּאוֹתוֹ יוֹם הֵחֵלָּה רְדִיפָה גְּדוֹלָה נַגְדְּהַמְמִינִים בִּירוּשָׁלַיִם, וְכֻלָּם - מִלְּבַד הַשְּׁלִיחִים - בָּרְחוּ לִיהוּדָה וְשׁוֹמְרוֹן.

וְשָׁאוּל רָצָה וְהִשְׁתַּתֵּף בַּהֲרִיגָתוֹ. וְהָיְתָה רְדִיפָה גְּדוֹלָה בַּיוֹם הַהוּא לָעֵדָה בִּירוּשָׁלַיִם, וְנָפוֹצוּ כֻּלָּם בִּכְפָרֵי יְהוּדָה וְגַם בֵּין הַשּׁוֹמְרוֹנִים, חוּץ מִן הַשְּׁלִיחִים בִּלְבַד.

Saul pak přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů.

Saul(m) schvaloval, že Štěpána zabili. Tehdy začalo kruté pronásledování jeruzalémské církve; všichni kromě apoštolů se rozprchli po Judsku a Samařsku. (m) Šavel (stejně Skutky apoštolské 8:3) ([Skutky apoštolské 7:58 Skutky apoštolské 22:20; Skutky apoštolské 11:19; Jan 16:2; Matouš 10:23])

Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων.

שָׁאוָל דֵּין צָבֵא הוָא וַמשַׁותַּף הוָא בּקֵטלֵה וַהוָא הוָא בּהַו יַומָא רדֻופיָא רַבָּא לעִדּתָּא דּבֻאורִשׁלֵם וֵאתבַּדַּרו כֻּלהֻון בּקֻוריָא דִּיהֻוד וָאף בֵּית שָׁמרָיֵא לבַר־מֵן שׁלִיחֵא בַּלחֻוד׃


Skutky apoštolské 8:2

אָז אָסְפוּ אֲנָשִׁים יִרְאֵי שָׁמַיִם אֶת סְטֵפָנוֹס וְסָפְדוּ עָלָיו מִסְפֵּד גָּדוֹל.

וַאֲנָשִׁים חֲסִידִים נָשְׂאוּ אֶת-סְטְפָנוֺס וַיִּקְבְּרֻהוּ וַיִּסְפְּדוּ עָלָיו מִסְפֵּד גָּדוֺל:

מִסְפַּר אֲנָשִׁים יִרְאֵי-אֱלוֹהִים קִבְרוֹ אֶת סְטֵפָנוֹס וְסָפְדוּ עָלָיו בְּלֵב כּוֹאֵב.

וְאָסְפוּ אֲנָשִׁים מַאֲמִינִים אֶת אִסְטֶפָנוֹס וּקְבָרוּהוּ, וְהִתְאַבְּלוּ עָלָיו מְאֹד.

I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním.

Zbožní muži Štěpána pochovali a velmi nad ním truchlili. ([Matouš 14:12])

Συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποιήσαντο κοπετὸν μέγαν ἐπ' αὐτῷ.

וַקפַסו קַברֻוהי לֵאסטֵפַנָוס גַּברֵא מהַימנֵא וֵאתֵאבֵלו עלַוהי רַורבָאיִת׃ ס


Skutky apoštolské 8:3

וְשָׁאוּל עָשָׂה שַׁמּוֹת בַּקְּהִלָּה; הוּא עָבַר מִבַּיִת לְבַיִת וְגָרַר גְּבָרִים וְנָשִׁים וְהִסְגִּירָם לַכֶּלֶא.

וְשָׁאוּל רָדַף אֶת-הָעֵדָה עַד-חָרְמָה הָלֹךְ מִבַּיִת לְבַיִת וְסָחוֺב אֲנָשִׁים וְנָשִׁים לְתִתָּם בְּבֵית הַכֶּלֶא:

בְּאוֹתָהּ עֵת הִתְרוֹצֵץ שָׁאוּל מִמָּקוֹם לְמָקוֹם בְּחֹסֶר מְנוּחָה וְהִטְרִיד אֶת הַמַּאֲמִינִים, כְּשֶׁלְּפָנָיו מַטָּרָה אַחַת: לְחַסֵּל אֶת הַקְּהִלָּה הַמְּשִׁיחִית. הוּא אַף פָּרַץ לְבָתֵּיהֶם שֶׁל הַמַּאֲמִינִים, סָחַב מִשָּׁם גְּבָרִים וְנָשִׁים וְכָלָא אוֹתָם בְּבֵית-הַסֹּהַר.

וְשָׁאוּל רָדַף אֶת עֲדַת הָאֱלֹהִים, כְּשֶׁהוּא נִכְנָס לְבָתִּים וְגוֹרֵר גְּבָרִים וְנָשִׁים וּמוֹסֵר אוֹתָם לְבֵית הַסֹּהַר.

Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře.

Saul se však snažil církev zničit: pátral dům od domu, zatýkal muže i ženy a dával je do žaláře. ([Skutky apoštolské 9:21 Skutky apoštolské 22:4 Skutky apoštolské 26:11; 1 Korintským 15:9; Filipským 3:6; Galatským 1:13 Galatským 1:23])

Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.

שָׁאוָל דֵּין רָדֵף הוָא לעִדּתֵּה דַּאלָהָא כַּד עָאֵל הוָא לבָתֵּא וַמגַרגַּר לגַברֵא וַלנֵשֵׁא וַמשַׁלמִין הוָא לבֵית־אַסִירֵא׃


Skutky apoštolské 8:4

הָאֲנָשִׁים שֶׁנָּפוֹצוּ עָבְרוּ בָּאָרֶץ וּבִשְֹרוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים.

וְהַנְּפוֺצִים שָׁטוּ בָאָרֶץ וַיַּשְׁמִיעוּ אֶת-דְּבַר הַבְּשׂוֺרָה:

בַּאֲשֶׁר לַמַּאֲמִינִים שֶׁבָּרְחוּ מִיְּרוּשָׁלַיִם - הֵם הָלְכוּ וּבִשְּׂרוּ בְּכָל מָקוֹם עַל אוֹדוֹת יֵשׁוּעַ.

וְהַלָּלוּ שֶׁנָּפוֹצוּ סָבְבוּ וְהִכְרִיזוּ אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים.

Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo.

Ti, kteří se z Jeruzaléma rozprchli, začali kázat evangelium všude, kam přišli. ([Skutky apoštolské 8:40 Skutky apoštolské 9:32 Skutky apoštolské 11:19])

Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον, εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.

והָנֻון דֵּאתבַּדַּרו מֵתכַּרכִּין הוַו ומַכרזִין מֵלתָא דַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 8:5

אָז יָרַד פִילִיפּוֹס אֶל עִיר בְּשׁוֹמְרוֹן וְהִכְרִיז לָהֶם אֶת הַמָּשִׁיחַ.

וַיֵּרֶד פִּילִפּוֺס אֶל-עִיר שֹׁמְרוֺן וַיִּקְרָא בְאָזְנֵיהֶם אֶת-קְרִיאַת הַמָּשִׁיחַ:

פִילִיפּוּס, לְמָשָׁל, הִגִּיעַ לַשּׁוֹמְרוֹן וְסִפֵּר לְתוֹשָׁבֵי הָאֵזוֹר עַל הַמָּשִׁיחַ.

וּפִילִיפּוֹס יָרַד לְעִיר שֶׁל שׁוֹמְרוֹנִים וְהִכְרִיז לָהֶם עַל הַמָּשִׁיחַ.

A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista.

Filip odešel do města Samaří a zvěstoval tam Krista. ([Skutky apoštolské 6:5 Skutky apoštolské 1:8 Skutky apoštolské 17:3 Skutky apoštolské 18:28])

Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν.

פִילִיפָּוס דֵּין נחֵת לֵה לַמדִינתָּא דּשָׁמרָיֵא ומַכרֵז הוָא להֻון עַל משִׁיחָא׃


Skutky apoštolské 8:6

הֲמוֹן הָעָם הִקְשִׁיב בְּלֵב אֶחָד לְדִבְרֵי פִילִיפּוֹס, כְּשָׁמְעָם וְכִרְאוֹתָם אֶת הָאוֹתוֹת שֶׁעָשָׂה;

וַיַּקְשֵׁב הֲמוֺן הָעָם אֶל-אִמְרֵי פִילִפּוֺס בְּלֵב אֶחָד כִּי שָׁמְעוּ גַּם-רָאוּ אֶת-הָאֹתוֺת אֲשֶׁר עָשָׂה:

קָהָל גָּדוֹל הִקְשִׁיב לִדְבָרָיו בִּתְשׂוּמֶת לֵב וְהִתְפַּעֵל מֵהַנִּסִּים שֶׁחוֹלֵל.

וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת דְּבָרוֹ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שָׁם, הִקְשִׁיבוּ לוֹ וְהִסְכִּימוּ לְכָל אַשֶׁר אָמַר, כִּי רָאוּ אֶת הָאוֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה;

I pozorovali zástupové jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil.

Všichni lidé byli zaujati Filipovými slovy, když je slyšeli a když viděli znamení, která činil. ([Skutky apoštolské 8:10 Skutky apoštolské 16:14; Marek 6:2])

Προσεῖχόν τε οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδόν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.

וכַד שָׁמעִין הוַו מֵלתֵה בּנַינָשָׁא דּתַמָן צָיתִּין הוַו לֵה ומֵתּטפִּיסִין הוַו לכֻל דָּאמַר הוָא דּחָזֵין הוַו אָתוָתָא דּעָבֵד הוָא׃


Skutky apoštolské 8:7

כִּי רַבִּים אֲשֶׁר הָיוּ אֲחוּזֵי רוּחוֹת טֻמְאָה, הָרוּחוֹת יָצְאוּ מֵהֶם וְהֵן צוֹעֲקוֹת בְּקוֹל גָּדוֹל. גַּם מְשֻׁתָּקִים וּפִסְחִים רַבִּים נִרְפְּאוּ

כִּי רַבִּים הָיוּ שָׁם אֲשֶׁר רוּחוֺת הַטֻּמְאָה דָּבְקוּ בָם וְהֵנָּה יָצְאוּ מֵהֶם יָצֹא וְצָעֹק בְּקוֺל גָּדוֺל וּנְכֵי עֲצָמוֺת וּפִסְחִים רַבִּים עַל-יָדוֺ נִרְפָּאוּ:

הַרְבֵּה רוּחוֹת רָעוֹת גֹּרְשׁוּ וְיָצְאוּ מֵאֲנָשִׁים בִּצְעָקוֹת אֵימִים, וְהַרְבֵּה פִּסְחִים וּמִשֶּׁוְּתָקִים נִרְפְּאוּ כָּלִיל.

כִּי רַבִּים שֶׁאֲחָזוּם רוּחוֹת טְמֵאוֹת צָעֲקוּ בְּקוֹל גָּדוֹל, וְאֵלֶּה יָצְאוּ מֵהֶם. וַאֲחֵרִים, מְשֻׁתָּקִים וּפִסְחִים, נִרְפְּאוּ.

Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou.

Neboť z mnoha posedlých vycházeli s velikým křikem nečistí duchové a mnoho ochrnutých a chromých bylo uzdraveno. ([Skutky apoštolské 5:16; Marek 16:17; Lukáš 4:33])

Πολλῶν γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχετο· πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν.

סַגִּיֵאא גֵּיר דַּאחִידָן הוַי להֻון רֻוחֵא טַנפָתָא קָעֵין הוַו בּקָלָא רָמָא ונָפקָן הוַי מֵנהֻון וַאחרָנֵא משַׁרַיָא וַמחַגּרֵא אֵתַאסִיו׃


Skutky apoštolské 8:8

וְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה הָיְתָה בָּעִיר הַהִיא.

וַתְּהִי שִׂמְחָה גְדוֺלָה בָּעִיר הַהִיא:

שִׂמְחָה רַבָּה הָיְתָה בָּעִיר.

וְשִׂמְחָה גְּדוֹלָּה הָיְתָה בָּעִיר הַהִיא.

A stala se radost veliká v tom městě.

A tak nastala veliká radost v tom městě.

Καὶ ἐγένετο χαρὰ μεγάλη ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.

וחַדֻותָא רַבּתָא הוָת בּהָי מדִינתָּא׃ ס


Skutky apoštolské 8:9

אִישׁ אֶחָד, שִׁמְעוֹן שְׁמוֹ, הָיָה עוֹסֵק זֶה מִכְּבָר בְּכִשּׁוּף בְּשׁוֹמְרוֹן וּמַדְהִים אֶת תּוֹשָׁבֵי הָעִיר בְּאָמְרוֹ עַל עַצְמוֹ שֶׁהוּא אָדָם גָּדוֹל.

וְאִישׁ הָיָה בָעִיר וּשְׁמוֺ שִׁמְעוֺן אֲשֶׁר מִלְּפָנִים הִגְדִּיל מַעֲשֵׂהוּ בִכְשָׁפָיו עַד-אֲשֶׁר שָׁמְמוּ עָלָיו הַשֹּׁמְרֹנִים בַּאֲשֶׁר הוּא אָמַר כִּי-אִישׁ גָּדוֺל הוּא:

בְּאוֹתָהּ עִיר הָיָה אָדָם בְּשֵׁם שִׁמְעוֹן, אֲשֶׁר עָסַק שָׁנִים רַבּוֹת בְּמַעֲשֵׂי כְּשָׁפִים. הוּא הָיָה אָדָם גֵּאָהִמְאוּד וּבַעַל הַשְׁפָּעָה גְּדוֹלָה, בִּגְלַל הַכְּשָׁפִים שֶׁעָשָׂה. הַשּׁוֹמְרוֹנִים מַמָּשׁ הֶעֱרִיצוּ אוֹתוֹ, וְהַיּוֹמְשׁוֹכְנָעִים שֶׁהוּא שְׁלִיחַ אֱלֹהִים.

הָיָה שָׁם אִישׁ אֶחָד אֲשֶׁר שְׁמוֹ סִימוֹן, שֶׁגָּר בְּאוֹתָהּ הָעִיר זְמַן רַב, וּבִכְשָׁפָיו הָיָה מַטְעֶה אֶת עַם הַשּׁוֹמְרוֹנִים כְּשֶׁהוּא מְרוֹמֵם אֶת עַצְמוֹ וְאוֹמֵר: אֲנִי גָּדוֹל.

Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým.

Jeden muž, jménem Šimon, který tam žil, už dlouhou dobu svou magií uváděl v úžas samařský lid; říkal o sobě, že je v něm božská moc(n). (n) ř: že je někdo Veliký ([Skutky apoštolské 5:36])

Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστῶν τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν·

אִית הוָא דֵּין תַּמָן גַּברָא חַד דַּשׁמֵה סִימָון דַּעמִיר הוָא לֵה בָּה בַּמדִינתָּא זַבנָא סַגִּיָאא וַבחַרשַׁוהי מַטעֵא הוָא לעַמָא דּשָׁמרָיֵא כַּד מַורֵב הוָא נַפשֵׁה וָאמַר דֵּאנָא אנָא רַבָּא׃


Skutky apoštolské 8:10

הַכֹּל הִקְשִׁיבוּ אֵלָיו, מִקָּטָן וְעַד גָּדוֹל. אָמְרוּ: "הָאִישׁ הַזֶּה הוּא כֹּחַ הָאֱלֹהִים הַנִּקְרָא הַכֹּחַ הַגָּדוֹל."

וְכֻלָּם הִקְשִׁיבוּ אֵלָיו מִקָּטוֺן וְעַד-גָּדוֺל לֵאמֹר זוּ כֹחוֺ כֹּחַ אֱלֹהִים כִּי רַב הוּא:

Acts-8-10

וְנָטוּ אַחֲרָיו כֻּלָּם, גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, וְאָמְרוּ: זֶהוּ הַכֹּחַ הַגָּדוֹל שֵׁל אֱלֹהִים.

Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká.

Všichni – prostí i významní – mu dychtivě naslouchali a říkali si: „On je ta božská moc, která se nazývá Veliká.“ ([Skutky apoštolské 8:6])

ᾧ προσεῖχον ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ μεγάλη.

וַצלֵין הוַו לוָתֵה כֻּלהֻון רַורבֵא ודַקדּקֵא וָאמרִין הוַו הָנַו חַילֵה רַבָּא דַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 8:11

הֵם הִקְשִׁיבוּ אֵלָיו מִפְּנֵי שֶׁזְּמַן רַב הִדְהִים אוֹתָם בִּכְשָׁפָיו.

וְהֵם נָתְנוּ-לוֺ אֹזֶן קַשֶּׁבֶת כִּי יָמִים רַבִּים בִּכְשָׁפָיו הָיָה מַפְלִיא לַעֲשׂוֺת לְעֵינֵיהֶם:

Acts-8-11

וְנִשְׁמְעוּ לוֹ, מִשּׁוּם שֶׁזְּמַן רַב הִדְהִים אוֹתָם בִּכְשָׁפָיו.

Pozor pak měli na něho, proto že je za mnohý čas mámil čáry.

Poslouchali ho ve všem proto, že na ně dlouhý čas působil svou magií.

Προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.

ומֵתּטפִּיסִין הוַו לֵה כֻּלהֻון מֵטֻל דּזַבנָא סַגִּיָאא בּחַרשַׁוהי אַתמַה הוָא אֵנֻון׃


Skutky apoštolské 8:12

אֲבָל כַּאֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ לְפִילִיפּוֹס בְּבַשְֹרוֹ עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, נִטְבְּלוּ גְּבָרִים וְנָשִׁים,

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ לְפִילִפּוֺס אֲשֶׁר בִּ׹ַּׂר לָהֶם אֶת-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְאֶת-שֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וַיִּטָּבְלוּ גַּם-אֲנָשִׁים וְגַם-נָשִׁים:

אוּלָם עַתָּה הֵם הֶאֱמִינוּ לִדְבָרָיו שֶׁל פִילִיפּוּס: שֶׁיֵּשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ, וְשֶׁמַּלְכוּת אֱלֹהִים קִרְבָה; וְנָשִׁים וּגְבָרִים רַבִּים נִטְבְּלוּ בְּמַיִם.

אֲבָל כַּאֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ לְפִילִיפּוֹס שֶׁבִּשֵּׂר אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בְּשֵׁם אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, נִטְבְּלוּ גְּבָרִים וְנָשִׁים.

A když uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy,

Ale když uvěřili Filipově zvěsti o Božím království a o Ježíši Kristu(o), dávali se pokřtít muži i ženy. (o) ř: o jménu Ježíše Krista

Ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

כַּד דֵּין הַימֵנו לפִילִיפָּוס דַּמסַבַּר הוָא מַלכֻּותָא דַּאלָהָא בַּשׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא עָמדִּין הוַו גַּברֵא ונֵשֵׁא׃


Skutky apoštolské 8:13

וְגַם שִׁמְעוֹן עַצְמוֹ הֶאֱמִין. הוּא נִטְבַּל וְנִסְפַּח אֶל פִילִיפּוֹס; וְכִרְאוֹתוֹ אֶת הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים הַגְּדוֹלִים שֶׁנַּעֲשׂוּ, נִתְמַלֵּא תִּמָּהוֹן.

וַיַּאֲמֵן שִׁמְעוֺן גַּם-הוּא וַיִּטָּבֵל וַיִּסְתַּפַּח עַל-פִּילִפּוֺס וּבִרְאֹתוֺ אֶת-אֹתוֺתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה וְאֶת-מֹפְתָיו הַגְּדֹלִים וַיִּשְׁתּוֺמֵם עַד-מְאֹד:

גַּם שִׁמְעוֹן הַמְּכַשֵּׁף הֶאֱמִין לְדִבְרֵי פִילִיפּוּס וְנִטְבַּל בְּמַיִם. מִיָּד לְאַחַר מִכֵּן הָלַךְ שִׁמְעוֹן בְּעִקְבוֹת פִילִיפּוּס לְכָל אֲשֶׁר הָלַךְ, וְהִשְׁתּוֹמֵם מְאוֹד לְמַרְאֵה הַנִּסִּים שֶׁחוֹלֵל.

וְגַם הוּא, סִימוֹן, הֶאֱמִין וְנִטְבַּל וְנִסְפַּח אֶל פִילִיפּוֹס. וְכִרְאוֹתוֹ אֶת הָאוֹתוֹת וְהַגְּבוּרוֹת הַגְּדוֹלוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל-יָדוֹ, הִשְׁתּוֹמֵם וְהִתְפַּלֵּא.

Tedy i ten Šimon uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se.

Tu uvěřil i sám Šimon, dal se pokřtít, byl stále s Filipem a nevycházel z úžasu, když viděl, jak se tu dějí veliká znamení a mocné činy.

Ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ· θεωρῶν τε δυνάμεις καὶ σημεῖα γινόμενα, ἐξίστατο.

וָאף הֻו סִימָון הַימֵן הוָא וַעמַד ונַקִיף הוָא לֵה לפִילִיפָּוס וכַד חזָא הוָא אָתוָתָא וחַילֵא רַורבֵא דּהָוֵין הוַו בִּאידֵה תָּמַה הוָא ומֵתּדַּמַר׃ ס


Skutky apoštolské 8:14

הַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם שָׁמְעוּ שֶׁשּׁוֹמְרוֹן קִבְּלָה אֶת דְּבַר אֱלֹהִים וְשָׁלְחוּ אֲלֵיהֶם אֶת כֵּיפָא וְאֶת יוֹחָנָן.

וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם כִּי-קִבְּלָה שֹׁמְרוֺן אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים וַיִּשְׁלְחוּ אֲלֵיהֶם אֶת-פֶּטְרוֺס וְאֶת-יוֺחָנָן:

כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ הַשְּׁלִיחִים בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁאַנְשֵׁי שׁוֹמְרוֹן הֶאֱמִינוּ בִּבְשׂוֹרַת אֱלֹהִים, שָׁלְחוּ לְשָׁם אֶת פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן.

וּכְשֶׁשָּׁמְעוּ הַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם כִּי עַם הַשּׁוֹמְרוֹנִים קִבְּלוּ אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים, שָׁלְחוּ אֲלֵיהֶם אֶת שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְאֶת יוֹחָנָן.

Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana.

Když apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že v Samařsku přijali Boží slovo, poslali k nim Petra a Jana. ([Skutky apoštolské 11:1 Skutky apoštolské 11:22; Lukáš 8:13 Lukáš 9:52; Skutky apoštolské 3:1])

Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην·

וכַד שׁמַעו שׁלִיחֵא דּבֻאורִשׁלֵם דּקַבֵּלו עַמָא דּשָׁמרָיֵא מֵלתָא דַּאלָהָא שַׁדַּרו לוָתהֻון לשֵׁמעֻון כִּאפָא וַליֻוחַנָן׃


Skutky apoštolské 8:15

הַלָּלוּ יָרְדוּ לְשָׁם וְהִתְפַּלְּלוּ בַּעֲדָם שֶׁיְּקַבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ,

וַיֵּרְדוּ וַיִּתְפַּלְּלוּ בַעֲדָם כִּי תָנוּחַ עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:

כְּשֶׁהִגִּיעוּ הַשְּׁנַיִם לַשּׁוֹמְרוֹן הֵחֵלּוּ מִיָּד לְהִתְפַּלֵּל בְּעַד הַמַּאֲמִינִים הַחֲדָשִׁים הָאֵלֶּה, כְּדֵי שֶׁגַּם הֵם יְקַבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

וְהֵם יָרְדוּ וְהִתְפַּלְּלוּ עֲלֵיהֶם שֶׁיְּקַבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ,

Kteříž přišedše, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.

Oni tam přišli a modlili se za ně, aby také jim byl dán Duch svatý,

οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·

וַנחֵתו וצַלִיו עלַיהֻון אַיך דַּנקַבּלֻון רֻוחָא דּקֻודשָׁא׃


Skutky apoštolské 8:16

כִּי עוֹד לֹא צָלְחָה הָרוּחַ עַל אִישׁ מֵהֶם; הֵם רַק נִטְבְּלוּ בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ.

כִּי עַד-עַתָּה לֹא צָלְחָה עַל-אִישׁ מֵהֶם רַק כִּי-נִטְבָּלִים הָיוּ בְשֵׁם הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ:

כִּי עַד אָז לֹא צָלַח רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל אִישׁ מֵהֶם; הֵם רַק נִטְבְּלוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ.

כִּי עוֹד לֹא הָיְתָה עַל אֶחָד מֵהֶם, אֶלָּא רַק נִטְבְּלוּ בְּשֵׁם אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ.

(Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.)

neboť ještě na nikoho z nich nesestoupil; byli jen pokřtěni ve jméno Pána Ježíše. ([Skutky apoštolské 10:48 Skutky apoštolské 2:38 Skutky apoštolské 19:2-Skutky apoštolské 19:7])

οὔπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ.

לַיתּ הוָא גֵּיר עַל חַד מֵנהֻון עדַכִּיל בַּלחֻוד דֵּין עָמדִּין הוַו בַּשׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע׃


Skutky apoštolské 8:17

אָז סָמְכוּ יָדַיִם עֲלֵיהֶם וְהֵם קִבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

וַיִּסְמְכוּ אֶת-יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַתָּנַח עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:

פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן סָמְכוּ אֶת יְדֵיהֶם עַל הַמַּאֲמִינִים הַחֲדָשִׁים, וְאֵלֶּה קִבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

אָז סָמְכוּ עֲלֵיהֶם יָד, וְקִבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

Tehdy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého.

Petr a Jan tedy na ně vložili ruce a oni přijali Ducha svatého. ([Skutky apoštolské 6:6; Numeri 27:18; Deuteronomium 34:9])

Τότε ἐπετίθουν τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.

הָידֵּין סָימִין הוַו עלַיהֻון אִידָא וַמקַבּלִין הוַו רֻוחָא דּקֻודשָׁא׃


Skutky apoštolské 8:18

כְּשֶׁרָאָה שִׁמְעוֹן כִּי בִּסְמִיכַת יְדֵי הַשְּׁלִיחִים נִתֶּנֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הִגִּישׁ לָהֶם כֶּסֶף בְּאָמְרוֹ:

וַיְהִי כִּרְאוֺת שִׁמְעוֺן כִּי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִתְּנָה בָהֶם אַחֲרֵי אֲשֶׁר סָמְכוּ הַשְּׁלִיחִים אֶת-יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיַּקְרֵב לָהֶם כָּסֶף:

כְּשֶׁרָאָה שִׁמְעוֹן שֶׁרוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִתָּן לַמַּאֲמִינִים בְּאֶמְצָעוּת סְמִיכַת הַיָּדַיִם שֶׁל פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן, הִצִּיעַ לָהֶם כֶּסֶף תְּמוּרַת הַכֹּחַ הַזֶּה.

וּכְשֶׁרָאָה סִימוֹן שֶׁבִּסְמִיכַת יַד הַשְּׁלִיחִים נִתֶּנֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הִגִּישׁ לָהֶם כֶּסֶף,

I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze,

Když Šimon viděl, že ten, na koho apoštolové vloží ruce, dostává Ducha svatého, nabídl jim peníze a řekl:

Θεασάμενος δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα,

וכַד חזָא סִימָון דּבַסיָם אִידָא דַּשׁלִיחֵא מֵתיַהבָא רֻוחָא דּקֻודשָׁא קַרֵב להֻון כֵּספָּא׃


Skutky apoštolské 8:19

"תְּנוּ גַּם לִי אֶת הַסַּמְכוּת הַזֹּאת, שֶׁכָּל מִי שֶׁאַנִּיחַ עָלָיו אֶת יָדַי יְקַבֵּל אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ."

וַיֹּאמַר תְּנוּ-לִי אֶת-הַכֹּחַ הַזֶּה גַּם-אָנִי לְמַעַן תִּצְלַח רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל-כָּל-אֲשֶׁר אֶסְמֹךְ אֶת-יָדַי עָלָיו:

"תְּנוּ גַּם לִי אֶת הַכֹּחַ הַזֶּה," בִּקֵּשׁ, "כְּדֵי שֶׁבְּנֵי-אָדָם יוּכְלוּ לְקַבֵּל אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כָּל פַּעַם שֶׁאָנִיחַ אֶת יָדִי עֲלֵיהֶם!"

בְּאָמְרוֹ: תְּנוּ גַּם לִי אֶת הַסַּמְכוּת הַזֹּאת, שֶׁמִּי שֶׁאֶסְמֹךְ עָלָיו יָד יְקַבֵּל אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.

„Dejte i mně tu moc, aby Ducha svatého dostal každý, na koho vložím ruce.“ ([Skutky apoštolské 6:6])

λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.

כַּד אָמַר הַבו אָף לִי שֻׁולטָנָא הָנָא דַּאינָא דֵּאסִים עלַוהי אִידָא נֵהוֵא מקַבֵּל רֻוחָא דּקֻודשָׁא׃


Skutky apoštolské 8:20

אָמַר לוֹ כֵּיפָא: "כַּסְפְּךָ יְהֵא אִתְּךָ לַאֲבַדּוֹן, מִפְּנֵי שֶׁחָשַׁבְתָּ לִקְנוֹת בְּכֶסֶף אֶת מַתְּנַת אֱלֹהִים.

וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֺס אָבֹד תֹּאבַד אַתָּה עִם-כַּסְפֶּךׇ בַּאֲשֶׁר חָשְׁבָה נַפְשְׁךׇ כִּי תִקְנֶה מַתַּת הָאֱלֹהִים בַּכָּסֶף:

אוּלָם פֶּטְרוּס עָנָה לוֹ: "כַּסְפְּךָ יֵלֵךְ יַחַד אִתְּךָ לְגֵיהִנּוֹם! אַתָּה חוֹשֵׁב שֶׁאֶפְשָׁר לִקְנוֹת בַּכֶּסֶף אֶת מַתְּנַת אֱלֹהִים?

אָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא: כַּסְפְּךָ יֵלֵךְ אִתְּךָ לַאֲבַדּוֹן, עַל כִּי חָשַׁבְתָּ שֶׁמַּתְּנַת הָאֱלֹהִים נִקְנֵית בְּקִנְיָן אַרְצִי.

I řekl jemu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, proto že jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze.

Petr mu odpověděl: „Tvé peníze ať jsou zatraceny i s tebou: Myslil sis, že se Boží dar dá získat za peníze! ([Matouš 10:8])

Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.

אָמַר לֵה שֵׁמעֻון כִּאפָא כֵּספָּך עַמָך נִאזַל לַאבדָנָא מֵטֻל דַּסבַרתּ דּמַוהַבתֵה דַּאלָהָא בּקֵניָן עָלמָא מֵתקַניָא׃


Skutky apoštolské 8:21

אֵין לְךָ חֵלֶק וְנַחֲלָה בַּדָּבָר הַזֶּה, כִּי לְבָבְךָ אֵינֶנּוּ יָשָׁר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים.

אֵין-לְךׇ חֵלֶק וְנַחֲלָה בַּדָּבָר הַזֶּה כִּי לֹא יָשָׁר לִבְּךׇ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים:

לֹא יִהְיֶה לְךָ חֵלֶק בָּזֶה, מִשּׁוּם שֶׁלִּבְּךָ אֵינוֹ יָשָׁר לִפְנֵי אֱלֹהִים.

אֵין לְךָ חֵלֶק אַף לֹא גּוֹרָל בָּאֱמוּנָה הַזֹּאת, כִּי לְבָבְךָ אֵינוֹ יָשָׁר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים.

Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem.

Tato moc není pro tebe a nemůžeš mít na ní podíl, neboť tvé srdce není upřímné před Bohem. ([Skutky apoštolské 13:10; Efezským 5:5; Koloským 1:12; Žalmy 78:37])

Οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. Ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

לַיתּ לָך מנָתָא אָפלָא פֵּסָא בּהַימָנֻותָא הָדֵא מֵטֻל דּלֵבָּך לָא הוָא תּרִיץ קדָם אַלָהָא׃


Skutky apoštolské 8:22

עַל כֵּן שׁוּב מֵרִשְׁעָתְךָ זוֹ וְהִתְחַנֵּן אֶל יהוה, אוּלַי תִּסָּלַח לְךָ מְזִמַּת לִבְּךָ;

וְעַתָּה שׁוּבָה מֵרָעָתְךׇ וְהִתְפַּלֵּל אֶל-יְהוָֺה אוּלַי יִסְלַח לְךׇ לְנִכְלֵי לִבֶּךׇ:

עָלֶיךָ לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה עַל הַחֵטְא הַנּוֹרָא הַזֶּה וּלְהִתְפַּלֵּל אֶל אֱלֹהִים. אוּלַי הוּא יִסְלַח לְךָ עַל מַחְשְׁבוֹתֶיךָ הָרָעוֹת,

בְּרַם שׁוּב מֵרָעָתְךָ זֹאת וּבַקֵּשׁ מֵאֱלֹהִים, אוּלַי תִּסָּלַח לְךָ מְזִמַּת לִבְּךָ;

Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého.

Odvrať se proto od této své ničemnosti a pros Boha(p); snad ti odpustí, co jsi zamýšlel. (p) ř: Pána ([Skutky apoštolské 3:26])

Μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ θεοῦ, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου.

בּרַם תֻּוב מֵן בִּישֻׁותָך הָדֵא וַבעִי מֵן אַלָהָא דַּלמָא נֵשׁתּבֵק לָך נֵכלָא דּלֵבָּך׃


Skutky apoštolské 8:23

כִּי אֲנִי רוֹאֶה אוֹתְךָ נָתוּן בִּמְרוֹרַת לַעֲנָה וּבְכַבְלֵי רֶשַׁע."

כִּי בִּמְרוֺרַת רֹאשׁ רְאִיתִיךׇ וּבְמוֺ חַרְצֻבּוֺת רֶשַׁע:

מִפְּנֵי שֶׁאֲנִי רוֹאֶה בְּתוֹךְ לִבְּךָ קִנְאָה, מְרִירוּת וְחֵטְא מְרֻשָּׁע!"

כִּי בִּמְרוֹרַת לַעֲנָה וּבְכַבְלֵי עַוְלָה רוֹאֶה אֲנִי שֶׁנִּמְצָא אַתָּה.

Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím.

Vidím, že jsi pln hořké závisti a v zajetí nepravosti.“ ([Izajáš 58:6])

Εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.

בּכַבדָּא גֵּיר מַרִירתָּא וַבקֵטרֵא דּעַולָא חָזֵא אנָא דִּאיתַיךְּ׃


Skutky apoštolské 8:24

הֵשִׁיב שִׁמְעוֹן וְאָמַר: "הִתְחַנְּנוּ אַתֶּם בַּעֲדִי אֶל הָאָדוֹן שֶׁלֹּא יָבוֹא עָלַי דָּבָר מִמַּה שֶּׁאֲמַרְתֶּם."

וַיַּעַן שִׁמְעוֺן וַיֹּאמַר הַעְתִּירוּ בַעֲדִי אֶל-יְהוָֺה לְבִלְתִּי יָבֹא עָלַי דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם:

"הִתְפַּלְּלוּ לֶאֱלֹהִים בַּעֲדִי," הִתְחַנֵּן שִׁמְעוֹן, "כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ עֲלֵי הַדְּבָרִים הַנּוֹרָאִים שֶׁאֲמַרְתֶּם!"

עָנָה סִימוֹן וְאָמַר: בַּקְּשׁוּ אַתֶּם בַּעֲדִי מֵאֱלֹהִים שֶׁלֹּא יָבוֹא עָלַי דָּבָר מֵהַדְּבָרִים הָאֵלֶּה שֶׁאֲמַרְתֶּם.

I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili.

Šimon na to řekl: „Modlete se za mne k Bohu, aby mne nepostihlo nic z toho, o čem jste mluvili.“

Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ' ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

ענָא סִימָון וֵאמַר בּעַו אַנתֻּון חלָפַי מֵן אַלָהָא דּלָא נִאתֵא עלַי מֵדֵּם מֵן הָלֵין דֵּאמַרתֻּון׃


Skutky apoštolské 8:25

לְאַחַר שֶׁהֵעִידוּ אֶת עֵדוּתָם וְדִבְּרוּ אֶת דְּבַר הָאָדוֹן חָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם וּבְדַרְכָּם בִּשְֹרוּ אֶת הַבְּשׂוֹרָה בִּכְפָרִים רַבִּים שֶׁל שׁוֹמְרוֹנִים.

וְהֵם דִּבְּרוּ דְבַר יְהוָֺה הָעֵד וְדַבֵּר וַיָּשֻׁבוּ יְרוּשָׁלָיְמָה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הִשְׁמִיעוּ אֶת-דְּבַר הַבְּשׂוֺרָה בִּכְפָרִים רַבִּים אֲשֶׁר לַשֹּׁמְרֹנִים:

לְאַחַר שֶׁפֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן בִּשְּׂרוּ אֶת דְּבַר ה' וְהֵעִידוּ עַל הַמָּשִׁיחַ בְּשׁוֹמְרוֹן, חָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם. בַּדֶּרֶךְ הֵם בִּקְּרוּ בָּרַבִּים מִכְּפָרֵי הַשּׁוֹמְרוֹן וּבִשְּׂרוּ אֶת דְּבַר ה'.

וְשִׁמְעוֹן וְיוֹחָנָן, לְאַחַר שֶׁהֵעִידוּ לִפְנֵיהֶם וְלִמְּדוּ אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים, חָזְרוּ לִיְרוּשָׁלַיִם וּבִשְּׂרוּ בִּכְפָרִים רַבִּים שֶׁל שׁוֹמְרוֹנִים.

Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium.

Apoštolové i potom vydávali svědectví a kázali slovo Páně. Pak se vraceli do Jeruzaléma a ještě cestou zvěstovali evangelium v mnoha samařských vesnicích. ([Lukáš 9:52; Jan 4:35])

Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαρειτῶν εὐηγγελίσαντο.

שֵׁמעֻון דֵּין ויֻוחַנָן כַּד סַהֵדו אֵנֻון וַאלֵפו מֵלתָא דַּאלָהָא הפַכו להֻון לֻאורִשׁלֵם וַבקֻוריָא סַגִּיָאתָא דּשָׁמרָיֵא סַבַּרו׃ ס


Skutky apoštolské 8:26

מַלְאַךְ יְהוה דִּבֵּר אֶל פִילִיפּוֹס וְאָמַר: "קוּם וְלֵךְ דָּרוֹמָה בַּדֶּרֶךְ הַיּוֹרֶדֶת מִירוּשָׁלַיִם לְעַזָּה, בַּדֶּרֶךְ הַמִּדְבָּרִית."

וַיְדַבֵּר מַלְאַךְ יְהוָֺה אֶל-פִּילִפּוֺס לֵאמֹר קוּם לֶךְ-לְךׇ הַנֶּגְבָּה בַּדֶּרֶךְ הַנְּשַׁמָּה הַיֹּרֶדֶת מִירוּשָׁלַיִם בֹּאֲךׇ עַזָּתָה:

וּבַאֲשֶׁר לְפִילִיפּוּס - מַלְאַךְ ה' נִגְלֶה אֵלָיו וְאָמַר לוֹ: "קוּם וּלְךָ דָּרוֹמָה בַּדֶּרֶךְ הַיּוֹרֶדֶת מִיְּרוּשָׁלַיִם לְעַזָּה."

וּמַלְאַךְ יְהוָֹה דִּבֵּר עִם פִילִיפּוֹס וְאָמַר לוֹ: קוּם לֵךְ דָּרוֹמָה, בַּדֶּרֶךְ הַמִּדְבָּרִית הַיּוֹרֶדֶת מִירוּשָׁלַיִם לְעַזָּה.

Anděl pak Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do Gázy, kteréž jest pusté.

Anděl Páně řekl Filipovi: „Vydej se na jih k cestě, která vede z Jeruzaléma do Gázy.“ Ta cesta je opuštěná. ([Skutky apoštolské 22:6])

Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον, λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

ומַלֵל מַלַאכָא דּמָריָא עַם פִילִיפָּוס וֵאמַר לֵה קֻום זֵל לתַימנָא בֻּאורחָא מַדבּרָיתָּא דּנָחתָּא מֵן אֻורִשׁלֵם לגַזַא׃


Skutky apoštolské 8:27

הוּא קָם וְהָלַךְ. וְהִנֵּה אִישׁ אֶתְיוֹפִּי, סָרִיס וְשַׂר בַּחֲצַר קַנְדַּק מַלְכַּת הָאֶתְיוֹפִּים וּמְמֻנֶּה עַל כָּל אוֹצְרוֹתֶיהָ, חוֹזֵר לְאַרְצוֹ לְאַחַר שֶׁבָּא לְהִשְׁתַּחֲווֹת בִּירוּשָׁלַיִם,

וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וְהִנֵּה אִישׁ גִּבּוֺר חַיִל כּוּשִׁי לְפָנָיו סְרִיס הַמַּלְכָּה קַנְדַּק מֵאֶרֶץ כּוּשׁ וְהוּא שַׂר לְכָל-בֵּית אוֺצָרָהּ אֲשֶׁר בָּא יְרוּשָׁלַיִם לְהִשְׁתַּחֲוֺת שָׁמָּה:

כְּשֶׁיָּצָא פִילִיפּוּס לַדֶּרֶךְ בָּא לִקְרָאתוֹ סָרִיס כּוּשִׁי, אֲשֶׁר הָיָה שַׂר הָאוֹצָר שֶׁל קָנַדֶּק מַלְכַּת כּוּשׁ. הַסָּרִיס עָלָה לִירוּשָׁלַיִם כְּדֵי לְהִשְׁתַּחֲווֹת בַּמִּקְדָּשׁ,

וְקָם וְהָלַךְ. וּפָגַשׁ אוֹתוֹ סָרִיס אֶחָד שֶׁבָּא מִכּוּשׁ, שַׂר שֶׁל קַנְדַּק מַלְכַּת הָאֶתְיוֹפִּים; וְהוּא שַׁלִּיט הָיָה עַל כָּל אוֹצָרָהּ, וּבָא לְהִשְׁתַּחֲווֹת בִּירוּשָׁלַיִם.

I vstav, šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil,

Filip se vydal k té cestě a hle, právě přijížděl etiopský dvořan(q), správce všech pokladů kandaky, to jest etiopské královny. Ten vykonal pouť do Jeruzaléma (q) ř: eunuch (podobně dále) ([Žalmy 68:32; Izajáš 56:3-Izajáš 56:7; Sofonjáš 3:10; 1 Královská 8:41; Skutky apoštolské 24:11; Jan 12:20])

Καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδού, ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης τῆς βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ,

וקָם אֵזַל וַארעֵה מהַימנָא חַד דָּאתֵא הוָא מֵן כֻּושׁ שַׁלִיטָא דּקַנדַק מַלכּתָא דּכֻושָׁיֵא והֻו שַׁלִיט הוָא עַל כֻּלֵה גַּזָה וֵאתָא הוָא דּנֵסגֻּוד בֻּאורִשׁלֵם׃


Skutky apoštolské 8:28

וְהוּא יוֹשֵׁב בְּמֶרְכַּבְתּוֹ וְקוֹרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא.

וְעַתָּה הוּא שָׁב לְדַרְכּוֺ יוֺשֵׁב בְּמֶרְכַּבְתּוֺ וְקֹרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא:

וְעַכְשָׁו יָשַׁב בְּמֶרְכַּבְתּוֹ בְּדַרְכּוֹ חֲזָרָה, וְקָרָא בְּקוֹל בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ.

וְכַאֲשֶׁר פָּנָה לִנְסֹעַ, יָשַׁב בַּמֶרְכָּבָה וְקָרָא בִּישַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא.

Navracoval se, na voze svém sedě, a četl Izaiáše proroka.

a nyní se vracel na svém voze a četl proroka Izaiáše. ([Skutky apoštolské 11:17])

ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.

וכַד הפַך דּנִאזַל יָתֵב הוָא עַל מַרכַּבתָא וקָרֵא הוָא בֵּאשַׁעיָא נבִיָא׃


Skutky apoštolské 8:29

אָמְרָה הָרוּחַ לְפִילִיפּוֹס: "הִתְקָרֵב וְהִלָּוֵה אֶל הַמֶּרְכָּבָה הַזֹּאת."

וַיֹּאמֶר הָרוּחַ אֶל-פִּילִפּוֺס נְטֵה לְךׇ וְהִתְהַלֵּךְ אֵצֶל הַמֶּרְכָּבָה הַזֹּאת:

"גַּשׁ אֶל הַמֶּרְכָּבָה הַזֹּאת וְהִשָּׁאֵר לְיָדָהּ," הוֹרָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לְפִילִיפּוּס.

וְאָמְרָה הָרוּחַ לְפִילִיפּוֹס: הִתְקָרֵב וְהִלָּוֵה לַמֶּרְכָּבָה.

I řekl Duch Filipovi: Přistup, a přiviň se k vozu tomu.

Duch řekl Filipovi: „Běž k tomu vozu a jdi vedle něho!“

Εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.

וֵאמרַת רֻוחָא לפִילִיפָּוס אֵתקַרַב וקַף למַרכַּבתָא׃


Skutky apoštolské 8:30

פִילִיפּוֹס רָץ אֶל הַמֶּרְכָּבָה וְשָׁמַע אוֹתוֹ קוֹרֵא בִּישַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא. שָׁאַל אוֹתוֹ: "הַאִם אַתָּה מֵבִין מַה שֶּׁאַתָּה קוֹרֵא?"

וַיָּרָץ אֵלָיו פִּילִפּוֺס וַיִּשְׁמַע כִּי הוּא קֹרֵא בְסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר הֲכִי יָדַעְתָּ אֶת-אֲשֶׁר אַתָּה קֹרֵא:

פִילִיפּוּס רָץ אֶל הַמֶּרְכָּבָה וְשָׁמַע אֶת הַסָּרִיס קוֹרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ. "הַאִם אַתָּה מֵבִין אֶת מָה שֶׁאַתָּה קוֹרֵא?" שָׁאַל פִילִיפּוּס.

וְכַאֲשֶׁר הִתְקָרֵב, שָׁמַע אוֹתוֹ קוֹרֵא בִּישַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא, וְאָמַר לוֹ: הַאִם אַתָּה מֵבִין מָה אַתָּה קוֹרֵא?

A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž medle, co čteš?

Filip k němu přiběhl, a když uslyšel, že ten člověk čte proroka Izaiáše, zeptal se: „Rozumíš tomu, co čteš?“

Προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος τὸν προφήτην Ἠσαΐαν, καὶ εἶπεν, Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;

וכַד אֵתקַרַב שׁמַע דּקָרֵא בֵּאשַׁעיָא נבִיָא וֵאמַר לֵה דֵּאן מֵסתַּכַּל אַנתּ מָנָא קָרֵא אַנתּ׃


Skutky apoštolské 8:31

הֵשִׁיב וְאָמַר: "וְאֵיךְ אוּכַל אִם לֹא יַדְרִיךְ אוֹתִי אִישׁ?" הוּא בִּקֵּשׁ מִפִילִיפּוֹס שֶׁיַּעֲלֶה וְיֵשֵׁב אִתּוֹ.

וַיֹּאמַר אֵיכָה אֵדַע בִּלְתִּי אִם-יוֺרֵנִי אִישׁ וַיְבַקֵּשׁ אֶת-פִּילִפּוֺס לַעֲלוֺת וְלָשֶׁבֶת אִתּוֺ:

"וַדַּאי שֶׁלֹּא!" עָנָה הַסָּרִיס. "כֵּיצַד אֹכֶל לְהָבִין אִם אִישׁ אֵינוֹ מַסְבִּיר לִי?" וְהוּא בִּקֵּשׁ מִפִּילִיפּוּס לַעֲלוֹת לַמֶּרְכָּבָה וְלָשֶׁבֶת לְיָדוֹ.

וְהוּא אָמַר: אֵיךְ יָכוֹל אֲנִי לְהָבִין אִם לֹא יוֹרֵנִי אִישׁ? וּבִקֵּשׁ מֵאֵת פִילִיפּוֹס שֶׁיַּעֲלֶה וְיֵשֵׁב אִתּוֹ.

A on řekl: Kterakž bych mohl, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil a seděl s ním.

On odpověděl: „Jak bych mohl, když mi to nikdo nevyloží!“ A pozval Filipa, aby nastoupil a sedl si vedle něho. ([Lukáš 24:27; Jan 16:13])

Ὁ δὲ εἶπεν, Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις ὁδηγήσῃ με; Παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.

והֻו אֵמַר אַיכַּנָא מֵשׁכַּח אנָא דֵּאסתַּכַּל אֵלָא אֵן אנָשׁ נַרתֵּיני וַבעָא מֵנֵה מֵן פִילִיפָּוס דּנֵסַק ונֵתֵּב עַמֵה׃


Skutky apoštolské 8:32

קֶטַע הַכָּתוּב שֶׁקָּרָא הָיָה: "כַּשֶֹה לַטֶּבַח יוּבַל וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה, וְלֹא יִפְתַּח פִּיו.

וְזֶה הוּא הַכָּתוּב אֲשֶׁר קָרָא בַסֵּפֶר כַּ׹ֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה וְלֹא יִפְתַּח פִּיו:

זֶה הָיָה הַקֶּטַע שֶׁהַכּוּשִׁי קָרָא בְּאוֹתוֹ זְמַן[a]:"כְּשֶׂה לַטֶּבַח יובלוכרחל לִפְנֵי גֹּזְזֶיהָ נֶאֶלְמָה,וְלֹא יִפְתַּח פִּיו.

קֶטַע הַכָּתוּב שֶׁקָּרָא בּוֹ הָיָה זֶה: כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבַל; וּכְרָחֵל לִפְנֵי גּוֹזֵז נֶאֱלָמָה, וְכָךְ לֹא פָּתַח פִּיו

Místo pak toho písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých.

To místo Písma, které četl, znělo: ‚Jako ovce vedená na porážku, jako beránek, němý, když ho stříhají, ani on neotevřel ústa. ([Izajáš 53:7-Izajáš 53:8])

Ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη, Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.

פָּסֻוקָא דֵּין דַּכתָבָא דּקָרֵא הוָא בֵּה אִיתַוהי הוָא הָנָא אַיך אֵמרָא לנֵכסתָא אֵתדּבַר וַאיך נֵקיָא קדָם גָּזֻוזָא שַׁתִּיק הוָא והָכַנָא לָא פּתַח פֻּומֵה׃


Skutky apoštolské 8:33

מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקַּח וְאֶת־דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ, כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים."

בְּשִׁפְלוֺ מִשְׁפָּטוֺ לֻקָּח וְאֶת-דּוֺרוֺ מִי יְשׂוֺחֵחַ כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיָּיו:

מַעֲצָר וּמִמִּשְׁפָּט לָקַח,וְאֶת-דּוֹרוֹ מִי יִשּׁוְחַחֲ?כִי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים"

בְּהַשְׁפָּלָתוֹ. מִמַּעֲצָר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקַּח, וְאֶת דּוֹרוֹ מִי יַגִּיד? כִּי נִלְקָחִים חַיָּיו מִן הָאָרֶץ.

V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho?

Ponížil se, a proto byl soud nad ním zrušen(r); kdo bude moci vypravovat o jeho potomcích? Vždyť jeho život na této zemi byl ukončen(s).‘ (r) Byl ponížen a spravedlnost mu byla odepřena. (s) přerván

Ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; Ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.

בּמֻוכָּכֵה מֵן חבֻושׁיָא ומֵן דִּינָא אֵתדּבַר ודָרֵה מַנֻו נֵשׁתַּעֵא דּמֵשׁתַּקלִין חַיַוהי מֵן אַרעָא׃


Skutky apoštolské 8:34

אָמַר הַסָּרִיס אֶל פִילִיפּוֹס: "אֶשְׁאַל אוֹתְךָ, עַל מִי הַנָּבִיא אוֹמֵר זֹאת, עַל עַצְמוֹ אוֹ עַל מִישֶׁהוּ אַחֵר?"

וַיַּעַן הַסָּרִיס וַיֹּאמֶר אֶל-פִּילִפּוֺס אֶשְׁאֲלָה-נָּא מִמְּךׇ עַל-מִי מְדַבֵּר הַנָּבִיא עַל-נַפְשׁוֺ אוֺ עַל-אִישׁ אַחֵר:

"עַל מִי מְדַבֵּר הַנָּבִיא?" שָׁאַל הַסָּרִיס אֶת פִילִיפּוּס. "הַאִם הוּא מְדַבֵּר עַל עַצְמוֹ אוֹ עַל מִישֶׁהוּ אַחֵר?"

וְאָמַר הַסָּרִיס לְפִילִיפּוֹס: מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִמְּךָ, עַל מִי אָמַר זֹאת הַנָּבִיא -- עַל עַצְמוֹ אוֹ עַל אִישׁ אַחֵר?

A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném?

Dvořan se obrátil k Filipovi: „Vylož mi, prosím, o kom to prorok mluví – sám o sobě, či o někom jiném?“

Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; Περὶ ἑαυτοῦ, ἢ περὶ ἑτέρου τινός;

וֵאמַר הַו מהַימנָא לפִילִיפָּוס בָּעֵא אנָא מֵנָך עַל מַנֻו אַמרָה הָדֵא נבִיָא עַל נַפשֵׁה אַו עַל אנָשׁ אחרִין סּ סּ׃


Skutky apoštolské 8:35

פָּתַח פִילִיפּוֹס בִּדְבָרוֹ וּבְהַתְחִילוֹ מִן הַכָּתוּב הַזֶּה בִּשֵֹר לוֹ אֶת יֵשׁוּעַ.

וַיִּפְתַּח פִּילִפּוֺס אֶת-פִּיו וַיָּחֶל מִן-הַכָּתוּב הַזֶּה וַיַּגֶּד-לוֺ אֶת-בְּשׂוֺרַת יֵשׁוּעַ:

פִילִיפּוּס פָּתַח בְּפָסוּק זֶה וְהֵחֵל לְסַפֵּר לוֹ עַל אוֹדוֹת יֵשׁוּעַ.

אָז פָּתַח פִילִיפּוֹס אֶת פִּיו וְהֵחֵל מִן הַכָּתוּב הַזֶּה וּבִשֵּׂר לוֹ עַל אֲדוֹנֵנוּ יֵשׁוּעַ.

Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho písma, zvěstoval jemu Ježíše.

Tu Filip začal u toho slova Písma a zvěstoval mu Ježíše.

Ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.

הָידֵּין פִילִיפָּוס פּתַח פֻּומֵה ושַׁרִי מֵנֵה מֵן הָנָא כּתָבָא מסַבַּר לֵה עַל מָרַן יֵשֻׁוע׃


Skutky apoštolské 8:36

כַּאֲשֶׁר נָסְעוּ בַּדֶּרֶךְ בָּאוּ אֶל מְקוֹם מַיִם. אָמַר הַסָּרִיס: "הִנֵּה מַיִם. מַה יִּמְנַע אוֹתִי מֵהִטָּבֵל?"

וַיְהִי בְּנָסְעָם בַּדֶּרֶךְ וַיָּבֹאוּ אֶל-מָיִם וַיֹּאמֶר הַסָּרִיס הִנֵּה-מַיִם לְפָנֵינוּ מַה-יַּעַצְרֵנִי מֵהִטָּבֵל:

הֵם הִמְשִׁיכוּ בְּדַרְכָּם וְהִגִּיעוּ לְמִקְוֵה-מַיִם קָטָן. "רָאָה, הִנֵּה בְּרֵכַת מַיִם!" קָרָא הַסָּרִיס. "מַדּוּעַ שֶׁלֹּא אֲטַבֵּל כָּאן?"

וְכַאֲשֶׁר הֵם נָסְעוּ בַּדֶּרֶךְ, הִגִּיעוּ לְמָקוֹם אֶחָד שֶׁהָיוּ בּוֹ מַיִם. וְאָמַר הַסָּרִיס: הִנֵּה מַיִם; מַה מוֹנֵעַ מִמֶּנִּי לְהִטָּבֵל?

A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, voda. Proč nemám býti pokřtěn?

Jak pokračovali v cestě, přijeli k místu, kde byla voda. Dvořan řekl: „Zde je voda. Co brání, abych byl pokřtěn?“(t) (t) var: + 37 Filip mu řekl: „Jestliže věříš celým svým srdcem, nic tomu nebrání.“ On mu odpověděl: „Věřím, že Ježíš Kristus je Syn Boží.“ ([Skutky apoštolské 10:47 k Skutky apoštolské 8:37: Matouš 16:16])

Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ· καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδού, ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;

וכַד הֵנֻון אָזִלין בֻּאורחָא מַטִיו הוַו לדֻוכּתָא חדָא דִּאית בָּה מַיָא וֵאמַר הַו מהַימנָא הָא מַיָא מָנָא הִי כָּלִיתָא דֵּאעמַד׃


Skutky apoštolské 8:37

[missing]

וַיֹּאמֶר פִּילִפּוֺס אִם-מַאֲמִין אַתָּה בְּכָל-לְבָבְךׇ מֻתָּר-לָךְ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲנִי מַאֲמִין כִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הָאֱלֹהִים הוּא:

"אַתָּה יָכוֹל לְהִטָּבֵל כָּאן," הֵשִׁיב פִילִיפּוּס, "אִם אַתָּה מַאֲמִין בְּכָל לִבְּךָ!" וְהַכּוּשִׁי עָנָה: "אֲנִי מַאֲמִין בְּכָל לִבִּי שֶׁיֵּשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא בֶּן הָאֱלוֹהִים!"

אָמַר פִילִיפּוֹס: אִם אַתָּה מַאֲמִין בְּכָל לְבָבְךָ, מֻתָּר לְךָ. וְהוּא עָנָה וְאָמַר: אֲנִי מַאֲמִין שֶׁיֵּשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא בֶּן-הָאֱלֹהִים. [možná nepůvodní]

I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží.

Filip mu řekl: „Jestliže věříš celým svým srdcem, nic tomu nebrání.“ On mu odpověděl: „Věřím, že Ježíš Kristus je Syn Boží.“

Act 8:37

וֵאמַר פִילִיפָּוס אֵן מהַימֵן אַנתּ מֵן כֻּלֵה לֵבָּא שַׁלִיט וַענָא וֵאמַר אֵנָא מהַימֵן אנָא דּיֵשֻׁוע משִׁיחָא בּרֵה דַּאלָהָא הו׃


Skutky apoštolské 8:38

הוּא צִוָּה לַעֲצֹר אֶת הַמֶּרְכָּבָה וּשְׁנֵיהֶם יָרְדוּ אֶל הַמַּיִם, הֵן פִילִיפּוֹס וְהֵן הַסָּרִיס, וּפִילִיפּוֹס הִטְבִּילוֹ.

וַיְצַו וַתַּעֲמֹד הַמֶּרְכָּבָה וַיֵּרְדוּ שְׁנֵיהֶם אֶל-הַמַּיִם גַּם-פִּילִפּוֺס גַּם-הַסָּרִיס וַיְטַבֵּל אֹתוֺ:

הֵם עָצְרוּ אֶת הַמֶּרְכָּבָה, נִכְנְסוּ לְתוֹךְ הַמַּיִם, וּפִילִיפּוּס הִטְבִּיל אֶת הַסָּרִיס.

וְצִוָּה לַעֲצֹר אֶת הַמֶּרְכָּבָה; וְיָרְדוּ שְׁנֵיהֶם לַמַּיִם, וְהִטְבִּיל פִילִיפּוֹס אֶת הַסָּרִיס.

I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do té vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho.

Dal zastavit vůz a oba, Filip i dvořan, sestoupili do vody a Filip jej pokřtil.

Καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα· καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος· καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.

וַפקַד הוָא דַּתקֻום מַרכַּבתָא וַנחֵתו תּרַיהֻון למַיָא וַאעמדֵה פִילִיפָּוס לַמהַימנָא הַו׃


Skutky apoštolské 8:39

כְּשֶׁעָלוּ מִתּוֹךְ הַמַּיִם חָטְפָה רוּחַ יהוה אֶת פִילִיפּוֹס, וְהַסָּרִיס לֹא רָאָה אוֹתוֹ עוֹד. אָז נָסַע לְדַרְכּוֹ שָׂמֵחַ.

וַיְהִי בַּעֲלוֺתָם מִן-הַמַּיִם וַיִּ׹ָּׂא רוּחַ יְהוָֺה אֶת-פִּילִפּוֺס וְהַסָּרִיס לֹא רָאָהוּ עוֺד וַיַּעֲבֹר שָׂמֵחַ לְדַרְכּוֺ:

כְּשֶׁיָּצְאוּ שְׁנֵיהֶם מִן הַמַּיִם נָשְׂאָה מִשָּׁם רוּחַ ה' אֶת פִילִיפּוּס. הַסָּרִיס לֹא רָאָה שׁוּב אֶת פִילִיפּוּס וְהוּא הִמְשִׁיךְ בְּדַרְכּוֹ בְּלֵב שָׂמֵחַ.

וּכְשֶׁעָלוּ מִן הַמַּיִם, חָטְפָה רוּחַ יְהוָֹה אֶת פִילִיפּוֹס; וְלֹא רָאָהוּ עוֹד הַסָּרִיס, אֶלָּא נָסַע בְּדַרְכּוֹ שֶׁמֹּחַ.

A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; nebo jel cestou svou, raduje se.

Když vystoupili z vody, Duch(u) Páně se Filipa zmocnil a dvořan ho už neviděl, ale radoval se a jel dál svou cestou. (u) var: + svatý sestoupil na dvořana a anděl ([1 Královská 18:12; 1 Tesalonickým 4:17; 2 Korintským 12:2 2 Korintským 12:4])

Ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

וכַד סלֵקו מֵן מַיָא רֻוחֵה דּמָריָא חֵטפַּת לפִילִיפָּוס ותֻוב לָא חזָיהי מהַימנָא הַו אֵלָא אָזֵל הוָא בֻּאורחֵה כַּד חָדֵא׃


Skutky apoštolské 8:40

וּפִילִיפּוֹס נִרְאָה בְּאַשְׁדּוֹד. הוּא עָבַר וּבִשֵֹר בְּכָל הֶעָרִים עַד בּוֹאוֹ לְקֵיסַרְיָה.

וּפִילִפּוֺס נִמְצָא בְאַשְׁדּוֺד וַיַּעֲבֹר וַיְבַ׹ֵּׂר אֶת-הַבְּשׂוֺרָה בְּכָל-הֶעָרִים עַד-בֹּאוֺ קִסְרִין:

בֵּינְתַיִם פִילִיפּוּס נִרְאֶה בְּאַשְׁדּוֹד. הוּא הִמְשִׁיךְ לְהַטִּיף אֶת הַבְּשׂוֹרָה בְּכָל עִיר וּבְכָל כְּפַר, עַד שֶׁהִגִּיעַ לְקֵיסָרְיָה.

וּפִילִיפּוֹס נִמְצָא בְּאַשְׁדּוֹד, וּמִשָּׁם סָבַב וּבִשֵּׂר בְּכָל הֶעָרִים עַד שֶׁבָּא לְקֵיסָרְיָה.

Filip pak nalezen jest v Azotu; a chodě, kázal evangelium všechněm městům, až přišel do Cesaree.

Filip se pak ocitl v Azótu. Procházel všemi městy a přinášel jim radostnou zvěst, až se dostal do Cesareje. ([Skutky apoštolské 8:4 Skutky apoštolské 21:8n])

Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον· καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας, ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.

פִילִיפָּוס דֵּין אֵשׁתּכַח בַּאזָוטָוס ומֵן תַּמָן מֵתכּרֵך הוָא וַמסַבַּר בַּמדִינָתָא כֻּלהֵין עדַמָא דֵּאתָא לקֵסַרִיַא׃ ס


Skutky apoštolské 9:1

וְשָׁאוּל עוֹדֶנּוּ מֵפִיחַ אִיּוּמִים וָרֶצַח נֶגֶד תַּלְמִידֵי הָאָדוֹן. הוּא בָּא אֶל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל

וְשָׁאוּל עוֺדֶנּוּ עוֺרֵר זַעַם וָמָוֶת בַּחֲמַת אַפּוֺ עַל-תַּלְמִידֵי הָאָדוֺן וַיֵּלֶךְ אֶל-הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל:

כָּל אוֹתוֹ זְמַן הִמְשִׁיךְ שָׁאוּל לְאַיֵּם עַל הַמַּאֲמִינִים הַמְּשִׁיחִיִּים בָּאַלִּימוּת וּבְרֶצַח. הוּא הָלַךְ אלהכהן הַגָּדוֹל בִּירוּשָׁלַיִם

וְשָׁאוּל עוֹדֶנּוּ מָלֵא אִיּוּם וַחֲמַת רֶצַח עַל תַּלְמִידֵי אֲדוֹנֵינוּ.

Saul pak ještě dychtě po pohrůžkách a po mordu proti učedlníkům Páně, šel k nejvyššímu knězi {biskupovi},

Saul(v) nepřestával vyhrožovat učedníkům Páně a chtěl je vyhladit. Šel proto k veleknězi (v) Šavel (pod. Skutky apoštolské 9:4 Skutky apoštolské 9:5 Skutky apoštolské 9:8) ([Skutky apoštolské 22:3-Skutky apoštolské 22:21 Skutky apoštolské 26:9-Skutky apoštolské 26:20 Skutky apoštolské 8:3; Galatským 1:13; 1 Timoteovi 1:13])

Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ,

שָׁאוָל דֵּין עדַכִּיל מלֵא הוָא לֻוחָמָא וחֵמתָא דּקֵטלָא עַל תַּלמִידַוהי דּמָרַן׃


Skutky apoštolské 9:2

וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ אִגְּרוֹת לְבָתֵּי הַכְּנֶסֶת בְּדַמֶּשֶׂק, כְּדֵי שֶׁיֶּאֱסֹר בִּכְבָלִים אֶת מִי שֶׁיִּמְצָא מִן הַמַּחֲזִיקִים בַּדֶּרֶךְ הַהִיא, הֵן גְּבָרִים וְהֵן נָשִׁים, וְיָבִיא אוֹתָם לִירוּשָׁלַיִם.

וַיִּשְׁאַל סְפָרִים מִמֶּנּוּ אֶל-בָּתֵּי הַכְּנֶסֶת אֲשֶׁר בְּדַמֶּשֶׂק לְהַחֲזִיק בְּיָדוֺ כִּי יִמְצָא תֹעִים בַּדֶּרֶךְ הַהִיא אֲנָשִׁים אוֺ נָשִׁים לַהֲבִיאָם אֲסוּרִים יְרוּשָׁלָיְמָה:

וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ מִכְתָּב אֶל בָּתֵּי-הַכְּנֶסֶת בְּדַמֶּשֶׂק. בְּמִכְתָּב בִּקֵּשׁ מִבָּתֵּי-הַכְּנֶסֶת לְשַׁתֵּף פְּעֻלָּה בִּרְדִיפַת הַמַּאֲמִינִים הַמְּשִׁיחִיִּים שָׁם, גְּבָרִים וְנָשִׁים כְּאֶחָד, כְּדֵי שֶׁשָּׁאוּל יוּכַל לְאָסְרָם וְלַהֲבִיאָם לִירוּשָׁלַיִם.

וּבִקֵּשׁ אִגְּרוֹת מֵאֵת הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, שֶׁיִּתֵּן לוֹ אוֹתָן לְדַמֶּשֶׂק, לְבָתֵּי הַכְּנֶסֶת -- שֶׁאִם יִמְצָא גְּבָרִים אוֹ נָשִׁים הַהוֹלְכִים בַּדֶּרֶךְ הַזֹּאת, יִכְבֹּל אוֹתָם וְיָבִיא אוֹתָם לִירוּשָׁלַיִם.

A vyžádal od něho listy do Damašku do škol, nalezl-li by tam té cesty které muže neb ženy, aby svázané přivedl do Jeruzaléma.

a vyžádal si od něho doporučující listy pro synagógy v Damašku, aby tam mohl vyhledávat muže i ženy, kteří se hlásí k tomu směru(x), a přivést je v poutech do Jeruzaléma. (x) ř: k té cestě ([Skutky apoštolské 9:14 Skutky apoštolské 19:9 Skutky apoštolské 19:23; Skutky apoštolské 22:5-Skutky apoštolské 22:6; Skutky apoštolské 24:14 Skutky apoštolské 24:22])

ᾐτήσατο παρ' αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ.

וַשׁאֵל לֵה אֵגּרָתָא מֵן רַבּ כָּהנֵא דּנֵתֵּל לֵה לדַרמסֻוק לַכנֻושָׁתָא דֵּאן הֻו דּנֵשׁכַּח דּרָדֵין בּהָדֵא אֻורחָא גַּברֵא אַו נֵשֵׁא נֵאסֻור נַיתֵּא אֵנֻון לֻאורִשׁלֵם׃


Skutky apoštolské 9:3

בְּעֵת שֶׁהָלַךְ וְהִתְקָרֵב לְדַמֶּשֶׂק, פִּתְאוֹם נָגַהּ סְבִיבוֹ אוֹר מִן הַשָּׁמַיִם.

וַיְהִי הוּא הֹלֵךְ וְקָרֵב אֶל-דַּמָּשֶׂק וְהִנֵּה אוֺר מִן-הַשָּׁמַיִם זָרַח עָלָיו כְּבָרָק מִסָּבִיב:

כְּשֶׁהִתְקָרֵב שָׁאוּל לְדַמֶּשֶׂק בְּמִסְגֶּרֶת שְׁלִיחוּתוֹ, סִנְוְרָה אוֹתוֹ לְפֶתַע אֲלֻמַּת אוֹר חֲזָקָה מִן הַשָּׁמַיִם.

וְכַאֲשֶׁר הָלַךְ וְהֵחֵל מַגִּיעַ לְדַמֶּשֶׂק, פִּתְאוֹם נָגַהּ עָלָיו אוֹר מִן הַשָּׁמַיִם.

A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe.

Na cestě, když už byl blízko Damašku, zazářilo kolem něho náhle světlo z nebe. ([1 Korintským 9:1 1 Korintským 15:8])

Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ· καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ·

וכַד אָזֵל הוָא ושַׁרִי ממַטֵא לדַרמסֻוק מֵן תּחֵית שֵׁליָא אַזלֵג הוָא עלַוהי נֻוהרָא מֵן שׁמַיָא׃


Skutky apoštolské 9:4

הוּא נָפַל אַרְצָה וְשָׁמַע קוֹל אוֹמֵר אֵלָיו: "שָׁאוּל, שָׁאוּל, לָמָּה תִּרְדְּפֵנִי?"

וַיִּפֹּל עַל-פָּנָיו אָרְצָה וַיִּשְׁמַע קוֺל מִדַּבֵּר אֵלָיו שָׁאוּל שָׁאוּל לָמָּה-זֶּה תִּרְדְּפֵנִי:

הוּא נָפַל אַרְצָה וְשָׁמַע קוֹל מְדַבֵּר אֵלָיו: "שָׁאוּל, שָׁאוּל, מַדּוּעַ אַתָּה רוֹדֵף אוֹתִי?"

וְהוּא נָפַל אַרְצָה וְשָׁמַע קוֹל אוֹמֵר לוֹ: שָׁאוּל, שָׁאוּל, לָמָּה אתָּה רוֹדֵף אוֹתִי?

A padna na zem, uslyšel hlas k sobě řkoucí: Sauli, Sauli, proč mi se protivíš?

Padl na zem a uslyšel hlas: „Saule, Saule, proč mne pronásleduješ?(y)“ (y) var: + Těžko je vzpírat se proti bodcům. ([Skutky apoštolské 26:13n])

καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν, ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ, Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις;

וַנפַל עַל אַרעָא וַשׁמַע קָלָא דָּאמַר לֵה שָׁאוָל שָׁאוָל מָנָא רָדֵף אַנתּ לִי קשֵׁא הו לָך לַמבַעָטֻו לעֻוקסֵא׃


Skutky apoštolské 9:5

שָׁאַל שָׁאוּל: "מִי אַתָּה, אֲדוֹנִי?" "אָנֹכִי יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתָּה רוֹדֵף.

וַיֹּאמֶר מִי אַתָּה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר אָנֹכִי יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתָּה רֹדֵף קָשֶׁה לְךׇ לָבְעֹט בַּדָּרְבֹנוֺת:

"מִי אַתָּה, אֲדוֹנִי?" שָׁאַל שָׁאוּל."אֲנִי יֵשׁוּעַ שֶׁאוֹתוֹ אַתָּה רוֹדֵף!" עָנָה הַקּוֹל.

קָשֶה לְךָ לִבְעֹט בַּדָּרְבָנוֹת. עָנָה הוּא וְאָמַר: מִי אַתָּה, אֲדוֹנִי? וַאֲדוֹנֵינוּ אָמַר: אֲנִי יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר אַתָּה רוֹדֵף.

Kterýž řekl: I kdo jsi Pane? A Pán řekl: Já jsem Ježíš, jemuž ty se protivíš. Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati.

Saul řekl: „Kdo jsi, Pane?“ On odpověděl: „Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ. ([Skutky apoštolské 5:39])

Εἶπεν δέ, Τίς εἶ, κύριε; Ὁ δὲ κύριος εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·

ענָא הֻו וֵאמַר מַן אַנתּ מָרי ומָרַן אֵמַר אֵנָא אנָא יֵשֻׁוע נָצרָיָא הַו דַּאנתּ רָדֵף אַנתּ׃


Skutky apoštolské 9:6

אֲבָל קוּם לֵךְ הָעִירָה וְיֵאָמֵר לְךָ מַה שֶּׁעָלֶיךָ לַעֲשׂוֹת."

וְהוּא חָרֵד וְנִבְעָת וַיֹּאמֶר אָדוֺנִי מַה-תַּחְפֹּץ וְאֶעֱשֶׂה וַיָּעַן הָאָדוֺן אַ ָקוּם לְךׇ וְלֵךְ הָעִירָה וְשָׁם יֵאָמֵר אֵלֶיךׇ אֶת-אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה:

"לָךְ עַכְשָׁו הֵעִירָה, וְחָכָה לְהוֹרָאוֹת נוֹסָפוֹת!"

אֲבָל קוּם הִכָּנֵס הָעִירָה, וְשָׁם יְדֻבַּר אִתְּךָ עַל מַה שֶּׁעָלֶיךָ לַעֲשׂוֹת.

A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti.

Vstaň, jdi do města a tam se dovíš, co máš dělat.“

ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.

אֵלָא קֻום עֻול לַמדִינתָּא ותַמָן נֵתמַלַל עַמָך עַל מָא דּוָלֵא לָך למֵעבַּד׃


Skutky apoštolské 9:7

הָאֲנָשִׁים הַנּוֹסְעִים אִתּוֹ עָמְדוּ אִלְּמִים. הֵם שָׁמְעוּ אֶת הַקּוֹל, אַךְ לֹא רָאוּ אִישׁ.

וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתּוֺ עָמְדוּ כְנֶאֱלָמִים כִּי שָׁמְעוּ אֶת-הַקּוֺל וְאִישׁ לֹא רָאוּ:

מְלַוָּיו שֶׁל שָׁאוּל עָמְדוּ נִדְהָמִים וְחַסְרֵי-מִלִּים, כִּי שָׁמְעוּ קוֹל אַךְ לֹא רָאוּ אִישׁ.

וְהָאֲנָשִׁים שֶׁהָלְכוּ אִתּוֹ בַּדֶּרֶךְ עָמְדוּ תְּמֵהִים, כִּי שָׁמְעוּ רַק אֶת הַקּוֹל, אַךְ אִישׁ לֹא נִרְאָה לָהֶם.

Ti pak muži, kteříž šli s ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce.

Muži, kteří ho doprovázeli, zůstali stát a nebyli schopni slova; slyšeli sice hlas, ale nespatřili nikoho. ([Deuteronomium 4:12; Daniel 10:7; Mdr 18,1])

Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.

וגַברֵא דָּאזִלין הוַו עַמֵה בֻּאורחָא קָימִין הוַו כַּד תַּמִיהִין מֵטֻל דּקָלָא בַּלחֻוד שָׁמעִין הוַו אנָשׁ דֵּין לָא מֵתחזֵא הוָא להֻון׃


Skutky apoštolské 9:8

שָׁאוּל קָם מִן הָאָרֶץ וּכְשֶׁפָּקַח אֶת עֵינָיו לֹא רָאָה דָּבָר. הֶחֱזִיקוּ בְּיָדוֹ וְהוֹלִיכוּהוּ לְדַמֶּשֶׂק.

וַיָּקָם שָׁאוּל מִן-הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח אֶת-עֵינָיו וְלֹא רָאָה כָּל-מְאוּמָה וַיַּחֲזִיקוּ בְיָדוֺ וַיּוֺלִיכֻהוּ דַּמָּשֶׂק:

כְּשֶׁקָּם שָׁאוּל עַל רַגְלָיו גִּלָּה שֶׁהִתְעַוֵּר, וּמְלַוָּיו הָיוּ צְרִיכִים לְהַחֲזִיק בְּיָדוֹ וּלְהוֹבִילוֹ לְדַמֶּשֶׂק.עִוְרוֹנוֹ נִמְשָׁךְ שְׁלוֹשָׁה יָמִים, וְכָל אוֹתוֹ זְמַן לֹא אָכַל וְלֹא שָׁתָה.

וְקָם שָׁאוּל מִן הָאָרֶץ וְלֹא נִרְאָה לוֹ דָּבָר, אַף שֶׁעֵינָיו הָיוּ פְּתוּחוֹת. וּכְשֶׁהֵם מַחֲזִיקִים בְּיָדָיו הִכְנִיוּהוּ לְדַמֶּשֶׂק.

I vstal Saul z země, a otevřev oči své, nic neviděl. Tedy pojavše ho za ruce, uvedli jej do Damašku.

Saul vstal ze země, otevřel oči, ale nic neviděl. Museli ho vzít za ruce a dovést do Damašku. ([Jan 9:39; Skutky apoštolské 13:11])

Ἠγέρθη δὲ ὁ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς· ἀνεῳγμένων τε τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, οὐδένα ἔβλεπεν, χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.

וקָם שָׁאוָל מֵן אַרעָא ולָא מֵתחזֵא הוָא לֵה מֵדֵּם כַּד עַינַוהי פּתִיחָן הוַי וכַד אַחִידִין בִּאידַוהי אַעלֻוהי לדַרמסֻוק׃


Skutky apoštolské 9:9

בְּמֶשֶׁךְ שְׁלוֹשָׁה יָמִים לֹא רָאָה בְּעֵינָיו וְלֹא אָכַל וְלֹא שָׁתָה.

וּשְׁלשֶׁת יָמִים לֹא הָיָה לוֺ אוֺר עֵינָיו וְלֹא אָכַל וְלֹא שָׁתָה:

Acts-9-9

וְלֹא רָאָה שְׁלוֹשָׁה יָמִים, וְלֹא אָכַל וְלֹא שָׁתָה.

I byl tu za tři dni, nevida, a nejedl, ani nepil.

Po tři dny neviděl, nic nejedl a nepil.

Καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.

ולָא מֵתחזֵא הוָא לֵה תּלָתָא יַומִין ולָא אֵכַל ולָא אֵשׁתִּי׃ ס


Skutky apoštolské 9:10

בְּדַמֶּשֶׂק הָיָה תַּלְמִיד אֶחָד, חֲנַנְיָה שְׁמוֹ, וְהָאָדוֹן אָמַר אֵלָיו בְּמַרְאֵה חָזוֹן: "חֲנַנְיָה!" הוּא הֵשִׁיב: "הִנְנִי, אֲדוֹנִי."

וְתַלְמִיד אֶחָד הָיָה בְדַמֶּשֶׂק וּשְׁמוֺ חֲנַנְיָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאָדוֺן בַּמַרְאֶה חֲנַנְיָה וַיֹּאמֶר הִנְנִי אֲדֹנִי:

בְּאוֹתָהּ עֵת גָּר בְּדַמֶּשֶׂק מַאֲמִין מְשִׁיחִי בְּשֵׁם חֲנַנְיָה. הָאָדוֹן נְגַלֶּה אֵלָיו בַּחֲלוֹם וְאָמַר לוֹ: "חֲנַנְיָה!""כֵּן, אֲדוֹנִי!" הֵשִׁיב חֲנַנְיָה.

הָיָה בָּהּ בְּדַמֶּשֶׂק תַּלְמִיד אֶחָד אֲשֶׁר שְׁמוֹ חֲנַנְיָה, וְהָאָדוֹן אָמַר לוֹ בְּחָזוֹן: חֲנַנְיָה! וְהוּא אָמַר: הִנְנִי, אֲדוֹנִי.

Byl pak jeden učedlník v Damašku, jménem Ananiáš. I řekl jemu Pán u vidění: Ananiáši. A on řekl: Aj, já, Pane.

V Damašku žil jeden učedník, jménem Ananiáš. Toho Pán ve vidění zavolal: „Ananiáši!“ On odpověděl: „Zde jsem, Pane.“ ([Skutky apoštolské 10:3 Skutky apoštolské 10:17 Skutky apoštolské 10:19 Skutky apoštolské 11:5 Skutky apoštolské 12:9 Skutky apoštolské 16:9 Skutky apoštolské 18:9; Skutky apoštolské 22:17; Skutky apoštolské 23:11; Skutky apoštolské 27:23])

Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἀνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος ἐν ὁράματι, Ἀνανία. Ὁ δὲ εἶπεν, Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.

אִית הוָא דֵּין בָּה בּדַרמסֻוק תַּלמִידָא חַד דַּשׁמֵה הוָא חַנַניָא ומָריָא אֵמַר לֵה בּחֵזוָא חַנַניָא וֵאמַר הָא אֵנָא מָרי׃


Skutky apoštolské 9:11

אָמַר אֵלָיו הָאָדוֹן: "קוּם לֵךְ אֶל הָרְחוֹב הַנִּקְרָא יָשָׁר וּבַקֵּשׁ בְּבֵית יְהוּדָה אִישׁ טַרְסִי, שָׁאוּל שְׁמוֹ. הִנֵּהוּ מִתְפַּלֵּל

וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאָדוֺן קוּם וָלֵךְ אֶל-הָרְחוֺב הַנִּקְרָא הָרְחוֺב הַיָּשָׁר וּדְרשׁ בְּבֵית יְהוּדָה אַחֲרֵי אִישׁ טַרְסִי וּשְׁמוֺ שָׁאוּל כִּי הִנּוֺ מִתְפַּלֵּל:

וְהָאָדוֹן הִמְשִׁיךְ: "לְךָ לְבֵיתוֹ שֶׁל יְהוּדָה בִּרְחוֹב 'הַיָּשָׁר', וְשָׁאַל שָׁם עַל שָׁאוּל מֵהָעִיר טַרְסוּס. בְּרֶגַע זֶה הוּא מִתְפַּלֵּל אֵלַי,

וַאֲדוֹנֵינוּ אָמַר לוֹ: קוּם לֵךְ לָרְחוֹב הַנִּקְרָא הַיָּשָׁר, וּבַקֵּשׁ בְּבֵית יְהוּדָה אֶת שָׁאוּל אֲשֶׁר מִן הָעִיר טַרְסוֹס; כִּי הִנֵּה בְּעוֹד הוּא מִתְפַּלֵּל,

A Pán k němu: Vstaň a jdi do ulice, kteráž slove přímá, a hledej v domě Judově Saule, jménem Tarsenského. Nebo aj, modlí se.

Pán mu řekl: „Jdi hned do ulice, která se jmenuje Přímá, a v domě Judově vyhledej Saula(z) z Tarsu. Právě se modlí (z) Šavla (pod. Skutky apoštolské 9:17) ([Skutky apoštolské 11:25 Skutky apoštolské 21:39])

Ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν, Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν, καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι, Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται,

ומָרַן אֵמַר לֵה קֻום זֵל לשֻׁוקָא דּמֵתקרֵא תּרִיצָא וַבעִי בּבַיתָּא דִּיהֻודָא לשָׁאוָל דִּאיתַוהי מֵן טַרסָוס מדִינתָּא הָא גֵּיר כַּד הֻו מצַלֵא׃


Skutky apoštolské 9:12

וּבְחָזוֹן רָאָה אִישׁ, חֲנַנְיָה שְׁמוֹ, נִכְנָס וְשָׂם עָלָיו אֶת יָדָיו כְּדֵי שֶׁיִּרְאֶה שׁוּב."

וְהוּא חָזָה בַּמַּחֲזֶה אִישׁ בָּא אֵלָיו וּשְׁמוֺ חֲנַנְיָה אֲשֶׁר שָׂם אֶת-יָדָיו עָלָיו לְהָשֶׁב-לוֺ אוֺר עֵנָיו:

וְרוֹאֶה בְּחֶזְיוֹן אָדָם בְּשֵׁם חֲנַנְיָה נִגַּשׁ אֵלָיו וְסוֹמֵךְ עָלָיו אֶת יָדָיו, כְּדֵי שֶׁתָּשׁוּב אֵלָיו רְאִיָּתוֹ."

רָאָה בְּחָזוֹן אִישׁ אֲשֶר שְׁמוֹ חֲנַנְיָה נִכְנַס וְסוֹמֵךְ עָלָיו יָד לְמַעַן תִּפָּקַחְנָה עֵינָיו.

A viděl u vidění muže, Ananiáše jménem, an jde k němu, a vzkládá naň ruku, aby prohlédl.

a dostalo se mu vidění, jak k němu vchází muž jménem Ananiáš a vkládá na něj ruce, aby opět viděl.“

καὶ εἶδεν ἐν ὁράματι ἄνδρα ὀνόματι Ἀνανίαν εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρα, ὅπως ἀναβλέψῃ.

חזָא בּחֵזוָא לגַברָא דַּשׁמֵה חַנַניָא דּעַל וסָם עלַוהי אִידָא אַיך דּנֵתפַּתּחָן עַינַוהי׃


Skutky apoštolské 9:13

הֵשִׁיב חֲנַנְיָה: "אֲדוֹנִי, שָׁמַעְתִּי מִפִּי רַבִּים עַל הָאִישׁ הַזֶּה, כַּמָּה רָעוֹת עָשָׂה לִקְדוֹשֶׁיךָ בִּירוּשָׁלַיִם.

וַיַּעַן חֲנַנְיָה וַיֹּאמַר אֲדֹנִי שָׁמַעְתִּי מִפִּי רַבִּים עַד-כַּמָּה הִרְבָּה הָרֵעַ הָאִישׁ הַזֶּה לִקְדוֺשֶׁיךׇ אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלָיִם:

"אֲבָל, אֲדוֹנִי," קָרָא חֲנַנְיָה, "שָׁמַעְתִּי סִפּוּרִים רַבִּים עַל הַדְּבָרִים הַנּוֹרָאִים שֶׁעָשָׂה שָׁאוּל זֶה לַמַּאֲמִינִים בְּךָ בִּירוּשָׁלַיִם!

וְאָמַר חֲנַנְיָה: אֲדוֹנִי, שָׁמַעְתִּי מֵאֵת רַבּיִם עַל הָאִישׁ הַזֶּה -- כַּמָּה רָעוֹת הֵבִיא עַל קְדוֹשֶׁיךָ בִּירוּשָׁלַיִם.

I odpověděl Ananiáš: Pane, slyšel jsem od mnohých o tom muži, kterak mnoho zlého činil svatým tvým v Jeruzalémě.

Ananiáš odpověděl: „Pane, mnoho lidí mi vyprávělo o tom člověku, kolik zla způsobil bratřím(a) v Jeruzalémě. (a) ř: svatým

Ἀπεκρίθη δὲ Ἀνανίας, Κύριε, ἀκήκοα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ἐποίησεν τοῖς ἁγίοις σου ἐν Ἱερουσαλήμ·

וֵאמַר חַנַניָא מָרי שֵׁמעֵת מֵן סַגִּיֵאא עַל גַּברָא הָנָא דַּכמָא בִּישָׁתָא אַסבֵּל לקַדִּישַׁיךְּ בֻּאורִשׁלֵם׃


Skutky apoštolské 9:14

וְגַם פֹּה יֵשׁ לוֹ סַמְכוּת מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לֶאֱסֹר אֶת כָּל הַקּוֹרְאִים בְּשִׁמְךָ."

וְגַם-פֹּה יֶשׁ כֹּחַ בְּיָדוֺ מִפִּי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לֶאְסֹר אֶת-כֹּל הַקֹּרִאים בִּשְׁמֶךׇ:

הוּא בָּא לְדַמֶּשֶׂק רַק מִשּׁוּם שֶׁקִּבֵּל רְשׁוּת מֵרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לֶאֱסֹר אֶת כָּל הַמַּאֲמִינִים הַמְּשִׁיחִיִּים כָּאן!"

וְהִנֵּה גַּם כָּאן יֵשׁ לוֹ סַמְכוּת מֵאֵת רָאשֵׁי- הַכֹּהֲנִים לֶאֱסֹר אֶת כָּל הַקּוֹרְאִים אֶת שִׁמְךָ.

A i zdeť má moc od předních kněží {biskupů}, aby jímal všecky, kteříž vzývají jméno tvé.

Také zde má od velekněží plnou moc zatknout každého, kdo vzývá tvé jméno.“ ([Skutky apoštolské 9:2; 1 Korintským 1:2])

καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων, δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.

והָא אָף הָרכָּא אִית לֵה שֻׁולטָנָא מֵן רַבַּי כָּהנֵא דּנֵאסֻור לכֻלהֻון אַילֵין דּקָרֵין שׁמָך׃


Skutky apoštolské 9:15

אָמַר לוֹ הָאָדוֹן: "לֵךְ, כִּי כְּלִי נִבְחָר הוּא לִי לָשֵׂאת אֶת שְׁמִי לִפְנֵי גּוֹיִם וּמְלָכִים וְלִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.

וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאָדוֺן לֵךְ כִּי-כְלִי חֵפֶץ הוּא אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי בוֺ לָשֵׂאת אֶת-שְׁמִי לִפְנֵי גוֺיִם וּמְלָכִים וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל:

"לְךָ וְעָשָׂה מָה שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ," אָמַר הָאָדוֹן לַחֲנַנְיָה, "כִּי בָּחַרְתִּי בַּשְּׁאוֹל לְהָבִיא אֶת בְּשׂוֹרָתִי אֶל עַמִּים רַבִּים וּמַלְכֵיהֶם וְאַל עַם-יִשְׂרָאֵל.

אָמַר לוֹ הָאָדוֹן: קוּם לֵךְ, כִּי כְּלִי נִבְחָר הוּא לִי לָשֵׂאת אֶת שְׁמִי לְגוֹיִים וְלִמְלָכִים וּבֵין בְּנֵי יִשׂרָאֵל;

I řekl jemu Pán: Jdi, neboť jest on má nádoba vyvolená, aby nosil jméno mé před pohany i krále, i před syny Izraelské.

Pán mu však řekl: „Jdi, neboť on je mým nástrojem(b), který jsem si zvolil, aby nesl mé jméno národům i králům a synům izraelským. (b) ř: nádobou ([2 Korintským 4:7; Římanům 9:22n; Skutky apoštolské 13:2; Galatským 1:15; Římanům 1:5; 1 Timoteovi 1:12; Skutky apoštolské 22:21 Skutky apoštolské 25:13 Skutky apoštolské 27:24])

Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς μοι ἐστὶν οὗτος, τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν καὶ βασιλέων, υἱῶν τε Ἰσραήλ·

וֵאמַר לֵה מָריָא קֻום זֵל מֵטֻל דּמָאנָא הֻו לִי גַּביָא דּנֵשׁקֻול שֵׁמי בּעַממֵא וַבמַלכֵּא ובֵית בּנַי אִיסרָיֵל׃


Skutky apoštolské 9:16

וַאֲנִי אַרְאֶה לוֹ כַּמָּה עָלָיו לִסְבֹּל לְמַעַן שְׁמִי."

וַאֲנִי אַרְאֵהוּ עַד-כַּמָּה לוֺ לְהִתְעַנּוֺת בַּעֲבוּר שְׁמִי:

אֲנִי אַרְאֶה לוֹ כַּמָּה יִהְיֶה עָלָיו לִסְבֹּל לְמַעַן שֵׁמִי!"

כִּי אֲנִי אַרְאֵהוּ כַּמָּה עָתִיד הוּא לִסְבֹּל לְמַעַן שְׁמִי.

Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé.

Ukážu mu, co všechno musí podstoupit pro mé jméno.“ ([Skutky apoštolské 23:29 Skutky apoštolské 5:41; 2 Korintským 11:23-2 Korintským 11:28; Koloským 1:24])

ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.

אֵנָא גֵּיר אֵחַוֵיוהי כּמָא עתִיד למֵחַשׁ מֵטֻל שֵׁמי׃ ס


Skutky apoštolské 9:17

הָלַךְ חֲנַנְיָה וְנִכְנַס לַבַּיִת; הוּא סָמַךְ עָלָיו יָדַיִם וְאָמַר: "שָׁאוּל, אָחִי. הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ שֶׁנִּרְאָה אֵלֶיךָ בְּדֶרֶךְ בּוֹאֲךָ שְׁלָחַנִי כְּדֵי שֶׁתִּרְאֶה שׁוּב וְתִמָּלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ."

וַיֵּלֶךְ חֲנַנְיָה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיָּשֶׂם אֶת-יָדָיו עָלָיו וַיֹּאמַר שָׁאוּל אָחִי הִנֵּה הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ הַנִּרְאֶה אֵלֶיךׇ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר-בָּאתָ הֵנָּה שְׁלָחַנִי אֵלֶיךׇ כִּי תִפָּקַחְנָה עֵינֶיךׇ וְתִמָּלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:

חֲנַנְיָה הָלַךְ לְבֵיתוֹ שֶׁל יְהוּדָה, וּכְשֶׁמָּצָא אֶת שָׁאוּל סָמַךְ עָלָיו אֶת יָדָיו וְאָמַר: "שָׁאוּל אֲחִי, הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ, אֲשֶׁר נִרְאֶה אֵלֶיךָ בְּדֶרֶךְ, שָׁלַח אוֹתִי אֵלֶיךָ כְּדֵי שֶׁתִּמָּלֵא בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וּכְדֵי שֶׁיָּשׁוּב אֵלֶיךָ אוֹר עֵינֶיךָ."

אָז הָלַךְ חֲנַנְיָה אֵלָיו לַבַּיִת, וְסָמַךְ עָלָיו יָד וְאָמַר לוֹ: שָׁאוּל, אָחִי, אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ שֶׁנִּרְאָה אֵלֶיךָ בַּדֶּרֶךְ כַּאֲשֶׁר בָּאתָ -- שְׁלָחַנִי לְמַעַן תִּפָּקַחְנָה עֵינֶיךָ וְתִתְמַלֵּא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

I šel Ananiáš, a všel do toho domu, a vloživ ruce naň, řekl: Sauli bratře, Pán Ježíš poslal mne, kterýž se ukázal tobě na cestě, po níž jsi šel, abys prohlédl, a naplněn byl Duchem svatým.

Ananiáš šel, vstoupil do toho domu, vložil na Saula ruce a řekl: „Saule, můj bratře, posílá mě k tobě Pán – ten Ježíš, který se ti zjevil na tvé cestě; chce, abys opět viděl a byl naplněn Duchem svatým.“ ([Skutky apoštolské 6:6 Skutky apoštolské 8:17])

Ἀπῆλθεν δὲ Ἀνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.

הָידֵּין חַנַניָא אֵזַל לבַיתָּא לוָתֵה וסָם עלַוהי אִידָא וֵאמַר לֵה שָׁאוָל אָחי מָרַן יֵשֻׁוע שַׁדּרַני הַו דֵּאתחזִי לָך בֻּאורחָא כַּד אָתֵא אַנתּ אַיך דּנֵתפַּתּחָן עַינַיךְּ ותֵתמלֵא רֻוחָא דּקֻודשָׁא׃


Skutky apoštolské 9:18

מִיָּד נָפְלוּ מֵעֵינָיו כְּמוֹ קַשְׂקַשִֹים וְנִפְקְחוּ עֵינָיו. הוּא קָם וְנִטְבַּל,

וּכְרֶגַע נָפְלוּ מֵעַל עֵינָיו כְּקַשְׂקַ׹ִּׂים וַתִּפָּקַחְנָה וַיָּקָם וַיִּטָּבֵל:

"בְּאוֹתוֹ רֶגַע נִפְקְחוּ עֵינָיו שֶׁל שָׁאוּל, כְּאִלּוּ נָפְלוּ מֵהֵן קַשְׂקַשִּׂים, וּרְאִיָּתוֹ שָׁבָה אֵלָיו. הוּא קָם עַל רַגְלָיו וְנִטְבַּל בְּמַיִם,

וּבוֹ בָּרֶגַע נָפַל מֵעֵינָיו מַשֶּׁהוּ דּוֹמֶה לְקַשְׂקַשִּׂים, וְנִפְקְחוּ עֵינָיו, וְקָם וְנִטְבַּל,

A hned spadly s očí jeho jako lupiny, i prohlédl pojednou; a vstav, pokřtěn jest.

Tu jako by mu z očí spadly šupiny, zase viděl a hned se dal pokřtít.

Καὶ εὐθέως ἀπέπεσον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὡσεὶ λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,

ובַר שָׁעתֵה נפַל מֵן עַינַוהי מֵדֵּם דּדָמֵא לַקלָפֵא וֵאתפַּתַּח עַינַוהי וקָם עמַד׃


Skutky apoštolské 9:19

וּלְאַחַר שֶׁאָכַל הִתְחַזֵּק.

וַיֹּאכַל לֶחֶם וַיִּתְחַזָּק וַיֵּשֶׁב שָׁאוּל עִם-הַתַּלְמִידִים יָמִים אֲחָדִים בְּדַמָּשֶׂק:

וּלְאַחַר מִכֵּן אָכַל אֶת אֲרוּחָתוֹ הָרִאשׁוֹנָה מִזֶּה שְׁלוֹשָׁה יָמִים, וְכוֹחוֹ שָׁב אֵלָיו. הוּא נִשְׁאַר עִם הַמַּאֲמִינִים בְּדַמֶּשֶׂק יָמִים אֲחָדִים,

וְקִבֵּל אֹכֶל וְהִתְחַזֵּק, וְהָיָה כַּמָּה יָמִים אֵצֶל הַתַּלְמִידִים אֲשֶׁר בְּדַמֶּשֶׂק.

A přijav pokrm, posilnil se. I zůstal Saul s učedlníky, kteříž byli v Damašku, za několik dní.

Pak přijal pokrm a síla se mu vrátila. S damašskými učedníky zůstal Saul(c) několik dní (c) Šavel (pod. Skutky apoštolské 9:22) ([Skutky apoštolské 27:36])

καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ ὁ Σαῦλος μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς.

וקַבֵּל סַיבָּרתָּא וֵאתחַיַל וַהוָא יַומָתָא לוָת תַּלמִידֵא הָנֻון דִּאית הוַו בּדַרמסֻוק׃


Skutky apoštolské 9:20

וּבְלִי לְהִתְמַהְמֵהַּ הִכְרִיז עַל יֵשׁוּעַ בְבָתֵּי הַכְּנֶסֶת, שֶׁהוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים.

וַיְמַהֵר וַיִּקְרָא בְּבָתֵּי-הַכְּנֶסֶת בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ לֵאמֹר כִּי-הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הָאֱלֹהִים:

וְאַחַר כָּךְ הֵחֵל לְבַקֵּר בְּבָתֵּי-הַכְּנֶסֶת הַשּׁוֹנִים, וְסִפֵּר לְכֻלָּם שֶׁיֵּשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא בֶּאֱמֶת בֶּן-הָאֱלוֹהִים!

וּמִיָּד הִכְרִיז בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת שֶׁל הַיְּהוּדִים עַל יֵשׁוּעַ, שֶׁהוּא בֶּן-הָאֱלֹהִים.

A hned v školách kázal Krista, že on jest Syn Boží.

a hned začal v synagógách kázat, že Ježíš je Syn Boží.

Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν χριστόν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

ובַר שָׁעתֵה מַכרֵז הוָא בַּכנֻושָׁתָא דִּיהֻודָיֵא עַל יֵשֻׁוע דּהֻויֻו בּרֵה דַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 9:21

נִדְהֲמוּ כָּל הַשּׁוֹמְעִים וְאָמְרוּ: "הֲרֵי זֶהוּ הָאִישׁ שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם עָשָׂה שַׁמּוֹת בְּקֶרֶב הַקּוֹרְאִים בַּשֵּׁם הַזֶּה וּלְמַטָּרָה זֹאת בָּא הֵנָּה, לַהֲבִיאָם בִּכְבָלִים אֶל הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים."

וְכָל-הַשֹּׁמְעִים נִבְהֲלוּ לֵאמֹר הֲלֹא זֶה הוּא אֲשֶׁר הִשְׁמִיד בִּירוּשָׁלַיִם אֶת-הַקֹּרִאים בַּשֵּׁם הַזֶּה וּלְבַעֲבוּר זֹאת בָּא גַם-הֵנָּה לְהוֺלִיךְ אֹתָם אֲסוּרִים אֶל-רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים:

כָּל מִי שֶׁשָּׁמַע אֶת דִּבְרֵי שָׁאוּל נִדְהָם. "הָאֵין זֶה אוֹתוֹ הָאִישׁ שֶׁרָדַף בְּאַכְזָרִיּוּת כֹּה רַבָּה אֶת הַמַּאֲמִינִים הַמְּשִׁיחִיִּים בִּירוּשָׁלַיִם?" שָׁאֲלוּ. "חָשַׁבְנוּ שֶׁהוּא בָּא לְכָאן כְּדֵי לֶאֱסֹר אֶת הַמַּאֲמִינִים, וְלַהֲבִיאָם כְּבוּלִים בְּשַׁרְשְׁרוֹת אֶל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים!"

וְתָמְהוּ כָּל הַשּׁוֹמְעִים אוֹתוֹ, וְאָמְרוּ: הֲלֹא זֶהוּ שֶׁרָדַף אֶת כָּל הַקּוֹרְאִים בְּשֵּׁם הַזֶּה בִּירוּשָׁלַיִם? וְהִנֵּה נִשְׁלַח עַל זֹאת גַּם לְכָאן לְמַעַן יִכְבֹּל וְיוֹבִיל אוֹתָם אֶל רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים.

I divili se náramně všickni, kteříž jej slyšeli, a pravili: Zdaliž toto není ten, kterýž hubil v Jeruzalémě ty, kteříž vzývali jméno toto, a sem na to přišel, aby je svázané vedl k předním kněžím {biskupům}?

Všichni, kdo ho slyšeli, žasli a říkali: „To je přece ten, který se snažil v Jeruzalémě vyhladit všechny vyznavače tohoto jména. I sem přišel jen proto, aby je v poutech odvedl k velekněžím.“ ([Skutky apoštolské 9:1 Skutky apoštolské 9:14 Skutky apoštolské 8:1 Skutky apoštolské 8:3; 1 Korintským 1:2])

Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐλήλυθεν ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;

ותַמִיהִין הוַו כֻּלהֻון אַילֵין דּשָׁמעִין הוַו לֵה וָאמרִין הוַו לָא הוָא הָנָא הַו דּרָדֵף הוָא לכֻלהֻון אַילֵין דּקָרֵין הוַו לַשׁמָא הָנָא בֻּאורִשׁלֵם אָף להָרכָּא עלֵיה עַל הָדֵא משַׁדַּר הוָא אַיך דּנֵאסֻור נַובֵּל אֵנֻון לרַבַּי כָּהנֵא׃ ס


Skutky apoštolské 9:22

בְּרַם שָׁאוּל נִתְמַלֵּא בְּיֶתֶר כֹּחַ וְהֵבִיךְ אֶת הַיְּהוּדִים הַגָּרִים בְּדַמֶּשֶׂק בְּהוֹכִיחוֹ כִּי זֶהוּ הַמָּשִׁיחַ.

וַיְהִי שָׁאוּל הוֺלֵךְ וְחָזֵק וּמְסַכְסֵךְ אֶת-הַיְּהוּדִים בְּדַמָּשֶׂק כִּי הוֺרָה לָהֶם דֵּי בָאֵר כִּי-זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ:

שָׁאוּל הָלַךְ וּנְמַלֵּא כּוֹחַ וּגְבוּרָה, וִיהוּדֵי דַּמֶּשֶׂק לֹא יָכְלוּ לְהַפְרִיךְ אֶת טַעֲנוֹתָיו וְהוֹכָחוֹתָיו שֶׁיֵּשׁוּעַ בֶּאֱמֶת הַמָּשִׁיחַ.

וְאוּלָם שָׁאוּל הִתְחַזֵּק עוֹד יוֹתֵר, וְהֵבִיךְ אֶת הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר גָּרוּ בְּדַמֶּשֶׂק, בְּהוֹכִיחוֹ כִּי זֶהוּ הַמָּשִׁיחַ.

Saul pak více se zmocňoval, a zahanboval Židy, kteříž bydleli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus.

Ale Saul působil čím dál tím mocněji a svými důkazy, že Ježíš je Mesiáš(d), přiváděl do úzkých damašské židy. (d) Kristus ([Skutky apoštolské 18:28; Titovi 1:9])

Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.

שָׁאוָל דֵּין יַתִּיר מֵתחַיַל הוָא וַמזִיע הוָא להֻון לִיהֻודָיֵא הָנֻון דּעָמרִין הוַו בּדַרמסֻוק כַּד מחַוֵא הוָא דּהָנַו משִׁיחָא׃


Skutky apoštolské 9:23

כַּעֲבֹר זְמַן נִכָּר נוֹעֲצוּ יְהוּדִים אֵלֶֹה לַהֲמִיתוֹ,

וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים רַבִּים וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו הַיְּהוּדִים לְהָרְגוֺ:

כַּעֲבֹר זְמַן-מָה הֶחֱלִיטוּ מַנְהִיגֵי הַיְּהוּדִים לַהֲרֹג אֶת שָׁאוּל.

וְכַאֲשֶׁר אָרכוּ לוֹ שָׁם הַיָּמִים, זָמְמוּ עָלָיו הַיְּהוּדִים לְהָרְגוֹ.

A když přeběhlo drahně dnů, radu mezi sebou na tom zavřeli Židé, aby jej zabili.

Po nějaké době se židé uradili, že Saula(e) zabijí, (e) Šavla (pod. Skutky apoštolské 9:27 Skutky apoštolské 9:28) ([Skutky apoštolské 23:12-Skutky apoštolské 23:29])

Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·

וכַד סגִיו לֵה תַּמָן יַומָתָא עבַדו עלַוהי נֵכלָא יִהֻודָיֵא דּנֵקטלֻונָיהי׃


Skutky apoštolské 9:24

אַךְ מְזִמָּתָם נוֹדְעָה לְשָׁאוּל. מֵאַחַר שֶׁשָּׁמְרוּ אֶת הַשְּׁעָרִים יוֹמָם וָלַיְלָה כְּדֵי לְהָרְגוֹ,

וַיִּוָּדַע לְשָׁאוּל קִשְׁרָם וְכִי גַם-שֹׁמְרִים הֵם אֶת-הַשְּׁעָרִים יוֺמָם וָלַיְלָה לְהָרְגוֺ:

אוּלָם מִישֶׁהוּ גִּלָּה לִשְׁאֹל אֶת מְזִמָּתָם, וְאָמַר לוֹ שֶׁהַמַּנְהִיגִים הִצִּיבוּ שׁוֹמְרִים בְּשַׁעֲרֵי הָעִיר, יוֹמָם וָלַיְלָה, כְּדֵי לְתִפְסוֹ וּלְהַרְגּוֹ.

אֲבָל נוֹדְעָה לוֹ לְשָׁאוּל הַמְּזִמָּה שֶׁבִּקְּשׁוּ לַעֲשׂוֹת לוֹ. וְהֵם שָׁמְרוּ אֶת שַׁעֲרֵי הָעִיר יוֹמָם וָלַיְלָה כְּדֵי לְהָרְגוֹ.

Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili.

ale on se o jejich úkladech dověděl. Protože ve dne v noci hlídali i brány, aby ho mohli zahubit, ([Skutky apoštolské 20:3 Skutky apoštolské 23:16; 2 Korintským 11:32n])

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. Παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτός, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

אֵתבַּדַּק לֵה דֵּין לשָׁאוָל אָפַּרסנָא דּבָעֵין הוַו למֵעבַּד לֵה ונָטרִין הוַו תַּרעֵא דַּמדִינתָּא אִימָמָא ולִליָא דּנֵקטלֻונָיהי׃


Skutky apoštolské 9:25

לָקְחוּ אוֹתוֹ הַתַּלְמִידִים בַּלַּיְלָה וְהוֹרִידוּהוּ בְּסַל מִן הַחוֹמָה.

וַיִּקְחוּ אֹתוֺ הַתַּלְמִידִים לָיְלָה וַיּוֺרִידֻהוּ בַסַּל מֵעַל הַחוֺמָה:

לָכֵן בְּאוֹתוֹ לַיְלָה הִבְרִיחוּ אוֹתוֹ אֲחָדִים מֵהַתַּלְמִידִים אֶל מִחוּץ לָעִיר. הֵם הוֹשִׁיבוּ אוֹתוֹ בְּתוֹךְ סַל גָּדוֹל וְשִׁלְשְׁלוּהוּ דֶּרֶךְ פָּרְצָה אֶל מֵעֵבֶר לַחוֹמָה.

אָז שָׂמוּהוּ הַתַּלְמִידִים בְּסַל וְהוֹרִידוּהוּ מִן הַחוֹמָה בַּלַּיְלָה.

Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši.

spustili ho učedníci dolů z hradeb v koši po provazech. ([Jozue 2:15; Skutky apoštolské 17:10 Skutky apoštolské 23:23 Skutky apoštolské 23:31])

λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτός, καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

הָידֵּין סָמֻוהי תַּלמִידֵא בֵּאספּרִידָא ושַׁבֻּוהי מֵן שֻׁורָא בּלִליָא׃


Skutky apoštolské 9:26

כַּאֲשֶׁר בָּא שָׁאוּל לִירוּשָׁלַיִם וְנִסָּה לְהִלָּווֹת אֶל הַתַּלְמִידִים פָּחֲדוּ מִמֶּנּוּ כֻּלָּם, כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ שֶׁהוּא תַּלְמִיד.

וַיָּבֹא יְרוּשָׁלַיִם וַיְבַקֵּשׁ לְדָבְקָה בַתַּלְמִידִים וְהֵם כֻּלָּם יָרְאוּ מִפָּנָיו וְלֹא הֶאֱמִינוּ כִּי-תַלְמִיד הוּא:

שָׁאוּל הִגִּיעַ לִירוּשָׁלַיִם וְנִסָּה לְהִפָּגֵשׁ עִם הַמַּאֲמִינִים הַמְּשִׁיחִיִּים, אַךְ כֻּלָּם פָּחֲדוּ מִפָּנָיו, כִּי חָשְׁבוּ שֶׁהוּא מְרַמֶּה אוֹתָם.

וְהוּא הָלַךְ לִירוּשָׁלַיִם וְרָצָה לְהִצְטָרֵף לַתַּלְמִידִים, וְכֻלָּם פָּחֲדוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא הֶאֱמִינוּ שֶׁהוּא תַּלְמִיד.

Přišed pak Saul do Jeruzaléma, pokoušel se přitovaryšiti k učedlníkům, ale báli se ho všickni, nevěříce, by byl učedlníkem.

Když přišel do Jeruzaléma, chtěl se připojit k učedníkům; ale všichni se ho báli, protože nevěřili, že k nim patří. ([Galatským 1:17n])

Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος ἐν Ἱερουσαλήμ, ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.

וֵאזַל לֵה לֻאורִשׁלֵם וצָבֵא הוָא למֵתנַקָפֻו לתַלמִידֵא וכֻלהֻון דָּחלִין הוַו מֵנֵה ולָא מהַימנִין הוַו דּתַלמִידָא הֻו׃


Skutky apoštolské 9:27

לָקַח אוֹתוֹ בַּר־נַבָּא וֶהֱבִיאוֹ אֶל הַשְּׁלִיחִים. הוּא סִפֵּר לָהֶם כֵּיצַד רָאָה שָׁאוּל בַּדֶּרֶךְ אֶת הָאָדוֹן, שֶׁגַּם דִּבֵּר אֵלָיו, וְכֵיצַד בְּדַמֶּשֶׂק דִּבֵּר בְּבִטָּחוֹן בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ.

וַיִּקַּח אֹתוֺ בַּר-נַבָּא וַיְבִיאֵהוּ אֶת-הַשְּׁלִיחִים וַיְסַפֵּר לָהֶם אֵת אֲשֶׁר-רָאָה בַדֶּרֶךְ אֶת-הָאָדוֺן וְאֶת-אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֺ וְכִי גַּם-קָרָא בְדַמֶּשֶׂק בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ לְעֵינֵי כֹל:

בַּר-נִבָּא בָּא לְעֶזְרָתוֹ שֶׁל שָׁאוּל וְלָקַח אוֹתוֹ אֶל הַשְּׁלִיחִים. הוּא סִפֵּר לָהֶם כֵּיצַד שָׁאוּל רָאָה אֶת הָאָדוֹן בַּדֶּרֶךְ לְדַמֶּשֶׂק, וְכֵיצַד שָׁמַע אֶת דְּבָרָיו. בַּר-נִבָּא גַּם דִּוֵּחַ לָהֶם עַל הַטָּפָתוֹ הָאַמִּיצָה וְהַנִּלְהֶבֶת שֶׁל שָׁאוּל בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ.

אֲבָל בַּר-נַבָּא לְקָחוֹ וֶהֱבִיאוֹ אֶל הַשְּׁלִיחִים, וְסִפֵּר לָהֶם כֵּיצַד רָאָה בַּדֶּרֶךְ אֶת הָאָדוֹן, וְכֵיצַד דִּבֵּר אִתּוֹ, וְכֵיצַד דִּבֵּר בְּדַמֶּשֶׂק בְּגָלוּי בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ.

Barnabáš pak přijav jej, vedl ho k apoštolům, a vypravoval jim, kterak na cestě viděl Pána, a že mluvil s ním, a kterak v Damašku svobodně mluvil ve jménu Ježíše.

Tu se ho ujal Barnabáš, uvedl ho k apoštolům a vypravoval jim, jak Saul na cestě do Damašku uviděl Pána, uslyšel jeho hlas, a jak tam potom neohroženě kázal v Ježíšově jménu. ([Skutky apoštolské 4:36 Skutky apoštolské 11:25 Skutky apoštolské 9:20])

Βαρνάβας δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον, καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ, καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

בַּרנַבַא דֵּין אַחדֵּה וַאיתּיֵה לוָת שׁלִיחֵא וֵאשׁתַּעִי להֻון אַיכַּנָא בֻּאורחָא חזָא למָריָא ודַאיכַּנָא מַלֵל עַמֵה וַאיכַּנָא בּדַרמסֻוק עִין בַּגלֵא מַלֵל בַּשׁמֵה דּיֵשֻׁוע׃


Skutky apoštolské 9:28

אַחֲרֵי כֵן הָיָה שָׁאוּל אִתָּם, יוֹצֵא וּבָא בִּירוּשָׁלַיִם וּמְדַבֵּר בְּבִטָּחוֹן בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ.

וַיְהִי אִתָּם יוֺצֵא וָבָא בִּירוּשָׁלָיִם:

לְשֵׁמַע דְּבָרִים אֵלֶּה קִבְּלוּ אוֹתוֹ הַשְּׁלִיחִים לְשׁוּרוֹתֵיהֶם, וּמֵאָז הָיָה שָׁאוּל תָּמִיד עִם הַמַּאֲמִינִים, וְהִטִּיף בְּשֵׁם הָאָדוֹן בְּאֹמֶץ לֵב.

וְהוּא נִכְנַס וְיָצָא אִתָּם בִּירוּשָׁלַיִם, וְדִבֵּר בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ בְּגָלוּי;

I bydlil s nimi v Jeruzalémě,

Saul se nyní mohl v Jeruzalémě na všem podílet s apoštoly a všude směle mluvil ve jménu Páně.

Καὶ ἦν μετ' αὐτῶν εἰσπορευόμενος εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,

ועָאֵל הוָא עַמהֻון ונָפֵק בֻּאורִשׁלֵם׃


Skutky apoštolské 9:29

הוּא דִּבֵּר וְגַם הִתְוַכֵּחַ עִם הַיְּהוּדִים הַיְּוָנִים וְהֵם נִסּוּ לַהֲמִיתוֹ.

וַיִּקְרָא בְּשֵׁם הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ לְעֵינֵי הַשָּׁמֶשׁ וַיִּתְוַכַּח עִם-הַיְּהוּדִים הַיְּוָנִים וְהֵם בִּקְשׁוּ אֶת-נַפְשׁוֺ לְקַחְתָּהּ:

שָׁאוּל שׂוֹחֵחַ וְהִתְוַכֵּחַ גַּם עִם הַיְּהוּדִים דּוֹבְרֵי הַיְּוָנִית, אוּלָם הֵם זָמְמוּ לַהֲרֹג אוֹתוֹ.

וְהִתְוַכֵּחַ עִם הַיְּהוּדִים שֶׁיָּדְעוּ יְוָנִית, אַךְ הֵם רָצוּ לְהָרְגוֹ.

A směle mluvil ve jménu Pána Ježíše, a hádal se s Řeky; oni pak usilovali ho zabiti.

Kázal také řecky mluvícím židům(f) a přel se s nimi, takže se ho pokoušeli zabít. (f) ř: helénistům

ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτὸν ἀνελεῖν.

וַממַלֵל הוָא בַּשׁמֵה דּיֵשֻׁוע עִין בַּגלֵא ודָרֵשׁ הוָא עַם יִהֻודָיֵא אַילֵין דּיָדעִין הוַו יַונָאיִת הֵנֻון דֵּין צָבֵין הוַו למֵקטלֵה׃


Skutky apoštolské 9:30

כְּשֶׁנּוֹדַע הַדָּבָר לָאַחִים הוֹרִידוּהוּ לְקֵיסַרְיָה וְשָׁלְחוּ אוֹתוֹ אֶל טַרְסוֹס.

וַיִּוָּדַע הַדָּבָר אֶל-הָאַחִים וַיְבִיאֻהוּ לְקִסְרִין וּמִשָּׁם שִׁלְּחֻהוּ אֶל-טַרְסוֺס:

כְּשֶׁנּוֹדַע לִשְׁאָר הָאַחִים עַל הַסַּכָּנָה הַנִּשְׁקֶפֶת לוֹ, לָקְחוּ אוֹתוֹ לְקֵיסָרְיָה, וּמִשָּׁם שְׁלָחוּהוּ לְבֵיתוֹ שֶׁבְּטַרְסוּס.

וּכְשֶׁיָּדְעוּ זֹאת הָאַחִים, הֱבִיאוּהוּ בַּלַּיְלָה לְקֵיסַרְיָה, וּמִשָּׁם שְׁלָחוּהוּ לְטַרְסוֹס.

To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu.

Když se to bratří dověděli, doprovodili ho do Cesareje a poslali do Tarsu. ([Skutky apoštolské 11:25; Galatským 1:21])

Ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

וכַד יִדַעו אַחֵא אַיתּיֻוהי בּלִליָא לקֵסַרִיַא ומֵן תַּמָן שַׁדּרֻוהי לטַרסָוס׃


Skutky apoštolské 9:31

בְּאוֹתָהּ עֵת הָיָה שָׁלוֹם לַקְּהִלָּה בְּכָל יְהוּדָה וְהַגָּלִיל וּבְשׁוֹמְרוֹן; הִיא נִבְנְתָה וְהִתְהַלְּכָה בְּיִרְאַת יהוה, וְגָדְלָה בְּמִסְפָּר בְּעִדּוּד רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

וַיְהִי שָׁלוֺם לַעֲדַת אֲדֹנָי וַתִּכֹּן עַל-כַּנָּהּ בְּכָל-אֶרֶץ יְהוּדָה וּבַגָּלִיל וּבְשֹׁמְרוֺן וְכַאֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ בְּיִרְאַת יְהוָֺה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ מְנַהֵל אֹתָם כֵּן רַבּוּ וְכֵן עָצֵמוּ:

בֵּינְתַיִם חָדְלוּ הָרְדִיפוֹת, וּקְהִלּוֹת יְהוּדָה, הַגָּלִיל וְהַשּׁוֹמְרוֹן נֶהֱנוּ מִשֶּׁקֶט וּשְׁלֵוָה וְגָדְלוּ בְּכֹחַ וּבְמִסְפָּר. רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עוֹדֵד אֶת הַמַּאֲמִינִים, וְהֵם לָמְדוּ לְהִתְהַלֵּךְ בְּיִרְאַת-ה'.

בְּרַם לָעֵדָה אֲשֶׁר בְּכָל יְהוּדָה וּבַגָּלִיל וּבְשׁוֹמְרוֹן הָיָה שָׁלוֹם, וְהִיא נִבְנְתָה וְהִתְהַלְּכָה בְּיִרְאַת אֱלֹהִים, וּבְנֶחָמַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ רָבְתָה.

A tak zborové po všem Judstvu a Galilei i Samaří měli pokoj, vzdělávajíce se, a chodíce v bázni Páně, a rozhojňovali se potěšením Ducha svatého.

A tak církev v celém Judsku, Galileji a Samaří měla klid, vnitřně i navenek rostla, žila v bázni Páně a vzrůstala počtem, protože ji Duch svatý posiloval. ([1 Korintským 14:3 1 Korintským 2:47])

Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχον εἰρήνην οἰκοδομούμεναι, καὶ πορευόμεναι τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνοντο.

בּרַם דֵּין עִדּתָּא דַּבכֻלָה יִהֻוד ובַגלִילָא וַבשָׁמרִין אִית הוָא בָּה שׁלָמָא כַּד מֵתבַּניָא הוָת ורָדיָא בּדֵחלַת אַלָהָא וַבבֻויָאָא דּרֻוחָא דּקֻודשָׁא סָגיָא הוָת סּ סּ׃


Skutky apoštolské 9:32

כַּאֲשֶׁר סָבַב כֵּיפָא בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת יָרַד גַּם אֶל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁגָּרוּ בְּלוֹד.

וּפֶטְרוֺס הָלַךְ הָלֹךְ וְסָבֹב מִמָּקוֺם לְמָקוֺם וַיִּפְקֹד גַּם אֶת-הַקְּדוֺשִׁים הַיֹּשְׁבִים בְּלֹד:

פֶּטְרוּס נָסַע מִמָּקוֹם לְמָקוֹם כְּדֵי לְבַקֵּר אֶת הַקְּהִלּוֹת, וְיוֹם אֶחָד בָּא לְבַקֵּר אֶת הַמַּאֲמִינִים בְּלֹד.

וְכַאֲשֶׁר סָבַב שִׁמְעוֹן בֶּעָרִים, יָרַד גַּם אֶל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁגַּרוּ בָּעִיר לוֹד;

Stalo se pak, že Petr, když procházel všecky, přišel také k svatým, kteříž bydleli v Lyddě.

Když Petr procházel všechna ta místa, přišel také k bratřím(g), kteří žili v Lyddě. (g) ř: svatým ([Skutky apoštolské 8:4])

Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδαν.

וַהוָא דּכַד מֵתכּרֵך הוָא שֵׁמעֻון בַּמדִינָתָא נחֵת אָף לוָת קַדִּישֵׁא דּעָמרִין בּלֻוד מדִינתָּא׃


Skutky apoštolské 9:33

שָׁם מָצָא אִישׁ, אַיְנֵאַס שְׁמוֹ, וְהוּא מְשֻׁתָּק וְשׁוֹכֵב בַּמִּטָּה זֶה שְׁמוֹנֶה שָׁנִים.

וַיִּמְצָא שָׁם אִישׁ נְכֵה-עֲצָמוֺת וּשְׁמוֺ אֲנִיַּס שֹׁכֵב עַל-עֶרֶשׂ דְּוָי זֶה שְׁמֹנֶה שָׁנִים:

הוּא פָּגַשׁ שָׁם אָדָם מְשֻׁתָּק בְּשֵׁם אָנַיָּאס, שֶׁהָיָה מְרֻתָּק לְמִטָּתוֹ כִּשְׁמוֹנֶה שָׁנִים.

וּמָצָא אִישׁ אֶחָד אֲשֶׁר שְׁמוֹ אֲנִיַּס, שֶׁהָיָא מֻטָּל בְּמִטָּה וּמְשֻׁתָּק שְׁמוֹנֶה שָׁנִים.

I nalezl tu člověka jednoho, jménem Eneáše, již od osmi let na loži ležícího, kterýž byl šlakem poražený.

Tam se setkal s jedním člověkem, jménem Eneáš, který byl už osm let upoután na lůžko, poněvadž byl ochrnutý. ([Skutky apoštolské 3:2 Skutky apoštolské 14:8])

Εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα Αἰνέαν ὀνόματι, ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραββάτῳ, ὃς ἦν παραλελυμένος.

וֵאשׁכַּח גַּברָא חַד דַּשׁמֵה אַנִיַס דַּרמֵא הוָא בּעַרסָא וַמשַׁרַי שׁנִין תּמָנֵא׃


Skutky apoštolské 9:34

אָמַר אֵלָיו כֵּיפָא: "אַיְנֵאַס, יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מְרַפֵּא אוֹתְךָ! קוּם וְסַדֵּר אֶת מִטָּתְךָ!" הוּא קָם מִיָּד.

וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֺס אֲנִיַּס הֲלֹא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ רֹפְאֶךׇ קוּם הַצַּע-לְךׇ עַרְשֶׂךׇ וַיָּקָם פִּתְאֹם:

"אָנִיָּאס," אָמַר לוֹ פֶּטְרוּס, "יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ רִפֵּא אוֹתְךָ! קוּם וְסֵדֶר אֶת מִטָּתְךָ!" וְהוּא נִרְפָּא מִיָּד.

וְאָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן: אֲנִיָּא, יֵשׁוּעַ הַמּשִׁיחַ מְרַפֵּא אוֹתְךָ; קוּם וְסַדֵּר אֶת מִטָּתְךָ וּבוֹ בָּרֶגַע קָם.

I řekl mu Petr: Eneáši, uzdravuje tebe Ježíš Kristus; vstaň, a ustel sobě. A hned vstal.

Petr mu řekl: „Eneáši, Ježíš Kristus tě uzdravuje! Vstaň a ustel své lůžko!“ A Eneáš hned vstal. ([Skutky apoštolské 3:4n; Matouš 9:6 Matouš 10:8])

Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος, Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς ὁ χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ. Καὶ εὐθέως ἀνέστη.

וֵאמַר לֵה שֵׁמעֻון אַנִיַא מַאסֵא לָך יֵשֻׁוע משִׁיחָא קֻום ושַׁוָא עַרסָך ובַר שָׁעתֵה קָם׃


Skutky apoštolské 9:35

רָאוּ אוֹתוֹ כָּל תּוֹשָׁבֵי לוֹד וְהַשָּׁרוֹן וּפָנוּ אֶל הָאָדוֹן.

וַיִּרְאוּ אֹתוֺ כָּל-יֹשְׁבֵי לֹד וְיֹשְׁבֵי הַשָּׁרוֺן וַיָּשׁוּבוּ אֶל-הָאָדוֺן:

כָּל תּוֹשָׁבֵי לֹד וְהַשָּׁרוֹן רָאוּ אֶת הַנֵּס וְהֶאֱמִינוּ בְּאָדוֹן.

וְרָאוּהוּ כָּל הַמִּתְגּוֹרְרִים בְּלוֹד וּבַשָּׁרוֹן, וּפָנוּ אֶל אֱלֹהִים.

I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu.

Všichni obyvatelé Lyddy a Sáronu, kteří to viděli, obrátili se k Pánu.

Καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Ἀσσάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.

וַחזַאוֻהי כֻּלהֻון דּעָמרִין בּלֻוד וַבסַרָונַא וֵאתפּנִיו לוָת אַלָהָא׃ ס


Skutky apoštolské 9:36

בְּיָפוֹ הָיְתָה תַּלְמִידָה וּשְׁמָהּ טָבִיתָא, כְּלוֹמַר צְבִיָּה, וְהִיא רַבַּת מַעֲשִׂים טוֹבִים וּמַרְבָּה בִּגְמִילוּת חֲסָדִים.

וּבְיָפוֺ הָיְתָה תַלְמִידָה אַחַת וּשְׁמָהּ טָבִיתָא וּבִשְׂפַת עֵבֶר צְבִיָּה וְהִיא רַבַּת פְּעָלִים טוֺבִים וּצְדָקוֺת אֲשֶׁר פִּזֵּרָה:

בְּיָפוֹ הָיְתָה תַּלְמִידָה אַחַת בְּשֵׁם צְבִיָּה, שֶׁתָּמִיד עָשְׂתָה מַעֲשֵׂי צְדָקָה וְעָזְרָה בְּעִקָּר לַעֲנִיִּים.

הָיְתָה תַּלְמִידָה אַחַת בָּעִיר יָפוֹ, אֲשֶׁר שְׁמָהּ טְבִיתָא. זוֹ עֲשִׁירָה הָיְתָה בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים וּבִצְדקוֹת אֲשֶׁר עָשְׂתָה.

Byla pak jedna učedlnice v Joppen, jménem Tabita, což se vykládá Dorkas. Ta byla plná skutků dobrých a almužen, kteréž činila.

V Joppe žila učednice jménem Tabita, řecky Dorkas(h). Konala mnoho dobrých skutků a štědře rozdávala almužny. (h) Gazela ([Skutky apoštolské 10:2])

Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβηθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.

אִית הוָא דֵּין תַּלמִידּתָּא חדָא בּיָופִּא מדִינתָּא דַּשׁמָה הוָא טבִיתָא הָדֵא עַתִּירָא הוָת בַּעבָדֵא טָבֵא וַבזֵדקָתָא דּעָבדָּא הוָת׃


Skutky apoštolské 9:37

בַּיָּמִים הָהֵם חָלְתָה וָמֵתָה, וּלְאַחַר שֶׁרְחָצוּהָ שָׂמוּ אוֹתָה בַּחֲדַר הָעֲלִיָּה.

וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַתֶּחֱלֶה וַתָּמֹת וַיִּרְחֲצוּ אוֺתָהּ וַיַּשְׁכִּיבֻהָ בַּעֲלִיָּה:

בְּאוֹתָם יָמִים חָלְתָה צְבִיָּה וּמֵתָה. יְדִידֶיהָ טִהֲרוּ אֶת הַגּוּפָה וְהִנִּיחוּ אוֹתָהּ בַּעֲלִיַּת-הַגַּג.

וְאוּלָם חָלְתָה בְּאוֹתָם הַיָּמִים וּמֵתָה; וּרְחָצוּהָ שָׂמוּהָ בָּעֲלִיָּה.

I stalo se v těch dnech, že roznemohši se, umřela. Kterouž umyvše, položili na síň vrchní.

Ale právě tehdy onemocněla a zemřela. Umyli ji a položili do horního pokoje.

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.

אֵתכַּרהַת דֵּין בּהֻון בּהָנֻון יַומָתָא ומִיתַת וַאסחיֻוה וסָמֻוה בּעֵלִיתָא׃


Skutky apoštolské 9:38

כֵּיוָן שֶׁלּוֹד קְרוֹבָה לְיָפוֹ וְהַתַּלְמִידִים שָׁמְעוּ כִּי כֵּיפָא שָׁם, שָׁלְחוּ אֵלָיו שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְהַפְצִיר בּוֹ שֶׁיְּמַהֵר לָבוֹא אֲלֵיהֶם.

וְלֹד קְרֹבָה לְיָפוֺ וְהַתַּלְמִידִים שָׁמְעוּ כִּי-פֶטְרוֺס שָׁמָּה וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו שְׁנַיִם אֲנָשִׁים וַיִּפְצְרוּ-בוֺ לֵאמֹר בֹּאָה-נָּא אֵלֵינוּ אַל-תְּאַחַר:

אוּלָם כַּאֲשֶׁר נוֹדַע לָהֶם שֶׁפֶּטְרוֹס הָיָה בְּקִרְבַת הַמָּקוֹם, מִהֲרוּ לִשְׁלֹחַ שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְלֹד, כְּדֵי לְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁיָּבוֹא אִתָּם לְיָפוֹ.

וְשָׁמְעוּ הַתַּלְמִידִים כִּי שִׁמְעוֹן נִמְצָא בָּעִיר לוֹד, אֲשֶׁר עַל-יַד יָפוֹ, וְשָׁלְחוּ אֵלָיו שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁלֹּא יְמָאֵן לָבוֹא אֲלֵיהֶם.

A že byla blízko Lydda od Joppen, uslyšavše učedlníci, že by tam byl Petr, poslali k němu dva muže, prosíce ho, aby sobě neobtěžoval přijíti až k nim.

Poněvadž Lydda je blízko Joppe, dověděli se učedníci, že je tam Petr, a poslali k němu dva muže s naléhavou prosbou: „Přijď rychle k nám!“

Ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδης τῇ Ἰόππῃ, οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, παρακαλοῦντες μὴ ὀκνῆσαι διελθεῖν ἕως αὐτῶν.

וַשׁמַעו הוַו תַּלמִידֵא דּשֵׁמעֻון בּלֻוד הֻו מדִינתָּא הָי דִּאיתֵיה עַל גֵּנב יָופִּא ושַׁדַּרו הוַו לוָתֵה גַּברֵא תּרֵין דּנֵבעֻון מֵנֵה דּלָא תֵּמַאן לֵה דּנִאתֵא צֵאדַיהֻון׃


Skutky apoštolské 9:39

כֵּיפָא קָם וְהָלַךְ אִתָּם. כְּשֶׁהִגִּיעַ הִכְנִיסוּהוּ אֶל הָעֲלִיָּה, וְכָל הָאַלְמָנוֹת עָמְדוּ לְיָדוֹ בּוֹכִיּוֹת וְהֶרְאוּ לוֹ כֻּתֳּנוֹת וּבְגָדִים שֶׁעָשְׂתָה צְבִיָּה בְּעוֹדָהּ עִמָּהֶן.

וַיָּקָם פֶּטְרוֺס וַיֵּלֶךְ וַיָּבֹא אִתָּם וַיַּעֲלוּהוּ אֶל-הָעֲלִיָּה וְהִנֵּה כָּל-הָאַלְמָנוֺת עָמְדוּ עָלָיו בְּבֶכִי לְהַרְאֹתוֺ אֶת-הַכֻּתֳּנֹת וְאֶת-הַ׹ְּׂמָלוֺת אֲשֶׁר עָשְׂתָה לָהֵן צְבִיָּה בְּעוֺדָהּ עִמָּהֶן:

בְּלִי לְהִתְמַהְמֵהַּ הָלַךְ אִתָּם פֶּטְרוּס לְיָפוֹ, וּכְשֶׁנִּכְנַס אֶל הַבַּיִת הוֹבִילוּ אוֹתוֹ מִיָּד אֶל הַחֶדֶר שֶׁבּוֹ שִׁכְבָה צְבִיָּה. הַחֶדֶר הָיָה מָלֵא אַלְמָנוֹת בּוּכְיוֹת, אֲשֶׁר הֶרְאוּ זוֹ לְזוֹ חֻלְצוֹת וּשְׂמָלוֹת שֶׁצְּבִיָּה תָּפְרָה לְמַעֲנָן.

וְקָם שִׁמְעוֹן וְהָלַךְ אִתָּם; וְכַאֲשֶׁר בָּא, הֶעֱלוּהוּ לָעֲלִיָּה. וְהִתְאַסְּפוּ וְעָמְדוּ סְבִ‏יבוֹ כָּל הָאַלְמָנוֹת, וְהֵן בּוֹכוֹת וּמַרְאוֹת לוֹ כֻּתֳּנוֹת וּמְעִילִים אֲשֶׁר טְבִיתָא נָתְנָה לָהֶן בְּחַיֶּיהָ.

Tedy vstav Petr, šel s nimi. A když přišel, vedli jej na síň. I obstoupily ho všecky vdovy, plačíce, a ukazujíce sukně a pláště, kteréž jim dělala, dokudž s nimi byla, Dorkas.

Petr se hned s nimi vydal na cestu. Když přišli do Joppe, zavedli jej do horního pokoje, kde ho s pláčem obklopily všechny vdovy a ukazovaly mu košile a pláště, které jim Tabita šila, dokud byla naživu.

Ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ' αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.

וקָם שֵׁמעֻון אֵזַל עַמהֻון וכַד אֵתָא אַסקֻוהי לעֵלִיתָא וַכנַשׁ קָם להֵין חדָרַוהי כֻּלהֵין אַרמלָתָא כַּד בָּכיָן וַמחַויָן לֵה כֻּותִּיניָתָא ומַרטֻוטֵא הָלֵין דּיָהבָּא הוָת להֵין טבִיתָא כַּד חַיָא׃


Skutky apoštolské 9:40

הוֹצִיא כֵּיפָא אֶת כֻּלָם הַחוּצָה, כָּרַע עַל בִּרְכָּיו וְהִתְפַּלֵּל, וּבִפְנוֹתוֹ אֶל הַגּוּפָה אָמַר: "טָבִיתָא, קוּמִי!" הִיא פָּקְחָה אֶת עֵינֶיהָ וּכְשֶׁרָאֲתָה אֶת כֵּיפָא יָשְׁבָה.

וַיּוֺצֵא פֶטְרוֺס אֶת-כֻּלָּם הַחוּצָה וַיִּכְרַע עַל-בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל וַיִּפֶן אֶל-הַמֵּתָה וַיֹּאמֶר טָבִיתָא קוּמִי וַתִּפְקַח אֶת-עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת-פֶּטְרוֺס וַתֵּשֶׁב:

פֶּטְרוּס בִּקֵּשׁ מִכֻּלָּן לָצֵאת מֵהַחֶדֶר, וְאָז כָּרַע עַל בִּרְכָּיו וְהִתְפַּלֵּל. לְאַחַר מִכֵּן פָּנָה אֶל הַגּוּפָה וְקָרָא: "צְבִיָּה, קוֹמִי!" בְּאוֹתוֹ רֶגַע פָּקְחָה צְבִיָּה אֶת עֵינֶיהָ, וּבִרְאוּתָהּ אֶת פֶּטְרוּס הִזְדַּקְּפָה עַל מִטָּתָהּ.

אֲבָל שִׁמְעוֹן הוֹצִיא אֶת כָּל הָאֲנָשִׁים הַחוּצָה, וְכָרַע עַל בִּרְכָּיו וְהִתְפַּלֵּל, וּפָנָה אֶל הַגְּוִיָּה וְאָמַר: טְבִיתָא, קוּמִי! וְהִיא פָּקְחָה אֶת עֵינֶיהָ; וּכְשֶׁרָאֲתָה אֶת שִׁמְעוֹן, יָשְׁבָה.

I rozkázav všechněm vyjíti ven Petr, poklek na kolena, modlil se, a obrátiv se k tomu tělu, řekl: Tabito, vstaň. A ona otevřela oči své, a uzřevši Petra, posadila se.

Petr poslal všechny z místnosti; pak poklekl, pomodlil se, obrátil se k mrtvé a řekl: „Tabito, vstaň!“ Ona otevřela oči, a když spatřila Petra, zvedla se na lůžku. ([Marek 5:40n; Lukáš 7:14n])

Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο· καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα, εἶπεν, Ταβηθά, ἀνάστηθι. Ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς· καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον, ἀνεκάθισεν.

שֵׁמעֻון דֵּין אַפֵּק לכֻלהֻון אנָשָׁא לבַר וַקעֵד עַל בֻּורכַּוהי וצַלִי וֵאתפּנִי לוָת שׁלַדָּא וֵאמַר טבִיתָא קֻומי הִי דֵּין פֵּתחַת עַינֵיה וכַד חזָתֵה לשֵׁמעֻון יֵתבַּת׃


Skutky apoštolské 9:41

הוּא הוֹשִׁיט אֵלֶיהָ אֶת יָדוֹ וְהֵקִים אוֹתָהּ. אָז קָרָא לַקְּדוֹשִׁים וְלָאַלְמָנוֹת וְהִצִּיג אוֹתָהּ חַיָּה לִפְנֵיהֶם.

וַיִּשְׁלַח אֶת-יָדוֺ וַיְקִימֶהָ וְאַחַר קָרָא לַקְּדוֺשִׁים וְלָאַלְמָנוֺת וַיַּעֲמִידֶהָ חַיָּה לִפְנֵיהֶם:

הוּא הוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ וְעָזַר לָהּ לַעֲמֹד עַל רַגְלֶיהָ. אַחֵר כָּךְ קָרָא פֶּטְרוּס לְכָל הָאַחִים וּלְכָל הָאַלְמָנוֹת וְהִצִּיג אֶת צְבִיָּה לִפְנֵיהֶם.

וְהוֹשִׁיט לָהּ אֶת יָדוֹ וְהֱקִימָהּ, וְקָרָא לַקְּדוֹשִׁים וְלָאַלְמָנוֹת וְנָתַן לָהֶם אוֹתָהּ חַיָּה.

A podav jí ruky, pozdvihl jí; a povolav svatých a vdov, ukázal jim ji živou.

Podal jí ruku a pomohl jí vstát. Pak všechny zavolal, i vdovy, a vrátil jim ji živou. ([Skutky apoštolské 3:7 Skutky apoštolské 9:32])

Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.

וַאושֵׁט לָה אִידֵה וַאקִימָה וַקרָא לקַדִּישֵׁא ולַארמלָתָא ויַהבָּה להֻון כַּד חַיָא׃


Skutky apoštolské 9:42

הַדָּבָר נוֹדַע בְּכָל יָפוֹ וְרַבִּים הֶאֱמִינוּ בָּאָדוֹן.

וְהַדָּבָר הַזֶּה נוֺדַע לְכָל-יֹשְׁבֵי יָפוֺ וַיַּאֲמִינוּ רַבִּים בָּאָדוֺן:

הַיְּדִיעָה הַמְּשַׂמַּחַת הִתְפַּשְּׁטָה בִּמְהִירוּת בְּכָל הָעִיר, וַאֲנָשִׁים רַבִּים הֶאֱמִינוּ בָּאָדוֹן.

וְנוֹדַע הַדָּבָר הַזֶּה בְּכָל הָעִיר, וְרַבִּים הֶאֱמִינוּ בַּאֲדוֹנֵינוּ.

I rozhlášeno jest to po všem Joppen, a uvěřili mnozí v Pána.

Zpráva o tom se rozšířila po celém Joppe a mnoho lidí uvěřilo v Pána. ([Skutky apoštolské 19:17 Skutky apoštolské 4:4])

Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον.

וֵאתיַדעַת הָדֵא בּכֻלָה מדִינתָּא וסַגִּיֵאא הַימֵנו בּמָרַן׃


Skutky apoštolské 9:43

אַחֲרֵי כֵן נִשְׁאַר כֵּיפָא בְּיָפוֹ יָמִים רַבִּים אֵצֶל אִישׁ אֶחָד שֶׁהִתְפַּרְנֵס מֵעִבּוּד עוֹרוֹת, שִׁמְעוֹן שְׁמוֹ.

וַיֵּשֶׁב יָמִים רַבִּים בְּיָפוֺ בְּבֵית שִׁמְעוֺן הַבּוּרְסִי:

פֶּטְרוּס נִשְׁאַר בְּיָפוֹ זְמַן רַב וְהִתְגּוֹרֵר אֵצֶל מְעַבֵּד-עוֹרוֹת בְּשֵׁם שִׁמְעוֹן.

וְהוּא הָיָה בְּיָפוֹ יָמִים לֹא מְעַטִּים, כְּשֶׁהוֹא מִתְגּוֹרֵר בְּבֵית שִׁמְעוֹן הַבֻּרְסִי.

I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha.

Petr zůstal ještě delší čas v Joppe v domě Šimona koželuha. ([Skutky apoštolské 10:6])

Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

הוָא דֵּין בָּה בּיָופִּא יַומָתָא לָא זעֻורִין כַּד שׁרֵא הוָא בֵּית שֵׁמעֻון בֻּורסָיָא׃ ס


Skutky apoštolské 10:1

אִישׁ הָיָה בְּקֵיסַרְיָה, קוֹרְנֶלְיוֹס שְׁמוֹ, שַׂר מֵאָה מִן הַגְּדוּד הַנִּקְרָא הָאִיטַלְקִי;

אִישׁ הָיָה בְּקִסְרִין קָרְנֵלִיּוֺס שְׁמוֺ הוּא שַׂר-מֵאָה בִּצְבָא הַחַיִל אֲשֶׁר קָרְאוּ לוֺ הַגְּדוּד הָאִיטַלְקִי:

בְּקֵיסָרְיָה גָּר קָצִין רוֹמָאִי בְּשֵׁם קוֹרְנַלְיוּס; הוּא הָיָה מְפַקֵּד הַגְּדוּד הָאִיטַלְקִי שֶׁבַּמָּקוֹם.

בְּקֵיסַרְיָה הָיָה אִישׁ אֶחָד, שַׂר-מֵאָה אֲשֶׁר שְׁמוֹ קוֹרְנֵלִיּוּס, מִן הַגְּדוּד הַנִּקְרָא הָאִיטַלְקִי;

Muž pak nějaký byl v Cesarii, jménem Kornelius, setník z zástupu, kterýž sloul Vlaský,

V Cesareji žil nějaký muž jménem Kornélius, důstojník pluku, zvaného Italský. ([Skutky apoštolské 27:1; Matouš 8:5])

Ἀνὴρ δέ τις ἦν ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς,

בּקֵסַרִיַא דֵּין אִית הוָא גַּברָא חַד קֵנטרֻונָא דַּשׁמֵה הוָא קָורנִלִיָוס מֵן ספִּירַא הָי דּמֵתקַריָא אִיטַלִיקִא׃


Skutky apoštolské 10:2

חָסִיד הָיָה וִירֵא אֱלֹהִים הוּא וְכָל בֵּיתוֹ, וְגוֹמֵל חֲסָדִים רַבִּים לָעָם וּמִתְפַּלֵּל בְּכָל עֵת.

וְהוּא אִישׁ חָסִיד וִירֵא אֱלֹהִים עִם-כָּל-בֵּיתוֺ וּפִזַּר נָתַן לָעָם לָרֹב וַיִּתְפַּלֵּל לֵאלֹהִים תָּמִיד:

קוֹרְנַלְיוּס וְכָל בְּנֵי-מִשְׁפַּחְתּוֹ הָיוּ אֲנָשִׁים אֲדוּקִים וְיִרְאֵי-אֱלוֹהִים. הוּא הָיָה אִישׁ תְּפִלָּה, וְנָהַג לְחַלֵּק מַתָּנוֹת וּתְרוּמוֹת בְּיָד נְדִיבָה.

וְצַדִּיק הָיָה וִירֵא אֱלֹהִים, הוּא וְכָל בֵּיתוֹ, וְעָשָׂה הַרְבֵּה צְדָקוֹת בְּקֶרֶב הָעָם, וְתָמִיד הִתְפַּלֵּל לֵאלֹהִים.

Nábožný a bohobojný se vším domem svým, čině almužny mnohé lidu.

Byl to člověk zbožný, s celou svou rodinou věřil v jediného Boha(i), byl velmi štědrý vůči židovskému lidu a pravidelně se modlil k Bohu. (i) ř: byl bohabojný (pod. Skutky apoštolské 10:22) ([Skutky apoštolské 10:22; Daniel 4:24; Lukáš 7:5])

εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν τε ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός.

וזַדִּיק הוָא ודָחֵל הוָא מֵן אַלָהָא הֻו ובַיתֵּה כֻּלֵה ועָבֵד הוָא זֵדקָתָא סַגִּיָאתָא בּעַמָא וַבכֻלזבַן בָּעֵא הוָא מֵן אַלָהָא׃


Skutky apoštolské 10:3

בְּאַחַד הַיָּמִים, סָמוּךְ לְשָׁעָה שָׁלוֹשׁ אַחֲרֵי הַצָּהֳרַיִם, רָאָה מַרְאֶה בָּרוּר: מַלְאַךְ אֱלֹהִים בָּא אֵלָיו וְאוֹמֵר לוֹ, "קוֹרְנֶלְיוֹס!"

וַיְהִי הַיּוֺם כְּשָׁעָה הַתְּשִׁיעִית וְהִנֵּה מַלְאַךְ אֱלֹהִים נִרְאָה אֵלָיו בַּמַּחֲזֶה וַיֹּאמַר קָרְנֵילִיּוֺס:

יוֹם אֶחָד, בְּשָׁעָה שָׁלוֹשׁ אַחֵר-הַצָּהֳרַיִם, רָאָה קוֹרְנַלְיוּס לְפֶתַע מַלְאַךְ ה' בְּחֶזְיוֹן. הַמַּלְאָךְ קָרַב אֵלָיו וְקָרָא: "קוֹרְנַלְיוּס!"

סָמוּךְ לַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית בַּיּוֹם רָאָה הַלָּה גְּלוּיוֹת בְּחָזוֹן מַלְאָךְ אֱלֹהִים שֶׁנִּכְנַס אֶצְלוֹ וְאָמַר לוֹ: קוֹרְנֵלִיָּא!

A modlívaje se vždycky Bohu, viděl u vidění zřetelně, jako v hodinu devátou na den, anděla Božího, an všel k němu, a řekl jemu: Kornéli.

Ten měl kolem třetí hodiny odpoledne vidění, v němž jasně spatřil Božího anděla, jak k němu vchází a volá na něj: „Kornélie!“ ([Skutky apoštolské 10:30 Skutky apoštolské 9:10 Skutky apoštolské 3:1; Lukáš 1:11])

Εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτόν, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε.

הָנָא חזָא מַלַאכָא דַּאלָהָא בּחֵזוָא גַּליָאיִת לַאפַּי תּשַׁע שָׁעִין בִּאימָמָא דּעַל לוָתֵה וֵאמַר לֵה קָורנִלִיֵא׃


Skutky apoštolské 10:4

כְּשֶׁהִבִּיט בּוֹ נִתְמַלֵּא פַּחַד וְאָמַר: "מַה זֶּה, אֲדוֹנִי?" הֵשִׁיב לוֹ הַמַּלְאָךְ: "תְּפִלּוֹתֶיךָ וְצִדְקוֹתֶיךָ עָלוּ לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי הָאֱלֹהִים.

וַיַּבֵּט אֵלָיו וַיִּירָא וַיֹּאמֶר מָה אֲדֹנִי מְצַוֶּה וַיֹּמֶר אֵלָיו תְּפִלָּתְךׇ וְצִדְקֹתֶיךׇ עָלוּ לְזִכָּרוֺן לִפְנֵי אֱלֹהִים:

קוֹרְנֶלְיוּס הִבִּיט בּוֹ בְּפַחַד וְשָׁאַל: "מָה רְצוֹנְךָ, אדוני?"והמלאך הֵשִׁיב: "אֱלֹהִים לֹא הִתְעַלֵּם מִתְּפִלּוֹתֶיךָ וּמִנְּדִיבוּת לִבְּךָ!

וְהוּא הִבִּיט בּוֹ וּפָחַד, וְאָמַר: מָה, אֲדוֹנִי? וְאָמַר לוֹ הַמַּלְאָךְ: תְּפִלּוֹתֶיךָ וְצִדְקוֹתֶיךָ עָלוּ לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי הָאֱלֹהִים.

A on pilně popatřiv naň, a sstrašiv se, řekl: Co chceš, Pane? I řekl jemu: Modlitby tvé a almužny tvé vstoupily na pamět před tváří Boží.

Pohlédl na něj a pln bázně řekl: „Co si přeješ, Pane?“ Anděl odpověděl: „Bůh přijal tvé modlitby a almužny a pamatuje na tebe.

Ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, Τί ἐστιν, κύριε; Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

והֻו חָר בֵּה וַדחֵל וֵאמַר מָנָא מָרי וֵאמַר לֵה מַלַאכָא צלַוָתָך וזֵדקָתָך סלֵק לדֻוכרָנָא קדָם אַלָהָא׃


Skutky apoštolské 10:5

וְעַכְשָׁו שְׁלַח אֲנָשִׁים לְיָפוֹ וּקְרָא לְשִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא.

וְעַתָּה שְׁלַח-לְךׇ אֲנָשִׁים אֶל-יָפוֺ וּקְרָא אֵילֶךׇ אֶת-שִׁמְעוֺן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא:

עָלֶיךָ לִשְׁלֹחַ עַתָּה מִסְפַּר אֲנָשִׁים לְיָפוֹ, כְּדֵי שֶׁיִּמְצְאוּ אֶת שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס אֲשֶׁר גָּר עַל חוֹף הַיָּם אַצְלַשִּׁמְעוֹן מְעַבֵּד-הָעוֹרוֹת, וִיבַקְשׁוּ אוֹתוֹ לָבוֹא אֵלֶיךָ."

וְעַכְשָׁו שְׁלַח אֲנָשִׁים לָעִיר יָפוֹ, וְהָבֵא אֶת שִׁמְעוֹן שֶׁנִּקְרָא כֵּיפָא.

Protož nyní pošli muže do Joppen, a povolej Šimona, kterýž má přijmí Petr.

Vyprav hned posly do Joppe, ať sem přivedou Šimona, zvaného Petr.

Καὶ νῦν πέμψον εἰς Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον·

והָשָׁא שַׁדַּר גַּברֵא ליָופִּא מדִינתָּא וַאיתָּא לשֵׁמעֻון דּמֵתקרֵא כִּאפָא׃


Skutky apoštolské 10:6

הוּא מִתְאָרֵחַ אֵצֶל בֻּרְסִי אֶחָד, שִׁמְעוֹן שְׁמוֹ, אֲשֶׁר בֵּיתוֹ עַל־יַד הַיָּם."

הֲלֹא הוּא מִתְגּוֺרֵר עִם-אִישׁ אֶחָד וּשְׁמוֺ שִׁמְעוֺן הַבּוּרְסִי וּבֵיתוֺ עֹמֵד עַל-שְׂפַת הַיָּם הוּא יֹאמַר לְךׇ אֶת-אֲשֶׁר עָלֶיךׇ לַעֲשׂוֺת:

Acts-10-6

הִנֵּהוּ מִתְגּוֹרֵר בְּבֵית שִׁמְעוֹן הַבֻּרְסִי אַשֶׁר עַל-יַד הַיָּם.

Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys ty měl činiti.

Bydlí u Šimona koželuha, který má dům u moře.“ ([Skutky apoštolské 9:43 Skutky apoštolské 9:6])

οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν·

הָא שׁרֵא בּבַיתֵּה דּשֵׁמעֻון בֻּורסָיָא הַו דִּאיתַוהי עַל יַד יַמָא׃


Skutky apoštolské 10:7

אַחֲרֵי שֶׁהָלַךְ הַמַּלְאָךְ הַמְדַבֵּר אֵלָיו, קָרָא קוֹרְנֶלְיוֹס לִשְׁנַיִם מֵעֲבָדָיו וּלְחַיָּל יְרֵא שָׁמַיִם שֶׁהָיָה מִמְּשָׁרְתָיו הַמְקֹרָבִים.

וַיֵּלֶךְ הַמַּלְאָךְ כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֵלָיו וְהוּא קָרָא אֶל-שְׁנַיִם מֵעַבְדֵי בֵיתוֺ וְאֶל-אִישׁ חַיִל אֶחָד יְרֵא אֱלֹהִים מִן-הָעֹמְדִים לְפָנָיו תָּמִיד:

בָּרֶגַע שֶׁנֶּעֱלַם הַמַּלְאָךְ קָרָא קוֹרְנֶלְיוּס לִשְׁנַיִם מִמְּשָׁרְתָיו וּלְאַחֵד מִשּׁוֹמְרֵי רֹאשׁוֹ, שֶׁהָיָה גַּם הוּא אִישׁ יְרֵא אֱלוֹהִים,

וְכַאֲשֶׁר הָלַךְ לוֹ הַמַּלְאָךְ שֶׁדִּבֵּר אִתּוֹ, קָרָא לִשְׁנַיִם מִבְּנֵי בֵּיתוֹ וּלְחַיָּל אֶחָד יְרֵא אֱלֹהִים, שֶׁהָיָה מָסוּר לוֹ,

A když odšel anděl, kterýž mluvil Korneliovi, zavolal dvou služebníků svých, a rytíře pobožného z těch, kteříž vždycky při něm byli.

Když odešel ten anděl, zavolal si Kornélius ze svých lidí dva sluhy a jednoho zbožného vojáka ze své stráže, ([Matouš 8:9])

ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν τῷ Κορνηλίῳ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν αὐτοῦ, καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,

וכַד אֵזַל לֵה מַלַאכָא דּמַלֵל עַמֵה קרָא תּרֵין מֵן בּנַי בַּיתֵּה ופָלחָא חַד דּדָחֵל לַאלָהָא אַינָא דּמֵתּדּנֵא הוָא לֵה׃


Skutky apoštolské 10:8

הוּא סִפֵּר לָהֶם אֶת הַכֹּל וְשָׁלַח אוֹתָם לְיָפוֹ.

וַיְסַפֵּר לָהֶם אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּשְׁלָחֵם יָפוֺ:

לְאַחַר שֶׁסִּפֵּר לָהֶם אֶת דָּבָר הַחִזָּיוֹן שָׁלַח אוֹתָם לְיָפוֹ.

וְסִפֵּר לָהֶם כָּל מַה שֶּׁרָאָה וְשָׁלַח אוֹתָם לְיָפוֹ.

A oznámiv jim všecko to, poslal je do Joppen.

všechno jim vypravoval a pak je vyslal do Joppe.

καὶ ἐξηγησάμενος αὐτοῖς ἅπαντα, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.

וֵאשׁתַּעִי להֻון כֻּלמֵדֵּם דַּחזָא ושַׁדַּר אֵנֻון ליָופִּא׃ ס


Skutky apoštolské 10:9

לְמָחֳרָת, כַּאֲשֶׁר נָסְעוּ בַּדֶּרֶךְ וְהִתְקָרְבוּ אֶל הָעִיר, עָלָה כֵּיפָא אֶל הַגַּג לְהִתְפַּלֵּל; זֶה הָיָה בְּעֵרֶךְ בִּשְׁעַת הַצָּהֳרַיִם.

וַיְהִי מִמָּחֳרָת כַּאֲשֶׁר הָלְכוּ בַדֶּרֶךְ הָלֹךְ וְקָרֹב אֶל-הָעִיר וַיַּעַל כֵּיפָא לְהִתְפַּלֵּל כְּשָׁעָה הַשִּׁשִּׁית עַל-הַגָּג:

לְמָחֳרָת, בְּעוֹד הַשְּׁלוֹשָׁה מִתְקָרְבִים אֶל הָעִיר, עָלָה פֶּטְרוּס עַל גַּג הַבַּיִת כְּדֵי לְהִתְפַּלֵּל. הָיְתָה זְאֵתִשְׁעַת צָהֳרַיִם, וַפֶּטְרוּס, שֶׁהָיָה רָעֵב, הִמְתִּין לַאֲרוּחָתוֹ. אוּלָם עוֹד לִפְנֵי שֶׁהָיְתָה הָאֲרוּחָה מוּכַנְהַנְפְּלָה עָלָיו תַּרְדֵּמָה.

וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת, בִּהְיוֹתָם נוֹסְעִים בַּדֶּרֶךְ וּקְרֵבִים לָעִיר, עָלָה שִׁמְעוֹן לַגַּג לְהִתְפַּלֵּל, בַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית.

Nazejtří pak, když oni šli, a přibližovali se k městu, všel Petr na horu, aby se modlil, okolo hodiny šesté.

Druhého dne, právě když se blížili k městu, vyšel Petr za poledne na rovnou střechu domu, aby se modlil. ([Skutky apoštolské 11:5-Skutky apoštolské 11:17 Skutky apoštolské 3:1])

Τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι, περὶ ὥραν ἕκτην·

וַליַומָא אחרִנָא כַּד הֵנֻון רָדֵין בֻּאורחָא וקַרִיבִין לַמדִינתָּא סלֵק שֵׁמעֻון לֵאגָּרָא דַּנצַלֵא בּשֵׁת שָׁעִין׃


Skutky apoštolské 10:10

הוּא הָיָה רָעֵב וְרָצָה לֶאֱכֹל. אֲבָל בְּעֵת שֶׁהֵכִינוּ אֶת הָאֹכֶל הָיְתָה עָלָיו הָרוּחַ

וַיִּרְעַב וַיִּתְאָו לְהָשִׁיב נַפְשׁוֺ וּבְעוֺד הֲכִינוֺ לוֺ אֹכֶל וַתִּתְעַטֵּף נַפְשׁוֺ בְמַרְאוֺת אֱלֹהִים:

Acts-10-10

וְרָעַב וְרָצָה לֶאֱכֹל. וְכַאֲשֶׁר הֵם הֵכִינוּ לוֹ, נָפַל עָלָיו תִּמָּהוֹן;

A potom velice zlačněv, chtěl pojísti. Když pak oni strojili, připadlo na něj mysli vytržení.

Pak dostal hlad a chtěl se najíst. Zatímco mu připravovali jídlo, upadl do vytržení mysli:

ἐγένετο δὲ πρόσπεινος, καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ἐκείνων, ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτὸν ἔκστασις,

וַכפֵן וצָבֵא הוָא דּנֵלעַס וכַד הֵנֻון מַתקנִין לֵה נפַל עלַוהי תֵּמהָא׃


Skutky apoštolské 10:11

וְהִנֵּה הוּא רוֹאֶה אֶת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים וְיוֹרֵד אֵיזֶה כְּלִי דּוֹמֶה לְמִפְרָשׂ גָּדוֹל, מוּרָד בְּאַרְבַּע קְצוֹתָיו אֶל הָאָרֶץ,

וַיַּרְא אֶת-הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים וְתֵבָה אַחַת כִּירִיעָה גְדוֺלָה קְשׁוּרָה בְּאַרְבַּע כַּנְפוֺתֶיהָ יוֺרֶדֶת וַתָּנַח עַל-פְּנֵי הָאָרֶץ:

הוּא רָאָה אֶת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים, וּמִתּוֹכָם יָרַד סָדִין גָּדוֹל קָשׁוּר בְּאַרְבַּע קְצוֹתָיו.

וְרָאָה אֶת הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים וּכְלִי אֶחָד, קָשׁוּר בְּאַרְבַּע הַפִּנּוֹת וְדוֹמֶה לְסָדִין גָּדוֹל, יוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם אֶל הָאָרֶץ.

I uzřel nebe otevřené a sstupující k sobě nádobu jakous jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy uvázanou, ana se spouští na zem,

Vidí, jak se z otevřeného nebe cosi snáší; podobalo se to veliké plachtě, kterou spouštějí za čtyři cípy k zemi. ([Skutky apoštolské 7:56; Lukáš 13:29])

καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον, καὶ καταβαῖνον ἐπ' αὐτὸν σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένον, καὶ καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς·

וַחזָא שׁמַיָא כַּד פּתִיחִין ומָאנָא חַד כַּד אַסִיר בַּארבַּע קַרנָן ודָמֵא הוָא לכֵתָּנָא רַבָּא ושָׁאֵב הוָא מֵן שׁמַיָא עַל אַרעָא׃


Skutky apoštolské 10:12

וּבוֹ מִכָּל חַיּוֹת הָאָרֶץ וְהָרְמָשִׂים וּמִכָּל עוֹף הַשָּׁמַיִם.

וּבְתוֺכָהּ מִכָּל-חַיַּת הַ׹ָּׂדֶה הַהֹלְכֹת עַל-אַרְבַּע וְרֶמֶשׂ הָאֲדָמָה וְעוֺף הַשָּׁמָיִם:

בְּתוֹךְ הַסָּדִין הָיוּ כָּל מִינֵי חַיּוֹת טְמֵאוֹת, נְחָשִׁים וְעוֹפוֹת דּוֹרְסִים.

וְהָיוּ בּוֹ כָּל הַחַיּוֹת בַּעֲלוֹת אַרְבַּע רַגְלַיִם, וְרִמְשֵׂי הָאָרֶץ וְעוֹף הַשָּׁמַיִם.

Na níž byla všeliká zemská hovada čtvernohá, a zvířata, a zeměplazové, i ptactvo nebeské.

Byly v ní všechny druhy živočichů: čtvernožci(j), plazi i ptáci. (j) var: + zvěř

ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.

וִאית הוָא בֵּה כֻּלהֵין חַיוָתָא דַּארבּעָת רֵגלֵא ורַחשָׁא דַּארעָא ופָרַחתָא דַּשׁמַיָא׃


Skutky apoštolské 10:13

וְקוֹל הָיָה אֵלָיו: "קוּם, כֵּיפָא, שְׁחַט וֶאֱכֹל!"

וַיְהִי אֵלָיו קוֺל קוּם כֵּיפָא זְבַח וֶאֱכֹל:

"קוּם, פֶּטְרוּס; שָׁחַט וֶאֱכֹל!" קָרָא קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם.

וְקוֹל בָּא אֵלָיו, אוֹמֵר: שִׁמְעוֹן, קוּם שְׁחַט וֶאֱכֹל.

I stal se hlas k němu: Vstaň, Petře, bí a jez.

Tu k němu zazněl hlas: „Vstaň, Petře, zabíjej a jez!“

Καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

וקָלָא אֵתָא לֵה דָּאמַר שֵׁמעֻון קֻום כֻּוס וַאכֻול׃


Skutky apoštolské 10:14

אָמַר כֵּיפָא: "בְּשׁוּם פָּנִים לֹא, אֲדוֹנִי, כִּי מֵעוֹלָם לֹא אָכַלְתִּי שׁוּם פִּגּוּל וְטָמֵא."

וַיֹּאמֶר כֵּיפָא חָלִילָה לִּי אֲדֹנִי כִּי מֵעוֺדִי לֹא בָא אֶל-פִּי בְּשַׂר פִּגּוּל אוֺ שֶׁקֶץ טָמֵא:

"חָס וְחָלִילָה, אֲדוֹנִי," קָרָא פֶּטְרוּס. "מֵעוֹלָם לֹא אָכַלְתִּי אֹכֶל בִּלְתִּי כְּשַׂר!"

וְשִׁמְעוֹן אָמַר: חָלִילָה, אֲדוֹנִי; כִּי מֵעוֹלָם לֹא אָכַלְתִּי כָּל פִּגּוּל וְטָמֵא.

I řekl Petr: Nikoli, Pane, neboť jsem nikdy nejedl nic obecného aneb nečistého.

Petr odpověděl: „To ne, Pane! Ještě nikdy jsem nejedl nic, co poskvrňuje a znečišťuje.“ ([Ezechiel 4:14; Leviticus 11:1-Leviticus 11:47; Deuteronomium 14:3])

Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον.

ושֵׁמעֻון אֵמַר חָס מָרי דּמֵמתֻום לָא אֵכלֵת כֻּל דַּמסַיַב וַטמַא׃


Skutky apoštolské 10:15

שֵׁנִית הָיָה הַקּוֹל אֵלָיו: "לַאֲשֶׁר טִהֵר אֱלֹהִים, אַתָּה אַל תִּקְרָא 'טָמֵא'."

וְהִנֵּה קוֺל אֵלָיו שֵׁנִית אֶת-אֲשֶׁר טִהַר אֱלֹהִים לֹא תְשַׁקֵּץ אָתָּה:

הַקּוֹל דִּבֵּר אֶל פֶּטְרוּס בַּשֵּׁנִית: "עָלֶיךָ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל אֱלֹהִים. אִם אֱלֹהִים קוֹרֵא לְמַשֶּׁהוּ טָהוֹר, אַתָּה אַל תִּקְרָא לוֹ טָמֵא!"

וְשׁוּב, פַּעַם שְׁנִיָּה, הָיָה קוֹל אֵלָיו: אֶת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים טִהֵר, אַתָּה אַל תְּטַמֵּא.

Tedy opět podruhé stal se hlas k němu: Cožť Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.

Ale hlas se ozval znovu: „Co Bůh prohlásil za čisté, nepokládej za nečisté.“ ([Matouš 15:11; Galatským 2:12; Římanům 14:14; 1 Timoteovi 4:4])

Καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.

ותֻוב דּתַרתֵּין זַבנִין קָלָא הוָא לוָתֵה אַילֵין דַּאלָהָא דַּכִּי אַנתּ לָא תּסַיֵב׃


Skutky apoštolské 10:16

כָּךְ הָיָה שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים וּמִיָּד נִלְקַח הַכְּלִי הַשָּׁמַיְמָה.

וְהַחִזָּיוֺן הַזֶּה שֻׁלַּשׁ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַתָּשָׁב הַתֵּבָה וַתַּעַל הַשָּׁמָיְמָה:

חֶזְיוֹן זֶה חָזַר וְנִשְׁנָה שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים, וּלְאַחַר מִכֵּן הָעֳלָה הַסָּדִין חֲזָרָה לַשָּׁמַיִם.

זֶה הָיָה שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים, וְהַכְּלִי הָעֳלָה לַשָּׁמַיִם.

A to se stalo potřikrát. I vzata jest zase ta nádoba do nebe.

To se opakovalo třikrát a zase to všechno bylo vyneseno vzhůru do nebe.

Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς· καὶ πάλιν ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.

הָדֵא דֵּין הוָת תּלָת זַבנִין וֵאתעַלִי לֵה מָאנָא לַשׁמַיָא׃ ס


Skutky apoštolské 10:17

כֵּיפָא הָיָה עוֹדֶנּוּ חוֹכֵךְ בְּדַעְתּוֹ מַה כַּוָּנַת הַמַּרְאֶה שֶׁרָאָה, וְהִנֵּה הָאֲנָשִׁים, שֶׁנִּשְׁלְחוּ מֵאֵת קוֹרְנֶלְיוֹס וְחִפְּשׂוּ אֶת בֵּיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן, עָמְדוּ בַּשַּׁעַר.

וַתִּפָּעֶם רוּחַ כֵּיפָא לָדַעַת מָה הוּא הַמַּחֲזֶה אֲשֶׁר חָזָה וְהִנֵּה הָאֲנָשִׁים שְׁלוּחֵי קָרְנֵילִיּוֺס מְבַקְשִׁים בֵּית שִׁמְעוֺן וְעֹמְדִים עַל-הַפָּתַח:

פֶּטְרוּס הָיָה נָבוֹךְ וּמְבֻלְבָּל. מָה פֵּשֶׁר הַחִזָּיוֹן? מָה עָלָיו לַעֲשׂוֹת? בְּדִיּוּק בְּאוֹתָהּ שָׁעָה מָצְאוּ שְׁלִיחָיו שֶׁל קוֹרְנַלְיוּס אֶת בֵּיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן מְעַבֵּד-הָעוֹרוֹת, וְעָמְדוּ מֵאֲחוֹרֵי הַשַּׁעַר.

וּבְעוֹד שִׁמְעוֹן מִתְפַּלֵּא בְּלִבּוֹ מַהוּ הַמַּרְאֶה שֶׁרָאָה, הִגִּיעוּ הָאֲנָשִׁים שֶׁנִּשְׁלְחוּ מִטַּעַם קוֹרְנֵלִיּוּס וְשָׁאֲלוּ עַל הַבַּיִת שֶׁהִתְגּוֹרֵר בּוֹ שִׁמְעוֹן. וּבָאוּ וְעָמְדוּ בְּשַּׁעַר הֶחָצֵר,

A když Petr sám u sebe rozjímal, co by znamenalo vidění to, kteréž viděl, aj, muži ti, kteříž posláni byli od Kornelia, ptajíce se na dům Šimonův, stáli přede dveřmi.

Zatímco Petr úporně přemýšlel, co to jeho vidění může znamenat, podařilo se Kornéliovým poslům nalézt Šimonův dům. Zastavili se před vraty, ([Skutky apoštolské 9:10])

Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, καὶ ἰδού, οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου, διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν Σίμωνος, ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,

וכַד מֵתּדַּמַר שֵׁמעֻון בּנַפשֵׁה דּמָנַו חֵזוָא דַּחזָא מַטִיו גַּברֵא הָנֻון דֵּאשׁתַּדַּרו הוַו מֵן קָורנִלִיָוס ושַׁאֵלו עַל בַּיתָּא דַּשׁרֵא בֵּה שֵׁמעֻון וֵאתַו וקָמו עַל תַּרעָא דּדָרתָּא׃


Skutky apoštolské 10:18

הֵם קָרְאוּ וְשָׁאֲלוּ אִם שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא מִתְאַרֵחַ שָׁם.

וַיִּקְרְאוּ וַיֹּאמְרוּ הֲמִתְגּוֺרֵר בָּזֶה שִׁמְעוֺן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא:

"הַאִם כָּאן גָּר שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס?" שָׁאֲלוּ.

וְקָרְאוּ שָׁם וְשָׁאֲלוּ: הַאִם שִׁמְעוֹן הַנִּקְרָא כֵּיפָא מִתְגּוֹרֵר כָּאן?

A zavolavše, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má přijmí Petr?

zavolali a ptali se, zda tu bydlí Šimon, kterému říkají Petr.

καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.

וקָרֵין הוַו תַּמָן וַמשַׁאלִין דֵּאן שֵׁמעֻון דּמֵתקרֵא כִּאפָא הָרכָּא שׁרֵא׃


Skutky apoštolské 10:19

כְּשֶׁהִרְהֵר כֵּיפָא עַל הַמַּרְאֶה אָמְרָה לוֹ הָרוּחַ: "הִנֵּה כַּמָּה אֲנָשִׁים מְבַקְשִׁים אוֹתְךָ.

וּבְעוֺד כֵּיפָא הֹגֶה בִלְבָבוֺ עַל-דְּבַר הַמַּחֲזֶה וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָרוּחַ הִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים מְבַקְשִׁים אֹתָךְ:

בֵּינְתַיִם, בְּעוֹד פֶּטְרוּס מְהַרְהֵר בְּחֶזְיוֹן וּבְפִשְׁרוֹ, אָמַר אֵלָיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ: "שְׁלוֹשָׁה אֲנָשִׁים בָּאוּ הִנֵּה לִפְגֹּשׁ אוֹתְךָ.

וּכְשֶׁהָיָה שִׁמְעוֹן הוֹגֶה בַּמַּרְאֶה, אָמְרָה לוֹ הָרוּחַ: הִנֵּה שְׁלוֹשָׁה אֲנָשִׁים מְבַקְּשִׁים אוֹתְךָ.

A když Petr přemyšloval o tom vidění, řekl jemu Duch: Aj, muži tři hledají tebe.

A Petr stále ještě přemýšlel o svém vidění, když mu Duch řekl: „Jsou tu tři muži a hledají tě; ([Skutky apoštolské 9:10; Jan 14:26; Skutky apoštolské 11:28 Skutky apoštolské 13:2 Skutky apoštolské 13:4 Skutky apoštolské 15:28 Skutky apoštolské 16:6 Skutky apoštolské 20:23])

Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος, εἶπεν αὐτῷ τὸ πνεῦμα, Ἰδού, ἄνδρες ζητοῦσίν σε.

וכַד שֵׁמעֻון רָנֵא הוָא בּחֵזוָא אֵמַר לֵה רֻוחָא הָא גַּברֵא תּלָתָא בָּעֵין לָך׃


Skutky apoštolské 10:20

קוּם, רֵד וְלֵךְ אִתָּם, אַל תְּהַסֵּס, כִּי אֲנִי שְׁלַחְתִּים."

וְעַתָּה קוּם רֵד וָלֵךְ אִתָּם וְאַל-תִּפְסַח הֵנָּה וְהֵנָּה כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּים:

רֵד לְמַטָּה וְלֵךְ אִתָּם, כִּי אֲנִי שָׁלַחְתִּי אוֹתָם."

קוּם רֵד, וְלֵךְ אִתָּם בְּלִי לְפַקְפֵּק בִּלְבָבְךָ; כִּי אֲנִי שָׁלַחְתִּי אוֹתָם.

Protož vstana, sejdi dolů, a jdi s nimi, nic se nerozpakuje; neboť jsem já je poslal.

sejdi hned dolů a bez rozpaků s nimi jdi, neboť já jsem je poslal.“ ([Skutky apoštolské 11:12 Skutky apoštolské 15:7])

Ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος· διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.

קֻום חֻות וזֵל עַמהֻון כַּד לָא מֵתפַּלַג רֵעיָנָך מֵטֻל דֵּאנָא הֻו שַׁדּרֵת אֵנֻון׃


Skutky apoštolské 10:21

יָרַד כֵּיפָא אֶל הָאֲנָשִׁים וְאָמַר: "הִנֵּה אֲנִי הָאִישׁ שֶׁאַתֶּם מְבַקְשִׁים. לְשֵׁם מַה בָּאתֶם?"

וַיֵּרֶד כֵּיפָא אֶל-הָאֲנָשִׁים הַנִּשְׁלָחִים אֵלָיו מֵאֵת קָרְנֵילִיּוֺס וַיֹּאמַר אֲנִי הָאִישׁ אֲשֶׁר אַתֶּם מְבַקְשִׁים עַל-מַה בָּאתֶם:

פֶּטְרוּס יָרַד לְמַטָּה, וּכְשֶׁרָאָה אֶת הַשְּׁלוֹשָׁה אָמַר: "אֲנִי הָאִישׁ אֲשֶׁר אַתֶּם מְחַפְּשִׂים. מָה רְצוֹנְכֶם?"

אָז יָרַד שִׁמְעוֹן אֶל הָאֲנָשִׁים הָהֵם וְאָמַר לָהֶם: אֲנִי הוּא זֶה שֶׁאַתֶּם מְבַקְּשִׁים, מָה הַסִּבָּה שֶׁבִּגְלָלָהּ בָּאתֶם?

Tedy sšed Petr k těm mužům, kteříž posláni byli k němu od Kornelia, řekl: Aj, jáť jsem ten, kteréhož hledáte. Jaká jest příčina, pro niž jste přišli?

Petr tedy sešel dolů k těm mužům a řekl: „Já jsem ten, kterého hledáte. Proč jste za mnou přišli?“ ([Jan 18:4n Jan 18:7])

Καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, Ἰδού, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι' ἣν πάρεστε;

הָידֵּין נחֵת שֵׁמעֻון לוָת גַּברֵא הָנֻון וֵאמַר להֻון אֵנָא הֻו דּבָעֵין אנתֻּון אַידָא הי עֵלתָא דּמֵטֻלָתָה אֵתַיתֻּון׃


Skutky apoštolské 10:22

הֵשִׁיבוּ וְאָמְרוּ: "שַׂר הַמֵּאָה קוֹרְנֶלְיוֹס, אִישׁ צַדִּיק וִירֵא אֱלֹהִים אֲשֶׁר שֵׁם טוֹב לוֹ בְּקֶרֶב כָּל הָעָם הַיְהוּדִי, צֻוָּה עַל־יְדֵי מַלְאָךְ קָדוֹשׁ לִקְרֹא לְךָ אֶל בֵּיתוֹ וְלִשְׁמֹעַ דְּבָרִים מִפִּיךָ."

וַיַּעֲנוּ לֵאמֹר קָרְנֵילִיּוֺס אֶחָד מִ׹ָּׂרֵי הַמֵּאוֺת אִישׁ צַּדִיק וִירֵא אֱלֹהִים אֲשֶׁר לוֺ שֵׁם טוֺב בְּכָל-עַם הַיְּהוּדִים נִתְּנָה לּוֺ מִצְוַת יְהוָֺה מִפִּי מַלְאָךְ קָדוֺשׁ לִקְרֹא לְךׇ אֶל-בֵּיתוֺ לְבַעֲבוּר יִשְׁמַע מִדַּבְּרֹתֶיךׇ:

"קוֹרְנֶלְיוּס הַקָּצִין הָרוֹמָאִי שָׁלַח אוֹתָנוּ אֵלֶיךָ," הֵשִׁיבוּ הַשְּׁלוֹשָׁה. "קוֹרְנַלְיוּס הוּא אִישׁ יְרֵא אֱלוֹהִים, טוֹב-לֵב, נָדִיב וּמְכֻבָּד עַל יְדֵי כָּל הַיְּהוּדִים. מַלְאַךְ ה' נְגַלֶּה אֵלָיו בְּחֶזְיוֹן וְצִוָּה עָלָיו לְהַזְמִין אוֹתְךָ לְבֵיתוֹ, כְּדֵי שֶׁתֹּאמַר לוֹ מָה עָלָיו לַעֲשׂוֹת."

אָמְרוּ לוֹ: אִישׁ אֶחָד אֲשֶׁר שְׁמוֹ קוֹרְנֵלִיּוּס, שַׂר-מֵאָה צַדִּיק וִירֵא אֱלֹהִים, וּמְעִידִים עָלָיו כָּל עַם הַיְּהוּדִים -- נֶאֱמַר לוֹ בֶּחָזוֹן מִפִּי מַלְאָךְ קָדוֹשׁ, שֶׁיִּשְׁלַח לַהֲבִיאֲךָ לְבֵיתוֹ וְיִשְׁמַע דָּבָר מִמְּךָ.

Oni pak řekli: Kornelius setník, muž spravedlivý a bohabojící, i svědectví dobré mající ode všeho národu Židovského, u vidění napomenut jest od anděla svatého, aby povolal tebe do domu svého, a slyšel řeč od tebe.

Oni odpověděli: „Posílá nás setník Kornélius, muž spravedlivý, který věří v jediného Boha a má dobrou pověst u všeho židovského lidu. Zjevil se mu anděl a rozkázal mu, aby tě pozval do svého domu a vyslechl, co mu máš říci.“ ([Skutky apoštolské 10:2; Lukáš 7:4n])

Οἱ δὲ εἶπον, Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.

אָמרִין לֵה גַּברָא חַד דַּשׁמֵה קָורנִלִיָוס קֵנטרֻונָא כִּאנָא דּדָחֵל מֵן אַלָהָא ומַסהֵד עלַוהי כֻּלֵה עַמָא דִּיהֻודָיֵא אֵתֵאמַר לֵה בּחֵזוָא מֵן מַלַאכָא קַדִּישָׁא דַּנשַׁדַּר נַעלָך לבַיתֵּה ונֵשׁמַע מֵלתָא מֵנָך׃


Skutky apoštolské 10:23

כֵּיפָא הִזְמִינָם לְהִכָּנֵס וְאֵרַח אוֹתָם. לְמָחֳרָת קָם וְיָצָא אִתָּם, וְכַמָּה מִן הָאַחִים שֶׁבְּיָפוֹ נִלְווּ אֵלָיו.

וַיִּקְרָא אֹתָם וַיָּלִינוּ אִתּוֺ בַּבָּיִת וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיָּקָם כֵּיפָא וַיֵּלֶךְ אִתָּם וַאֲחָדִים מִן-הָאַחִים אֲשֶׁר בְּיָפוֺ הָלְכוּ עִמּוֺ:

פֶּטְרוּס הִזְמִין אוֹתָם לְהִכָּנֵס אֶל הַבַּיִת וְלָלוּן אֶצְלוֹ בַּלַּיְלָה. לְמָחֳרָת הַיּוֹם הוּא יָצָא אִתָּם לַדֶּרֶךְ, וּמַאֲמִינִים אֲחֵרִים מִיָּפוֹ הִצְטָרְפוּ אֵלָיו.

וְהִכְנִיס אוֹתָם שִׁמְעוֹן וְקִבֵּל אוֹתָם בַּמָּקוֹם שֶׁהִתְגּוֹרֵר בּוֹ. וְקָם בַּיּוֹם שֶׁלְּאַחַר מִכֵּן וְיָצָא וְהָלַךְ אִתָּם, וְהָלְכוּ אִתּוֹ אֲחָדִים מִן הָאַחִים שֶׁבְּיָּפוּ.

Tedy zavolav jich do domu, přijal je do hospody. Druhého pak dne Petr šel s nimi, a někteří bratří z Joppen šli s ním.

Petr je zavedl dovnitř a nechal je u sebe přes noc. Hned druhého dne se s nimi Petr vydal na cestu a ještě několik bratří z Joppe ho doprovázelo.

Εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁ Πέτρος ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.

וַאעֵל אֵנֻון שֵׁמעֻון וקַבֵּל אֵנֻון כַּר דַּשׁרֵא הוָא ס וקָם לבָתרֵה דּיַומָא וַנפַק אֵזַל עַמהֻון וֵאזַלו עַמֵה אנָשׁ אנָשׁ מֵן אַחֵא דּיָופִּא׃


Skutky apoštolské 10:24

יוֹם לְאַחַר מִכֵּן בָּאוּ לְקֵיסַרְיָה, וְקוֹרְנֶלְיוֹס חִכָּה לָהֶם עִם בְּנֵי מִשְׁפַּחְתוֹ וִידִידָיו הַמְקֹרָבִים שֶׁכִּנֵּס אֶצְלוֹ.

וּלְמָחֳרָתוֺ בָּאוּ אֶל-קִסְרִין וְקָרְנֵילִיּוֺס חִכָּה לָהֶם וְעִמּוֺ קְרֹבָיו וּמְיֻדָּעָיו אֲשֶׁר הִקְהִילָם בְּבֵיתוֺ:

כַּעֲבֹר יוֹם הִגִּיעָה הַחֲבוּרָה לְקֵיסָרְיָה. קוֹרְנֶלְיוּס שֶׁכְּבָר צִפָּה לְבוֹאָם, כִּנֵּס בְּבֵיתוֹ אֶת קְרוֹבָיו וִידִידָיו הַטּוֹבִים, כְּדֵי שֶׁגַּם הֵם יִפָּגְשׁוּ אֶת פֶּטְרוּס.

וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת נִכְנְסוּ לְקֵיסַרְיָה; וְקוֹרְנֵלִיוּס חִכָּה לָהֶם, וְכָל בְּנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ וְהַיְדִידִים הָאֲהוּבִים שֶׁהָיוּ לוֹ מְכֻנָּסִים אֶצְלוֹ.

A nazejtří přišli do Cesaree. Kornelius pak očekával jich, svolav příbuzné své a přátely blízké.

Nazítří přišli do Cesareje. Kornélius je očekával a spolu s ním jeho příbuzní a nejbližší přátelé.

Καὶ τῇ ἐπαύριον εἰσῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.

וַליַומָא אחרִנָא עַל לקֵסַרִיַא קָורנִלִיָוס דֵּין מקַוֵא הוָא להֻון כַּד מכַנשִׁין לֵה כֻּלהֻון בּנַי טֻוהמֵה וָאף רָחמֵא חַבִּיבֵא דִּאית הוַו לֵה׃


Skutky apoštolské 10:25

כַּאֲשֶׁר הִגִּיעַ כֵּיפָא נִגַּשׁ אֵלָיו קוֹרְנֶלְיוֹס, נָפַל לְרַגְלָיו וְהִשְׁתַּחֲוָה.

וַיְהִי כְּבוֺא כֵּיפָא וַיֵּצֵא קָרְנֵילִיּוֺס לִקְרָאתוֺ וַיִּפֹּל לְרַגְלָיו וַיִּשְׁתָּחוּ:

כְּשֶׁנִּכְנַס פֶּטְרוּס אֶל הַבַּיִת נָפַל קוֹרְנַלְיוּס עַל בִּרְכָּיו וְהִשְׁתַּחֲוָה לוֹ.

וְכַאֲשֶׁר נִכְנַס שִׁמְעוֹן , בָּא קוֹרְנֵלִיּוּס לִקְרָאתוֹ וְנָפַל וְהִשְׁתַּחֲוָה לְרַגְלָיו.

I stalo se, když vcházel Petr, vyšel proti němu Kornelius, a padna k nohám jeho, klaněl se mu.

Když chtěl Petr vejít, vyšel mu Kornélius vstříc, padl na kolena a poklonil se mu. ([Matouš 8:8])

Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν.

וכַד עָאֵל שֵׁמעֻון אַרעֵה קָורנִלִיָוס וַנפַל סגֵד לרֵגלַוהי׃


Skutky apoštolské 10:26

הֵקִים אוֹתוֹ כֵּיפָא בְּאָמְרוֹ: "קוּם! גַּם אֲנִי עַצְמִי בֶּן אֱנוֹשׁ".

וַיָּקֶם אֹתוֺ כֵּיפָא וַיֹּאמַר קוּם נָא גַּם-אֲנִי אֱנוֺשׁ אָנִי:

"קוּם עַל רַגְלֶיךָ," אָמַר לוֹ פֶּטְרוּס. "אֲנִי בֶּן-אָדָם בְּדִיּוּק כָּמוֹךָ!"

וְשִׁמְעוֹן הֱקִימוֹ וְאָמַר לוֹ: קוּם, גַּם אֲנִי אָדָם.

Ale Petr pozdvihl ho, řka: Vstaň, i jáť také sám člověk jsem.

Ale Petr jej přinutil vstát a řekl: „Vstaň, vždyť i já jsem jen člověk.“ ([Skutky apoštolské 14:15; Zjevení Janovo 19:10])

Ὁ δὲ Πέτρος αὐτὸν ἤγειρεν λέγων, Ἀνάστηθι· κἀγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.

ושֵׁמעֻון אַקִימֵה וֵאמַר לֵה קֻום לָך וָאף אֵנָא בַּרנָשָׁא אנָא׃


Skutky apoštolské 10:27

כְּשֶׁהוּא מְשׂוֹחֵחַ אִתּוֹ נִכְנַס הַבַּיְתָה וּמָצָא נֶאֱסָפִים רַבִּים.

וַיְדַבֵּר אִתּוֺ וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיִּמְצָא רַבִּים נִקְהָלִים שָׁמָּה:

קוֹרְנַלְיוּס קָם עַל רַגְלָיו וְשׂוֹחֵחַ זְמַן-מָה עִם פֶּטְרוּס. לְאַחַר מִכֵּן נִכְנְסוּ שְׁנֵיהֶם אֶל חֲדַר הָאוֹרְחִים - שָׁם נִתְאַסְּפוּ רַבִּים.

וּכְשֶׁהוּא מְדַבֵּר אִתּוֹ, נִכְנַס וּמָצָא רַבּים שֶׁבָּאוּ לְשָׁם.

A rozmlouvaje s ním, všel, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli.

Za rozhovoru vešli dovnitř a Petr shledal, že je tam shromážděno mnoho lidí.

Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,

וכַד ממַלֵל עַמֵה עַל וֵאשׁכַּח סַגִּיֵאא דֵּאתַו הוַו לתַמָן׃


Skutky apoštolské 10:28

אָמַר לָהֶם: "אַתֶּם יוֹדְעִים שֶׁאָסוּר לְאִישׁ יְהוּדִי לִהְיוֹת חָבֵר לְנָכְרִי אוֹ לָבוֹא אֵלָיו, אַךְ לִי הֶרְאָה אֱלֹהִים שֶׁלֹּא לִקְרֹא לְשׁוּם אָדָם 'שִׁקּוּץ' אוֹ 'טָמֵא'.

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי לֹא-נָכוֺן לְאִישׁ יְהוּדִי לִקְרֹב אֶל-אִישׁ נָכְרִי לְדָבְקָה בּוֺ וֵאלֹהִים הֶרְאַנִי לְבִלְתִּי קְרֹא שֶׁקֶץ אוֺ טָמֵא לְכָל-בֶּן-אָדָם:

פֶּטְרוּס פָּנָה אֶל הַנּוֹכְחִים וְאָמַר: "אַתֶּם יוֹדְעִים שֶׁאָסוּר לִיהוּדֵי לְהִכָּנֵס לְבֵיתוֹ שֶׁל גּוֹי. אוּלָם אֱלֹהִים הֶרְאָה לִי בְּחֶזְיוֹן שֶׁאָסוּר לְהִתְיַחֵס אֶל שׁוּם אָדָם כְּאִלּוּ הוּא טָמֵא אוֹ נָחוּת מִמֶּנִּי.

וְאָמַר לָהֶם: אַתֶּם יוֹדְעִים שֶׁלֹּא מֻתָּר לְאִישׁ יְהוּדִי לִדְבֹּק בְּאִישׁ נָכְרִי שֶׁאֵינוֹ בֶּן עַמּוֹ; וְלִי הָאֱלֹהִים הֶרְאָה שֶׁלֹּא אֹמַר עַל אִישׁ כִּי טָמֵא הוּא אוֹ מְסֹאָב.

I řekl jim: Vy víte, že neslušné jest muži Židu připojiti se aneb přistoupiti k cizozemci, ale mně ukázal Bůh, abych žádného člověka nepravil obecným neb nečistým býti.

Promluvil k nim: „Dobře víte, že židům není dovoleno stýkat se s pohany a navštěvovat je. Mně však Bůh ukázal, abych si o žádném člověku nemyslel, že styk s ním poskvrňuje nebo znečišťuje. ([Galatským 2:12; Skutky apoštolské 11:3; Genesis 43:32; Jan 4:9])

ἔφη τε πρὸς αὐτούς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· καὶ ἐμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

וֵאמַר להֻון אַנתֻּון יָדעִין אנתֻּון דּלָא מַפַּס לגַברָא יִהֻודָיָא דּנֵקַף לאנָשָׁא נֻוכרָיָא דּלָא הוָא בַּר שַׁרבּתֵה ולִי אַלָהָא חַויַני דּלָא אִמַר עַל אנָשׁ דַּטמַא אַו מסַיַב׃


Skutky apoštolské 10:29

לָכֵן גַּם בָּאתִי לְלֹא הִתְנַגְּדוּת כְּשֶׁנִּקְרֵאתִי. כָּעֵת אֲנִי שׁוֹאֵל לְשֵׁם מַה קְּרָאתֶם לִי?"

עַל-כֵּן לֹא נִמְנַעְתִּי מִבּוֺא אֲלֵיכֶם כִּי קְרָאתֶם לִי וְעַתָּה אֶשְׁאֲלָה עַל-מַה-זֶּה קְרָאתֶם לִי לָבוֺא:

מִשּׁוּם כָּךְ הִסְכַּמְתִּי לָבוֹא הִנֵּה מִיָּד כְּשֶׁקְּרָאתֶם לִי. אַךְ הַאִם מֻתָּר לִי עַתָּה לִשְׁאֹל מָה אַתֶּם רוֹצִים?"

עַל כֵּן בְּרָצוֹן בָּאתִי כַּאֲשֶׁר שְׁלַחְתֶּם אַחֲרַי. בְּרַם שׁוֹאֵל אֲנִי אֶתְכֶם לְשֵׁם מַה שְּׁלַחְתֶּם אַחֲרַי?

Protož bez odporu přišel jsem, povolán jsa. I ptám se, pro kterou příčinu poslali jste pro mne?

Proto jsem také bez váhání přišel, když jste pro mne poslali, a nyní se ptám, jaký jste k tomu měli důvod.“

διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. Πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.

מֵטֻל הָנָא עתִידָאיִת אֵתִית כַּד שַׁדַּרתֻּון בָּתַרי בּרַם משַׁאֵל אנָא לכֻון מֵטֻל מָנָא שַׁדַּרתֻּון בָּתַרי סּ סּ׃


Skutky apoštolské 10:30

הֵשִׁיב קוֹרְנֶלְיוֹס: "לִפְנֵי שְׁלוֹשָׁה יָמִים הִתְפַּלַּלְתִּי בְּבֵיתִי בְּדִיּוּק בַּשָּׁעָה הַזֹּאת, בְּשָׁלוֹשׁ אַחֲרֵי הַצָּהֳרַיִם, וְהִנֵּה עָמַד לְפָנַי אִישׁ בִּלְבוּשׁ מַבְהִיק

וַיֹּאמֶר קָרְנֵילִיּוֺס לִפְנֵי אַרְבָּעָה יָמִים יָשַׁבְתִּי בְצוֺם עַד-הַשָּׁעָה הַזֹּאת וְכַאֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתִּי בְּבֵיתִי בַּשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית וְהִנֵּה אִישׁ עֹטֶה אוֺר נִצָּב עָלָי:

"לִפְנֵי אַרְבָּעָה יָמִים," הֵחֵל קוֹרְנַלְיוּס לְהַסְבִּיר, "הִתְפַּלַּלְתִּי בְּבֵיתִי כָּרָגִיל, וּבְעֵרֶךְ בַּשָּׁעָה הַזֹּאת - בְּשָׁעָה שָׁלוֹשׁ - עָמַד לִפְנֵי לְפֶתַע אָדָם לְבוּשׁ גְּלִימָה זוֹהֶרֶת,

אָמַר לוֹ קוֹרְנֵלִיּוּס: אַרְבָּעָה יָמִים עַד עַתָּה מֵאָז שֶׁאֲנִי צָם; וּבַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית, כַּאֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתִּי בְּבֵיתִי, נִצַּב לְפָנַי אִישׁ אֶחָד, לָבוּשׁ לָבָן,

A Kornelius řekl: Před čtyřmi dny postil jsem se až do této hodiny, a v hodinu devátou modlil jsem se v domě svém. A aj, postavil se přede mnou muž v rouše bělostkvoucím.

Kornélius odpověděl: „Jsou to právě tři dny, co jsem se v tuto chvíli(k) modlil ve svém domě odpolední modlitbu, a náhle stál přede mnou muž v zářícím rouchu (k) var: + postil a ([Skutky apoštolské 10:3 Skutky apoštolské 1:10])

Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην νηστεύων, καὶ τὴν ἐνάτην ὥραν προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου· καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ,

אָמַר לֵה קָורנִלִיָוס אַרבּעָא יַומִין אִית עדַמָא להָשָׁא הָא מֵן דּצָאֵם אנָא ובַתשַׁע שָׁעִין כַּד מצַלֵא אנָא בּבַיתּי קָם גַּברָא חַד קדָמַי כַּד לבִישׁ חֵוָרֵא׃


Skutky apoštolské 10:31

וְאָמַר, 'קוֹרְנֶלְיוֹס, תְּפִלָּתְךָ נִשְׁמְעָה וְצִדְקוֹתֶיךָ עָלוּ לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי אֱלֹהִים.

וַיֹּאמַר תְּפִלָּתְךׇ קָרְנֵילִיּוֺס שָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּזְכָּר-לְךׇ אֶת-צִדְקֹתֶיךׇ:

וְאָמַר אֵלַי: 'קוֹרְנַלְיוּס, אֱלֹהִים לֹא הִתְעַלֵּם מִתְּפִלּוֹתֶיךָ וּמִנְּדִיבוּת לִבְּךָ!

וְאָמַר לִי: קוֹרְנֵלִיָּא, נִשְׁמְעָה תְּפִלָּתְךָ, וּלְצִדְקוֹתֶיךָ הָיָה זִכְרוֹן לִפְנֵי הָאֱלֹהִים.

A řekl: Kornéli, uslyšánať jest modlitba tvá, a almužny tvé jsouť v paměti před tváří Boží.

a řekl: ‚Kornélie, Bůh vyslyšel tvou modlitbu a ví o tvých dobrých skutcích.

καί φησιν, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχή, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

וֵאמַר לִי קָורנִלִיֵא אֵשׁתַּמעַת צלֻותָך וַלזֵדקָתָך דֻּוכרָנָא הוָא קדָם אַלָהָא׃


Skutky apoštolské 10:32

שְׁלַח לְיָפוֹ וּקְרָא לְשִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא. הוּא מִתְאָרֵחַ בְּבֵיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן הַבֻּרְסִי עַל־יַד הַיָּם.'

וְעַתָּה שְׁלַח אֶל-יָפוֺ וּקְרָא אֵלֶיךׇ אֶת-שִׁמְעוֺן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא הֲלֹא הוּא מִתְגּוֺרֵר בְּבֵית שִׁמְעוֺן הַבּוּרְסִי עַל-שְׂפַת הַיָּם אֲשֶׁר בְּבוֺאוֺ יְדַבֶּר-לָךְ:

עָלֶיךָ לִשְׁלֹחַ עַתָּה מִסְפַּר אֲנָשִׁים לְיָפוֹ, כְּדֵי שֶׁיִּמְצְאוּ אֶת שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס, אֲשֶׁר גָּר עַל חוֹף הַיָּם אֵצֶל שִׁמְעוֹן מְעַבֵּד-הָעוֹרוֹת, וִיבַקְשׁוּ אוֹתוֹ לָבוֹא אֵלֶיךָ.'

וְאוּלָם שְׁלַח אֶל הָעִיר יָפוֹ וְהָבֵא אֶת שִׁמְעוֹן שֶׁנִּקְרָא כֵּיפָא. הִנֵּהוּ מִתְגּוֹרֵר בְּבֵית שִׁמְעוֹן הַבֻּרְסִי אֲשֶׁר עַל-יַד הַיָּם. וְהוּא יָבוֹא וִידַבֵּר אִתְּךָ.

Protož pošli do Joppen, a povolej Šimona, kterýž slove Petr. Tenť má hospodu v domě Šimona koželuha u moře; on přijda, bude mluviti tobě.

Vyprav posly do Joppe a povolej odtud Šimona, kterému říkají Petr. Bydlí v domě koželuha Šimona u moře.(l)‘ (l) var: + On přijde a bude k tobě mluvit.

Πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην, καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν· ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι.

בּרַם שַׁדַּר ליָופִּא מדִינתָּא וַאיתָּא לשֵׁמעֻון דּמֵתקרֵא כִּאפָא הָא שׁרֵא בּבַיתֵּה דּשֵׁמעֻון בֻּורסָיָא דּעַל יַד יַמָא והֻו נִאתֵא נמַלֵל עַמָך׃


Skutky apoštolské 10:33

לְפִיכָךְ שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ מִיָּד וְאָכֵן טוֹב עָשִׂיתָ שֶׁבָּאתָ. כָּעֵת אֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ נִמְצָאִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים לִשְׁמֹעַ אֶת כָּל מַה שֶּׁאֲדֹנָי צִוָּה עָלֶיךָ."

וָאֲמַהֵר וָאֶשְׁלַח אֵלֶיךׇ וְאַתָּה הֵיטַבְתָּ כִּי-בָאתָ וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ פֹּה לִפְנֵי הָאֱלֹהִים לִשְׁמֹעַ כְּכֹל אֲשֶׁר צֻוֵּיתָ מֵאֵת יְהוָֺה:

וּבְכֵן, מִיָּד שָׁלַחְתִּי לִקְרֹא לְךָ, וְיָפֶה מִצִּדֵּךְ שֶׁהִזְדָּרַזְתָּ לָבוֹא. הִנֵּה כֻּלָּנוּ לְפָנֶיךָ, מְצַפִּים לִשְׁמֹעַ מִפִּיךְ מָה שֶׁצִּוָּה עָלֶיךָ אֱלֹהִים לוֹמַר לָנוּ."

וּמִיָּד שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ, וְאַתָּה טוֹב עָשִׂיתָ שֶׁבָּאתָ. וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ לְפָנֶיךָ, וַחֲפֵצִים אָנוּ לִשְׁמֹעַ כָּל מַה שֶּׁצֻּוָּה לְךָ מֵאֵת הָאֱלֹהִים.

Protož hned té chvíle jsem poslal k tobě, a ty jsi dobře učinil, žes přišel. Nyní tedy my všickni před oblíčejem Božím hotovi jsme slyšeti všecko, což jest koli přikázáno tobě od Boha.

Hned jsem tedy pro tebe poslal a ty jsi ochotně přišel. Nyní jsme tu všichni shromážděni před Bohem a chceme slyšet vše, co ti Pán(m) uložil.“ (m) var: Bůh

Ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρός σε· σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. Νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ.

ובַר שָׁעתֵה שַׁדּרֵת לוָתָך וַאנתּ שַׁפִּיר עבַדּתּ דֵּאתַיתּ והָא חנַן כֻּלַן קדָמַיךְּ וצָבֵינַן דּנֵשׁמַע כֻּל מָא דֵּאתפּקֵד לָך מֵן לוָת אַלָהָא׃


Skutky apoštolské 10:34

פָּתַח כֵּיפָא בִּדְבָרוֹ וְאָמַר: "בֶּאֱמֶת רוֹאֶה אֲנִי שֶׁאֱלֹהִים אֵינֶנּוּ נוֹשֵׂא פָּנִים,

וַיִּפְתַּח כֵּיפָא אֶת-פִּיו וַיֹּאמַר עַתָּה אָמֵן יָדַעְתִּי כִּי אֵין נוֺשֵׂא פָנִים עִם-אֱלֹהִים:

פֶּתַח פֶּטְרוּס וְאָמַר: "עַתָּה אֲנִי רוֹאֶה בְּבֵרוּר שֶׁאֱלֹהִים אֵינוֹ מַאֲפִיל,

פָּתַח שִׁמְעוֹן אֶת פִּיו וְאָמַר: בֶּאֱמֶת רוֹאֶה אֲנִי כִּי הָאֱלֹהִים אֵינֶנּוּ נוֹשֵׂא פָּנִים,

Tedy Petr otevřev ústa, řekl: V pravdě jsem shledal, že Bůh není přijimač osob.

A Petr se ujal slova: „Nyní skutečně vidím, že Bůh nikomu nestraní, ([Deuteronomium 10:17; 2 Paralipomenon 19:7; Jób 34:19; Římanům 2:11 Římanům 10:12; Jan 10:16])

Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, Ἐπ' ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήπτης ὁ θεός·

פּתַח דֵּין שֵׁמעֻון פֻּומֵה וֵאמַר בַּשׁרָרָא אַדרכֵת דַּאלָהָא לָא הוָא נָסֵב בַּאפֵּא׃


Skutky apoštolské 10:35

אֶלָּא בְּכָל עַם וְעַם מִי שֶׁיָּרֵא אוֹתוֹ וְעוֹשֶׂה צֶדֶק רָצוּי לְפָנָיו.

כִּי אִם-אִישׁ הַיָּרֵא אֹתוֺ וּפֹעֵל צֶדֶק מִכָּל-גּוֺי וָגוֺי יָפִיק רָצוֺן מִמֶּנּוּ:

אֶלָּא כָּל אָדָם הַיָּרֵא אֶת אֱלֹהִים וְעוֹשֶׂה מַעֲשִׂים טוֹבִים מוֹצֵא-חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים, בֵּין אִם הוּא יְהוּדִי אוֹ גּוֹי.

אֶלָּא בְּכָל הַגּוֹיִים מִי שֶׁיָּרֵא אוֹתוֹ וְעוֹשֶׂה צְדָקָה רָצוּי לְפָנָיו;

Ale v každém národu, kdož se ho bojí, a činí spravedlnost, příjemný jest jemu;

ale v každém národě je mu milý ten, kdo v něho věří a činí, co je spravedlivé. ([Izajáš 56:6])

ἀλλ' ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.

אֵלָא בּכֻלהֻון עַממֵא אַינָא דּדָחֵל מֵנֵה ופָלַח כִּאנֻותָא מקַבַּל הֻו לוָתֵה׃


Skutky apoštolské 10:36

אַתֶּם יוֹדְעִים אֶת הַדָּבָר שֶׁשָּׁלַח לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, בְבַשְֹרוֹ שָׁלוֹם עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדוֹן הַכֹּל,

וְהוּא שָׁלַח דְּבָרוֺ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְבַ׹ֵּׂר אֹתָם שָׁלוֺם בְּיַד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא אֲדוֺן כֹּל:

אֲנִי בָּטוּחַ שֶׁכֻּלְּכֶם שְׁמַעְתֶּם אֶת הַבְּשׂוֹרָה הַטּוֹבָה שֶׁבִּשֵּׂר ה' לָעָם יִשְׂרָאֵל - שֶׁאֶפְשָׁר לְהִתְפַּיֵּס עָםַאֲלֹהִים בְּאֶמְצָעוּת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, אֲשֶׁר הוּא אֲדוֹן כָּל הַבְּרִיאָה. מֵאָז שֶׁהֵחֵל יוֹחָנָן לְהַטְבִּיל אתהחוזרים בִּתְשׁוּבָה הִתְפַּשְּׁטָה הַבְּשׂוֹרָה בְּכָל הָאָרֶץ - מֵהַגָּלִיל וְעַד אֵזוֹר יְהוּדָה.

כִּי הַדָּבָר אֲשֶׁר שָׁלַח לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וּבִשֵּׂר לָהֶם שָׁלוֹם וְשַׁלְוָה עַל-יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, הוּא אֲדוֹן הַכֹּל.

Jakž to oznámil synům Izraelským, zvěstuje pokoj skrze Ježíše Krista, kterýž jest Pánem všeho.

To je ta zvěst, kterou Bůh poslal synům izraelským, když vyhlásil pokoj v Ježíši Kristu. On je Pánem všech. ([Žalmy 107:20; Izajáš 52:6; Nahum 2:1; Římanům 10:12; Efezským 2:17])

Τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ - οὗτός ἐστιν πάντων κύριος -

מֵלתָא גֵּיר דּשַׁדַּר לַבנַי אִיסרָיֵל וסַבַּר אֵנֻון שׁלָמָא ושַׁינָא בּיַד יֵשֻׁוע משִׁיחָא הָנַו מָריָא דּכֻל׃


Skutky apoštolské 10:37

דָבָר שֶׁהָיָה בְּכָל יְהוּדָה וְהֵחֵל בַּגָּלִיל לְאַחַר הַטְּבִילָה שֶׁהִכְרִיז יוֹחָנָן:

כִּי הֲלֹא יְדַעְתֶּם אֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁר קָרָה בְּאֶרֶץ יְהוּדָה הָחֵל בַּגָּלִיל אַחֲרֵי קְרִיאַת יוֺחָנָן לִטְבִילָתוֺ:

Acts-10-37

וְגַם אַתֶּם יוֹדְעִים אֶת הַדָּבָר שֶׁהָיָה בְּכָל יְהוּדָה, שֶׁהֵחֵל מִן הַגָּלִיל אַחֲרֵי הַטְּבִילָה שֶׁהִכְרִיז יוֹחָנָן,

Vy sami víte, co se dálo po všem Židovstvu, počna od Galilee, po křtu, kterýž kázal Jan:

Dobře víte, co se dálo po celém Judsku: Začalo to v Galileji po křtu, který kázal Jan. ([Matouš 4:12-Matouš 4:17])

ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης·

וָאף אַנתֻּון יָדעִין אנתֻּון בּמֵלתָא דַּהוָת בּכֻלָה יִהֻוד דַּאקפַת מֵן גּלִילָא בָּתַר מַעמֻודִיתָא דַּאכרֵז יֻוחַנָן׃


Skutky apoštolské 10:38

יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת, אֲשֶׁר אֱלֹהִים מָשַׁח אוֹתוֹ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבִגְבוּרָה, הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ כְּשֶׁהוּא עוֹשֶׂה חֶסֶד וּמְרַפֵּא אֶת כָּל הַנִּדְכָּאִים תַּחַת יַד הַשָֹטָן, כִּי אֱלֹהִים הָיָה אִתּוֹ.

אֵת אֲשֶׁר-מָשַׁח אֱלֹהִים אֶת-יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי בְּרוּחַ קָדְשׁוֺ וּגְבוּרָתוֺ וְהוּא הָלַךְ בָּאָרֶץ הָלֹךְ וַעֲשׂה טוֺב וְאֶת-הָרְצוּצִים תַּחַת יַד הַ׹ָּׂטָן שִׁלַּח חָפְשִׁי כִּי הָאֱלֹהִים הָיָה עִמּוֺ:

וַדַּאי שְׁמַעְתֶּם שֶׁאֱלֹהִים מָשַׁח אֶת יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבִגְבוּרָה, שֶׁהוּא הִסְתּוֹבֵב בָּאָרֶץ וְעָזַר לִבְנֵי-אָדָם, וְשֶׁרִפֵּא אֶת כָּל אֵלֶּה שֶׁהָיוּ כְּבוּלִים עַל-יְדֵי הַשָּׂטָן, מִשּׁוּם שֶׁהָאֱלֹהִים הָיָה אִתּוֹ.

עַל יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים מְשָׁחוֹ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבִגְבוּרָה; וְהוּא אֲשֶׁר סָבַב וְרִפֵּא אֶת הַלָּלוּ שֶׁנִּפְגְעוּ מִן הָרַע, כִּי הָאֱלֹהִים הָיָה עִמּוֹ.

Kterak Ježíše od Nazaréta pomazal Bůh Duchem svatým a mocí. Kterýž chodil, dobře čině, a uzdravuje všecky posedlé od ďábla; nebo Bůh s ním byl.

Bůh obdařil(n) Ježíše z Nazareta Duchem svatým a mocí, Ježíš procházel zemí, všem pomáhal a uzdravoval všechny, kteří byli v moci ďáblově, neboť Bůh byl s ním. (n) ř: pomazal ([Skutky apoštolské 4:27; Izajáš 61:1; Lukáš 4:18; 1 Janův 2:27; Matouš 3:16; Lukáš 13:16])

Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ' αὐτοῦ.

עַל יֵשֻׁוע דּמֵן נָצרַת דַּאלָהָא מַשׁחֵה בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וַבחַילָא והֻויֻו דּמֵתכּרֵך הוָא ומַאסֵא להָנֻון דֵּאתנכִיו מֵן בִּישָׁא מֵטֻל דַּאלָהָא הוָא עַמֵה׃


Skutky apoštolské 10:39

וְאָנוּ עֵדִים עַל כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה בְּאֶרֶץ הַיְּהוּדִים וּבִירוּשָׁלַיִם; הוּא אֲשֶׁר גַּם הֲרָגוּהוּ בְּהוֹקָעָה עַל עֵץ.

וַאֲנַחְנוּ עֵדִים עַל-כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה בְּאֶרֶץ הַיְּהוּדִים וּבִירוּשָׁלָיִם וְעַל-אֲשֶׁר הֵם הֲרָגֻהוּ וַיִּתְלוּ אֹתוֺ עַל-הָעֵץ:

"אֲנַחְנוּ, הַשְּׁלִיחִים, עֵדִים לְכָל הַמַּעֲשִׂים שֶׁעָשָׂה יֵשׁוּעַ בְּכָל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כּוֹלֵל יְרוּשָׁלַיִם, עַד אֲשֶׁר הוּמַת עַל הַצְּלָב.

וַאֲנַחְנוּ עֵדָיו עַל כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה בְּכָל אֶרֶץ יְהוּדָה וִירוּשָׁלַיִם. אוֹתוֹ הוֹקִיעוּ הַיְּהוּדִים עַל עֵץ וַהֲרָגוּהוּ,

A my jsme svědkové všeho toho, což činil v krajině Judské a v Jeruzalémě. Kteréhož zamordovali, pověsivše na dřevě.

A my jsme svědky všeho, co činil v zemi judské i v Jeruzalémě. Ale oni ho pověsili na kříž(o) a zabili. (o) ř: dřevo ([Skutky apoštolské 1:8 Skutky apoštolské 5:30; Skutky apoštolské 2:23; Deuteronomium 21:22; Galatským 3:13])

Καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλον κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.

וַחנַן סָהדַּוהי עַל כֻּל מָא דַּעבַד בּכֻלָה אַרעָא דִּיהֻוד ודֻאורִשׁלֵם לֵה להָנָא תּלַאוֻהי יִהֻודָיֵא עַל קַיסָא וקַטלֻוהי׃


Skutky apoštolské 10:40

אוֹתוֹ הֵקִים הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וְנָתַן לוֹ לְהֵרָאוֹת,

וְאֹתוֺ הֵקִים אֱלֹהִים בַּיּוֺם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּתְּנֵהוּ לְהִגָּלוֺת לְעֵינֵי הָרֹאִים:

אוּלָם שְׁלוֹשָׁה יָמִים לְאַחַר שֶׁנִּצְלַב הֶחֱזִירוּ אֱלֹהִים לְחַיִּים, וְהֶרְאָה אוֹתוֹ לְעֵינֵי אֲנָשִׁים מסוימיםשׁבהם בָּחַר מֵרֹאשׁ. אֱלֹהִים לֹא בָּחַר אֶת הָעֵדִים הָאֵלֶּה מֵבִין הַקָּהָל הָרָחָב, כִּי אִם מִבֵּינֵינוּ. אֲנַחְנוּאָלָה שֶׁאָכַלְנוּ וּשְׁתֵּינוּ אִתּוֹ לְאַחַר שֶׁקָּם מִן הַמֵּתִים,

וְאוֹתוֹ הֵקִים הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וּנְתָנוֹ לְהֵרָאוֹת בְּגָלוּי,

Toho Bůh vzkřísil třetího dne, a způsobil to, aby zjeven byl,

Bůh jej však třetího dne vzkřísil a dal mu zjevit se – ([1 Korintským 15:4-1 Korintským 15:7])

Τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,

ולֵה אַקִים אַלָהָא לַתלָתָא יַומִין ויַהבֵּה דּנֵתחזֵא עִין בַּגלֵא׃


Skutky apoštolské 10:41

לֹא לְכָל הָעָם, אֶלָּא לְעֵדִים שֶׁאֱלֹהִים קָבַע אוֹתָם מֵרֹאשׁ, לָנוּ אֲשֶׁר אָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ אִתּוֹ אַחֲרֵי קוּמוֹ מִן הַמֵּתִים.

לֹא לְעֵינֵי כָּל-הָעָם כִּי אִם-לְעֵינֵי הָעֵדִים אֲשֶׁר בָּחַר בָּם אֱלֹהִים מִקֶּדֶם וַאֲנַחְנוּ הֵם אֲשֶׁר אָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ עִמּוֺ אַחֲרֵי קוּמוֺ מִן-הַמֵּתִים:

Acts-10-41

אַךְ לֹא לְכָל הָעָם, אֶלָּא לָנוּ אֲשֶׁר נִבְחַרְנוּ עַל-יְדֵי הָאֱלֹהִים לִהְיוֹת לוֹ לְעֵדִים, אָנוּ שֶׁאָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ אִתּוֹ אַחֲרֵי תְּקוּמָתוֹ מִבֵּין הַמֵּתִים.

Ne všemu lidu, ale svědkům prvé k tomu zřízeným od Boha, nám, kteříž jsme s ním jedli a pili po jeho z mrtvých vstání.

nikoli všemu lidu, nýbrž jen svědkům, které k tomu napřed vyvolil, totiž nám; my jsme s ním jedli a pili po jeho zmrtvýchvstání. ([Jan 14:19 Jan 14:22; Skutky apoštolské 1:4 Skutky apoštolské 1:22; Lukáš 24:30 Lukáš 24:43; Jan 21:13; 1 Korintským 15:5])

οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

לָא דֵּין לכֻלֵה עַמָא אֵלָא לַן אַילֵין דּמֵן אַלָהָא אֵתגּבִין דּנֵהוֵא לֵה סָהדֵּא דֵּאכַלן עַמֵה וֵאשׁתִּין מֵן־בָּתַר קיָמתֵּה דּמֵן בֵּית־מִיתֵא׃


Skutky apoštolské 10:42

הוּא צִוָּה עָלֵינוּ לְהַכְרִיז לָעָם וּלְהָעִיד כִּי אוֹתוֹ שָׂם הָאֱלֹהִים לְשׁוֹפֵט הַחַיִּים וְהַמֵּתִים.

וְהוּא צִוָּה אֹתָנוּ לִקְרֹא בְאָזְנֵי הָעָם וּלְהָעִיד לִפְנֵיהֶם כִּי זֶה הוּא אֲשֶׁר נְתָנוֺ אֱלֹהִים לְשֹׁפֵט הַחַיִּים וְהַמֵּתִים:

וְהוּא שָׁלַח אוֹתָנוּ לְבַשֵּׂר אֶת הַבְּשׂוֹרָה הַטּוֹבָה הַזֹּאת בְּכָל מָקוֹם, וּלְהָעִיד שֶׁאֱלֹהִים הִסְמִיךְ אֶת יֵשׁוּעַ לִשְׁפֹּט אֶת הַחַיִּים וְאֶת הַמֵּתִים.

וְצִוָּנוּ לְהַכְרִיז וּלְהָעִיד לָעָם כִּי זֶה הוּא שֶׁיֻּעַד מִטַּעַם הָאֱלֹהִים לִהְיוֹת שׁוֹפֵט הַחַיִּים וְהַמֵּתִים.

A přikázal nám kázati lidu a svědčiti, že on jest ten ustanovený od Boha soudce živých i mrtvých.

A uložil nám, abychom kázali lidu a dosvědčovali, že je to on, koho Bůh ustanovil za soudce živých i mrtvých. ([Skutky apoštolské 17:31; Římanům 2:16 Římanům 14:9n; 2 Korintským 5:10; 2 Timoteovi 4:1; 1 Petrův 4:5])

Καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ, καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.

ופַקדַן דּנַכרֵז וַנסַהֵד לעַמָא דּהָנַו דֵּאתפּרֵשׁ מֵן אַלָהָא דַּיָנָא דּחַיֵא וַדמִיתֵא׃


Skutky apoštolské 10:43

עָלָיו כָּל הַנְּבִיאִים מְעִידִים כִּי כָּל הַמַּאֲמִין בּוֹ יְקַבֵּל בִּשְׁמוֹ סְלִיחַת חֲטָאִים."

וְגַם כָּל-הַנְּבִיאִים מְעִידִים עָלָיו כִּי שְׁמוֺ יִהְיֶה לְכָל-הַמַּאֲמִינִים בּוֺ לִסְלִיחַת עָוֺן:

כָּל הַנְּבִיאִים כָּתְבוּ עָלָיו, וְאָמְרוּ שֶׁכָּל הַמַּאֲמִין בּוֹ יִסָּלְחוּ לוֹ כָּל חֲטָאָיו בִּזְכוּתוֹ."

וְעָלָו הֵעִידוּ כָּל הַנְּבִיאִים, שֶׁכָּל מִי שֶׁמַּאֲמִין בִּשְׁמוֹ יְקַבֵּל סְלִיחַת חֲטָאִים.

Jemuť všickni proroci svědectví vydávají, že odpuštění hříchů vezme skrze jméno jeho všeliký, kdožkoli uvěřil by v něho.

Jemu všichni proroci vydávají svědectví, že pro jeho jméno budou odpuštěny hříchy každému, kdo v něho věří.“ ([Skutky apoštolské 5:31 Skutky apoštolské 13:38; Izajáš 33:24 Izajáš 53:5n; Jeremjáš 31:34; Daniel 9:24])

Τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.

וַעלַוהי אַסהֵדו כֻּלהֻון נבִיֵא דּכֻלמַן דַּמהַימֵן בַּשׁמֵה נקַבֵּל שֻׁובקָן חטָהֵא׃ ס


Skutky apoštolské 10:44

בְּשָׁעָה שֶׁדִּבֵּר כֵּיפָא אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה צָלְחָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל כָּל הַשּׁוֹמְעִים אֶת הַדָּבָר.

עוֺד כֵּיפָא מְדַבֵּר אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צָלְחָה עַל-כָּל הַשֹּׁמְעִים דְּבָרוֺ:

לִפְנֵי שֶׁסִּיֵּם פֶּטְרוּס אֶת דְּבָרָיו צָלַח רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל כָּל הַנּוֹכְחִים.

וּבְעוֹד הוּא שִׁמְעוֹן מְדַבֵּר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, צָלְחָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל כָּל הַשּׁוֹמְעִים אֶת הַדָּבָר.

A když ještě Petr mluvil slova tato, sstoupil Duch svatý na všecky, kteříž poslouchali slova.

Ještě když Petr mluvil, sestoupil Duch svatý na všechny, kteří tu řeč slyšeli. ([Skutky apoštolské 4:31])

Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα, ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.

וכַד הֻו שֵׁמעֻון ממַלֵל הוָא הָלֵין מֵלֵא אַגּנַת רֻוחָא דּקֻודשָׁא עַל כֻּלהֻון דּשָׁמעִין הוַו מֵלתָא׃


Skutky apoštolské 10:45

הַמַּאֲמִינִים בְּנֵי הַמִּילָה אֲשֶׁר נִלְווּ אֶל כֵּיפָא הִשְׁתּוֹמְמוּ עַל שֶׁמַּתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִשְׁפְּכָה גַּם עַל הַגּוֹיִם,

וְהַנִּמּוֺלִים הַמַּאֲמִינִים אֲשֶׁר בָּאוּ עִם-כֵּיפָא הִתַּמְּהוּ תָּמָהוּ כִּי-מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ גַּם עַל-הַגּוֺיִם נִשְׁפָּכָה:

הַיְּהוּדִים הַמְּשִׁיחִיִּים, שֶׁבָּאוּ עִם פֶּטְרוּס מִיָּפוֹ, הִשְׁתּוֹמְמוּ לִרְאוֹת שֶׁמַּתְּנֹת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִתְּנָה גַּם לַגּוֹיִים.

וְתָמְהוּ וְהִשְׁתּוֹמְמוּ הָאַחִים הַנִּמּוֹלִים אֲשֶׁר בָּאוּ אִתּוֹ, כִּי גַּם עַל הַגּוֹיִים נִשְׁפְּכָה מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ;

I užasli se ti, kteříž z obřezaných věřící byli, kteříž byli přišli s Petrem, že i na pohany dar Ducha svatého jest vylit.

Bratří židovského původu, kteří přišli s Petrem, žasli, že i pohanům byl dán dar Ducha svatého.

Καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοί, ὅσοι συνῆλθον τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται.

וַתמַהו וַתהַרו אַחֵא גּזִירֵא הָנֻון דֵּאתַו עַמֵה דָּאף עַל עַממֵא מַוהַבתָּא דּרֻוחָא דּקֻודשָׁא אֵשׁתַּפּעַת׃


Skutky apoštolské 10:46

שֶׁכֵּן שָׁמְעוּ אוֹתָם מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹנוֹת וְנוֹתְנִים גְּדֻלָּה לֵאלֹהִים.

כִּי שָׁמְעוּ אֹתָם מְדַבְּרִים בִּלְשֹׁנוֺת וְנֹתְנִים גֹּדֶל לֵאלֹהִים:

אוּלָם לֹא הָיָה סָפֵק בְּכָךְ, כִּי הֵם שָׁמְעוּ אוֹתָם מְדַבְּרִים בְּשָׂפוֹת בִּלְתִּי מוּבָנוֹת וּמְהַלְּלִים אֵתֶאֱלֹהִים."אֲנָשִׁים אֵלֶּה קִבְּלוּ עַתָּה אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מַמָּשׁ כָּמוֹנוּ!" קָרָא פֶּטְרוּס. "הַאִם מִישֶׁהוּ מִתְנַגֵּד לִכְךְשֶׁאטְבִּיל אוֹתָם בַּמַּיִם?"

כִּי שָׁמְעוּ אוֹתָם מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹנוֹת וּמְגַדְּלִים אֶת הָאֱלֹהִים.

Nebo slyšeli je, ani mluví jazyky rozličnými, a velebí Boha. Tehdy odpověděl Petr:

Vždyť je slyšeli mluvit ve vytržení mysli(p) a velebit Boha. Tu Petr prohlásil: (p) ř: mluvit jazyky. Jde o zvláštní projev založený na Božím vnuknutí. Nejde o vytržení ve smyslu extáze. ([Skutky apoštolské 2:4 Skutky apoštolské 19:6; Marek 16:17])

Ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. Τότε ἀπεκρίθη ὁ Πέτρος,

שָׁמעִין הוַו להֻון גֵּיר כַּד ממַללִין בּלֵשָׁן לֵשָׁן ומַורבִין הוַו לַאלָהָא וֵאמַר הוָא שֵׁמעֻון׃


Skutky apoštolské 10:47

הֵגִיב כֵּיפָא וְאָמַר: "הַאִם יָכוֹל מִישֶׁהוּ לִמְנֹעַ אֶת הַטְּבִילָה בְּמַיִם מֵאֵלֶּה שֶׁקִּבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כָּמוֹנוּ?"

וַיַּעַן פֶּטְרוֺס וַיֹּאמַר הֲיוּכַל אִישׁ לַעֲצֹר בַּמַּיִם לְבִלְתִּי יִטָּבְלוּ אֲנָשִׁים אֵלֶּה אֲשֶׁר צָלְחָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיהֶם כְּמוֺהֶם כָּמֹנוּ:

Acts-10-47

וְאָמַר שִׁמְעוֹן: הַאִם יָכוֹל אִישׁ לִמְנֹעַ מַיִם לְבַל יִטָּבְלוּ הַלָּלוּ אֲשֶׁר הִנֵּה קִבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כָּמוֹנוּ?

Zdali může kdo zabrániti vody, aby tito nebyli pokřtěni, kteříž Ducha svatého přijali jako i my?

„Kdo může zabránit, aby byli vodou pokřtěni ti, kteří přijali Ducha svatého jako my?“ ([Skutky apoštolské 8:36 Skutky apoštolské 15:8; Matouš 3:11; Skutky apoštolské 8:16])

Μήτι τὸ ὕδωρ κωλῦσαι δύναταί τις, τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον καθὼς καὶ ἡμεῖς;

דַּלמָא מַיָא מֵשׁכַּח אנָשׁ כָּלֵא דּלָא נֵעמדֻון הָנֻון דּהָא קַבֵּלו רֻוחָא דּקֻודשָׁא אַיך מָא דַּחנַן׃


Skutky apoštolské 10:48

הוּא צִוָּה עֲלֵיהֶם לְהִטָּבֵל בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ. אַחֲרֵי כֵן בִּקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לְהִשָּׁאֵר אֶצְלָם כַּמָּה יָמִים.

וַיְצַו אֹתָם כִּי יִטָּבְלוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְהֵם בִּקְשֻׁהוּ כִּי יֵשֵׁב עִמָּהֶם יָמִים אֲחָדִים:

וְכָךְ הוּא הִטְבִּיל אוֹתָם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ. לְאַחַר מִכֵּן בִּקֵּשׁ מִמֶּנּוּ קוֹרְנַלְיוּס לְהִשָּׁאֵר אֶצְלָם יָמִים אֲחָדִים.

אָז צִוָּה אוֹתָם לְהִטָּבֵל בְּשֵׁם אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ. וְהֵם בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ לִשְׁהוֹת אֶצְלָם יָמִים אֲחָדִים.

A rozkázal je pokřtiti ve jménu Páně. I prosili ho, aby u nich pobyl za některý den.

A dal pokyn, aby byli pokřtěni(q) ve jméno Ježíše Krista. Potom jej pozvali, aby u nich zůstal několik dní. (q) var: dal jim pokyn, aby přijali křest ([1 Korintským 1:17; Jan 4:40])

Προσέταξέν τε αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου. Τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

הָידֵּין פּקַד להֻון דּנֵעמדֻון בַּשׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא וַבעַו מֵנֵה אַיך דַּנקַוֵא לוָתהֻון יַומָתָא׃ ס


Skutky apoštolské 11:1

הַשְּׁלִיחִים וְהָאַחִים אֲשֶׁר בִּיהוּדָה שָׁמְעוּ שֶׁגַּם הַגּוֹיִם קִבְּלוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים.

וְהַשְּׁלִיחִים וְהָאַחִים אֲשֶׁר בִּיהוּדָה שָׁמְעוּ כִּי גַּם-הַגּוֺיִם קִבְּלוּ אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים:

עַד מְהֵרָה נוֹדַע לִשְׁלִיחִים וְלִשְׁאַר הָאַחִים בִּיהוּדָה שֶׁגַּם הַגּוֹיִים נוֹשָׁעִים עַל-יְדֵי הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ.

וְשָׁמְעוּ הַשְּׁלִיחִים וְהָאַחִים אֲשֶׁר בִּיהוּדָה, שֶׁגַּם הַגּוֹיִים קִבְּלוּ אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים.

Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané přijali slovo Boží.

O tom, že i pohané přijali slovo Boží, se dověděli apoštolové a bratří v Judsku. ([Skutky apoštolské 8:14; Efezským 3:1])

Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

וֵאשׁתַּמעַת הוָת לַשׁלִיחֵא ולַאחֵא דּבִיהֻוד דָּאף עַממֵא קַבֵּלו מֵלתָא דַּאלָהָא׃ ס


Skutky apoštolské 11:2

אֲבָל כַּאֲשֶׁר עָלָה כֵּיפָא לִירוּשָׁלַיִם הִתְוַכְּחוּ אִתּוֹ בְּנֵי הַמִּילָה בְּאָמְרָם:

וּפֶטְרוֺס בָּא יְרוּשָׁלָיִם וַיַּלִּינוּ עָלָיו הַנִּמּוֺלִים לֵאמֹר:

כְּשֶׁחָזַר פֶּטְרוּס לִירוּשָׁלַיִם הֵחֵלּוּ הַיְּהוּדִים הַמְּשִׁיחִיִּים לִמְתֹּחַ עָלָיו בִּקֹּרֶת.

וְכַאֲשֶׁר עָלָה שִׁמְעוֹן לִירוּשָׁלַיִם, הִתְוַכְּחוּ אִתּוֹ הַלָּלוּ אֲשֶׁר מִן הַמִּילָה,

A když přišel Petr do Jeruzaléma, domlouvali se naň ti, kteříž byli z obřezaných,

Když přišel Petr do Jeruzaléma, začali mu bratří židovského původu vyčítat: ([Skutky apoštolské 10:45 Skutky apoštolské 15:5])

Καὶ ὅτε ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἱεροσόλυμα, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς,

וכַד סלֵק שֵׁמעֻון לֻאורִשׁלֵם דָּינִין הוַו עַמֵה הָנֻון דּמֵן גּזֻורתָּא׃


Skutky apoštolské 11:3

"נִכְנַסְתָּ אֶל אֲנָשִׁים עֲרֵלִים וְאָכַלְתָּ אִתָּם!"

בֵּית אֲנָשִׁים עֲרֵלִים בָּאתָ וַתִּתְעָרֶב-בָּם לֶאֱכֹל אִתָּם לָחֶם:

"אַתָּה בִּקַּרְתָּ בְּבֵיתָם שֶׁל גּוֹיִים, וַאֲפִלּוּ אָכַלְתָּ אִתָּם!" טָעֲנוּ.

בְּאָמְרָם: אֵצֶל אֲנָשִׁים עֲרֵלִים נִכְנַס וְאָכַל אִתָּם.

Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.

„Navštívil jsi neobřezané lidi a jedl s nimi!“ ([Skutky apoštolské 10:28; Galatským 2:12; Efezským 2:11])

λέγοντες ὅτι Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες, καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.

כַּד אָמרִין דַּלוָת אנָשָׁא עֻורלֵא עַל וַלעֵס עַמהֻון׃


Skutky apoštolské 11:4

הִתְחִיל כֵּיפָא לְסַפֵּר לָהֶם אֶת הָעִנְיָן לְפִי הַסֵּדֶר:

וַיָּחֶל פֶּטְרוֺס וַיְסַפֵּר לָהֶם דָּבָר דָּבָר עַל-אָפְנָיו לֵאמֹר:

וְאָז סִפֵּר לָהֶם פֶּטְרוּס אֶת הַסִּפּוּר כֻּלּוֹ - מֵרֵאשִׁיתוֹ וְעַד סוֹפוֹ:

וְהֵחֵל שִׁמְעוֹן לוֹמַר לָהֶם לְפִי הַסֵּדֶר:

Tedy začav Petr, vypravoval jim pořád, řka:

A tak jim to Petr začal po pořádku vysvětlovat:

Ἀρξάμενος δὲ ὁ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,

וַאקֵף הוָא שֵׁמעֻון בָּתַר בָּתַר למִאמַר להֻון׃


Skutky apoštolské 11:5

"מִתְפַּלֵּל הָיִיתִי בָּעִיר יָפוֹ וּבִהְיוֹתִי בְּהִתְעַלּוּת רָאִיתִי מַרְאֶה: אֵיזֶה כְּלִי דּוֹמֶה לְמִפְרָשׂ גָּדוֹל מוּרָד בְּאַרְבַּע קְצוֹתָיו מִן הַשָּׁמַיִם וּמַגִּיעַ עַד אֵלַי.

מִתְפַּלֵּל הָיִיתִי בְּעִיר יָפוֺ וַתִּפֹּל עָלַי הָרוּחַ וָאֵרֶא בַמַּחֲזֶה וְהִנֵּה-תֵבָה אַחַת כִּירִיעָה גְדוֺלָה קְשׁוּרָה בְּאַרְבַּע כַּנְפוֺתֶיהָ יֹרֶדֶת מִן-הַשָּׁמַיִם וַתָּבֹא עָדָי:

"יוֹם אֶחָד בְּשָׁעָה שֶׁהִתְפַּלַּלְתִּי בְּיָפוֹ רָאִיתִי חֶזְיוֹן: סָדִין גָּדוֹל, קָשׁוּר בְּאַרְבַּע קְצוֹתָיו, הוּרַד מִן הַשָּׁמַיִם.

כַּאֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתִּי בְּיָפוֹ, רָאִיתִי בֶּחָזוֹן, שֶׁיּוֹרֵד כְּלִי אֶחָד, דּוֹמֶה לְסָדִין וְקָשׁוּר בְּאַרְבַּע פִּנּוֹתָיו; וְיוֹרֵד הָיָה מִן הַשָּׁמַיִם, וּבָא עַד אֵלַי.

Byl jsem v městě Joppen, modle se. I viděl jsem u vytržení mysli vidění, nádobu nějakou sstupující jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy spouštějící se s nebe, a přišla až ke mně.

„Byl jsem v městě Joppe a právě jsem se modlil, když jsem ve vytržení mysli měl vidění: Cosi se snáší dolů a podobá se to veliké plachtě, kterou spouštějí za čtyři cípy z nebe; zastavila se právě u mne. ([Skutky apoštolské 10:9-Skutky apoštolské 10:48])

Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι, ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ·

דּכַד מצַלֵא הוִית בּיָופִּא חזִית בּחֵזוָא דַּנחֵת הוָא מָאנָא חַד אַינָא דּדָמֵא הוָא לכֵתָּנָא וַאסִיר הוָא בַּארבַּע קַרנָתֵה ושָׁאֵב הוָא מֵן שׁמַיָא וֵאתָא עדַמָא לוָתי׃


Skutky apoštolské 11:6

כְּשֶׁהִתְבּוֹנַנְתִּי בּוֹ רָאִיתִי אֶת בֶּהֱמַת הָאָרֶץ, אֶת חַיּוֹת הַיַּעַר וְהָרְמָשִׂים וְאֶת עוֹף הַשָּׁמַיִם.

וָאֵפֶן לְהַבִּיט וָאָבִין וָאֵרֶא בָהּ בֶּהֱמַת הָאָרֶץ וְחַיַּת הַ׹ָּׂדֶה הַהֹלְכֹת עַל-אַרְבַּע וְרֶמֶשׂ הָאֲדָמָה וְעוֺף הַשָּׁמָיִם:

בְּתוֹךְ הַסָּדִין הָיוּ כָּל מִינֵי חַיּוֹת, זוֹחֲלִים וְעוֹפוֹת טְרָפִים.

וְהִבַּטְתִּי בּוֹ וְרָאִיתִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חַיּוֹת בַּעֲלוֹת אַרְבַּע רַגְלַיִם וְרִמְשֵׁי הָאָרֶץ וְגַם עוֹף הַשָּׁמַיִם.

Do kteréž pohleděv pilně, spatřil jsem hovada zemská čtvernohá i zvířata, a zeměplazy, i ptactvo nebeské.

Když jsem se do ní pozorně podíval, uviděl jsem tam nejrůznější zvířata i divokou zvěř, plazy a ptáky.

εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.

וחָרֵת בֵּה וחָזֵא הוִית דִּאית בֵּה חַיוָתָא דַּארבּעָת רֵגלַיהֵין ורַחשָׁא דַּארעָא וָאף פָּרַחתָא דַּשׁמַיָא׃


Skutky apoštolské 11:7

גַּם שָׁמַעְתִּי קוֹל אוֹמֵר אֵלַי, 'קוּם, כֵּיפָא, שְׁחַט וֶאֱכֹל.'

וָאֶשְׁמַע גַּם-קוֺל מֵדַּבֵּר אֵלַי קוּם כֵּיפָא זְבַח וֶאֱכֹל:

לְאַחַר מִכֵּן שָׁמַעְתִּי קוֹל שֶׁצִּוָּה עָלַי: 'קוּם, פֶּטְרוּס, שָׁחַט וֶאֱכֹל כָּל מָה שֶׁאַתָּה רוֹצֶה!'"

וְשָׁמַעְתִּי קוֹל שֶׁאָמַר לִי: שִׁמְעוֹן, קוּם, שְׁחַט וֶאֱכֹל.

Slyšel jsem k sobě také hlas řkoucí: Vstaň, Petře, bí a jez.

Uslyšel jsem hlas, který mi řekl: ‚Vstaň, Petře, zabíjej a jez!‘

Ἤκουσα δὲ φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

ושֵׁמעֵת הוִית קָלָא דָּאמַר הוָא לִי שֵׁמעֻון קֻום כֻּוס וַאכֻול׃


Skutky apoštolské 11:8

אֶלָּא שֶׁאָמַרְתִּי, 'בְּשׁוּם פָּנִים לֹא, אֲדוֹנִי, כִּי מֵעוֹלָם לֹא נִכְנַס לְתוֹךְ פִּי פִּגּוּל אוֹ טָמֵא.'

וָאֹמַר חָלִילָה לִּי אֲדֹנִי כִּי מֵעוֺדִי לֹא-בָא אֶל-פִּי בְּשַׂר פִּגּוּל אוֺ שֶׁקֶץ טָמֵא:

"'חָס וְחָלִילָה, אֲדוֹנִי!' עָנִיתִי. 'מֵעוֹלָם לֹא אָכַלְתִּי אֹכֶל טָמֵא!'

וְאָמַרְתִּי: חָלִילָה, אֲדוֹנִי; כִּי מֵעוֹלָם לֹא נִכְנַס לְפִי מִכָּל טָמֵא וּפִגּוּל.

I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má.

Odpověděl jsem: ‚To ne, Pane! Ještě nikdy nevešlo do mých úst nic, co poskvrňuje a znečišťuje.‘ ([Leviticus 11:2; Matouš 15:11])

Εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.

וֵאמרֵת חָס מָרי דּמֵמתֻום לָא עַל לפֻומי דַּטמַא ודַמסַיַב׃


Skutky apoštolské 11:9

שֵׁנִית הֵשִׁיב קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם, 'לַאֲשֶׁר טִהֵר אֱלֹהִים, אַתָּה אַל תִּקְרָא "טָמֵא".'

וַיַּעַן הַקּוֺל שֵׁנִית מִן-הַשָּׁמָיִם אֶת-אֲשֶׁר טִהַר הָאֱלֹהִים לֹא תְשַׁקֵּץ אָתָּה:

"אוּלָם אוֹתוֹ קוֹל חָזַר וְאָמַר: 'עָלֶיךָ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל אֱלֹהִים! אִם אֱלֹהִים אוֹמֵר שֶׁמַּשֶּׁהוּ מְסֻיָּם טָהוֹר, סִימָן שֶׁהוּא טָהוֹר!'

וְשׁוּב קוֹל אָמַר לִי מִן הַשָּׁמַיִם: אֶת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים טִהֵר, אַתָּה אַל תְּטַמֵּא.

I odpověděl mi hlas podruhé s nebe: Co Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.

Ale hlas z nebe promluvil znovu: ‚Co Bůh prohlásil za čisté, nepokládej za nečisté.‘

Ἀπεκρίθη δέ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.

ותֻוב קָלָא אֵמַר לִי מֵן שׁמַיָא דּמֵדֵּם דַּאלָהָא דַּכִּי אַנתּ לָא תּסַיֵב׃


Skutky apoštolské 11:10

זֶה הָיָה שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים וְהַכֹּל שָׁב וְהָעֳלָה לַשָּׁמַיִם.

וְהַחִזָּיוֺן הַזֶּה נִרְאָה אֵלַי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וְאַחֲרֵי-כֵן הוּרַם הַכֹּל וַיַּעַל הַשָּׁמָיְמָה:

"חֶזְיוֹן זֶה חָזַר וְנִשְׁנָה שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים, וּלְאַחַר מִכֵּן הָעֳלָה הַסָּדִין לַשָּׁמַיִם.

זֶה הָיָה שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים, וְהַכֹּל הָעֳלָה לַשָּׁמַיִם.

A to se stalo potřikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe.

To se opakovalo třikrát a vše bylo opět vyzdviženo do nebe.

Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν ἀνεσπάσθη ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.

הָדֵא הוָת תּלָת זַבנִין וֵאסתַּלַק לֵה כֻּלמֵדֵּם לַשׁמַיָא׃


Skutky apoštolské 11:11

וְהִנֵּה בְּדִיּוּק אָז עָמְדוּ שְׁלוֹשָׁה אֲנָשִׁים לְיַד הַבַּיִת אֲשֶׁר הָיִיתִי בּוֹ וְהֵם נִשְׁלְחוּ אֵלַי מִקֵּיסַרְיָה.

וְכִמְעַט רֶגַע וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים עֹמְדִים עַל-פֶּתַח הַבַּיִת אֲשֶׁר הָיִינוּ שָׁם כִּי נִשְׁלְחוּ אֵלַי מִקִּסְרִין:

בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הִגִּיעוּ אֶל הַבַּיִת שֶׁבּוֹ הִתְאָרַחְתִּי שְׁלוֹשָׁה אֲנָשִׁים שֶׁנִּשְׁלְחוּ מִקֵּיסָרְיָה,

וּבָהּ בַּשָּׁעָה, שְׁלוֹשָׁה אֲנָשִׁים שֶׁנִּשְׁלְחוּ אֵלַי מִטַּעַם קוֹרְנֵלִיּוּס מִקֵּיסַרְיָה, בָּאוּ וְעָמְדוּ בְּשַׁעַר הֶחָצֵר אֲשֶׁר הִתְגּוֹרַרְתִּי בָּהּ.

A aj, hned té chvíle tři muži stáli u domu, v kterémž jsem byl, posláni jsouce ke mně z Cesaree.

A právě v tu chvíli se zastavili před domem, kde jsme bydleli(r), tři muži, poslaní ke mně z Cesareje. (r) var: jsem bydlel ([Skutky apoštolské 10:17])

Καὶ ἰδού, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἤμην, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.

ובָה בּשָׁעתָא תּלָתָא גַּברִין דֵּאשׁתַּדַּרו לוָתי מֵן קָורנִלִיָוס מֵן קֵסַרִיַא אֵתַו וקָמו עַל תַּרעָא דּדָרתָּא דַּשׁרֵא הוִית בָּה׃


Skutky apoštolské 11:12

הָרוּחַ אָמְרָה לִי לָלֶכֶת אִתָּם וְלֹא לְהַסֵּס. גַּם שֵׁשֶׁת הָאַחִים הָאֵלֶּה בָּאוּ אִתִּי וְנִכְנַסְנוּ לְבֵיתוֹ שֶׁל הָאִישׁ.

וְהָרוּחַ דִּבֶּר בִּי לָלֶכֶת אִתָּם וְלֹא לִפְסֹחַ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיֵּלְכוּ אִתִּי גַּם-שֵׁשֶׁת הָאַחִים הָאֵלֶּה וַנָּבֹא אֶל-בֵּית הָאִישׁ:

וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אָמַר לִי לָלֶכֶת אִתָּם לְלֹא הִסּוּס, לַמְרוֹת הֱיוֹתָם גּוֹיִים! שֵׁשֶׁת הָאַחִים הָאֵלֶּה הִצְטָרְפוּ אֵלַי, וְכַעֲבֹר יוֹם הִגַּעְנוּ לְקֵיסָרְיָה - לְבֵיתוֹ שֶׁל הָאָדָם שֶׁשָּׁלַח אֶת הַשְּׁלוֹשָׁה.

וְאָמְרָה לִי הָרוּחַ: לֵךְ אִתָּם בְּלִי סָפֵק. וּבָאוּ אִתִּי גַּם שֵׁשֶׁת הָאַחִים הָאֵלֶּה, וְנִכְנַסְנוּ לְבֵיתוֹ שֶׁל הָאִישׁ.

I řekl mi Duch, abych šel s nimi, nic se nerozpakuje. A šlo se mnou i těchto šest bratří, a vešli jsme do domu muže toho.

Duch mi řekl, abych bez rozpaků šel s nimi. Se mnou se vydalo na cestu i těchto šest bratří a všichni jsme vstoupili do Kornéliova domu.

Εἶπεν δέ μοι τὸ πνεῦμα συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενον. Ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός·

וֵאמַר לִי רֻוחָא דּזֵל עַמהֻון דּלָא פֻּולָגָא וֵאתַו עַמי אָף הָלֵין שׁתָּא אַחִין ועַלן לבַיתֵּה דּגַברָא׃


Skutky apoštolské 11:13

הוּא סִפֵּר לָנוּ שֶׁרָאָה אֶת הַמַּלְאָךְ בְּבֵיתוֹ, עוֹמֵד וְאוֹמֵר: 'שְׁלַח אֶל יָפוֹ וּקְרָא לְשִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא.

וַיַּגֶּד-לָנוּ אֵת אֲשֶׁר-רָאָה מַלְאָךְ נִצָּב בְּבֵיתוֺ אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֺ לֵאמֹר שְׁלַח אֶל-יָפוֺ וּקְרָא אֵלֶיךׇ אֶת-שִׁמְעוֺן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא:

הוּא סִפֵּר לָנוּ שֶׁמַּלְאַךְ ה' נְגַלֶּה אֵלָיו וְצִוָּה עָלָיו לִשְׁלֹחַ אֲנָשִׁים לְיָפוֹ, כְּדֵי לִמְצֹא אֶת שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס.

וְסִפְּרוּ לָנוּ כֵּיצַד רָאָה בְּבֵיתוֹ מַלְאָךְ, שֶׁעָמַד וְאָמַר לוֹ, שְׁלַח אֶל הָעִיר יָפוֹ וְהָבֵא אֶת שִׁמְעוֹן שֶׁנִּקְרָא כֵּיפָא;

Kterýž vypravoval nám, kterak viděl anděla v domě svém, an se před ním postavil, a řekl jemu: Pošli do Joppen muže, a povolej Šimona, kterýž slove Petr.

On nám vypravoval, jak se mu v jeho domě zjevil anděl a řekl mu: ‚Pošli někoho do Joppe a pozvi k sobě Šimona, kterému říkají Petr.

ἀπήγγειλέν τε ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,

וֵאשׁתַּעִי לַן אַיכַּנָא חזָא בּבַיתֵּה מַלַאכָא דּקָם וֵאמַר לֵה דּשַׁדַּר ליָופִּא מדִינתָּא וַאיתָּא לשֵׁמעֻון דּמֵתקרֵא כִּאפָא׃


Skutky apoštolské 11:14

הוּא יְדַבֵּר אֵלֶיךָ דְּבָרִים אֲשֶׁר תִּוָּשַׁע בָּהֶם אַתָּה וְכָל בֵּיתְךָ.'

וְהוּא יְדַבֵּר אֵלֶיךׇ דְּבָרִים אֲשֶׁר תִּוָּשַׁע בָּם אַתָּה וְכָל-בֵּיתֶךׇ:

'הוּא יֹאמַר לְךָ וְלִבְנֵי בֵּיתְךָ כֵּיצַד תּוּכַל לְהִוָּשַׁע!' אָמַר לוֹ הַמַּלְאָךְ.

וְהוּא יְדַבֵּר אִתְּךָ דְּבָרִים אֲשֶׁר תִּוָּשַׁע בָּהֶם אַתָּה וְכָל בֵּיתְךָ.

Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům.

Co on ti poví, přinese spásu tobě i tvé rodině(s).‘ (s) ř: tvému domu ([Skutky apoštolské 16:31])

ὃς λαλήσει ῥήματα πρός σε, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.

והֻו נמַלֵל עַמָך מֵלֵא דַּבהֵין תִּחֵא אַנתּ וכֻלֵה בַּיתָּך׃


Skutky apoštolské 11:15

כַּאֲשֶׁר הִתְחַלְתִּי לְדַבֵּר צָלְחָה עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כְּמוֹ שֶׁצָּלְחָה עָלֵינוּ בַּתְּחִלָּה,

וְכַאֲשֶׁר הַחִלֹּתִי לְדַבֵּר וַתִּצְלַח עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כַּאֲשֶׁר צָלְחָה עָלֵינוּ בַּתְּחִלָּה:

"כְּשֶׁהִתְחַלְתִּי לְבַשֵּׂר לָהֶם צָלַח רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל הַנֶּאֱסָפִים, בְּדִיּוּק כְּפִי שֶׁצָּלַח עָלֵינוּ בַּתְּחִלָּה.

וְכַאֲשֶׁר הִתְחַלְתִּי לְדַבֵּר שָׁם, צָלְחָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁעָלֵינוּ בַּתְּחִלָּה.

Když jsem pak já mluviti začal, sstoupil Duch svatý na ně jako i na nás na počátku.

Když jsem k nim začal mluvit, sestoupil na ně Duch svatý, jako už na počátku sestoupil na nás. ([Skutky apoštolské 2:4])

Ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ' αὐτούς, ὥσπερ καὶ ἐφ' ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.

וכַד אַקפֵת הוִית תַּמָן לַממַלָלֻו אַגּנַת רֻוחָא דּקֻודשָׁא עלַיהֻון אַיך מָא דַּעלַין מֵן קדִים׃


Skutky apoštolské 11:16

וְנִזְכַּרְתִּי בַּדָּבָר שֶׁאָמַר הָאָדוֹן, 'יוֹחָנָן הִטְבִּיל אֶתְכֶם בְּמַיִם, אַךְ אַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.'

וָאֶזְכֹּר אֶת-דְּבַר הָאָדוֺן אֲשֶׁר אָמָר יוֺחָנָן טִבֵּל בַּמַּיִם וְאַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ:

וְאָז נִזְכַּרְתִּי בְּדִבְרֵי הָאָדוֹן: 'יוֹחָנָן הִטְבִּיל אֶתְכֶם בַּמַּיִם, אוּלָם עוֹד זְמַן-מָה תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.'

וְנִזְכַּרְתִּי בִּדְבָרוֹ שֶׁל אֲדוֹנֵינוּ שֶׁאָמַר, יוֹחָנָן הִטְבִּיל בְּמַיִם, אַךְ אַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým.

Tu jsem si vzpomněl na to, co řekl Pán: ‚Jan křtil vodou, ale vy budete pokřtěni Duchem svatým.‘ ([Skutky apoštolské 1:5; Jan 14:16; Izajáš 44:3; Jóel 3:1; Matouš 3:11])

Ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος κυρίου, ὡς ἔλεγεν, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

וֵאתּדַּכרֵת מֵלתֵה דּמָרַן דֵּאמַר הוָא דּיֻוחַנָן אַעמֵד בּמַיָא אַנתֻּון דֵּין תֵּעמדֻון בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא׃


Skutky apoštolské 11:17

וּבְכֵן, אִם אֱלֹהִים נָתַן לָהֶם אֶת אוֹתָהּ הַמַּתָּנָה כְּמוֹ שֶׁנָּתַן לָנוּ, הַמַּאֲמִינִים בָּאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, מִי אֲנִי שֶׁאוּכַל לַעֲצֹר בְּעַד אֱלֹהִים?"

וְעַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם אֱלֹהִים אֶת-הַמַּתָּנָה הַזֹּאת כַּאֲשֶׁר נָתַן גַּם-לָנוּ הַמַּאֲמִינִים בָּאָדוֺן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲנִי מִי אֲנִי כִּי אָבֹא לִכְלוֺא אֶת-הָאֱלֹהִים:

וְאִם אֱלֹהִים נָתַן לַגּוֹיִים הָאֵלֶּה אוֹתָהּ הַמַּתָּנָה שֶׁנָּתַן לָנוּ, כְּשֶׁהֶאֱמַנּוּ בְּאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, מִי אֲנִי שֶׁאֶתְוַכֵּחַ אִתּוֹ?"

עַל כֵּן, אִם הָאֱלֹהִים נָתַן בְּשָׁוֶה אֶת הַמַּתָּנָה לַגּוֹיִים אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ בַּאֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, כְּמוֹ שֶׁגַּם לָנוּ, מִי אֲנִי שֶׁאוּכַל לִמְנֹעַ בְּעַד הָאֱלֹהִים?

Poněvadž tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám věřícím v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu?

Jestliže tedy jim Bůh dal stejný dar jako nám, když uvěřili(t) v Pána Ježíše Krista, jak jsem já v tom mohl Bohu bránit?“ – (t) var: když jsme uvěřili ([Skutky apoštolské 15:8; Galatským 3:2])

Εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, ἐγὼ δὲ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;

אֵן הָכִיל אַלָהָא שַׁויָאיִת יַהבָּה מַוהַבתָּא לעַממֵא אַילֵין דּהַימֵנו בּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא אַיך דָּאף לַן אֵנָא מַן הוִית דֵּאספַּק הוִית דֵּאכלֵא לַאלָהָא׃


Skutky apoštolské 11:18

כְּשָׁמְעָם זֹאת לֹא הֵשִׁיבוּ דָּבָר, אֶלָּא נָתְנוּ כָּבוֹד לֵאלֹהִים בְּאָמְרָם: אָכֵן גַּם לַגּוֹיִם נָתַן אֱלֹהִים לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה אֱלֵי חַיִּים."

וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיַּחֲרִישׁוּ וַיִּתְּנוּ כָבוֺד לֵאלֹהִים לֵאמֹר אָכֵן גַּם-לַגּוֺיִם נָתַן אֱלֹהִים לָשׁוּב לְדֶרֶךְ הַחַיִּים:

דְּבָרָיו שֶׁל פֶּטְרוּס הִשְׁבִּיעוּ אֶת רְצוֹנָם שֶׁל הַיְּהוּדִים הַמְּשִׁיחִיִּים, וְהֵם הֵחֵלּוּ לְהַלֵּל וּלְשַׁבֵּחַ אֶת הָאֱלֹהִים. "כֵּן," אָמְרוּ, "גַּם לַגּוֹיִים הֶעֱנִיק אֱלֹהִים אֶת הַזְּכוּת לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה וּלְקַבֵּל חַיֵּי נֶצַח!"

וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, שָׁתְקוּ; וְשִׁבְּחוּ אֶת הָאֱלֹהִים וְאָמְרוּ: נִרְאֶה שֶׁגַּם לַגּוֹיִים נָתַן הָאֱלֹהִים תְּשׁוּבָה אֱלֵי חַיִּים.

To uslyšavše, spokojili se, a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu.

Po těch slovech bratří už nic nenamítali, ale velebili Boha: „Tak i pohany povolal Bůh k pokání, aby dosáhli života!“ ([Skutky apoštolské 21:14; Lukáš 2:20; Skutky apoštolské 13:48 Skutky apoštolské 14:27 Skutky apoštolské 15:12 Skutky apoštolské 5:31])

Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες, Ἄρα γε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν εἰς ζωήν.

וכַד הָלֵין מֵלֵא שׁמַעו שׁלִיו להֻון ושַׁבַּחו לַאלָהָא וָאמרִין הוַו דַּכבַר אָף לעַממֵא אַלָהָא יַהב תּיָבֻּותָא לחַיֵא׃ ס


Skutky apoštolské 11:19

הָאֲנָשִׁים שֶׁנָּפוֹצוּ מִפְּנֵי הַצָּרָה אֲשֶׁר נִגְרְמָה עַל־אוֹדוֹת סְטֵפָנוֹס הִגִּיעוּ עַד פֵינִיקְיָה וְקַפְרִיסִין וְאַנְטִיּוֹכְיָה וְלֹא הִשְׁמִיעוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים אֶלָּא לִיְהוּדִים בִּלְבַד.

וְהַנְּפוֺצִים מִפְּנֵי הַצָּרָה אֲשֶׁר עָבְרָה עֲלֵיהֶם עַל-דִּבְרַת סְטְפָנוֺס הָלְכוּ עַד-פִּינוּקְיָא וְקַפְרוֺס וְאַנְטְיוֺכְיָא וְלֹא הִגִּידוּ דְבַר הַבְּשׂוֺרָה לְאִישׁ זוּלָתִי לַיְּהוּדִים לְבַדָּם:

הַמַּאֲמִינִים אֲשֶׁר נִמְלְטוּ מִיְּרוּשָׁלַיִם, בְּעֵת הָרְדִיפָה שֶׁהֵחֵלָּה לְאַחַר מוֹתוֹ שֶׁל סְטֵפָנוֹס, הִגִּיעוּ בֵּינְתַיִם עַד צוּר וְצִידוֹן, קַפְרִיסִין וְאַנְטִיּוֹכְיָה. בְּכָל מָקוֹם הֵם הִכְרִיזוּ עַל הַבְּשׂוֹרָה, אֲבָל רַק לַיְּהוּדִים.

וְהַלָּלוּ שֶׁנָּפוֹצוּ בְּשֶׁל הַצָּרָה שֶׁהָיְתָה עַל-אוֹדוֹת אִסְטֶפָנוֹס, הִגִּיעוּ עַד פֶנִיקִיָּה וְאַף לְאֶרֶץ קַפְרִיסִין וּלְאַנְטִיוֹכְיָה, וְלֹא דִּבְּרוּ אֶת הַדָּבָר אֶל אִישׁ אֶלָּא אֶל הַיְּהוּדִים בִּלְבַד.

Ti pak, kteříž se byli rozprchli příčinou ssoužení, kteréž se bylo stalo pro Štěpána, přišli až do Fenicen a Cypru a do Antiochie, žádnému nemluvíce slova než samým toliko Židům.

Po smrti Štěpánově nastalo v Jeruzalémě pronásledování. Ti, kteří se odtud rozprchli, dostali se až do Fénicie, na Kypr a do Antiochie; slovo evangelia však zvěstovali jenom židům. ([Skutky apoštolské 8:1 Skutky apoštolské 8:4 Skutky apoštolské 27:3])

Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.

הָנֻון דֵּין דֵּאתבַּדַּרו הוַו מֵן אֻולצָנָא דַּהוָא הוָא עַל אֵסטֵפַנָוס מַטִיו הוַו עדַמָא לפֻונִיקִא וָאף לַאתרָא דּקֻופּרָוס ולַאנטִיָכִיַא כַּד עַם אנָשׁ לָא ממַללִין הוַו מֵלתָא אֵלָא בַּלחֻוד עַם יִהֻודָיֵא׃


Skutky apoštolské 11:20

אֲבָל הָיוּ בֵּינֵיהֶם כַּמָּה אֲנָשִׁים קַפְרִיסָאִים וְקִירֶנִיִּים אֲשֶׁר בְּבוֹאָם לְאַנְטִיּוֹכְיָה דִּבְּרוּ גַּם אֶל הַיְּוָנִים וּבִשְֹרוּ עַל הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ.

וּמֵהֶם הָיוּ אַנְשֵׁי קַפְרוֺס וְקוּרִינִי אֲשֶׁר בָּאוּ אַנְטְיוֺכְיָא וַיְדַבְּרוּ גַּם-אֶל-הַיְּוָנִים וַיְבַ׹ְּׂרוּם אֶת-הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ:

אַךְ מַאֲמִינִים אֲחָדִים, שֶׁנָּסְעוּ מִקַּפְרִיסִין וְקוֹרִינְיָה לְאַנְטְיוֹכֶיהָ, סִפְּרוּ גַּם לְכַמָּה יְוָנִים עַל הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ.

אֲבָל הָיוּ אֲנָשִׁים מֵהֶם מִקַּפְרִיסִין וּמִקּוּרִינְיָה. אֵלֶּה נִכְנְסוּ לְאַנְטִיוֹכְיָה וְדִבְּרוּ אֶל הַיְּוָנִים, וּבִשְּׂרוּ לָהֶם עַל אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ.

A byli někteří z nich muži z Cypru a z Cyrénu, kteříž přišedše do Antiochie, mluvili Řekům, zvěstujíce Pána Ježíše.

Ale někteří z nich, původem z Kypru a z Kyrény, začali po svém příchodu do Antiochie zvěstovat Pána Ježíše také pohanům(u). (u) ř: Řekům ([Skutky apoštolské 10:36 Skutky apoštolské 13:1 Skutky apoštolské 2:47])

Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.

אִית הוַו דֵּין אנָשָׁא מֵנהֻון מֵן קֻופּרָוס ומֵן קֻורִינִא הָלֵין עַלו הוַו לַאנטִיָוכִי וַממַללִין הוַו עַם יַונָיֵא וַמסַבּרִין הוַו עַל מָרַן יֵשֻׁוע׃


Skutky apoštolské 11:21

יַד־יהוה הָיְתָה עִמָּהֶם וַאֲנָשִׁים רַבִּים הֶאֱמִינוּ וּפָנוּ אֶל הָאָדוֹן.

וְיַד יְהוָֺה הָיְתָה עֲלֵיהֶם וְרַבִּים בְּמִסְפָּר הֶאֱמִינוּ וַיָּשׁוּבוּ אֶל-הָאָדוֺן:

הָאָדוֹן בֶּרֶךְ אֶת מַאֲמַצֵּיהֶם, וְגוֹיִים רַבִּים הֶאֱמִינוּ בַּאֲדוֹן יֵשׁוּעַ.

וְיַד-יְהוָֹה הָיְתָה עִמָּהֶם, וְרַבִּים הֶאֱמִינוּ וּפָנוּ אֶל יְהוָֹה.

A byla ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu.

Moc Boží(v) byla s nimi, a veliké množství lidí uvěřilo a obrátilo se k Pánu. (v) ř: Ruka Páně ([Skutky apoštolské 2:47; Jan 8:30])

Καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ' αὐτῶν· πολύς τε ἀριθμὸς πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.

וִאית הוָת עַמהֻון אִידֵה דּמָריָא וסַגִּיֵאא הַימֵנו וֵאתפּנִיו לוָת מָריָא סּ סּ׃


Skutky apoštolské 11:22

נִשְׁמַע הַדָּבָר בְּאָזְנֵי הַקְּהִלָּה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם וְשָׁלְחוּ אֶת בַּר־נַבָּא אֶל אַנְטִיוֹכְיָה.

וּשְׁמוּעָתָם בָּאָה אֶל-אָזְנֵי הָעֵדָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלָיִם וַיִּשְׁלְחוּ אֶת-בַּר-נַבָּא אֶל-אַנְטְיוֺכְיָא:

כְּשֶׁשָּׁמְעוּ עַל כָּךְ חַבְרֵי הַקְּהִלָּה בִּירוּשָׁלַיִם, שָׁלְחוּ אֶת בַּר-נִבָּא לְאַנְטִיּוֹכְיָה כְּדֵי לַעֲזֹר לַמַּאֲמִינִים הַחֲדָשִׁים.

וְנִשְׁמַע הַדָּבָר הַזֶּה בְּאָזְנֵי בְּנֵי הַקְּהִלָּה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם, וְשָׁלְחוּ אֶת בַּר-נַבָּא לְאַנְטִיוֹכְיָה.

I přišla pověst o tom k církvi, kteráž byla v Jeruzalémě. I poslali Barnabáše, aby šel až do Antiochie.

Zpráva o tom se dostala k sluchu církve v Jeruzalémě a bratří poslali do Antiochie Barnabáše. ([Skutky apoštolské 10:1 Skutky apoštolské 8:14 Skutky apoštolské 4:36])

Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις περὶ αὐτῶν· καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν διελθεῖν ἕως Ἀντιοχείας·

וֵאשׁתַּמעַת הוָת הִי הָדֵא לֵאדנַיהֻון דַּבנַי עִדּתָּא דּבֻאורִשׁלֵם ושַׁדַּרו לבַרנַבַא לַאנטִיָוכִי׃


Skutky apoštolské 11:23

כַּאֲשֶׁר הִגִּיעַ לְשָׁם וְרָאָה אֶת חֶסֶד אֱלֹהִים, שָׂמַח וְהֵאִיץ בְּכֻלָּם לִהְיוֹת דְּבֵקִים בָּאָדוֹן בְּלֵב שָׁלֵם -

וַיָּבֹא וַיַּרְא אֶת-חֶסֶד הָאֱלֹהִים וַיִּשְׂמָח וַיְדַבֵּר עַל-לֵב כֻּלָּם לְדָבְקָה בָאָדוֺן בְּרוּחַ נָכוֺן:

כְּשֶׁהִגִּיעַ בַּר-נִבָּא לְאַנְטִיּוֹכְיָה וְרָאָה אֶת מַעֲשָׂיו הַנִּפְלָאִים שֶׁל ה', הוּא נִמְלָא שִׂמְחָה רַבָּה וְעוֹדֵד אֶת הַמַּאֲמִינִים לִדְבֹּק בְּאָדוֹן בְּכָל מְחִיר.

וְכַאֲשֶׁר בָּא לְשָׁם וְרָאָה אֶת חֶסֶד הָאֱלֹהִים, שָׂמַח וּבִקֵּשׁ מֵהֶם לִהְיוֹת דְּבֵקִים בַּאֲדוֹנֵינוּ בְּכָל לְבָבָם;

Kterýž přišed tam, a uzřev milost Boží, zradoval se, a napomínal všech, aby v úmyslu srdce trvali v Pánu.

Když tam přišel a spatřil, co se z milosti Boží děje, měl radost a povzbuzoval všechny, aby ve svém rozhodnutí setrvali a zůstali Pánu věrni. ([Skutky apoštolské 13:43 Skutky apoštolské 14:22])

ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ·

וכַד אֵתָא לתַמָן וַחזָא טַיבֻּותֵה דַּאלָהָא חדִי ובָעֵא הוָא מֵנהֻון דַּבכֻלֵה לֵבּהֻון נֵהוֻון נַקִיפִין למָרַן׃


Skutky apoštolské 11:24

כִּי הָיָה אִישׁ טוֹב, מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וֶאֱמוּנָה - וְקָהָל רַב נִסְפַּח אֶל הָאָדוֹן.

כִּי אִישׁ טוֺב הָיָה וּמָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וֶאֱמוּנָה וְעַם-רָב נִסְפְּחוּ עַל-הָאָדוֺן:

בַּר-נִבָּא הָיָה אָדָם טוֹב לֵב, מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבַעַל אֱמוּנָה חֲזָקָה. בְּאוֹתָהּ עֵת נוֹסְפוּ אֲנָשִׁים רַבִּים לִקְהַל הַמַּאֲמִינִים.

שֶׁכֵּן הָיָה אִישׁ טוֹב, וּמָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וֶאֱמוּנָה. וְעַם רַב הִתּוֹסֶף אֶל אֲדוֹנֵינוּ

Nebo byl muž dobrý, a plný Ducha svatého a víry. I přibyl veliký zástup Pánu.

Byl to muž dobrý, plný Ducha svatého a víry; a tak bylo mnoho lidí přivedeno k Pánu. ([Skutky apoštolské 6:5 Skutky apoštolské 2:47])

ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως· καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.

מֵטֻל דּגַברָא הוָא טָבָא וַמשַׁמלַי הוָא בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וַבהַימָנֻותָא וֵאתּתַּוסַף הוָא עַמָא סַגִּיָאא למָרַן׃


Skutky apoštolské 11:25

אַחֲרֵי כֵן יָצָא אֶל טַרְסוֹס לְחַפֵּשׂ אֶת שָׁאוּל,

וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל-טַרְסוֺס לְבַקֵּשׁ אֶת-שָׁאוּל:

לְאַחַר מִכֵּן נָסַע בַּר-נַבֵּא לְטַרְסוּס כְּדֵי לְחַפֵּשׂ אֶת שָׁאוּל,

וְהוּא יָצָא לְטַרְסוֹס לְחַפֵּשׂ אֶת שָׁאוּל; וְכַאֲשֶׁר מְצָאוֹ, הֱבִיאוֹ אִתּוֹ לְאַנְטִיוֹכְיָה.

Tedy odšel Barnabáš do Tarsu hledati Saule, a nalezna jej, přivedl ho do Antiochie.

Proto se Barnabáš odebral do Tarsu, aby vyhledal Saula(x). (x) Šavla (pod. Skutky apoštolské 11:30) ([Skutky apoštolské 9:11 Skutky apoštolské 9:27 Skutky apoštolské 9:30])

Ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ὁ Βαρνάβας ἀναζητῆσαι Σαῦλον,

והֻו נפַק הוָא לטַרסָוס למֵבעָא לשָׁאוָל׃


Skutky apoštolské 11:26

וּכְשֶׁמָּצָא אוֹתוֹ הֱבִיאוֹ לְאַנְטִיוֹכְיָה. שָׁנָה תְּמִימָה הִתְאָרְחוּ אֵצֶל הַקְּהִלָּה וְלִמְּדוּ קָהָל רַב. וּבְאַנְטִיוֹכְיָה לָרִאשׁוֹנָה כִּנּוּ אֶת הַתַּלְמִידִים "מְשִׁיחִיִּים".

וַיִּמְצָאֵהוּ וַיְבִיאֵהוּ אַנְטְיוֺכְיָא וַיֵּשְׁבוּ שָׁם שָׁנָה תְמִימָה בְּקֶרֶב הַקָּהָל וַיְלַמְּדוּ תוֺרָה לָרַבִּים אָז הוּחַל בְּאַנְטְיוֺכְיָא לִקְרֹא לַתַּלְמִידִים מְשִׁיחִיִּים:

וּכְשֶׁמָּצָא אוֹתוֹ, חָזַר עִמּוֹ לְאַנְטִיּוֹכְיָה. הַשְּׁנַיִם נִשְׁאֲרוּ בְּאַנְטִיּוֹכְיָה שָׁנָה שְׁלֵמָה וְלִמְּדוּ אֶת הַמַּאֲמִינִים הַחֲדָשִׁים וְהָרַבִּים (שָׁם, בְּאַנְטִיּוֹכְיָה, הֵחֵלּוּ לְכַנּוֹת אֶת תַּלְמִידֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּשֵׁם "מְשִׁיחִיִּים").

וּבְמֶשֶׁךְ כָּל הַשָּׁנָה הָיוּ מִתְאַסְּפִים יַחַד בַּקְּהִלָּה, וְלִמְּדוּ עַם רַב. מֵאָז לָרִאשׁוֹנָה נִקְרְאוּ בְּאַנְטִיוֹכְיָה הַתַּלְמִידִים -- מְשִׁיחִיִּים.

I byli přes celý rok při tom zboru, a učili zástup veliký, tak že nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané.

A když ho nalezl, vzal ho s sebou do Antiochie. Pracovali spolu v tamější církvi po celý rok a vyučovali velké množství lidí; a právě v Antiochii byli učedníci poprvé nazváni křesťany(y). (y) kristovci ([Galatským 2:11])

καὶ εὑρὼν ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ αὐτοὺς ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτον ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.

וכַד אֵשׁכּחֵה אַיתּיֵה עַמֵה לַאנטִיָכִיַא ושַׁנתָּא כֻּלָה אַכחדָא כּנִישִׁין הוַו בּעִדּתָּא וַאלֵפו עַמָא סַגִּיָאא מֵן הָידֵּין קַדמָיַת אֵתקרִיו בַּאנטִיָוכִי תַּלמִידֵא כּרִסטיָנֵא׃ ס


Skutky apoštolské 11:27

בַּיָּמִים הָהֵם יָרְדוּ נְבִיאִים מִירוּשָׁלַיִם אֶל אַנְטִיוֹכְיָה.

וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּרְדוּ נְבִיאִים מִירוּשָׁלַיִם אַנְטְיוֺכְיָא:

בְּאוֹתָהּ תְּקוּפָה בָּאוּ לְאַנְטִיּוֹכְיָה נְבִיאִים אֲחָדִים מִיְּרוּשָׁלַיִם.

וּבַיָּמִים הָהֵם בָּאוּ לְשָׁם נְבִיאִים מִירוּשָׁלַיִם.

V těch pak dnech přišli z Jeruzaléma proroci do Antiochie.

V těch dnech přišli z Jeruzaléma do Antiochie proroci. ([Skutky apoštolské 13:1 Skutky apoštolské 15:32])

Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν.

וַביַומָתָא הָנֻון אֵתַו מֵן אֻורִשׁלֵם לתַמָן נבִיֵא׃


Skutky apoštolské 11:28

קָם אֶחָד מֵהֶם, אֲגָבוֹס שְׁמוֹ, וְהוֹדִיעַ עַל־פִּי הָרוּחַ כִּי רָעָב גָּדוֹל עָתִיד לָבוֹא עַל כָּל הָעוֹלָם, דָּבָר שֶׁהִתְגַּשֵּׁם בִּזְמַן קְלוֹדְיוֹס.

וַיָּקָם אֶחָד מֵהֶם וּשְׁמוֺ אֲגָבוֺס וְהָרוּחַ דִּבֶּר בּוֺ כִּי רָעָב גָּדוֺל יִהְיֶה בְּכָל-הָאָרֶץ הוּא הָרָעָב אֲשֶׁר בָּא בִּימֵי קְלוֺדְיוֺס:

אֶחָד מֵהֶם, אָגַבּוּס שְׁמוֹ, קָם בְּאַחַת הָאֲסֵפוֹת וְנִבֵּא, בְּהַשְׁרָאַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, שֶׁרָעָב כָּבֵד יָבוֹא עַל כָּל הָאִימְפֶּרְיָה הָרוֹמָאִית (נְבוּאָתוֹ הִתְגַּשְּׁמָה בִּתְקוּפַת שִׁלְטוֹנוֹ שֶׁל קְלוּדְיוּס).

וְקָם אֶחָד מֵהֶם אֲשֶׁר שְׁמוֹ אֲגָבוֹס, וְהוֹדִיעַ לָהֶם בְּרוּחַ שֶׁרָעָב גָּדוֹל יִהְיֶה בְּכָל הָאָרֶץ. וְהָיָה הָרָעָב הַזֶּה בִּימֵי קְלוֹדְיוֹס קֵיסָר.

I povstav jeden z nich, jménem Agabus, oznamoval skrze Ducha, že bude hlad veliký po všem okršlku zemském. Kterýž i stal se za císaře Klaudia.

Jeden z nich, jménem Agabus, veden Duchem předpověděl, že po celém světě nastane veliký hlad. To se také stalo za císaře Klaudia. ([Skutky apoštolské 21:10 Skutky apoštolské 10:19 Skutky apoštolské 18:2])

Ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἄγαβος, ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μέγαν μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ' ὅλην τὴν οἰκουμένην· ὅστις καὶ ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου Καίσαρος.

וקָם חַד מֵנהֻון דַּשׁמֵה הוָא אַגַבָוס וַאודַּע אֵנֻון בּרֻוח דּכַפנָא רַבָּא הָוֵא בּכֻלָה אַרעָא וַהוָא כַּפנָא הָנָא בּיַומַי קלַודִיָוס קֵסַר׃


Skutky apoštolské 11:29

הֶחְלִיטוּ הַתַּלְמִידִים לִשְׁלֹחַ, אִישׁ אִישׁ כְּפִי שֶׁיָדוֹ מַשֶֹגֶת, לְעֶזְרַת הָאַחִים הַגָּרִים בִּיהוּדָה.

וַיִּתְנַדְּבוּ הַתַּלְמִידִים לִשְׁלֹחַ אִישׁ אִישׁ מֵהֶם כַּאֲשֶׁר תַּ׹ִּׂיג יָדוֺ לַעֲזֹר לָאַחִים הַיֹּשְׁבִים בִּיהוּדָה:

מִשּׁוּם כָּךְ הֶחֱלִיטוּ הַמַּאֲמִינִים בְּאַנְטִיּוֹכְיָה לִשְׁלֹחַ עֶזְרָה כַּסְפִּית לַאֲחֵיהֶם בִּיהוּדָה, כָּל אֶחָד כְּפִי יְכָלְתּוֹ.

בְּרַם הַתַּלְמִידִים, לְפִי מַה שֶּׁהָיָה לְאִישׁ אִישׁ מֵהֶם, הִפְרִישׁוּ לִשְׁלֹחַ לְשֵׁרוּת הָאַחִים הַגָּרִים בִּיהוּדָה.

Tedy učedlníci, jeden každý podlé možnosti své, umínili poslati ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu.

Proto se učedníci rozhodli, že každý podle svých možností pomůže bratřím v Judsku. ([2 Korintským 8:12; Skutky apoštolské 12:25 Skutky apoštolské 24:17; Římanům 15:25-Římanům 15:28; 1 Korintským 16:1n; 2 Korintským 8:6; Galatským 2:10])

Τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

בּרַם דֵּין תַּלמִידֵא אַיך מָא דִּאית הוָא לאנָשׁ אנָשׁ מֵנהֻון פּרַשׁו דַּנשַׁדּרֻון לתֵשׁמֵשׁתָּא דַּאחֵא אַילֵין דּעָמרִין בִּיהֻוד׃


Skutky apoštolské 11:30

הֵם עָשׂוּ כֵן וְשָׁלְחוּ אֶל הַזְּקֵנִים בִּידֵי בַּר־נַבָּא וְשָׁאוּל.

וַיַעֲשׂוּ כֵן וַיִּשְׁלְחוּ נִדְבַת יָדָם אֶל-הַזְּקֵנִים עַל-יַד בַּר-נַבָּא וְשָׁאוּל:

לְאַחַר שֶׁאָסְפוּ אֶת הַתְּרוּמוֹת מָסְרוּ אוֹתָן לְבַר-נִבָּא וְלִשְׁאֹל, כְּדֵי שֶׁיָּבִיאוּ אוֹתָן לְזִקְנֵי הַקְּהִלָּה בִּירוּשָׁלַיִם.

וְשָׁלְחוּ בְּיַד בַּר-נַבָּא וְשָׁאוּל אֶל הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר שָׁם.

Což i učinili, poslavše k starším skrze ruce Barnabáše a Saule.

Učinili to a poslali sbírku po Barnabášovi a Saulovi jeruzalémským starším. ([Skutky apoštolské 12:25; Galatským 2:1; Skutky apoštolské 15:2 Skutky apoštolské 4:36])

ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.

ושַׁדַּרו בּיַד בַּרנַבַא ושָׁאוָל לקַשִׁישֵׁא דּתַמָן׃ ס


Skutky apoštolské 12:1

בָּעֵת הַהִיא שָׁלַח הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ אֶת יָדוֹ לִפְגֹּעַ בַּאֲנָשִׁים מִן הַקְּהִלָּה,

בָּעֵת הַהִיא שָׁלַח הוֺרְדוֺס הַמֶּלֶךְ אֶת-יָדוֺ בְּאַנְשֵׁי הָעֵדָה לְעַנּוֺתָם:

בְּאוֹתָם הַיָּמִים הִתְנַכֵּל הַמֶּלֶךְ הוֹרְדּוֹס לַמַּאֲמִינִים אֲחָדִים,

בָּעֵת הַהִיא שָׂם הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ, הַמְכֻנֶּה אַגְרִיפַּס, אֶת יָדָיו עַל אֲנָשִׁים בַּקְּהִלָּה כְּדֵי לְהָרַע לָהֶם,

A při tom času dal se v to Heródes král, aby ssužoval některé z církve.

V té době král Herodes krutě zasáhl proti některým bratřím.

Κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.

בּהַו דֵּין זַבנָא אַרמִי הוָא אִידַיָא עַל אנָשִׁין דַּבעִדּתָּא אַיך דּנַבֵאשׁ להֻון הֵרָודֵס מַלכָּא הַו דּמֵתכַּנֵא הוָא אַגרִפַּוס׃


Skutky apoštolské 12:2

וְהֵמִית בַּחֶרֶב אֶת יַעֲקֹב אֲחִי יוֹחָנָן.

וַיַּהֲרֹג אֶת-יַעֲקֹב אֲחִי יוֺחָנָן בֶּחָרֶב:

אַף הוֹצִיא לְהוֹרֵג אֶת יַעֲקֹב הַשָּׁלִיחַ, אָחִיו שֶׁל יוֹחָנָן.

וְהָרַג בַּחֶרֶב אֶת יַעֲקֹב אָחִיו שֶׁל יוֹחָנָן.

I zamordoval Jakuba, bratra Janova, mečem.

Mečem dal popravit Jakuba, bratra Janova.

Ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρᾳ.

וַקטַל בּסַיפָּא ליַעקֻוב אַחֻוהי דּיֻוחַנָן׃


Skutky apoštolské 12:3

כִּרְאוֹתוֹ שֶׁהָעָם מְרֻצֶּה מִזֶּה הוֹסִיף וְתָפַס גַּם אֶת כֵּיפָא. אוֹתָם יָמִים הָיוּ יְמֵי חַג הַמַּצּוֹת.

וַיַּרְא כִּי-טוֺב הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַיְּהוּדִים וַיּוֺסֶף וַיִּתְפֹּשׂ גַּם-אֶת-פֶּטְרוֺס וְהַיָּמִים יְמֵי חַג-הַמַּצּוֺת:

כְּשֶׁרָאָה הוֹרְדּוֹס שֶׁהַדָּבָר מָצָא-חֵן בְּעֵינֵי מַנְהִיגֵי הַיְּהוּדִים, אָסַר אֶת פֶּטְרוּס בְּאֶמְצַע חַג הַפֶּסַח.

וְכַאֲשֶׁר רָאָה שֶׁטּוֹב הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַיְּהוּדִים, הוֹסִיף וְתָפַס גָּם אֶת שִׁמְעוֹן כֵּיפָא. וְהַיָּמִים יְמֵי הַמַּצּוֹת.

A vida, že se to líbilo Židům, umínil jíti i Petra. (A byli dnové přesnic.)

Když viděl, že si tím získal židy, rozkázal zatknout také Petra. Byly právě Velikonoce(z). (z) ř: svátky nekvašených chlebů ([Skutky apoštolské 24:27; Lukáš 3:20])

Καὶ ἰδὼν ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον - ἦσαν δὲ αἱ ἡμέραι τῶν ἀζύμων -

וכַד חזָא דּשֵׁפרַת הָדֵא לִיהֻודָיֵא אַוסֵף הוָא למֵאחַד אָף לשֵׁמעֻון כִּאפָא וִאיתַיהֻון הוַו יַומָתָא דּפַטִירֵא׃


Skutky apoštolské 12:4

לְאַחַר שֶׁעָצַר אֶת כֵּיפָא כָּלָא אוֹתוֹ בְּבֵית הַסֹּהַר וְהִפְקִיד אַרְבַּע מִשְׁמָרוֹת שֶׁל אַרְבָּעָה חַיָּלִים לִשְׁמֹר עָלָיו. הוּא הִתְכַּוֵּן לְהַעֲמִיד אוֹתוֹ לִפְנֵי הָעָם אַחֲרֵי הַפֶּסַח.

וַיַּחֲזֶק-בּוֺ וַיִּתְּנֵהוּ בְּבֵית הַכֶּלֶא וַיִּשְׁמְרֻהוּ אַרְבַּע מַחְלְקוֺת אַנְשֵׁי הַצָּבָא אַרְבָּעָה אַרְבָּעָה כָּל-מַחְלְקָה כִּי אָמַר לְהַעֲמִידוֺ לִפְנֵי הָעָם אַחֲרֵי הַפָּסַח:

הוֹרְדּוֹס הִתְכַּוֵּן לְהַעֲמִיד אֶת פֶּטְרוּס לְמִשְׁפָּט פֻּמְבִּי בְּתֹם הַחַג, וְעַל כֵּן הִשְׁלִיךְ אוֹתוֹ בֵּינְתַיִם לַכֶּלֶא וְהַפָּקִיד עָלָיו שִׁשָּׁה-עָשָׂר שׁוֹמְרִים.

וּתְפָסוֹ וְהִשְׁלִיחוֹ לְבֵית הַסֹּהַר, וּמְסָרוֹ לְשִׁשָּׁה-עָשָׂר חַיָּלִים שֶׁיִּשְׁמְרוּהוּ, כְּדֵי שֶׁאַחֲרֵי הַפֶּסַח יִמְסְרֵהוּ לִקְהַל הַיְּהוּדִים.

Kteréhož jav, do žaláře vsadil, poručiv jej šestnácti žoldnéřům k ostříhání, chtěje po velikonoci vyvesti jej lidu.

Zmocnil se ho, dal ho zavřít do vězení a hlídat čtyřmi strážemi po čtyřech vojácích. Chtěl ho po Velikonocích veřejně soudit. ([Skutky apoštolské 5:18-Skutky apoštolské 5:23 Skutky apoštolské 16:24])

ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ Πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.

וַאחדֵּה וַארמיֵה בֵּית־אַסִירֵא וַאשׁלֵם לֵה שׁתתַעסַר סטרַטָוטִין דּנֵטרֻונֵה דּמֵן־בָּתַר פֵּצחָא נַשׁלמִיוהי לעַמָא דִּיהֻודָיֵא׃


Skutky apoštolské 12:5

וְאוּלָם בְּעֵת שֶׁנִּשְׁמַר כֵּיפָא בְּבֵית הַסֹּהַר הִתְפַּלְּלָה הַקְּהִלָּה בַּעֲדוֹ בְּחָזְקָה אֶל הָאֱלֹהִים.

וַיְהִי פֶּטְרוֺס עָצוּר בְּבֵית כִּלְאוֺ אַךְ הָעֵדָה הֶעְתִּירָה בַעֲדוֺ אֶל-אֱלֹהִים בְּחָזְקָה:

אוּלָם הַקְּהִלָּה הִתְפַּלְּלָה בְּעַד פֶּטְרוּס לְלֹא הֶרֶף בְּעֵת מַעֲצָרוֹ.

וְכַאֲשֶׁר הוּא שִׁמְעוֹן נִשְׁמַר בְּבֵית הַסֹּהַר, נִשְּׂאָה תְּפִלָּה מַתְמֶדֶת בַּעֲדוֹ מֵאֵת הַקְּהִלָּה לֵאלֹהִים.

I byl Petr ostříhán v žaláři, modlitba pak ustavičná k Bohu dála se za něj od církve.

Petra tedy střežili ve vězení a církev se za něj stále modlila k Bohu. ([Jakubův 5:16])

Ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενὴς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτοῦ.

וכַד הֻו שֵׁמעֻון מֵתנטַר הוָא בֵּית־אַסִירֵא צלֻותָא אַמִינתָּא מֵתקַרבָא הוָת מֵן עִדּתָּא חלָפַוהי לַאלָהָא׃


Skutky apoštolské 12:6

בַּלַּיְלָה, קֹדֶם שֶׁעָמַד הוֹרְדוֹס לַהֲבִיאוֹ לְפָנָיו, יָשַׁן כֵּיפָא בֵּין שְׁנֵי חַיָּלִים כְּשֶׁהוּא כָּבוּל בִּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרוֹת, וְהַשּׁוֹמְרִים אֲשֶׁר לִפְנֵי הַדֶּלֶת שָׁמְרוּ עַל בֵּית הַסֹּהַר.

וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר חָפֵץ הוֺרְדוֺס לַהֲבִיאוֺ לַמִּשְׁפָּט בַּלַּיְלָה הַהוּא שָׁכַב פֶּטְרוֺס עַל-מִשְׁכָּבוֺ בֵּין שְׁנֵי אֲנָשִׁים חֲמֻשִּׁים אָסוּר בִּשְׁנַיִם כְּבָלִים וְשֹׁמְרֵי בֵית הַכֶּלֶא נִצָּבִים עַל-הַסָּף:

בַּלַּיְלָה שֶׁקָּדַם לַמִּשְׁפָּט הַפֻּמְבִּי יָשֵׁן פֶּטְרוּס בֵּין שְׁנֵי חַיָּלִים, כָּבוּל בְּשַׁרְשֶׁרֶת כְּפוּלָה, וְהַשּׁוֹמְרִים שָׁמְרוּ בִּזְהִירוּת עַל פֶּתַח הַכֶּלֶא.

וּבְאוֹתוֹ לַיְלָה שֶׁלְּמָחֳרָתוֹ בַּבֹּקֶר הָיָה עָתִיד לְמָסְרוֹ, כַּאֲשֶׁר יָשַׁן שִׁמְעוֹן בֵּין שְׁנֵי חַיָּלִים וְהָיָה כָּבוּל בִּשְׁתֵּי שַׁלְשְׁלָאוֹת, וַאֲחֵרִים שׁוֹמְרִים אֶת דַּלְתוֹת בֵּית הַסֹּהַר,

A když jej již vyvesti měl Heródes, té noci spal Petr mezi dvěma žoldnéři, svázán byv dvěma řetězy, a strážní přede dveřmi ostříhali žaláře.

Noc předtím, kdy jej chtěl Herodes předvést na soud, spal Petr mezi dvěma vojáky, spoután dvěma řetězy, a stráže před dveřmi hlídaly vězení.

Ὅτε δὲ ἔμελλεν αὐτὸν προάγειν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν, δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν· φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.

ובֵה בּהַו לִליָא דַּלצַפרָא עתִיד הוָא דּנַשׁלמִיוהי כַּד דּמֵך הוָא שֵׁמעֻון בֵּית תּרֵין אֵסטרַטִיָוטִין וַאסִיר הוָא בּתַרתֵּין שִׁשׁלָן וַאחרָנֵא נָטרִין הוַו תַּרעֵא דּבֵית־אַסִירֵא׃


Skutky apoštolské 12:7

וְהִנֵּה מַלְאַךְ יהוה הוֹפִיעַ וְאוֹר נָגַהּ בַּחֶדֶר. הוּא טָפַח עַל צִדּוֹ שֶׁל כֵּיפָא, הֵעִיר אוֹתוֹ וְאָמַר: "קוּם מַהֵר!" אָז נָפְלוּ הַשַּׁרְשְׁרוֹת מֵעַל יָדָיו.

וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֺה נִצָּב עָלָיו וְאוֺר נָגַהּ בְּלִשְׁכָּתוֺ וַיִּגַּע בְּכַף יֶרֶךְ פֶּטְרוֺס וַיְעִירֵהוּ לֵאמֹר קוּם מַהֵר וַיִּמַּסּוּ אֲסוּרָיו מֵעַל יָדָיו:

לְפֶתַע זֶרַח אוֹר בְּתוֹךְ הַתָּא, וּמַלְאַךְ ה' עָמַד לְצִדּוֹ שֶׁל פֶּטְרוּס. הַמַּלְאָךְ נָגַע בֵּרְכוּ שֶׁל פֶּטְרוּס וְהֵעִירוּ מִשְׁנָתוֹ. "קוּם, מַהֵר!" קָרָא הַמַּלְאָךְ. בְּאוֹתוֹ רֶגַע נָפְלוּ הַשַּׁרְשְׁרוֹת מֵעַל-יָדָיו.

נִצַּב מֵעָלָיו מַלְאַךְ יְהוָֹה וְאוֹר נָגַהּ בְּכָל הַבַּיִת; וּדְקָרוֹ בְּצִדּוֹ וֶהֱקִימוֹ, וְאָמַר לוֹ: קוּם מַהֵר! וְנָפְלוּ הַשַּׁלְשְׁלָאוֹת מִיָּדָיו.

A aj, anděl Páně postavil se, a světlo se zastkvělo v žaláři; a udeřiv Petra v bok, zbudil ho, řka: Vstaň rychle. I spadli jemu ti řetězové z rukou.

Najednou u něho stál anděl Páně a v žaláři zazářilo světlo. Anděl udeřil Petra do boku, vzbudil ho a řekl: „Rychle! Vstaň!“ A z Petrových rukou spadly řetězy. ([Skutky apoštolské 5:19 Skutky apoštolské 16:26; 1 Královská 19:5])

Καὶ ἰδού, ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου, ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστα ἐν τάχει. Καὶ ἐξέπεσον αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.

מַלַאכָא דּמָריָא קָם לעֵל מֵנֵה ונֻוהרָא אַזלֵג בּכֻלֵה בַּיתָּא ודַקרֵה בּגַבֵּה וַאקִימֵה וֵאמַר לֵה קֻום עגַל וַנפַל שִׁשׁלָתָא מֵן אִידַוהי׃


Skutky apoštolské 12:8

אָמַר לוֹ הַמַּלְאָךְ: "חֲגֹר מָתְנֶיךָ וּנְעַל נְעָלֶיךָ." כֵּיפָא עָשָׂה כֵן. אָמַר לוֹ: "הִתְעַטֵּף בִּמְעִילְךָ וּבוֹא אַחֲרַי."

וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַמַּלְאָךְ חֲגֹר מָתְנֶיךׇ וּנְעָלֶיךׇ שִׂים בְּרַגְלֶיךׇ וַיַּעַשׂ כֵּן וַיֹּאמֶר אֵלָיו וְאֶת-מְעִילְךׇ עֲטֵה וְלֵךְ אַחֲרָי:

"הִתְלַבֵּשׁ וְנָעַל אֶת נַעֲלַיִךְ," הוֹסִיף הַמַּלְאָךְ, וּפֶּטְרוּס עָשָׂה. "עַכְשָׁו לָבַשׁ אֶת מְעִילְךָ וּבוֹא אַחֲרֵי!" פַּקָּד.

וְאָמַר לוֹ הַמַּלְאָךְ: חֲגֹר מָתְנֶיךָ וּנְעַל סַנְדָּלֶיךָ. וְהוּא עָשָׂה כֵן. וְעוֹד אָמַר לוֹ: הִתְעַטֵּף בִּמְעִילְךָ וּבוֹא אַחֲרַי.

Tedy řekl jemu anděl: Opaš se a podvaž obuv svou. Tedy učinil tak. I řekl jemu: Oděj se pláštěm svým, a poď za mnou.

Anděl mu řekl: „Opásej se a obuj se!“ Petr to udělal a anděl ho vyzval: „Vezmi si plášť a pojď za mnou.“

Εἶπέν τε ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, Περίζωσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. Ἐποίησεν δὲ οὕτως. Καὶ λέγει αὐτῷ, Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου, καὶ ἀκολούθει μοι.

וֵאמַר לֵה מַלַאכָא אַסֻור חַצַיךְּ וסַאן טֵלָרַיךְּ וַעבַד הָכַנָא ותֻוב אֵמַר לֵה אֵתעַטף תַּכסִיתָך ותָא בָּתַרי׃


Skutky apoštolské 12:9

יָצָא כֵּיפָא וְהָלַךְ אַחֲרָיו וְלֹא יָדַע כִּי מַה שֶּׁנַּעֲשֶׂה עַל־יְדֵי הַמַּלְאָךְ הוּא דָּבָר מַמָּשִׁי, אֶלָּא חָשַׁב שֶׁהוּא רוֹאֶה חָזוֹן.

וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו וְנַפְשׁוֺ לֹא יָדְעָה אִם-אֱמֶת הוּא אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לּוֺ בְּיַד הַמַּלְאָךְ כִּי כְּחִזָּיוֺן נִרְאָה בְעֵינָיו:

פֶּטְרוּס יָצָא מֵהַתָּא בְּעִקְבוֹת הַמַּלְאָךְ, אוּלָם כָּל הַזְּמַן חָשַׁב שֶׁזֶּהוּ רַק חֲלוֹם אוֹ חֶזְיוֹן; הוּא לֹא יָכוֹל הָיָה לְהַאֲמִין שֶׁכָּל זֶה קוֹרֶה לוֹ בַּמְּצִיאוּת!

וְיָצָא וְהָלַךְ אַחֲרָיו מִבְּלִי שֶׁיָּדַע כִּי אֱמֶת הוּא הַנַּעֲשֶׂה עַל-יְדֵי הַמַּלְאָךְ, שֶׁכֵּן חָשַׁב כִּי רוֹאֶה הוּא חָזוֹן.

Tedy vyšed, bral se za ním, a nevěděl, by to pravé bylo, co se dálo skrze anděla, ale domníval se, že by vidění viděl.

Petr následoval tedy anděla ven z vězení, ale nebyl si jist, zda to všechno je skutečnost; myslel si, že má vidění.

Καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει αὐτῷ· καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.

וַנפַק וָאזֵל הוָא בָּתרֵה כַּד לָא יָדַע הוָא דּשַׁרִירָא הוָת הָי דּהָויָא הוָת בּיַד מַלַאכָא סָבַר הוָא גֵּיר דּחֵזוָא חָזֵא הוָא׃


Skutky apoštolské 12:10

הֵם עָבְרוּ דֶּרֶךְ הַמִּשְׁמֶרֶת הָרִאשׁוֹנָה וְהַשְּׁנִיָּה וּבָאוּ עַד שַׁעַר הַבַּרְזֶל הַפּוֹנֶה אֶל הָעִיר. הַשַּׁעַר נִפְתַּח לִפְנֵיהֶם מֵאֵלָיו וְהֵם יָצְאוּ הַחוּצָה וְעָבְרוּ בִּרְחוֹב אֶחָד. פִּתְאוֹם עָזַב אוֹתוֹ הַמַּלְאָךְ.

וַיַּעַבְרוּ אֶת-טוּר הַשֹּׁמְרִים הָרִאשׁוֺנִים וְאֶת-טוּר הַשְּׁנִיִּים וַיָּבֹאוּ אֶל-שַׁעַר הַבַּרְזֶל הַיֹּצֵא הָעִירָה אֲשֶׁר נִפְתַּח לִפְנֵיהֶם מֵאֵלָיו וַיֵּצְאוּ בוֺ וַיַּעַבְרוּ רְחוֺב אֶחָד וַיַּעַל הַמַּלְאָךְ מֵעָלָיו פִּתְאֹם:

הֵם חָלְפוּ עַל פְּנֵי גּוּשׁ הַתָּאִים הָרִאשׁוֹן וְהַשֵּׁנִי, וְהִגִּיעוּ אֶל שַׁעַר הַבַּרְזֶל הַפּוֹנֶה לָרְחוֹב. הַשַּׁעַר נִפְתַּח לִפְנֵיהֶם מֵעַצְמוֹ, וְהֵם עָבְרוּ דַּרְכּוֹ. הֵם הִמְשִׁיכוּ לָלֶכֶת עוֹד מֶרְחָק קָצָר, וּלְפֶתַע נֶעֱלַם הַמַּלְאָךְ.

וְכַאֲשֶׁר עָבְרוּ אֶת הַמִּשְׁמֶרֶת הָרִאשׁוֹנָה וְהַשְּׁנִיָּה, בָּאוּ עַד שַׁעַר הַבַּרְזֶל, וְנִפְתַּח לָהֶם מֵעַצְמוֹ. וְכַאֲשֶׁר יָצְאוּ וְעָבְרוּ רְחוֹב אֶחָד, סָר מִמֶּנּוּ הַמַּלְאָךְ.

A prošedše skrze první i druhou stráž, přišli k bráně železné, kteráž vede do města, a ta se jim sama od sebe otevřela. A vyšedše, přešli ulici jednu, a hned odšel anděl od něho.

Prošli první stráží, pak druhou, a přišli k železné bráně, která vedla do města; ta se jim sama od sebe otevřela. Vyšli ven, prošli jednou ulicí a tu mu náhle anděl zmizel. ([Skutky apoštolské 16:24 Skutky apoštolské 16:26])

Διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν, ἦλθον ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν, τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίχθη αὐτοῖς· καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ' αὐτοῦ.

וכַד עבַרו מַטַרתָא קַדמָיתָּא וַדתַרתֵּין אֵתַו עדַמָא לתַרעָא דּפַרזלָא וֵאתפּתַח להֻון מֵן צבֻות נַפשֵׁה וכַד נפַקו וַעבַרו שֻׁוקָא חַד פּרַק מֵן לוָתֵה מַלַאכָא׃


Skutky apoštolské 12:11

כַּאֲשֶׁר שָׁבָה אֵלָיו דַּעְתּוֹ אָמַר כֵּיפָא: "עַכְשָׁו אֲנִי יוֹדֵעַ בֶּאֱמֶת כִּי אֲדֹנָי שָׁלַח אֶת מַלְאָכוֹ וְהִצִּילָנִי מִיַּד הוֹרְדוֹס וּמִכָּל כַּוָּנוֹתֵיהֶם שֶׁל קְהַל הַיְּהוּדִים."

וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֺס כְּשׁוּב דַּעְתּוֺ אֵלָיו עַתָּה יָדַעְתִּי אֶל-נָכוֺן כִּי שָׁלַח יְהוָֺה אֶת-מַלְאָכוֺ וַיַּצִּילֵנִי מִכַּף הוֺרְדוֺס וּמִכָּל-צְדִיַּת עַם-הַיְּהוּדִים:

פֶּטְרוּס הֵבִין לְבַסּוֹף אֶת הַמִּתְרַחֵשׁ. "אֵין זֶה חֲלוֹם!" אָמַר לְעַצְמוֹ. "אֱלֹהִים בֶּאֱמֶת שָׁלַח אֶת מַלְאָכוֹ לְהַצִּיל אוֹתִי מִיָּד הוֹרְדּוֹס וּמִמְּזִמּוֹתֵיהֶם שֶׁל הַיְּהוּדִים!"

אָז הִכִּיר שִׁמְעוֹן וְאָמַר: עַכְשָׁו יָדַעְתִּי בֶּאֱמֶת, שֶׁיְהוָֹה שָׁלַח אֶת מַלְאָכוֹ וּמִלְּטַנִי מִיַּד הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ, וּמִמַּה שֶּׁזָּמְמוּ עָלַי הַיְּהוּדִים.

Tedy Petr přišed sám k sobě, řekl: Nyní právě vím, že poslal Pán anděla svého, a vytrhl mne z ruky Heródesovy, a ze všeho očekávání lidu Židovského.

Teprve nyní se Petr vzpamatoval a řekl: „Teď už vím, že Pán opravdu poslal svého anděla, vysvobodil mne z ruky Herodovy a uchránil od toho, co si přál židovský lid.“ ([Lukáš 15:17; Žalmy 91:11; Daniel 6:23])

Καὶ ὁ Πέτρος, γενόμενος ἐν ἑαυτῷ, εἶπεν, Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐξείλετό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.

הָידֵּין אֵשׁתַּודַּע שֵׁמעֻון וֵאמַר הָשָׁא יֵדעֵת בּקֻושׁתָּא דּמָריָא שַׁדַּר מַלַאכֵה ופַלטַני מֵן אִידֵה דּהֵרָודֵס מַלכָּא ומֵן מֵדֵּם דּמֵתחַשׁבִין הוַו עלַי יִהֻודָיֵא׃


Skutky apoštolské 12:12

כְּשֶׁהִכִּיר בַּמְּצִיאוּת הָלַךְ לְבֵית מִרְיָם אֵם יוֹחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֹס; בְּאוֹתוֹ מָקוֹם נֶאֶסְפוּ רַבִּים וְהִתְפַּלְּלוּ.

עוֺדֶנּוּ מְדַבֵּר אֶל-לִבּוֺ וַיָּבֹא אֶל-בֵּית מִרְיָם אֵם יוֺחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֺס וְשָׁם רַבִּים נִקְהָלִים וּמִתְפַּלְּלִים:

לְאַחַר שֶׁעִכֵּל אֶת הַדָּבָר בְּמוֹחוֹ הָלַךְ אֶל בֵּיתָהּ שֶׁל מִרְיָם, אִמּוֹ שֶׁל יוֹחָנָן מַרְקוּס. שָׁם הִתְאַסְּפוּ מַאֲמִינִים רַבִּים לִתְפִלָּה.

וְכַאֲשֶׁר הֵבִין, בָּא לְבֵית מִרְיָם אִמּוֹ שֶׁל יוֹחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֹס,כִּי אַחִים רַבִּים הָיוּ מְכֻנָּסִים שָׁם וּמִתְפַּלְּלִים.

A pováživ toho, šel k domu Marie, matky Janovy, kterýž příjmí měl Marek, kdež se jich bylo mnoho sešlo, a modlili se.

S tím vědomím šel do domu Marie, matky Jana, zvaného Marek. Tam se shromáždilo mnoho lidí a modlili se. ([Skutky apoštolské 11:25 Skutky apoštolské 13:5 Skutky apoštolské 13:13 Skutky apoštolské 15:37; Filemonovi 1:24])

Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.

וכַד אֵסתַּכַּל אֵתָא לֵה לבַיתָּא דּמַריַם אֵמֵה דּיֻוחַנָן הַו דֵּאתכַּנִי מַרקָוס מֵטֻל דַּאחֵא סַגִּיֵאא תַּמָן כּנִישִׁין הוַו וַמצַלֵין׃


Skutky apoštolské 12:13

הוּא דָּפַק עַל דֶּלֶת הַשַּׁעַר וְנַעֲרָה אַחַת, רוֹדָה שְׁמָהּ, נִגְּשָׁה לַעֲנוֹת.

וַיִּדְפֹּק עַל-דֶּלֶת הַשָּׁעַר וַתָּבֹא נַעֲרָה אַחַת לְקוֺל הַדֹּפֵק וּשְׁמָהּ רוֺדִי:

פֶּטְרוּס דָּפַק עַל דֶּלֶת הַבַּיִת, וְנַעֲרָה בְּשֵׁם רוֹדָה נִגְּשָׁה לִרְאוֹת מִי זֶה.

וְהִקִּישׁ עַל שַׁעַר הֶחָצֵר, וְיָצְאָה לַעֲנוֹת לוֹ נַעֲרָה אֲשֶׁר שְׁמָהּ רוֹדָה.

A když Petr potloukl na dvéře, vyšla děvečka, aby poslechla, jménem Ródé.

Když Petr zatloukl na domovní dveře, přišla služka jménem Rodé, aby se zeptala, kdo to je. ([Skutky apoštolské 16:16])

Κρούσαντος δὲ τοῦ Πέτρου τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη.

וַנקַשׁ בּתַרעָא דּדָרתָּא ונֵפקַת דּתֵענֵיוהי טלִיתָא דַּשׁמָה רָודִא׃


Skutky apoštolské 12:14

הִיא הִכִּירָה אֶת קוֹלוֹ שֶׁל כֵּיפָא, אַךְ מִשִֹמְחָתָהּ לֹא פָּתְחָה אֶת הַשַּׁעַר וְרָצָה פְּנִימָה לְהוֹדִיעַ שֶׁכֵּיפָא עוֹמֵד לִפְנֵי הַשַּׁעַר.

וַתַּכֵּר אֶת-קוֺל פֶּטְרוֺס ומִ׹ִּׂמְחָתָהּ לֹא-פָתְחָה לּוֺ אֶת-הַדָּלֶת כִּי אִם-רָצָה הַבַּיְתָה וַתַּגֵּד לָהֶם כִּי-פֶטְרוֺס עֹמֵד עַל-הַפָּתַח:

כְּשֶׁהִכִּירָה אֶת קוֹלוֹ שֶׁל פֶּטְרוּס הִיא שְׂמֵחָה כָּל-כָּךְ, עַד שֶׁשָּׁכְחָה לִפְתֹּחַ אֶת הַדֶּלֶת. הִיא מִהֲרָה לְהִכָּנֵס אֶל הַבַּיִת וְסִפְּרָה לְכֻלָּם שֶׁפֶּטְרוֹס עוֹמֵד בַּחוּץ.

וְהִכִּירָה אֶת קוֹל שִׁמְעוֹן, וּבְשִׂמְחָתָהּ לֹא פָּתְחָה לוֹ אֶת הַשַּׁעַר, אֶלָּא חָזְרָה בְּרִיצָה וְאָמְרָה לָהֶם:הִנֵּה שִׁמְעוֹן עוֹמֵד בְּשַׁעַר הֶחָצֵר.

A poznavši hlas Petrův, pro radost neotevřela dveří, ale vběhši, zvěstovala, že Petr stojí u dveří.

Tu poznala Petrův hlas, ale samou radostí hned neotevřela a běžela dovnitř oznámit, že Petr stojí přede dveřmi. ([Lukáš 24:41; Matouš 13:44])

Καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου, ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.

וֵאשׁתַּודּעַת קָלֵה דּשֵׁמעֻון וַבחַדֻותָה לָא פֵּתחַת לֵה תַּרעָא אֵלָא הֵפכַּת בּרֵהטָא וָאמרָא להֻון שֵׁמעֻון הָא קָאֵם עַל תַּרעָא דּדָרתָּא׃


Skutky apoštolské 12:15

אָמְרוּ לָהּ: "מְשֻׁגַּעַת", אַךְ הִיא טָעֲנָה בְּתֹקֶף כִּי כֵן הַדָּבָר. אָז אָמְרוּ: "זֶה הַמַּלְאָךְ שֶׁלּוֹ."

וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ מִשְׁתַּגֵּעָה אָתְּ וְהִיא אָמְרָה לֹא כִּי-כֵן הַדָּבָר אָז אָמְרוּ כִּי-מַלְאָכוֺ הוּא:

הָאַחִים לֹא הֶאֱמִינוּ לָהּ. "יָצָאתָ מִדַּעְתְּךָ!" קָרְאוּ. אוּלָם מֵאַחַר שֶׁרוֹדָה עָמְדָה עַל שֶׁלָּהּ, חָשְׁבוּ: "אוּלַי זֶהוּ הַמַּלְאָךְ שֶׁל פֶּטְרוּס. הֵם וַדַּאי הָרְגוּ אוֹתוֹ. "

אָמְרוּ לָּהּ: אַתְּ הִשְׁתַּגַּעַתְּ, אַךְ הִיא טָעֲנָה שֶׁכָּךְ הוּא הַדָּבָר. אָמְרוּ לָהּ: אוּלַי מַלְאָכוֹ הוּא.

A oni řekli jí: Blázníš. Ona pak potvrzovala, že tak jest. Tedy oni řekli: Anděl jeho jest.

Ale oni jí řekli: „Ty ses zbláznila!“ Ona však trvala na tom, že je to pravda. Řekli jí: „Tak to musí být jeho duch(a)!“ (a) ř: anděl ([Skutky apoštolské 26:24; Matouš 14:26 Matouš 18:10])

Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπον, Μαίνῃ. Ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. Οἱ δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελος αὐτοῦ ἐστιν.

אָמרִין לָה מזָע זָעתּי לֵכי והִי מֵתחַריָא הוָת דּהָדֵא הָכַנָא הי אָמרִין לָה כּבַר מַלַאכֵה הֻו׃


Skutky apoštolské 12:16

בֵּינְתַיִם הוֹסִיף כֵּיפָא לִדְפֹּק עַל הַשַּׁעַר, וּכְשֶׁפָּתְחוּ רָאוּ אוֹתוֹ וְהִשְׁתּוֹמְמוּ.

וּפֶטְרוֺס הוֺסִיף לִדְפֹּק וַיִּפְתְּחוּ וַיִּרְאוּ אֹתוֺ וַיְהִי לְפֶלֶא בְּעֵינֵיהֶם:

בֵּינְתַיִם הִמְשִׁיךְ פֶּטְרוּס לִדְפֹּק עַל הַדֶּלֶת, וּכְשֶׁיָּצְאוּ לְבַסּוֹף הָאַחִים לִפְתֹּחַ אֶת הַשַּׁעַר, הֵם הֻפְתְּעוּ מְאוֹד!

וְשִׁמְעוֹן מַקִּישׁ הָיָה עַל הַשַּׁעַר, וְיָצְאוּ וְרָאוּהוּ וְתָמְהוּ.

Ale Petr předce tloukl. A otevřevše, uzřeli jej, i ulekli se.

Ale Petr stále tloukl. Šli tedy otevřít a užasli, když ho spatřili.

Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδον αὐτόν, καὶ ἐξέστησαν.

ושֵׁמעֻון נָקֵשׁ הוָא בּתַרעָא וַנפַקו חזַאוֻהי וַתמַהו להֻון׃


Skutky apoštolské 12:17

הוּא רָמַז לָהֶם בְּיָדוֹ לִשְׁתֹּק וְסִפֵּר לָהֶם כֵּיצַד הוֹצִיאוֹ הָאָדוֹן מִבֵּית הַסֹּהַר. אָמַר: "הַגִּידוּ זֹאת לְיַעֲקֹב וְלָאַחִים." לְאַחַר מִכֵּן יָצָא וְהָלַךְ לְמָקוֹם אַחֵר.

וַיָּנֶף יָדוֺ לָהֶם לַחְשׁוֺת וַיְסַפֵּר לָהֶם אֵת אֲשֶׁר-הוֺצִיאוֺ הָאָדוֺן מִבֵּית הַכֶּלֶא וַיֹּאמֶר הַגִּידוּ זֹאת לְיַעֲקֹב וְלָאַחִים וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ-לוֺ לְמָקוֺם אַחֵר:

פֶּטְרוּס אָמַר לָהֶם לִשְׁתֹּק, וְסִפֵּר לָהֶם כֵּיצַד חִלֵּץ אוֹתוֹ הָאָדוֹן מִבֵּית-הַכֶּלֶא. "סִפְרוֹ זֹאת לְיַעֲקֹב וְלָאַחִים," בִּקֵּשׁ מֵהֶם, וְהָלַךְ לוֹ לְמָקוֹם בָּטוּחַ יוֹתֵר.

וְהֵנִיף לָהֶם יָדוֹ כְּדֵי שֶׁיִּשְׁתְּקוּ, וְנִכְנַס וְסִפֵּר לָהֶם אֵיךְ הוֹצִיאוֹ יְהוָֹה מִבֵּית הַסֹּהַר. וְאָמַר לָהֶם: סַפְּרוּ זֹאת לְיַעֲקֹב וְלָאַחִים. וְיָצָא וְהָלַךְ לוֹ לְמָקוֹם אַחֵר.

A pokynuv na ně rukou, aby mlčeli, vypravoval jim, kterak jej Pán vyvedl z žaláře, a řekl: Pověztež to Jakubovi a bratřím. A vyšed, bral se na jiné místo.

Pokynul jim rukou, aby je uklidnil, a vypravoval jim, jak ho Pán vyvedl z vězení; nakonec jim řekl: „Povězte to Jakubovi a ostatním bratřím.“ Pak odešel z města(b). (b) ř: na jiné místo ([Skutky apoštolské 13:16; Skutky apoštolské 15:13 Skutky apoštolské 21:18; 1 Korintským 15:7; Galatským 1:19])

Κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾷν, διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς. Εἶπεν δέ, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

וַמנִיף הוָא להֻון אִידֵה אַיך דּנֵשׁתּקֻון להֻון ועַל וֵאשׁתַּעִי להֻון אַיכַּנָא מָריָא אַפּקֵה מֵן בֵּית־אַסִירֵא וֵאמַר להֻון אֵשׁתַּעַו הָלֵין ליַעקֻוב ולַאחַין וַנפַק אֵזַל לֵה לַאתַר אחרִין׃ ס


Skutky apoštolské 12:18

עִם אוֹר הַבֹּקֶר הָיְתָה מְבוּכָה גְּדוֹלָה בֵּין הַחַיָּלִים עַל־אוֹדוֹת כֵּיפָא. תָּמְהוּ: "מַה קָּרָה לוֹ?"

הַבֹּקֶר אוֺר וּמְהוּמָה רַבָּה הָיְתָה בֵּין אַנְשֵׁי הַצָּבָא לֵאמֹר מֶה-הָיָה לְפֶטְרוֺס:

עִם אוֹר הַבֹּקֶר שָׂרְרָה מְבוּכָה גְּדוֹלָה בַּכֶּלֶא: מָה קָרָה לְפַטְרוּס?

וּכְאוֹר הַבֹּקֶר הָיְתָה מְהוּמָה גְּדוֹלָה בֵּין הַחַיָּלִים עַל שִׁמְעוֹן -- מַה קָּרָה לוֹ.

A když byl den, stal se rozbroj nemalý mezi žoldnéři o to, co se stalo při Petrovi.

Ráno se strhl mezi vojáky nemalý poplach, kam se Petr poděl. ([Skutky apoštolské 5:21-Skutky apoštolské 5:24])

Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.

וכַד הוָא צַפרָא הוָא הוָא רַובָּא סַגִּיָאא בֵּית אֵסטרַטִיָוטֵא עַל שֵׁמעֻון דּמָנָא הוָא לֵה׃


Skutky apoštolské 12:19

כְּשֶׁבִּקֵּשׁ אוֹתוֹ הוֹרְדוֹס וְלֹא מָצָא, חָקַר אֶת הַשּׁוֹמְרִים וְצִוָּה לְהוֹצִיאָם לַהוֹרֵג. אַחֲרֵי כֵן יָרַד מִיהוּדָה אֶל קֵיסַרְיָה וְשָׁהָה שָׁם.

וְהוֺרְדוֺס דָּרַשׁ אֹתוֺ וְלֹא מְצָאוֺ וַיַּחֲקֹר אֶת-הַשֹּׁמְרִים וַיִּתֵּן דָּתוֺ לַהֲמִיתָם וַיֵּרֶד מִיהוּדָה אֶל-קִסְרִין וַיֵּשֶׁב שָׁם:

הוֹרְדּוֹס שָׁלַח אֶת אֲנָשָׁיו לְחַפֵּשׂ אֶת פֶּטְרוּס, אַךְ הֵם לֹא מָצְאוּ אוֹתוֹ. מִשּׁוּם כָּךְ צִוָּה הוֹרְדּוֹס לֶאֱסֹר אֶת שִׁשָּׁה-עָשָׂר הַשּׁוֹמְרִים, לְהַעֲמִידָם לְדִין וּלְהוֹצִיאָם לַהוֹרֵג. לְאַחַר מִכֵּן עָזַב אֶת הָעִיר וְעָבַר לָגוּר בְּקֵיסָרְיָה.

וְהוֹרְדוֹס, לְאַחַר שֶׁחִפְּשׂוֹ וְלֹא מְצָאוֹ, דָּן אֶת הַשּׁוֹמְרִים וְצִוָּה שֶׁיָּמוּתוּ. וְיָצָא מִיהוּדָה וְשָׁהָה בְּקֵיסַרְיָה.

Heródes pak ptaje se na něj, a nenalezna, vytazovav se na strážných, kázal je pryč vésti; a odebrav se z Judstva do Cesaree, přebýval tam.

Herodes dal po něm pátrat, ale Petr nebyl k nalezení. Po výslechu tedy dal popravit stráže; potom opustil Judsko, odebral se do Cesareje a nějaký čas tam zůstal. ([Skutky apoštolské 16:27])

Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι. Καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Καισάρειαν διέτριβεν.

הֵרָודֵס דֵּין כַּד בּעָיהי ולָא אֵשׁכּחֵה דָּן אֵנֻון לנָטֻורֵא וַפקַד דַּנמֻותֻון וַנפַק לֵה מֵן יִהֻוד וִאיתַוהי הוָא בּקֵסַרִיַא׃


Skutky apoštolské 12:20

סִכְסוּךְ חָרִיף הָיָה בֵּין הוֹרְדוֹס לְבֵין אַנְשֵׁי צוֹר וְצִידוֹן. הֵם בָּאוּ אֵלָיו בְּיַחַד וְאַחֲרֵי שֶׁהִתְרַצּוּ אֶל בְּלַסְטוֹס, הַמְמֻנֶּה עַל חֲצַר הַמֶּלֶךְ, בִּקְשׁוּ שָׁלוֹם, שֶׁכֵּן פַּרְנָסַת אַרְצָם הָיְתָה תְּלוּיָה בְּאֶרֶץ הַמֶּלֶךְ.

אָז חָרָה אַפּוֺ בַּצֹּרִים וּבַצִּדֹנִים וְהֵם בָּאוּ אֵלָיו בְּלֵב אֶחָד וַיְדַבְּרוּ עַל-לֵב בְּלַסְטוֺס אֲשֶׁר עַל-חֲדַר הַמֶּלֶךְ לְהַפְגִּיעַ בַּעֲדָם וְלַעֲשׂוֺת שָׁלוֺם לָהֶם כִּי מֵאֶרֶץ הַמֶּלֶךְ הוֺצִיאוּ לָהֶם אֶת-שֶׁבֶר רַעֲבוֺן אַרְצוֺתָם:

בֶּהֱיוֹתוֹ בְּקֵיסָרְיָה הִגִּיעָה מִשְׁלַחַת מֵהֶעָרִים צוּר וְצִידוֹן כְּדֵי לִרְאוֹתוֹ. הוֹרְדּוֹס לֹא הָיָה בִּיחָסִים טוֹבִים עִם תּוֹשָׁבֵי הֶעָרִים הָאֵלֶּה, אוּלָם חַבְרֵי הַמִּשְׁלַחַת הִתְיַדְּדוּ עִם בְּלַסְטוּס הַמַּזְכִּיר שֶׁל הַמָּחוֹז וּבִקְּשׁוּ שָׁלוֹם, כִּי מִבְּחִינָה כַּלְכָּלִית הָיְתָה אַרְצָם תְּלוּיָה בְּמִסְחָר עִם אַרְצוֹ שֶׁל הוֹרְדּוֹס.

מִכֵּיוָן שֶׁהָיָה מָלֵא רֹגֶז עַל הַצּוֹרִים וְעַל הַצִּידוֹנִים,הִתְאַסְּפוּ הֵם וּבָאוּ אֵלָיו יַחַד וְשִׁדְּלוּ אֶת בְּלַסְטוֹס, חַדְרַן הַמֶּלֶךְ, וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ לְמַעַן יִהְיֶה לָהֶם שָׁלוֹם, מִשּׁוּם שֶׁפַּרְנָסַת אַרְצָם הָיְתָה תְּלוּיָה בְּמַמְלֶכֶת הוֹרְדוֹס.

A v ten čas Heródes rozzlobil se proti Tyrským a Sidonským. Kteřížto jednomyslně přišli k němu, a namluvivše Blasta, předního komorníka královského, žádali za pokoj, proto že jejich krajiny potravu měly z království.

Herodes byl tehdy velmi rozezlen na Týrské a Sidónské. Jejich zástupci se však společně k němu dostavili; podplatili králova komorníka Blasta a požádali o smír, protože jejich země byla zásobována potravinami z Herodova království. ([1 Královská 5:9 1 Královská 5:11; Ezechiel 27:17])

Ἦν δὲ ὁ Ἡρῴδης θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.

ומֵטֻל דַּרגִיז הוָא עַל צֻורָיֵא ועַל צַידָּנָיֵא אֵתכַּנַשׁו וֵאתַו לוָתֵה אַכחדָא וַאפִּיסו לַבלַסטָוס קַיטֻונקָנֵה דּמַלכָּא ושֵׁאלו מֵנֵה דּנֵהוֵא להֻון שַׁינָא מֵטֻל דּפֻורנָסָא דַּאתרהֻון מֵן מַלכֻּותֵה הוָא דּהֵרָודֵס׃


Skutky apoštolské 12:21

בַּיּוֹם הַמְיֻעָד לָבַשׁ הוֹרְדוֹס לְבוּשׁ מַלְכוּת, יָשַׁב עַל כֵּס הַמִּשְׁפָּט וְנָשָׂא לִפְנֵיהֶם נְאוּם.

וַיְהִי הַיּוֺם יוֺם מוֺעֵד וַיִּלְבַּשׁ הוֺרְדוֺס בִּגְדֵי מַלְכוּת וַיֵּשֶׁב עַל-כִּסֵּא הַמִּשְׁפָּט וַיִּ׹ָּׂא אֲלֵיהֶם מִדַּבְּרֹתָיו:

נִקְבַּע לָהֶם רֵאָיוֹן עִם הוֹרְדּוֹס, וּבַיּוֹם הַמְּיֹעָד הוּא לָבַשׁ אֶת בִּגְדֵי מַלְכוּתוֹ, יָשַׁב עַל כִּסֵּא מְפֹאָר וְנָאַם לִפְנֵיהֶם.

וּבַיּוֹם הַמְיֻעָד לָבַשׁ הוֹרְדוֹס לְבוּשׁ מַלְכוּת וְיָשַׁב עַל כֵּס הַמִּשְׁפָּט, וְדִבֵּר אֶל הַקָּהָל.

V uložený pak den Heródes, obleka se v královské roucho, a posadiv se na soudné stolici, učinil k nim řeč.

Ve stanovený den zasedl Herodes v královském rouchu na trůn a pronesl k nim řeč;

Τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικήν, καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς.

בּיַומָא דֵּין יִדִיעָא לבֵשׁ הוָא הֵרָודֵס לבֻושָׁא דּמַלכֻּותָא וִיתֵב עַל בִּים וַממַלֵל הוָא עַם כֵּנשָׁא׃


Skutky apoštolské 12:22

"זֶה קוֹל אֱלֹהִים וְלֹא קוֹל שֶׁל אָדָם!" הֵרִיעַ הַקָּהָל.

וַיָּרִיעוּ הָאָם לֵאמֹר קוֺל אֱלֹהִים הוּא וְלֹא קוֺל אָדָם:

בְּתֹם הַנְּאוּם הֵרִיעַ לוֹ הַקָּהָל בִּתְשׂוּאוֹת רָמוֹת וְצָעַק: "זֶהוּ קוֹלוֹ שֶׁל אֵל, וְלֹא שֶׁל בֶּן-תְּמוּתָה!"

וְכָל הָעָם צָעַק וְאָמַר: אֵלֶּה בְּנוֹת קוֹל שֶׁל אֱלֹהִים הֵן, וְלֹא שֶׁל בְּנֵי אָדָם.

I zvolal lid, řka: Boží hlas, a ne lidský.

lid začal provolávat: „To mluví bůh, ne člověk!“ ([Ezechiel 28:2])

Ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Φωνὴ θεοῦ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.

עַמָא דֵּין כֻּלֵה קָעֵא הוָא וָאמַר הָלֵין בּנָת קָלֵא דַּאלָהָא אֵנֵין ולָא הוַי דַּבנַינָשָׁא׃


Skutky apoštolské 12:23

מִיָּד הִכָּהוּ מַלְאַךְ יהוה מִשּׁוּם שֶׁלֹּא נָתַן אֶת הַכָּבוֹד לֵאלֹהִים; הוּא נָפַח אֶת נַפְשׁוֹ כְּשֶׁהוּא אֲכוּל תּוֹלָעִים.

וַיַּכֵּהוּ מַלְאַךְ-יְהוָֺה כְּרֶגַע כִּי לֹא-נָתַן כָּבוֺד לֵאלֹהִים וַיֹּאכְלֻהוּ תוֺלָעִים וַיָּמֹת:

בְּאוֹתוֹ רֶגַע הִכָּה מַלְאַךְ ה' אֶת הוֹרְדּוֹס בְּמַחֲלָה קָשָׁה; גּוּפוֹ נִמְלָא תּוֹלָעִים שֶׁכִּרְסְמוּ אוֹתוֹ, וְכַעֲבֹר זְמַן קָצָר מֵת, מִשּׁוּם שֶׁקִּבֵּל אֶת סְגִידַת הָאֲנָשִׁים בִּמְקוֹם שֶׁיַּחֲלֹק אֶת הַכָּבוֹד לֶאֱלֹהִים.

וּמִפְּנֵי שֶׁלֹּא נָתַן אֶת הַכָּבוֹד לֵאלֹהִים, בּוֹ בָּרֶגַע הִכָּהוּ מַלְאַךְ יְהוָֹה וְשָׁרַץ תּוֹלָעִים וּמֵת.

A i hned ranil jej anděl Páně, proto že nevzdal slávy Bohu; a rozlez se červy, umřel.

A tu jej postihl anděl Páně za to, že si přivlastnil čest patřící jen Bohu: zemřel rozežrán červy. ([Daniel 5:20])

Παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου, ἀνθ' ὧν οὐκ ἔδωκεν δόξαν τῷ θεῷ· καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν.

וַחלָף דּלָא יַהב תֵּשׁבֻּוחתָּא לַאלָהָא בָּה בּשָׁעתָא מחָיהי מַלַאכֵה דּמָריָא וַרפַת בּתַולעֵא ומִית׃


Skutky apoštolské 12:24

דְּבַר אֱלֹהִים שִׂגְשֵׂג וְנָפוֹץ,

וּדְבַר אֱלֹהִים עָלָה עָלֹה וָרָב:

בְּשׂוֹרַת הַיְּשׁוּעָה שֶׁל אֱלֹהִים הִתְפַּשְּׁטָה בִּמְהִירוּת, וּמַאֲמִינִים רַבִּים נוֹסְפוּ לַקְּהִלָּה.

וּבְשׂוֹרַת הָאֱלֹהִים הֻכְרְזָה וְשִׂגְשְׂגָה.

A slovo Páně rostlo a rozmáhalo se.

Ale slovo Páně se šířit nepřestalo. ([Skutky apoštolské 2:47 Skutky apoštolské 6:7; Izajáš 55:11; Koloským 1:6])

Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.

וַסבַרתָא דַּאלָהָא מֵתכַּרזָא הוָת ורָביָא׃ ס


Skutky apoštolské 12:25

וּבַר־נַבָּא וְשָׁאוּל הִשְׁלִימוּ אֶת שֵׁרוּתָם וְחָזְרוּ מִירוּשָׁלַיִם בַּהֲבִיאָם אִתָּם אֶת יוֹחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֹס.

וַיָּשׁוּבוּ בַּר-נַבָּא וְשָׁאוּל מִירוּשָׁלָיִם אַחֲרֵי אֲשֶׁר מִלְאוּ אֶת-פְּקֻדָּתָם הַנְּתוּנָה לָהֶם וַיִּקְחוּ אִתָּם אֶת-יוֺחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֺס:

לְאַחַר שֶׁסִּיְּמוּ בַּר-נִבָּא וְשָׁאוּל אֶת שְׁלִיחוּתָם בִּירוּשָׁלַיִם, לָקְחוּ אִתָּם אֶת יוֹחָנָן מַרְקוּס וְשָׁבוּ לְאַנְטִיּוֹכְיָה.

וּבַר-נַבָּא וְשָׁאוּל פָּנוּ מִרוּשָׁלַיִם לְאַנְטִיוֹכְיָה אַחֲרֵי שֶׁהִשְׁלִימוּ אֶת שֵׁרוּתָם, וְלָקְחוּ אִתָּם אֶת יוֹחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֹס.

Barnabáš pak a Saul navrátili se z Jeruzaléma, vykonavše službu, pojavše s sebou i Jana, kterýž přijmí měl Marek.

Když Barnabáš a Saul splnili své poslání, vrátili se z Jeruzaléma do Antiochie a vzali s sebou Jana, zvaného Marek. ([Skutky apoštolské 4:36 Skutky apoštolské 11:29 Skutky apoštolské 12:12])

Βαρνάβας δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες καὶ Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μάρκον.

בַּרנַבַא דֵּין ושָׁאוָל פּנַו מֵן אֻורִשׁלֵם לַאנטִיָוכִי מֵן־בָּתַר דּשַׁלֵמו תֵּשׁמֵשׁתּהֻון וַדבַרו עַמהֻון ליֻוחַנָן הַו דֵּאתכַּנִי מַרקָוס׃


Skutky apoštolské 13:1

נְבִיאִים וּמוֹרִים הָיוּ בַּקְּהִלָּה אֲשֶׁר בְּאַנְטִיוֹכְיָה: בַּר־נַבָּא, שִׁמְעוֹן הַנִּקְרָא נִיגֶר, לוּקְיוֹס הַקִּירֶנִי, מְנַחֵם אֲשֶׁר גֻּדַּל עִם הוֹרְדוֹס שַׂר הָרֹבַע, וְשָׁאוּל.

וַיִּהְיוּ בַּקָּהָל אֲשֶׁר בְּאַנְטְיוֺכְיָא נְבִיאִים וּמְלַמְּדִים וְאֵלֶּה שְׁמוֺתָם בַּר-נַבָּא וְשִׁמְעוֺן הַנִּקְרָא גַם-נִיגַר וְלוּקְיוֺס הַקּוּרִינִי וּמְנַחֵם אֲשֶׁר הָיָה אָמוֺן עִם-הוֺרְדוֺס טֶטְרַרְךְ וְשָׁאוּל:

אֵלֶּה הָאֲנָשִׁים שֶׁנִּמְנוּ עִם הַמּוֹרִים וְהַנְּבִיאִים בִּקְהִלַּת אַנְטְיוֹכְיָה: בַּר-נִבָּא, שִׁמְעוֹן (המכונה"כושי"), לוּקְיוּס (מִקּוֹרִינְיָה), מְנַחֵם (אָחִיו הַחוֹרֵג שֶׁל הוֹרְדּוֹס) וְשָׁאוּל (פּוֹלוֹס).

נְבִיאִים וּמוֹרִים הָיוּ בִּקְהִלַּת אַנְטִיוֹכְיָה: בַּר-נַבָּא וְשִׁמְעוֹן הַנִּקְרָא נִיגֶר, וְלוּקִיּוֹס מִן הָעִיר קוּרִינִי, וּמָנָאֵל, בֶּן מְאַמְּצֵי הוֹרְדוֹס שַׂר-הָרֹבַע, וְשָׁאוּל.

Byli pak v církvi, kteráž byla v Antiochii, někteří proroci a učitelé, jako Barnabáš a Šimon, kterýž měl přijmí Černý, a Lucius Cyrenenský, a Manahen, kterýž byl spolu vychován s Heródesem tetrarchou, a Saul.

V Antiochii byli v církvi proroci a učitelé: Barnabáš, Simeon, zvaný Černý, Lucius z Kyrény, Manahem, který býval druhem tetrarchy Heroda, a Saul(c). (c) Šavel (pod. Skutky apoštolské 13:2 Skutky apoštolské 13:4) ([Skutky apoštolské 11:20 Skutky apoštolské 11:27 Skutky apoštolské 15:32 Skutky apoštolské 4:36 Skutky apoštolské 15:35])

Ἦσαν δέ τινες ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι, ὅ τε Βαρνάβας καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος, καὶ Σαῦλος.

אִית הוָא דֵּין בּעִדּתָּא דַּאנטִיָכִיַא נבִיֵא ומַלפָנֵא בַּרנַבַא ושֵׁמעֻון דּמֵתקרֵא נִיגֵּר ולֻוקִיָס דּמֵן קֻורִינִא מדִינתָּא ומַנַאיֵל בַּר מרַבּיָנַוהי דּהֵרָודֵס טֵטרַרכַא ושָׁאוָל׃


Skutky apoštolské 13:2

בְּעֵת שֶׁעָבְדוּ אֶת יהוה וְצָמוּ אָמְרָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ: "הַבְדִּילוּ לִי אֶת בַּר־נַבָּא וְאֶת שָׁאוּל לָעֲבוֹדָה אֲשֶׁר קָרָאתִי אוֹתָם אֵלֶיהָ."

וּבַעֲבוֺדָתָם אֶת-יְהוָֺה וּבְצוֺמָם הָיָה דְבַר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַבְדִּילוּ-נָא לִי אֶת-בַּר-נַבָּא וְאֶת-שָׁאוּל לַעֲשׂוֺת בַּמְּלָאכָה אֲשֶׁר קְרָאתִים לָהּ:

יוֹם אֶחָד בְּשָׁעָה שֶׁהִתְפַּלְּלוּ לֶאֱלֹהִים וְצָמוּ, אָמַר לָהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ: "הִקְדִּישׁוּ לִי אֶת בַּר-נִבָּא וְאֶת שָׁאוּל לְבִצּוּעַ מְשִׂימָה מְיֻחֶדֶת!"

וְכַאֲשֶׁר הֵם צָמוּ וְהִתְחַנְּנוּ לֵאלֹהִים, אָמְרָה לָהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ: הַבְדִּילוּ לִי אֶת שָׁאוּל וְאֶת בַּר-נַבָּא לַעֲבוֹדָה אֲשֶׁר קָרָאתִי לָהֶם.

A když oni služby Páně konali, a postili se, dí Duch svatý: Oddělte mi Barnabáše a Saule k dílu, k kterémuž jsem jich povolal.

Když konali bohoslužbu Pánu a postili se, řekl Duch svatý: „Oddělte mi Barnabáše a Saula k dílu, k němuž jsem je povolal.“ ([Skutky apoštolské 10:19 Skutky apoštolské 9:15; Galatským 1:15])

Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ τὸν Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.

וכַד הֵנֻון צָימִין הוַו ומֵתכַּשׁפִין לַאלָהָא אֵמרַת להֻון רֻוחָא דּקֻודשָׁא פּרֻושׁו לִי לשָׁאוָל וַלבַרנַבַא לַעבָדָא אַינָא דֵּאנָא קרִית אֵנֻון׃


Skutky apoštolské 13:3

לְאַחַר שֶׁצָּמוּ וְהִתְפַּלְּלוּ סָמְכוּ אֶת יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וְשָׁלְחוּ אוֹתָם.

וַיָּצוּמוּ וַיִּתְפַּלְּלוּ וַיִּסְמְכוּ אֶת-יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיְשַׁלְּחוּם:

הֵם הוֹסִיפוּ לְהִתְפַּלֵּל וְלָצוּם, וּלְאַחַר מִכֵּן סָמְכוּ אֶת יְדֵיהֶם עַל רָאשֵׁיהֶם שֶׁל שָׁאוּל וּבַר-נִבָּא, בָּרְכוּ אוֹתָם וְשָׁלְחוּ אוֹתָם לְדַרְכָּם.

וְאַחֲרֵי שֶׁצָּמוּ וְהִתְפַּלְּלוּ, סָמְכוּ עֲלֵיהֶם יָד וְשָׁלְחוּ אוֹתָם.

Tedy postíce se, a modlíce se, a vzkládajíce na ně ruce, propustili je.

A tak po modlitbách a postu na ně vložili ruce a vyslali je k dílu. ([Skutky apoštolské 14:23 Skutky apoštolské 6:6 Skutky apoštolské 8:17])

Τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.

ובָתַר דּצָמו וצַלִיו סָמו עלַיהֻון אִידָא ושַׁדַּרו אֵנֻון סּ סּ׃


Skutky apoštolské 13:4

הַשְּׁלוּחִים מִטַּעַם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יָרְדוּ אֶל סֶלֶבְקִיָה וּמִשָּׁם הִפְלִיגוּ אֶל קַפְרִיסִין.

וַיֵּלְכוּ שְׁלִיחֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הָאֵלֶּה אֶל-סְלוּקְיָא וְשָׁם יָרְדוּ בָאֳנִיָּה לָבֹא אֶל-קַפְרוֺס:

בְּהַדְרָכַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יָרְדוּ הַשְּׁנַיִם לִסְלוּקְיָא, וּמִשָּׁם הִפְלִיגוּ לְקַפְרִיסִין.

וְהֵם, כְּשֶׁנִּשְׁלְחוּ מִטַּעַם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, יָרְדוּ לִסְלוּקְיָה וּמִשָּׁם נָסְעוּ בַּיָּם עַד לְקַפְרִיסִין.

A oni posláni byvše od Ducha svatého, přišli do Seleucie, a odtud plavili se do Cypru.

Posláni tedy Duchem svatým, odešli Barnabáš a Saul do Seleukie a odtud se plavili na Kypr. ([Skutky apoštolské 10:19 Skutky apoštolské 4:36 Skutky apoštolské 15:39])

Οὗτοι μὲν οὖν, ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, κατῆλθον εἰς τὴν Σελεύκειαν· ἐκεῖθεν δὲ ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον.

והֵנֻון כַּד אֵשׁתּלַחו מֵן רֻוחָא דּקֻודשָׁא נחֵתו להֻון לסֵלָוקִיַא ומֵן תַּמָן רדַו בּיַמָא עדַמָא לקֻופּרָוס׃


Skutky apoštolské 13:5

הֵם בָּאוּ אֶל סָלָמִיס וְהִשְׁמִיעוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת; גַּם יוֹחָנָן הָיָה עוֹזֵר עַל יָדָם.

בְּבוֺאָם עִירָה סְלָמִים הִגִּידוּ אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים בְּבָתֵּי-הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים וְגַם-יוֺחָנָן הָיָה עִמָּם לְשָׁרְתָם:

הֵם עָגְנוּ בָּעִיר סַלְמִיס, וּבִשְּׂרוּ אֶת דָּבָר אֱלֹהִים בְּבָתֵּי-הַכְּנֶסֶת (יוֹחָנָן מַרְקוּס הָיָה הָעוֹזֵר שֶׁלָּהֶם).

וְכַאֲשֶׁר נִכְנְסוּ לָעִיר סָלָמִיס, בִּשְּׂרוּ אֶת דְּבַר אֲדוֹנֵינוּ בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת שֶׁל הַיְּהוּדִים; וְיוֹחָנָן שֵׁרֵת אוֹתָם.

A přišedše do Salaminy, zvěstovali slovo Boží v školách Židovských; a měli s sebou i Jana k službě.

Když dopluli do Salaminy, zvěstovali tu slovo Boží v židovských synagógách. Měli s sebou i Jana jako pomocníka. ([Skutky apoštolské 13:14 Skutky apoštolské 12:12])

Καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι, κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.

וכַד עַלו לסַלַמִנִא מדִינתָּא מסַבּרִין הוַו מֵלתֵה דּמָרַן בַּכנֻושָׁתָא דִּיהֻודָיֵא ויֻוחַנָן משַׁמֵשׁ הוָא להֻון׃


Skutky apoštolské 13:6

אַחֲרֵי שֶׁעָבְרוּ בְּכָל הָאִי וְהִגִּיעוּ עַד פָּפוֹס מָצְאוּ אִישׁ מְכַשֵּׁף וּנְבִיא שֶׁקֶר, יְהוּדִי אֲשֶׁר שְׁמוֹ בַּר־יֵשׁוּעַ,

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר תַּמּוּ לִסְבֹּב בְּכָל-הָאִי עַד-פָּפוֺס וַיִּמְצְאוּ שָׁם אִישׁ מְכַשֵּׁף וּנְבִיא-שָׁקֶר וְהוּא אִישׁ יְהוּדִי וּשְׁמוֺ בַּר-יֵשׁוּעַ:

לְאַחַר מִכֵּן הִמְשִׁיכוּ לְבַשֵּׂר בְּכָל רַחֲבֵי הָאִי, עַד שֶׁהִגִּיעוּ לָעִיר פַפּוּס. בָּעִיר זֹאת פָּגְשׁוּ יְהוּדִי אֶחָד, בַּר-יֵשׁוּעַ שְׁמוֹ, שֶׁהָיָה נְבִיא שֶׁקֶר וְעָסַק בְּכִשּׁוּף.

וְכַאֲשֶׁר סָבְבוּ בְּכָל הָאִי עַד הָעִיר פָּפוֹס, מָצְאוּ אִישׁ אֶחָד מְכַשֵּׁף, יְהוּדִי, שֶׁהָיָה נְבִיא שֶׁקֶר וּשְׁמוֹ בַּר-שׁוּמָא.

A když zchodili ten ostrov až do Páfu, nalezli jakéhos čarodějníka, falešného proroka Žida, jemuž jméno Barjezus,

Pak prošli celým ostrovem až do Páfu. Tam se setkali s jakýmsi židovským kouzelníkem, který se vydával za proroka; říkali mu Barjezus. ([Matouš 24:24])

Διελθόντες δὲ τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου, εὗρόν τινα μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον, ᾧ ὄνομα Βαρϊησοῦς,

וכַד אֵתכַּרכֻּוה לכֻלָה גָּזַרתָּא עדַמָא לפַּפָוס מדִינתָּא אֵשׁכַּחו גַּברָא חַד חַרָשָׁא יִהֻודָיָא דִּאיתַוהי הוָא נבִיָא דַּגָּלָא דַּשׁמֵה הוָא בַּרשֻׁומָא׃


Skutky apoštolské 13:7

וְהוּא מְקֹרָב לַמּוֹשֵׁל סֶרְגְּיוֹס פּוֹלוֹס. הַמּוֹשֵׁל, שֶׁהָיָה אָדָם נָבוֹן, קָרָא לְבַר־נַבָּא וּלְשָׁאוּל וּבִקֵּשׁ לִשְׁמֹעַ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים.

הוּא הָיָה עִם-סֶרְגִּיּוֺס פּוֺלוֺס נְצִיב הָאִי וְזֶה אִישׁ חֲכַם-לֵב קָרָא אֶת-בַּר-נַבָּא וְאֶת-שָׁאוּל לָבוֺא אֵלָיו לִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם דְּבַר הָאֱלֹהִים:

בַּר-יֵשׁוּעַ הָיָה יָדִיד לַמּוֹשֵׁל הַמְּקוֹמִי, סְרַגְיוּס פּוֹלוֹס. הַמּוֹשֵׁל, שֶׁהָיָה אָדָם נָבוֹן מְאוֹד, הִזְמִין אֶת בַּר-נִבָּא וּפוּלוּס לְבַקֵּר אוֹתוֹ, מִשּׁוּם שֶׁרָצָה לִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים.

הַלָּה הָיָה מְקֹרָב לְאִישׁ חָכָם שֶׁהָיָה הַנְּצִיב וְנִקְרָא סֶרְגִּיּוֹס פַּוְלוֹס. וְקָרָא הַנְּצִיב לְשָׁאוּל וּלְבַר-נַבָּא וּבִקֵּשׁ לִשְׁמֹעַ מֵהֶם אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים.

Kterýž byl u znamenitého vládaře Sergia Pavla, může opatrného. Ten povolav Barnabáše a Saule, žádal slyšeti slovo Boží.

Byl u dvora místodržitele Sergia Paula, muže vzdělaného. Ten k sobě povolal Barnabáše a Saula(d), protože chtěl slyšet Boží slovo. (d) Šavla (pod. Skutky apoštolské 13:9) ([Skutky apoštolské 18:12 Skutky apoštolské 19:38])

ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. Οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

הָנָא דַּבִּיק הוָא לגַברָא חַכִּימָא דִּאיתַוהי הוָא אַנתֻופַּטָוס ומֵתקרֵא הוָא סֵרגִּיָוס פַּולָוס וַקרָא הוָא אַנתֻופַּטָוס לשָׁאוָל וַלבַרנַבַא ובָעֵא הוָא דּנֵשׁמַע מֵנהֻון מֵלתָא דַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 13:8

אֶלָּא שֶׁאֱלִימַס הַמְכַשֵּׁף - זֶה תַּרְגוּם שְׁמוֹ - הִתְנַגֵּד לָהֶם בְּנַסּוֹתוֹ לְהַטּוֹת אֶת הַמּוֹשֵׁל מִן הָאֱמוּנָה.

וְאַלִּימָא הַמְכַשֵּׁף כִּי-כֵן מְתֻרְגָּם שְׁמוֺ הָיָה לָהֶם לְשָׂטָן כִּי יָזַם לְהָסֵב אֶת-הַנְּצִיב מֵהַאֲמִין:

אוּלָם הַמְּכַשֵּׁף הַזֶּה, שֶׁנִּקְרָא "אֱלִימָס", לֹא רָצָה שֶׁהַמּוֹשֵׁל יַגִּיעַ לָאֱמוּנָה, וְלָכֵן הִתְעָרֵב בַּשִּׂיחָה וְדָרַשׁ מֵהַמּוֹשֵׁל לֹא לָשִׂים לֵב לְדִבְרֵיהֶם שֶׁל שָׁאוּל וּבַר-נִבָּא.

וְקָם נֶגְדָּם הַמְכַשֵּׁף בַּר-שׁוּמָא, שֶׁתַּרְגוּם שְׁמוֹ אָלוּמוֹס, מִשּׁוּם שֶׁרָצָה לְהַטּוֹת אֶת הַנְּצִיב מִן הָאֱמוּנָה.

Ale protivil se jim Elymas, ten čarodějník, (nebo se tak vykládá jméno jeho), usiluje odvrátiti vládaře od víry.

Ale Elymas, ten kouzelník – tak se totiž vykládá jeho jméno – vystoupil proti nim a snažil se odvrátit místodržitele od víry. ([Exodus 7:11; 2 Timoteovi 3:8])

Ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας, ὁ μάγος - οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ - ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.

קָאֵם הוָא דֵּין לֻוקבַלהֻון הֻו הָנָא חַרָשָׁא בַּרשֻׁומָא דּמֵתּתַּרגַּם שׁמֵה אֵלֻומַס מֵטֻל דּצָבֵא הוָא דַּנעַקמִיוהי לַאנתֻופַּטָוס מֵן הַימָנֻותָא׃


Skutky apoštolské 13:9

שָׁאוּל, הַנִּקְרָא גַּם פּוֹלוֹס, בִּהְיוֹתוֹ מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הִבִּיט בּוֹ וְאָמַר:

רַק שָׁאוּל אֲשֶׁר נִקְרָא גַם-פּוֺלוֺס מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הִשְׁגִּיחַ אֵלָיו:

אַךְ שָׁאוּל (הַנִּקְרָא גַּם "פּוֹלוּס"), אֲשֶׁר הָיָה מָלֵא בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הִבִּיט בִּנְבִיא הַשֶּׁקֶר וְקָרָא:

בְּרַם שָׁאוּל שֶׁנִּקְרָא פַּוְלוֹס, נִתְמַלֵּא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְהִבִּיט בּוֹ,

Tedy Saul, kterýž slove i Pavel, naplněn byv Duchem svatým, a pilně pohleděv na něj,

V tu chvíli Saul, kterému říkali také Pavel, byl naplněn Duchem svatým, upřel na Elymase zrak a řekl: ([Skutky apoštolské 2:4])

Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου, καὶ ἀτενίσας εἰς αὐτὸν

שָׁאוָל דֵּין הַו דֵּאתקרִי פַּולָוס אֵתמלִי הוָא בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וחָר בֵּה׃


Skutky apoštolské 13:10

"אַתָּה הַמָּלֵא כָּל מִרְמָה וְכָל רֶשַׁע, בֶּן הַשָֹטָן, שׂוֹנֵא כָּל צֶדֶק, הַאִם לֹא תֶּחְדַּל לְסַלֵּף אֶת דַּרְכֵי אֱלֹהִים הַיְשָׁרִים?

וַיִּקְרָא הוֺי בֶּן-בְּלִיַּעַל מָלֵא כָל-עָרְמָה וּמִרְמָה וְשׂוֺנֵא כָל-צֶדֶק הֲכִי לֹא תֶחְדַּל עוֺד מֵעַקֵּשׁ אֶת-דַּרְכֵי יְהוָֺה הַיְשָׁרִים:

"בֶּן בְּלִיַּעַל שֶׁכָּמוֹךְ! אַתָּה מָלֵא מֵרָמָה וּפֶשַׁע, וְאוֹיֵב מֻשְׁבָּע שֶׁל כָּל דָּבָר טוֹב! הַאִם לְעוֹלָם לֹא תַּפְסִיק לְסַלֵּף אֶת דַּרְכֵי הָאֱלֹהִים הַיְּשָׁרִים?

וְאָמַר: הוֹי אַתָּה הַמָּלֵא כָּל הַנְּכָלִים וְכָל הָרָעוֹת, בֶּן הַמְקַטְרֵג וְאוֹיֵב כָּל צֶדֶק, הַאִם לֹא תֶּחְדַּל לְסַלֵּף אֶת דַּרְכֵי יְהוָֹה הַיְשָׁרִים?

Řekl: Ó plný vší lsti a vší nešlechetnosti, synu ďáblův, nepříteli vší spravedlnosti, což nepřestaneš převraceti cest Páně přímých?

„Ty svůdce všeho schopný, synu ďáblův, nepříteli Boží spravedlnosti, kdy už přestaneš podvracet přímé cesty Páně? ([Skutky apoštolské 8:21; Jan 8:44; 1 Janův 3:8; Ozeáš 14:10; Přísloví 10:9 Přísloví 11:20])

εἶπεν, Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς κυρίου τὰς εὐθείας;

וֵאמַר אָו דַּמלֵא כֻּל נֵכלִין וכֻלהֵין בִּישָׁתָא בּרֵה דָּאכֵל קַרצָא וַבעֵלדּבָבָא דּכֻלָה כִּאנֻותָא לָא שָׁלֵא אַנתּ לַמעַקָמֻו אֻורחָתֵה תּרִיצָתָא דּמָריָא׃


Skutky apoštolské 13:11

וְעַתָּה הִנֵּה יַד־אֱלֹהִים בְּךָ; עִוֵּר תִּהְיֶה וְלֹא תִּרְאֶה אֶת אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ עַד בּוֹא מוֹעֵד." בּוֹ בַּמָּקוֹם נָפְלָה עָלָיו אֲפֵלָה וַחֲשֵׁכָה. הוּא הָלַךְ הֵנָּה וָהֵנָּה בְּחַפְּשׂוֹ מִישֶׁהוּ שֶׁיּוֹלִיכוֹ בַּיָּד.

וְעַתָּה הִנֵּה יַד-יְהוָֺה תִּגַּע בְּךׇ וְהָיִיתָ עִוֵּר עַד לִמְלֹא-יָמִים וְאוֺר הַשֶּׁמֶשׁ לֹא תִרְאֶה וּבִן רֶגַע כְּדַבְּרוֺ הָיְתָה עָלָיו אֲפֵלָה וַחֲשֵׁכָה וַיֵּתַע וַיְגַשֵּׁשׁ אָנֶה וָאָנֶה לִמְצֹא אִישׁ לַנְחֹתוֺ בְיָדוֺ:

עַתָּה שִׂים לֵב כֵּיצַד יַעֲנִישׁ אוֹתְךָ אֱלֹהִים: תּוֹכָהּ בְּעִוָּרוֹן זְמַנִּי, וְלֹא תִּרְאֶה אֶת אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ."בְּאוֹתוֹ רֶגַע כִּסָּה עֲרָפֶל אֶת עֵינָיו, וְהוּא הֵחֵל לְגַשֵּׁשׁ סְבִיבוֹ וּלְחַפֵּשׂ מִישֶׁהוּ שֶׁיּוֹבִיל אוֹתוֹ בְּיָדוֹ.

וְעַתָּה יַד-יְהוָֹה עָלֶיךָ, וְתִהְיֶה עִוֵּר וְלֹא תִּרְאֶה שֶׁמֶשׁ עַד עֵת מוֹעֵד. וּבוֹ בָּרֶגַע נָפְלָה עָלָיו אֲפֵלָה וַחֲשֵׁכָה; וְסוֹבֵב הָיָה וּמְבַקֵּשׁ שֶׁמִּישֶׁהוּ יֹאחַז בְּיָדוֹ.

A aj, nyní ruka Páně nad tebou, a budeš slepý, nevida slunce až do času. A pojednou připadla na něj mrákota a tma, a jda vůkol, hledal, kdo by ho za ruku vedl.

Nyní na tebe dopadne Boží trest(e): Oslepneš a neuzříš sluneční světlo, dokud se nad tebou Bůh neslituje(f).“ Tu Elymase náhle obestřela mrákota a tma, tápal kolem sebe a hledal, kdo by ho vedl za ruku. (e) ř: ruka Páně proti tobě (f) ř: až do daného času ([Skutky apoštolské 9:8n Jan 9:39])

Καὶ νῦν ἰδού, χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλός, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. Παραχρῆμα δὲ ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.

והָשָׁא אִידֵה דּמָריָא עלַיךְּ ותֵהוֵא סמֵא ולָא תֵּחזֵא שֵׁמשָׁא עדַמָא לזַבנָא ובָה בּשָׁעתָא נפַל עלַוהי עַמטָנָא וחֵשֻׁוכָא ומֵתכּרֵך הוָא ובָעֵא דּמַנֻו נֵאחֻוד בִּאידֵה׃


Skutky apoštolské 13:12

כְּשֶׁרָאָה הַמּוֹשֵׁל אֶת הַנַּעֲשֶׂה הֶאֱמִין וְהִשְׁתּוֹמֵם עַל תּוֹרַת הָאָדוֹן.

כִּרְאוֺת הַנְּצִיב אֶת-אֲשֶׁר נַעֲשָׂה הֶאֱמִין וַיִּשְׁתָּאֶה לְתוֺרַת הָאָדוֺן:

כְּשֶׁרָאָה הַמּוֹשֵׁל אֶת הַנַּעֲשֶׂה, הֶאֱמִין בְּאָדוֹן וְהִשְׁתּוֹמֵם עַל הַכֹּחַ הֶעָצוּם שֶׁל בְּשׂוֹרַת הָאֱלֹהִים.

כְּשֶׁרָאָה הַנְּצִיב מַה שֶּׁהָיָה, הִשְׁתּוֹמֵם וְהֶאֱמִין בְּתוֹרַת הָאָדוֹן.

Tehdy vládař uzřev, co se stalo, uvěřil, divě se učení Páně.

Když místodržitel uviděl, co se stalo, uvěřil, pln údivu nad učením Páně.

Τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν, ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.

וכַד חזָא אַנתֻופַּטָוס מֵדֵּם דַּהוָא אֵתּדַּמַר והַימֵן בּיֻולפָּנֵה דּמָריָא׃ ס


Skutky apoštolské 13:13

שָׁאוּל וַחֲבֵרָיו הִפְלִיגוּ מִפָּפוֹס וּבָאוּ אֶל פֶּרְגִּי שֶׁבְּפַּמְפִילְיָה, אַךְ יוֹחָנָן עָזַב אוֹתָם וְחָזַר לִירוּשָׁלַיִם.

וַיָּשָׁב פּוֺלוֺס וְהַנִּלְוִים עָלָיו מִפָּפוֺס בָּאֳנִיָּה וַיַּעֲלוּ אֶל-פַּרְגִי אֲשֶׁר בְּפַמְפּוּלְיָא וְשָׁם נִפְרַד יוֺחָנָן מֵעֲלֵיהֶם לָשׁוּב יְרוּשָׁלָיִם:

פּוֹלוֹס וּמְלַוָּיו עָזְבוּ אֶת פַּפּוּס, וְהִפְלִיגוּ בַּסְּפִינָה לָעִיר פִּרְגֵי שֶׁבִּמְדִינַת פַּמְפּוּלֶיהָ. יוֹחָנָן מַרְקוּס עָזַב אוֹתָם שָׁם וְחָזַר לִירוּשָׁלַיִם,

וּפַוְלוֹס וּבַר-נַבָּא נָסְעוּ בַּיָּם מִן הָעִיר פָּפוֹס וּבָאוּ אֶל הָעִיר פֶּרְגִּי שֶׁבְּפַּמְפוּלְיָה; וּפָרַשׁ מֵהֶם יוֹחָנָן וְהָלַךְ לִירוּשָׁלַיִם.

A pustivše se od Páfu Pavel a ti, kteříž s ním byli, přišli do Pergen v Pamfylii. Jan pak odšed od nich, vrátil se do Jeruzaléma.

Z Páfu se Pavel se svými průvodci plavil do Perge v Pamfylii. Ale Jan se od nich oddělil a vrátil se do Jeruzaléma. ([Skutky apoštolské 12:12 Skutky apoštolské 15:38])

Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ τὸν Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας. Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ' αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.

פַּולָוס דֵּין ובַרנַבַא רדַו בּיַמָא מֵן פַּפָוס מדִינתָּא וֵאתַו להֻון לפֵּרגִא מדִינתָּא דּפַּמפֻולִיַא וַפרַשׁ מֵנהֻון יֻוחַנָן וֵאזַל לֵה לֻאורִשׁלֵם׃


Skutky apoštolské 13:14

מִפֶּרְגִּי הִמְשִׁיכוּ בְּדַרְכָּם וְהִגִּיעוּ אֶל אַנְטִיוֹכְיָה אֲשֶׁר בְּפִּיסִידְיָה, וּבְשַׁבָּת נִכְנְסוּ לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְיָשְׁבוּ.

וְהֵם נָסְעוּ מִפַּרְגִי וַיֵּלְכוּ אֶל-אַנְטְיוֺכְיָא אֲשֶׁר בְּפִיסִדְיָא וַיָּבֹאוּ בְיוֺם הַשַּׁבָּת אֶל-בֵּית-הַכְּנֵסֶת וַיֵּשֵׁבוּ:

וְאִלּוּ פּוֹלוּס וּבַר-נִבָּא הִמְשִׁיכוּ לְאַנְטִיּוֹכְיָה אֲשֶׁר בְּפִיסִידְיָה.בְּשַׁבָּת הָלְכוּ הַשְּׁנַיִם לְבֵית-הַכְּנֶסֶת וְיָשְׁבוּ בֵּין הַמִּתְפַּלְּלִים.

הֵם יָצְאוּ מִפֶּרְגִּי וּבָאוּ לָעִיר אַנְטִיוֹכְיָה שֶׁבְּפִּיסִידְיָה; וְנִכְנְסוּ לְבֵית הַכְּנֶסֶת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וְיָשְׁבוּ.

Oni pak šedše z Pergen, přišli do Antiochie Pisidické, a všedše do školy v den sobotní, posadili se.

Přes Perge šli dál do Pisidské Antiochie. Když nastala sobota, vešli do synagógy a posadili se.

Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης, παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τῆς Πισιδίας, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, ἐκάθισαν.

הֵנֻון דֵּין נפַקו מֵן פֵּרגִא וֵאתַו לַאנטִיָכִיַא מדִינתָּא דּפִּיסִידִיַא ועַלו לַכנֻושׁתָּא וִיתֵבו בּיַומָא ושַׁבּתָא׃


Skutky apoštolské 13:15

אַחֲרֵי קְרִיאַת הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים, שָׁלְחוּ אֲלֵיהֶם רָאשֵׁי בֵּית הַכְּנֶסֶת לֵאמֹר: "אֲנָשִׁים אַחִים, אִם יֵשׁ לָכֶם דְּבַר מוּסָר אֶל הָעָם, דַּבְּרוּ."

וַיְהִי אַחֲרֵי הִקָּרֵא בַתּוֺרָה וּבַנָּבִיא וַיִּשְׁלְחוּ רָאשֵׁי בֵית-הַכְּנֵסֶת לֵאמֹר לָהֶם אֲנָשִׁים אַחִים אִם-יֵשׁ לָכֶם דָּבָר לְהוֺכַח אֶת-הָעָם דַּבֵּרוּ:

לְאַחַר קְרִיאַת פָּרָשַׁת הַשָּׁבוּעַ מִן הַתּוֹרָה, וְהַהַפְטָרָה מֵהַנְּבִיאִים, שָׁלְחוּ אֲלֵיהֶם רָאשֵׁי בֵּית-הַכְּנֶסֶת הוֹדָעָה: "אַחִים, אִם יֵשׁ לָכֶם דְּבַר עִידוּד וְהַדְרָכָה בִּשְׁבִילֵנוּ, אַתֶּם מֻזְמָנִים לְדַבֵּר!"

וּלְאַחַר קְרִיאַת הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים, שָׁלְחוּ אֲלֵיהֶם זִקְנֵי בֵּית הַכְּנֶסֶת וְאָמְרוּ: אֲנָשִׁים אַחִים, אִם יֵשׁ לָכֶם דְּבַר נֶחָמָה, דַּבְּרוּ אֶל הָעָם.

A když bylo po přečtení zákona a proroků, poslali k nim knížata školy té, řkouce: Muži bratří, máte-li úmysl jaké napomenutí učiniti k lidu, mluvte.

Po čtení ze Zákona a Proroků vybídli je představení synagógy: „Bratří, máte-li slovo povzbuzení, promluvte k lidu.“ ([Skutky apoštolské 13:27 Skutky apoštolské 15:21 Skutky apoštolské 15:32])

Μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτούς, λέγοντες, Ἄνδρες ἀδελφοί, εἰ ἔστιν λόγος ἐν ὑμῖν παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.

ובָתַר דֵּאתקרִי נָמֻוסָא וַנבִיֵא שׁלַחו להֻון קַשִׁישֵׁא דַּכנֻושׁתָּא וֵאמַרו גַּברֵא אַחַין אֵן הֻו דִּאית לכֻון מֵלתָא דּבֻויָאָא מַלֵלו עַם עַמָא׃


Skutky apoštolské 13:16

קָם שָׁאוּל, הֵנִיף אֶת יָדוֹ וְאָמַר: "אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל וְיִרְאֵי הָאֱלֹהִים, שִׁמְעוּ.

וַיַּעֲמֹד פּוֺלוֺס וַיְנֹפֵף יָדוֺ וַיֹּאמַר אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל וְגַם-הַיְרֵאִים אֶת-הָאֱלֹהִים שְׁמָעוּנִי:

פּוֹלוֹס קָם עַל רַגְלָיו, סִימָן לַקָּהָל שֶׁהוּא עוֹמֵד לְדַבֵּר, וְאָמַר: "אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, וְכָל הַבּוֹטְחִים בַּה' וְהַמְּכַבְּדִים אוֹתוֹ, הַרְשׁוּ לִי לִפְתֹּחַ בִּסְקִירָה הִיסְטוֹרִית קְצָרָה.

וְקָם פַּוְלוֹס, הֵנִיף אֶת יָדוֹ וְאָמַר: אֲנָשִׁים, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִרְאֵי הָאֱלֹהִים, שִׁמְעוּ.

Tedy Pavel povstav, a rukou pokynuv, řekl: Muži Izraelští, a kteříž se bojíte Boha, slyšte.

Tu povstal Pavel, pokynul rukou a řekl: „Muži izraelští a s nimi vy, kteří ctíte jediného Boha, slyšte mne! ([Skutky apoštolské 12:17 Skutky apoštolské 19:33 Skutky apoštolské 21:40 Skutky apoštolské 26:1])

Ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρί, εἶπεν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.

וקָם פַּולָוס וַאנִיף אִידֵה וֵאמַר גַּברֵא בּנַי אִיסרָיֵל וַאילֵין דּדָחלִין מֵן אַלָהָא שׁמַעו׃


Skutky apoštolské 13:17

אֱלֹהֵי הָעָם הַזֶּה, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, בָּחַר בַּאֲבוֹתֵינוּ וְרוֹמֵם אֶת הָעָם בִּהְיוֹתָם גֵּרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְיָד רָמָה הוֹצִיאָם מִשָּׁם.

אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֱלֹהֵי הָעָם הַזֶּה הוּא בָחַר בַּאֲבוֺתֵינוּ וַיָּרֶם קֶרֶן לָעָם בִּהְיוֺתָם גֵּרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וְהוּא הוֺצִיאָם מִשָּׁם בִּזְרֹעַ נְטוּיָה:

"אֱלֹהֵי הָעָם הַזֶּה - אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל - בָּחַר בַּאֲבוֹתֵינוּ וּבֵרֵךְ אוֹתָם מְאוֹד בִּתְקוּפַת שְׁהוּתָם בְּמִצְרַיִם. בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה הוּא הוֹצִיא אוֹתָם מַעְבָּדוֹת לְחֵרוּת,

אֱלֹהֵי הָעָם הַזֶּה בָּחַר אֶת אֲבוֹתֵינוּ, וְרוֹמֵם וְהִרְבָּא אוֹתָם כְּשֶׁהָיוּ גֵּרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, וּבִזְרוֹעַ רָמָה הוֹצִיא אוֹתָם מִמֶּנָּה,

Bůh lidu tohoto Izraelského vyvolil otce naše, a lidu povýšil, když byl pohostinu v zemi Egyptské, a v rameni vztaženém vyvedl je z ní.

Bůh tohoto izraelského lidu si vyvolil naše praotce, učinil z nich za jejich pobytu v Egyptě silný národ a vyvedl je odtud svou velkou mocí. ([Exodus 6:1 Exodus 6:6 Exodus 12:37 Exodus 12:41; Exodus 14:8])

Ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς.

אַלָהֵה דּעַמָא הָנָא גּבָא לַאבָהָתַן וַארִים וַאורֵב אֵנֻון כַּד הוַו תַּותָּבֵא בַּארעָא דּמֵצרֵין ובַדרָעָא רָמָא אַפֵּק אֵנֻון מֵנָה׃


Skutky apoštolské 13:18

בְּמֶשֶׁךְ כְּאַרְבָּעִים שָׁנָה נָשָׂא אוֹתָם בַּמִּדְבָּר

וַיִּ׹ָּׂא אֹתָם וַיְכַלְכְּלֵם אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִדְבָּר:

וְטִפֵּל בָּהֶם בְּמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים שְׁנוֹת נְדוּדֵיהֶם בַּמִּדְבָּר.

וְכִלְכֵּל אוֹתָם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה.

A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti.

Celých čtyřicet let trpělivě snášel jejich chování(g) na poušti, (g) var: se o ně staral ([Exodus 16:2 Exodus 16:35; Numeri 14:34])

Καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.

ותַרסִי אֵנֻון בּמַדבּרָא אַרבּעִין שׁנִין׃


Skutky apoštolské 13:19

וּלְאַחַר שֶׁהִשְׁמִיד שִׁבְעָה גּוֹיִם בְּאֶרֶץ כְּנַעַן חִלֵּק לָהֶם אֶת אַרְצָם לְנַחֲלָה.

וַיַּשְׁמֵד מִפְּנֵיהֶם שִׁבְעָה גוֺיִם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיַּפֵּל לָהֶם בַּחֶבֶל אֶת-אַדְמָתָם לִירֻשַׁת נַחֲלָה:

לְאַחַר שֶׁהִשְׁמִיד שִׁבְעָה עַמִּים בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, הוּא נָתַן לָעָם יִשְׂרָאֵל אֶת הָאָרֶץ לְנַחֲלָה. כָּל זֶה אָרַךְ כְּ-450 שָׁנָה.

וְהִשְׁמִיד שִׁבְעָה גּוֹיִים בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, וְנָתַן לָהֶם אֶת אַרְצָם לְנַחֲלָה,

A zahladiv sedm národů v zemi Kanán, rozdělil losem mezi ně zemi jejich.

a když vyhladil sedm národů v kanaánské zemi, dal ji v úděl svému lidu. ([Deuteronomium 7:1; Jozue 14:1n])

Καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χαναάν, κατεκληρονόμησεν αὐτοῖς τὴν γῆν αὐτῶν.

וַהגַם שַׁבעָא עַממִין בַּארעָא דַּכנַען ויַהב להֻון אַרעהֻון ליֻורתָּנָא׃


Skutky apoštolské 13:20

כָּל זֶה אָרַךְ כְּאַרְבַּע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וְאַחֲרֵי כֵן נָתַן לָהֶם שׁוֹפְטִים עַד שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא.

אַחֲרֵי-כֵן נָתַן לָהֶם שֹׁפְטִים לְשָׁפְטָם כְּאַרְבַּע מֵאוֺת וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה עַד-שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא:

"לְאַחַר מִכֵּן מִנָּה עֲלֵיהֶם אֱלֹהִים שׁוֹפְטִים עַד יָמָיו שֶׁל שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא.

וּבְמֶשֶׁךְ אַרְבַּע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה נָתַן לָהֶם שׁוֹפְטִים עַד שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא.

A potom, téměř za čtyři sta a padesáte let, dával jim soudce až do Samuele proroka.

To trvalo asi čtyři sta padesát let. Potom jim dával soudce(h) až do proroka Samuela. (h) var: Asi po dobu čtyř set padesáti let jim dával soudce. ([Soudců 2:16; 1 Samuelova 3:20])

Καὶ μετὰ ταῦτα, ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα, ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ τοῦ προφήτου.

וַארבַּע מָאא וחַמשִׁין שׁנִין יַהב להֻון דַּיָנֵא עדַמָא לַשׁמֻואיֵל נבִיָא׃


Skutky apoštolské 13:21

לְאַחַר מִכֵּן בִּקְשׁוּ מֶלֶךְ וֵאלֹהִים נָתַן לָהֶם אֶת שָׁאוּל בֶּן־קִישׁ, אִישׁ מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין, לְמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים שָׁנָה.

בְּיָמָיו שָׁאֲלוּ לִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ וְהָאֱלֹהִים נָתַן לָהֶם אֶת-שָׁאוּל בֶּן-קִישׁ אִישׁ יְמִינִי לְמֶלֶךְ עֲלֵיהֶם אַרְבָּעִים שָׁנָה:

בְּיָמָיו שֶׁל שְׁמוּאֵל בִּקֵּשׁ הָעָם מֶלֶךְ, וַה' נָתַן לוֹ אֶת שָׁאוּל בֶּן-קִישׁ מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין, שֶׁמֶּלֶךְ אַרְבָּעִים שָׁנָה.

וְאָז בִּקְּשׁוּ לָהֶם מֶלֶךְ, וֵאלֹהִים נָתַן לָהֶם אֶת שָׁאוּל בֶּן קִישׁ, אִישׁ מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין -- אַרְבָּעִים שָׁנָה.

A v tom žádali za krále, i dal jim Bůh Saule, syna Cis, muže z pokolení Beniaminova, za čtyřidceti let.

Pak chtěli krále, a Bůh jim dal Saula, syna Kíšova, z pokolení Benjamínova, který jim vládl čtyřicet let. ([1 Samuelova 8:5 1 Samuelova 10:21 1 Samuelova 10:24])

Κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσαράκοντα.

והָידֵּין שֵׁאלו להֻון מַלכָּא ויַהב להֻון אַלָהָא לשָׁאוָל בַּר קִישׁ גַּברָא מֵן שַׁרבּתָא דּבֵניָמִין שׁנִין אַרבּעִין׃


Skutky apoštolské 13:22

כַּאֲשֶׁר הֵסִיר אוֹתוֹ הֵקִים לָהֶם אֶת דָּוִד לְמֶלֶךְ וְעָלָיו הֵעִיד בְּאָמְרוֹ: 'מָצָאתִי דָּוִד בֶּן־יִשַׁי, אִישׁ כִּלְבָבִי, וְהוּא יַעֲשֶׂה אֶת כָּל חֶפְצִי.'

וְאַחֲרֵי הֲסִירוֺ אֹתוֺ מִמְּלֹךְ הֵקִים אֶת-דָּוִד לְמֶלֶךְ עֲלֵיהֶם אֲשֶׁר אָמַר עָלָיו וַיְעִידֶנּוּ מָצָאתִי אֶת-דָּוִד בֶּן-יִשַׁי אִישׁ כִּלְבָבִי אֲשֶׁר כָּל-חֶפְצִי יַשְׁלִים:

אוּלָם ה' הוֹרִיד אוֹתוֹ מִכִּסֵּא מַלְכוּתוֹ, וְהִמְלִיךְ תַּחְתָּיו אֶת דָּוִד הַמֶּלֶךְ, זֶה שֶׁה' אָמַר עָלָיו: 'דָּוִד בֶּן-יִשַׁי הוּא אִישׁ כִּלְבָבִי, וְהוּא יַעֲשֶׂה אֶת רְצוֹנִי.'

וֶהֱסִירוֹ וְהֵקִים לָהֶם אֶת דָּוִד הַמֶּלֶךְ, וְהֵעִיד עָלָיו וְאָמַר: מָצָאתִי דָּוִד בֶּן-יִשַׁי, אִישׁ כִּלְבָבִי; הוּא יַעֲשֶׂה אֶת כָּל חֶפְצִי.

A když toho zavrhl, vzbudil jim Davida krále, kterémuž svědectví dávaje, řekl: Nalezl jsem Davida, syna Jesse, muže podlé srdce svého, kterýž bude činiti všecku vůli mou.

Ale zbavil ho moci a povolal jim za krále Davida, o němž vydal svědectví: ‚V Davidovi, synu Isajovu(i), jsem nalezl muže, jakého jsem měl na mysli. On splní vše, co chci.‘ (i) ve SZ: Jišaj ([1 Samuelova 16:12n; Ozeáš 13:11; 1 Samuelova 13:14; Žalmy 89:20n; Izajáš 44:28])

Καὶ μεταστήσας αὐτόν, ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν Δαυὶδ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.

ונַסבֵּה וַאקִים להֻון לדַוִיד מַלכָּא וַאסהֵד עלַוהי וֵאמַר דֵּאשׁכּחֵת לדַוִיד בּרֵה דִּאישַׁי גַּברָא אַיך לֵבּי הֻו נֵעבֵּד כֻּלהֻון צֵביָנַי׃


Skutky apoštolské 13:23

מִזַּרְעוֹ הֵבִיא אֱלֹהִים, כְּפִי הַהַבְטָחָה, מוֹשִׁיעַ לְיִשְׂרָאֵל - אֶת יֵשׁוּעַ,

מִזַּרְעוֺ הֵבִיא הָאֱלֹהִים כִּדְבָרוֺ אֶת-יֵשׁוּעַ לְיִשְׂרָאֵל לְמוֺשִׁיעַ:

וּמִזַּרְעוֹ שֶׁל דָּוִד הֵקִים ה' לְיִשְׂרָאֵל אֶת הַמּוֹשִׁיעַ הַמֻּבְטָח, אֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ!

מִזַּרְעוֹ שֶׁל זֶה הֵקִים אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל, כְּפִי שֶׁהִבְטִיחַ, אֶת יֵשׁוּע הַמּוֹשִׁיעַ;

Z jehož semene Bůh podlé zaslíbení vzbudil Izraelovi spasitele Ježíše,

A z Davidova potomstva dal Bůh Izraeli podle svého slibu Spasitele Ježíše. ([2 Samuelova 7:12; Izajáš 11:1])

Τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ' ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτηρίαν,

מֵן זַרעֵה דּהָנָא אַקִים אַלָהָא לִאיסרָיֵל אַיך מָא דֵּאשׁתַּודִּי ליֵשֻׁוע פָּרֻוקָא׃


Skutky apoštolské 13:24

אֲשֶׁר לִפְנֵי בּוֹאוֹ הִכְרִיז יוֹחָנָן אֶת טְבִילַת הַתְּשׁוּבָה אֶל כָּל עַם יִשְׂרָאֵל.

וַיְהִי אַחֲרֵי קְרֹא יוֺחָנָן אֶל-כָּל-עַם יִשְׂרָאֵל לִתְשׁוּבָה וּלְהִטָּבֵל לִפְנֵי בֹאוֺ:

"עוֹד לִפְנֵי בּוֹאוּ שֶׁל יֵשׁוּעַ קָרָא יוֹחָנָן לָעָם יִשְׂרָאֵל לָשׁוּב מֵחֲטָאָיו, לִפְנוֹת אֶל ה' וּלְהִטָּבֵל בְּמַיִם.

וְשָׁלַח אֶת יוֹחָנָן לְהַכְרִיז לִפְנֵי בִּיאָתוֹ אֶת טְבִילַת הַתְּשׁוּבָה לְכָל עַם יִשְׂרָאֵל.

Před jehož příštím kázal Jan křest pokání všemu lidu Izraelskému.

Před jeho vystoupením kázal Jan všemu izraelskému lidu, aby se odvrátili od svých hříchů a dali se pokřtít. ([Matouš 3:1 Matouš 3:11])

προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας τῷ Ἰσραήλ.

ושַׁדַּר ליֻוחַנָן דּנַכרֵז קדָם מֵאתִיתֵה מַעמֻודִיתָא דַּתיָבֻותָא לכֻלֵה עַמָא דִּאיסרָיֵל׃


Skutky apoštolské 13:25

כְּשֶׁהִשְׁלִים יוֹחָנָן אֶת מְרוּצָתוֹ אָמַר, 'לְמִי אַתֶּם חוֹשְׁבִים אוֹתִי? לֹא אֲנִי הוּא. אַךְ הִנֵּה הוּא בָּא אַחֲרַי וַאֲנִי אֵינֶנִּי רָאוּי לְהַתִּיר אֶת נְעָלָיו.'

וּכְכַלּוֺת יוֺחָנָן אֶת-מְרוּצָתוֺ אָמַר וּמַה-תְּחַשְׁבוּן עָלַי מִי-אָנִי לֹא אֲנִי הוּא כִּי הִנֵּה אַחֵר בָּא אַחֲרַי וְהוּא אֲשֶׁר קַלֹּתִי מֵהַתֶּר-לוֺ שְׂרוֺךְ נְעָלָיו אֲשֶׁר בְּרַגְלָיו:

כְּשֶׁסִּיֵּם יוֹחָנָן אֶת תַּפְקִידוֹ, שָׁאַל אֶת הָעָם: 'הַאִם אַתֶּם חוֹשְׁבִים שֶׁאֲנִי הַמָּשִׁיחַ? לֹא, אֵינֶנִּי הַמָּשִׁיחַ! אֲבָל הוּא עוֹמֵד לָבוֹא, וְאֵינִי רָאוּי אַף לְהַתִּיר אֶת שְׂרוֹכֵי נְעָלָיו!'

וְכַאֲשֶׁר הִשְׁלִים יוֹחָנָן אֶת שֵׁרוּתוֹ, אָמַר: מִי אַתֶּם חוֹשְׁבִים שֶׁאֲנִי? לֹא אֲנִי; אֶלָּא הִנֵּה בָּא אַחֲרַי הַהוּא שֶׁאֵינֶנִּי רָאוּי לְהַתִּיר אֶת שְׂרוֹכֵי נְעָלָיו.

A když Jan běh dokonával, pravil: Kteréhož se mne domníváte býti, nejsem já, ale aj, jdeť po mně, u jehož noh obuvi rozvázati nejsem hoden.

Když Jan končil své poslání, řekl: ‚Já nejsem ten, za koho mě pokládáte. Za mnou přichází někdo, jemuž nejsem hoden rozvázat řemínek na jeho nohou.‘ ([Jan 1:20; Marek 1:7; Jan 1:27])

Ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, Τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι; Οὐκ εἰμὶ ἐγώ. Ἀλλ' ἰδού, ἔρχεται μετ' ἐμέ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.

וכַד משַׁלֵם הוָא יֻוחַנָן תֵּשׁמֵשׁתֵּה אָמַר הוָא מַנֻו סָברִין אנתֻּון דִּאיתַי לָא הוִית אֵנָא אֵלָא הָא אָתֵא בָּתַרי הַו דּלָא שָׁוֵא אנָא דֵּאשׁרֵא עַרקֵא דַּמסָנַוהי׃


Skutky apoštolské 13:26

אֲנָשִׁים אַחִים, בְּנֵי מִשְׁפַּחַת אַבְרָהָם, וְיִרְאֵי אֱלֹהִים אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם; אֵלֵינוּ נִשְׁלַח דְּבַר הַיְשׁוּעָה הַזֹּאת.

אַתֶּם אֲנָשִׁים אַחִים זֶרַע אַבְרָהָם וְכָל-יִרְאֵי אֱלֹהִים הַנִּמְצְאִים בְּתוֺכֲכֶם אֵלֵינוּ דְּבַר הַיְשׁוּעָה הַזֹּאת שָׁלוּחַ:

"אָחִי בְּנֵי אַבְרָהָם, וַאֲחִי הַגּוֹיִים הַיְּרֵאִים אֶת הָאֱלֹהִים: יְשׁוּעָה זֹאת נוֹעֲדָה לְכֻלָּנוּ!

אֲנָשִׁים אַחֵינוּ בְּנֵי מִשְׁפַּחַת אַבְרָהָם, וְאֵלֶּה אֲשֶׁר יְרֵאִים עִמָּכֶם אֶת הָאֱלֹהִים, אֲלֵיכֶם נִשְׁלַח דְּבַר הַחַיִּים;

Muži bratří, synové rodu Abrahamova, a kteříž mezi vámi bojí se Boha, vám slovo spasení tohoto posláno jest.

Bratří z rodu Abrahamova i vy, kteří s nimi ctíte jediného Boha, nám(j) bylo posláno toto slovo spásy. (j) var: vám ([Skutky apoštolské 13:46])

Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραάμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη.

גַּברֵא אַחַין בּנַי שַׁרבּתֵה דַּאברָהָם וַאילֵין דּדָחלִין עַמכֻון לַאלָהָא לכֻון הֻו אֵשׁתַּדּרַת מֵלתָא דּחַיֵא׃


Skutky apoštolské 13:27

כִּי יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וְהָעוֹמְדִים בְּרֹאשָׁם לֹא הִכִּירוּהוּ וּבְשָׁפְטָם אוֹתוֹ מִלְאוּ אֶת דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים הַנִּקְרָאִים בְּכָל שַׁבָּת,

כִּי-הַיּשְׁבִים בִּירוּשָׁלַיִם וְרָאשֵׁיהֶם יַעַן אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ אֹתוֺ וְאֶת-דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים הַנִּקְרָאִים מִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֺ מִלְאוּ אֹתָם בְּמִשְׁפָּטָם אֲשֶׁר שְׁפָטֻהוּ:

תּוֹשָׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וּמַנְהִיגֵיהֶם לֹא הִכִּירוּ אֶת הַמָּשִׁיחַ, וְלֹא הֵבִינוּ אֶת דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר נִקְרְאוּ מִדַּי שַׁבָּת בְּבֵית-הַכְּנֶסֶת. אַף-עַל-פִּי-כֵּן, כְּשֶׁהָרְגוּ אוֹתוֹ הֵם קִיְּמוּ לְמַעֲשֶׂה אֶת דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים.

כִּי תּוֹשָׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם הַלָּלוּ וְרָאשֵׁיהֶם לֹא הִכִּירוּהוּ, אַף לֹא אֶת כִּתְבֵי הַנְּבִיאִים הַנִּקְרָאִים בְּכָל שַׁבָּת, אֶלָּא דָּנוּהוּ וְהִשְׁלִימוּ אֶת כָּל הַדְּבָרִים הַכְּתוּבִים.

Nebo ti, kteříž přebývají v Jeruzalémě, a knížata jejich, toho Ježíše neznajíce, odsoudili, a tak hlasy prorocké, kteříž se na každou sobotu čtou, naplnili.

Ale obyvatelé Jeruzaléma a jejich vůdcové Spasitele nepoznali, odsoudili ho, a tak naplnili slova proroků, která se čtou každou sobotu. ([Skutky apoštolské 2:14 Skutky apoštolské 3:17])

Οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες, καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν.

הָלֵין גֵּיר עָמֻורֵא דֻּאורִשׁלֵם ורִשָׁנַיהֻון לָא אַרגֵּשׁו בָּה אָפלָא בַּכתָבֵא דַּנבִיֵא דּמֵתקרֵין בּכֻל שַׁבָּא אֵלָא דָּנֻוהי ושַׁלֵמו הָלֵין דַּכתִיבָן׃


Skutky apoštolské 13:28

וְאַף כִּי לֹא מָצְאוּ שׁוּם עִלָּה לְמִשְׁפַּט מָוֶת בִּקְשׁוּ מִפִּילָטוֹס לַהֲמִיתוֹ.

וְאַף כִּי-לֹא מָצְאוּ-בוֺ חֵטְא מִשְׁפַּט-מָוֶת בִּקְשׁוּ מֵאֵת פִּילָטוֺס לַהֲמִיתוֺ:

לַמְרוֹת שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהֶם כָּל סִבָּה מֻצְדֶּקֶת לְהוֹצִיא אֶת יֵשׁוּעַ לַהוֹרֵג, דָּרְשׁוּ מִפִּלְטוּס לִצְלֹב אוֹתוֹ.

וְאַף שֶׁלֹּא מָצְאוּ שׁוּם עִלָּה לְמָוֶת, בִּקְּשׁוּ מִפִּילָטוֹס לְהָרְגוֹ.

A žádné příčiny smrti na něm nenalezše, prosili Piláta, aby zamordován byl.

Ačkoli na něm nenalezli žádný důvod pro trest smrti, vymohli si na Pilátovi, aby ho dal popravit. ([Matouš 27:22])

Καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πιλάτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.

וכַד לָא אֵשׁכַּחו עֵלתָא דּמַותָּא מֵדֵּם שֵׁאלו מֵן פִּילַטָוס דּנֵקטלֻונָיהי׃


Skutky apoštolské 13:29

כַּאֲשֶׁר הִשְׁלִימוּ אֶת כָּל הַדְּבָרִים הַכְּתוּבִים עָלָיו הוֹרִידוּהוּ מִן הָעֵץ וְהִנִּיחוּהוּ בַּקֶּבֶר,

כְּבַצְּעָם אֶת-הַכֹּל אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו הוֺרִדֻהוּ מֵעַל הָעֵץ וַיַּשְׁכִּיבֻהוּ בַּקָּבֶר:

לְאַחַר שֶׁקִּיְּמוּ אֶת כָּל הַנְּבוּאוֹת הַקְּשׁוּרוֹת בְּמוֹתוֹ, בְּלִי שֶׁיָּדְעוּ זֹאת, הוֹרִידוּ אוֹתוֹ מֵעַל הַצְּלָב וּקְבָרוּהוּ.

וְכַאֲשֶׁר הִשְׁלִימוּ כָּל מַה שֶּׁנִּכְתַּב עָלָיו, הוֹרִידוּהוּ מִן הַצְּלָב וְהִנִּיחוּהוּ בְּבֵית קֶבֶר.

A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složivše s dřeva, do hrobu jej položili.

Když udělali všechno přesně tak, jak to bylo o něm v Písmu napsáno, sňali jej z kříže(k) a položili do hrobu. (k) ř: dřeva ([Matouš 27:59n])

Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

וכַד שַׁלֵמו כֻּלמֵדֵּם דַּכתִיב הוָא עלַוהי אַחתֻוהי מֵן צלִיבָא וסָמֻוהי בֵּית־קבֻורָא׃


Skutky apoštolské 13:30

אַךְ אֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִן הַמֵּתִים.

וְהָאֱלֹהִים הֲקִימוֺ מֵעִם-הַמֵּתִים:

"אוּלָם אֱלֹהִים הֵקִים אֶת יֵשׁוּעַ מִן הַמֵּתִים,

אֲבָל הָאֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִבֵּין הַמֵּתִים;

Bůh pak vzkřísil jej z mrtvých.

Ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých ([Skutky apoštolské 3:15])

Ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

אַלָהָא דֵּין אַקִימֵה מֵן בֵּית־מִיתֵא׃


Skutky apoštolské 13:31

יָמִים רַבִּים נִרְאָה אֶל הָאֲנָשִׁים שֶׁעָלוּ אִתּוֹ מִן הַגָּלִיל לִירוּשָׁלַיִם, וְעַתָּה הֵם עֵדָיו לִפְנֵי הָעָם.

וְהוּא יָמִים רַבִּים נִגְלֹה נִגְלָה אֶל-אֲשֶׁר עָלוּ עִמּוֺ מֵהַגָּלִיל לִירוּשָׁלָיִם וַאֲשֶׁר עַתָּה כַּיּוֺם הֵם עֵדִים לוֺ נֶגֶד הָעָם:

וּבַיָּמִים שֶׁלְּאַחַר מִכֵּן הוּא נִרְאָה פְּעָמִים רַבּוֹת לְעֵינֵי הָאֲנָשִׁים שֶׁלִּוּוּ אוֹתוֹ מִן הַגָּלִיל לִירוּשָׁלַיִם. מֵאָז וְעַד הַיּוֹם לֹא פָּסְקוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה לְהָעִיד עַל כָּךְ בְּפֻמְבִּי.

וְיָמִים רַבִּים נִרְאָה אֶל אֵלֶּה שֶׁעָלוּ אִתּוֹ מֵהַגָּלִיל לִירוּשָׁלַיִם, וְהֵם עַתָּה עֵדָיו אֶל הָעָם.

Kterýž vidín jest po mnohé dni od těch, jenž spolu s ním byli přišli z Galilee do Jeruzaléma, kteříž jsou svědkové jeho k lidu.

a on se po mnoho dní zjevoval těm, kteří s ním přišli z Galileje do Jeruzaléma; ti jsou nyní jeho svědky před lidem. ([Skutky apoštolské 1:3; 1 Korintským 15:5n])

ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινές εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.

וֵאתחזִי יַומָתָא סַגִּיֵאא לַאילֵין דַּסלֵקו עַמֵה מֵן גּלִילָא לֻאורִשׁלֵם והֵנֻון אֵנֻון הָשָׁא סָהדַּוהי לוָת עַמָא׃


Skutky apoštolské 13:32

וַאֲנַחְנוּ מְבַשְֹרִים לָכֶם כִּי הַהַבְטָחָה אֲשֶׁר הֻבְטְחָה לַאֲבוֹתֵינוּ,

וְכֹה אֲנַחְנוּ מוֺדִיעִים לָכֶם כִּי שְׁבוּעָתוֺ לַאֲבֹתֵינוּ:

"בַּר-נִבָּא וַאֲנִי מְבַשְּׂרִים לָכֶם עַתָּה אֶת הַבְּשׂוֹרָה הַטּוֹבָה הַזֹּאת: אֶת אֲשֶׁר הִבְטִיחַ אֱלֹהִים לַאֲבוֹתֵינוּ,הוּא הִגְשִׁים לָנוּ, צָאצִיהֶם, עַל יְדֵי תְּקוּמַת יֵשׁוּעַ. לְכָךְ מִתְכַּוֵּן הַמִּזְמוֹר הַשֵּׁנִי בִּתְהִלִּים: 'בְּנֵאָתָהּ, אֲנִי הַיּוֹם יַלְדֻתֶיךָ.'

וְגַם אֲנַחְנוּ הִנְנוּ מְבַשְּׂרִים לָכֶם שֶׁהַהַבְטָחָה אֲשֶׁר הָיְתָה אֶל אֲבוֹתֵינוּ,

A my vám zvěstujeme to zaslíbení, kteréž se stalo otcům, že Bůh naplnil je nám synům jejich, vzkřísiv Ježíše;

My vám přinášíme radostnou zprávu, že slib, daný našim praotcům, ([Skutky apoštolské 13:23; Jeremjáš 23:5])

Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῖν, ἀναστήσας Ἰησοῦν·

וָאף חנַן הָא מסַבּרִינַן לכֻון דּשֻׁוודָּיָא הַו דַּהוָא לוָת אַבָהָתַן׃


Skutky apoštolské 13:33

אֱלֹהִים קִיֵּם אוֹתָהּ לָנוּ, הַבָּנִים, בַּהֲקִימוֹ אֶת יֵשׁוּעַ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּמִּזְמוֹר הַשֵּׁנִי: 'בְּנִי אַתָּה, אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ.'

הֵקִים אֱלֹהִים עַתָּה לְבָנֵינוּ אֶת-דְּבָרוֺ בַּהֲקִימוֺ אֶת-יֵשׁוּעַ כַּאֲשֶׁר גַּם כָּתוּב בַּמִּזְמוֺר הַשֵּׁנִי בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיּוֺם יְלִדְתִּיךׇ:

Acts-13-33

הִנֵּה מִלֵּא אוֹתָהּ הָאֱלֹהִים לָנוּ, לִבְנֵיהֶם - כִּי הֵקִים אֶת יֵשׁוּעַ, כַּכָּתוּב בַּמִּזְמוֹר הַשֵּׁנִי: בְּנִי אַתָּה, אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ.

Jakož i v druhém žalmu napsáno jest: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe.

splnil Bůh nám, jejich dětem, a vzkřísil Ježíše; vždyť je o něm psáno v druhém Žalmu: ‚Ty jsi můj Syn, já jsem tě dnes zplodil.‘ ([Žalmy 2:7; Židům 1:5 Židům 5:5])

ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

הָא שַׁמליֵה אַלָהָא לַן לַבנַיהֻון דַּאקִים ליֵשֻׁוע אַיך דַּכתִיב בּמַזמֻורָא דַּתרֵין דּבֵרי אַנתּ אֵנָא יַומָנָא יִלֵדּתָּך׃


Skutky apoštolské 13:34

וְעַל הֲקִימוֹ אוֹתוֹ מִן הַמֵּתִים לְבִלְתִּי שׁוּב עוֹד אֶל שַׁחַת, כֹּה אָמַר: 'אֶתֵּן לָכֶם חַסְדֵי דָּוִד הַנֶּאֱמָנִים.'

וּבַדָּבָר אֲשֶׁר הֵקִים אֹתוֺ מִבֵּין הַמֵּתִים אֲשֶׁר לֹא יָשׁוּב עוֺד לְשַׁחַת-בְּלִי כֹּה אָמָר אֶתֵּן לָכֶם חַסְדֵּי דָוִד הַנֶּאֱמָנִים:

"אֱלֹהִים הִבְטִיחַ לְהַחֲזִירוֹ לַחַיִּים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְמוֹת עוֹד לְעוֹלָם. אֱלֹהִים יִתֵּן לָכֶם אֶת הַבְטָחוֹתָיו הַנִּפְלָאִים לְדָוִד כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בִּישַׁעְיָה[a]. .

וְכֵן הֱקִימוֹ הָאֱלֹהִים מִבֵּין הַמֵּתִים לְבַל יָשׁוּב עוֹד לִרְאוֹת שַׁחַת, כְּפִי שֶׁאָמַר: אֶתֵּן לָכֶם חַסְדּוֹ הַנֶּאֱמָן שֶׁל דָּוִד.

A že jej z mrtvých vzkřísil, aby se již více nenavracoval k porušení, takto řekl: Dám vám svaté věci Davidovy věrné.

To, že jej vzkřísí z mrtvých, takže se už nepromění v prach, slíbil těmito slovy: ‚Věrně vám splním zaslíbení(l), která jsem dal Davidovi.‘ (l) ř: dám svaté ([Izajáš 55:3])

Ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.

והָכַנָא אַקִימֵה אַלָהָא מֵן בֵּית־מִיתֵא דּתֻוב לָא נֵהפֻּוך נֵחזֵא חבָלָא אַיך דֵּאמַר דֵּאתֵּל לכֻון טַיבֻּותֵה דּדַוִיד מהַימַנתָּא׃


Skutky apoštolské 13:35

לָכֵן נֶאֱמַר גַּם בְּמָקוֹם אַחֵר: 'לֹא־תִתֵּן חֲסִידְיךָ לִרְאוֹת שָׁחַת.'

עַל-כֵּן הוּא אֹמֵר עוֺד בְּמִזְמֹר אַחֵר לֹא-תִּתֵּן חֲסִידְךׇ לִרְאוֺת שָׁחַת:

בְּמִזְמוֹר טז כָּתוּב: 'לֹא תִּתֵּן חֲסִידֶיךָ לִרְאוֹת שַׁחַת.'

וְעוֹד אָמַר בְּמָקוֹם אַחֵר: לֹא תִּתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שַׁחַת.

Protož i jinde dí: Nedáš svatému svému viděti porušení.

A pak na jiném místě říká: ‚Nedopustíš, aby se tvůj Svatý rozpadl v prach.‘ ([Žalmy 16:10])

Διὸ καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν·

ותֻוב אֵמַר בּדֻוכּתָא אחרִתָא דּלָא יַהבתּ לחַסיָך דּנֵחזֵא חבָלָא׃


Skutky apoštolské 13:36

הֵן דָּוִד, לְאַחַר שֶׁשֵּׁרֵת בְּדוֹרוֹ לְפִי תָּכְנִית אֱלֹהִים, שָׁכַב וְנֶאֱסַף אֶל אֲבוֹתָיו וְרָאָה שַׁחַת.

כִּי דָוִד אַחֲרֵי לֶכְתּוֺ בְדֹרֹתָיו בַּעֲצַת אֱלֹהִים הוּא גָוַע וַיֵּאָסֶף אֶל-אֲבוֺתָיו וַיַּרְא שָׁחַת:

פָּסוּק זֶה אֵינוֹ מִתְיַחֵס לְדָוִד, שֶׁהֲרֵי לְאַחַר שֶׁדָּוִד שָׁרֵת אֶת בְּנֵי דּוֹרוֹ לְפִי רְצוֹן ה', הוּא מֵת, נִקְבַּר וְגוּפוֹ נִרְקָב.

הֲרֵי דָּוִד בְּדוֹרוֹ שֵׁרֵת אֶת רְצוֹן הָאֱלֹהִים וְשָׁכַב וְנֶאֱסַף אֶל אֲבוֹתָיו, וְרָאָה שַׁחַת.

David zajisté za svého věku poslouživ vůli Boží, usnul, a přiložen jest k otcům svým, a viděl porušení.

David sloužil Bohu za svého života, potom podle jeho vůle zemřel, byl uložen k svým předkům a rozpadl se v prach. ([Skutky apoštolské 2:29; 1 Královská 2:10; Soudců 2:10])

Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη, καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν·

דַּוִיד גֵּיר בּשַׁרבּתֵה שַׁמֵשׁ צֵביָנֵה דַּאלָהָא וַשׁכֵב וֵאתּתַּוסַף עַל אַבָהַוהי וַחזָא חבָלָא׃


Skutky apoštolské 13:37

אֲבָל זֶה שֶׁאֱלֹהִים הֱקִימוֹ לֹא רָאָה שַׁחַת.

אַךְ-זֶה אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים הֲקִימוֺ הוּא לֹא-רָאָה שָׁחַת:

פָּסוּק זֶה מִתְיַחֵס לְמִישֶׁהוּ אַחֵר - לְמִישֶׁהוּ שֶׁאֱלֹהִים הֶחֱזִירוּ לַחַיִּים וְשֶׁגּוּפוֹ כְּלָל לֹא נִזּוֹק מֵרִקְבוֹן הַמָּוֶת.

אֲבָל זֶה שֶׁהֱקִימוֹ הָאֱלֹהִים לֹא רָאָה שַׁחַת.

Ale ten, kteréhož Bůh vzkřísil, neviděl porušení.

Ten však, kterého Bůh vzkřísil, se neobrátil v prach.

ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν.

הָנָא דֵּין דַּאקִים אַלָהָא לָא חזָא חבָלָא׃


Skutky apoštolské 13:38

עַל כֵּן, אֲנָשִׁים אַחִים, שֶׁיְּהֵא יָדוּעַ לָכֶם כִּי הוֹדוֹת לוֹ מֻכְרֶזֶת לָכֶם סְלִיחַת חֲטָאִים;

לָכֵן אֲנָשִׁים אַחִים יִוָּדַע לָכֶם כִּי עַל-יְדֵי-זֶה הֻגַּד לָכֶם סְלִיחַת הַחֲטָאִים:

"אַחִים, הִקְשִׁיבוּ! בְּאֶמְצָעוּת יֵשׁוּעַ זֶה אַתֶּם יְכוֹלִים לְקַבֵּל סְלִיחַת חֲטָאִים.

עַל כֵּן דְּעוּ, אַחֵינוּ, שֶׁבּוֹ בָּזֶה מֻכְרֶזֶת לָכֶם סְלִיחַת חֲטָאִים.

Protož známo vám buď, muži bratří, že skrze toho zvěstuje se vám odpuštění hříchů.

Budiž vám tedy známo, bratří, že skrze něho se vám zvěstuje odpuštění všech hříchů, a to i těch, jichž vás nemohl zprostit Mojžíšův zákon. ([Skutky apoštolské 5:31; Římanům 3:24; Židům 13:20; Židům 7:19 Židům 9:9 Židům 10:1])

Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται·

דַּעו הָכִיל אַחַי דּבֵה בּהָנָא מֵתכּרֵז לכֻון שֻׁובקָן חטָהֵא׃


Skutky apoštolské 13:39

וּבְכָל הַדְּבָרִים שֶׁלֹּא יְכָלְתֶּם לְהִצָּדֵק בָּהֶם בְּתוֹרַת מֹשֶׁה, הֲרֵי שֶׁבּוֹ נִצְדָּק כָּל מִי שֶׁמַּאֲמִין.

כִּי-בַכֹּל אֲשֶׁר לֹא-נִצְדַּקְתֶּם בְּתוֺרַת משֶׁה כָּל-הַמַּאֲמִין יִצְדַּק-בּוֺ:

כָּל מִי שֶׁמַּאֲמִין וּבוֹטֵחַ בּוֹ מִשְׁתַּחְרֵר מִכָּל אַשְׁמָה, וֶאֱלֹהִים מַצְדִּיק אוֹתוֹ. הַתּוֹרָה מֵעוֹלָם לֹא יָכְלָה לְשַׁחְרֵר אֶתְכֶם מְחַטֵּא וּלְהַצְדִּיקְכֶם בְּעֵינֵי אֱלֹהִים.

וּמִכָּל מַה שֶּׁלֹּא יְכָלְתָּם לְהִצָּדֵק בְּתוֹרַת מֹשֶׁה, בָּזֶה -- כָּל מִי שֶׁמַּאֲמִין נִצְדָּק.

A to ode všech, od kterýchž jste nemohli skrze zákon Mojžíšův ospravedlněni býti, skrze tohoto, každý kdož věří, bývá ospravedlněn.

Ale v něm je ospravedlněn každý, kdo věří. ([Římanům 6:7 Římanům 10:4])

καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.

ומֵן כֻּל דּלָא אֵשׁכַּחתֻּון בּנָמֻוסָא דּמֻושֵׁא דּתֵזדַּדּקֻון בּהָנָא כֻּל דַּמהַימֵן מֵזדַּדַּק׃


Skutky apoštolské 13:40

לָכֵן הִזָּהֲרוּ שֶׁלֹּא יָבוֹא עֲלֵיכֶם הַנֶּאֱמָר בַּנְּבִיאִים:

לָכֵן הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן-יָבוֺא עֲלֵיכֶם אֲשֶׁר כָּתוּב בַּנְּבִיאִים:

הִזָּהֲרוּ! אַל תִּתְּנוּ לְדִבְרֵי הַנְּבִיאִים לְהִתְגַּשֵּׁם בָּכֶם:

הִזָּהֲרוּ אֵפוֹא שֶׁלֹּא יָבוֹא עֲלֵיכֶם מַה שֶּׁכָּתוּב בַּנְּבִיאִים:

Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v prorocích povědíno:

Střezte se proto, aby vás nepostihlo, o čem se mluví v Prorocích:

Βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ' ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,

אֵזדַּהרו הָכִיל דַּלמָא נִאתֵא עלַיכֻּון מֵדֵּם דַּכתִיב בַּנבִיֵא׃


Skutky apoštolské 13:41

'רְאוּ בַגּוֹיִם וְהַבִּיטוּ וְהִתַּמְּהוּ תְּמָהוּ. כִּי־פֹעַל פֹּעֵל בִּימֵיכֶם לֹא תַּאֲמִינוּ כִּי יְסֻפָּר."

רְאוּ אַתֶּם בֹּזִים וְהִתַּמְּהוּ וָשֹׁמּוּ כִּי-פֹעַל פֹּעֵל אֲנִי בִּימֵיכֶם פֹּעַל אֲשֶׁר לֹא תַאֲמִינוּ כִּי-יְסֻפַּר לָכֶם:

'רָאוּ בַּגּוֹיִם וְהִבִּיטוּ, וְהִתַּמְּהוּ תָּמְהוּ, כִּי פֹעַל פֹּעֵל בִּימֵיכֶם, לֹא תַּאֲמִינוּ כִּי יְסַפֶּר'[b]. כְּלוֹמַר, רָאוּ וְהִתְפַּלְּאוּ, אַתֶּם הַבָּזִים לָאֱמֶת! כִּי אֱלֹהִים עוֹמֵד לַעֲשׂוֹת מַשֶּׁהוּ בִּימֵיכֶם, אֲשֶׁר לֹא תַּאֲמִינוּ בּוֹ כְּשֶׁיְּסַפְּרוּ לָכֶם עַל כָּךְ."

רְאוּ בּוֹזִים וְהִתַּמְּהוּ וְהִשֹּׁמּוּ, כִּי פֹּעַל פּוֹעֵל אֲנִי בִּימֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא תַּאֲמִינוּ אִם אִישׁ יְסַפֵּר לָכֶם.

Vizte potupníci, a podivte se, a na nic přiďte; nebo já dílo dělám za dnů vašich, dílo to, jemuž neuvěříte, byť vám kdo o něm vypravoval.

‚Vy, kteří mnou pohrdáte, otevřete oči, zděste se a dejte se na útěk(m), protože já učiním ve vašich dnech něco, čemu nikdy neuvěříte, když vám to bude někdo vypravovat.‘“ (m) zhyňte ([Izajáš 28:14; Abakuk 1:5])

Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε, καὶ ἀφανίσθητε· ὅτι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.

דַּחזַו מבַסרָנֵא ותֵתמהֻון ותֵתחַבּלֻון דַּעבָדָא עָבֵד אנָא בּיַומַיכֻּון אַינָא דּלָא תּהַימנֻון אֵן אנָשׁ מֵשׁתַּעֵא לכֻון׃


Skutky apoštolské 13:42

כְּשֶׁיָּצְאוּ בִּקְשׁוּ מִשָׁאוּל וּבַר־נַבָּא לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בַּשַּׁבָּת הַבָּאָה.

וַיְהִי בְּצֵאתָם וַיְבַקְשׁוּם לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עוֺד שֵׁנִית גַּם-בְּיוֺם הַשַּׁבָּת הָאַחֵר:

כְּשֶׁיָּצְאוּ פּוֹלוּס וּבַר-נִבָּא מִבֵּית-הַכְּנֶסֶת, הִזְמִינוּ אוֹתָם הָאֲנָשִׁים לָשׁוּב וּלְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בַּשַּׁבָּת הַבָּאָה.

וְכַאֲשֶׁר יָצְאוּ מִלִּפְנֵיהֶם, בִּקְּשׁוּ מֵהֶם שֶׁיְּדַבְּרוּ אֲלֵיהֶם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בַּשַּׁבָּת הַבָּאָה.

A když vycházeli ze školy Židovské, prosili pohané, aby jim v druhou sobotu mluvili táž slova.

Když Pavel a Barnabáš vycházeli ze synagógy, všichni je prosili, aby k nim o tom všem znovu promluvili příští sobotu.

Ἐξιόντων δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς τῶν Ἰουδαίων, παρεκάλουν τὰ ἔθνη εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα.

וכַד נָפקִין הוַו מֵן צֵאדַיהֻון בּעַו מֵנהֻון דַּלשַׁבּתָא אחרִתָא נמַללֻון עַמהֻון מֵלֵא הָלֵין׃


Skutky apoštolské 13:43

לְאַחַר שֶׁהִתְפַּזְּרוּ בָּאֵי בֵּית הַכְּנֶסֶת הָלְכוּ אַחֲרֵי שָׁאוּל וּבַר־נַבָּא רַבִּים מִן הַיְּהוּדִים וּמִן הַגֵּרִים יִרְאֵי הָאֱלֹהִים. הַשְּׁנַיִם דִּבְּרוּ אֲלֵיהֶם וְהֵאִיצוּ בָּהֶם לְהַמְשִׁיךְ בַּעֲמִידָתָם בְּחֶסֶד הָאֱלֹהִים.

בְּהִפָּרֵד הַקָּהָל נָטוּ יְהוּדִים רַבִּים וְגֵרִים הַיְרֵאִים אֶת-יְהוָֺה וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי פוֺלוֺס וּבַר-נַבָּא וְהֵם אָמְרוּ לָהֶם וַיַּזְהִירוּם לִהְיוֺת דְּבֵקִים בְּחֶסֶד הָאֱלֹהִים:

בְּתֹם הָאֲסֵפָה בְּבֵית-הַכְּנֶסֶת הָלְכוּ אַחֲרֵי פּוֹלוֹס וּבַר-נִבָּא הַרְבֵּה יְהוּדִים וְגוֹיִים יִרְאֵי אֱלוֹהִים. הַשְּׁנַיִם שׂוֹחֲחוּ אִתָּם וְעוֹדְדוּ אוֹתָם לִבְטֹחַ בְּחַסְדּוֹ שֶׁל אֱלֹהִים.

וּלְאַחַר שֶׁשֻּׁלְּחוּ הַקָּהָל, הָלְכוּ אַחֲרֵיהֶם יְהוּדִים רַבִּים, וְגַם גֵּרִים יִרְאֵי אֱלֹהִים. וְהֵם דִּבְּרוּ וְהִפְצִירוּ בָּהֶם לִדְבֹּק בְּחֶסֶד אֱלֹהִים.

A když bylo propuštěno shromáždění, šlo mnoho Židů, a nábožných znovu na víru obrácených za Pavlem a Barnabášem, kteříž promlouvajíce k nim, radili jim, aby trvali v milosti Boží.

Shromáždění se rozcházelo a mnoho židů i obrácených pohanů, kteří ctili jediného Boha, doprovázelo Pavla a Barnabáše; ti s nimi rozmlouvali a povzbuzovali je, aby se drželi Boží milosti. ([Skutky apoštolské 17:4 Skutky apoštolské 11:23 Skutky apoštolské 14:22])

Λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς, ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ· οἵτινες προσλαλοῦντες, ἔπειθον αὐτοὺς ἐπιμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.

ומֵן דֵּאשׁתַּריַת כּנֻושׁתָּא סַגִּיֵאא יִהֻודָיֵא אֵזַלו בָּתַרהֻון וָאף גִּיֻורֵא דּדָחלִין הוַו מֵן אַלָהָא והֵנֻון ממַללִין הוַו וַמפִּיסִין להֻון דּנֵהוֻון נַקִיפִין לטַיבֻּותֵה דַּאלָהָא סּ סּ׃


Skutky apoštolské 13:44

בַּשַּׁבָּת הַשְּׁנִיָּה הִתְאַסְּפָה כִּמְעַט כָּל הָעִיר לִשְׁמֹעַ אֶת דְּבַר יהוה.

וַיְהִי בְּיוֺם הַשַּׁבָּת הָאַחֵר וַתִּקָּהֵל כִּמְעַט כָּל-הָעִיר לִשְׁמֹעַ אֶת-דְּבַר יְהוָֺה:

בְּשַׁבָּת שֶׁלְּאַחַר מִכֵּן הִתְקַהֲלָה כִּמְעַט כָּל הָעִיר בְּבֵית-הַכְּנֶסֶת, כְּדֵי לִשְׁמֹעַ אֶת דְּבַר ה' מִפִּי פּוֹלוּס וּבַר-נִבָּא.

וּבַשַּׁבָּת הַשְּׁנִיָּה הִתְקַהֲלָה כָּל הָעִיר לִשְׁמֹעַ אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים.

V druhou pak sobotu téměř všecko město sešlo se k slyšení slova Božího.

Příští sobotu přišlo skoro celé město slyšet Boží slovo. ([Skutky apoštolské 13:14])

Τῷ τε ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

וַלשַׁבּתָא אחרִתָא כֵּנשַׁת כֻּלָה מדִינתָּא למֵשׁמַע מֵלתֵה דַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 13:45

אֲבָל כִּרְאוֹת יְהוּדֵי הַמָּקוֹם אֶת הֲמוֹן הָעָם, נִתְמַלְּאוּ קִנְאָה וְהֵחֵלוּ לְגַדֵּף וּלְדַבֵּר נֶגֶד דִּבְרֵי שָׁאוּל.

אוּלָם כִּרְאוֺת הַיְּהוּדִים אֶת-הֲמוֺן הָעָם נֶהְפַּךְ לִבָּם לְקִנְאָה וַיִּהְיוּ מַלְעִיבִים בְּפוֺלוֺס וְכָל-דְּבָרָיו עִצֵּבוּ:

אוּלָם כְּשֶׁרָאוּ מַנְהִיגֵי הַיְּהוּדִים אֶת הֶהָמוֹן, נִמְלְאוּ קִנְאָה וְהִכְחִישׁוּ אֶת דְּבָרָיו שֶׁל פּוֹלוֹס בִּקְלָלוֹת וּבְגִדּוּפִים.

וּכְשֶׁרָאוּ הַיְּהוּדִים אֶת הֶהָמוֹן הָרַב, נִתְמַלְּאוּ קִנְאָה וְקָמוּ נֶגֶד הַדְּבָרִים שֶׁאָמַר פַּוְלוֹס, וְגִּדְּפוּ.

A Židé vidouce zástupy, naplněni jsou závistí, a odporovali tomu, co bylo praveno od Pavla, protivíce a rouhajíce se.

Když židé viděli tolik lidí, naplnila je závist a začali Pavlovým slovům odporovat a rouhat se. ([Skutky apoštolské 5:17 Skutky apoštolské 14:2 Skutky apoštolské 17:5 Skutky apoštolské 19:9])

Ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ τοῦ Παύλου λεγομένοις, ἀντιλέγοντες καὶ βλασφημοῦντες.

וכַד חזַו יִהֻודָיֵא כֵּנשָׁא סַגִּיָאא אֵתמלִיו חסָמָא וקָימִין הוַו לֻוקבַל מֵלֵא דָּאמַר הוָא פַּולָוס וַמגַדּפִין הוַו׃


Skutky apoštolské 13:46

הֵשִׁיבוּ שָׁאוּל וּבַר־נַבָּא בְּאֹמֶץ לֵב וְאָמְרוּ: "מִן הַהֶכְרֵחַ הָיָה כִּי לָכֶם רִאשׁוֹנָה יַשְׁמִיעוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים, אַךְ מִכֵּיוָן שֶׁאַתֶּם דּוֹחִים אוֹתוֹ וְדָנִים אֶת עַצְמְכֶם לְבִלְתִּי רְאוּיִים לְחַיֵּי עוֹלָם, הִנֵּה אָנוּ פּוֹנִים אֶל הַגּוֹיִם.

וַיַּעֲנוּ אֹתָם פּוֺלוֺס וּבַר-נַבָּא בְּאֹמֶץ לֵב וַיֹּאמְרוּ הָיֹה תִהְיוּ אַתֶּם הָרִאשׁוֺנִים לְהַשְׁמִיעֲכֶם אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים וְאַתֶּם הִנְּכֶם בּוֺזִים לוֺ הֲלֹא מֶרְיְכֶם עָנָה בָכֶם כִּי לֹא נֶחְשָׁבִים אַתֶּם לְהִכָּתֵב לְחַיֵּי עוֺלָם לָכֵן סַבֹּנוּ מִכֶּם וַנִּשַׁע אֶל-הַגּוֺיִם:

אַךְ פּוֹלוֹס וּבַר-נִבָּא דִּבְּרוּ בְּאֹמֶץ וְהִצְהִירוּ: "הִרְגַּשְׁנוּ שֶׁמֵּחוֹבָתֵנוּ לְבַשֵּׂר אֶת דְּבַר ה' קֹדֶם כֹּל לָכֶם - הַיְּהוּדִים, אוּלָם מִכֵּיוָן שֶׁדְּחִיתֶם אוֹתוֹ וְהוֹכָחָתָם שֶׁאֵינְכֶם רְאוּיִים לְחַיֵּי נֶצַח, נַצִּיעַ אוֹתוֹ לַגּוֹיִים!

אֲבָל פַּוְלוֹס וּבַר-נַבָּא אָמְרוּ לְעֵין כֹּל: לָכֶם רִאשׁוֹנָה הָיָה רָאוּי שֶׁיֵּאָמֵר דְּבַר הָאֱלֹהִים, אֲבָל מִכֵּיוָן שֶׁאַתֶּם דּוֹחִים אוֹתוֹ מִכֶּם, וּפְסַקְתֶּם עַל עַצְמְכֶם שֶׁאֵינְכֶם רְאוּיִים לְחַיֵּי עוֹלָם, הִנֵּה פּוֹנִים אָנוּ אֶל הַגּוֹיִים;

Tedy svobodně Pavel a Barnabáš řekli: Vámť mělo nejprv mluveno býti slovo Boží, ale poněvadž je zamítáte, a za nehodné sebe soudíte věčného života, aj, obracíme se ku pohanům.

Ale Pavel a Barnabáš směle prohlásili: „Vám židům mělo být slovo Boží zvěstováno nejprve. Protože je odmítáte, a tak sami sebe odsuzujete k ztrátě věčného života, obracíme se k pohanům. ([Skutky apoštolské 13:26 Skutky apoštolské 3:26; Matouš 10:6; Lukáš 7:30; Skutky apoštolské 18:6; Exodus 32:10; Izajáš 55:5; Matouš 8:11; Římanům 10:19])

Παρρησιασάμενοι δὲ ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρνάβας εἶπον, Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. Ἐπειδὴ δὲ ἀπωθεῖσθε αὐτόν, καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.

אֵמַר דֵּין פַּולָוס ובַרנַבַא עִין בַּגלֵא לכֻון הֻו וָלֵא הוָא קַדמָיַת דּתֵתֵאמַר מֵלתֵה דַּאלָהָא אֵלָא מֵטֻל דּדָחֵין אנתֻּון לָה מֵנכֻון וַפסַקתֻּון עַל נַפשׁכֻון דּלָא שָׁוֵין אנתֻּון לחַיֵא דַּלעָלַם הָא מֵתפּנֵינַן לַן לוָת עַממֵא׃


Skutky apoštolské 13:47

הֵן כֹּה צִוָּנוּ אֲדֹנָי: 'וּנְתַתִּיךָ לְאוֹר גּוֹיִם, לִהְיוֹת יְשׁוּעָתִי עַד־קְצֵה הָאָרֶץ.'

כִּי כֹה צִוָּה עָלֵינוּ הָאָדוֺן לֵאמֹר וּנְתַתִּיךׇ לְאוֺר גּוֺיִם לִהְיוֺת לִישׁוּעָה עַד-קְצֵה הָאָרֶץ:

כִּי כָּךְ צִוָּה עָלֵינוּ אֱלֹהִים: 'וּנְתַתִּיךְ לָאוֹר גּוֹיִם, לִהְיוֹת יְשׁוּעָתִי עַד קְצֵה הָאָרֶץ'"[c].

כִּי כֵן צִוָּה אֲדוֹנֵינוּ, כַּכָּתוּב: וּנְתַתִּיךָ אוֹר לַגּוֹיִים, לְמַעַן תִּהְיֶה לִישׁוּעָה עַד קְצוֹת הָאָרֶץ.

Neboť nám tak přikázal Pán, řka: Položil jsem tebe světlo pohanům, abys ty byl spasení až do končin země.

Vždyť Pán nám přikázal: ‚Ustanovil jsem tě, abys byl světlem pohanům a nesl spásu až na sám konec země.‘“ ([Izajáš 42:6 Izajáš 49:6; Lukáš 2:32])

Οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

הָכַנָא גֵּיר פַּקדַּן מָרַן אַיך דַּכתִיב דּסָמתָּך נֻוהרָא לעַממֵא דּתֵהוֵא לחַיֵא עדַמָא לסַופֵּיה דַּארעָא׃


Skutky apoštolské 13:48

הַגּוֹיִם כְּשָׁמְעָם שָׂמְחוּ וְהִלְלוּ אֶת דְּבַר הָאָדוֹן, וְכָל אֲשֶׁר הָיוּ מְיֻעָדִים לְחַיֵּי עוֹלָם הֶאֱמִינוּ.

וַיִּשְׁמְעוּ הַגּוֺיִם וַיִּשְׂמְחוּ וַיְהַלְלוּ אֶת-דְּבַר יְהוָֺה וַיַּאֲמִינוּ כֻלָּם אֲשֶׁר נִפְקְדוּ לְחַיֵּי עוֺלָם:

הַגּוֹיִים שָׂמְחוּ מְאוֹד לִשְׁמֹעַ אֶת בְּשׂוֹרַת ה' מִפִּי פּוֹלוּס, וְכָל מִי שֶׁנִּבְחַר לְחַיֵּי נֶצַח הֶאֱמִין.

וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ הַגּוֹיִים, שָׂמְחוּ וְשִׁבְּחוּ אֶת הָאֱלֹהִים; וְהֶאֱמִינוּ הַלָּלוּ שֶׁיֻּעֲדוּ לְחַיֵּי עוֹלָם.

A slyševše to pohané, radovali se, a velebili slovo Páně; a uvěřili všickni, což jich koli bylo předzřízeno k životu věčnému.

Když to pohané uslyšeli, radovali se a velebili slovo Páně; ti pak, kteří byli vyvoleni k věčnému životu, uvěřili. ([Skutky apoštolské 11:18])

Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρεν, καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

וכַד שָׁמעִין הוַו עַממֵא חָדֵין הוַו וַמשַׁבּחִין לַאלָהָא והַימֵנו אַילֵין דּסִימִין הוַו לחַיֵא דַּלעָלַם׃


Skutky apoštolské 13:49

דְבַר הָאָדוֹן הָלַךְ וְנָפוֹץ בְּכָל הָאֵזוֹר.

וַיְהִי דְבַר יְהוָֺה נִפְרָץ בְּכָל-הַמָּקוֺם מִסָּבִיב:

וְכָךְ הִתְפַּשֵּׁט דְּבַר ה' בְּכָל הָאָרֶץ.

וּדְבַר יְהוָֹה דֻּבַּר בְּכָל הָאֵזוֹר הַהוּא.

I rozhlašovalo se slovo Páně po vší té krajině.

A slovo Páně se šířilo po celé krajině.

Διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι' ὅλης τῆς χώρας.

ומֵלתֵה דּמָריָא מֵתמַללָא הוָת בּכֻלֵה הַו אַתרָא׃


Skutky apoštolské 13:50

אֲבָל רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים הֵסִיתוּ אֶת הַנָּשִׁים הַנִּכְבָּדוֹת הַיְרֵאוֹת אֶת אֱלֹהִים וְאֶת נִכְבַּדֵּי הָעִיר, וְעוֹרְרוּ רְדִיפָה נֶגֶד שָׁאוּל וּבַר־נַבָּא וְגֵרְשׁוּ אוֹתָם מֵאֱזוֹרָם.

רַק הַיְּהוּדִים הִצּוּ וַיָּסִיתוּ אֶת-הַנָּשִׁים הַיְקָרוֺת וְיִרְאוֺת יְהוָֺה וְאֶת-רָאשֵׁי הָעִיר לִקְצָף-קֶצֶף עַל-פּוֺלוֺס וְעַל-בַּר-נַבָּא וַיְגָרְשׁוּם מִגֵּו גְּבוּלָם:

אוּלָם מַנְהִיגֵי הַיְּהוּדִים קוֹמְמוּ אֶת הַנָּשִׁים הַמְּכֻבָּדוֹת וַאֲצִילוּת נֶגֶד פּוֹלוֹס וּבַר-נִבָּא. הֵם עוֹרְרוּ אֶת הֶהָמוֹן לִרְדֹּף אֶת פּוֹלוֹס וּבַר-נִבָּא וּלְגַרְשָׁם מִן הָעִיר.

אֲבָל הַיְּהוּדִים הֵסִיתוּ אֶת רָאשֵׁי הָעִיר וְאֶת הַנָּשִׁים הָעֲשִׁירוֹת אֲשֶׁר יָרְאוּ אֶת הָאֱלֹהִים אִתָּם, וְעוֹרְרוּ רְדִיפָה עַל פַּוְלוֹס וְעַל בַּר-נַבָּא וְגֵרְשׁוּ אוֹתָם מִתְּחוּמֵיהֶם.

Tedy Židé zbouřili ženy nábožné a poctivé a přední měšťany, a vzbudili protivenství proti Pavlovi a Barnabášovi, i vyhnali je z končin svých.

Ale židé pobouřili vznešené ženy, které také ctily jediného Boha, pobouřili i přední muže toho města, podnítili tím proti Pavlovi a Barnabášovi nepřátelství a vyhnali je ze svého kraje.

Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας καὶ τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ τὸν Βαρνάβαν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

יִהֻודָיֵא דֵּין גַּרֵגו לרִשֵׁא דַּמדִינתָּא וַלנֵשֵׁא עַתִּירָתָא אַילֵין דּדָחלָן הוַי עַמהֻון לַאלָהָא וַאקִימו רדֻופיָא עַל פַּולָוס ועַל בַּרנַבַא וַאפֵּקו אֵנֻון מֵן תּחֻומַיהֻון׃


Skutky apoštolské 13:51

הַשְּׁנַיִם נִעֲרוּ לְעֶבְרָם אֶת אֲבַק רַגְלֵיהֶם וְהָלְכוּ לְאִיקוֹנְיוֹן;

וְהֵם נִעֲרוּ אֶת-אֲבַק רַגְלֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיֵּלְכוּ לְאִיקָנְיוֺן:

הַשְּׁנַיִם נִעֲרוּ אֶת אֲבַק הָעִיר מֵעַל רַגְלֵיהֶם וְהָלְכוּ לָעִיר אִיקַנְיוֹן,

וּכְשֶׁיָּצְאוּ, נִעֲרוּ עֲלֵיהֶם אֶת אֲבַק רַגְלֵיהֶם, וּבָאוּ אֶל הָעִיר אִיקָנוֹן;

A oni vyrazivše prach z noh svých na ně, přišli do Ikonie.

Oni na svědectví proti nim setřásli prach s nohou a odešli do Ikonia. ([Skutky apoštolské 18:6; Matouš 10:14])

Οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν αὐτῶν ἐπ' αὐτούς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον.

וכַד נפַקו נפַצו עלַיהֻון חֵלָא דּרֵגלַיהֻון וֵאתַו להֻון לִאיקָנִוָן מדִינתָּא׃


Skutky apoštolské 13:52

וְאוּלָם הַתַּלְמִידִים מָלְאוּ שִׂמְחָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

וְהַתַּלְמִידִים נִמְלְאוּ שִׂמְחָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ:

וְתַלְמִידֵיהֶם בְּאַנְטִיּוֹכְיָה נִמְלְאוּ שִׂמְחָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

וְהַתַּלְמִידִים נִתְמַלְּאוּ שִׂמְחָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

Učedlníci pak naplněni byli radostí a Duchem svatým.

Ale učedníci byli naplněni radostí a Duchem svatým.

Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.

ותַלמִידֵא מֵתמלֵין הוַו חַדֻותָא ורֻוחָא דּקֻודשָׁא׃ ס


Skutky apoštolské 14:1

בְּאִיקוֹנְיוֹן נִכְנְסוּ יַחְדָּיו לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְדִבְּרוּ בְּאֹפֶן כָּזֶה שֶׁעַם רַב מִן הַיְּהוּדִים וּמִן הַיְּוָנִים הֶאֱמִינוּ.

וַיְהִי בְּאִיקָנְיוֺן וַיָּבֹאוּ שְׁנֵיהֶם אֶל-בֵּית-הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים וַיַּפְלִיאוּ לְלַמֵּד עַד כִּי-הָמוֺן רַב מִן-הַיְּהוּדִים וּמִן-הַיְּוָנִים נֶאֶמְנוּ וְהֶאֱמִינוּ:

גַּם בְּאִיקַנְיוֹן הָלְכוּ פּוֹלוּס וּבַר-נִבָּא לְבֵית-הַכְּנֶסֶת. הֵם הִטִּיפוּ אֶת דְּבַר ה' בְּעָצְמָה כֹּה רַבָּה, עַדְשִׁיהוּדִים וְגוֹיִים רַבִּים הֶאֱמִינוּ בָּאָדוֹן.

וּבָאוּ וְנִכְנְסוּ לְבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁל הַיְּהוּדִים וְדִבְּרוּ אִתָּם כָּךְ, שֶׁרַבִּים מִן הַיְּהוּדִים וּמִן הַיְּוָנִים הֶאֱמִינוּ.

I stalo se tolikéž v Ikonii, že vešli do školy Židovské, a mluvili, tak že uvěřilo i Židů i Řeků veliké množství.

Totéž se stalo v Ikoniu: Pavel a Barnabáš vešli do židovské synagógy a mluvili tak mocně, že uvěřilo mnoho Židů i Řeků. ([Skutky apoštolské 13:14 Skutky apoštolské 2:47 Skutky apoštolské 11:21])

Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ, κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.

וֵאתַו ועַלו להֻון לַכנֻושׁתָּא דִּיהֻודָיֵא והָכַנָא מַלֵלו עַמהֻון אַיך דַּנהַימנֻון סַגִּיֵאא מֵן יִהֻודָיֵא ומֵן יַונָיֵא׃


Skutky apoštolské 14:2

אֲבָל אֵלֶּה מִן הַיְּהוּדִים שֶׁסֵּרְבוּ לְהַאֲמִין עוֹרְרוּ שִׂנְאָה בְּלֵב הַגּוֹיִם נֶגֶד הָאַחִים.

רַק הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר לֹא הָיוּ מַאֲמִינִים מָסְכוּ רֹגֶז וְכַעַס בְּלֵב הַגּוֺיִם עַל-הָאַחִים:

אוּלָם הַיְּהוּדִים שֶׁדָּחוּ אֶת בְּשׂוֹרַת אֱלֹהִים הִסְעִירוּ אֶת רִגְשׁוֹת הַגּוֹיִים, וְעוֹרְרוּ בְּלִבָּם אִי-אֵמוּן בַּפּוֹלוּס וּבַר-נִבָּא.

אֲבָל הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר לֹא הִשְׁתַּכְנְעוּ הֵסִיתוּ אֶת הַגּוֹיִים לְהָרַע לָאַחִים.

Ale kteříž z Židů nepovolní byli, ti zbouřili a zdráždili mysli pohanů proti bratřím.

Avšak ti židé, kteří neuvěřili, pobouřili pohany a vyvolali jejich nenávist proti bratřím. ([Skutky apoštolské 13:45])

Οἱ δὲ ἀπειθοῦντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.

יִהֻודָיֵא דֵּין אַילֵין דּלָא מֵתּטפִּיסִין הוַו גַּרֵגו לעַממֵא דּנַבֵאשֻׁון להֻון לַאחֵא׃


Skutky apoštolské 14:3

הַשְּׁנַיִם יָשְׁבוּ שָׁם זְמַן רַב וְדִבְּרוּ בְּאֹמֶץ לֵב עַל הָאָדוֹן, וְהָאָדוֹן הֵעִיד לְאִשּׁוּר דְּבַר חַסְדּוֹ בַּעֲשׂוֹתוֹ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים דַרְכָּם.

וְהֵם הֶאֱרִיכוּ בַּמָּקוֺם הַזֶּה וַיְדַבְּרוּ בְּאֹמֶץ לֵב בְּשֵׁם יְהוָֺה הַמֵּעִיד עַל-דְּבַר חַסְדּוֺ וַיִּתֵּן אֹתוֺת וּמוֺפְתִים בְּיָדָם לַעֲשׁתָם:

לַמְרוֹת זֹאת נִשְׁאֲרוּ שָׁם הַשְּׁנַיִם זְמַן רַב לְמַדַּי, כְּשֶׁהֵם מְבַשְּׂרִים אֶת דְּבַר ה' בְּאֹמֶץ, וֶאֱלֹהִים אִשֵּׁר שֶׁאָכֵן הֵם שְׁלִיחָיו עַל-יְדֵי הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת שֶׁחוֹלֵל בְּאֶמְצָעוּתָם.

וְהֵם הָיוּ שָׁם זְמַן רַב, וְדִבְּרוּ בְּגָלוּי עַל הָאָדוֹן; וְהוּא הֵעִיד עַל דְּבַר חַסְדּוֹ בְּאוֹתוֹת וּבְמוֹפְתִים אֲשֶׁר עָשָׂה עַל-יָדָם.

I byli tu za dlouhý čas, svobodně mluvíce v Pánu, kterýž svědectví vydával slovu milosti své, a působil to, aby se dáli divové a zázrakové skrze ruce jejich.

Přesto tam Pavel a Barnabáš dost dlouho zůstali a přes všechny překážky mluvili o Pánu; a Pán dosvědčoval svou milost(n) tím, že jim dával moc konat znamení a zázraky. (n) ř: slovo své milosti ([Skutky apoštolské 20:32 Skutky apoštolské 5:12 Skutky apoštolské 19:11; Marek 16:20; Židům 2:4])

Ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.

והֵנֻון זַבנָא סַגִּיָאא הוַו תַּמָן ועִין בַּגלֵא ממַללִין הוַו עַל מָריָא והֻו מַסהֵד הוָא עַל מֵלתָא דּטַיבֻּותֵה בָּאתוָתָא וַבתֵדמרָתָא דּעָבֵד הוָא בִּאידַיהֻון׃


Skutky apoštolské 14:4

אָז הִתְפַּלְּגוּ תּוֹשָׁבֵי הָעִיר; אֵלֶּה אַחֲרֵי קְבוּצַת הַיְּהוּדִים וְאֵלֶּה אַחֲרֵי הַשְּׁלִיחִים.

וַהֲמוֺן הָעִיר חָלַק לִבָּם וַיֵּחָצוּ וַיְהִי הַחֵצִי אַחֲרֵי הַיְּהוּדִים וְהַחֵצִי אַחֲרֵי הַשְּׁלִיחִים:

תּוֹשָׁבֵי הָעִיר הָיוּ חֲלוּקִים בְּדֵעוֹתֵיהֶם: חֶלְקָם תָּמְכוּ בַּמַּנְהִיגִים הַיְּהוּדִים, וְחֶלְקָם - בְּפוֹלוּס וּבַר-נִבָּא.

וכָל הֲמוֹן הָעִיר נֶחֱלַק, מֵהֶם הָיוּ עִם הַיְּהוּדִים וּמֵהֶם דָּבְקוּ בַּשְּׁלִיחִים.

I rozdělilo se množství města, a jedni byli s Židy, jiní s apoštoly.

Obyvatelstvo města se rozdělilo: jedni byli při židech, druzí při apoštolech.

Ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως· καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.

וכֻלֵה כֵּנשָׁא דַּמדִינתָּא פּלִיג הוָא מֵנהֻון אִית הוַו עַם יִהֻודָיֵא ומֵנהֻון נַקִיפִין הוַו לַשׁלִיחֵא׃


Skutky apoštolské 14:5

גוֹיִם וִיהוּדִים, יַחַד עִם הָעוֹמְדִים בְּרֹאשָׁם, קָמוּ עֲלֵיהֶם לְהִתְעַלֵּל בָּהֶם וְלִסְקֹל אוֹתָם,

אָז נוֺסְדוּ יַחַד הַגּוֺיִם וְהַיְּהוּדִים עִם-רָאשֵׁיהֶם וַיִּתְנַכְּלוּ לְהַבְזוֺתָם וּלְסָקְלָם:

כַּאֲשֶׁר נוֹדַע לִשְׁנֵי הַשְּׁלִיחִים שֶׁהֲגוּיִים, הַיְּהוּדִים וּמַנְהִיגֵיהֶם תִּכְנְנוּ לְהִתְנַכֵּל לָהֶם וְלָרָגוּם אוֹתַםְבָּאֲבֵנִים, מִהֲרוּ לְהִמָּלֵט עַל נַפְשָׁם. הֵם הִגִּיעוּ לְעָרֵי חֲבָל לִוְקוֹנְיָה: לוּסְטְרָה, דְּרֶבִּיּוֹסְבִיבוֹתֵיהֶן,

הָיָה עֲלֵיהֶם אִיּוּם מֵהַגּוֹיִים וּמִן הַיְּהוּדִים וְרָאשֵׁיהֶם לְהִתְעַלֵּל בָּהֶם וְלִרְגֹּם אוֹתָם בָּאֲבָנִים.

A když se obořili i pohané i Židé s knížaty svými, aby jim posměch učinili, a kamenovali je,

Pohané i židé se svými představiteli(o) se chystali apoštoly ztýrat a ukamenovat. (o) se souhlasem městských úřadů ([Skutky apoštolské 14:19; 2 Timoteovi 3:11])

Ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν, ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,

הוָא דֵּין עלַיהֻון גּזָמָא מֵן עַממֵא ומֵן יִהֻודָיֵא ורִשָׁנַיהֻון דַּנצַערֻון אֵנֻון ונֵרגּמֻון אֵנֻון בּכִאפֵא׃


Skutky apoštolské 14:6

אַךְ הֵם הִבְחִינוּ בָּזֶה וְנִמְלְטוּ אֶל עָרֵי לִיקָאוֹנְיָה, לִיסְטְרָה וְדֶרְבִּי וְהַסְּבִיבָה,

וַיִּגָּלֶה לָהֶם הַדָּבָר וַיִּמְלְטוּ לְעָרֵי לוּקוֺנְיָא אֶל-לוּסְטְרָא וְאֶל-דַּרְבִי וּסְבִיבוֺתֵיהֶן:

Acts-14-6

וְכַאֲשֶׁר הִבְחִינוּ, עָבְרוּ וְנִמְלְטוּ אֶל עָרֵי לוּקוֹנְיָה, לוּסְטְרָה וְדֶרְבִּי וְהַכְּפָרִים אֲשֶׁר סְבִיבָן, וּבִשְּׁרוּ שָׁם.

Srozuměvše tomu, utekli do měst Lykaonitských, do Lystry a do Derben, a do toho okolí,

Ti se o tom dověděli a uprchli do lykaonských měst Lystry a Derbe i okolí. ([Matouš 10:23])

συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας, Λύστραν καὶ Δέρβην, καὶ τὴν περίχωρον·

וכַד יִדַעו שַׁנִיו וֵאתגַּוַסו בַּמדִינָתָא דּלֻוקָנִיַא לֻוסטרַא ודֵרבִּא וקֻוריָא דַּחדָרַיהֵין׃


Skutky apoštolské 14:7

וּבִשְֹרוּ שָׁם אֶת הַבְּשׂוֹרָה.

וַיְבַ׹ְּׂרוּ שָׁמָּה אֶת-דְּבַר הַבְּשׁרָה:

וְגַם שָׁם בִּשְּׂרוּ אֶת הַבְּשׂוֹרָה.

וּבָעִיר לוּסְטְרָה יָשַׁב אִישׁ אֶחָד נָכֶה בְּרַגְלָיו, פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֹ שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא הִתְהַלֵּךְ.

A tu kázali evangelium.

Ani tu nepřestali kázat evangelium.

κἀκεῖ ἦσαν εὐαγγελιζόμενοι.

ותַמָן מסַבּרִין הוַו׃ ס


Skutky apoštolské 14:8

בְּלִיסְטְרָה יָשַׁב אִישׁ אֶחָד רְפֵה רַגְלַיִם, פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֹ שֶׁלֹּא הָלַךְ מִיָּמָיו.

וְשָׁם בְּלוּסְטְרָא נִמְצָא אִישׁ נְכֵה רַגְלָיִם פִּסֵּחַ ישֵׁב מִיּוֺם הִוָּלְדוֺ וְלֹא-יָדַע לֶכֶת מֵעוֺדוֺ:

בְּלוּסְטְרָה הֵם רָאוּ אָדָם שֶׁלֹּא הִתְהַלֵּךְ מֵעוֹלָם; רַגְלָיו הָיוּ מְשֻׁתָּקוֹת מִלֵּדָה.

הַלָּה שָׁמַע אֶת פַּוְלוֹס מְדַבֵּר; וְכַאֲשֶׁר רָאָהוּ פַּוְלוֹס וְהִבְחִין שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אֱמוּנָה לְהֵרָפֵא,

Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, byv chromý z života matky své, kterýž nikdy nechodil.

V Lystře žil jeden člověk, který měl ochrnuté nohy; byl chromý od narození a nikdy nechodil. ([Skutky apoštolské 3:2 Skutky apoštolské 9:33; Jan 9:1])

Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ὃς οὐδέποτε περιπεπατήκει.

וגַברָא חַד יָתֵב הוָא בּלֻוסטרַא מדִינתָּא דַּסגִיף הוָא בּרֵגלַוהי חגִירָא דּמֵן כּרֵס אֵמֵה דּמֵמתֻום לָא הַלֵך הוָא׃


Skutky apoštolské 14:9

הוּא שָׁמַע אֶת שָׁאוּל מְדַבֵּר. כְּשֶׁהִבִּיט בּוֹ שָׁאוּל וְרָאָה שֶׁיֵּשׁ לוֹ אֱמוּנָה לְהֵרָפֵא,

וַיִּשְׁמַע אֶת-פּוֺלוֺס בְּדַבְּרוֺ וְהוּא הִבִּיט עָלָיו וַיֵּדַע כִּי הוּא מַאֲמִין וְכָשֵׁר לְהִוָּשֵׁעַ:

פּוֹלוֹס שָׁם לֵב לְכָךְ שֶׁהַנָּכֶה מַקְשִׁיב לִדְבָרָיו בִּדְרִיכוּת וּבְעִנְיָן רַב, וְכַאֲשֶׁר גִּלָּה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אֱמוּנָה לְהֵרָפֵא,

אָמַר לוֹ בְּקוֹל רָם: לְךָ אֲנִי אוֹמֵר, בְּשֵׁם אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, קוּם עַל רַגְלֶיךָ! וְהוּא קָפַץ וְקָם וְהִתְהַלֵּךְ.

Ten poslouchal Pavla mluvícího. Kterýž pohleděv naň, a vida, an věří, že uzdraven bude,

Ten poslouchal Pavlovo kázání. Pavel se na něho upřeně podíval, a když viděl, že věří v Boží pomoc, ([Skutky apoštolské 3:4; Matouš 9:28])

Οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ, καὶ ἰδὼν ὅτι πίστιν ἔχει τοῦ σωθῆναι,

הָנָא שׁמַע לפַּולָוס דַּממַלֵל וכַד חזָיהי פַּולָוס וֵאשׁתַּודַּע דִּאית בֵּה הַימָנֻותָא דּנִחֵא׃


Skutky apoštolské 14:10

אָמַר בְּקוֹל גָּדוֹל: "קוּם עַל רַגְלֶיךָ וְהִזְדַּקֵּף!" הוּא זִנֵּק וְהִתְהַלֵּךְ.

וַיִּ׹ָּׂא אֶת-קוֺלוֺ וַיִּקְרָא קוּם וַעֲמֹד קוֺמְמִיוּת עַל-רַגְלֶיךׇ וַיְקַפֵּץ וַיָּקָם וַיִּתְהַלָּךְ:

קָרָא אֵלָיו: "קוּם עַל רַגְלֶיךָ!" כְּהֶרֶף-עַיִן קָפַץ הָאִישׁ עַל רַגְלָיו וְהֵחֵל לָלֶכֶת.

וַהֲמוֹן הָעָם, כִּרְאוֹתָם מַה שֶּׁעָשָׂה פַּוְלוֹס, נָשְׂאוּ קוֹלָם בִּלְשׁוֹן הַמָּקוֹם וְאָמְרוּ: הָאֵלִים הִתְדַּמּוּ לִבְנֵי אָדָם וְיָרְדוּ אֵלֵינוּ.

Řekl velikým hlasem: Postav se přímě na nohách svých. I zchopil se a chodil.

řekl mocným hlasem: „Postav se zpříma na nohy!“ A on vyskočil a chodil. ([Skutky apoštolské 3:6n])

εἶπεν μεγάλῃ τῇ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθῶς. Καὶ ἥλλετο καὶ περιεπάτει.

אֵמַר לֵה בּקָלָא רָמָא לָך אָמַר אנָא בַּשׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא קֻום עַל רֵגלַיךְּ וַשׁוַר קָם והַלֵך׃


Skutky apoštolské 14:11

כִּרְאוֹת הֲמוֹן הָעָם אֶת הַמַּעֲשֶׂה שֶׁל שָׁאוּל נָשְׂאוּ קוֹלָם וְאָמְרוּ בַּלָּשׁוֹן הַלִּיקָאוֹנִית: "הָאֵלִים יָרְדוּ אֵלֵינוּ בִּדְמוּת אֲנָשִׁים",

כִּרְאוֺת הֲמוֺן הָעָם אֶת-מַעֲשֶׂה פוֺלוֺס וַיָּרִימוּ קוֺלָם וַיֹּאמְרוּ בְּלָשׁוֺן לוּקוֺנִית אָכֵן הִדַּמּוּ הָאֱלֹהִים לִבְנֵי-הָאָדָם וַיֵּרְדוּ אֵלֵינוּ:

כְּשֶׁרָאָה קְהַל הַנּוֹכְחִים אֶת הַנֵּס שֶׁפּוֹלוּס חוֹלֵל, הֵחֵלּוּ כֻּלָּם לִקְרֹא בִּלְשׁוֹן הַלִּיקָאוֹנִית: "אֲנָשִׁים אֵלֶּה הֵם אֵלִים בִּדְמוּת בְּנֵי-אָדָם!"

וְכִנּוּ אֶת בַּר-נַבָּא אֲדוֹן הָאֵלִים וְאֶת פַּוְלוֹס הֶרְמֵס, מִשּׁוּם שֶׁהוּא הִתְחִיל בַּדִּבּוּר.

Zástupové pak viděvše, co učinil Pavel, pozdvihli hlasu svého, Lykaonitsky řkouce: Bohové připodobnivše se lidem, sstoupili k nám.

Když zástupy viděly, co Pavel učinil, provolávaly lykaonsky: „To k nám sestoupili bohové v lidské podobě!“ ([Skutky apoštolské 28:6])

Οἱ δὲ ὄχλοι, ἰδόντες ὃ ἐποίησεν ὁ Παῦλος, ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς.

וכֵנשָׁא דּעַמָא כַּד חזַו מֵדֵּם דַּעבַד פַּולָוס אַרִימו קָלהֻון בּלֵשָׁנֵה דַּאתרָא וָאמרִין אַלָהֵא אֵתּדַּמִיו בַּבנַי אנָשָׁא וַנחֵתו לוָתַן׃


Skutky apoštolské 14:12

וּלְבַר־נַבָּא קָרְאוּ זֵאוּס וּלְשָׁאוּל קָרְאוּ הֶרְמֶס, כִּי הָיָה רֹאשׁ הַמְדַבְּרִים.

וַיִּקְרְאוּ לְבַר-נַבָּא בֵּל וּלְפוֺלוֺס קָרְאוּ הֶרְמִיס בַּאֲשֶׁר הוּא רֹאשׁ הַמְדַבְּרִים:

הֵם הֶחֱלִיטוּ שָׁבַר-נִבָּא הוּא הָאֵל זֵאוּס, וְאִלּוּ פּוֹלוּס, שֶׁהָיָה הַדּוֹבֵר הָעִקָּרִי - הָאֵל הָרֹמֵס.

וְהַכֹּמֶר שֶׁל אֲדוֹן הָאֵלִים, אֲשֶׁר הָיָה מִחוּץ לָעִיר, הֵבִיא שְׁוָרִים וַעֲטָרוֹת אֶל שַׁעַר חֲצַר הַמָּקוֹם שֶׁהִתְגּוֹרְרוּ בּוֹ, וְרָצָה לִזְבֹּחַ לָהֶם.

I nazvali Barnabáše Jupiterem, a Pavla Merkuriášem; nebo on mluvil slovo.

Barnabášovi začali říkat Zeus, Pavlovi pak Hermes, poněvadž to byl především on, kdo mluvil.

Ἐκάλουν τε τὸν μὲν Βαρνάβαν, Δία· τὸν δὲ Παῦλον, Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.

ושַׁמִיו הוַו לבַרנַבַא מָרֵא אַלָהֵא וַלפַּולָוס הֵרמִיס מֵטֻל דּהֻו משַׁרֵא הוָא בּמֵלתָא׃


Skutky apoštolské 14:13

הַכֹּהֵן שֶׁל זֵאוּס, שֶׁהֵיכָלוֹ לִפְנֵי הָעִיר, הֵבִיא פָּרִים וַעֲטָרוֹת אֶל הַשְּׁעָרִים וְרָצָה לְהַקְרִיב קָרְבָּנוֹת הוּא וַהֲמוֹן הָעָם.

וְכֹהֵן בֵּית-בֵּל אֲשֶׁר נֹכַח הָעִיר הֵבִיא פָּרִים וַעֲטָרוֺת לִפְנֵי הַשַּׁעַר וַיְבַקֵּשׁ הוּא וַהֲמוֺן הָעָם לִזְבֹּחַ לָהֶם זֶבַח:

הַכֹּהֵן שֶׁל זֵאוּס, שֶׁמִּקָּדְשׁוֹ הָיָה בְּפַרְבָּר הָעִיר, הֵבִיא זֵרֵי פְּרָחִים וּשְׁוָרִים, כְּדֵי לְהַקְרִיבָם בְּשַׁעַר הָעִיר לְעֵינֵי הַהֲמוֹנִים.

אֲבָל בַּר-נַבָּא וּפַוְלוֹס, כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ, קָרְעוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם וְקָפְצוּ וְיָצְאוּ אֶל הֶהָמוֹן וְצָעֲקוּ

Tedy kněz Jupiterův, kterýž byl před městem jejich, přivedl býky s věnci před bránu, a chtěl s lidem oběti obětovati.

Dokonce kněz Diova chrámu před hradbami dal přivést k bráně ověnčené býky a chtěl je s lidmi apoštolům obětovat.

Ὁ δὲ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως αὐτῶν, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.

וכֻומרָא דּמָרֵא אַלָהֵא הַו דִּאית הוָא לבַר־מֵן מדִינתָּא אַיתִּי תַּורֵא וַכלִילֵא לתַרעָא דּדָרתָּא אַתַר דַּשׁרֵין הוַו וצָבֵא הוָא דַּנדַבַּח להֻון׃


Skutky apoštolské 14:14

כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ זֹאת שָׁאוּל וּבַר־נַבָּא הַשְּׁלִיחִים, קָרְעוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם. הֵם רָצוּ אֶל תּוֹךְ הֶהָמוֹן וְצָעֲקוּ:

כִּשְׁמֹעַ זֹאת בַּר-נַבָּא וּפוֺלוֺס הַשְּׁלִיחִים קָרְעוּ בִגְדֵיהֶם וַיָּרוּצוּ אֶל-בֵּינוֺת הָעָם:

אוּלָם כַּאֲשֶׁר הֵבִינוּ פּוֹלוֹס וּבַר-נִבָּא אֶת מָה שֶׁעוֹמֵד לְהִתְרַחֵשׁ, קָרְעוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם וְרָצוּ בְּתוֹךְ הַקָּהָל בִּצְעָקוֹת:

בְּאָמְרָם: אֲנָשִׁים, מָה אַתֶּם עוֹשִׂים? גַּם אֲנַחְנוּ בְּנֵי אָדָם חַלָּשִׁים כְּמוֹכֶם, הַמְבַשְּׂרִים לָכֶם שֶׁעֲלֵיכֶם לִפְנוֹת מִן הָהֲבָלִים הָאֵלֶּה אֶל אֱלֹהִים חַיִּים אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ וְאֶת הַיַּמִּים וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּם;

To když uslyšeli apoštolé, Barnabáš a Pavel, roztrhše sukně své, vyběhli k zástupům, křičíce,

Když se to Barnabáš a Pavel doslechli, roztrhli svůj oděv, vběhli do zástupu mezi lidi

Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν, εἰσεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες

בַּרנַבַא דֵּין ופַּולָוס כַּד שׁמַעו סַדֵּקו נַחתַּיהֻון וַשׁוַרו וַנפַקו להֻון לוָת אָכלָוס וקָעֵין הוַו׃


Skutky apoštolské 14:15

"אֲנָשִׁים, לָמָּה אַתֶּם עוֹשִׂים זֹאת? גַּם אֲנַחְנוּ בְּנֵי אֱנוֹשׁ כְּמוֹכֶם, וּמְבַשְֹרִים לָכֶם אֶת הַבְּשׂוֹרָה כְּדֵי שֶׁתִּפְנוּ מִן הַהֲבָלִים הָאֵלֶּה לֵאלֹהִים חַיִּים אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ וְאֶת הַיָּם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּם,

וַיִּצְעֲקוּ וַיֹּאמְרוּ אַתֶּם אֲנָשִׁים לָמָּה תַעֲשׂוּ כָזֹאת הֲלֹא גַּם-אֲנַחְנוּ בְּנֵי-אָדָם כְּמוֺכֶם תְּכוּנָה אַחַת לְכֻלָּנוּ וַאֲנַחְנוּ מְלַמְּדִים אֶתְכֶם אֶת-דִּבְרֵי הַמַּלְאֲכוּת לְמַעַן תִּנָּזְרוּ מֵאַחֲרֵי לֹא-אֱלֹהִים אֵלֶּה וּדְבַקְתֶּם בֵּאלֹהִים חַיִּים עֹשֶׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ וְאֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם:

"אֲנָשִׁים, מָה אַתֶּם עוֹשִׂים? אֲנַחְנוּ בְּנֵי-אָדָם בְּדִיּוּק כְּמוֹכֶם! בָּאנוּ לְבַשֵּׂר לָכֶם אֶת הַבְּשׂוֹרָה, כְּדֵי שֶׁאַתֶּם תַּפְסִיקוּ לִסְגֹּד לָאֱלִילִים, וּבִמְקוֹם זֹאת לְהִשְׁתַּחֲווֹת לֶאֱלֹהִים הָאֶחָד הָאֲמִתִּי, אֲשֶׁר בָּרָא אֶת הַשָּׁמַיִם, אֶת הָאָרֶץ, אֶת הַיָּם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּם.

הוּא שֶׁבַּדּוֹרוֹת הַקּוֹדְמִים הִנִּיחַ לְכָל הַגּוֹיִים לָלֶכֶת בְּדַרְכֵיהֶם הֵם,

A řkouce: Muži, což to činíte? Však i my lidé jsme, týmž bídám jako i vy poddáni, kteříž vám zvěstujeme, abyste se obrátili od těchto marností k Bohu živému, kterýž učinil nebe i zemi, i moře, i všecko, což v nich jest.

a volali: „Co to děláte? Vždyť i my jsme smrtelní lidé jako vy. Zvěstujeme vám, abyste se od těchto marných věcí obrátili k živému Bohu, který učinil nebe, zemi, moře a všechno, co je v nich. ([Skutky apoštolské 3:12 Skutky apoštolské 10:26; Jakubův 5:17; 1 Tesalonickým 1:9; Skutky apoštolské 4:24; Exodus 20:11; Žalmy 33:6 Žalmy 146:6])

καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; Καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεὸν τὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·

וָאמרִין גַּברֵא מָנָא עָבדִּין אנתֻּון אָף חנַן בּנַינָשָׁא חנַן חָשֻׁושֵׁא אַכוָתכֻון דַּמסַבּרִינַן לכֻון דּמֵן הָלֵין בַּטָלָתָא תֵּתפּנֻון לוָת אַלָהָא חַיָא הַו דַּעבַד שׁמַיָא וַארעָא ויַממֵא וכֻל דִּאית בּהֻון׃


Skutky apoštolské 14:16

וַאֲשֶׁר בַּדּוֹרוֹת הַקּוֹדְמִים הִנִּיחַ לְכָל הַגּוֹיִם לָלֶכֶת בְּדַרְכֵיהֶם.

וַאֲשֶׁר בִּימֵי קֶדֶם הִנִּיחַ לְכָל-הַגּוֺיִם לָלֶכֶת בְּדַרְכֵיהֶם אֲשֶׁר בָּחָרוּ:

אָמְנָם בְּימֵי קֶדֶם הִרְשָׁה ה' לַגּוֹיִים לִחְיוֹת כִּרְצוֹנָם,

אַף שֶׁלֹּא הוֹתִיר עַצְמוֹ לְלֹא עֵדוּת -- בַּעֲשׂוֹתוֹ לָהֶם חֲסָדִים מִן הַשָּׁמַיִם וּבְהוֹרִידוֹ לָהֶם מָטָר, וּבְהַצְמִיחוֹ פֵּרוֹת בְּעִתָּם וּבְמַלְּאוֹ אֶת לְבָבָם מָזוֹן וְחֶדְוָה.

Kterýž za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých,

Tento Bůh sice v minulosti nechával pohanské národy žít, jak chtěly, ([Skutky apoštolské 17:30])

ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.

הַו דַּבדָרֵא קַדמָיֵא שׁבַק הוָא אֵנֻון לכֻלהֻון עַממֵא דּנִאזֻלון בֻּאורחָתָא דּנַפשׁהֻון׃


Skutky apoštolské 14:17

וּבְכָל זֹאת לֹא חָדַל לְהָעִיד עַל עַצְמוֹ בְּמַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים, בְּתִתּוֹ לָנוּ גֶּשֶׁם מִן הַשָּׁמַיִם וְעוֹנוֹת פּוֹרִיּוֹת, וּבְמַלְּאוֹ אֶת לִבּוֹתֵינוּ מָזוֹן וְשִׂמְחָה."

אַף כִּי-לֹא מָנַע עֵדְוֺתָיו כִּי טוֺב הוּא בְּתִתּוֺ לָכֶם מְטַר אַרְצְכֶם מִן-הַשָּׁמַיִם וּשְׁנוֺת רָב-תְּבוּאוֺת לְמַלֵּא נַפְשֹׁתֵיכֶם מִחְיָה וְשִׂמְחָה:

אוּלָם הוּא תָּמִיד הֵעִיד עַל עַצְמוֹ בְּמַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים וּבְאַהֲבָתוֹ אֵלֵינוּ: הוּא שׁוֹלֵחַ לָנוּ, לְמָשָׁל, גֶּשֶׁם וּתְבוּאוֹת מְבֹרָכוֹת; הוּא מְסַפֵּק לָנוּ אֹכֶל וּמְמַלֵּא אֶת לִבְנוֹ שִׂמְחָה."

וְאַף שֶׁאָמְרוּ אֶת אֵלֶּה, בְּקֹשִׁי מָנְעוּ אֶת הָעָם, שֵׁאִישׁ לֹא יִזְבַּח לָהֶם.

Ačkoli proto nenechal sebe bez osvědčení, dobře čině, dávaje nám s nebe déšť a časy úrodné, naplňuje pokrmem a potěšením srdce naše.

avšak nepřestal dosvědčovat sám sebe tím, že jim prokazoval dobro: dával vám z nebe déšť i úrodu v pravý čas, sytil vás pokrmem a naplňoval radostí.“ ([Skutky apoštolské 17:23 Skutky apoštolské 17:27; Římanům 1:19n; Jeremjáš 5:24; Žalmy 147:8])

Καίτοιγε οὐκ ἀμάρτυρον ἑαυτὸν ἀφῆκεν ἀγαθοποιῶν, οὐρανόθεν ὐμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ἡμῶν.

כַּד לָא שׁבַק נַפשֵׁה דּלָא סָהדֻּו בַּדעָבֵד הוָא להֻון טָבָתָא מֵן שׁמַיָא ומַחֵת הוָא להֻון מֵטרָא וַמרַבֵּא הוָא פִּארֵא בּזַבנַיהֻון ומָלֵא הוָא תֻּורסָיָא ובַסִימֻותָא לֵבַּוָתהֻון׃


Skutky apoštolské 14:18

וְגַם בְּאָמְרָם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, בְּקֹשִׁי מָנְעוּ מֵהֲמוֹן הָעָם לְהַקְרִיב לָהֶם קָרְבָּן.

וְאַף גַּם-בְּדַבְּרָם כָּזֹאת הָיְתָה יְגִיעָתָם רַבָּה לְהַשְׁקִיט אֶת-הֲמוֺן הָעָם מִזְּבֹחַ לָהֶם זָבַח:

עַל אַף דִּבְרֵיהֶם אֵלֶּה הִצְלִיחוּ הַשְּׁנַיִם רַק בְּקֹשִׁי רַב לְשַׁכְנֵעַ אֶת הַקָּהָל שֶׁלֹּא לְהַקְרִיב לָהֶם קָרְבָּנוֹת.

וּבָאוּ לְשָׁם יְהוּדִים מֵאִיקָנוֹן וּמֵאַנְטִיוֹכְיָה וְעוֹרְרוּ עֲלֵיהֶם אֶת הָעָם, וְרָגְמוּ אֶת פַּוְלוֹס וּגְרָרוּהוּ אֶל מִחוּץ לָעִיר, כִּי חָשְׁבוּ שֶׁהוּא מֵת.

A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali.

Takovou řečí se jim jen s námahou podařilo zadržet zástupy, aby jim nezačaly obětovat.

Καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

וכַד הָלֵין אָמרִין הוַו מֵן מַחסֵן כּלַו לעַמָא דּאנָשׁ לָא נדַבַּח להֻון׃


Skutky apoštolské 14:19

יְהוּדִים מֵאַנְטִיּוֹכְיָה וּמֵאִיקוֹנְיוֹן בָּאוּ לְשָׁם. הֵם הֵסִיתוּ אֶת הֲמוֹן הָעָם וְרָגְמוּ אֶת שָׁאוּל בַּאֲבָנִים. לְאַחַר מִכֵּן גָּרְרוּ אוֹתוֹ אֶל מִחוּץ לָעִיר בְּחָשְׁבָם אוֹתוֹ לְמֵת.

וְהִנֵּה אֲנָשִׁים יְהוּדִים בָּאוּ מֵאַנְטְיוֺכְיָא וּמֵאִיקָנְיוֺן וַיַּדִּיחוּ אֶת-הֲמוֺן הָעָם וַיִּרְגְּמוּ אֶת-פּוֺלוֺס בָּאֲבָנִים וַיִּשְׁמְטוּהוּ אֶל-מִחוּץ לָעִיר כִּי אָמְרוּ מֵת הוּא:

יָמִים סְפוּרִים לְאַחַר מִכֵּן הִגִּיעוּ לְלוּסְטְרָה יְהוּדִים אֲחָדִים מֵאַנְטְיוֹכְיָה וּמֵאִיקַנְיוֹן, וְהָפְכוּ אֶת קְהַל הַמַּעֲרִיצִים לֶהָמוֹן פָּרוּעַ וּצְמֵא-דָּם, אֲשֶׁר רָגַם אֶת פּוֹלוֹס בַּאֲבָנִים. הַהֲמוֹנִים חָשְׁבוּ שֶׁפּוֹלוּס מֵת, וְלָכֵן גָּרְרוּ אוֹתוֹ אֶל מִחוּץ לָעִיר.

וְנֶאֶסְפוּ עָלָיו הַתַּלְמִידִים, וְקָם וְנִכְנַס הָעִירָה. וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת יָצָא מִשָּׁם עִם בַּר-נַבָּא, וְהֵם בָּאוּ לָעִיר דֶּרְבִּי.

A v tom přišli od Antiochie a Ikonie Židé, kteříž navedše zástupy, a ukamenovavše Pavla, vytáhli před město, domnívavše se, že umřel.

Tu se tam objevili Židé z Antiochie a Ikonia, strhli lidi na svou stranu a začali Pavla kamenovat. Když mysleli, že je mrtev, vyvlekli ho z města. ([Skutky apoštolské 14:5; 2 Timoteovi 3:11; Skutky apoštolské 17:13; 2 Korintským 6:9 2 Korintským 11:25; Skutky apoštolské 7:58])

Ἐπῆλθον δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους, καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον, ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίσαντες αὐτὸν τεθνάναι.

אֵתַו דֵּין לתַמָן יִהֻודָיֵא מֵן אִיקָנִוָן ומֵן אַנטִיָכִיַא וַשׁגַשׁו עלַיהֻון לעַמָא ורַגמֻוהי לפַּולָוס וגַרֻוהי לבַר־מֵן מדִינתָּא מֵטֻל דּסָברִין הוַו דּמִית לֵה׃


Skutky apoštolské 14:20

אֲבָל כַּאֲשֶׁר הִקִּיפוּהוּ הַתַּלְמִידִים קָם וְהָלַךְ הָעִירָה. לְמָחֳרָת יָצָא עִם בַּר־נַבָּא אֶל דֶּרְבִּי.

וַיִּהְיוּ הַתַּלְמִידִים עֹטְרִים אֵלָיו וַיָּקָם וַיָּשָׁב הָעִירָה וּבְיוֺם הַמָּחֳרָת יָצָא עִם-בַּר-נַבָּא וַיֵּלֶךְ לְדַרְבִי:

אוּלָם לְאַחַר שֶׁהִתְקַבְּצוּ הַמַּאֲמִינִים סְבִיבוֹ הוּא הִתְאוֹשֵׁשׁ, קָם עַל רַגְלָיו וְחָזַר הֵעִירָה.לְמָחֳרָת יָצְאוּ פּוֹלוּס וּבַר-נִבָּא לַדֶּרְבִּי.

וְכַאֲשֶׁר בִּשְּׂרוּ לִבְנֵי הָעִיר הַהִיא, הֶעֱמִידוּ תַּלְמִידִים רַבִּים. וְחָזְרוּ וּבָאוּ לָעִיר לוּסְטְרָה וּלְאִיקָנוֹן וּלְאַנְטִיוֹכְיָה;

A když jej obstoupili učedlníci, vstal, a všel do města, a nazejtří odšel s Barnabášem do Derben.

Ale učedníci ho obstoupili a on vstal a vrátil se do města. Druhého dne pak odešel s Barnabášem do Derbe.

Κυκλωσάντων δὲ αὐτὸν τῶν μαθητῶν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν· καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην.

וַכנַשׁו עלַוהי תַּלמִידֵא וקָם עַל לַמדִינתָּא ס וַליַומָא אחרִנָא נפַק לֵה מֵן תַּמָן עַם בַּרנַבַא וֵאתַו לדֵרבִּא מדִינתָּא׃


Skutky apoštolské 14:21

הֵם בִּשְֹרוּ אֶת הַבְּשׂוֹרָה בָּעִיר הַהִיא וְאַחֲרֵי שֶׁהֶעֱמִידוּ תַּלְמִידִים רַבִּים חָזְרוּ אֶל לִיסְטְרָה וְאִיקוֹנְיוֹן וְאַנְטִיּוֹכְיָה;

וַיְבַ׹ְּׂרוּ בָּעִיר הַהִיא אֶת-הַבְּשׁרָה וַיַּעֲשׂוּ תַלְמִידִים הַרְבֵּה וְאַחֲרֵי-כֵן שָׁבוּ אֶל-לוּסְטְרָא וְאִיקָנְיוֺן וְאַנְטְיוֺכְיָא:

לְאַחַר שֶׁבִּשְּׂרוּ שָׁם אֶת דְּבַר ה' וְעָשׂוּ תַּלְמִידִים רַבִּים, חָזְרוּ הַשְּׁנַיִם לְלוּסְטְרָה, לְאִיקַנְיוֹן וְלָאַנְטִיכֶּיהָ.

מְחַזְּקִים הָיוּ אֶת לֵב הַתַּלְמִידִים וּמְבַקְּשִׁים מֵהֶם שֶׁיַּעַמְדוּ בָּאֱמוּנָה, וְאוֹמְרִים לָהֶם כִּי צָרִיךְ בְּסֵבֶל רַב לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים.

A kázavše evangelium městu tomu, a učedlníků mnoho získavše, navrátili se do Lystry a do Ikonie a do Antiochie,

I v tomto městě kázali evangelium a získali mnoho učedníků. Potom se vraceli přes Lystru, Ikonium a Pisidskou Antiochii.

Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανούς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ Ἰκόνιον καὶ Ἀντιόχειαν,

וכַד מסַבּרִין הוַו לַבנַי מדִינתָּא הָי תַּלמֵדו הוַו לסַגִּיֵאא וַהפַכו אֵתַו להֻון ללֻוסטרַא מדִינתָּא ולִאיקָנִוָן ולַאנטִיָכִיַא׃


Skutky apoštolské 14:22

שָׁם חִזְּקוּ אֶת לֵב הַתַּלְמִידִים וְהֵאִיצוּ בָּהֶם לְהוֹסִיף לַעֲמֹד בָּאֱמוּנָה, כִּי "דֶּרֶךְ צָרוֹת רַבּוֹת עָלֵינוּ לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת אֱלֹהִים."

וַיְאַמְּצוּ שָׁם אֶת-לֵב הַתַּלְמִידִים וַיַּזְהִירוּם לַעֲמֹד בֶּאֱמוּנָתָם וּלְהַאֲמִין כִּי רַק-בְּדֵי עָמָל וּתְלָאָה זֶה בֹאנֵנוּ אֶל-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:

בֶּעָרִים אֵלֶּה הֵם חִזְּקוּ אֶת הַמַּאֲמִינִים, וְעוֹדְדוּ אוֹתָם לִדְבֹּק בֶּאֱמוּנָתָם לַמְרוֹת הַצָּרוֹת וְהָרְדִיפוֹת. "רַק דֶּרֶךְ צָרוֹת רַבּוֹת נוּכַל לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים," הִזְכִּירוּ לָהֶם.

וְהֶעֱמִידוּ לָהֶם זְקֵנִים בְּכָל קְהִלָּה, צָמוּ אִתָּם וְהִתְפַּלְּלוּ, וְהִפְקִידוּ אוֹתָם בְּיַד אֲדוֹנֵינוּ אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ בּוֹ.

Potvrzujíce duší učedlníků, a napomínajíce, aby trvali u víře, a že musíme skrze mnohá ssoužení vjíti do království Božího.

Všude tam posilovali učedníky a povzbuzovali je, aby vytrvali ve víře; říkali jim: „Musíme projít mnohým utrpením, než vejdeme do Božího království.“ ([Skutky apoštolské 11:23 Skutky apoštolské 13:43; Matouš 7:14; Římanům 8:17; Efezským 3:13; 1 Tesalonickým 3:3n; 2 Tesalonickým 1:5n; 2 Timoteovi 3:12])

ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

כַּד משַׁררִין הוַו נַפשָׁתהֻון דּתַלמִידֵא ובָעֵין הוַו מֵנהֻון דַּנקַוֻון בּהַימָנֻותָא וָאמרִין הוַו להֻון דּבֻאולצָנָא סַגִּיָאא וָלֵא למֵעַל למַלכֻּותֵה דַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 14:23

בְּכָל קְהִלָּה מִנּוּ לָהֶם זְקֵנִים וּלְאַחַר שֶׁהִתְפַּלְּלוּ וְצָמוּ הִפְקִידוּ אוֹתָם בְּיַד הָאָדוֹן אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ בּוֹ.

וַיִּבְחֲרוּ לָהֶם אֲנָשִׁים זְקֵנִים בְּכָל-עֵדָה וְעֵדָה וַיִּתְפַּלְּלוּ וַיָּצוּמוּ וַיַּפְקִידוּם בְּיַד הָאָדוֺן אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ-בוֺ:

כְּמוֹ כֵן מִינוֹ פּוֹלוּס וּבַר-נִבָּא זִקְנֵי-קְהִלָּה בְּכָל קְהִלָּה, וּבְצוֹם וּתְפִלָּה הִפְקִידוּ אוֹתָם בִּידֵי הָאֱלֹהִים שֶׁבּוֹ בָּטְחוּ.

וְאַחֲרֵי שֶׁסָּבְבוּ בְּחֶבֶל פִּיסִידְיָה, בָּאוּ לְפַּמְפוּלְיָה.

A zřídivše jim, podlé daných hlasů, starší po církvech, a modlivše se s postem, poručili je Pánu, v kteréhož uvěřili.

V každé té církvi ustanovili(p) starší a v modlitbách a postech svěřili učedníky Pánu, v kterého uvěřili. (p) zvolili ([Skutky apoštolské 1:26 Skutky apoštolské 6:6; Titovi 1:5; Skutky apoštolské 20:32])

Χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς πρεσβυτέρους κατ' ἐκκλησίαν, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν, παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.

וַאקִימו להֻון בּכֻל עִדּתָּא קַשִׁישֵׁא כַּד צָימִין הוַו עַמהֻון וַמצַלֵין ומַגעלִין הוַו להֻון למָרַן הַו דּהַימֵנו בֵּה׃


Skutky apoštolské 14:24

הֵם עָבְרוּ דֶּרֶךְ פִּיסִידְיָה וּבָאוּ אֶל פַּמְפִילְיָה,

וְהֵמָּה עָבְרוּ בְּפִיסְדְיָא וַיָּבֹאוּ אֶל-פַּמְפּוּלְיָא:

לְאַחַר מִכֵּן הִמְשִׁיכוּ הַשְּׁנַיִם בְּמַסָּעָם חֲזָרָה, וְעָבְרוּ דֶּרֶךְ פִיסִידְיָה וּפַמְפּוּלֶיהָ.

וּלְאַחַר שֶׁדִּבְּרוּ בָּעִיר פֶּרְגִּי אֶת דְּבַר יְהוָֹה, יָרְדוּ לְאִיטַלְיָה.

A prošedše Pisidii, přišli do Pamfylie,

Pak prošli Pisidií, dostali se do Pamfylie

Καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς Παμφυλίαν.

וכַד אֵתכּרֵכו בַּאתרָא דּפִּיסִידִיַא אֵתַו להֻון לפַּמפֻולִיַא׃


Skutky apoštolské 14:25

וְאַחֲרֵי שֶׁהִשְׁמִיעוּ אֶת הַדָּבָר בְּפֶּרְגִּי יָרְדוּ אֶל אַטַּלְיָה.

וַיְדַבְּרוּ אֶת-הַדָּבָר בְּפַרְגִי וַיֵּרְדוּ מִשָּׁם אֶל-אַטַּלְיָא:

הֵם הִטִּיפוּ שׁוּב בִּפְרָגִי, וְהִמְשִׁיכוּ לְאָטֶלְיֶה.

וּמִשָּׁם נָסְעוּ וּבָאוּ לְאַנְטִיוֹכְיָה, כִּי מִשָּׁם הֻפְקְדוּ לִידֵי חֶסֶד יְהוָֹה לָעֲבוֹדָה אֲשֶׁר הִשְׁלִימוּ.

A mluvivše slovo v Pergen, šli do Attalie.

a tam kázali v městě Perge. Potom se odebrali do Attalie

Καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον, κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν·

וכַד מַלֵלו בּפֵּרגִא מדִינתָּא מֵלתָא דּמָריָא נחֵתו להֻון לִאיטַלִיַא׃


Skutky apoštolské 14:26

מִשָּׁם הִפְלִיגוּ לְאַנְטִיּוֹכְיָה, אֶל הַמָּקוֹם שֶׁבּוֹ הֻפְקְדוּ בֶּעָבָר לְחֶסֶד אֱלֹהִים לְשֵׁם הָעֲבוֹדָה אֲשֶׁר הִשְׁלִימוּ.

וּמִשָּׁם הָלְכוּ דֶרֶךְ-יָם וַיָּבֹאוּ אֶל-אַנְטְיוֺכְיָא אֲשֶׁר שָׁם הָפְקְדוּ בְּחֶסֶד אֱלֹהִים עַל-הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר כִּלּוּ לַעֲשׂוֺת עַד-תֻּמָּהּ:

לְבַסּוֹף הִפְלִיגוּ בִּסְפִינָה לְאַנְטִיּוֹכְיָה - הָעִיר שֶׁמִּמֶּנָּה יָצְאוּ לְמַסָּע, וַאֲשֶׁר בָּהּ הֻפְקְדוּ בִּידֵי אֱלֹהִים לְבַצֵּעַ אֶת הַמְּלָאכָה שֶׁזֶּה עַתָּה סִיְּמוּ.

וְכַאֲשֶׁר הִתְאַסְּפוּ כָּל הַקְּהִלָּה, סִפְּרוּ כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה הָאֱלֹהִים עִמָּהֶם, וְשֶׁפָּתַח אֶת שַּׁעַר הָאֱמוּנָה לַגּוֹיִים.

A odtud plavili se do Antiochie, odkudž poručeni byli milosti Boží k dílu, kteréž vykonali.

a odpluli do Antiochie v Sýrii, odkud před časem svěřeni Boží milosti vyšli k dílu, které právě teď dokončili. ([Skutky apoštolské 13:1 Skutky apoštolské 15:40])

κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

ומֵן תַּמָן רדַו בּיַמָא וֵאתַו להֻון לַאנטִיָכִיַא מֵטֻל דּמֵן תַּמָן מַגעלִין הוַו לטַיבֻּותֵה דּמָריָא לַעבָדָא הַו דּשַׁלֵמו׃


Skutky apoštolské 14:27

כְּשֶׁהִגִּיעוּ כִּנְּסוּ אֶת הַקְּהִלָּה וְסִפְּרוּ אֶת כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה אֱלֹהִים עִמָּהֶם וְכִי פָּתַח לַגּוֹיִם אֶת שַׁעַר הָאֱמוּנָה.

וּבְבֹאָם שָׁמָּה אָסְפוּ אֶת-הָעֵדָה וַיְסַפְּרוּ אֶת-כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה לָהֶם הָאֱלֹהִים וְכִי-פָתַח לַגּוֺיִם אֶת-הַשַּׁעַר אֲשֶׁר מַאֲמִינִים יָבֹאוּ בוֺ:

בְּהַגִּיעָם לְאַנְטִיּוֹכְיָה כִּנְּסוּ אֶת כָּל הַמַּאֲמִינִים, וּמָסְרוּ לָהֶם דִּוּוּחַ מְפֹרָט עַל מַסָּעָם: כֵּיצַד ה' פָּעַל בְּאֶמְצָעוּתָם, וְכֵיצַד פָּתַח אֶת שַׁעַר הָאֱמוּנָה גַּם לַגּוֹיִים.

וּזְמַן רַב שָׁהוּ שָׁם אֵצֶל הַתַּלְמִידִים.

A když tam přišli, a shromáždili církev, vypravovali, kteraké věci Bůh skrze ně učinil, a že otevřel pohanům dvéře víry.

Po svém návratu shromáždili církev a vypravovali, co všechno skrze ně Bůh učinil a jak i pohanům otevřel dveře víry. ([Skutky apoštolské 15:4 Skutky apoštolské 11:18])

Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν, ἀνήγγειλαν ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ' αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.

וכַד כּנַשׁו כֻּלָה עִדּתָּא מֵשׁתַּעֵין הוַו כֻּלמֵדֵּם דַּעבַד עַמהֻון אַלָהָא ודַפתַח תַּרעָא דּהַימָנֻותָא לעַממֵא׃


Skutky apoštolské 14:28

וְשָׁם שָׁהוּ יָמִים לֹא מְעַטִּים עִם הַתַּלְמִידִים.

וַיֵּשְׁבוּ עִם-הַתַּלְמִידִים מֶשֶׁךְ יָמִים לֹא-מְעָט:

פּוֹלוֹס וּבַר-נִבָּא נִשְׁאֲרוּ עִם הַמַּאֲמִינִים בְּאַנְטִיּוֹכְיָה זְמַן מְמֻשָּׁךְ.

[missing]

I byli tu za nemalý čas s učedlníky.

A zůstali tam s učedníky delší dobu. ([Skutky apoštolské 15:35])

Διέτριβον δὲ ἐκεῖ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.

וזַבנָא סַגִּיָאא הוַו תַּמָן לוָת תַּלמִידֵא׃ ס


Skutky apoštolské 15:1

כַּמָּה אֲנָשִׁים יָרְדוּ מִיהוּדָה וְלִמְּדוּ אֶת הָאַחִים שֶׁאִם לֹא יִמּוֹלוּ כְּדַת מֹשֶׁה לֹא יוּכְלוּ לְהִוָּשַׁע.

וּמְתֵי מִסְפָּר בָּאוּ מֵאֶרֶץ יְהוּדָה וַיּוֺכִיחוּ אֶת-הָאַחִים אִם-לֹא הִמּוֺל תִּמֹּלוּ כְּמִצְוַת תּוֺרַת משֶׁה לֹא תִּוָּשֵׁעוּן:

בִּזְמַן שֶׁבֶר-נִבָּא וּפוּלוּס הָיוּ בְּאַנְטִיּוֹכְיָה, הִגִּיעוּ לְשֵׁם מִסְפַּר אֲנָשִׁים מִיְּהוּדָה, וְהֵחֵלּוּ לְלַמֵּד אִתְּהַמְאֲמִינִים שֶׁאִם לֹא יַקְפִּידוּ לְקַיֵּם אֶת בְּרִית הַמִּלָּה כְּדַת מֹשֶׁה וְיִשְׂרָאֵל, לֹא יוּכְלוּ לְהִוָּשַׁע.

וְיָרְדוּ אֲנָשִׁים מִהוּדָה וְלִמְּדוּ אֶת הָאַחִים: אִם לֹא תִּמּוֹלוּ לְפִי מִנְהַג הַתּוֹרָה, לֹא תּוּכְלוּ לְהִוָּשַׁע.

Přišedše pak někteří z Židovstva, učili bratří: Že nebudete-li se obřezovati podlé obyčeje Mojžíšova, nebudete moci spaseni býti.

Tu přišli do Antiochie někteří lidé z Judska a začali bratry učit: „Nepřijmete-li obřízku, jak to předpisuje Mojžíšův zákon, nemůžete být spaseni.“ ([Galatským 2:1-Galatským 2:10 Skutky apoštolské 15:24 Skutky apoštolské 16:3 Skutky apoštolské 21:20n; Leviticus 12:3; Římanům 2:29; Galatským 5:2; Koloským 2:11 Koloským 2:16])

Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτέμνησθε τῷ ἔθει Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.

נחֵתו הוַו דֵּין אנָשָׁא מֵן יִהֻוד ומַלפִין הוַו להֻון לַאחֵא דֵּאן הֻו דּלָא גָּזרִין אנתֻּון בַּעיָדָא דּנָמֻוסָא לָא מֵשׁכּחִין אנתֻּון למֵחָא׃


Skutky apoštolské 15:2

לְשָׁאוּל וּלְבַר־נַבָּא הָיוּ דִּין וּדְבָרִים לֹא מְעַטִּים עִמָּהֶם, לָכֵן הֻחְלַט שֶׁשָׁאוּל וּבַר־נַבָּא וְעוֹד כַּמָּה מֵהֶם יַעֲלוּ לִירוּשָׁלַיִם אֶל הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים בְּנוֹגֵעַ לַשְּׁאֵלָה הַזֹּאת.

וַיִּתְוַכְּחוּ הַרְבֵּה פּוֺלוֺס וּבַר-נַבָּא עִמָּהֵם וַיִּקֶשׁ הָרִיב וַתְּהִי עֲצָתָם עָלֹה יַעֲלוּ פּוֺלוֺס וּבַר-נַבָּא וְאַנְשֵׁי מִסְפָּר אֲחֵרִים יְרוּשָׁלַיְמָה וְהֵבִיאוּ אֶת-דְּבַר הָרִיב עַד-הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים:

פּוֹלוֹס וּבַר-נִבָּא הִתְוַכְּחוּ אִתָּם עַל כָּךְ בְּלַהַט רַב, וְלָכֵן הֶחֱלִיטָה הַקְּהִלָּה הַמְּקוֹמִית לִשְׁלֹחַ אוֹתָם לִירוּשָׁלַיִם, יַחַד עִם אֲחָדִים מֵחַבְרֵי הַקְּהִלָּה, כְּדֵי לָדוּן בִּשְׁאֵלָה זֹאת עִם הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים שָׁם.

והָיְתָה מְהוּמָה גְּדוֹלָה וּוִכּוּחַ לְפַוְלוֹס וּלְבַר-נַבָּא אִתָּם, וְיָצָא שֶׁיַּעֲלוּ פַּוְלוֹס וּבַר-נַבָּא וַאֲחֵרִים אִתָּם -- אֶל הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים אַשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם בִּגְלַל הַוִּכּוּחַ הַזֶּה.

A když různici a nemalou hádku Pavel a Barnabáš s nimi měl, i zůstali na tom, aby Pavel a Barnabáš a někteří jiní z nich šli k apoštolům a starším do Jeruzaléma o tu otázku.

Pavel a Barnabáš s tím nesouhlasili a dostali se s nimi do sporu; proto bylo rozhodnuto, aby ti dva a ještě někteří jiní z Antiochie šli do Jeruzaléma a předložili tuto otázku apoštolům a starším. ([Skutky apoštolské 11:30; Galatským 2:1])

Γενομένης οὖν στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ πρὸς αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἱερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.

וַהוָא שׁגֻושׁיָא סַגִּיָאא וַבעָתָא לפַּולָוס וַלבַרנַבַא עַמהֻון וַהוָת דּנֵסקֻון פַּולָוס ובַרנַבַא וַאחרָנֵא עַמהֻון לוָת שׁלִיחֵא וקַשִׁישֵׁא דּבֻאורִשׁלֵם מֵטֻל הָדֵא בּעָתָא׃


Skutky apoštolské 15:3

הֵם שֻׁלְּחוּ לְדַרְכָּם עַל־יְדֵי הַקְּהִלָּה וּכְשֶׁעָבְרוּ בְּפֵינִיקְיָה וּבְשׁוֹמְרוֹן סִפְּרוּ עַל תְּשׁוּבַת הַגּוֹיִם וְגָרְמוּ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה לְכָל הָאַחִים.

וַתֵּצֵא הָעֵדָה עִמָּם לְשַׁלְּחָם וְהֵמָּה נָסְעוּ דֶרֶךְ פִּינוּקְיָא וְדֶרֶךְ שֹׁמְרוֺן הָלֹךְ וְסַפֵּר אֶת-תְּשׁוּבַת הַגּוֺיִם וַיִּתְּנוּ בְלֵב כָּל-הָאַחִים שִׂמְחָה גְדוֺלָה:

הַקְּהִלָּה כֻּלָּהּ לִוְּתָה אוֹתָם אֶל מִחוּץ לָעִיר, וְהַנְּצִיגִים יָצְאוּ בְּדַרְכָּם לִירוּשָׁלַיִם. הֵם הִתְעַכְּבוּ בַּדֶּרֶךְ בְּעָרֵי הַחוֹף שֶׁל לְבָנוֹן וּבְשׁוֹמְרוֹן, כְּדֵי לְבַקֵּר אֶת הַמַּאֲמִינִים, וּלְשִׂמְחַת כֻּלָּם סִפְּרוּ לָהֶם שֶׁגַּם הַגּוֹיִים חוֹזְרִים בִּתְשׁוּבָה.

וְהַקְּהִלָּה לִוְּתָה ושִׁלְּחָה אוֹתָם. וְנָסְעוּ בְּכָל פֶנִיקִיָּה וְגַם בֵּין הַשּׁוֹמְרוֹנִים, כְּשֶׁהֵם מְסַפְּרִים עַל תְּשׁוּבַת הַגּוֹיִים וְגוֹרְמִים שִׂמְחָה גְּדוֹלָה לְכָל הָאַחִים.

Tedy oni jsouce vyprovozeni od církve, šli skrze Fenicen a Samaří, vypravujíce o obrácení pohanů, i způsobili radost velikou všechněm bratřím.

Církev je tedy vyslala na cestu a oni šli přes Fénicii a Samařsko a všude k veliké radosti bratří vyprávěli, jak se i pohané obracejí k víře. ([Skutky apoštolské 13:4 Skutky apoštolské 11:19 Skutky apoštolské 8:14 Skutky apoštolské 8:25])

Οἱ μὲν οὖν, προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, διήρχοντο τὴν Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν· καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.

ולַויַת שַׁדּרַת אֵנֻון עִדּתָּא ורָדֵין הוַו בּכֻלָה פֻּונִיקִא וָאף בֵּית שָׁמרָיֵא כַּד מֵשׁתַּעֵין הוַו עַל פֻּונָיָא דּעַממֵא ועָבדִּין הוַו חַדֻותָא רַבּתָא לכֻלהֻון אַחֵא סּ סּ׃


Skutky apoštolské 15:4

בְּהַגִּיעָם לִירוּשָׁלַיִם נִתְקַבְּלוּ עַל־יְדֵי הַקְּהִלָּה וְהַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים, וְסִפְּרוּ אֶת כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה אֱלֹהִים עִמָּהֶם.

וַיְהִי כְּבֹאָם יְרוּשָׁלַיְמָה וַיְקַבְּלוּ אֹתָם הָעֵדָה וְהַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים וְהֵם סִפְּרוּ אֶת-הַגְּדֹלוֺת אֲשֶׁר עָשָׂה הָאֱלֹהִים עִמָּהֶם:

בְּהַגִּיעָם לִירוּשָׁלַיִם קִבְּלוּ אֶת פְּנֵיהֶם חַבְרֵי הַקְּהִלָּה, הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים, וּפוֹלוֹס וּבַר-נִבָּא דִּוְּחוּ לָהֶם כֵּיצַד ה' פָּעַל בְּאֶמְצָעוּתָם.

וְכַאֲשֶׁר בָּאוּ לִירוּשָׁלַיִם, הִתְקַבְּלוּ עַל-יְדֵי הַקְּהִלָּה וְעַל-יְדֵי הַשְּׁלִיחִים וְעַל-יְדֵי הַזְּקֵנִים, וְסִפְּרוּ לָהֶם כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה הָאֱלֹהִים עִמָּהֶם.

A když se dostali do Jeruzaléma, přijati jsou od církve a od apoštolů a starších. I zvěstovali, cožkoli činil skrze ně Bůh.

Když přišli do Jeruzaléma, byli přijati církví, apoštoly a staršími a vypravovali jim, jak je Bůh ve všem vedl. ([Skutky apoštolské 15:12 Skutky apoštolské 14:27 Skutky apoštolské 21:19])

Παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱερουσαλήμ, ἀπεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ' αὐτῶν.

וכַד אֵתַו לֻאורִשׁלֵם אֵתקַבַּלו מֵן עִדּתָּא ומֵן שׁלִיחֵא ומֵן קַשִׁישֵׁא וֵאשׁתַּעִיו להֻון כֻּל מָא דַּעבַד עַמהֻון אַלָהָא׃


Skutky apoštolské 15:5

אַךְ מַאֲמִינִים אֲחָדִים מִכַּת הַפְּרוּשִׁים קָמוּ וְאָמְרוּ שֶׁצָּרִיךְ לָמוּל אוֹתָם וּלְצַוּוֹתָם לִשְׁמֹר אֶת תּוֹרַת מֹשֶׁה.

וַיָּקוּמוּ אֲחָדִים מֵעֲדַת הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר גַּם-הֵם הָיוּ מִן-הַמַּאֲמִינִים וַיֹּאמְרוּ אַךְ הִמּוֺל יִמֹּלוּ וְגַם-יְצֻוּוּ לִשְׁמֹר אֶת-תּוֺרַת משֶׁה:

אוּלָם מַאֲמִינִים אֲחָדִים, שֶׁהִשְׁתַּיְּכוּ בֶּעָבָר לֶכֶת הַפְּרוּשִׁים , קָמוּ עַל רַגְלֵיהֶם וְטָעֲנוּ שֶׁכָּל הַמַּאֲמִינִים מֵבִין הַגּוֹיִים חַיָּבִים לִשְׁמֹר אֶת הַתּוֹרָה וּלְקַיֵּם בְּרִית מִילָה.

אֲבָל קָמוּ אֲנָשִׁים אֲשֶׁר בָּאוּ לָאֱמוּנָה מִכַּת הַפְּרוּשִׁים, וְאָמְרוּ: עֲלֵיכֶם לָמוּל אוֹתָם וּלְצַוּוֹת אוֹתָם לִשְׁמֹר אֶת תּוֹרַת מֹשֶׁה.

Ale povstali někteří z sekty farizejské, kteříž byli uvěřili, pravíce, že musejí obřezováni býti, a aby jim bylo přikázáno zachovávati zákon Mojžíšův.

Tu povstali někteří bratří z farizeů a prohlásili: „Pohané musí přijmout obřízku a musí se jim nařídit, aby zachovávali Mojžíšův zákon.“ ([Skutky apoštolské 11:2])

Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι Δεῖ περιτέμνειν αὐτούς, παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.

קָמו הוַו דֵּין אנָשָׁא אַילֵין דּהַימֵנו הוַו מֵן יֻולפָּנָא דַּפרִישֵׁא וָאמרִין דּוָלֵא הֻו לכֻון למֵגזַר אֵנֻון וַתפַקדֻון אֵנֻון דּנֵטרֻון נָמֻוסָא דּמֻושֵׁא׃


Skutky apoštolské 15:6

הִתְכַּנְּסוּ הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים לְעַיֵּן בַּדָּבָר הַזֶּה.

וַיִּקָּהֲלוּ הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים לְהִתְיָעֵץ עַל-הַדָּבָר הַזֶּה:

לָכֵן כִּנְּסוּ הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים אֲסֵפָה מְיֻחֶדֶת כְּדֵי לָדוּן בִּבְעָיָה זֹאת.

הִתְכַּנְּסוּ הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים לְעַיֵּן בַּדָּבָר הַזֶּה.

Tedy sešli se apoštolé a starší, aby toho povážili.

Apoštolové a starší se tedy sešli, aby celou tu věc uvážili.

Συνήχθησαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.

אֵתכַּנַשׁו דֵּין שׁלִיחֵא וקַשִׁישֵׁא דּנֵחזֻון עַל מֵלתָא הָדֵא׃


Skutky apoštolské 15:7

אַחֲרֵי וִכּוּחַ מְמֻשָּׁךְ קָם כֵּיפָא וְאָמַר לָהֶם: "אֲנָשִׁים אַחִים, אַתֶּם יוֹדְעִים כִּי מִיָּמִים רִאשׁוֹנִים בְּחָרַנִי אֱלֹהִים מִבֵּינֵיכֶם כְּדֵי שֶׁמִּפִּי יִשְׁמְעוּ הַגּוֹיִם אֶת דְּבַר הַבְּשׂוֹרָה וְיַאֲמִינוּ.

וַיְהִי בִּרְבוֺת דִּבְרֵי הָרִיב וַיָּקָם פֶּטְרוֺס וַיֹאמֶר אֲלֵיהֶם אֲנָשִׁים אַחִים אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי לִפְנֵי יָמִים רַבִּים בִּי בָּחַר הָאֱלֹהִים מִקִּרְבְּכֶם אֲשֶׁר מִפִּי יִשְׁמְעוּ הַגּוֺיִם אֶת-דְּבַר הַבְּשׂרָה וַיַאֲמִינוּ:

לְאַחַר דִּיּוּן אָרֹךְ וּמְיַגֵּעַ קָם שִׁמְעוֹן עַל רַגְלָיו וּפָנָה אֶל הַמַּאֲמִינִים: "אַחִים, כֻּלְּכֶם יוֹדְעִים שֶׁעוֹד לִפְנֵי זְמַן רַב בָּחַר בִּי אֱלֹהִים לְבַשֵּׂר לַגּוֹיִים אֶת הַבְּשׂוֹרָה, כְּדֵי שֶׁגַּם הֵם יַאֲמִינוּ בּוֹ.

וְכַאֲשֶׁר הָיְתָה מַחֲלֹקֶת רַבָּה, קָם שִׁמְעוֹן וְאָמַר לָהֶם: אֲנָשִׁים אַחֵינוּ, אַתֶּם יוֹדְעִים כִּי לְמִן הַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים בָּחַר הָאֱלֹהִים שֶׁמִפִּי יִשְׁמְעוּ הַגּוֹיִים אֶת דְּבַר הַבְּשׂוֹרָה וְיַאֲמִינוּ.

A když mnohé vyhledávání toho bylo, povstav Petr, řekl jim: Muži bratří, vy víte, že od dávních dnů mezi námi Bůh vyvolil, aby skrze ústa má slyšeli pohané slovo evangelium, a uvěřili.

Když došlo k velké rozepři, povstal Petr a promluvil k nim: „Dobře víte, bratří, že si mě Bůh hned na začátku mezi vámi vyvolil, aby ode mne pohané uslyšeli slovo evangelia a uvěřili.

Πολλῆς δὲ συζητήσεως γενομένης, ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ' ἡμερῶν ἀρχαίων ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν ἐξελέξατο, διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου, καὶ πιστεῦσαι.

וכַד הוָת בּעָתָא סַגִּיאתָא קָם שֵׁמעֻון וֵאמַר להֻון גַּברֵא אַחִין אַנתֻּון יָדעִין אנתֻּון דּמֵן יַומָתָא קַדמָיֵא מֵן פֻּומי דִּילי גּבָא אַלָהָא דּנֵשׁמעֻון עַממֵא מֵלתָא דַּסבַרתָא וַנהַימנֻון׃


Skutky apoštolské 15:8

וֵאלֹהִים הַיּוֹדֵעַ אֶת הַלְּבָבוֹת הֵעִיד עֲלֵיהֶם בְּתִתּוֹ לָהֶם אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כְּשֵׁם שֶׁנְּתָנָהּ גַּם לָנוּ.

וְהָאֱלֹהִים יֹדֵעַ הַלְּבָבוֺת הֵקִים עֵדוּת בָּהֶם וַיִּתֵּן אֶת-רוּחַ הַקֹּדֶשׁ גַּם-עֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר נְתָנוֺ עָלֵינוּ:

אֱלֹהִים, הַמַּכִּיר וְהַיּוֹדֵעַ אֶת לֵב הָאָדָם, אִשֵּׁר שֶׁהוּא מְקַבֵּל גַּם אֶת הַגּוֹיִים. כֵּיצַד הוּא אִשֵּׁר זֹאת? בְּכָךְ שֶׁנָּתַן לָהֶם אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּדִיּוּק כְּשֵׁם שֶׁנָּתַן אוֹתוֹ לָנוּ.

וֵאלֹהִים הַיּוֹדֵעַ אֶת הַלְּבָבוֹת הֵעִיד עֲלֵיהֶם וְנָתַן לָהֶם אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כְּמוֹ לָנוּ;

A Bůh, zpytatel srdce, svědectví jim vydal, dav jim Ducha svatého, jako i nám.

A sám Bůh, jenž zná lidská srdce, se za ně postavil: Dal jim Ducha svatého tak jako nám ([Skutky apoštolské 11:17; 1 Samuelova 16:7; Žalmy 7:10; Jeremjáš 11:20; Lukáš 16:15; 2 Petrův 1:1; Skutky apoštolské 10:44 Skutky apoštolské 10:47])

Καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς, δοὺς αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, καθὼς καὶ ἡμῖν·

וַאלָהָא דּיָדַע דַּבלֵבַּוָתָא אַסהֵד עלַיהֻון ויַהב להֻון רֻוחָא דּקֻודשָׁא אַיך דּלַן׃


Skutky apoštolské 15:9

הוּא לֹא הִבְדִּיל כְּלָל בֵּינֵינוּ לְבֵינָם, כִּי עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה טִהֵר אֶת לְבָבָם.

וְלֹא הִבְדִּיל בֵּינֵינוּ וּבֵינֵיהֶם וַיְחַטֵּא אֶת-לִבּוֺתָם עַל-יְדֵי הָאֱמוּנָה:

אֱלֹהִים לֹא הִבְדִּיל בֵּינֵינוּ לְבֵינֵיהֶם, מִשּׁוּם שֶׁהוּא טִהֵר אֶת לִבָּם, עַל-יְדֵי הָאֱמוּנָה, בְּדִיּוּק כְּפִי שֶׁטִּהֵר אֶת לִבְנוֹ.

וְלֹא הִבְדִּיל כְּלָל בֵּינֵינוּ לְבֵינָם, כִּי טִהֵר אֶת לְבָבָם עַל-יְדֵי הָאֱמוּנָה.

A neučinil rozdílu mezi nimi a námi, věrou očistiv srdce jejich.

a neučinil žádného rozdílu mezi námi a jimi, protože jejich srdce očistil vírou. ([Skutky apoštolské 10:34 Skutky apoštolské 11:9; Lukáš 7:50; Římanům 2:29 Římanům 10:5; Jan 15:3; 1 Petrův 1:22])

καὶ οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

ומֵדֵּם לָא פּרַשׁ בַּינַין וַלהֻון מֵטֻל דּדַכִּי בּהַימָנֻותָא לֵבַּוָתהֻון׃


Skutky apoštolské 15:10

וְעַתָּה מַדּוּעַ תְּנַסּוּ אֶת אֱלֹהִים לָשִׂים עֹל עַל צַוְּארֵי הַתַּלְמִידִים, עֹל אֲשֶׁר גַּם אֲבוֹתֵינוּ וְגַם אֲנַחְנוּ לֹא יָכֹלְנוּ לָשֵׂאת?

וְעַתָּה אֵפוֺא מַה-תְּנַסּוּ אֶת-הָאֱלֹהִים לְהָבִיא צַוְּרֵי הַתַּלְמִידִים בָּעֹל אֲשֶׁר גַּם-אֲבוֺתֵינוּ גַּם-אֲנַחְנוּ לֹא יָכֹלְנוּ שְׂאֵתוֺ:

הַאִם אַתֶּם רוֹצִים עַתָּה לְתַקֵּן אֶת מַעֲשָׂיו שֶׁל אֱלֹהִים? מַדּוּעַ אַתֶּם מַעֲמִיסִים עַל הַגּוֹיִים עֹל שֶׁאֲנַחְנוּ וַאֲבוֹתֵינוּ לֹא יָכֹלְנוּ לָשֵׂאת?

וְכָעֵת מַדּוּעַ אַתֶּם מְנַסִּים אֶת הָאֱלֹהִים כְּדֵי שֶׁתָּשִׂימוּ עֹל עַל צַוְּארֵי הַתַּלְמִידִים אֲשֶׁר גַּם אֲבוֹתֵינוּ גַּם אֲנַחְנוּ לֹא יָכֹלְנוּ לָשֵׂאת?

Protož nyní, proč pokoušíte Boha, vzkládajíce na hrdlo učedlníků jho, kteréhož ani otcové naši, ani my nésti jsme nemohli?

Proč tedy nyní pokoušíte Boha a chcete vložit na učedníky břemeno(q), které nemohli unést ani naši otcové ani my! (q) ř: jho na šíji učedníků ([Skutky apoštolské 15:28; Matouš 11:30 Matouš 23:4; Galatským 5:1 Galatským 3:10])

Νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;

והָשָׁא אַנתֻּון מָנָא מנַסֵין אנתֻּון לַאלָהָא אַיך דַּתסִימֻון נִירָא עַל צַורַיהֻון דּתַלמִידֵא אַינָא דָּאפלָא אַבָהָתַן אָפלָא חנַן אֵשׁכַּחן למֵטעַן׃


Skutky apoštolské 15:11

אַדְּרַבָּא, אָנוּ מַאֲמִינִים שֶׁבְּחֶסֶד הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ נוֹשַׁעְנוּ, כָּמוֹנוּ כְּמוֹהֶם."

אֲבָל מַאֲמִינִים אֲנַחְנוּ כִּי בְחֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ נִוָּשַׁע גַּם-אֲנַחְנוּ וְגַם-הֵם:

הַאִם אֵינְכֶם מַאֲמִינִים שֶׁכֻּלָּנוּ נוֹשַׁעְנוּ בְּאוֹתָהּ הַדֶּרֶךְ - כְּלוֹמַר בְּחַסְדּוֹ שֶׁל הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ?"

אֲבָל, בְּחֶסֶד אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, מַאֲמִינִים אָנוּ כִּי נִוָּשַׁע כְּמוֹהֶם.

Ale skrze milost Pána Ježíše Krista věříme, že spaseni budeme, rovně jako i oni.

Věříme přece, že jsme stejně jako oni spaseni milostí Pána Ježíše.“ ([Galatským 2:16; Efezským 2:4-Efezským 2:10])

Ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι, καθ' ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

אֵלָא בּטַיבֻּותֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא מהַימנִינַן דּנִחֵא אַכוָתהֻון׃


Skutky apoštolské 15:12

כָּל הַנֶּאֱסָפִים שָׁתְקוּ וְהִטּוּ אֹזֶן לְבַר־נַבָּא וּלְשָׁאוּל אֲשֶׁר סִפְּרוּ אֵלּוּ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים עָשָׂה אֱלֹהִים עַל־יָדָם בְּקֶרֶב הַגּוֹיִם.

וַיַּחֲרִישׁוּ כָל-הַקָּהָל הַחֲרֵשׁ וְשָׁמֹעַ אֶת-בַּר-נַבָּא וְאֶת-פּוֺלוֺס מְסַפְּרִים כִּי הִפְלִיא הָאֱלֹהִים לַעֲשׂת עַל-יְדֵיהֶם אֶת-הָאֹתוֺת וְאֶת-הַמּוֺפְתִים בְּקֶרֶב הַגּוֺיִם:

הַוִּכּוּחַ פָּסַק, וְכָל הָאַחִים הִקְשִׁיבוּ בְּדוּמִיָּה לְדִוּוּחַ שֶׁל פּוֹלוֹס וּבַר-נִבָּא עַל הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת שֶׁחוֹלֵל אֱלֹהִים בְּאֶמְצָעוּתָם בֵּין הַגּוֹיִים.

וְשָׁתְקוּ כָּל הַקָּהָל וְהֶאֱזִינוּ לְפַוְלוֹס וּלְבַר-נַבָּא שֶׁסִּפְּרוּ כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה הָאֱלֹהִים עַל-יָדָם -- אוֹתוֹת וְנִפְלָאוֹת בַּגּוֹיִים.

I mlčelo všecko to množství, a poslouchali Barnabáše a Pavla, vypravujících, kteraké divy a zázraky činil Bůh skrze ně mezi pohany.

A když Barnabáš a Pavel začali vypravovat, jaká znamení a divy činil Bůh skrze ně mezi pohany, všichni ve shromáždění zmlkli a poslouchali. ([Skutky apoštolské 11:18 Skutky apoštolské 15:4; Římanům 15:19])

Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι' αὐτῶν.

וַשׁתֵקו כֻּלֵה כֵּנשָׁא ושָׁמעִין הוַו לפַּולָוס וַלבַרנַבַא דּמֵשׁתַּעֵין הוַו כֻּל מָא דַּעבַד אַלָהָא בִּאידַיהֻון אָתוָתָא וַגבַרוָתָא בּעַממֵא׃


Skutky apoštolské 15:13

כְּשֶׁגָּמְרוּ לְסַפֵּר הֵגִיב יַעֲקֹב וְאָמַר: "אֲנָשִׁים אַחִים, שִׁמְעוּ אֵלַי.

הֵם כִּלּוּ לְסַפֵּר וַיַּחֲרִישׁוּ וְיַעֲקֹב עָנָה וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַחִים שִׁמְעוּ לִי:

כְּשֶׁסִּיְּמוּ הַשְּׁנַיִם אֶת דִּוּוּחָם נָטַל יַעֲקֹב אֶת רְשׁוּת הַדִּבּוּר. "אַחִים," אָמַר, "הִקְשִׁיבוּ לְדִבְרֵי!

וּלְאַחַר שֶׁשָּׁתְקוּ, קָם יַעֲקֹב וְאָמַר: אֲנָשִׁים אַחֵינוּ, שְׁמָעוּנִי.

A když oni umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne.

Když domluvili, ujal se slova Jakub a řekl: „Bratří, slyšte mne! ([Skutky apoštolské 12:17])

Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτούς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου·

ובָתַר דַּשׁתֵקו קָם יַעקֻוב וֵאמַר גַּברֵא אַחַין שֻׁומעֻוני׃


Skutky apoštolské 15:14

שִׁמְעוֹן סִפֵּר כֵּיצַד לָרִאשׁוֹנָה פָּקַד אֱלֹהִים אֶת הַגּוֹיִם לָקַחַת מִקִּרְבָּם עַם לִשְׁמוֹ.

כֹּה סִפֵּר שִׁמְעוֺן אֵיךְ לְמַבָּרִאשׁוֺנָה פָּקַד הָאֱלֹהִים אֶת-הַגּוֺיִם לָקַחַת לוֺ מִקִּרְבָּם עָם לִשְׁמוֺ:

שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס הִסְבִּיר לָכֶם זֶה עַתָּה כֵּיצַד אֱלֹהִים גִּלָּה תְּחִלָּה אֶת דַּאֲגָתוֹ לַגּוֹיִים, וְכֵיצַד בָּחַר מִקִּרְבָּם אֲנָשִׁים שֶׁיַּאֲמִינוּ בּוֹ וְשֶׁיְּפָאֲרוּ אֶת שְׁמוֹ.

שִׁמְעוֹן סִפֵּר לָכֶם כֵּיצַד הֵחֵל הָאֱלֹהִים לִבְחֹר מִן הַגּוֹיִים עַם לִשְׁמוֹ.

Šimon teď vypravoval, kterak Bůh nejprvé popatřil na pohany, aby přijal lid jménu svému.

Šimon vypravoval, jak Bůh poprvé(r) projevil pohanům svou milost a povolal si z nich svůj lid(s). (r) že Bůh jako první (s) ř: lid svému jménu ([Skutky apoštolské 15:7-Skutky apoštolské 15:9 Skutky apoštolské 10:44; Lukáš 1:68])

Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

שֵׁמעֻון אֵשׁתַּעִי לכֻון אַיכַּנָא שַׁרִי אַלָהָא למֵגבָּא מֵן עַממֵא עַמָא לַשׁמֵה׃


Skutky apoštolské 15:15

וְלָזֹאת מַסְכִּימִים דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים, כַּכָּתוּב:

וְעֵדִים הֵם לַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים כַּכָּתוּב:

עֻבְדָּה זֹאת שֶׁל יְשׁוּעַת הַגּוֹיִים עוֹלֶה לְמַעֲשֶׂה בְּקָנֶה אֶחָד עִם דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים. קְחוּ לְמָשָׁל אֶת נְבוּאָתוֹ שֶׁל עָמוֹס:

וְלָזֹאת מַסְכִּימִים דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב:

A s tím se srovnávají i řeči prorocké, jakož psáno jest:

S tím se shodují slova proroků, neboť je psáno:

Καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται,

וַלהָדֵא שָׁלמָן מֵלַיהֻון דַּנבִיֵא אַיך מָא דַּכתִיב׃


Skutky apoštolské 15:16

'אַחֲרֵי כֵן אָשׁוּב וְאָקִים אֶת־סֻכַּת דָּוִיד הַנֹּפֶלֶת וַהֲרִיסוֹתָיו אָקִים וּבְנִיתִיהָ,

אַחֲרֵי זֹאת אָשׁוּב וְאָקִים אֶת-סֻכַּת דָּוִד הַנֹּפֶלֶת וַהֲרִיסֹתֶיהָ אָקִים וּבְנִיתִיהָ:

'בַּיּוֹם הַהוּא אָקִים אֶת סֻכַּת דָּוִיד הַנֹּפֶלֶת, וְגָדַרְתִּי אֶת פִּרְצֵיהֶן וַהֲרִסֹתָיו אָקִים, וּבְנִיתִיהָ כִּימֵי עוֹלָם,

אַחֲרֵי כֵן אָשׁוּב וְאָקִים אֶת סֻכַּת דָּוִד הַנּוֹפֶלֶת, וְאֶבְנֶה אֶת אֲשֶׁר נָפַל מִמֶּנָּה וַאֲקִימֶנָּה,

Potom se navrátím, a vzdělám zase stánek Davidův, kterýž byl klesl, a zbořeniny jeho zase vzdělám, a vyzdvihnu jej,

‚Navrátím se zase a znovu postavím Davidův zbořený dům(t), z jeho trosek jej opět vystavím a zbuduji, jako byl dřív, (t) ř: stánek ([Ámos 9:11-Ámos 9:12; Jeremjáš 12:15; Izajáš 45:21])

Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω, καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν· καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω, καὶ ἀνορθώσω αὐτήν·

דּמֵן־בָּתַר הָלֵין אֵהפֻּוך וַאקִים מַשׁכּנֵה דּדַוִיד אַינָא דַּנפַל וֵאבנֵא מֵדֵּם דַּנפַל מֵנֵה וַאקִימִיוהי׃


Skutky apoštolské 15:17

לְמַעַן יִדְרְשׁוּ אֶת יהוה שְׁאֵרִית אָדָם וְכָל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם. נְאֻם יהוה עוֹשֶׂה כָל אֵלֶּה

לְמַעַן יִדְרְשׁוּ אֶת-יְהוָֺה שְׁאֵרִית אָדָם וְכָל-הַגּוֺיִם אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם נְאֻם-יְהוָֺה עֹשֶׂה כָל-אֵלֶּה:

לְמַעַן יִדְרְשׁוּ אֶת-ה' שְׁאֵרִית אָדָם וְכָל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם'. כְּלוֹמַר, אֱלֹהִים הִבְטִיחַ לְחַדֵּשׁ אֶת בְּרִית דָּוִד הַמּוּפֶרֶת, כְּדֵי שֶׁגַּם הַגּוֹיִים - אֵלֶּה שֶׁבָּחַר בָּהֶם - יִוָּשְׁעוּ!

לְמַעַן יִדְרְשׁוּ שְׁאֵרִית בְּנֵי הָאָדָם אֶת יְהוָֹה, וְכָל הַגּוֹיִים אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם; נְאֻם יְהוָֹה אֲשֶׁר עָשָׂה כָּל אֵלֶּה.

Tak aby ti ostatkové toho lidu hledali Pána, i všickni pohané, nad kterýmiž jest vzýváno jméno mé, dí Pán, kterýž činí tyto všecky věci.

aby také ostatní lidé hledali Pána(u), všechny národy, nad nimiž bylo vysloveno mé jméno. To praví Pán, (u) Hospodina

ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ' οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτούς, λέγει κύριος ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα.

אַיך דּנֵבעֻון שַׁרכּהֻון דַּבנַינָשָׁא למָריָא וכֻלהֻון עַממֵא אַילֵין דֵּאתקרִי שֵׁמי עלַיהֻון אָמַר מָריָא דַּעבַד הָלֵין כֻּלהֵין׃


Skutky apoštolské 15:18

הַנּוֹדָעִים מֵעוֹלָם.'

נוֺדָעִים לֵאלֹהִים מֵעוֺלָם כָּל-מַעֲשָׂיו:

אֵלֶּה דִּבְרֵי אֱלֹהִים אֲשֶׁר גִּלָּה אוֹתָם עוֹד לִפְנֵי זְמַן רַב.

יְדוּעִים מֵעוֹלָם מַעֲשֵׂי אֱלֹהִים.

Známáť jsou Bohu od věků všecka díla jeho.

který to oznámil už před věky.‘

Γνωστὰ ἀπ' αἰῶνός ἐστιν τῷ θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ.

יִדִיעִין מֵן עָלַם עבָדַוהי דַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 15:19

עַל כֵּן אֲנִי פּוֹסֵק שֶׁלֹּא לְהַקְשׁוֹת עַל אוֹתָם אֲנָשִׁים מִן הַגּוֹיִם אֲשֶׁר שָּׁבִים אֶל אֱלֹהִים,

עַל-כֵּן חָרַצְתִּי כִּי אֵין לְהַפְחִיד אֶת-הַגּוֺיִים הַשָּׁבִים וּבָאִים אֶל-הָאֱלֹהִים:

"עַל כֵּן אֲנִי פּוֹסֵק שָׁאַל לָנוּ לִדְרֹשׁ מֵהַגּוֹיִים הַשָּׁבִים אֶל ה' לְקַיֵּם אֶת חֻקֵּי הַתּוֹרָה.

עַל כֵּן אֲנִי אוֹמֵר, אַל יַקְשׁוּ עַל אֵלֶּה שֶׁמִּן הַגּוֹיִים שָׁבִים לֵאלֹהִים,

Protož já tak soudím, aby nebyli kormouceni ti, kteříž se z pohanů obracejí k Bohu,

Proto já soudím, abychom nedělali potíže pohanům, kteří se obracejí k Bohu,

Διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν·

מֵטֻל הָדֵא אֵנָא אָמַר אנָא דּלָא נֵהוֻון שָׁחקִין לַאילֵין דּמֵן עַממֵא מֵתפּנֵין לוָת אַלָהָא׃


Skutky apoštolské 15:20

אֶלָּא לִכְתֹּב אֲלֵיהֶם לְהִמָּנַע מִטֻּמְאוֹת אֱלִילִים וּמִזְּנוּת, מִבְּשַׂר הַנֶּחֱנָק וּמִן הַדָּם.

כִּי אִם-כָּתֹב לָהֶם אֲשֶׁר יִבָּדְלוּ מִשִּׁקּוּצֵי הָאֱלִילִים וּמִן-נִאֻפִים וּמִן-הַנֶּחֱנָק וּמִן-הַדָּם:

הָבָה נִסְתַּפֵּק בְּכָךְ שֶׁנִּכְתֹּב לָהֶם לֹא לֶאֱכֹל בָּשָׂר שֶׁהֻקְרַב לָאֱלִילִים וְלֹא בְּשַׂר טֶרֶף שֶׁל בַּעַל חַיִּים שֶׁנֶּחֱנַק, לֹא לֶאֱכֹל בָּשָׂר עִם דָּם, וּלְהִתְרַחֵק מֵהֲזָנוֹת עַל כָּל צוּרוֹתֶיהָ.

אֶלָּא יִשָּׁלַח לָהֶם שֶׁיָּסוּרוּ מִטֻּמְאַת הַנִּזְבָּח וּמִן הַזְּנוּת וּמִן הַנֶּחֱנָק וּמִן הַדָּם;

Ale aby jim napsáno bylo, ať se zdržují od poškvrn modl, a smilstva, a toho, což jest udáveného, a od krve.

ale jen jim napsali, aby se vyhýbali všemu, co přišlo do styku s pohanskou bohoslužbou, aby nežili ve smilstvu, aby nejedli maso zvířat, která nebyla zbavena krve, a aby nepožívali krev. ([Skutky apoštolské 15:29 Skutky apoštolské 21:25; Exodus 20:3 Exodus 23:13 Exodus 34:15n; 1 Korintským 8:1; Efezským 5:3; Genesis 9:4; Leviticus 3:17 Leviticus 5:2 Leviticus 17:10-Leviticus 17:16])

ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπὸ τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος.

אֵלָא נֵשׁתּלַח להֻון דּנֵהוֻון פַּרִיקִין מֵן טַמאוֻתָא דַּדבִיחָא ומֵן זָניֻותָא ומֵן דַּחנִיקָא ומֵן דּמָא׃


Skutky apoštolské 15:21

הֲרֵי לְמֹשֶׁה יֵשׁ מִדּוֹרוֹת קְדוּמִים אֲנָשִׁים הַמַּכְרִיזִים אוֹתוֹ בְּכָל עִיר וָעִיר, וּמִדֵּי שַׁבָּת הוּא נִקְרָא בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת."

כִּי יֵשׁ לְמשֶׁה מֵאָז וְעַד-הַיּוֺם קֹרְאֵי שְׁמוֺ בְּכָל-עִיר וָעִיר וְהוּא נִקְרָא בְּבָתֵּי-הַכְּנֵסֶת בְּכָל-שַׁבָּת וְשַׁבָּת:

כִּי עוֹד מִיּמֵי קֶדֶם נִקְרְאָה תּוֹרַת מֹשֶׁה מִדַּי שַׁבָּת בְּבָתֵּי-כְּנֶסֶת בְּכָל עִיר וְעִיר."

שֶׁהֲרֵי מֹשֶׁה, מִדּוֹרוֹת קְדוּמִים, בְּכָל עִיר יֵשׁ לוֹ מַכְרִיזִים בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת הַקּוֹרְאִים אוֹתוֹ בְּכָל שַׁבָּת.

Nebo Mojžíš od dávních věků má po městech, kdo by jej kázal, poněvadž v školách na každou sobotu čítán bývá.

Vždyť Mojžíš má odedávna po městech své kazatele, kteří čtou jeho Zákon v synagógách každou sobotu.“ ([Skutky apoštolské 13:15 Skutky apoštolské 13:27; 2 Korintským 3:15])

Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει, ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.

מֻושֵׁא גֵּיר מֵן דָּרֵא קַדמָיֵא בּכֻל מדִינָא אִית הוָא לֵה כָּרֻוזֵא בַּכנֻושָׁתָא דַּבכֻל שַׁבִּין קָרֵין לֵה׃


Skutky apoštolské 15:22

נִתְקַבֵּל עַל דַּעַת הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים וְכָל הַקְּהִלָּה לִשְׁלֹחַ אֲנָשִׁים שֶׁנִּבְחֲרוּ מִקִּרְבָּם אֶל אַנְטִוֹכְיָה, יַחַד עִם שָׁאוּל וּבַר־נַבָּא - אֶת יְהוּדָה, הַמְכֻנֶּה בַּר־שַׁבָּא, וְאֶת סִילָא אֲשֶׁר הָיוּ מִן הַמַּנְהִיגִים בְּקֶרֶב הָאַחִים.

וַיִּישַׁר בְּעֵינֵי הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים וְכָל-הָעֵדָה לִבְחֹר מֵהֶם אֲנָשִׁים לְשָׁלְחָם אֶל-אַנְטְיוֺכְיָא עִם-פּוֺלוֺס וְעִם-בַּר-נַבָּא אֶת-יְהוּדָה הַמְכֻנֶּה בַּר-שַׁבָּא וְאֶת-סִילָא נְשֻׂאֵי פָנִים בְּתוֺךְ הָאַחִים:

הַשְּׁלִיחִים, הַזְּקֵנִים וְכָל חַבְרֵי הַקְּהִלָּה הֶחֱלִיטוּ לִשְׁלֹחַ מִשְׁלַחַת לְאַנְטִיּוֹכְיָה יַחַד עִם פּוֹלוּס וּבַר-נִבָּא, כְּדֵי לְדַוֵּחַ עַל הַחְלָטָתָם. הֵם בָּחֲרוּ בִּשְׁנַיִם מִמַּנְהִיגֵי הַקְּהִלָּה, בִּיהוּדָה (הַמְּכֻנֶּה "בַּר-שֶׁבָּא") וּבְסִלָּא,

אָז בָּחֲרוּ הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים עִם כָּל הַקְּהִלָּה -- אֲנָשִׁים מֵהֶם וְשָׁלְחוּ לְאַנְטִיוֹכְיָה עִם פַּוְלוֹס וּבַר-נַבָּא אֶת יְהוּדָה שֶׁנִּקְרָא בַּר-שַׁבָּא וְאֶת שִׁילָא, אֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ מַנְהִיגִים בְּקֶרֶב הָאַחִים.

Tehdy vidělo se apoštolům a starším se vší církví, aby vybrané z sebe muže poslali do Antiochie s Pavlem a Barnabášem, totiž Judu, kterýž sloul Barsabáš, a Sílu, muže znamenité mezi bratřími,

Tu se apoštolové a starší za souhlasu celé církve rozhodli, že ze svého středu vyvolí dva muže a pošlou je s Pavlem a Barnabášem do Antiochie. Byli to Juda, kterému říkali Barsabáš, a Silas, přední muži mezi bratřími. ([Židům 13:7])

Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ, Ἰούδαν τὸν ἐπικαλούμενον Βαρσαββᾶν, καὶ Σίλαν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,

הָידֵּין שׁלִיחֵא וקַשִׁישֵׁא עַם כֻּלָה עִדּתָּא גּבַו גַּברֵא מֵנהֻון ושַׁדַּרו לַאנטִיָוכִי עַם פַּולָוס ובַרנַבַא לִיהֻודָא דּמֵתקרֵא בַּר־שַׁבָּא וַלשִׁילָא גַּברֵא דּרִשֵׁא הוַו בּהֻון בַּאחֵא׃


Skutky apoštolské 15:23

אֶת הַמִּכְתָּב הַזֶּה מָסְרוּ בְּיָדָם: "הַשְּׁלִיחִים וְזִקְנֵי הָאַחִים דּוֹרְשִׁים בִּשְׁלוֹם הָאַחִים שֶׁמִּקֶּרֶב הַגּוֹיִם בְּאַנְטִיּוֹכְיָה וּבְסוּרְיָה וּבְקִילִיקְיָה.

וַיִּכְתְּבוּ סֵפֶר וְנָתֹן עַל-יָדָם לֵאמֹר אֲנַחְנוּ הַשְּׁלִיחִים וְזִקְנֵי הָאַחִים הִנְנוּ פֹקְדִים לְשָׁלוֺם אֶת-הָאַחִים מִבֵּין-הַגּוֺיִם אֲשֶׁר בְּאַנְטְיוֺכְיָא וּבְסוּרְיָא וּבְקִילִיקְיָא:

וְשָׁלְחוּ בְּיָדָם אֶת הַמִּכְתָּב הַבָּא:"מֵאֵת: הַשְּׁלִיחִים, זִקְנֵי הַקְּהִלָּה וְהָאַחִים בִּירוּשָׁלַיִם."אֵל: אַחֵינוּ הַמַּאֲמִינִים מִן הַגּוֹיִים בְּאַנְטִיּוֹכְיָה, בְּסוּרְיָה וּבַקִּילִיקְיָה, שָׁלוֹם לָכֶם!

וְכָתְבוּ אִגֶּרֶת בְּיָדָם כָּךְ: הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים וְהָאַחִים אֶל אֵלֶּה אֲשֶׁר בְּאַנְטִיוֹכְיָה וּבְסוּרְיָה וּבְקִילִיקְיָה, אַחִים אֲשֶׁר מִן הַגּוֹיִים, שָׁלוֹם!

Napsavše po nich toto: Apoštolé a starší i bratří těm, kteříž jsou v Antiochii a v Sýrii a v Cilicii bratřím, kteříž jsou z pohanů, pozdravení vzkazují.

Po nich poslali tento dopis: „My, apoštolové a starší, vaši bratří, posíláme pozdrav vám, svým bratřím v Antiochii, Sýrii a Kilikii, kteří jste dříve byli pohany. ([Skutky apoštolské 15:41])

γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν τάδε, Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν·

וַכתַבו אֵגַּרתָּא בִּאידַיהֻון הָכַנָא שׁלִיחֵא וקַשִׁישֵׁא וַאחֵא לַאילֵין דִּאית בַּאנטִיָוכִי וַבסֻורִיַא וַבקִילִיקִיַא אַחֵא דּמֵן עַממֵא שׁלָם׃


Skutky apoštolské 15:24

הוֹאִיל וְשָׁמַעְנוּ כִּי אֲחָדִים מֵאִתָּנוּ פָּעֲלוּ מִבְּלִי שֶׁצִּוִּינוּ אוֹתָם וּבִלְבְּלוּ אֶתְכֶם בְּדִבְרֵיהֶם וְהֵבִיכוּ אֶת נַפְשׁוֹתֵיכֶם,

שָׁמֹעַ שָׁמַעְנוּ כִּי מְתֵי מִסְפָּר יָצְאוּ מִקִּרְבֵּנוּ אֲלֵיכֶם וְהֵם מַשְׁגִּים אֶתְכֶם וְאֶת-לִבְּכֶם יְסַכְסְכוּ בְּאָמְרָם לָכֶם לְהִמּוֺל וְלִשְׁמֹר אֶת-הַתּוֺרָה אֲשֶׁר לֹא צִוִּינוּ אֹתָם:

"נוֹדַע לָנוּ שֶׁמִּסְפַּר אֲנָשִׁים מִקְּהִלָּתֵנוּ בִּלְבְּלוּ אֶתְכֶם וְהֵטִילוּ סָפֵק בָּכֶם, אוּלָם דְּעוּ לָכֶם שֶׁלֹּא אֲנַחְנוּ שָׁלַחְנוּ אוֹתָם - הֵם בָּאוּ אֲלֵיכֶם עַל דַּעַת עַצְמָם.

שָׁמַעְנוּ כִּי אֲנָשִׁים מֵאִתָּנוּ יָצְאוּ וְעָכְרוּ אֶתְכֶם בְּמִלִּים וּבִלְבְּלוּ אֶת נַפְשׁוֹתֵיכֶם, בְּאָמְרָם שֶׁעֲלֵיכֶם לְהִמּוֹל וְלִשְׁמֹר אֶת הַתּוֹרָה -- דְּבָרִים אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ לֹא צִוִּינוּ אוֹתָם.

Poněvadž jsme slyšeli, že někteří vyšedše od nás, zkormoutili vás, řečmi zemdlévajíce duše vaše, pravíce, že se musíte obřezovati a zákon zachovávati, jimž jsme toho neporučili:

Dověděli jsme se, že vás někteří lidé(v) od nás zneklidnili a zmátli svými slovy, ačkoliv jsme jim k tomu nedali žádný pokyn. (v) var: + kteří vyšli ([Skutky apoštolské 15:1 Skutky apoštolské 20:30; Galatským 1:7 Galatským 2:4; 1 Janův 2:19])

ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις, ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τὸν νόμον, οἷς οὐ διεστειλάμεθα·

שׁמִיע לַן דּאנָשִׁין מֵנַן נפַקו ודַלַחכֻון בּמֵלֵא וַאהפֵּכו נַפשָׁתכֻון כַּד אָמרִין דּתֵהוֻון גָּזרִין ונָטרִין נָמֻוסָא אַילֵין דַּחנַן לָא פַּקֵדן אֵנֻון׃


Skutky apoštolské 15:25

נִתְקַבֵּל עַל דַּעְתֵּנוּ פֶּה אֶחָד לִשְׁלֹחַ אֲלֵיכֶם אֲנָשִׁים נִבְחָרִים יַחַד עִם חֲבִיבֵינוּ בַּר־נַבָּא וְשָׁאוּל,

לָכֵן יָעַצְנוּ כֻלָּנוּ לֵב אֶחָד לִבְחֹר אֲנָשִׁים לְשָׁלְחָם אֲלֵיכֶם עִם-אֲהוּבֵינוּ עִם-בַּר-נַבָּא וּפוֺלוֺס:

מִשּׁוּם כָּךְ הֶחְלַטְנוּ פֶּה-אֶחָד לִשְׁלֹחַ אֲלֵיכֶם שְׁנֵי נְצִיגִים רִשְׁמִיִּים שֶׁלָּנוּ, יַחַד עִם אַחֵינוּ הָאֲהוּבִים פּוֹלוּס וּבַר-נַבֵּא.

עַל כֵּן שָׁקַלְנוּ כֻּלָּנוּ כְּשֶׁהָיִינוּ מְכֻנָּסִים יַחַד, וּבָחַרְנוּ אֲנָשִׁים וְשָׁלַחְנוּ אוֹתָם אֲלֵיכֶם עִם פַּוְלוֹס וּבַר-נַבָּא חֲבִיבֵינוּ,

I vidělo se nám shromážděným jednomyslně vybrané muže poslati k vám s těmito nejmilejšími svými, Barnabášem a Pavlem,

Proto jsme se jednomyslně rozhodli, že zvolíme dva muže a pošleme je k vám s našimi milými bratry Barnabášem a Pavlem,

ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδόν, ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ,

מֵטֻל הָנָא אֵתחַשַׁבן כֻּלַן כַּד כּנִישִׁינַן וַגבַין גַּברֵא ושַׁדַּרן לוָתכֻון עַם פַּולָוס ובַרנַבַא חַבִּיבַין׃


Skutky apoštolské 15:26

אֲנָשִׁים אֲשֶׁר מָסְרוּ אֶת נַפְשָׁם לְמַעַן שֵׁם אֲדוֹנֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.

אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נָתְנוּ אֶת-נַפְשָׁם בְּעַד-שֵׁם אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיח:

נְצִיגִים אֵלֶּה, יְהוּדָה וְסִלֵּא, אֲשֶׁר סִכְּנוּ אֶת חַיֵּיהֶם לְמַעַן שָׁם אֲדוֹנֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, יַשְׁרוּלְפְנֵיכֶם בְּעַל-פֶּה אֶת הַחְלָטָתֵנוּ.

אֲנָשִׁים שֶׁמָּסְרוּ אֶת נַפְשָׁם לְמַעַן שֵׁם אֲדוֹנֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.

Lidmi těmi, kteříž vydali duše své pro jméno Pána našeho Ježíše Krista.

kteří ve službě(x) našeho Pána Ježíše Krista nasadili svůj život. (x) ř: pro jméno ([Římanům 16:4; Skutky apoštolské 20:24 Skutky apoštolské 21:13])

ἀνθρώποις παραδεδωκόσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ.

אנָשָׁא דַּאשׁלֵמו נַפשָׁתהֻון חלָף שׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא׃


Skutky apoštolské 15:27

לָכֵן שָׁלַחְנוּ אֶת יְהוּדָה וְאֶת סִילָא וְהֵם יַגִּידוּ בְּמוֹ פִיהֶם אֶת אוֹתָם הַדְּבָרִים.

לָכֵן שָׁלַחְנוּ אֶת-יְהוּדָה וְאֶת-סִילָא אֲשֶׁר בְּמוֺ-פִיהֶם יַגִּידוּ לָכֶם כָּזֹאת:

Acts-15-27

וְשָׁלַחְנוּ אִתָּם אֶת יְהוּדָה וְאֶת שִׁילָא, כְּדֵי שֶׁהֵם בְּעַל-פֶּה יֹאמְרוּ לָכֶם אֶת אוֹתָם הַדְּבָרִים;

Protož poslali jsme Judu a Sílu, a tiť i ústně povědí totéž.

Posíláme k vám tedy Judu a Silase, kteří vám to vše sami potvrdí. ([Skutky apoštolské 15:22 Skutky apoštolské 15:32 Skutky apoštolské 15:34 Skutky apoštolské 15:40–Skutky apoštolské 18:5; 2 Korintským 1:19])

Ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σίλαν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.

ושַׁדַּרן עַמהֻון לִיהֻודָא וַלשִׁילָא דּהֵנֻון בּמֵלתָא נִאמרֻון לכֻון הֵנֵין הָלֵין׃


Skutky apoštolské 15:28

נִרְאֶה לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְלָנוּ שֶׁלֹּא לְהַטִּיל עֲלֵיכֶם שׁוּם מַעֲמָסָה נוֹסֶפֶת מִלְּבַד הַדְּבָרִים הַנְּחוּצִים הָאֵלֶּה:

כִּי טוֺב לִפְנֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְכֵן לְפָנֵינוּ לִבְלִי הַכְבֵּד עֲלֵיכֶם עוֺד מַ׹ָּׂא בִּלְתִּי אִם אֶת-הַחֻקִּים הָאֵלֶה לְבַדָּם אֲשֶׁר לֹא יוּכְלוּן לַעֲבֹר:

"רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַאֲנַחְנוּ מָצָאנוּ לְנָכוֹן שֶׁלֹּא לְהַכְבִּיד עֲלֵיכֶם בְּחוֹבוֹת מְיֻתָּרִים שֶׁל שְׁמִירַת מִצְוַתַּהְתֹּרָה, אֶלָּא רַק לִדְרֹשׁ מִכֶּם שֶׁתִּמָּנְעוּ מֵאֲכִילַת מָזוֹן שֶׁהֻקְרַב לָאֱלִילִים, מֵאֲכִילַת בָּשָׂר שֶׁל בַּעַל-חַיִּים שֶׁנֶּחֱנַק, מֵאֲכִילַת בָּשָׂר עִם דָּם, וְשֶׁתִּתְרַחֲקוּ מִן הַזְּנוּת. טוֹב תַּעֲשׂוּ אִם תִּשְׁמְרוּ דְּבָרִים אֵלֶּה. -שָׁלוֹם לָכֶם."

כִּי הָיָה לְרָצוֹן לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְגַם לָנוּ שֶׁלֹּא תּוּשַׂם עֲלֵיכֶם מַעֲמָסָה יְתֵרָה מִלְּבַד הַדְּבָרִים הַנְּחוּצִים הָאֵלֶּה:

Vidělo se zajisté Duchu svatému i nám, žádného více na vás břemene nevzkládati, kromě těchto věcí potřebných,

Toto jest rozhodnutí Ducha svatého i naše: Nikdo ať vás nezatěžuje jinými povinnostmi než těmi, které jsou naprosto nutné: ([Skutky apoštolské 15:10])

Ἔδοξεν γὰρ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, καὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων,

הוָא גֵּיר צֵביָנָא לרֻוחָא דּקֻודשָׁא וָאף לַן דּלָא נֵתּתּסִים עלַיכֻּון יֻוקרָא יַתִּירָא לבַר־מֵן הָלֵין דָּאלצָן׃


Skutky apoštolské 15:29

לְהִמָּנַע מִזִּבְחֵי אֱלִילִים וּמִדָּם, מִבְּשַׂר הַנֶּחֱנָק וּמִן הַזְּנוּת. אִם תִּשָּׁמְרוּ מֵאֵלֶּה תֵּיטִיבוּ לַעֲשׂוֹת. שָׁלוֹם לָכֶם."

חִדְלוּ לָכֶם מִזִּבְחֵי אֱלִילִים וּמִן-הַדָּם וּמִן-הַנֶּחֱנָק וּמִן-נִאֻפִים אִם-מֵאֵלֶּה תִּשָּׁמֵרוּ וִהְיִיתֶם עֹשֵׂי טוֺב וְשָׁלוֺם לָכֶם:

Acts-15-29

שֶׁתִּתְרַחֲקוּ מִן הַנִּזְבָּח וּמִן הַדָּם וּמִן הַנֶּחֱנָק וּמִן הַזְּנוּת. וְכַאֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּ נַפְשְׁכֶם מֵאֵלֶּה, תֵּיטִיבוּ לַעֲשׂוֹת. הֱיוּ יַצִּיבִים בַּאֲדוֹנֵינוּ.

Abyste se zdržovali od obětovaného modlám, a od krve, a od udáveného, a od smilstva. Od těch věcí budete-li se ostříhati, dobře budete činiti. Mějte se dobře.

Zdržujte se všeho, co bylo obětováno modlám, také krve, pak masa zvířat, která nebyla zbavena krve, a konečně smilstva. Jestliže se toho všeho vyvarujete, budete jednat správně. Buďte zdrávi.“ ([Skutky apoštolské 15:20; Genesis 9:4; Leviticus 3:17; 1 Korintským 8:1])

ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτοῦ καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτούς, εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε.

דּתֵתרַחקֻון מֵן דַּדבִיחָא ומֵן דּמָא ומֵן חנִיקָא ומֵן זָניֻותָא דּכַד תֵּטרֻון נַפשׁכֻון מֵן הָלֵין שַׁפִּיר תֵּהוֻון הוַו שַׁרִירִין בּמָרַן׃ ס


Skutky apoštolské 15:30

הָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ לְדַרְכָּם. הֵם יָרְדוּ אֶל אַנְטִיוֹכְיָה, כִּנְּסוּ אֶת הָעָם וּמָסְרוּ אֶת הָאִגֶּרֶת.

וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ וְהֵם בָּאוּ אֶל-אַנְטְיוֺכְיָא וַיַּאַסְפוּ אֶת-הָעָם וַיִּתְנוּ לָהֶם אֶת-הַסֵּפֶר:

אַרְבַּעַת הַנְּצִיגִים יָצְאוּ מִיָּד לְאַנְטִיּוֹכְיָה, כִּנְּסוּ שָׁם אֲסֵפָה כְּלָלִית שֶׁל כָּל הַמְּשִׁיחִיִּים וְנָתְנוּ לָהֶם אֶת הַמִּכְתָּב.

וְהַלָּלוּ אֲשֶׁר נִשְׁלְחוּ בָּאוּ לְאַנְטִיוֹכְיָה, וְכִנְּסוּ אֶת כָּל הָעָם וְנָתְנוּ אֶת הָאִגֶּרֶת.

Tedy oni propuštěni byvše, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dodali toho listu.

Pak se pověření bratří odebrali do Antiochie. Tam všechny shromáždili a odevzdali jim dopis.

Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν· καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.

הָנֻון דֵּין דֵּאשׁתּלַחו אֵתַו לַאנטִיָכִיַא וַכנַשׁו כֻּלֵה עַמָא ויַהבו אֵגַּרתָּא׃


Skutky apoštolské 15:31

כְּשֶׁקָּרְאוּ הָאַחִים אֶת הָאִגֶּרֶת נִתְמַלְּאוּ שִׂמְחָה עַל הָעִדּוּד.

וַיְהִי בְּקָרְאָם בּוֺ וַיִּשְׂמְחוּ כִּי-נֻחָמוּ:

דִּבְרֵי הַמִּכְתָּב שָׂמְחוּ מְאוֹד אֶת כָּל הַקְּהִלָּה בְּאַנְטִיּוֹכְיָה.

וְכַאֲשֶׁר קָרְאוּ, שָׂמְחוּ וְהִתְנַחֲמוּ.

Kterýžto čtouce, radovali se z toho potěšení.

Když jej bratří přečetli, velmi se zaradovali, protože je uklidnil.

Ἀναγνόντες δέ, ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.

וכַד קרַו חדִיו וֵאתבַּיַאו׃


Skutky apoštolské 15:32

וִיהוּדָה וְסִילָא, שֶׁהָיוּ גַּם נְבִיאִים, עוֹדְדוּ אוֹתָם בְּמִלִּים רַבּוֹת וְחִזְּקוּ אוֹתָם.

וִיהוּדָה וְסִילָא אֲשֶׁר הָיוּ גַם-הֵם מִן-הַנְּבִיאִים הוֺכִיחוּ אֶת-הָאַחִים בְּרֹב דְּבָרִים וַיְאַמְּצוּם:

יְהוּדָה וְסִלֵּא, שֶׁהָיוּ נְבִיאִים, דָּרְשׁוּ בְּאָזְנֵי הַקָּהָל דְּרָשָׁה אֲרֻכָּה וְחִזְּקוּ אֶת אֱמוּנַת הָאַחִים.

וּבְמִלִּים רַבּוֹת חִזְּקוּ אֶת הָאַחִים וְיִצְּבוּ אוֹתָם חַבְרֵיהֶם שֶׁל יְהוּדָה וְשִׁילָא, שֶׁכֵּן גַּם הֵם הָיוּ נְבִיאִים.

Judas pak a Sílas, byvše i oni proroci, širokou řečí napomínali bratří a potvrzovali.

Také Juda a Silas bratry velmi povzbudili a posílili svými slovy; vždyť i oni byli proroci. ([Skutky apoštolské 15:27 Skutky apoštolské 11:27 Skutky apoštolské 13:1 Skutky apoštolské 13:15])

Ἰούδας τε καὶ Σίλας, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφούς, καὶ ἐπεστήριξαν.

וַבמֵלתָא עַתִּירתָּא חַיֵלו לַאחֵא וקַיֵמו אֵנֻון דּבֵית יִהֻודָא ושִׁילָא מֵטֻל דָּאף הֵנֻון נבִיֵא הוַו׃


Skutky apoštolské 15:33

הֵם שָׁהוּ שָׁם זְמַן מְסֻיָּם וְאַחֲרֵי כֵן שִׁלְּחוּ אוֹתָם הָאַחִים בְּשָׁלוֹם אֶל שׁוֹלְחֵיהֶם.

וְכִמְלֹאת יְמֵי שִׁבְתָּם שָׁם שֻׁלְּחוּ מֵעִם-הָאַחִים בְּשָׁלוֺם לָשׁוּב אֶל-אֵלֶּה אֲשֶׁר שְׁלָחוּם אֲלֵיהֶם:

הֵם נִשְׁאֲרוּ שָׁם יָמִים אֲחָדִים, וּלְאַחַר מִכֵּן חָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם עִם דְּרִישׁוֹת שָׁלוֹם אֶל הָאַחִים אֲשֶׁר שָׁלְחוּ אוֹתָם.

וּלְאַחַר שֶׁהָיוּ שָׁם זְמַן מָה, שָׁלְחוּ אוֹתָם הָאַחִים בְּשָׁלוֹם אֶל הַשְּׁלִיחִים.

A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji k apoštolům.

Zůstali tam nějakou dobu; pak je bratří s přáním pokoje propustili a oni se vrátili zpět.(y) (y) var: + 34 Silas se však rozhodl, že tam zůstane, a tak šel Juda do Jeruzaléma sám.

Ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ' εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους.

וכַד הוַו תַּמָן זַבנָא שׁרַו אֵנֻון אַחֵא בַּשׁלָמָא לוָת שׁלִיחֵא׃ ס


Skutky apoštolské 15:34

[missing]

וַיּוֺאֶל סִלָא לָשֶׁבֶת שָׁם עוֺד:

פּוֹלוֹס וּבַר-נִבָּא נִשְׁאֲרוּ בְּאַנְטִיּוֹכְיָה, וְעָזְרוּ לְמַטִּיפִים וּלְמוֹרִים הַמְּקוֹמִיִּים לְלַמֵּד אֶת דְּבַר ה'.

אַךְ שִילָא הֶחְלִיט לְהִשָּׁאֵר שָׁם.

Ale Sílovi se vidělo, aby tu zůstal.

Silas se však rozhodl, že tam zůstane, a tak šel Juda do Jeruzaléma sám.

Act 15:34

בּרַם הוָא צֵביָנֵה דּשִׁילָא דַּנקַוֵא תַּמָן׃


Skutky apoštolské 15:35

שָׁאוּל וּבַר־נַבָּא נִשְׁאֲרוּ בְּאַנְטִיּוֹכְיָה, וְיַחַד עִם רַבִּים אֲחֵרִים לִמְּדוּ וּבִשְֹרוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים.

וּפוֺלוֺס וּבַר-נַבָּא נִשְׁאֲרוּ בְאַנְטְיוֺכְיָא לַמֵּד וְדַבֵּר אֶת-דְּבַר-יְהוָֺה הֵם וְעוֺד אֲחֵרִים יַחְדָּו:

Acts-15-35

פַּוְלוֹס וּבַר-נַבָּא נִשְׁאֲרוּ בְּאַנְטִיוֹכְיָה, וְלִמְּדוּ וּבִשְּׂרוּ עִם רַבִּים אֲחֵרִים אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים.

Tolikéž Pavel i Barnabáš pobyli v Antiochii, učíce a zvěstujíce i s mnohými jinými slovo Páně.

Pavel a Barnabáš zůstali ještě v Antiochii a s mnoha jinými tam učili a zvěstovali slovo Páně.

Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι, μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν, τὸν λόγον τοῦ κυρίου.

פַּולָוס דֵּין ובַרנַבַא קַוִיו הוַו בַּאנטִיָוכִי ומַלפִין הוַו וַמסַבּרִין עַם אחרָנֵא סַגִּיֵאא מֵלתֵה דַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 15:36

לְאַחַר כַּמָּה יָמִים אָמַר שָׁאוּל לְבַר־נַבָּא: "בּוֹא נַחֲזֹר וּנְבַקֵּר אֶת הָאַחִים בְּכָל עִיר וָעִיר שֶׁהִשְׁמַעְנוּ בָּהּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים, וְנִרְאֶה מַה מַּצָּבָם."

וַיְהִי אַחֲרֵי יָמִים מִסְפָּר וַיֹּאמֶר פּוֺלוֺס אֶל-בַּר-נַבָּא הָבָה וְנָשׁוּבָה וּבָאנוּ אֶל-אַחֵינוּ בְּכָל-הֶעָרִים אֲשֶׁר הֵבֵאנוּ שָׁם אֶת-דְּבַר יְהוָֺה וְנִרְאֶה מָה אִתָּם וְנֵדָעָה:

כַּעֲבֹר יָמִים אֲחָדִים הִצִּיעַ פּוֹלוֹס לְבַר-נִבָּא: "הָבָה נָשׁוּב וּנְבַקֵּר אֶת אַחֵינוּ בְּכָל הֶעָרִים שֶׁבָּהֶן בִּשַּׂרְנוּ אֶת דְּבַר ה', כְּדֵי שֶׁנִּרְאָה כֵּיצַד מִתְקַדְּמִים הַמַּאֲמִינִים הַחֲדָשִׁים."

וְאַחֲרֵי כַּמָּה יָמִים אָמַר פַּוְלוֹס לְבַר-נַבָּא: נַחֲזֹר וּנְבַקֵּר אֶת הָאַחִים בְּכָל עִיר שֶׁהִכְרַזְנוּ בָּהּ אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים, וְנִרְאֶה מַה הֵם עוֹשִׂים.

Po několika pak dnech řekl Pavel Barnabášovi: Vracujíce se, navštěvme bratří své po všech městech, v kterýchž jsme kázali slovo Páně, kterak se mají.

Po nějaké době řekl Pavel Barnabášovi: „Navštivme opět naše bratry ve všech městech, kde jsme kázali slovo Páně, a podívejme se, jak se jim daří.“ ([Skutky apoštolské 4:36])

Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν Παῦλος πρὸς Βαρνάβαν, Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν κατὰ πᾶσαν πόλιν, ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.

ובָתַר יַומָתָא אֵמַר פַּולָוס לבַרנַבַא נֵתפּנֵא ונֵסעֻור לַאחֵא דַּבכֻל מדִינָא דַּאכרֵזן בָּה מֵלתָא דַּאלָהָא ונֵחזֵא מָנָא עבִידִין׃


Skutky apoštolské 15:37

בַּר־נַבָּא רָצָה לָקַחַת אִתָּם גַּם אֶת יוֹחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֹס,

וַיְבַקֵּשׁ בַּר-נַבָּא לָקַחַת עִמָּהֵם גַּם אֶת-יוֺחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֺס:

בַּר-נִבָּא הִסְכִּים, וּבִקֵּשׁ לְצָרֵף אֲלֵיהֶם אֶת יוֹחָנָן מַרְקוּס.

וּבַר-נַבָּא רָצָה לָקַחַת אֶת יוֹחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֹס,

Tedy Barnabáš radil, aby pojali s sebou i Jana kterýž přijmí měl Marek.

Barnabáš chtěl s sebou vzít také Jana Marka. ([Skutky apoštolské 12:12 Skutky apoštolské 12:25])

Βαρνάβας δὲ ἐβουλεύσατο συμπαραλαβεῖν τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μάρκον.

בַּרנַבַא דֵּין צָבֵא הוָא דּנֵדבַּר ליֻוחַנָן הַו דֵּאתכַּנִי מַרקָוס׃


Skutky apoštolské 15:38

אַךְ שָׁאוּל חָשַׁב שֶׁלֹּא רָצוּי לָקַחַת אִתָּם אֶת זֶה שֶׁפָּרַשׁ מֵהֶם בְּפַּמְפִילְיָה וְלֹא נִתְלַוָּה אֲלֵיהֶם לָעֲבוֹדָה.

אֶפֶס כִּי פּוֺלוֺס כִּהָה בוֺ בְּאָמְרוֺ לֹא-יִתָּכֵן לָשׁוּב לָקַחַת עִמָּהֵם אִישׁ אֲשֶׁר נִפְרַד מֵעִמָּם בְּפַמְפּוּלְיָא וְלֹא הָלַךְ אִתָּם לַמְּלָאכָה:

אַךְ רַעְיוֹן זֶה לֹא מָצָא-חֵן בְּעֵינֵי פּוֹלוֹס, כִּי יוֹחָנָן מַרְקוּס זָנַח אוֹתָם לְנַפְשָׁם בָּעִיר פָּמַפָּוּלִיָּה, וְלֹא עָזַר לָהֶם לְסַיֵּם אֶת שְׁלִיחוּתָם.

אַךְ פַּוְלוֹס לֹא רָצָה לְקַחְתּוֹ אִתָּם, מִשּׁוּם שֶׁעָזַב אוֹתָם כַּאֲשֶׁר הָיוּ בְּפַּמְפוּלְיָה וְלֹא הָלַךְ אִתָּם.

Ale Pavlovi se nezdálo pojíti toho s sebou, kterýž byl odšel od nich z Pamfylie, aniž šel s nimi ku práci.

Pavel však nepokládal za správné vzít ho s sebou, poněvadž je opustil v Pamfylii a v práci s nimi nepokračoval. ([Skutky apoštolské 13:13])

Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ' αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας, καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ συμπαραλαβεῖν τοῦτον.

פַּולָוס דֵּין לָא צָבֵא הוָא דּנֵדבּרֵה עַמהֻון מֵטֻל דַּשׁבַק הוָא אֵנֻון כַּד הֵנֻון בּפַּמפֻולִיַא ולָא אֵזַל עַמהֻון׃


Skutky apoštolské 15:39

הָרִיב הָיָה חָרִיף עַד כְּדֵי כָּךְ שֶׁנִּתְפָּרְדוּ זֶה מִזֶּה. לָקַח בַּר־נַבָּא אֶת מַרְקוֹס וְהִפְלִיג לְקַפְרִיסִין,

וַיִּתְעַבְּרוּ אִישׁ בְּאָחִיו וַיִּתְפָּרְדוּ וַיִּקַּח בַּר-נַבָּא אֶת-מַרְקוֺס וַיִּסַּע בָּאֳנִיָּה אֶל-קַפְרוֺס:

לְאַחַר וִכּוּחַ חָרִיף בְּנוֹשֵׂא זֶה הֶחֱלִיטוּ הַשְּׁנַיִם לְהִפָּרֵד. בַּר-נִבָּא לָקַח אֶת מַרְקוּס וְהִפְלִיג אִתּוֹ לְקַפְרִיסִין,

בִּגְלַל הָרִיב הַזֶּה נִפְרְדוּ זֶה מִזֶּה; וּבַר-נַבָּא לָקַח אֶת מַרְקוֹס, וְהֵם הִפְלִיגוּ בַּיָּם וְנָסְעוּ לְקַפְרִיסִין.

I vznikl mezi nimi tuhý odpor, tak že se rozešli různo. Barnabáš pak pojav s sebou Marka, plavil se do Cypru.

Vznikla z toho taková neshoda, že se spolu rozešli: Barnabáš vzal s sebou Marka a plavil se na Kypr, ([Skutky apoštolské 4:36 Skutky apoštolské 13:4])

Ἐγένετο οὖν παροξυσμός, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ' ἀλλήλων, τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον·

מֵטֻל הָנָא חֵריָנָא פּרַשׁו חַד מֵן חַד ובַרנַבַא דּבַר למַרקָוס וַרדַו בּיַמָא וֵאזַלו להֻון לקֻופּרָוס׃


Skutky apoštolské 15:40

וְשָׁאוּל בָּחַר אֶת סִילָא וְיָצָא לְדַרְכּוֹ לְאַחַר שֶׁהָאַחִים הִפְקִידוּהוּ לְחֶסֶד יהוה.

וּפוֺלוֺס לָקַח-לוֺ אֶת-סִילָא וּבָרוּךְ לְחֶסֶד יְהוָֺה מֵאֵת הָאַחִים וַיִּסַּע וַיֵּלַךְ:

וְאִלּוּ פּוֹלוֹס בָּחַר לָקַחַת אִתּוֹ אֶת סִלֵּא. לְאַחַר שֶׁקִּבְּלוּ אֶת בִּרְכַּת הָאַחִים יָצְאוּ הַשְּׁנַיִם בדרכםלסוריה וְקִילֶקְיָה, כְּדֵי לְעוֹדֵד אֶת הַמַּאֲמִינִים שָׁם.

אֲבָל פַּוְלוֹס בָּחַר לוֹ אֶת שִׁילָא, וְיָצָא לְאַחַר שֶׁנִּמְסַר עַל-יְדֵי הָאַחִים לְחֶסֶד הָאֱלֹהִים,

A Pavel přivzav Sílu, odšel, poručen byv milosti Boží od bratří.

Pavel si vybral za spolupracovníka Silase, a když ho bratří poručili milosti Páně, vydal se i on na cestu. ([Skutky apoštolské 15:27 Skutky apoštolské 14:26])

Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθεν, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.

פַּולָוס דֵּין גּבָא לֵה לשִׁילָא וַנפַק כַּד מַגעֵל מֵן אַחֵא לטַיבֻּותָא דַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 15:41

הוּא עָבַר בְּסוּרְיָה וּבְקִילִיקְיָה וְחִזֵּק אֶת הַקְּהִלּוֹת.

וַיַּעֲבֹר בְּסוּרְיָא וּבְקִילִיקְיָא וַיְאַמֵּץ אֶת-הָעֵדוֺת:

Acts-15-41

וְנָסַע בְּסוּרְיָה וּבְקִילִיקְיָה וְחִזֵּק אֶת הַקְּהִלּוֹת.

I procházel Syrii a Cilicii, potvrzuje církví.

Procházel Sýrií a Kilikií a všude posiloval církve. ([Skutky apoštolské 15:23])

Διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ Κιλικίαν, ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.

ורָדֵא הוָא בּסֻורִיַא וַבקִילִיקִיַא וַמקַיֵם עִדָתָא׃


Skutky apoštolské 16:1

הוּא בָּא אֶל דֶּרְבִּי וְאֶל לִיסְטְרָה. הָיָה שָׁם תַּלְמִיד אֶחָד, טִימוֹתֵיאוֹס שְׁמוֹ, בֶּן לְאִשָּׁה יְהוּדִיָּה מַאֲמִינָה וּלְאָב יְוָנִי,

וַיָּבֹא גַּם אֶל-דַּרְבִי וְאֶל-לוּסְטְרָא וְהִנֵּה-שָׁם תַּלְמִיד אֶחָד וּשְׁמוֺ טִימוֺתִיּוּס בֶּן-אִשָּׁה יְהוּדִית מַאֲמֶנֶת וְאָבִיו יְוָנִי:

פּוֹלוֹס וְסִלֵּא הָלְכוּ תְּחִלָּה לַדֶּרְבִּי וּמִשָּׁם לְלוּסְטְרָה. בְּלוּסְטְרָה הֵם פָּגְשׁוּ מַאֲמִין צָעִיר בְּשֶׁםָּטִימוֹתְיוּס. אִמּוֹ הָיְתָה יְהוּדִיָּה מַאֲמִינָה, וְאָבִיו - יְוָנִי.

וְהִגִּיעַ לָעִיר דֶּרְבִּי וּלְלוּסְטְרָה. וְהָיָה שָׁם תַּלְמִיד אֶחָד אֲשֶׁר שְׁמוֹ טִימוֹתֵאוֹס, בְּנָהּ שֶׁל יְהוּדִיָּה אַחַת מַאֲמִינָה, וְאָבִיו הָיָה אֲרַמִּי.

Přišel pak do Derben a do Lystry, aj, učedlník jeden tu byl, jménem Timoteus, syn nějaké ženy Židovky věřící, ale otce měl Řeka.

Tak se Pavel dostal také do Derbe a do Lystry. Tam byl jeden učedník jménem Timoteus; jeho matka byla židovka, která uvěřila v Krista, ale jeho otec byl pohan(z). (z) ř: Řek (pod. Skutky apoštolské 16:3) ([Skutky apoštolské 17:14 Skutky apoštolské 18:5 Skutky apoštolské 19:22 Skutky apoštolské 20:4; Římanům 16:21; 1 Korintským 4:17 1 Korintským 16:10; Filipským 2:19-Filipským 2:22; 1 Timoteovi 1:2; Židům 13:23; 2 Timoteovi 1:5 2 Timoteovi 3:15])

Κατήντησεν δὲ εἰς Δέρβην καὶ Λύστραν· καὶ ἰδού, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ, ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικός τινος Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος·

ומַטִי הוָא לדֵרבִּא מדִינתָּא וַללֻוסטרַא ס אִית הוָא דֵּין תַּמָן תַּלמִידָא חַד דַּשׁמֵה טִימָתֵאָוס בּרָה דִּיהֻודָיתָּא חדָא מהַימַנתָּא וַאבֻוהי אַרמָיָא הוָא׃


Skutky apoštolské 16:2

וְשֵׁם טוֹב לוֹ בֵּין הָאַחִים אֲשֶׁר בְּלִיסְטְרָה וּבְאִיקוֹנְיוֹן.

וַיְהִי רְצוּי הָאַחִים בְּלוּסְטְרָא וּבְאִיקָנְיוֺן וַיְשַׁבְּחוּהוּ:

מֵאַחַר שֶׁלָּטִימוֹתְיוּס הָיָה שָׁם טוֹב בֵּין הָאַחִים בְּלוּסְטְרָה וּבְאִיקַנְיוֹן, בִּקֵּשׁ מִמֶּנּוּ פּוֹלוֹס לְהִילְוָתָלֵיהֶם בְּמַסָּעָם. מִתּוֹךְ הִתְחַשְּׁבוּת בָּרְגָשׁוֹת יְהוּדִי הַסְּבִיבָה הֶחְלִיט פּוֹלוֹס לְמוּל אֶת טִימוֹתְיוּס לִפְנִיצָתָם לַדֶּרֶךְ, כִּי כֻּלָּם יָדְעוּ שֶׁאָבִיו יְוָנִי.

וְכָל הַתַּלְמִידִים מִלּוּסְטְרָה וּמֵאִיקָנוֹן הֵעִידוּ עָלָיו.

Tomu svědectví vydávali bratří ti, kteříž byli v Lystře a v Ikonii.

Bratří v Lystře a v Ikoniu o něm vydávali dobré svědectví, ([Skutky apoštolské 6:3 Skutky apoštolské 10:22 Skutky apoštolské 22:12])

ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.

וכֻלהֻון תַּלמִידֵא דּמֵן לֻוסטרַא ומֵן אִיקָנִוָן מַסהדִין הוַו עלַוהי׃


Skutky apoštolské 16:3

אִתּוֹ רָצָה שָׁאוּל לָצֵאת לַדֶּרֶךְ. הוּא לָקַח אוֹתוֹ וּבִגְלַל הַיְּהוּדִים שֶׁהָיוּ בַּמְּקוֹמוֹת הָהֵם מָל אוֹתוֹ, שֶׁכֵּן הַכֹּל יָדְעוּ שֶׁאָבִיו יְוָנִי.

וַיִּישַׁר בְּעֵינֵי פוֺלוֺס לְהֹלִיכֵהוּ עִמּוֺ בְּדַרְכּוֺ לְמַסָּעָיו וַיִּקַּח וַיָּמָל אֹתוֺ לְמַעַן הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בַּמְּקֹמוֺת הָהֵם יַעַן כֻּלָּם יָדְעוּ אֶת-אָבִיו כִּי יְוָנִי הוּא:

Acts-16-3

רָצָה פַּוְלוֹס לְקַחְתּוֹ אִתּוֹ, וְלָקַח וּמָל אוֹתוֹ בִּגְלַל הַיְּהוּדִים שֶׁהָיוּ בָּאֵזוֹר, כִּי כֻּלָּם יָדְעוּ שֶׁאָבִיו אֲרַמִּי.

Toho sobě oblíbil Pavel, aby s ním šel. I pojav ho, obřezal jej, pro Židy, kteříž byli v těch místech; nebo věděli všickni, že otec jeho byl Řek.

a Pavel ho chtěl vzít s sebou. Z ohledu na tamější židy jej dal obřezat: všichni totiž věděli, že jeho otec byl pohan. ([Galatským 2:3; Skutky apoštolské 21:28n; 1 Korintským 9:20])

Τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτόν, διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες τὸν πατέρα αὐτοῦ, ὅτι Ἕλλην ὑπῆρχεν.

להָנָא צבָא הוָא פַּולָוס דּנֵדבּרִיוהי עַמֵה וַנסַב גַּזרֵה מֵטֻל יִהֻודָיֵא דִּאית הוַו בַּאתרָא יָדעִין הוַו גֵּיר כֻּלהֻון לַאבֻוהי דַּארמָיָא הוָא׃


Skutky apoštolské 16:4

הֵם עָבְרוּ בֶּעָרִים וּמָסְרוּ לָהֶם שֶׁיֵּשׁ לִשְׁמֹר אֶת הַהֲלָכוֹת שֶׁפָּסְקוּ הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים בִּירוּשָׁלַיִם.

וּבְכָל-מְקוֺם בֹּאָם הוֺרוּ לָהֶם לְקַבֵּל עֲלֵיהֶם רַק-אֶת-הַמִּצְוֺת אֲשֶׁר קִיְּמוּ הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים בִּירוּשָׁלָיִם:

הַשְּׁלוֹשָׁה עָבְרוּ מֵעִיר לָעִיר וּפִרְסְמוּ אֶת הַחְלָטַת הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים בִּירוּשָׁלַיִם בְּנוֹגֵעַ לַמַּאֲמִינִים הַגּוֹיִים.

וְכַאֲשֶׁר עָבְרוּ בֶּעָרִים, הִכְרִיזוּ וְלִמְּדוּ אוֹתָם לִשְׁמֹר אֶת הַמִּצְווֹת אֲשֶׁר כָּתְבוּ הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים בִּירוּשָׁלַיִם.

A když chodili po městech, vydávali jim k ostříhání ustanovení zřízená od apoštolů a od starších, kteříž byli v Jeruzalémě.

Ve všech městech, jimiž procházeli, předávali závazná ustanovení, na nichž se usnesli apoštolové a starší v Jeruzalémě. ([Skutky apoštolské 15:20 Skutky apoštolské 15:23-Skutky apoštolské 15:29 Skutky apoštolské 21:25])

Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδουν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱερουσαλήμ.

וכַד אָזִלין הוַו בַּמדִינָתָא מַכרזִין הוַו ומַלפִין להֻון דּנֵהוֻון נָטרִין פֻּוקדָּנֵא אַילֵין דַּכתַבו שׁלִיחֵא וקַשִׁישֵׁא דּבֻאורִשׁלֵם׃ ס


Skutky apoštolské 16:5

אָז הִתְחַזְּקוּ הַקְּהִלּוֹת בָּאֱמוּנָה וּמִסְפַּר הַמַּאֲמִינִים גָּדַל מִיּוֹם לְיוֹם.

וַתִּתְחַזַּקְנָה הָעֵדוֺת בֶּאֱמוּנָה לְהַאֲמִין וַיִּרֶב מִסְפָּרָן הָלֹךְ וָרָב מִיּוֺם אֶל-יוֺם:

וְהַקְּהִלָּה הַמְּשִׁיחִית גָּדְלָה וְהִתְפַּתְּחָה מִיּוֹם לְיוֹם בֶּאֱמוּנָה וּבְמִסְפָּר.

וְאָכֵן הַקְּהִלּוֹת הִתְבַּסְּסוּ בָּאֱמוּנָה וְהִתְרַבּוּ בְּמִסְפָּר מִדֵּי יוֹם.

A tak církve utvrzovaly se u víře, a rozmáhaly se v počtu na každý den.

A tak se církve upevňovaly ve víře a počet bratří rostl každým dnem.

Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ' ἡμέραν.

בּרַם עִדָתָא מֵתקַימָן הוַי בּהַימָנֻותָא וסָגיָן הוַי בּמֵניָנָא כֻּליֻום׃


Skutky apoštolské 16:6

הֵם עָבְרוּ בְּאֵזוֹר פְרִיגְיָה וְגָלַטְיָה, כִּי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מָנְעָה אוֹתָם מִלְּהַשְׁמִיעַ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים בְּאַסְיָה.

וַיַּעַבְרוּ בִפְרוּגְיָא וּבְאֶרֶץ גָּלַטְיָא כִּי הֱנִיאָם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מִדַּבֵּר אֶת-הַדָּבָר בְּאַסְיָא:

לְאַחַר מִכֵּן עָבְרוּ פּוֹלוֹס וּמְלַוָּיו דֶּרֶךְ פְרִיגְיָה וַגְלַטְיָה, כִּי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אָמַר לָהֶם שֶׁלֹּא לְהִכָּנֵס לְאַסְיָה הַקְּטַנָּה בְּאוֹתוֹ מַסָּע.

וְהֵם הָלְכוּ בְּחַבְלֵי פְרוּגְיָה וְגָלַטְיָה, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ מָנְעָה אוֹתָם מִלְּדַבֵּר אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים בּאַסְיָה.

A prošedše Frygii i Galatskou krajinu, když jim zabráněno od Ducha svatého, aby nemluvili slova v Azii,

Poněvadž jim Duch svatý zabránil zvěstovat Slovo v provincii Asii, procházeli Frygií a krajinou galatskou. ([Skutky apoštolské 18:23; Galatským 4:13; Skutky apoštolské 10:19; Římanům 15:22])

Διελθόντες δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ τὴν Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ,

הַלֵכו דֵּין בַּפרֻוגִיַא וַבגַלַטִיַא אַתרַוָתָא וַכלָת אֵנֻון רֻוחָא דּקֻודשָׁא דּלָא נמַללֻון מֵלתָא דַּאלָהָא בַּאסִיַא׃


Skutky apoštolské 16:7

כְּשֶׁבָּאוּ אֶל מִיסִיָה נִסּוּ לָלֶכֶת אֶל בִּיתִינְיָה, אַךְ רוּחַ יֵשׁוּעַ לֹא הִנִּיחָה לָהֶם.

וְהֵם בָּאוּ עַד-מוּסְיָא וַיְנַסּוּ לַעֲשׂוֺת דַּרְכָּם אֶל-בִּיתוּנְיָא וְלֹא-נְתָנָם רוּחַ יֵשׁוּעַ לַעֲבֹר:

הֵם עָבְרוּ לְאֹרֶךְ גְּבוּלוֹת מִסֶּיהָ, וְהִתְכּוֹנְנוּ לָלֶכֶת צָפוֹנָה - לְבִיתִינְיָה, אַךְ רוּחַ יֵשׁוּעַ אָמַר לָהֶם שֶׁלֹּא.

וּכְשֶׁבָּאוּ לְחֶבֶל מוּסְיָה, רָצוּ לָלֶכֶת מִשָּׁם לְבִתוּנְיָה, וְלֹא הִרְשְׁתָה לָהֶם רוּחַ יֵשׁוּעַ.

Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch.

Když přišli až k Mysii, pokoušeli se dostat do Bithynie, ale Duch Ježíšův jim to nedovolil.

ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα·

וכַד אֵתַו למֻוסִיַא אַתרָא צָבֵין הוַו דּנִאזֻלון מֵן תַּמָן לבִיתֻונִיַא ולָא אַפּסַת להֻון רֻוחֵה דּיֵשֻׁוע׃


Skutky apoštolské 16:8

לְפִיכָךְ עָבְרוּ לְיַד מִיסִיָה וְיָרְדוּ אֶל טְרוֹאַס.

וַיִּטּוּי מִמּוּסְיָא וַיֵּרְדוּ אֶל-טְרוֺאָס:

לָכֵן בִּמְקוֹם לָלֶכֶת לַבִּיתִינְיָה הֵם עָבְרוּ דֶּרֶךְ מִסֶּיהָ, וְהָלְכוּ לָעִיר טְרוּאֵס.

וְכַאֲשֶׁר יָצְאוּ מִמּוּסְיָה, בָּאוּ לְחֶבֶל טְרוֹאָס.

Tedy pominuvše Myzii, šli do Troady.

Prošli tedy Mysií a přišli k moři do Troady. ([Skutky apoštolské 20:5n; 2 Korintským 2:12])

παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα.

וכַד נפַקו מֵן מֻוסִיַא נחֵתו להֻון לַטרָוַאס אַתרָא׃


Skutky apoštolské 16:9

בַּלַּיְלָה נִרְאָה חָזוֹן אֶל שָׁאוּל: אִישׁ מָקֵדוֹנִי אֶחָד נִרְאָה עוֹמֵד וּמְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ, 'עֲבֹר אֶל מָקֵדוֹנְיָה וַעֲזֹר לָנוּ.'

וְאֶל-פּוֺלוֺס נִרְאָה חָזוֺן לָיְלָה וַיַּרְא אִישׁ מוּקְדוֺן עֹמֵד לְפָנָיו מְבַקֵּשׁ וְאֹמֵר עֲבָר-נָא אֶל-מַקְדּוֺנְיָא וְעָזְרֵנוּ:

בְּאוֹתוֹ לַיְלָה נִרְאֶה לְפוֹלוּס חֶזְיוֹן: הוּא רָאָה בַּחֲלוֹמוֹ אִישׁ מִמָּקֵדוֹנְיָה (שֶׁבְּיָוָן) מִתְחַנֵּן לְפָנָיו: "אָנָּא, בּוֹא אֵלֵינוּ לְמָקֵדוֹנְיָה וְעָזוּר לָנוּ!"

וּבַחֲזוֹן לַיְלָה נִרְאָה אֶל פַּוְלוֹס כְּמוֹ אִישׁ מָקֵדוֹנִי אֶחָד, עוֹמֵד וּמְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ בְּאָמְרוֹ: בּוֹא לְמָקֵדוֹנְיָה וַעֲזֹר לִי.

I ukázalo se Pavlovi v noci vidění. Muž nějaký Macedonský stál, prose ho a řka: Přijda do Macedonie, pomoz nám.

Tam měl Pavel v noci vidění: Stanul před ním jakýsi Makedonec a velmi ho prosil: „Přeplav se do Makedonie a pomoz nám!“ ([Skutky apoštolské 9:10 Skutky apoštolské 18:9 Skutky apoštolské 23:11])

Καὶ ὅραμα διὰ τῆς νυκτὸς ὤφθη τῷ Παύλῳ· ἀνήρ τις ἦν Μακεδὼν ἑστώς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν, βοήθησον ἡμῖν.

וַבחֵזוָא דּלִליָא אֵתחזִי לפַּולָוס אַיך גַּברָא חַד מַקֵדָונִיַא דּקָאֵם ובָעֵא מֵנֵה כַּד אָמַר דּתָא למַקֵדָונִיַא ועַדַּרַיני סּ סּ׃


Skutky apoštolské 16:10

מִיָּד לְאַחַר שֶׁרָאָה אֶת הֶחָזוֹן הִשְׁתַּדַּלְנוּ לָצֵאת אֶל מָקֵדוֹנְיָה, כִּי הֵבַנּוּ שֶׁאֱלֹהִים קוֹרֵא לָנוּ לְבַשֵֹר לָהֶם אֶת הַבְּשׂוֹרָה.

וְאַחֲרֵי רְאוֺתוֺ אֶת-הֶחָזוֺן הָיָה עִם-לְבָבֵנוּ לְהָחִישׁ בֹּאֵנוּ אֶל-מַקְדּונְיָא בַּאֲשֶׁר הֵיטֵב יָדַעְנוּ כִּי נִקְרֵאנוּ מֵאֱלֹהִים לְבַ׹ֵּׂר שָׁם אֶת-הַבְּשׂוֺרָה:

מִיָּד לְאַחַר חֲלוֹמוֹ שֶׁל פּוֹלוֹס עָמַדְנוּ[a] לָצֵאת לְמָקֵדוֹנְיָה, כִּי הִגַּעְנוּ לְמַסְקָנָה שֶׁה' שׁוֹלֵחַ אוֹתָנוּ לְשֵׁם כְּדֵי לְבַשֵּׂר אֶת הַבְּשׂוֹרָה.

כְּשֶׁרָאָה פַּוְלוֹס אֶת הֶחָזוֹן הַזֶּה, מִיָּד רָצִינוּ לָצֵאת לְמָקֵדוֹנְיָה, כִּי הֵבַנּוּ שֶׁאֲדוֹנֵינוּ קָרָא לָנוּ לְבַשֵּׂר לָהֶם.

A jakž to vidění viděl, i hned jsme usilovali o to, abychom šli do Macedonie, tím ujištěni jsouce, že nás povolal Pán, abychom jim kázali evangelium.

Po tomto Pavlově vidění jsme se bez váhání chystali na cestu do Makedonie, protože jsme usoudili, že nás volá Bůh, abychom tam kázali evangelium. ([Skutky apoštolské 20:1])

Ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ κύριος εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.

כַּד דֵּין חזָא פַּולָוס הָנָא חֵזוָא מֵחדָא צבַין למֵפַּק למַקֵדָונִיַא מֵטֻל דֵּאסתַּכַּלן דּמָרַן קרָן דַּנסַבַּר אֵנֻון׃


Skutky apoštolské 16:11

הִפְלַגְנוּ מִטְּרוֹאַס וְשַׁטְנוּ בְּנָתִיב יָשָׁר אֶל סָמוֹתְרַקְיָה, וּלְמָחֳרָת אֶל נַפּוֹלִיס;

וַנֵּצֵא אֶת-טְרוֺאַס וַנָּבֹא בָאֲנִיָּה דֶּרֶךְ יְשָׁרָה אֶל-סַמּוֺתְרַקְיָא וּבַיּוֺם הַשֵּׁנִי אֶל-נַפּוֺלִיס:

עָלֵינוּ עַל סְפִינָה בִּטְרֹאַס וְהִפְלַגְנוּ לִסְמוֹתְרָקִיהָ, וּלְמָחֳרָת נָסַעְנוּ לְנַפּוֹלִיס.

וְהִפְלַגְנוּ מִטְּרוֹאָס וּפָנִינוּ יָשָׁר לְסָמוּתְרָקֵה; וּמִשָּׁם, בְּיוֹם הַמָּחֳרָת, בָּאנוּ לָעִיר נִיאַפּוֹלִיס.

Protož pustivše se od Troady, přímým během připlavili jsme se do Samotracie, a nazejtří do Neapolis,

Vypluli jsme tedy z Troady a plavili se přímo na ostrov Samothráké a druhého dne do makedonské Neapole.

Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ τῆς Τρῳάδος, εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ τε ἐπιούσῃ εἰς Νεάπολιν,

וַרדַין מֵן טרָוַאס וַתרַצן לסַמָתרַקִא ומֵן תַּמָן ליַומָא אחרִנָא אֵתַין לנֵאַפָּולִיס מדִינתָּא׃


Skutky apoštolské 16:12

מִשָּׁם אֶל פִילִיפִּי, עִיר בַּחֶבֶל הָרִאשׁוֹן שֶׁל מָקֵדוֹנְיָה וּמוֹשָׁבָה רוֹמִית. בָּעִיר הַזֹּאת הָיִינוּ כַּמָּה יָמִים.

וּמִשָּׁם אֶל-פִּילִפִּי הָעִיר הָרִאשׁוֺנָה עַל-קְצֵה גְבוּל מַקְדּוֺנְיָא וְרֵאשִׁית מוֺשָׁב לְאַנְשֵׁי שָׂדָי וַנֵּשֶׁב בָּהּ יָמִים מִסְפָּר:

מִשָּׁם הִגַּעְנוּ לְפִילִיפִי, שֶׁהָיְתָה הַמּוֹשָׁבָה הָרוֹמָאִית הַקְּרוֹבָה בְּיוֹתֵר לַגְּבוּל הֲמִקְּדוּנִי, וְנִשְׁאַרְנוּ שָׁם יָמִים אֲחָדִים.

וּמִשָּׁם לְפִילִיפּוֹס, אֲשֶׁר הִיא הַבִּירָה שֶׁל מָקֵדוֹנְיָה וְהִיא מוְֹשָׁבָה. וְהָיִינוּ בָּעִיר הַזֹּאת יָמִים מְסֻיָּמִים.

A odtud do Filippis, kteréž jest první město krajiny Macedonské, obyvateli cizími osazené. I zůstali jsme v tom městě za několik dní.

Odtud jsme šli do Filip, které jsou nejvýznamnějším městem té části Makedonie a římskou kolonií. V tomto městě jsme strávili několik dní. ([Skutky apoštolské 15:35])

ἐκεῖθέν τε εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις, κολωνεία· ἦμεν δὲ ἐν αὐτῇ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.

ומֵן תַּמָן לפִילִיפָּוס דּהִי הִי רִשָׁא דּמַקֵדָונִיַא וִאיתֵיה קָולָונִיַא הוַין דֵּין בָּה בּהָדֵא מדִינתָּא יַומָתָא יִדִיעֵא׃


Skutky apoštolské 16:13

בְּיוֹם הַשַּׁבָּת יָצָאנוּ דֶּרֶךְ שַׁעַר הָעִיר אֶל שְׂפַת נָהָר, אֶל מָקוֹם שֶׁחֲשַׁבְנוּהוּ לִמְקוֹם תְּפִלָּה, וְיָשַׁבְנוּ וְדִבַּרְנוּ אֶל הַנָּשִׁים הַנֶּאֱסָפוֹת.

וּבְיוֺם הַשַּׁבָּת יָצָאנוּ אֶת-הַשַּׁעַר עַל-יַד הַנָּהָר אֶל-מְקוֺם זֶה דִמִּינוּ שֶׁשָּׁם בֵּית הַתְּפִילָּה וַנֵּשֶׁב וַנְּדַבֵּר אֶל-הַנָּשִׁים אֲשֶׁר הִתְאַסְּפוּ שָׁמָּה:

בְּשַׁבָּת יָצָאנוּ מִחוּץ לָעִיר וְהָלַכְנוּ אֶל שְׂפַת הַנָּהָר, שָׁם נָהֲגָה קְבוּצָה אַחַת לְהִתְאַסֵּף לִתְפִלָּה. הִתְיַשַּׁבְנוּ שָׁם וְלִמַּדְנוּ אֶת הַנָּשִׁים שֶׁנָּכְחוּ בַּמָּקוֹם.

וְיָצָאנוּ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת אֶל מִחוּץ לְשַׁעַר הָעִיר אֶל שְׂפַת הַנָּהָר, מִשּׁוּם שֶׁנִּרְאָה שָׁם בֵּית תְּפִלָּה. וְכַאֲשֶׁר יָשַׁבְנוּ, דִּבַּרְנוּ עִם הַנָּשִׁים שֶׁהָיוּ מְכֻנָּסוֹת שָׁם.

V den pak sobotní vyšli jsme ven za město k řece, kdež býval obyčej modliti se. A usadivše se, mluvili jsme ženám, kteréž se tu byly sešly.

V sobotu jsme vyšli za bránu k řece, protože jsme se domnívali, že tam bude modlitebna; posadili jsme se a mluvili k ženám, které se tam sešly. ([Skutky apoštolské 13:14; Lukáš 4:20])

Τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πόλεως παρὰ ποταμόν, οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.

וַנפַקן בּיַומָא דּשַׁבּתָא לבַר־מֵן תַּרעָא דַּמדִינתָּא עַל יַד נַהרָא מֵטֻל דּתַמָן מֵתחזֵא הוָא בֵּית צלֻותָא וכַד יִתֵבן ממַללִין הוַין עַם נֵשֵׁא דַּכנִישָׁן הוַי תַּמָן׃


Skutky apoštolské 16:14

הָיְתָה שָׁם אִשָּׁה אַחַת יִרְאַת אֱלֹהִים, לִידְיָה שְׁמָהּ, מוֹכֶרֶת אַרְגָּמָן מִן הָעִיר תִּיאָטִירָה. הִיא שָׁמְעָה וְהָאָדוֹן פָּתַח אֶת לִבָּהּ לְהַקְשִׁיב אֶל דִּבְרֵי שָׁאוּל.

וְאִשָּׁה יִרְאַת-אֱלֹהִים לוּדְיָא שְׁמָהּ רֹכֶלֶת בְּאַרְגָּמָן מֵעִיר תִּאֲטִירָא הִיא הִקְשִׁיבָה וַתִּשְׁמָע וַיהוָֺה פָּתַח אֶת-לִבָּהּ לְהַקְשִׁיב אֶל-דִּבְרֵי פוֺלוֺס:

אַחַת מֵהֵן הָיְתָה לְיָדֶיהָ מֵהָעִיר תֵּאטִירָה, שֶׁהָיְתָה סוֹחֶרֶת בְּבַדֵּי אַרְגָּמָן. לְיָדֶיהָ הָיְתָה אִשָּׁה יִרְאַת אֱלֹהִים, וְעַתָּה, כְּשֶׁהִקְשִׁיבָה לִדְבָרָיו שֶׁל פּוֹלוֹס, פָּתַח אֱלֹהִים אֶת לִבָּהּ וְהִיא הֶאֱמִינָה לְכָל מָה שֶׁאָמַר.

וְאִשָּׁה אַחַת, מוֹכֶרֶת אַרְגָּמָן, שֶׁהָיְתָה יִרְאַת אֱלֹהִים, שְׁמָהּ הָיָה לוּדְיָה, מִן הָעִיר תֵּאָטִירָה -- אֶת לִבָּהּ שֶׁל זוֹ פָּתַח אֲדוֹנֵינוּ, וְשָׁמְעָה מַה שֶּׁאָמַר פַּוְלוֹס;

Jedna pak žena, jménem Lydia, kteráž šarlaty prodávala v městě Tyatirských, bohabojící, poslouchala. Jejíž srdce otevřel Pán, aby to pilně rozsuzovala, co se od Pavla pravilo.

Poslouchala nás i jedna žena jménem Lydie, obchodnice s purpurem z města Thyatir, která věřila v jediného Boha(a). Pán jí otevřel srdce, aby přijala, co Pavel zvěstoval. (a) ř: bohabojná ([Zjevení Janovo 1:1 Zjevení Janovo 2:18 Zjevení Janovo 2:24; Skutky apoštolské 10:35 Skutky apoštolské 8:6; Lukáš 24:45; Jan 6:44])

Καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν· ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου.

וַאנתּתָא חדָא מזַבּנַת אַרגּוָנָא דּדָחלָא הוָת מֵן אַלָהָא שׁמָה הוָא לֻודִיַא מֵן תֵּאוַטִירַא מדִינתָּא דּהָדֵא פּתַח לֵבָּה מָרַן ושָׁמעָא הוָת מֵדֵּם דָּאמַר פַּולָוס׃


Skutky apoštolské 16:15

אַחֲרֵי שֶׁנִּטְבְּלָה הִיא וּבְנֵי בֵּיתָהּ, פָּנְתָה בְּבַקָּשָׁה: "אִם רְאִיתֶם אוֹתִי נֶאֱמָנָה לָאָדוֹן, בּוֹאוּ נָא לְבֵיתִי לְהִתְאַכְסֵן בּוֹ." וְהִיא שִׁכְנְעָה אוֹתָנוּ.

וַיְהִי כִּי נִטְבְּלָה הִיא וּבֵיתָהּ וַתְּדַבֵּר אֵלֵינוּ לֵאמֹר אִם כֹּה תַחְשְׁבֻנִי לְמַאֲמִינָה בָּאָדוֺן בֹּאוּ-נָא אֶל-בֵּיתִי וּשְׁבוּ-בוֺ וַתָּאֶץ בָּנוּ:

הִיא נִטְבְּלָה יַחַד עִם כָּל בְּנֵי-בֵּיתָהּ, וּבִקְּשָׁה מֵאִתָּנוּ לְהִתְאָרֵחַ אֶצְלָהּ. "אִם אַתֶּם חוֹשְׁבִים שֶׁאֲנִי בֶּאֱמֶת מַאֲמִינָה בָּאָדוֹן," אָמְרָה, "בּוֹאוּ וְהִתְאָרְחוּ בְּבֵיתִי." הִיא הִפְצִירָה בָּנוּ עַד שֶׁהִסְכַּמְנוּ.

וְנִטְבְּלָה הִיא וּבְנֵי בֵּיתָהּ, וּבִקְּשָׁה מֵאִתָּנוּ בְּאָמְרָהּ: אִם בֶּאֱמֶת בְּטוּחִים אַתֶּם שֶׁהֶאֱמַנְתִּי בַּאֲדוֹנֵינוּ, בּוֹאוּ וְהִתְאַכְסְנוּ בְּבֵיתִי. וְהֵאִיצָה בָּנוּ הַרְבֵּה.

A když pokřtěna byla i dům její, prosila, řkuci: Poněvadž jste mne soudili věrnou Pánu býti, vejdouce, v domě mém pobuďte. I přinutila nás.

Když byla ona a všichni z jejího domu pokřtěni, obrátila se na nás s prosbou: „Jste-li přesvědčeni, že jsem uvěřila v Pána, vejděte do mého domu a buďte mými hosty;“ a my jsme její naléhavé pozvání přijali. ([Jan 4:53; Skutky apoštolské 28:10; Genesis 18:3 Genesis 19:3; Soudců 19:21; Genesis 33:11; Lukáš 24:29; Matouš 10:40; Židům 13:2])

Ὡς δὲ ἐβαπτίσθη, καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μείνατε. Καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.

ועֵמדַּת הוָת הִי וַבנַי בַּיתָּה ובָעיָא הוָת מֵנַן וָאמרָא דֵּאן הֻו דּשַׁרִירָאיִת תּכִילִין אנתֻּון דּהַימנֵת בּמָרַן תַּו שׁרַו לכֻון בּבַיתּי וסַגִּי אֵלַצתַן׃ ס


Skutky apoštolské 16:16

כְּשֶׁהָלַכְנוּ פַּעַם לִמְקוֹם הַתְּפִלָּה פָּגַשְׁנוּ נַעֲרָה אַחַת אֲחוּזַת רוּחַ נִחוּשׁ, שֶׁעָשְׂתָה הוֹן רַב לַאֲדוֹנֶיהָ בְּנִחוּשׁ הֶעָתִיד.

וַיְהִי כְּבֹאֵנוּ לְבֹא בֵית הַתְּפִילָה וַתִּפְגְּשֵׁנוּ שִׁפְחָה וְהִיא רוּחַ לָהּ לְגַלּוֺת נְצֻרוֺת וְעֹשָׂה הוֺן יָקָר לַאדֹנֶיהָ בִּקְסָמֶיהָ:

יוֹם אֶחָד, כְּשֶׁבְּאָנוּ לִמְקוֹם הַתְּפִלָּה שֶׁעַל שְׂפַת הַנָּהָר, פָּגַשְׁנוּ שִׁפְחָה צְעִירָה אֲחֻזַּת-רוּחַ נִחוּשׁ, שֶׁנִּבְּאָה עֲתִידוֹת וְהִרְוִיחָה הַרְבֵּה כֶּסֶף לַאֲדוֹנִיָּה.

וְאֵרַע כְּשֶׁהָלַכְנוּ לְבֵית הַתְּפִלָּה, פָּגְשָׁה בָּנוּ עַלְמָה אַחַת שֶׁהָיְתָה בָּהּ רוּחַ נִחוּשׁ וְהִיא עָשְׂתָה מִסְחָר רַב לַאֲדוֹנֶיהָ בַּנִּחוּשִׁים שֶׁנִחֲשָׁה.

I stalo se, když jsme šli k modlitbě, že děvečka nějaká, mající ducha věštího, potkala se s námi, kteráž veliký užitek přinášela pánům svým budoucích věcí předpovídáním.

Když jsme šli jednou do modlitebny, potkala nás mladá otrokyně, která měla věšteckého ducha a předpovídáním budoucnosti přinášela svým pánům značný zisk. ([Skutky apoštolské 12:13 Skutky apoštolské 19:24; 1 Samuelova 28:7])

Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς προσευχήν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνος ἀπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς, μαντευομένη.

וַהוָא דּכַד אָזִלינַן לבֵית צלֻותָא פֵּגעַת בַּן עלַימתָא חדָא דִּאית הוָא לָה רֻוחָא דּקֵצמֵא ועָבדָּא הוָת למָרֵיה תֵּאגֻורתָּא סַגִּיאתָא בּקֵצמָא דּקָצמָא הוָת׃


Skutky apoštolské 16:17

אוֹתָהּ נַעֲרָה הָלְכָה אַחֲרֵי שָׁאוּל וְאַחֲרֵינוּ וְקָרְאָה: "הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עַבְדֵי אֵל עֶלְיוֹן וְהֵם מַכְרִיזִים לָכֶם דֶּרֶךְ יְשׁוּעָה!"

וַתְּהִי הֹלֶכֶת אַחֲרֵי פוֺלוֺס וְאַחֲרֵינוּ קָרֹא וְאָמֹר הִנֵּה הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עֹבְדִים לְאֵל עֶלְיוֺן וְאֶת-דֶּרֶךְ הַיְשׁוּעָה אֶתְכֶם יְלַמֵּדוּן:

הִיא רָדְפָה אַחֲרֵינוּ וּצְרָחָה: "אֲנָשִׁים אֵלֶּה הֵם עַבְדֵי ה'; הֵם בָּאוּ לְסַפֵּר לָכֶם דֶּרֶךְ יְשׁוּעָה!"

וּבָאָה אַחֲרֵי פַּוְלוֹס וְאַחֲרֵינוּ, וְצָעֲקָה בְּאָמְרָהּ:הָאַנָשִׁים הָאֵלֶּה הֵם עַבְדֵי אֵל עֶלְיוֹן וּמְבַשְּׂרִים לָכֶם אֶת דֶּרֶךְ הַחַיִּים.

Ta šedši za Pavlem a za námi, volala, řkuci: Tito lidé jsou služebníci Boha nejvyššího, kteříž zvěstují nám cestu spasení.

Chodila za Pavlem a za námi a stále volala: „Toto jsou služebníci nejvyššího Boha. Zvěstují vám cestu ke spáse.“ ([Marek 1:24 Marek 1:34; Matouš 8:29; Lukáš 4:41])

Αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν, ἔκραζεν λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

וָאתיָא הוָת בָּתַר פַּולָוס ובָתרן וקָעיָא הוָת וָאמרָא הָלֵין אנָשָׁא עַבדַּוהי אֵנֻון דַּאלָהָא מרַימָא וַמסַבּרִין לכֻון אֻורחָא דּחַיֵא׃


Skutky apoštolské 16:18

כָּךְ עָשְׂתָה יָמִים רַבִּים. מֵאַחַר שֶׁזֶּה הִטְרִיד מְאֹד אֶת שָׁאוּל, פָּנָה אֶל הָרוּחַ וְאָמַר: "אֲנִי מְצַוֶּה עָלַיִךְ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, צְאִי מִמֶּנָּה!" בְּאוֹתָהּ שָׁעָה יָצְאָה הָרוּחַ.

כֹּה עָשְׂתָה יָמִים רַבִּים וַיָּקָץ פּוֺלוֺס בַּעֲשׂתָהּ כָּזֹאת וַיִּפֶן וַיֹּאמֶר אֶל-הָרוּחַ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲנִי מְצַוְּךׇ לָצֵאת מִקִּרְבָּהּ וַיֵּצֵא הָרוּחַ כְּרָגַע:

לְמוֹרַת רוּחוֹ שֶׁל פּוֹלוֹס נִמְשַׁךְ הַדָּבָר יוֹם אַחַר יוֹם, עַד שֶׁלְּבַסּוֹף פָּנָה אֶל הַשֵּׁד שֶׁבְּתוֹכָהּ וְקָרָא: "בַּשֵּׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲנִי מְצַוֶּה עָלֶיךָ לָצֵאת מִמֶּנָּה!" וְהַשֵּׁד יָצָא מִתּוֹכָהּ בְּאוֹתוֹ רֶגַע.

וְכָךְ עָשְׂתָה יָמִים רַבִּים. וְהִתְכַּעֵס פַּוְלוֹס וְאָמַר לָרוּחַ הַהִיא: מְצַוֶּה אֲנִי עָלַיִךְ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ שֶׁתֵּצְאִי מִמֶּנָּה! וּבוֹ בָּרֶגַע יָצְאָה.

A to činívala za mnoho dní. Pavel pak těžce to nesa, a obrátiv se, řekl duchu tomu: Přikazuji tobě ve jménu Ježíše Krista, abys vyšel z ní. I vyšel hned té chvíle.

A to dělala po mnoho dní. Pavlovi to bylo proti mysli, obrátil se proto na toho ducha a řekl: „Ve jménu Ježíše Krista ti přikazuji, abys z ní vyšel!“ A v tu chvíli ji ten zlý duch opustil. ([Skutky apoštolské 4:2 Skutky apoštolské 19:13; Marek 16:17])

Τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. Διαπονηθεὶς δὲ ὁ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας, τῷ πνεύματι εἶπεν, Παραγγέλλω σοι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ, ἐξελθεῖν ἀπ' αὐτῆς. Καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.

והָכַנָא עָבדָּא הוָת יַומָתָא סַגִּיֵאא וֵאתּתּפִיר פַּולָוס וֵאמַר לָה לרֻוחָא הָי פָּקֵד אנָא לֵכי בַּשׁמֵה דּיֵשֻׁוע משִׁיחָא דּתֵפּקִין מֵנָה ובָה בּשָׁעתָא נֵפקַת׃


Skutky apoštolské 16:19

רָאוּ אֲדוֹנֵי הַנַּעֲרָה כִּי אָבְדָה תִּקְוָתָם לַעֲשׂוֹת רְוָחִים, תָּפְסוּ אֶת שָׁאוּל וְאֶת סִילָא וְסָחֲבוּ אוֹתָם אֶל כִּכַּר הָעִיר לְהַעֲמִידָם לִפְנֵי הַשִּׁלְטוֹנוֹת.

כִּרְאוֺת אֲדֹנֶיהָ כִּי תוֺחֶלֶת הוֺנָם אָבָדָה וַיִּתְפְּשׂוּ אֶת-פּוֺלוֺס וְאֶת-סִילָא וַיִּמְשְׁכוּם אֶל-פְּקוּדוֺת הָעִיר הַשָּׁעְרָה:

כְּשֶׁרָאוּ בְּעָלֶיהָ שֶׁאָבְדָה תִּקְוָתָם לְהַרְוִיחַ כֶּסֶף קַל וּמָהִיר, תָּפְסוּ אֶת פּוֹלוֹס וְסִלֵּא וְגָרְרוּ אוֹתָם אֶל הַשּׁוֹפְטִים אֲשֶׁר בְּכִכַּר הַשּׁוּק.

כְּשֶׁרָאוּ אֲדוֹנֶיהָ שֶׁיָּצְאָה מִמֶּנָּה תִּקְוַת מִסְחָרָם, תָּפְסוּ אֶת פַּוְלוֹס וְאֶת שִׁילָא וְסָחֲבוּ וְהֵבִיאוּ אוֹתָם לַכִּכָּר;

A viděvše páni její, že odešla naděje zisku jejich, chytivše Pavla a Sílu, vedli je na rynk před úřad.

Když si její páni uvědomili, že tím přišli o svůj zisk, uchopili Pavla a Silase a vlekli je na náměstí před městskou správu. ([Skutky apoštolské 19:25])

Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν, εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,

וכַד חזַו מָרֵיה דַּנפַק לֵה מֵנָה סַברָא דּתֵאגֻורתּהֻון אַחדֻּוהי לפַּולָוס וַלשִׁילָא וַנגַדו אַיתִּיו אֵנֻון לשֻׁוקָא׃


Skutky apoštolské 16:20

כְּשֶׁהֵבִיאוּ אוֹתָם אֶל הַשָֹרִים אָמְרוּ: "הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מְעוֹרְרִים אַנְדְּרָלָמוּסְיָה בְּעִירֵנוּ. יְהוּדִים הֵם,

וַיִתְנַהֲגוּם לִפְנֵי הָרָאשִׁים וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מְתַעְתְּעִים אֶת-עִירֵנוּ כִּי יְהוּדִים הֵם:

"הַיְּהוּדִים הָאֵלֶּה מַשְׁחִיתִים אֶת הָעִיר שֶׁלָּנוּ!" צָרְחוּ.

וְקֵרְבוּ אוֹתָם אֶל הַקְּצִינִים וְאֶל רָאשֵׁי הָעִיר וְאָמְרוּ: הָאַנָשִׁים הָאֵלֶּה עוֹכְרִים אֶת עִירֵנוּ, כִּי יְהוּדִים הֵם

A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé,

Tam je předvedli před soudce a řekli: „Tito lidé pobuřují naše město. Jsou to Židé ([Skutky apoštolské 17:6; 1 Královská 18:17])

καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

וקַרֵבו אֵנֻון לֵאסטרַטִגֵא וַלרִשֵׁא דַּמדִינתָּא וָאמרִין הוַו דּהָלֵין אנָשָׁא מדַלחִין לָה לַמדִינתַּן מֵטֻל דִּיהֻודָיֵא אֵנֻון׃


Skutky apoštolské 16:21

וּמְלַמְּדִים מִנְהָגִים שֶׁאָסוּר לָנוּ לְקַבְּלָם וְאָסוּר לָנוּ לַעֲשׂוֹתָם, שֶׁכֵּן רוֹמִים אֲנַחְנוּ."

לַמֵּד יְלַמְּדוּ דִבְרֵי-דָת אֲשֶׁר לֹא כְדָתֵינוּ לַעֲשׂוֺתָם כִּי אֲנַחְנוּ רוֺמִיִּים אֲנָחְנוּ:

"הֵם מְלַמְּדִים אֶת הָאֶזְרָחִים לַעֲשׂוֹת דְּבָרִים הַמְּנֻגָּדִים לַחֹק הָרוֹמָאִי!"

וּמַכְרִיזִים לָנוּ מִנְהָגִים שֶׁאָסוּר לָנוּ לְקַבְּלָם וְלַעֲשׂוֹתָם מִשּׁוּם שֶׁרוֹמִיִּים אֲנַחְנוּ.

A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme Římané.

a rozšiřují zvyky, které my jako Římané nemůžeme uznat, nebo se dokonce podle nich řídit.“

καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσιν.

ומַכרזִין לַן עיָדֵא אַילֵין דּלָא מַפַּס לַן לַמקַבָּלֻו וַלמֵעבַּד מֵטֻל דּרֻהומָיֵא חנַן׃


Skutky apoštolské 16:22

אָז קָם עֲלֵיהֶם הֶהָמוֹן כְּאִישׁ אֶחָד וְהַשָֹרִים קָרְעוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם מֵעֲלֵיהֶם וְצִוּוּ לְהַלְקוֹתָם.

וַיָּקָם הֲמוֺן הָעָם עֲלֵיהֶם וְהָרָאשִׁים קָרְעוּ אֶת-בִּגְדֵהֶם מֵעֲלֵיהֶם וַיְצַוּוּ לְיַסְּרָם בַּשּׁוֺטִים:

לְשֵׁמַע דְּבָרִים אֵלֶּה הִתְנַפֵּל הֶהָמוֹן עַל פּוֹלוֹס וְסִלֵּא, וְהַשּׁוֹפְטִים צִוּוּ לְהַפְשִׁיטָם וּלְהַלְקוֹתָם בְּשׁוֹטִים.

וְהָמוֹן רַב הִתְקַהֵל עֲלֵיהֶם. אָז קָרְעוּ הַקְּצִינִים אֶת בִּגְדֵיהֶם וְצִוּוּ לְהַלְקוֹתָם.

I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati.

Také dav se obrátil proti nim a soudcové z nich dali strhat šaty a rozkázali je zbičovat. ([Filipským 1:29n; 1 Tesalonickým 2:2; 2 Korintským 11:25])

Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ' αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν.

וכֵנשָׁא סַגִּיָאא אֵתכַּנַשׁו עלַיהֻון הָידֵּין אֵסטרַטִגֵא סַדֵּקו נַחתַּיהֻון וַפקַדו דַּננַגּדֻון אֵנֻון׃


Skutky apoštolské 16:23

אַחֲרֵי שֶׁהִלְקוּ אוֹתָם מַלְקוֹת רַבּוֹת הִשְׁלִיכוּ אוֹתָם לַכֶּלֶא וְצִוּוּ עַל הַסּוֹהֵר לְשָׁמְרָם הֵיטֵב.

וְאַחֲרֵי הַכּוֺת אֹתָם מַכּוֺת רַבּוֺת הִשְׁלִיכֻם אֶל-בֵּית הַכֶּלֶא וּפְקִיד הַכֶּלֶא צֻוָּה הַחֲזֵק עֲלֵיהֶם מִשְׁמָר:

לְאַחַר שֶׁהִצְלִיפוּ עַל גַּבָּם לְלֹא רַחֲמִים, הִשְׁלִיכוּ אֶת הַשְּׁנַיִם לַכֶּלֶא, וְהַסֹּהַר נִצְטַוָּה לִשְׁמֹר עֲלֵיהֶם כְּעַל בְּבַת-עֵינוֹ (שֶׁאִם לֹא כֵּן יוּמַת).

וּלְאַחַר שֶׁהִלְקוּ אוֹתָם הַרְבֵּה, הִשְׁלִיכוּ אוֹתָם לְבֵית הַסֹּהַר, וְצִוּוּ אֶת שׁוֹמֵר בֵּית הַסֹּהַר לִשְׁמֹר עֲלֵיהֶם בְּהַקְפָּדָה.

A množství ran jim davše, vsadili do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal.

Když je důkladně zbičovali, zavřeli je do vězení a žalářníkovi poručili, aby je dobře hlídal.

Πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·

וכַד נַגֵּדו אֵנֻון סַגִּי אַרמִיו אֵנֻון בֵּית־אַסִירֵא ופַקֵדו לנָטַר בֵּית־אַסִירֵא דּנֵטַר אֵנֻון זהִירָאיִת׃


Skutky apoštolské 16:24

עִם קַבָּלַת הַפְּקֻדָּה הִשְׁלִיךְ אוֹתָם אֶל הַכֶּלֶא הַפְּנִימִי וְאֶת רַגְלֵיהֶם סָגַר בַּסַּד.

וְהוּא אַחֲרֵי צֻוֹּתוֺ כֵּן הֶחְבִּיאָם בְּמַחֲבֹאֵי הַכֶּלֶא וַיָּשֶׂם רַגְלֵיהֶם בַּסָּד:

מֵאַחַר שֶׁהַסֹּהַר קִבֵּל אֶת הַפְּקֻדָּה, הִשְׁלִיךְ אֶת הַשְּׁנַיִם לַצִּינוֹק וְשָׁם אֶת רַגְלֵיהֶם בְּסַד.

וְהוּא, כַּאֲשֶׁר קִבֵּל אֶת הַפְּקֻדָּה הַזֹּאת, הִכְנִיס אוֹתָם וְכָלָא אוֹתָם בָּאֲגַף הַפְּנִימִי שֶׁל בֵּית הַסֹּהַר, וְסָגַר אֶת רַגְלֵיהֶם בַּסַּד.

Tedy on takové maje přikázaní, vsadil je do nejhlubšího žaláře, a nohy jejich sevřel kladou.

On je podle toho rozkazu zavřel do nejbezpečnější cely a pro jistotu jim dal nohy do klády. ([Skutky apoštolské 12:6 Skutky apoštolské 12:10])

ὅς, παραγγελίαν τοιαύτην εἰληφώς, ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακήν, καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν ἠσφαλίσατο εἰς τὸ ξύλον.

הֻו דֵּין כַּד קַבֵּל הָנָא פֻּוקדָּנָא אַעֵל חבַשׁ אֵנֻון בּבַיתָּא גַּוָיָא דּבֵית־אַסִירֵא וֵאסַר רֵגלַיהֻון בּסַדָּא׃


Skutky apoštolské 16:25

בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה, בְּשָׁעָה שֶׁשָׁאוּל וְסִילָא הִתְפַּלְּלוּ וְשָׁרוּ שִׁירֵי הַלֵּל לֵאלֹהִים וְהָאֲסִירִים מַקְשִׁיבִים לָהֶם,

וַיִּתְפַּלְלוּ פּוֺלוֺס וְסִילָא בַּחֲצוֺת הַלָּיְלָה וַיָּשִׁירוּ לֵאלֹהִים וַיִּשְׁמְעוּ לָהֶם הָאֲסִירִים:

בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה הִתְפַּלְּלוּ פּוֹלוֹס וְסִלֵּא וְשָׁרוּ לִכְבוֹד ה', וְכָל הָאֲסִירִים הִקְשִׁיבוּ לָהֶם.

וּבַחֲצוֹת הַלַּיְלָה הִתְפַּלְּלוּ פַּוְלוֹס וְשִׁילָא וְהִלְּלוּ אֶת הָאֱלֹהִים, וְהָאֲסִירִים שָׁמְעוּ אוֹתָם.

O půlnoci pak Pavel a Sílas modléce se, zpívali písničky o Bohu, tak že je slyšeli vězňové.

Kolem půlnoci se Pavel a Silas modlili a zpěvem oslavovali Boha; ostatní vězňové je poslouchali. ([Skutky apoštolské 4:31; Jakubův 5:13; Koloským 3:16; Skutky apoštolské 5:41])

Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι·

וַבפֵלגֵה דּלִליָא פַּולָוס ושִׁילָא מצַלֵין הוַו וַמשַׁבּחִין הוַו לַאלָהָא ושָׁמעִין הוַו להֻון אַסִירֵא׃


Skutky apoštolské 16:26

הָיְתָה פִּתְאוֹם רְעִידַת אֲדָמָה חֲזָקָה עַד כְּדֵי כָּךְ שֶׁיְּסוֹדוֹת בֵּית הַסֹּהַר הִזְדַּעְזְעוּ, וּבְבַת אַחַת נִפְתְּחוּ כָּל הַדְּלָתוֹת וְכָל הַשַּׁרְשְׁרוֹת נִתְּקוּ.

וַיְהִי פִתְאֹם רַעַשׁ גָּדוֺל עַד כִּי נָעוּ מוֺסְדֵי בֵית הַכֶּלֶא וּפִתְאֹם נִפְתְּחוּ כָל-הַדְּלָתוֺת וַאֲסוּרֵי הָאֲסִירִים נָמָסּוּ:

לְפֶתַע הִתְחוֹלְלָה רְעִידַת אֲדָמָה חֲזָקָה שֶׁזִּעְזְעָה אֶת יְסוֹדוֹת בֵּית-הַכֶּלֶא. כָּל הַדְּלָתוֹת נִפְתְּחוּ לִרְוָחָה, וַאֲזִקֵּיהֶם שֶׁל כָּל הָאֲסִירִים נִתְּקוּ!

פִּתְאוֹם הָיָה זַעֲזוּעַ גָּדוֹל וְהִזְדַּעְזְעוּ יְסוֹדוֹת בֵּית הַסֹּהַר; וּמִיָּד נִפְתְּחוּ כָּל הַדְּלָתוֹת, וְהַמּוֹסְרוֹת שֶׁל כֻּלָּם נִתְּרוּ.

A v tom pojednou země třesení stalo se veliké, až se pohnuli gruntové žaláře, a hned se všecky dvéře otevřely, a všech okovové spadli.

Tu náhle nastalo veliké zemětřesení a celé vězení se otřáslo až do základů. Rázem se otevřely všechny dveře a všem vězňům spadla pouta. ([Skutky apoštolské 4:31 Skutky apoštolské 12:7])

ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἀνεῴχθησάν τε παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.

ומֵן שֵׁליָא זַועָא רַבָּא הוָא וֵאתּתּזִיע שֵׁתֵאסֵא דּבֵית־אַסִירֵא וֵאתפּתַחו מֵחדָא תַּרעֵא כֻּלהֻון וַאסֻורַיהֻון דּכֻלהֻון אֵשׁתּרִיו׃


Skutky apoštolské 16:27

הַסּוֹהֵר הִתְעוֹרֵר מִשְּׁנָתוֹ וּכְשֶׁרָאָה כִּי דַּלְתוֹת הַכֶּלֶא פְּתוּחוֹת שָׁלַף אֶת חַרְבּוֹ וְעָמַד לַהֲרֹג אֶת עַצְמוֹ, בְּחָשְׁבוֹ שֶׁהָאֲסִירִים בָּרְחוּ.

וּפְקִיד הַכֶּלֶא נֵעוֺר נִבְהָל מִשְּׁנָתוֺ וַיַּרְא אֶת-הַדְּלָתוֺת כֻּלָּן וְהֵנָּה פְּתֻחוֺת וַיִּשְׁלֹף חֶרֶב לִסְפּוֺת אֶת-נַפְשׁוֺ בְּחָשְׁבוֺ כִּי הָאֲסִירִים נִמְלָטוּ:

כְּשֶׁהִתְעוֹרֵר הַסֹּהַר מִשְׁנָתוֹ וּמָצָא אֶת כָּל דַּלְתוֹת הַכֶּלֶא פְּתוּחוֹת, הָיָה בָּטוּחַ שֶׁכָּל הָאֲסִירִים נִמְלְטוּ, וְלָכֵן שָׁלַף מַהֵר אֶת חַרְבּוֹ כְּדֵי לְהִתְאַבֵּד.

וְכַאֲשֶׁר הִתְעוֹרֵר שׁוֹמֵר בֵּית הַסֹּהַר וְרָאָה שֶׁדַּלְתוֹת בֵּית הַסֹּהַר פְּתוּחוֹת, לָקַח חֶרֶב וְרָצָה לַהֲרֹג אֶת עַצְמוֹ, כִּי חָשַׁב שֶׁהָאֲסִירִים בָּרְחוּ.

A procítiv strážný žaláře, a viděv dvéře žaláře otevřené, vytrhl meč, aby se zabil, domnívaje se, že vězňové utekli.

Když se žalářník probudil a uviděl, že jsou všechny dveře vězení otevřené, vytasil meč a chtěl se zabít, protože myslel, že mu vězňové uprchli. ([Skutky apoštolské 12:19 Skutky apoštolské 27:42])

Ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος μάχαιραν, ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.

וכַד אֵתּתּעִיר נָטַר בֵּית־אַסִירֵא וַחזָא דַּפתִיחִין תַּרעֵא דּבֵית־אַסִירֵא נסַב סַפסִרָא וַבעָא דּנֵקטֻול נַפשֵׁה מֵטֻל דּסָבַר הוָא דַּערַקו להֻון אַסִירֵא׃


Skutky apoštolské 16:28

אַךְ שָׁאוּל קָרָא בְּקוֹל גָּדוֹל וְאָמַר: "אַל תַּעֲשֶׂה שׁוּם רַע לְעַצְמְךָ; כֻּלָּנוּ פֹּה!"

וַיִ׹ָּׂא פוֺלוֺס אֶת-קוֺלוֺ וַיִּקְרָא חֲדָל אַל-תַּעַשׂ לְךׇ מְאוּמָה רָע כִּי הִנֵּה אֲנַחְנוּ פֹּה כֻּלָּנוּ:

אַךְ פּוֹלוּס צָעַק לְעֶבְרוֹ: "אַל תַּהֲרֹג אֶת עַצְמְךָ! כֻּלָּנוּ כָּאן!"

וְקָרָא לוֹ פַּוְלוֹס בְּקוֹל רָם וְאָמַר לוֹ: אַל תַּעֲשֶׂה לְעַצְמְךָ שׁוּם רַע, כִּי כֻּלָּנוּ פֹּה!

I zkřikl Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni.

Ale Pavel hlasitě vykřikl: „Nedělej to! Jsme tu všichni!“

Ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

וַקרָיהי פַּולָוס בּקָלָא רָמָא וֵאמַר לֵה לָא תֵּעבֵּד לנַפשָׁך מֵדֵּם דּבִישׁ מֵטֻל דּכֻלַן הָרכָּא חנַן׃


Skutky apoštolské 16:29

הַסּוֹהֵר בִּקֵּשׁ שֶׁיַּעֲלוּ אוֹר וּמִהֵר פְּנִימָה, וּבִרְעָדָה נָפַל לְרַגְלֵי שָׁאוּל וְסִילָא.

וַיְצַו לְהָבִיא נֵר לְהָאֶר-לוֺ וַיְהִי נֶחְפָּז לָבֹא אֶל-הַבַּיִת פְּנִימָה וְהוּא חָרֵד וּמַרְעִיד וַיִּפֹּל לְרַגְלֵי פוֺלוֺס וְסִילָא:

בְּפַחַד וּבִרְעָדָה חִפֵּשׂ הַסֹּהַר נֵרוֹת, רָץ אֶל הַצִּינוֹק וְנָפַל לִפְנֵי פּוֹלוֹס וְסִלֵּא.

וְהוּא הִדְלִיק מְנוֹרָה, וְקָפַץ וְנִכְנַס בִּרְעָדָה, וְנָפַל לְרַגְלֵי פַּוְלוֹס וְשִׁילָא;

A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl u Pavla a Síly.

Tu žalářník rozkázal, aby mu přinesli světlo, vběhl dovnitř a pln strachu padl před Pavlem a Silasem na kolena.

Αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ,

וַאנהַר לֵה שׁרָגָא וַשׁוַר ועַל כַּד רָאֵת וַנפַל עַל רֵגלַיהֻון דּפַּולָוס וַדשִׁילָא׃


Skutky apoštolské 16:30

כַּאֲשֶׁר הוֹצִיא אוֹתָם אָמַר: "רַבּוֹתַי, מֶה עָלַי לַעֲשׂוֹת כְּדֵי לְהִוָּשַׁע?"

וַיּוֺצִיאֵם וַיֹּאמַר רַבּוֺתַי מָה-אֶעֱשֶׂה לְהוֺשִׁיעַ אֶת-נַפְשִׁי:

הוּא הוֹצִיא אוֹתָם הַחוּצָה וְשָׁאַל בִּתְחִנָּה: "רַבּוֹתַי, מָה עָלַי לַעֲשׂוֹת כְּדֵי לְהִוָּשַׁע?"

וְהוֹצִיא אוֹתָם הַחוּצָה וְאָמַר לָהֶם: רַבּוֹתַי, מֶה עָלַי לַעֲשׂוֹת כְּדֵי לְהִוָּשַׁע?

I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl?

Pak je vyvedl ven a řekl: „Bohové a páni, co mám dělat, abych byl zachráněn?“ ([Skutky apoštolské 2:37 Skutky apoštolské 22:10; Lukáš 3:10])

καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

וַאפֵּק אֵנֻון לבַר וֵאמַר הוָא להֻון מָרַי מָנָא וָלֵא לִי למֵעבַּד אַיך דִּאחֵא׃


Skutky apoštolské 16:31

הֵשִׁיבוּ וְאָמְרוּ: "הַאֲמֵן בָּאָדוֹן יֵשׁוּעַ וְתִוָּשַׁע אַתָּה וּבְנֵי בֵּיתְךָ."

וְהֵם אָמְרוּ הַאֲמִינָה בָּאָדוֺן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְתִוָּשַׁע נַפְשְׁךׇ וְנֶפֶשׁ בֵּיתֶךׇ:

"עָלֶיךָ לְהַאֲמִין בְּאָדוֹן יֵשׁוּעַ," הֵשִׁיבוּ הַשְּׁנַיִם, "וְאָז תִּוָּשַׁע - אַתָּה וְכָל בְּנֵי-בֵּיתְךָ בִּזְכוּת הָאֱמוּנָה!"

וְהֵם אָמְרוּ לוֹ: הַאֲמֵן בַּאֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְתִוָּשַׁע אַתָּה וּבֵיתְךָ.

A oni řekli: Věř v Pána Ježíše Krista, a budeš spasen ty i dům tvůj.

Oni mu řekli: „Věř v Pána Ježíše(b), a budeš spasen ty i všichni, kdo jsou v tvém domě.“ (b) var: + Krista

Οἱ δὲ εἶπον, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

והֵנֻון אָמרִין הוַו לֵה הַימֵן בּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא ותִחֵא אַנתּ ובַיתָּך׃


Skutky apoštolské 16:32

הֵם הִשְׁמִיעוּ לוֹ אֶת דְבַר הָאָדוֹן, וּלְכָל אֲשֶׁר הָיוּ אִתּוֹ בְּבֵיתוֹ.

וַיַּגִּידוּ-לוֺ אֶת-דְּבַר יְהוָֺה וּלְכָל-אֲשֶׁר-אִתּוֺ בְּבֵיתוֺ:

וְהֵם סִפְּרוּ לַסֹּהַר וּלְכָל בְּנֵי-בֵּיתוֹ אֶת בְּשׂוֹרַת אֱלֹהִים.

וְדִבְּרוּ אֵלָיו אֶת דְּבַר יְהוָֹה, וּלְכָל בְּנֵי בֵּיתוֹ.

I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domě jeho.

A začali jemu i všem v jeho domácnosti zvěstovat slovo Boží(c). (c) var: Páně

Καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

ומַלֵלו עַמֵה מֵלתָא דּמָריָא ועַם כֻּלהֻון בּנַי בַּיתֵּה׃


Skutky apoštolské 16:33

בְּאוֹתָהּ שְׁעַת לַיְלָה לָקַח אוֹתָם וְרָחַץ אֶת חַבּוּרוֹתֵיהֶם, וּמִיָּד נִטְבַּל הוּא וְכָל בְּנֵי בֵּיתוֹ.

וַיִּקָּחֵם אֵלָיו בָּעֵת הַזֹּאת בְּעוֺד לַיְלָה וַיִּרְחַץ אֶת-פִּצְעֵיהֶם וַיִּטָּבֵל הוּא וְכָל-אֲשֶׁר-לוֺ מִבְּלִי-בֹשׁ:

בְּאוֹתָהּ הִזְדַּמְּנוּת רָחַץ הַסֹּהַר אֶת פִּצְעֵיהֶם, וְאַחַר כָּךְ נִטְבַּל עִם כָּל בְּנֵי בֵּיתוֹ.

וּבְאוֹתָהּ הַשָּׁעָה בּוֹ בַּלַּיְלָה לָקַח וְרָחַץ אֶת חַבּוּרוֹתֵיהֶם, וּמִיָּד נִטְבַּל הוּא וּבְנֵי בֵּיתוֹ כֻּלָּם.

A pojav je v tu hodinu v noci, umyl jim rány. I pokřtěn jest hned on i všickni domácí jeho.

Ještě v tu noční chvíli se jich ujal, očistil jim rány a hned se dal se všemi svými lidmi pokřtít.

Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα.

ובָה בּשָׁעתָא בֵּה בּלִליָא דּבַר אַסחִי אֵנֻון מֵן נֵגדּהֻון ובַר שָׁעתֵה עמַד הֻו וַבנַי בַּיתֵּה כֻּלהֻון׃


Skutky apoštolské 16:34

הוּא הֶעֱלָה אוֹתָם אֶל בֵּיתוֹ, עָרַךְ שֻׁלְחָן לִפְנֵיהֶם וְשָׂמַח מְאֹד עִם כָּל בְּנֵי בֵּיתוֹ כִּי שֶׁהֶאֱמִין בֵּאלֹהִים.

וַיְבִיאֵם אֶת-בֵּיתוֺ וַיַּעֲרֹךְ לִפְנֵיהֶם שֻׁלְחָן וַיִּשְׂמַח הוּא וְכָל-בֵּיתוֺ כִּי הָפַךְ לִבָּם לְהַאֲמִין בֵּאלֹהִים:

לְאַחַר מִכֵּן הֶעֱלָה אוֹתָם הָאִישׁ לְבֵיתוֹ וְעָרַךְ לִפְנֵיהֶם סְעוּדָה גְּדוֹלָה. מָה רַבָּה הָיְתָה שִׂמְחָתוֹ וְשִׂמְחַת כָּל בְּנֵי-בֵּיתוֹ עַל שֶׁכֻּלָּם הֶאֱמִינוּ עַתָּה בַּה'.

וְלָקַח וְהֶעֱלָה אוֹתָם לְבֵיתוֹ, וְעָרַךְ לָהֶם שֻׁלְחָן, וְשָׂמַח הוּא וְכָל בְּנֵי בֵּיתוֹ בֶּאֱמוּנַת אֱלֹהִים.

A když je uvedl do domu svého, připravil stůl, a veselil se, že se vším domem svým uvěřil Bohu.

Pak je zavedl do svého domu, pozval je ke stolu a s celou rodinou se radoval, že uvěřili v Boha. ([Skutky apoštolské 8:38n; Žalmy 23:5])

Ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλίατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.

וַדבַר אַסֵק אֵנֻון לבַיתֵּה וסָם להֻון פָּתֻורָא ורָוֵז הוָא הֻו וַבנַי בַּיתֵּה בּהַימָנֻותָא דַּאלָהָא׃ ס


Skutky apoštolské 16:35

בַּבֹּקֶר שָׁלְחוּ הַשָֹרִים אֶת הַשּׁוֹטְרִים לוֹמַר לַסּוֹהֵר: "שַׁחְרֵר אֶת הָאֲנָשִׁים הָהֵם".

וַּיְהִי כְּאוֺר הַיּוֺם וַיִּשְׁלְחוּ הָרָאשִׁים אֶת-עַבְדֵּי הַפְּקֻדּוֺת לֵאמֹר שַׁלַּח אֶת-הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה:

לְמָחֳרָת בַּבֹּקֶר שָׁלְחוּ הַשּׁוֹפְטִים שׁוֹטְרִים אֶל הַסֹּהַר, וּבְפִיהֶם הַפְּקֻדָּה: שִׁחְרֵר אֶת שְׁנֵי הָאֲסִירִים וְתֵן לָהֶם לָלֶכֶת!"

וּכְאוֹר הַבֹּקֶר שָׁלְחוּ הַקְּצִינִים אֶת נוֹשְׂאֵי-הַשְּׁבָטִים לוֹמַר לִמְנַהֵל בֵּית הַסֹּהַר: שַׁחְרֵר אֶת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה.

A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi.

Druhého dne ráno poslali soudcové ozbrojenou stráž s rozkazem: „Propusť ty muže!“

Ἡμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

וכַד הוָא צַפרָא שַׁדַּרו אֵסטרַטִגֵא לשָׁקלַי שַׁבטֵא דּנִאמרֻון לרַבּ אַסִירֵא שׁרִי להָלֵין אנָשָׁא׃


Skutky apoštolské 16:36

אָמַר הַסּוֹהֵר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לְשָׁאוּל: "הַשָֹרִים שָׁלְחוּ לְשַׁחְרֵר אֶתְכֶם. עַל כֵּן צְאוּ עַכְשָׁו וּלְכוּ לְשָׁלוֹם."

וַיַּגֵּד פְּקִיד הַכֶּלֶא אֶת-הַדָּבָר לְפוֺלוֺס הִנֵּה שָׁלְחוּ אֵלַי הָרָאשִׁים לְתִתְּכֶם לָצֵאת מִזֶּה וְעַתָּה צְאוּ וּלְכוּ לְשָׁלוֺם:

הַסֹּהַר מִהֵר אַל פּוֹלוּס וְאָמַר: "הַשּׁוֹפְטִים צִוּוּ עָלַי לְשַׁחְרֵר אֶתְכֶם; אַתֶּם חָפְשִׁיִּים לָלֶכֶת לְדַרְכְּכֶם!"

כַּאֲשֶׁר שָׁמַע מְנַהֵל בֵּית-הַסֹּהַר, נִכְנַס וְאָמַר אֶת הַדָּבָר הַזֶּה לְפַוְלוֹס: הַקְּצִינִים שָׁלְחוּ כְּדֵי שֶׁתִּשְׁתַּחְרְרוּ; וְעַכְשָׁו צְאוּ וּלְכוּ בְּשָׁלוֹם.

I oznámil strážný žaláře slova ta Pavlovi: Že poslali úředníci, abyste byli propuštěni. Protož nyní vyjdouce, jdětež v pokoji.

Žalářník oznámil tento rozkaz Pavlovi: „Soudcové nařídili, abyste byli propuštěni. Od této chvíle jste svobodni a v pokoji odejděte.“ ([Marek 5:34])

Ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι Ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοί, ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.

וכַד שׁמַע רַבּ בֵּית־אַסִירֵא עַל אֵמַר לֵה הִי הָדֵא מֵלתָא לפַּולָוס דּשַׁדַּרו אֵסטרַטִגֵא אַיך דּתֵשׁתּרֻון והָשָׁא פֻּוקו זֵלו בַּשׁלָמָא׃


Skutky apoštolské 16:37

אַךְ שָׁאוּל אָמַר לָהֶם: "הִלְקוּ אוֹתָנוּ בְּפֻמְבֵּי בְּלֹא מִשְׁפָּט, אַף כִּי אֶזְרָחִים רוֹמִיִיּם אֲנַחְנוּ; הִשְׁלִיכוּ אוֹתָנוּ לַכֶּלֶא וְעַכְשָׁו הֵם רוֹצִים לְגָרֵשׁ אוֹתָנוּ בַּחֲשַׁאי?! לֹא וָלֹא! שֶׁיָּבוֹאוּ בְּעַצְמָם וְיוֹצִיאוּ אוֹתָנוּ!"

וַיֹּאמֶר פּוֺלוֺס אֲלֵיהֶם יַסֹּר יִסְּרוּנוּ בְּלֹא-דִין וּמִשְׁפָּט לְעֵינֵי כֹל אַף כִּי-אַנְשֵׁי רוֺמִי אֲנָחְנוּ וְגַם-הִשְׁלִיכֻנוּ אֶל-הַכֶּלֶא וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מוּצָאִים דְּחוּפִים בַּסֵּתֶר לֹא-כֵן הֵם יָבֹאוּ וְהוֺצִיאֻנוּ מִזֶּה:

"בְּשׁוּם פָּנִים וָאֹפֶן לֹא!" הֵשִׁיב פּוֹלוֹס בְּהֶחְלֵטִיּוּת. "לַמְרוֹת שֶׁאֲנַחְנוּ אֶזְרָחִים רוֹמָאִים וְלֹא הָיִינוּ אֲשֵׁמִים בְּכָל פֶּשַׁע, הִכּוּ אוֹתָנוּ בְּשׁוֹטִים לְעֵינֵי כָּל הָעָם! לֹא דַּי בְּכָךְ שֶׁהִכּוּ אוֹתָנוּ בְּשׁוֹטִים וְהִשְׁלִיכוּ אוֹתָנוּ לַכֶּלֶא לְלֹא מִשְׁפָּט, הֵם רוֹצִים עַתָּה לְשַׁלֵּחַ אוֹתָנוּ מִכָּאן בַּחֲשַׁאי? שֶׁיָּבוֹאוּ הִנֵּה בְּעַצְמָם וִישַׁחְרְרוּ אוֹתָנוּ!"

אָמַר לוֹ פַּוְלוֹס: עַל לֹא עָווֹן הִלְקוּנוּ לְעֵינֵי כָּל הָעוֹלָם -- אוֹתָנוּ שֶׁאֲנָשִׁים רוֹמִיִּים אָנוּ -- וְהִשְׁלִיכוּנוּ לְבֵית הַסֹּהַר. וְעַכְשָׁו בַּסֵּתֶר מוֹצִיאִים אוֹתָנוּ? לֹא! אֶלָּא יָבוֹאוּ הֵם וְיוֹצִיאוּנוּ.

Ale Pavel řekl jim: Zmrskavše nás zjevně a bez vyslyšení, lidi Římany, vsázeli do žaláře, a nyní nás chtějí tajně vyhnati? Nikoli, ale nechať sami přijdou, a vyvedou nás.

Ale Pavel řekl: „Nás, římské občany, veřejně a bez soudu zbili a zavřeli do vězení. A teď se nás chtějí ve vší tichosti zbavit? To ne! Ať sem sami přijdou a propustí nás!“ ([Skutky apoštolské 22:25])

Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ, ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλον εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρα ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; Οὐ γάρ· ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἐξαγαγέτωσαν.

אָמַר לֵה פַּולָוס דּלָא סַכלֻו נַגּדֻון לעִין עָלמָא כֻּלֵה לאנָשָׁא רֻהומָיֵא וַארמיֻון בֵּית־אַסִירֵא והָשָׁא מַטשׁיָאיִת מַפּקִין לַן לָא גֵּיר אֵלָא הֵנֻון נִאתֻון נַפּקֻונָן׃


Skutky apoštolské 16:38

מָסְרוּ הַשּׁוֹטְרִים אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לַשָֹרִים, וְכַאֲשֶׁר הַלָּלוּ שָׁמְעוּ שֶׁהֵם אֶזְרָחִים רוֹמִיִּים הֵחֵלּוּ לִפְחֹד.

וַיָּשִׁיבוּ עַבְדֵי הַפְּקֻדּוֺת אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל-הָרָאשִׁים וַיִּירָאוּ יַעַן שָׁמְעוּ כִּי אַנְשֵׁי רוֺמִי הֵם:

הַשּׁוֹטְרִים מָסְרוּ לַשּׁוֹפְטִים אֶת דְּבָרָיו שֶׁל פּוֹלוֹס, וּכְשֶׁנּוֹדַע לָהֶם שַׁפּוֹלוּס וְסִלֵּא הָיוּ אֶזְרָחִים רוֹמָאִים, חָשְׁשׁוּ לְחַיֵּיהֶם.

וְהָלְכוּ נוֹשְׂאֵי הַשְּׁבָטִים וְאָמְרוּ לַקְּצִינִים אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה שֶׁנֶּאֶמְרוּ לָהֶם. וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ שֶׁרוֹמִיִּים הֵם, פָּחֲדוּ;

Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli.

Stráž to oznámila soudcům. A ti, když uslyšeli, že Pavel a Silas jsou římští občané, ([Skutky apoštolské 22:29])

Ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

וֵאזַלו שָׁקלַי שַׁבטֵא וֵאמַרו לֵאסטרַטִגֵא מֵלֵא הָלֵין דֵּאתֵאמַר להֻון וכַד שׁמַעו דּרֻהומָיֵא אֵנֻון דּחֵלו׃


Skutky apoštolské 16:39

בָּאוּ הַשָֹרִים וְדִבְּרוּ עַל לִבָּם; אַחֲרֵי כֵן הוֹצִיאוּ אוֹתָם וּבִקְשׁוּ מֵהֶם לָצֵאת מִן הָעִיר.

וַיָּבֹאוּ וַיְרַצּוּם וַיּוֺצִיאוּם וַיְבַקְשׁוּם לַעֲזֹב אֶת-הָעִיר:

מִשּׁוּם כָּךְ הִזְדָּרְזוּ הַשּׁוֹפְטִים לָלֶכֶת בְּעַצְמָם לְבֵית-הַכֶּלֶא, וְהִתְחַנְּנוּ לִפְנֵי הַשְּׁנַיִם שֶׁיּוֹאִילוּ בְּטוּבָם לַעֲזֹב אֶת הָעִיר.

וּבָאוּ אֲלֵיהֶם וּבִקְּשׁוּ מֵהֶם שֶׁיֵּצְאוּ וְיֵלְכוּ לָהֶם מִן הָעִיר.

A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města.

ulekli se a přišli za nimi; omluvili se, vyvedli je z vězení a prosili, aby opustili město. ([Skutky apoštolské 5:26; Matouš 8:34])

καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως.

וֵאתַו לוָתהֻון וַבעַו מֵנהֻון דּנֵפּקֻון וַנשַׁנֻון להֻון מֵן מדִינתָּא׃


Skutky apoštolské 16:40

הֵם יָצְאוּ מִן הַכֶּלֶא וּבָאוּ לְבֵיתָהּ שֶׁל לִידְיָה, וּלְאַחַר שֶׁרָאוּ אֶת הָאַחִים וְעוֹדְדוּ אוֹתָם הָלְכוּ לְדַרְכָּם.

וַיֵּצְאוּ מִבֵּית הַכֶּלֶא וַיָּבֹאוּ בֵיתָה לוּדְיָא וְאַחֲרֵי רְאוֺתָם אֶת-הָאַחִים וְדַבְּרָם לָהֶם נִחֻמִּים יָצְאוּ וַיִּסָּעוּ:

פּוֹלוֹס וְסִלֵּא יָצְאוּ מִן הַכֶּלֶא וְחָזְרוּ לְבֵיתָהּ שֶׁל לְיָדֶיהָ. לְאַחַר שֶׁעוֹדְדוּ אֶת הַמַּאֲמִינִים שֶׁפָּגְשׁוּ שָׁם, הָלְכוּ הַשְּׁנַיִם לְדַרְכָּם.

וְכַאֲשֶׁר יָצְאוּ מִבֵּית הַסֹּהַר, נִכְנְסוּ אֶל לוּדְיָה; וְרָאוּ שָׁם אֶת הָאַחִים וְנִחֲמוּ אוֹתָם, וְיָצְאוּ.

I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, a odešli.

Pavel a Silas vyšli z vězení a šli k Lydii. Tam se shledali s bratřími, povzbudili je a odešli z Filip.

Ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφούς, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξῆλθον.

וכַד נפַקו מֵן בֵּית־אַסִירֵא עַלו לוָת לֻודִיַא וַחזַו תַּמָן לַאחֵא ובַיַאו אֵנֻון וַנפַקו׃


Skutky apoštolské 17:1

הֵם עָבְרוּ דֶּרֶךְ אַמְפִיפּוֹלִיס וְאַפּוֹלוֹנְיָה וְהִגִּיעוּ אֶל תֶּסָּלוֹנִיקִי, מָקוֹם שֶׁהָיָה בּוֹ בֵּית כְּנֶסֶת.

וַיְהִי אַחֲרֵי נָסְעָם בְּאַמְפִפּוֺלִיס וּבְאַפֹּלוֺנְיָא בָּאוּ אֶל-תַּסְלוֺנִיקִי וְשָׁם בֵּית-כְּנֵסֶת לַיְּהוּדִים:

פּוֹלוֹס וְסִלֵּא עָבְרוּ בְּמַסָּעָם דֶּרֶךְ עָרֵי אַמְפִּיפּוּלִיס וְאַפּוֹלוֹנְיָה, וְהִגִּיעוּ לִתְסָלוֹנִיקִי - עִיר שֶׁהַיָּהֲבָה בֵּית-כְּנֶסֶת יְהוּדִי.

וְעָבְרוּ עַל-יַד הֶעָרִים אַמְפִיפּוֹלִיס וְאַפּוֹלוֹנְיָה וּבָאוּ לְתֶסָּלוֹנִיקִי, מָקוֹם שֶׁהָיָה בּוֹ בֵּית כְּנֶסֶת לַיְּהוּדִים.

A prošedše Amfipolim a Apollonii, přišli do Tessaloniky, kdež byla škola Židovská.

Dali se cestou, která vede přes města Amfipolis a Apollonii a přišli do Tesaloniky, kde měli Židé synagógu. ([1 Tesalonickým 2:1n; Filipským 4:16])

Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ Ἀπολλωνίαν, ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν ἡ συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων·

וַעבַרו עַל אַמפִיפָּולִיס וַאפָּלָונִיַא מדִינָתָא ס וֵאתַו לתֵסַלָונִיקִא אַיכָּא דִּאית הוָא כּנֻושׁתָּא דִּיהֻודָיֵא׃


Skutky apoštolské 17:2

כְּמִנְהָגוֹ נִכְנַס שָׁאוּל אֲלֵיהֶם וְשָׁלוֹשׁ שַׁבָּתוֹת דָּרַשׁ לִפְנֵיהֶם מִתּוֹךְ הַכְּתוּבִים

וּפוֺלוֺס כַּאֲשֶׁר הִסְכִּין בָּא אֲלֵיהֶם וַיִּתְוַכַּח עִמָּהֶם בְּהָבֵן בַּמִּקְרָא שְׁלֹשֶׁת יְמֵי שַׁבָּתוֺת:

פּוֹלוֹס הָלַךְ כְּמִנְהָגוֹ לְבֵית-הַכְּנֶסֶת, וּבְמֶשֶׁךְ שָׁלוֹשׁ שַׁבָּתוֹת רְצוּפוֹת הִסְבִּיר לַנּוֹכְחִים אֶת הַכְּתוּבִים.

וּפַוְלוֹס נִכְנַס אֲלֵיהֶם כְּמִנְהָגוֹ, וְשָׁלוֹשׁ שַׁבָּתוֹת דִּבֵּר אֲלֵיהֶם מִתּוֹךְ הַכְּתוּבִים,

Tedy Pavel podlé obyčeje svého všel k nim, a po tři soboty kázal jim z písem,

Pavel jako obvykle přišel do jejich shromáždění a po tři soboty k nim mluvil, ([Lukáš 4:16; Skutky apoštolské 13:14])

κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτούς, καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,

ועַל פַּולָוס אַיכַּנָא דַּמעָד הוָא לוָתהֻון ושַׁבֵּא תּלָת מַלֵל עַמהֻון מֵן כּתָבֵא׃


Skutky apoštolské 17:3

כְּשֶׁהוּא מַסְבִּיר וּמוֹכִיחַ כִּי הַמָּשִׁיחַ הָיָה צָרִיךְ לִסְבֹּל וְלָקוּם מִן הַמֵּתִים, וְכִי "יֵשׁוּעַ זֶה שֶׁאֲנִי מַכְרִיז לָכֶם - הוּא הַמָּשִׁיחַ."

הוּא בֵּאֵר לָהֶם אֶת-הַכְּתוּבִים וַיְבוֺנְנֵם כִּי-כֵן נִגְזָר אֲשֶׁר יְעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ וְיָקוּם מֵעִם הַמֵּתִים וְכִי-זֶה יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר בִּשְׁמוֺ אֲנִי קֹרֵא לָכֶם הוּא זֶה הַמָּשִׁיחַ:

הוּא הִסְבִּיר לָהֶם אֶת הַנְּבוּאוֹת בִּדְבַר סָבְלוּ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ וּתְקוּמָתוֹ לַחַיִּים, וְהוֹכִיחַ לָהֶם שֶׁיֵּשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ.

כְּשֶׁהוּא מְפָרֵשׁ וּמַרְאֶה שֶׁעָתִיד הָיָה הַמָּשִׁיחַ לִסְבֹּל וְלָקוּם מִבֵּין הַמֵּתִים; וְהוּא הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, זֶה אֲשֶׁר אֲנִי מְבַשֵּׂר לָכֶם.

Otvíraje a předkládaje to, že měl Kristus trpěti a z mrtvých vstáti, a že ten jest Kristus Ježíš, kteréhož já zvěstuji vám.

vykládal Písmo a dokazoval, že Mesiáš musel trpět a vstát z mrtvých. „A ten Mesiáš,“ řekl Pavel, „je Ježíš, kterého já vám zvěstuji.“ ([Lukáš 24:26n Lukáš 24:45n; Jan 20:9; Žalmy 22:7; Izajáš 53:3; Matouš 16:21; Skutky apoštolské 4:2 Skutky apoštolské 18:5 Skutky apoštolské 26:23; Jan 1:46])

διανοίγων καὶ παρατιθέμενος, ὅτι Τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

כַּד מפַשֵׁק הוָא וַמחַוֵא דַּעתִיד הוָא משִׁיחָא דּנֵחַשׁ ודַנקֻום מֵן בֵּית־מִיתֵא והֻויֻו יֵשֻׁוע משִׁיחָא הָנָא דַּמסַבַּר אנָא לכֻון׃


Skutky apoštolské 17:4

מִקְּצָתָם הֶאֱמִינוּ וְנִסְפְּחוּ אֶל שָׁאוּל וְסִילָא, וְכֵן גַּם הַרְבֵּה יְוָנִים יִרְאֵי אֱלֹהִים וְנָשִׁים נִכְבָּדוֹת לֹא מְעַט.

וַיַּט לְבַב מִסְפָּר אַחֲרָיו וַיִּדְבְּקוּ בְפוֺלוֺס וּבְסִילָא וְגַם-יְוָנִים רַבִּים אֲשֶׁר יָרְאוּ אֶת-הָאֱלֹהִים וְנָשִׁים נִכְבָּדוֺת בְּמִסְפָּר לֹא-מְעָט:

חֵלֶק מֵהַמַּאֲזִינִים שֻׁכְנְעוּ וְהֶאֱמִינוּ; בֵּינֵיהֶם הָיוּ הַרְבֵּה יְוָנִים יִרְאֵי-אֱלוֹהִים וְהַרְבֵּה נָשִׁים אֲצִילוֹת.

וַאֲחָדִים מֵהֶם הֶאֱמִינוּ וְהִצְטָרְפוּ אֶל פַּוְלוֹס וְאֶל שִׁילָא; גַּם רַבִּים מִן הַיְּוָנִים אֲשֶׁר יָרְאוּ אֶת אֱלֹהִים, וְגַם נָשִׁים יְדוּעוֹת לֹא מְעַטּוֹת.

I uvěřili někteří z nich, a připojili se Pavlovi a Sílovi, i Řeků nábožných veliké množství, i žen znamenitých nemalo.

Někteří z nich se tím dali přesvědčit a připojili se k Pavlovi a Silasovi, také velmi mnoho Řeků, kteří už ctili jediného Boha(d), a nemálo žen z významných rodin. (d) ř: bohabojných (pod. Skutky apoštolské 17:17) ([Skutky apoštolské 17:12 Skutky apoštolské 17:17 Skutky apoštolské 28:24 Skutky apoštolské 13:43])

Καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν, καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.

ואנָשִׁין מֵנהֻון הַימֵנו וַנקֵפו לפַּולָוס וַלשִׁילָא וסַגִּיֵאא מֵן יַונָיֵא אַילֵין דּדָחלִין הוַו מֵן אַלָהָא וָאף נֵשֵׁא יִדִיעָתָא לָא זעֻוריָן׃


Skutky apoštolské 17:5

אֲבָל הָיוּ יְהוּדִים שֶׁנִּתְמַלְּאוּ קִנְאָה. הֵם לִקְּטוּ כַּמָּה אַנְשֵׁי בְּלִיַּעַל מִן הַשּׁוּק, וּלְאַחַר שֶׁהִקְהִילוּ אֲסַפְסוּף עוֹרְרוּ מְהוּמָה בָּעִיר וְהִתְקִיפוּ אֶת בֵּיתוֹ שֶׁל יָסוֹן לְחַפֵּשׂ אֶת הַשְּׁנַיִם וְלַהֲבִיאָם לִפְנֵי הָעָם.

וַיְקַנְאוּ בָם הַסּוֺרְרִים שֶׁבַּיְהוּדִים וַיְלַקְּטוּ לָהֶם מִסְפַּר אֲנָשִׁים רֵיקִים מִן-הַשְּׁוָקִים וַיִּקְרְאוּ מָלֵא לִהְיוֺת מְהוּמָה בָעִיר וְאָז נָסַבּוּ עַל-בֵּית יָסוֺן וַיָּהִינוּ לְהוֺצִיאָם הַחוּצָה אֶל-הָעָם:

אוּלָם מַנְהִיגֵי הַיְּהוּדִים נִמְלְאוּ קִנְאָה, וְלָכֵן הִסִּיתוּ פּוֹשְׁעִים וּבַטְלָנִים מִן הַשּׁוּק לְעוֹרֵר מְהוּמָה בָּעִיר. הֵם פָּרְצוּ לְבֵיתוֹ שֶׁל יַסְוֵן, בְּמַטָּרָה לִתְפֹּס אֶת פּוֹלוֹס וְסִלֵּא וְלַהֲבִיאָם לִפְנֵי מוֹעֶצֶת הָעִיר.

וְקִנְּאוּ הַיְּהוּדִים וְלִקְּטוּ לָהֶם אֲנָשִׁים רָעִים מֵרְחוֹבוֹת הָעִיר, וְהִקְהִילוּ הָמוֹן רַב וְהִסְעִירוּ אֶת הָעִיר; וּבָאוּ וְהִתְקִיפוּ אֶת בֵּיתוֹ שֶׁל יָסוֹן, וּבִקְּשׁוּ לְהוֹצִיא אוֹתָם מִשָּׁם וְלִמְסֹר אוֹתָם לֶהָמוֹן.

Ale zažženi byvše závistí Židé nepovolní, a přivzavše k sobě některé lehkomyslné a nešlechetné lidi, a shlukše se, zbouřili město, a útok učinivše na dům Jázonův, hledali jich, aby je vyvedli před lid.

To však naplnilo Židy hněvem a závistí. S pomocí několika ničemných lidí z ulice vyvolali srocení davu a tak pobouřili celé město. Pak napadli Jásonův dům a chtěli Pavla a Silase postavit před shromáždění. ([Skutky apoštolské 13:45; 1 Tesalonickým 2:16])

Προσλαβόμενοι δὲ οἱ Ἰουδαῖοι οἱ ἀπειθοῦντες, τῶν ἀγοραίων τινὰς ἄνδρας πονηρούς, καὶ ὀχλοποιήσαντες, ἐθορύβουν τὴν πόλιν· ἐπιστάντες τε τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος, ἐζήτουν αὐτοὺς ἀγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον.

וַחסַמו הוַו יִהֻודָיֵא וַאקֵפו להֻון אנָשָׁא בִּישֵׁא מֵן שֻׁוקֵא דַּמדִינתָּא וַעבַדו אָכלָוס סַגִּיָאא ודַלַחו הוַו לַמדִינתָּא וֵאתַו וקָמו להֻון עַל בַּיתֵּה דִּאיַסָון ובָעֵין הוַו דּנַפּקֻון אֵנֻון מֵן תַּמָן ונַשׁלמֻון אֵנֻון לָאכלָוס׃


Skutky apoštolské 17:6

כֵּיוָן שֶׁלֹּא מָצְאוּ אוֹתָם סָחֲבוּ אֶת יָסוֹן עִם כַּמָּה אַחִים אֶל רָאשֵׁי הָעִיר וְצָעֲקוּ: "הָאֲנָשִׁים שֶׁהָפְכוּ אֶת כָּל הָעוֹלָם בָּאוּ גַּם לְכָאן

וַיְהִי כִּי לֹא-מְצָאוּם וַיִּסְּחוּ אֶת-יָסוֺן וַאֲחָדִים מִן-הָאַחִים עַד-לִפְנֵי רָאשֵׁי הָעִיר וַיִּקְרָאוּ אֵלֶּה הַמַּרְגִּיזִים אֶת-כָּל-הָאָרֶץ מִקָּצֶה הִנֵּה הֵם בָּאוּ גַּם-הֵנָּה:

מֵאַחַר שֶׁלֹּא מָצְאוּ אֶת הַשְּׁנַיִם בְּתוֹךְ הַבַּיִת, הֵם גָּרְרוּ הַחוּצָה אֶת יַסְוֵן וּמַאֲמִינִים אֲחֵרִים וְהֵבִיאוּ אוֹתָם לִפְנֵי הַמּוֹעָצָה. "פּוֹלוֹס וְסִלֵּא גּוֹרְמִים לְצָרוֹת וּבְעָיוֹת בְּכָל הָעוֹלָם, וְעַכְשָׁו הֵם רוֹצִים לַהֲפֹךְ גַּם אֶת עִירֵנוּ!" צָרְחוּ.

וְכַאֲשֶׁר לֹא מָצְאוּ אוֹתָם שָׁם, גָּרְרוּ אֶת יָסוֹן וְאֶת הָאַחִים שֶׁהָיוּ שָׁם, וְהֵבִיאוּ אוֹתָם אֶל רָאשֵׁי הָעִיר כְּשֶׁהֵם צוֹעֲקִים: אֵלֶּה הֵם שֶׁעָכְרוּ אֶת כָּל הָאָרֶץ, וְהִנֵּה עוֹד לְכָאן בָּאוּ,

A nenalezše jich, táhli Jázona a některé bratří k starším města, křičíce: Tito, kteříž všecken svět bouří, ti sem také přišli.

Když je nenalezli, vlekli Jásona a několik bratří k představeným města a křičeli: „Ti, kteří pobouřili celý svět, přišli i k nám, a Jáson je přijal do svého domu! ([Skutky apoštolské 16:20 Skutky apoštolské 24:5; Římanům 16:21])

Μὴ εὑρόντες δὲ αὐτούς, ἔσυρον τὸν Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες, οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,

וכַד לָא אֵשׁכַּחו אֵנֻון תַּמָן גַּרֻוהי הוַו לִאיַסָון ולַאחֵא דִּאית הוַו תַּמָן וַאיתִּיו אֵנֻון לוָת רִשֵׁא דַּמדִינתָּא כַּד קָעֵין הוַו דּהָלֵין אֵנֻון דַּלכֻלָה אַרעָא דַּלַחו והָא תֻּוב להָרכָּא אֵתַו׃


Skutky apoštolské 17:7

וְיָסוֹן אֵרַח אוֹתָם בְּבֵיתוֹ. כָּל אֵלֶּה פּוֹעֲלִים נֶגֶד חֻקֵּי הַקֵּיסָר בְּאָמְרָם שֶׁיֵּשׁ מֶלֶךְ אַחֵר - יֵשׁוּעַ."

וְיָסוֺן הוּא הַמְאַסֵּף אֹתָם בְּצֵל קֹרָתוֺ וְאֵלֶּה כֻלָּם מַעֲבִרִים עַל-דָּתֵי הַקֵּיסָר וְגַם-כִּי אֹמְרִים יֶשְׁנוֺ מֶלֶךְ אַחֵר וְהוּא יֵשׁוּעַ:

"וְיַסְוֵן זֶה הִכְנִיס אוֹתָם אֶל בֵּיתוֹ. הֵם בּוֹגְדִים! הֵם טוֹעֲנִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם מֶלֶךְ אַחֵר, יֵשׁוּעַ, בִּמְקוֹם הַקֵּיסָר!"

וּמְאָרְחָם הוּא יָסוֹן זֶה. וְכָל אֵלֶּה קָמִים נֶגֶד מִצְווֹת הַקֵּיסָר, בְּאָמְרָם שֶׁיֵּשׁ מֶלֶךְ אַחֵר -- יֵשׁוּעַ.

Kteréž přijal Jázon. A ti všickni proti ustanovení císařskému činí, pravíce býti králem jiného, totiž Ježíše.

Ti všichni porušují císařova nařízení, protože tvrdí, že pravým králem je Ježíš.“ ([Lukáš 2:1 Lukáš 23:2; Jan 19:12])

οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα λέγοντες ἕτερον εἶναι, Ἰησοῦν.

וַמקַבּלָנהֻון הָנַו אִיַסָון וכֻלהֻון הָלֵין לֻוקבַל פֻּוקדָּנַוהי דּקֵסַר קָימִין כַּד אָמרִין דִּאית מַלכָּא אחרִנָא יֵשֻׁוע׃


Skutky apoštolské 17:8

כָּךְ הִסְעִירוּ אֶת הָעָם וְאֶת רָאשֵׁי הָעִיר אֲשֶׁר שָׁמְעוּ זֹאת,

וַיִּהְיוּ מְיָרְאִים אֶת-הָעָם וְאֶת-רָאשֵׁי הָעִיר אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת-זֹאת:

הַאֲשָׁמוֹת אֵלֶּה הִסְעִירוּ אֶת רוּחָם שֶׁל אַנְשֵׁי-הָעִיר וְשֶׁל הַשּׁוֹפְטִים, וְאֵלֶּה שִׁחְרְרוּ אוֹתָם רַק לְאַחְרַשְׁשִׁילְמוֹ דְּמֵי-עַרְבוּת.

נִסְעֲרוּ רָאשֵׁי הָעִיר וְכָל הָעָם כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ זֹאת.

A tak zbouřili obec i starší města, kteříž to slyšeli.

Tato slova poděsila všechen lid i představené města,

Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα.

אֵתּדַּלַחו דֵּין רִשֵׁא דַּמדִינתָּא וכֻלֵה עַמָא כַּד שׁמַעו הָלֵין׃


Skutky apoštolské 17:9

וְהַלָּלוּ לָקְחוּ עַרְבוּת מִיָּסוֹן וּמֵהַשְּׁאָר וְשִׁחְרְרוּ אוֹתָם.

וְהֵם לָקְחוּ עֲרֻבָּה מֵאֵת יָסוֺן וּמֵאֵת הָאֲחֵרִים וַיְשַׁלְּחוּם:

Acts-17-9

וְלָקְחוּ עַרְבֻיּוֹת מִיָּסוֹן וְגַם מִן הָאַחִים, וְאָז שִׁלְּחוּ אוֹתָם.

Ale přijavše dosti učinění od Jázona a jiných, propustili je.

ale když Jáson a ostatní zaplatili záruku, byli propuštěni.

Καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν, ἀπέλυσαν αὐτούς.

וַנסַבו עַרָבֵא מֵן אִיַסָון וָאף מֵן אַחֵא והָידֵּין שׁרַו אֵנֻון סּ סּ׃


Skutky apoštolské 17:10

בַּלַּיְלָה מִהֲרוּ הָאַחִים לְשַׁלֵּחַ אֶת שָׁאוּל וְאֶת סִילָא לְבֵּרֵאָה, וּכְשֶׁאֵלֶּה הִגִּיעוּ לְשָׁם נִכְנְסוּ לְבֵית הַכְּנֶסֶת.

וְהָאַחִים הֵחִישׁוּ מִפְלָט לְפוֺלוֺס וְסִילָא לַיְלָה וַיְשַׁלְּחוּם אֶל-בְּרוֺאָה וְהֵם כְּבֹאָם שָׁמָּה בָּאוּ אֶל-בֵּית-הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים:

בְּאוֹתוֹ לַיְלָה הִבְרִיחוּ הַמַּאֲמִינִים אֶת פּוֹלוֹס וְסִלֵּא לִבְרוּאָה, וְהַשְּׁנַיִם שׁוּב הָלְכוּ לְבֵית-הַכְּנֶסֶת כְּדֵי לְהַטִּיף.

וּמִיָּד בּוֹ בַּלַּיְלָה שִׁלְּחוּ הָאַחִים אֶת פַּוְלוֹס וְאֶת שִׁילָא לָעִיר בֵּרוֹאָה. וְכַאֲשֶׁר בָּאוּ לְשָׁם, נִכְנְסוּ לְבָתֵּי הַכְּנֶסֶת שֶׁל הַיְּהוּדִים;

Bratří pak hned v noci vyslali i Pavla i Sílu do Berie. Kteříž přišedše tam, vešli do školy Židovské.

A hned té noci vypravili bratří Pavla a Silase do Beroje. Když tam přišli, odebrali se do židovské synagógy. ([Skutky apoštolské 9:25 Skutky apoštolské 23:23 Skutky apoštolské 23:31 Skutky apoštolské 20:4 Skutky apoštolské 13:14])

Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ τῆς νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἰς Βέροιαν· οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν ἀπῄεσαν τῶν Ἰουδαίων.

אַחֵא דֵּין בַּר־שָׁעתֵה בֵּה בּלִליָא שׁרַו לפַּולָוס וַלשִׁילָא לבֵרָוַאא מדִינתָּא וכַד אֵתַו לתַמָן עָאלִין הוַו לַכנֻושׁתָּא דִּיהֻודָיֵא׃


Skutky apoštolské 17:11

יְהוּדֵי בֵּרֵאָה הָיוּ אֲצִילֵי־רוּחַ יוֹתֵר מִן הַיְּהוּדִים שֶׁבְּתֶסָּלוֹנִיקִי וְקִבְּלוּ אֶת הַדָּבָר בְּכָל לֵב כְּשֶׁהֵם בּוֹדְקִים יוֹם יוֹם בַּכְּתוּבִים אִם הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אָכֵן כָּךְ.

וְאֵלֶּה הָיוּ טוֺבִים מִיהוּדֵי תַסְלוֺנִיקִי כִּי לָקְחוּ אֶת-הַדָּבָר בְּלֵב מָלֵא רָצוֺן וַיַּחְקְרוּ בַכְּתוּבִים יוֺם יוֺם לָדַעַת אִם כִּדְבָרָם כֶּן-הוּא:

אַנְשֵׁי בָּרוֹאֶה הָיוּ רַחֲבֵי אֳפָקִים יוֹתֵר מֵאַנְשֵׁי תָּסָלוֹנִיקִי וְהִקְשִׁיבוּ לִבְשׂוֹרָה בְּשִׂמְחָה. יוֹם-יוֹם הֵם לָמְדוּ בְּעַצְמָם אֶת כִּתְבֵי-הַקֹּדֶשׁ, כְּדֵי לִרְאוֹת אִם דִּבְרֵיהֶם שֶׁל פּוֹלוֹס וְסִלֵּא הֵם דִּבְרֵי אֱמֶת.

כִּי הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר שָׁם הָיוּ יוֹתֵר חָפְשִׁיִּים מִן הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּתֶסָּלוֹנִיקִי; וּבְשִׂמְחָה שָׁמְעוּ מֵהֶם אֶת הַדָּבָר כָּל יוֹם, כְּשֶׁהֵם מְבָרְרִים מִן הַכְּתוּבִים, אִם הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כָּךְ הֵם.

A ti byli udatnější nežli Tessalonitští, kteříž přijali slovo Boží se vší chtivostí, na každý den rozvažujíce písma, tak-li by ty věci byly.

Židé v Beroji byli přístupnější než v Tesalonice: přijali evangelium s velikou dychtivostí a každý den zkoumali v Písmu, zdali je to tak, jak zvěstuje Pavel. ([Lukáš 8:13; Izajáš 8:20; Lukáš 16:29; 1 Petrův 1:10; Skutky apoštolské 8:28; Jan 5:39; Skutky apoštolské 7:1])

Οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, τὸ καθ' ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφάς, εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.

חִארָיִין הוַו גֵּיר הָנֻון יִהֻודָיֵא דּתַמָן מֵן יִהֻודָיֵא הָנֻון דִּאית הוַו בּתֵסַלָונִיקִא ושָׁמעִין הוַו מֵנהֻון מֵלתָא כֻּליֻום חָדיָאיִת כַּד מפַרשִׁין הוַו מֵן כּתָבֵא דֵּאן הָלֵין הָכַנָא אִיתַיהֵין׃


Skutky apoštolské 17:12

אָז הֶאֱמִינוּ רַבִּים מֵהֶם וְכֵן גַּם יְוָנִים לֹא מְעַטִּים, הֵן נָשִׁים נִכְבָּדוֹת וְהֵן גְּבָרִים.

וְרַבִּים מֵהֶם הֶאֱמִינוּ וְנָשִׁים גְּבִירוֺת יְוָנִיּוֺת וַאֲנָשִׁים בְּמִסְפָּר לֹא-מְעָט:

כְּתוֹצָאָה מִכָּךְ הֶאֱמִינוּ רַבִּים מֵהֶם, בֵּינֵיהֶם נָשִׁים רָמוֹת מַעֲלֶה וּגְבָרִים רַבִּים.

וְרַבִּים מֵהֶם הֶאֱמִינוּ; וְכֵן גַּם מִן הַיְּוָנִים, גְּבָרִים רַבִּים וְנָשִׁים יְדוּעוֹת.

A tak mnozí z nich uvěřili, i Řecké ženy poctivé i mužů nemalo.

A tak mnozí z nich uvěřili a s nimi nemálo Řeků, vznešených žen i mužů. ([Skutky apoštolské 17:4])

Πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.

וסַגִּיֵאא מֵנהֻון הַימֵנו והָכַנָא אָף מֵן יַונָיֵא גַּברֵא סַגִּיֵאא ונֵשֵׁא יִדִיעָתָא׃


Skutky apoštolské 17:13

כְּשֶׁנּוֹדַע לְאוֹתָם יְהוּדִים אֲשֶׁר בְּתֶסָּלוֹנִיקִי כִּי גַּם בְּבֵּרֵאָה מַשְׁמִיעַ שָׁאוּל אֶת דְּבַר אֱלֹהִים, בָּאוּ גַּם לְשָׁם וְעוֹרְרוּ וְהֵסִיתוּ אֶת הֲמוֹן הָעָם.

כִּשְׁמֹעַ הַיְּהוּדִים בְּתַסְלוֺנִיקִי כִּי גַם-בִּבְרוֺאָה פּוֺלוֺס מַשְׁמִיעַ אֶת-דְּבַר אֱלֹהִים וַיָּבֹאוּ וַיַּצּוּ אֶת-הֲמוֺן הָעָם גַּם-פֹּה:

אוּלָם כְּשֶׁשָּׁמְעוּ הַיְּהוּדִים בַּתָּסָלוֹנִיקִי שֶׁפּוֹלוּס מַטִּיף אֶת דְּבַר ה' בַּבְּרוּאָה, מִהֲרוּ גַּם הֵם לְשֵׁם כְּדֵי לְהַסְעִיר אֶת הָרוּחוֹת.

וּכְשֶׁיָּדְעוּ הַיְּהוּדִים הָהֵם אֲשֶׁר מִתֶּסָּלוֹנִיקִי כִּי דְּבַר הָאֱלֹהִים מֻכְרָז עַל-יְדֵי פַּוְלוֹס בָּעִיר בֵּרוֹאָה, בָּאוּ לְשָׁם וְלֹא חָדְלוּ לְעוֹרֵר וְלַעֲכֹר אֶת הָאֲנָשִׁים.

A když zvěděli Židé v Tessalonice, že by i v Berii kázáno bylo slovo Boží od Pavla, přišli také tam, bouříce zástupy.

Jakmile se však Židé v Tesalonice dověděli, že Pavel káže slovo Boží i v Beroji, vypravili se tam a začali podněcovat a pobuřovat lidi. ([Skutky apoštolské 14:19])

Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες τοὺς ὄχλους.

וכַד ידַעו הָנֻון יִהֻודָיֵא דּמֵן תֵסַלָונִיקִא דּמֵלתֵה דַּאלָהָא אֵתכַּרזַת מֵן פַּולָוס בּבֵרָוַאא מדִינתָּא אֵתַו אָף לתַמָן ולָא שׁלִיו לַמזָעֻו ולַמדַלָחֻו לאנָשֻׁותָא׃


Skutky apoštolské 17:14

מִיָּד שִׁלְּחוּ הָאַחִים אֶת שָׁאוּל כְּדֵי שֶׁיֵּלֵךְ עַד הַיָּם, אַךְ סִילָא וְטִימוֹתֵיאוֹס נִשְׁאֲרוּ שָׁם.

וְהָאַחִים הֵחִישׁוּ לְמַלֵּט אֶת-פּוֺלוֺס וַיְהִי הוּא הָלַךְ עַד-הַיָּם וְסִילָא וְטִימוֺתִיּוּס נִשְׁאֲרוּ בָזֶה:

הַמַּאֲמִינִים פָּעֲלוּ לְלֹא דִּחוּי וְשָׁלְחוּ אֶת פּוֹלוֹס לְחוֹף הַיָּם, בְּעוֹד שֶׁסִּלֵּא וְטִימוּתִיּוּס נִשְׁאֲרוּ בָּעִיר.

וְשָׁלְחוּ הָאַחִים אֶת פַּוְלוֹס לָרֶדֶת אֶל הַיָּם, וְשִׁילָא וְטִימוֹתֵאוֹס נִשְׁאֲרוּ בְּאוֹתָהּ הָעִיר.

Ale hned bratří vyslali Pavla, aby šel jako k moři; Sílas pak a Timoteus pozůstali tu.

Tu bratří hned vypravili Pavla z Beroje směrem k moři, ale Silas a Timoteus ve městě zůstali. ([Skutky apoštolské 16:1])

Εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ὡς ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμενον δὲ ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.

וַלפַּולָוס שׁרַאוֻהי אַחֵא דּנֵחֻות לֵה ליַמָא וקַוִי הוָא בָּה בַּמדִינתָּא הָי שִׁילָא וטִימָתֵאָוס׃


Skutky apoštolské 17:15

מְלַוָּיו שֶׁל שָׁאוּל הוֹבִילוּ אוֹתוֹ עַד אַתּוּנָה וּמִשָּׁם הָלְכוּ לְדַרְכָּם לְאַחַר שֶׁמָּסַר לָהֶם הוֹרָאָה בִּשְׁבִיל סִילָא וְטִימוֹתֵיאוֹס - שֶׁיָּבוֹאוּ אֵלָיו בִּמְהֵרָה.

וַאֲשֶׁר אָרְחוּ לְחֶבְרָה עִם-פּוֺלוֺס הוֺלִיכֻהוּ עַד אַתִּינַס אֲשֶׁר שָׁם שָׂם פּוֺלוֺס בְּפִיהֶם צָו לְסִילָא וּלְטִימוֺתִיּוֺס כִּי-יָבֹאוּ אֵלָיו עַד-מְהֵרָה וְהֵם שָׁבוּ וַיֵּלֵכוּ:

מְלַוָּיו שֶׁל פּוֹלוֹס הָלְכוּ אִתּוֹ עַד אָתוּנָה, וּמִשָּׁם חָזְרוּ לִבְרוּאָה. לִפְנֵי שֶׁנִּפְרְדוּ מִמֶּנּוּ מְלַוָּיו בִּקֵּשׁ מֵהֶם פּוֹלוֹס שֶׁיּוֹדִיעוּ לְסִלָּא וּלְטִימוֹתְיוּס לְמַהֵר לָבוֹא אֵלָיו.

וְהַלָּלוּ שֶׁנִּלְווּ אֶל פַּוְלוֹס בָּאוּ אִתּוֹ עַד הָעִיר אַתּוּנָה; וְכַאֲשֶׁר נִפְרְדוּ מִמֶּנּוּ, קִבְּלוּ מִמֶּנּוּ אִגֶּרֶת אֶל שִׁילָא וְטִימוֹתֵאוֹס, שֶׁיָּבוֹאוּ אֵלָיו מַהֵר.

Ti pak, kteříž provodili Pavla, dovedli ho až do Atén. A vzavše poručení k Sílovi a k Timoteovi, aby přišli k němu, což nejspíše mohou, šli zase.

Ti, kteří Pavla doprovázeli, šli s ním až do Athén a odtud se vrátili s jeho vzkazem, aby k němu Silas a Timoteus co nejdříve přišli. ([1 Tesalonickým 3:1n])

Οἱ δὲ καθιστῶντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον αὐτὸν ἕως Ἀθηνῶν· καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σίλαν καὶ Τιμόθεον, ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτόν, ἐξῄεσαν.

והָנֻון דֵּאתלַוִיו לֵה לפַּולָוס אֵתַו עַמֵה עדַמָא לַאתִנָוס מדִינתָּא וכַד נָפקִין מֵן צֵאדַוהי קַבֵּלו מֵנֵה אֵגַּרתָּא לוָת שִׁילָא וטִימָתֵאָוס דּבַעגַל נִאזֻלון לוָתֵה׃


Skutky apoštolské 17:16

כַּאֲשֶׁר שָׁאוּל חִכָּה לָהֶם בְּאַתּוּנָה רָאָה אֶת הָעִיר מְלֵאָה אֱלִילִים וְרוּחוֹ נִסְעֲרָה בְּקִרְבּוֹ.

עוֺד פּוֺלוֺס מְצַפֶּה לִקְרַאת בֹּאָם בְּאַתִּינַס וְרוּחוֺ הִתְמַרְמַר בְּקִרְבּוֺ מִמַּרְאֵה עֵינָיו כִּי מָלְאָה הָעִיר אֱלִילִים:

בִּזְמַן שֶׁפּוֹלוּס חִכָּה לָהֶם בְּאָתוּנָה, הוּא נִמְלָא צַעַר לְמַרְאֵה הָאֱלִילִים הָרַבִּים שֶׁמִּלְּאוּ אֶת הָעִיר.

וְהוּא פַּוְלוֹס, כַּאֲשֶׁר חִכָּה בְּאַתּוּנָה, הִתְמַרְמֵר בְּרוּחוֹ כִּרְאוֹתוֹ שֶׁהָעִיר כֻּלָּהּ מְלֵאָה אֱלִילִים.

A když Pavel čekal jich v Atenách, rozněcoval se v něm duch jeho, vida to město oddané býti modloslužbě.

Zatím na ně Pavel v Athénách čekal; když shledal, kolik modlářství je v tom městě, velmi ho to znepokojovalo. ([Skutky apoštolské 15:39; Jan 2:17])

Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντι κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.

הֻו דֵּין פַּולָוס כַּד מקַוֵא הוָא בַּאתִנֵוס מֵתמַרמַר הוָא בּרֻוחֵה כַּד חָזֵא הוָא דַּמדִינתָּא כֻּלָה מַליָא פּתַכרֵא׃


Skutky apoštolské 17:17

הוּא דִּבֵּר בְּבֵית הַכְּנֶסֶת עִם הַיְּהוּדִים וְעִם יִרְאֵי הָאֱלֹהִים, וּמִדֵּי יוֹם בְּיוֹם דִּבֵּר בְּכִכַּר הָעִיר עִם הַמִּזְדַּמְּנִים לְשָׁם.

וַיְדַבֵּר עַל-כָּכָה עִם-הַיְּהוּדִים בְּבֵית-הַכְּנֵסֶת וְעִם-יִרְאֵי אֱלֹהִים וְגַם-בְּשַׁעַר יוֺם יוֺם עִם-כָּל-הַנִּמְצָאִים שָׁמָּה:

הוּא הָלַךְ לְבֵית-הַכְּנֶסֶת וְהִתְוַכֵּחַ עַל כָּךְ עִם הַיְּהוּדִים וְעִם הַגּוֹיִים שֶׁהִתְגַּיְּרוּ. הוּא מָצָא לְנָכוֹן לְהִתְוַכֵּחַ גַּם עִם הָעוֹבְרִים וְשָׁבִים בְּכִכַּר הַשּׁוּק.

וְדִבֵּר בְּבֵית הַכְּנֶסֶת עִם הַיְּהוּדִים וְעִם הַלָּלוּ שֶׁהָיוּ יִרְאֵי אֱלֹהִים, וּבַשּׁוּק עִם הַלָּלוּ שֶׁהָיוּ מִזְדַּמְּנִים שָׁם בְּכָל יוֹם.

I rozmlouval s Židy a nábožnými v škole, ano i na rynku, po všecky dni, s těmi, kteříž se koli nahodili.

Proto mluvil v synagóze se židy a s pohany, kteří uvěřili v jediného Boha; a každý den hovořil i na náměstí s lidmi, kteří tam právě byli. ([Skutky apoštolské 13:14])

Διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις, καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.

וַממַלֵל הוָא בַּכנֻושׁתָּא עַם יִהֻודָיֵא ועַם אַילֵין דּדָחלִין מֵן אַלָהָא וַבשֻׁוקָא עַם אַילֵין דּמֵסתַּקבּלִין הוַו כֻּליֻום׃


Skutky apoštolské 17:18

גַּם כַּמָּה פִילוֹסוֹפִים מִן הָאַסְכּוֹלָה הָאֶפִּיקוֹרְסִית וּמִן הָאַסְכּוֹלָה הַסְּטוֹאִית הִתְוַכְּחוּ אִתּוֹ. יֵשׁ שֶׁאָמְרוּ: "מָה רוֹצֶה הַפַּטְפְּטָן הַזֶּה לוֹמַר?" וַאֲחֵרִים אָמְרוּ: "נִרְאֶה שֶׁהוּא מַכְרִיז עַל אֵלִים זָרִים", שֶׁכֵּן בִּשֵֹר עַל יֵשׁוּעַ וְעַל הַתְּחִיָּה.

וַיִּתְעָרְבוּ אִתּוֺ גַּם-אֲחָדִים מֵחַכְמֵי בֵּית אַפִּיקוֺרוֺס הַמְכַחֲשִׁים וּמֵחַכְמֵי בֵּית הָאִסְטְוָה הַמַּצְנִיעִים וַיְהִי אֵלֶּה אֹמְרִים לוֺ מַה-לֶּאֱוִיל שְׂפָתַיִם הַזֶּה מָה הוּא אֹמֵר לְהַגִּיד וְאֵלֶּה כְּפִי הַנִּשְׁמָע הוּא מְלַמֵּד דַּעַת אֱלֹהִים זָרִים יַעַן כִּי-בִּ׹ֵּׂר אֶת-יֵשׁוּעַ וְאֶת-תְּחִיַּת הַמֵּתִים:

בֵּין הָאֲנָשִׁים הָרַבִּים שֶׁאִתָּם הִתְוַכֵּחַ הָיוּ גַּם פִילוֹסוֹפִים אֶפִּיקוֹרְסִים וּסְטוֹאִיִּים. כְּשֶׁשָּׁמְעוּ אֶת דְּבָרָיו שֶׁל פּוֹלוּס עַל תְּקוּמָתוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ מִן הַמֵּתִים, הֵגִיבוּ: "הוּא סְתָם פַּטְפְּטָן!" אוֹ, "הוּא עוֹשֶׂה תַּעֲמוּלָה לְדָת חֲדָשָׁה כָּלְשֶׁהִי!"

גַּם פִילוֹסוֹפִים מִשִּׁיטַת אֶפִּיקוֹרוֹס, וַאֲחֵרִים שֶׁנִּקְרָאִים סְטוֹאִים, הִתְוַכְּחוּ אִתּוֹ. וַאֲחָדִים מֵהֶם אָמְרוּ: מָה רוֹצֶה מְגַבֵּב הַמִּלִּים הַזֶּה? וַאֲחֵרִים אָמְרוּ: אֵלִים זָרִים הוּא מַכְרִיז, שֶׁכֵּן אֶת יֵשׁוּעַ וְאֶת תְּקוּמָתוֹ הִכְרִיז לָהֶם.

Tedy někteří z Epikureů a Stoických mudrců hádali se s ním. A někteří řekli: I co tento žváč chce povědíti? Jiní pak: Zdá se býti cizích bohů zvěstovatel. Nebo jim o Ježíšovi a o z mrtvých vstání vypravoval.

Rozmlouvali s ním i někteří epikurejští a stoičtí filosofové. Jedni se ptali: „Co nám to chce ten nedovzdělanec vykládat?“ Druzí říkali: „Zdá se, že nás chce získat pro cizí božstva.“ Tak soudili, protože Pavel kázal o Ježíšovi a o zmrtvýchvstání. ([1 Korintským 1:22 1 Korintským 4:10-1 Korintským 4:13])

Τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ τῶν Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ. Καί τινες ἔλεγον, Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; Οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.

וָאף פִּילָסָופֵא דּמֵן יֻולפָּנֵה דֵּאפִּיקָורָס וַאחרָנֵא דּמֵתקרֵין סטָואיִקָו דָּרשִׁין הוַו עַמֵה ואנָשׁ אנָשׁ מֵנהֻון אָמרִין הוַו מָנָא צָבֵא הָנָא מלַקֵט מֵלֵא וַאחרָנֵא אָמרִין הוַו דַּאלָהֵא נֻוכרָיֵא מַכרֵז מֵטֻל דַּליֵשֻׁוע ולַקיָמתֵּה מַכרֵז הוָא להֻון׃


Skutky apoštolské 17:19

הֵם לָקְחוּ אוֹתוֹ וֶהֱבִיאוּהוּ אֶל גִּבְעַת הַמּוֹעָצָה, הָאַרְיוֹפָּגוֹס, וְאָמְרוּ: "אֶפְשָׁר לָדַעַת מָה הַתּוֹרָה הַחֲדָשָׁה הַזֹּאת שֶׁאַתָּה מַטִּיף?

וַיִּקָּחֻהוּ אֶל-הָאַרְיוֺפָגוֺס וַיֹּאמְרוּ מִי-יִתֵּן וְיָדַעְנוּ מַה-הִיא הַתּוֺרָה הַחֲדָשָׁה אֲשֶׁר אַתָּה מְלַמֵּד:

הֵם לָקְחוּ אֶת פּוֹלוּס לְגִבְעַת הַמִּשְׁפָּט (שֶׁנִּקְרְאָה בִּיוָנִית "אֶרְיוֹפְּגוֹס") וְאָמְרוּ לוֹ: "סֵפֶר לָנוּ עוֹד קְצָת עַל הַדָּת הַחֲדָשָׁה הַזֹּאת.

וַאֲחָזוּהוּ וֶהֱבִיאוּהוּ לְבֵית הַמִּשְׁפָּט שֶׁנִּקְרָא אַרְיוֹס פָּגוֹס, בְּאָמְרָם לוֹ: הֲנוּכַל לָדַעַת מַהִי הַתּוֹרָה הַחֲדָשָׁה הַזֹּאת שֶׁאַתָּה מַכְרִיז?

I popadše jej, vedli ho do Areopágu, řkouce: Můžeme-li věděti, jaké jest to učení nové, kteréž vypravuješ?

Pak ho vzali s sebou, dovedli na Areopag a tam mu položili otázku: „Rádi bychom se dověděli, jaké je to tvé nové učení, které šíříš. ([Skutky apoštolské 28:22])

Ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι, τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;

וַאחדֻּוהי וַאיתּיֻוהי לבֵית־דִּינָא דּמֵתקרֵא אַרִיָוס־פַּגָוס כַּד אָמרִין לֵה מֵשׁכּחִינַן למֵדַּע מָנַו הָנָא יֻולפָּנָא חַדתָא דּמַכרֵז אַנתּ׃


Skutky apoštolské 17:20

כִּי דְּבָרִים מוּזָרִים אַתָּה מַשְׁמִיעַ בְּאָזְנֵינוּ. לָכֵן רְצוֹנֵנוּ לָדַעַת מַה כַּוָּנַת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה."

כִּי-דְבָרִים זָרִים אַתָּה קוֺרֵא בְאָזְנֵינוּ עַל-כֵּן אֲנַחְנוּ מְבַקְשִׁים לְדֵעָה מָה הִיא:

אַתָּה מְסַפֵּר דְּבָרִים מוּזָרִים, וְהָיִינוּ רוֹצִים לָדַעַת מָה פֵּרוּשָׁם."

כִּי דְּבָרִים זָרִים זוֹרֵעַ אַתָּה בְּאָזְנֵינוּ, וְרוֹצִים אָנוּ לָדַעַת מַה הֵם אֵלֶּה.

Nebo nové jakési věci vkládáš v uši naše, protož chceme věděti, co by to bylo.

Vždyť to, co nám vykládáš, zní velice podivně. Chceme se tedy dovědět, co to je.“ ([Skutky apoštolské 26:22n])

Ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι, τί ἂν θέλοι ταῦτα εἶναι -

מֵלֵא גֵּיר נֻוכרָיָתָא זָרַע אַנתּ בּמַשׁמַעתַן וצָבֵינַן למֵדַּע מָנָא אֵנֵין הָלֵין׃


Skutky apoštolské 17:21

בָּעֵת הַהִיא כָּל אַנְשֵׁי אַתּוּנָה וְהַזָּרִים הַגָּרִים בָּהּ לֹא בִּלּוּ אֶת זְמָנָם הַפָּנוּי אֶלָּא בְּסִפּוּר דְּבָרִים חֲדָשִׁים אוֹ בִּשְׁמִיעָתָם.

וְהָאַתִּינִיִּים כֻּלָּם וְגַם-הַנָּכְרִים הַמִתְגּוֺרְרִים בְּקִרְבָּם הֵם הֵכִינוּ לִבָּם רַק לַחֲדָשׁוֺת אִם-כֹּה לְסַפֵּר אוֺ כֹה לִשְׁמֹעַ מַה-יְסֻפָּר:

כָּאן עָלַי לְהַסְבִּיר שֶׁאַנְשֵׁי אָתוּנָה, כּוֹלֵל הַזָּרִים שֶׁהָיוּ שָׁם, אָהֲבוּ לְבַלּוֹת אֶת זְמַנָּם בְּשִׂיחָה עַל רַעֲיוֹנוֹת חֲדָשִׁים לְמִינֵיהֶם.

הָאַתּוּנָאִים כֻּלָּם וְהַזָּרִים הַבָּאִים לְשָׁם -- שׁוּם דָּבָר לֹא עִנְיֵן אוֹתָם, אֶלָּא לוֹמַר וְלִשְׁמֹעַ דְּבַר-מָה חָדָשׁ.

(Atenští zajisté všickni, i ti, kteříž tu byli hosté, k ničemu jinému tak hotovi nebyli, než praviti neb slyšeti něco nového.)

Všichni Athéňané i cizinci, kteří tam pobývají, ničemu totiž nevěnují tolik času jako tomu, že vykládají a poslouchají něco nového.

Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι καὶ ἀκούειν καινότερον.

אַתִנָיֵא דֵּין כֻּלהֻון וַאילֵין דָּאתֵין לתַמָן נֻוכרָיֵא עַל מֵדֵּם אחרִין לָא בּטִיל להֻון אֵלָא למִאמַר וַלמֵשׁמַע מֵדֵּם חדֵת׃ ס


Skutky apoštolské 17:22

עָמַד שָׁאוּל בְּאֶמְצַע הָאַרְיוֹפָּגוֹס וְאָמַר: "אַנְשֵׁי אַתּוּנָה, בְּכָל דָבָר רוֹאֶה אֲנִי שֶׁיִּרְאֵי אֱלֹהוּת אַתֶּם מְאֹד,

וּפוֺלוֺס הָעֳמָד בְּתוֺךְ הָאַרְיוֺפָגוֺס בַּתַּוֶךְ וַיֹּאמַר אַתֶּם אַנְשֵׁי אַתִּינַס רָאֹה רָאִיתִי אֶתְכֶם כִּי לִבְּכֶם עִמָּכֶם בְּכֹל אֲשֶׁר תִּנְהָגוּ:

פּוֹלוֹס עָמַד לִפְנֵיהֶם בְּגִבְעַת הַמִּשְׁפָּט וְאָמַר: "אַנְשֵׁי אָתוּנָה, אֲנִי רוֹאֶה שֶׁאַתֶּם אֲנָשִׁים אֲדוּקִים מְאוֹד!

וְכַאֲשֶׁר עָמַד פַּוְלוֹס בּאַרְיוֹס פָּגוֹס, אָמַר: אֲנָשִׁים אַתּוּנָאִים, רוֹאֶה אֲנִי אֶתְכֶם שֶׁבַּכֹּל מַרְבִּים אַתֶּם מְאֹד בְּפֻלְחַן שֵׁדִים.

Tedy Pavel, stoje u prostřed Areopágu, řekl: Muži Atenští, vidím vás býti všelijak příliš nábožné lidi.

Pavel se tedy postavil doprostřed shromáždění na Areopagu a promluvil: „Athéňané, vidím, že jste v uctívání bohů velice horliví. ([Skutky apoštolské 17:16])

Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.

וכַד קָם פַּולָוס בַּארִיָוס־פַּגָוס אֵמַר גַּברֵא אַתִנָיֵא חָזֵא אנָא לכֻון דַּבכֻלהֵין יַתִּירִין אנתֻּון בּדֵחלַת שִׁאדֵא׃


Skutky apoštolské 17:23

כִּי כַּאֲשֶׁר עָבַרְתִּי וְהִתְבּוֹנַנְתִּי בְּקָדְשֵׁיכֶם מָצָאתִי גַּם מִזְבֵּחַ שֶׁכָּתוּב עָלָיו, 'לְאֵל בִּלְתִּי נוֹדָע'. וּבְכֵן, אֶת זֶה שֶׁאַתֶּם עוֹבְדִים מִבְּלִי לָדַעַת אוֹתוֹ, אוֹתוֹ אֲנִי מַכְרִיז לָכֶם:

כִּי בְּהִתְהַלְּכִי כֹה וְעַל-עֲבֹדֹתֵיכֶם לֵאלֹהֵיכֶם אֲנִי הִתְבֹּנַנְתִּי וָאֵרֶא גַם-מִזְבֵּחַ וְעָלָיו כָּתוּב לֵאלֹהִים לֹא-יְדַעֲנוּהוּ וְהִנֵּה הַלָּז אֲשֶׁר תְּכַבְּדוּן אֹתוֺ וְלֹא תֵדָעוּהוּ אֹתוֺ אֲנִי מוֺדִיעַ אֶתְכֶם:

כְּשֶׁעָבַרְתִּי הַיּוֹם בְּחוּצוֹת עִירְכֶם רָאִיתִי מִזְבְּחוֹת רַבִּים, וְעַל אֶחָד מֵהֶם הָיָה כָּתוּב: 'לָאֵל הַבִּלְתִּי-נוֹדַע.' הִשְׁתַּחֲוָיָתָם לוֹ בְּלִי לָדַעַת מִי הוּא, וְעַתָּה בִּרְצוֹנִי לְסַפֵּר לָכֶם עָלָיו.

וְאוּלָם כַּאֲשֶׁר סָבַבְתִּי וְרָאִיתִי אֶת בֵּית פֻּלְחֲנֵיכֶם, מָצָאתִי בָּמָה אַחַת שֶׁכָּתוּב עָלֶיהָ: שֶׁל הָאֵל הַנִּסְתָּר. וּבְכֵן אֶת אֲשֶׁר בִּבְלִי יְדִיעַתְכֶם אוֹתוֹ יְרֵאִים אַתֶּם אוֹתוֹ -- אֶת זֶה אֲנִי מְבַשֵּׂר לָכֶם:

Nebo procházeje a spatřuje náboženství vaše, nalezl jsem také oltář, na kterémž napsáno jest: Neznámému Bohu. Protož kteréhož ctíte neznajíce, tohoť já zvěstuji vám.

Když jsem procházel vašimi posvátnými místy a prohlížel si je, nalezl jsem i oltář s nápisem: ‚Neznámému bohu.‘ Koho takto uctíváte, a ještě neznáte, toho vám zvěstuji: ([Skutky apoštolské 14:17; Galatským 4:8])

Διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. Ὃν οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτον ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

כַּד גֵּיר מֵתכּרֵך הוִית וחָזֵא הוִית בֵּית דֵּחלָתכֻון אֵשׁכּחֵת עלָתָא חדָא דַּכתִיב הוָא עלֵיה דַּאלָהָא גּנִיזָא הַו הָכִיל דּכַד לָא יָדעִין אנתֻּון דָּחלִין אנתֻּון לֵה לֵה להָנָא אֵנָא מסַבַּר אנָא לכֻון׃


Skutky apoštolské 17:24

הָאֵל אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת הָעוֹלָם וְכָל אֲשֶׁר בּוֹ. הוּא אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְאֵין הוּא שׁוֹכֵן בְּהֵיכָלוֹת מַעֲשֵׂה יָדַיִם;

הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּרָא אֶת-הָעוֺלָם וְכֹל אֲשֶׁר-בּוֺ הוּא אֲדֹנֵי הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ לֹא יֵשֵׁב בְּמִקְדָּשִׁים אֲשֶׁר עָשׂוּ לוֺ יָדָיִם:

"הוּא הָאֵל אֲשֶׁר בָּרָא אֶת הָעוֹלָם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בּוֹ, וֶהֱיוֹת שֶׁהוּא אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, אֵין הוּא שׁוֹכֵן בַּמִּקְדָּשׁ מַעֲשֵׂה יְדֵי-אָדָם.

כִּי הָאֵל אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת הָעוֹלָם וְכָל מַה שֶּׁיֵּשׁ בּוֹ, וְהוּא הוּא אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, אֵינֶנּוּ שׁוֹכֵן בְּהֵיכָלוֹת מַעֲשֵׂה יָדַיִם.

Bůh ten, kterýž stvořil svět i všecko, což jest na něm, ten jsa Pánem nebe i země, nebydlí v chrámích rukou udělaných;

Bůh, který učinil svět a všechno, co je v něm, ten je pánem nebe i země, a nebydlí v chrámech, které lidé vystavěli, ([Žalmy 146:6; Izajáš 42:5; Matouš 11:25; Skutky apoštolské 4:24 Skutky apoštolské 14:15; 1 Královská 8:27; Izajáš 66:1; Skutky apoštolské 7:48])

Ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος, οὐρανοῦ καὶ γῆς κύριος ὑπάρχων, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,

אַלָהָא גֵּיר דַּעבַד עָלמָא וכֻל מָא דִּאית בֵּה והֻויֻו מָרָא דַּשׁמַיָא ודַארעָא בּהַיכּלֵא דַּעבָד אִידַיָא לָא שָׁרֵא׃


Skutky apoštolské 17:25

גַּם אֵין יְדֵי אָדָם מְשָׁרְתוֹת אוֹתוֹ כְּאִלּוּ הוּא זָקוּק לְאֵיזֶה דָּבָר, שֶׁהֲרֵי לַכֹּל הוּא נוֹתֵן חַיִּים וּנְשָׁמָה וְכָל דָּבָר.

אַף לֹא-יְכַלְכְּלֻהוּ יְדֵי אָדָם כְּמוֺ אִם צֹרֶךְ לְפָנָיו לְמִי וָמִי הֲלֹא הוּא הַנֹּתֵן חַיִּים וּנְשָׁמָה וְהַכֹּל לַכֹּל:

כְּמוֹ-כֵן אֵין יְדֵי אָדָם יְכוֹלוֹת לְשָׁרְתוֹ וּלְסַפֵּק לוֹ אֶת צְרָכָיו, מִשּׁוּם שֶׁאֵין הוּא זָקוּק לְדַבֵּר! הוּא עַצְמוֹ נוֹתֵן חַיִּים וּנְשָׁמָה לְכָל דָּבָר, וּמְמַלֵּא כָּל מַחְסוֹר שֶׁהוּא.

וְאֵין הוּא מְשֹׁרָת בִּידֵי בְּנֵי אָדָם, וְאֵינוֹ נִצְרָךְ לְשׁוּם דָּבָר, שֶׁכֵּן הוּא נוֹתֵן לְכָל אָדָם חַיִּים וָנֶפֶשׁ.

Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by něčeho potřeboval, poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko.

ani si nedává od lidí sloužit, jako by byl na nich závislý; vždyť je to on sám, který všemu dává život, dech i všechno ostatní. ([Žalmy 50:12; Žalmy 21:5; Izajáš 42:5])

οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν κατὰ πάντα·

ולָא מֵשׁתַּמַשׁ מֵן אִידַי בּנַינָשָׁא ועַל מֵדֵּם לָא סנִיק מֵטֻל דּהֻו יַהב לכֻלנָשׁ חַיֵא ונַפשָׁא׃


Skutky apoštolské 17:26

מֵאָדָם אֶחָד הוּא יָצַר אֶת כָּל עַמְמֵי בְּנֵי אָדָם לְהוֹשִׁיבָם עַל פְּנֵי כָּל הָאָרֶץ, וְיָעַד זְמַנִּים קְבוּעִים וְקָבַע אֶת גְּבוּלוֹת מוֹשָׁבָם -

וְהוּא עָשָׂה מִדָּם אֶחָד אֶת-כָּל בְּנֵי-אָדָם לָשֶׁבֶת עַל-כָּל-פְּנֵי הָאֲדָמָה וַיְמֹדֵד מִדַּת יְמֵיהֶם וּלְמוֺשְׁבוֺתֵיהֶם גְּבוּלוֺת הִצִּיב:

מֵאָדָם אֶחָד הוּא בָּרָא אֶת כָּל בְּנֵי-הָאָדָם בָּעוֹלָם, וּלְאַחַר מִכֵּן פִּזֵּר אֶת הָעַמִּים עַל פְּנֵי כַּדּוּר הָאָרֶץ. הוּא הֶחֱלִיט מֵרֹאשׁ מִי מֵהֶם יָקוּם, מִי יִפֹּל וּמָתַי, וְאַף קָבַע לָהֶם אֶת גְּבוּלוֹתֵיהֶם.

וּמִדָּם אֶחָד עָשָׂה אֶת כָּל עוֹלַם בְּנֵי הָאָדָם, לְמַעַן יָגוּרוּ עַל פְּנֵי כָּל הָאָרֶץ; וְהִבְדִּיל זְמַנִּים בִּפְקֻדָּתוֹ וְשָׂם גְּבוּלוֹת לְמוֹשַׁב בְּנֵי אָדָם,

A učinil z jedné krve všecko lidské pokolení, aby přebývalo na tváři vší země, vyměřiv jim uložené časy a cíle přebývání jejich,

On stvořil z jednoho člověka(e) všechno lidstvo, aby přebývalo na povrchu země, určil pevná roční údobí i hranice lidských sídel. (e) var: z jedné krve ([Genesis 10:1-Genesis 10:32; Deuteronomium 32:8; Skutky apoštolské 1:7; Žalmy 74:17])

ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς αἵματος πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων, κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν·

ומֵן חַד דֵּם עבַד עָלמָא כֻּלֵה דַּבנַינָשָׁא דּנֵהוֻון עָמרִין עַל אַפַּי אַרעָא כֻּלָה ופַרֵשׁ זַבנֵא בּפֻוקדָּנֵה וסָם תּחֻומֵא דּעֻומרָא דַּבנַינָשָׁא׃


Skutky apoštolské 17:27

לְמַעַן יְחַפְּשׂוּ אֶת הָאֱלֹהִים; אוּלַי יְגַשְּׁשׁוּ אַחֲרָיו וְיִמְצְאוּ אוֹתוֹ, אַף שֶׁאֵינוֹ רָחוֹק מִכָּל אֶחָד מֵאִתָּנוּ.

לְמַעַן אֲשֶׁר יִדְרְשׁוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אוּלַי יְמַשְּׁשֻׁהוּ וְיִמְצָאֻהוּ אַף כִּי-רָחוֺק אֵינֶנּוּ מִכָּל-אֶחָד מִמֶּנּוּ:

"בְּכָל הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה הָיְתָה לוֹ מַטָּרָה אַחַת: שֶׁכָּל הָעַמִּים יְחַפְּשׂוּ אֶת אֱלֹהִים וְיִגְשְׁשׁוּ אַחֲרָיו עַד שֶׁיִּמְצְאוּ אוֹתוֹ - לַמְרוֹת שֶׁאֵין הוּא רָחוֹק מֵאַף אֶחָד מֵאִתָּנוּ!

לְמַעַן יְבַקְּשׁוּ וִיחַפְּשׂוּ אֶת אֱלֹהִים וּמִיצִירָיו יִמְצְאוּהוּ, מִשּׁוּם שֶׁאַף אֵינוֹ רָחוֹק מִכָּל אֶחָד מֵאִתָּנוּ;

Aby hledali Pána, zda by snad makajíce, mohli nalezti jej, ačkoli není daleko od jednoho každého z nás.

Bůh to učinil proto, aby jej lidé hledali, zda by se ho snad nějakým způsobem mohli dopátrat a tak jej nalézt, a přece není od nikoho z nás daleko. ([Deuteronomium 4:29; Izajáš 55:6; Římanům 1:19; Žalmy 145:18; Jeremjáš 23:23])

ζητεῖν τὸν κύριον, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

דּנֵהוֻון בָּעֵין לַאלָהָא וַמעַקבִין ומֵן בֵּריָתֵה מֵשׁכּחִין לֵה מֵטֻל דָּאף לָא הוָא רַחִיק מֵן כֻּל מֵנַן׃


Skutky apoštolské 17:28

הֵן בּוֹ אֲנַחְנוּ חַיִּים וּמִתְנוֹעֲעִים וְקַיָּמִים, כְּמוֹ שֶׁגַּם אֲחָדִים מִמְּשׁוֹרְרֵיכֶם אָמְרוּ שֶׁגַּם אֲנַחְנוּ צֶאֱצָאָיו.

כִּי-בוֺ אֲנַחְנוּ חַיִּים מִתְעוֺרְרִים וְהוִֺים כַּאֲשֶׁר גַּם-שֹׁרְרוּ מִכֶּם אֲנָשִׁים כִּי בְּנֵי-אֱלֹהִים אֲנָחְנוּ:

אֶחָד הַמְּשׁוֹרְרִים שֶׁלָּכֶם בִּטֵּא זֹאת בְּשִׁירוֹ:'כִּי בּוֹ אֲנַחְנוּ חַיִּים וְנָעִים וְקַיָּמִים.וְגַם אֲנַחְנוּ צֶאֱצָאָיו.'

כִּי בּוֹ אָנוּ חַיִּים וּמִתְנוֹעֲעִים וְקַיָּמִים, כְּפִי שֶׁגַּם אֲחָדִים מִן הַחֲכָמִים אֶצְלְכֶם אָמְרוּ: מִמֶּנּוּ מוֹצָאֵנוּ.

Nebo jím živi jsme, a hýbeme se, i trváme, jakož i někteří z vašich poetů pověděli: Že i rodina jeho jsme.

‚Neboť v něm žijeme, pohybujeme se, jsme,‘ jak to říkají i někteří z vašich básníků: ‚Vždyť jsme jeho děti(f).‘ (f) ř: rod (pod. Skutky apoštolské 17:29) ([Jób 10:12; Arátos, Fainomena 5])

Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καί ἐσμεν· ὡς καί τινες τῶν καθ' ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.

בֵּה הֻו גֵּיר חַיִינַן ומֵתּתּזִיעִינַן וִאיתַין אַיך דָּאף אנָשָׁא מֵן חַכִּימֵא דַּלוָתכֻון אֵמַרו דּמֵנֵה הֻו טֻוהמַן׃


Skutky apoštolské 17:29

לָכֵן בִּהְיוֹתֵנוּ צֶאֱצָאֵי אֱלֹהִים אֵין אָנוּ צְרִיכִים לַחֲשֹׁב שֶׁהָאֱלֹהוּת דּוֹמָה לְזָהָב אוֹ לְכֶסֶף אוֹ לְאֶבֶן, פְּסִילֵי אֳמָנוּת וּפְרִי מַחֲשֶׁבֶת אָדָם.

וְאַף גַּם-בִּהְיוֺתֵנוּ בְנֵי אֱלֹהִים חָלִילָה לָּנוּ מֵחֲשֹׁב כִּי דֹמֶה הָאֱלֹהִים לַזָּהָב לַכֶּסֶף אוֺ לָאָבֶן אוֺ לְתַבְנִית כֹּל מַעֲשֶׂה אָדָם חָרָשׁ וְחשֵׁב:

וְאִם נָכוֹן הַדָּבָר, אֲזַי אָסוּר לָנוּ לַחֲשֹׁב עַל אֱלֹהִים כְּאִלּוּ הוּא מִן פֶּסֶל אוֹ אֱלִיל עָשׂוּי זָהָב, כֶּסֶף אוֹ אֶבֶן!

עַל כֵּן, אֲנָשִׁים שֶׁמּוֹצָאֵנוּ מֵאֱלֹהִים, אֵין אָנוּ חַיָּבִים לַחְשֹב שֶׁהָאֱלוֹהוּת דּוֹמָה לְזָהָב אוֹ לְכֶסֶף אוֹ לְאֶבֶן מְפֻסֶּלֶת בְּאָמָּנוּת וּבְיֶדַע שֶׁל בֶּן אָדָם;

Rodina tedy Boží jsouce, nemámeť se domnívati, že by Bůh zlatu neb stříbru neb kamenu, řemeslem aneb důvtipem lidským vyrytému, byl podoben.

Jsme-li tedy Božími dětmi, nemůžeme si myslet, že božstvo se podobá něčemu, co bylo vyrobeno ze zlata, stříbra nebo z kamene lidskou zručností a důmyslem. ([Skutky apoštolské 19:26; Izajáš 40:18; Římanům 1:23; 1 Korintským 12:2; Genesis 1:27])

Γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.

אנָשָׁא הָכִיל דּטֻוהמַן מֵן אַלָהָא הו לָא חַיָבִינַן למֵסבַּר דַּלדַהבָא אַו לסִאמָא אַו לכִאפָא דַּגלִיפָא בֻּאומָנֻותָא ובִידַעתָא דּבַרנָשָׁא דָּמיָא אַלָהֻותָא׃


Skutky apoštolské 17:30

אֱלֹהִים אָמְנָם הִתְעַלֵּם מֵעִתּוֹת הַבַּעֲרוּת, אַךְ כָּעֵת הוּא מְצַוֶּה עַל כָּל בְּנֵי אָדָם בְּכָל מָקוֹם לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה,

אֶת-יְמֵי אֵין-דַּעַת הֶעֱבִיר אֵפוֺא אֱלֹהִים וְעַל-כֵּן הוּא מְצַוֶּה אֶת-בְּנֵי הָאָדָם עַתָּה כִּי בֹא יָבֹאוּ אֵלָיו מִכָּל-קְצוֺת הָאָרֶץ:

אֱלֹהִים הִתְעַלֵּם בֶּעָבָר מִבּוּרוּתָם שֶׁל בְּנֵי-הָאָדָם בְּנוֹשֵׂא זֶה, אוּלָם עַתָּה הוּא מְצַוֶּה עַל כֻּלָּם לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה וְלַעֲבֹד אוֹתוֹ בִּלְבַד.

שֶׁהֲרֵי הָאֱלֹהִים הֶעֱבִיר אֶת עִתּוֹת הַתְּעִיָּה, וּבַזְּמַן הַזֶּה הוּא מְצַוֶּה עַל כָּל בְּנֵי הָאָדָם שֶׁכָּל אֶחָד, בְּכָל מָקוֹם, יָשׁוּב;

Nebo časy této neznámosti přehlídaje Bůh, již nyní zvěstuje lidem všechněm všudy, aby pokání činili,

Bůh však prominul lidem dobu, kdy to ještě nemohli pochopit, a nyní zvěstuje všem, ať jsou kdekoliv, aby této neznalosti litovali a obrátili se k němu(g). (g) ř: činili pokání ([Skutky apoštolské 17:23 Skutky apoštolské 3:17 Skutky apoštolské 14:16; Římanům 16:26])

Τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πᾶσιν πανταχοῦ μετανοεῖν·

זַבנֵא גֵּיר דּטָעיֻותָא אַעבַּר אַלָהָא וַבזַבנָא הָנָא מפַקֵד לכֻלהֻון בּנַינָשָׁא דּכֻל אנָשׁ בּכֻל דֻּוכָּא נתֻוב׃


Skutky apoštolské 17:31

שֶׁכֵּן יָעַד יוֹם לִשְׁפֹּט תֵּבֵל בְּצֶדֶק עַל־יְדֵי אִישׁ אֲשֶׁר מִנָּה, וְהִמְצִיא הוֹכָחָה לַכֹּל בַּהֲקִימוֹ אוֹתוֹ מִן הַמֵּתִים."

כִּי הוּא הִקְדִּישׁ יוֺם מוֺעֵד לִשְׁפָּט-בּוֺ תֵבֵל בְּצֶדֶק עַל-יַד אִישׁ אֲשֶׁר בָּחַר בּוֺ וַיִּתְּנֵהוּ נֶאֱמָן לַכֹּל בַּהֲקִיצוֺ אֹתוֺ מֵעִם-הַמֵּתִים:

כִּי אֱלֹהִים קָבַע יוֹם מְסֻיָּם שֶׁבּוֹ יִשְׁפֹּט בְּצֶדֶק אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ עַל-יְדֵי הָאִישׁ שֶׁבּוֹ בָּחַר. אֱלֹהִים אִשֵּׁר אֶת הַדָּבָר לְעֵינֵי כֻּלָּם כְּשֶׁהֵקִים אִישׁ זֶה מִן הַמֵּתִים."

שֶׁכֵּן יָעַד יוֹם שֶׁבּוֹ הוּא עָתִיד לִשְׁפֹּט בְּצֶדֶק אֶת כָּל הָאָרֶץ עַל-יְדֵי אִישׁ אֲשֶׁר מִנָּה, וְהִפְנָה כָּל אָדָם לֶאֱמוּנָתוֹ בַּהֲקִימוֹ אוֹתוֹ מִבֵּין הַמֵּתִים

Proto že uložil den, v kterémž souditi bude všecken svět v spravedlnosti skrze toho muže, kteréhož k tomu vystavil, slouže k víře všechněm, vzkříšením jeho z mrtvých.

Neboť ustanovil den, v němž bude spravedlivě soudit celý svět skrze muže, kterého k tomu určil. Všem lidem o tom poskytl důkaz, když jej vzkřísil z mrtvých.“ ([Žalmy 9:8 Žalmy 96:13 Žalmy 98:9; Skutky apoštolské 10:42; Jan 5:22])

διότι ἔστησεν ἡμέραν, ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

מֵטֻל דַּאקִים יַומָא דּבֵה עתִיד דַּנדֻון אַרעָא כֻּלָה בּכִאנֻותָא בּיַד גַּברָא אַינָא דַּפרַשׁ וַאפנִי לכֻל אנָשׁ להַימָנֻותֵה בּדַאקִימֵה מֵן בֵּית־מִיתֵא׃


Skutky apoštolské 17:32

כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ עַל תְּחִיַּת מֵתִים, אֲחָדִים לִגְלְגוּ וַאֲחֵרִים אָמְרוּ: "נִשְׁמַע אוֹתְךָ בְּעִנְיָן זֶה עוֹד פַּעַם."

וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֹתוֺ מְדַבֵּר מִקּוּם הַמֵּתִים אֵלֶּה לָעֲגוּ-לוֺ וְאֵלֶּה אָמְרוּ עוֺד נִשְׁמָעֲךׇ עַל-כָּכָה שֵׁנִית:

כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ שֶׁפּוֹלוּס מְדַבֵּר עַל תְּחִיָּתוֹ שֶׁל אִישׁ מֵת, הֵחֵלּוּ אֲחָדִים מֵהֶם לִצְחֹק וְלִלְעֹג, וְאִלּוּ אֲחֵרִים אָמְרוּ: "אֲנַחְנוּ רוֹצִים לִשְׁמֹעַ עוֹד עַל כָּךְ!"

וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ עַל הַתְּקוּמָה מִבֵּין הַמֵּתִים, כַּמָּה מֵהֶם לִגְלְגוּ וְכַמָּה מֵהֶם אָמְרוּ: בִּזְמַן אַחֵר נִשְׁמַע אוֹתְךָ עַל זֹאת.

Uslyševše pak o vzkříšení z mrtvých, někteří se posmívali, a někteří řekli: Budeme tě slyšeti o tom podruhé.

Jakmile uslyšeli o vzkříšení z mrtvých, jedni se mu začali smát a druzí řekli: „Rádi si tě poslechneme, ale až někdy jindy.“ ([Skutky apoštolské 4:2; 1 Korintským 1:23 1 Korintským 15:12; Skutky apoštolské 24:25])

Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον· οἱ δὲ εἶπον, Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου.

וכַד שׁמַעו קיָמתָּא דּמֵן בֵּית־מִיתֵא מֵנהֻון ממַיקִין הוַו ומֵנהֻון אָמרִין הוַו בַּזבַן אחרִין שָׁמעִינַן לָך עַל הָדֵא׃


Skutky apoštolské 17:33

אָז יָצָא שָׁאוּל מִתּוֹכָם.

וַיֵּצֵא פוֺלוֺס מִתּוֺכָם וַיֵּלַךְ:

בְּכָךְ נִסְתַּיְּמָה שִׂיחָתוֹ שֶׁל פּוֹלוֹס אִתָּם,

וְכָךְ יָצָא פַּוְלוֹס מִבֵּינֵיהֶם.

A tak Pavel vyšel z prostředku jejich.

A tak Pavel od nich odešel.

Καὶ οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν.

והָכַנָא נפַק פַּולָוס מֵן בַּינָתהֻון׃


Skutky apoštolské 17:34

אֲבָל כַּמָּה אֲנָשִׁים הִצְטָרְפוּ אֵלָיו וְהֶאֱמִינוּ; בִּכְלָלָם דִּיוֹנִיסְיוֹס, מִן הַשּׁוֹפְטִים שֶׁל הָאַרְיוֹפָּגוֹס, וְאִשָּׁה אַחַת, דָּמָרִיס שְׁמָהּ, וַאֲחֵרִים עִמָּהֶם.

וּקְצַת אֲנָשִׁים דָּבְקוּ אַחֲרָיו וַיַּאֲמִינוּ וּבֵינֵיהֶם גַּם-דִּיּוֺנוּסְיוֺס אֶחָד מֵהַשֹּׁפְטִים מִן-אַרְיוֺפָגוֺס וְאִשָּׁה אַחַת אֲשֶׁר שְׁמָהּ דָּמָרִיס וְעוֺד אֲחֵרִים עִמָּהֶם:

אוּלָם רַק מְעַטִּים הֶאֱמִינוּ לִדְבָרָיו וְהִצְטָרְפוּ אֵלָיו. בֵּינֵיהֶם הָיוּ דְּיוּנִיסְיוּס - חֲבֵר מוֹעֶצֶת הָעִיר, אִשָּׁה אַחַת בְּשֵׁם דְּמֵרִיס וַאֲחֵרִים.

וַאֲחָדִים מֵהֶם הִצְטָרְפוּ אֵלָיו וְהֶאֱמִינוּ; אֶחָד מֵהֶם הָיָה דִּיוֹנוּסִיּוֹס מִן הַשּׁוֹפְטִים שֶׁל אַרְיוֹס פָּגוֹס, וְאִשָּׁה אַחַת אֲשֶׁר שְׁמָהּ דָּמָרִיס, וַאֲחֵרִים עִמָּהֶם.

Někteří pak muži, přídržíce se ho, uvěřili, mezi kterýmiž byl i Dionyzius Areopagitský, i žena, jménem Damaris, a jiní s nimi.

Někteří se však k němu připojili a uvěřili; mezi nimi byl i Dionysios z Areopagu, žena jménem Damaris a s nimi ještě jiní. ([Skutky apoštolské 16:14])

Τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ, ἐπίστευσαν· ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης, καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις, καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.

ואנָשִׁין מֵנהֻון נַקפֻּוהי והַימֵנו חַד דֵּין מֵנהֻון אִיתַוהי הוָא דִּיָנֻוסִיָוס מֵן דַּיָנֵא דַּארִיָוס־פַּגָוס וַאנתּתָא חדָא דַּשׁמָה הוָא דַּמַרִיס וַאחרָנֵא עַמהֻון׃ ס


Skutky apoštolské 18:1

אַחֲרֵי כֵן יָצָא שָׁאוּל מֵאַתּוּנָה וּבָא אֶל קוֹרִינְתּוֹס.

אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָזַב אֶת-אַתִּינַס וַיָּבֹא אֶל-קוֺרִנְתּוֺס:

לְאַחַר מִכֵּן עָזַב פּוֹלוֹס אֶת אָתוּנָה וּבָא לַקּוּרִינְתוֹס.

וְאַחֲרֵי שֶׁיָּצָא פַּוְלוֹס מֵאַתּוּנָה, הוּא בָּא לְקוֹרִינְתוֹס

Potom pak Pavel vyšed z Atén, přišel do Korintu.

Potom odešel Pavel z Athén a přišel do Korintu.

Μετὰ δὲ ταῦτα χωρισθεὶς ὁ Παῦλος ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον.

וכַד נפַק פַּולָוס מֵן אַתִנֵוס אֵתָא לֵה לקָורִנתָוס׃


Skutky apoštolské 18:2

שָׁם מָצָא יְהוּדִי אֶחָד יְלִיד פּוֹנְטוֹס, עֲקִילַס שְׁמוֹ, שֶׁלֹּא מִכְּבָר בָּא מֵאִיטַלְיָה עִם פְּרִיסְקִילָה אִשְׁתּוֹ, מִשּׁוּם שֶׁקְּלוֹדְיוֹס צִוָּה עַל כָּל הַיְּהוּדִים לַעֲזֹב אֶת רוֹמָא.

וַיִּמְצָא שָׁם אִישׁ יְהוּדִי אֲשֶׁר הָיָה שְׁמוֺ עֲקִילַס וְהוּא יְלִיד פּוֺנְטוֺס וְעַתָּה זֶה מִקָּרוֺב בָּא מֵאִיטַלְיָא עִם-פְּרִיסְקְלָה אִשְׁתּוֺ כִּי מֵאֵת קְלוֺדְיוֺס יָצָא צָו אֶל-כָּל-הַיְּהוּדִים לְהֵעָלוֺת מִקֶּרֶב רוֺמִי וּלְעָזְבָהּ וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם אֶל-מְעוֺנָם:

שָׁם הוּא הִתְוַדֵּעַ אֶל יְהוּדִי יְלִיד פּוֹנְטוּס, בְּשֵׁם עָקִילָס, אֲשֶׁר הִגִּיעַ לֹא-מִזְּמַן מֵאִיטַלְיָה יַחַד עִם אִשְׁתּוֹ פְּרִיסְקִילָה. עָקִילָס וּפָרִיסְקִילָה נִמְלְטוּ לְמַעֲשֶׂה מֵאִיטַלְיָה, מִשּׁוּם שֶׁהַקֵּיסָר קְלוּדְיוּס צִוָּה לְגָרֵשׁ אֶת כָּל הַיְּהוּדִים מֵרוֹמָא.

וּמָצָא שָׁם אִישׁ יְהוּדִי אֶחָד אֲשֶׁר שְׁמוֹ אָקִילַס מֵחֶבֶל פּוֹנְטוֹס, אֲשֶׁר בְּאוֹתוֹ זְמַן בָּא מֵאֶרֶץ אִיטַלְיָה, הוּא וּפְרִסְקִלָּה אִשְׁתּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁקְּלוֹדִיּוֹס קֵיסָר צִוָּה שֶׁיֵּצְאוּ כָּל הַיְּהוּדִים מֵרוֹמָא; וְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם.

A nalez jednoho Žida, jménem Akvilu, kterýž byl rodem z Pontu, kterýž nedávno byl přišel z Vlach, i Priscillu manželku jeho, (proto že byl rozkázal Klaudius, aby všickni Židé z Říma vyšli), i přivinul se k nim.

Tam se setkal s jedním Židem, který se jmenoval Akvila a pocházel z Pontu. Nedávno přišel se svou manželkou Priscillou z Itálie, protože císař Klaudius vydal rozkaz, aby všichni Židé opustili Řím. Pavel se s nimi sblížil, ([Římanům 16:3-Římanům 16:5])

Καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας, καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ τεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἐκ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς·

וֵאשׁכַּח תַּמָן גַּברָא חַד יִהֻודָיָא דַּשׁמֵה הוָא אַקֵלָוס דִּאיתַוהי הוָא מֵן פָּנטָוס אַתרָא דּבֵה בּהַו זַבנָא אֵתָא הוָא מֵן אַתרָא דִּאיטַלִיַא הו וַפּרִיסקִלַא אַנתּתֵה מֵטֻל דַּפקַד הוָא קלַודִיָוס קֵסַר דּנֵפּקֻון כֻּלהֻון יִהֻודָיֵא מֵן רֻהומִא וֵאתקַרַב לוָתהֻון׃


Skutky apoštolské 18:3

הוּא בָּא אֲלֵיהֶם וּמֵאַחַר שֶׁהָיָה לוֹ אוֹתוֹ מִקְצוֹעַ, עֲשִׂיַּת אֹהָלִים, הִתְגּוֹרֵר אֶצְלָם וְעָבַד אִתָּם.

וְיַעַן כִּי הָיוּ בַעֲלֵי מְלָאכָה אַחַת עַל-כֵּן הוֺאִיל לָשֶׁבֶת עִמָּהֶם וַעֲשׂה בַמְּלָאכָה וְהֵם אֹרְגִים מַסֵּכוֺת לְאֹהָלִים:

מֵאַחַר שֶׁהַזּוּג עָסַק בְּמִקְצוֹעוֹ שֶׁל פּוֹלוֹס - אֲרִיגַת יְרִיעוֹת אֹהָלִים - הֶחְלִיט פּוֹלוֹס לָגוּר בְּבֵיתָם וְלַעֲבֹד יַחַד אִתָּם.

וּמִכֵּיוָן שֶׁהָיָה בֶּן אֻמָּנוּתָם, הִתְגּוֹרֵר אֶצְלָם וְעָבַד אִתָּם. בְּאֻמָּנוּתָם הָיוּ עוֹשֵׂי אֻכָּפִים.

A že byl téhož řemesla, bydlil u nich, a dělal; nebo řemeslo jejich bylo stany dělati.

zůstal u nich a pracoval s nimi, poněvadž měli stejné řemeslo – dělali stany. ([Skutky apoštolské 20:34; 1 Korintským 4:12])

καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρ' αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τὴν τέχνην.

ומֵטֻל דּבַר אֻומָנֻותהֻון הוָא שׁרָא לֵה לוָתהֻון ופָלַח הוָא עַמהֻון בֻּאומָנֻותהֻון דֵּין לָולָרֵא הוַו׃


Skutky apoštolské 18:4

וּמִדֵּי שַׁבָּת דִּבֵּר בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְשִׁכְנֵעַ הֵן יְהוּדִים וְהֵן יְוָנִים.

וּבְכָל-שַׁבָּת וְשַׁבָּת דִּבֶּר עִם-הַיְּהוּדִים בְּבֵּת-הַכְּנֵסֶת וַיְלַמֵּד דַּעַת גַּם-אֶת-הַיְּהוּדִים וְגַם-אֶת-הַיְּוָנִים:

כָּל שַׁבָּת בִּקֵּר פּוֹלוּס בְּבֵית-הַכְּנֶסֶת וְנִסָּה לְשַׁכְנֵעַ בִּדְבָרָיו גַּם אֶת הַיְּהוּדִים וְגַם אֶת הַיְּוָנִים.

וְהָיָה מְדַבֵּר בְּבֵית הַכְּנֶסֶת בְּכָל שַׁבָּת, וּמְשַׁכְנֵעַ יְהוּדִים וְעוֹבְדֵי אֱלִילִים.

I hádal se v škole na každou sobotu, a k získání přivodil i Židy i Řeky.

Každou sobotu mluvil v synagóze a snažil se získat židy i pohany.

Διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.

וַממַלֵל הוָא בַּכנֻושׁתָּא בּכֻל שַׁבָּא וַמפִּיס הוָא לִיהֻודָיֵא וַלחַנפֵּא׃


Skutky apoštolské 18:5

כְּשֶׁבָּאוּ סִילָא וְטִימוֹתֵיאוֹס מִמָּקֵדוֹנְיָה, שָׁאוּל הִתְמַסֵּר לְגַמְרֵי לִדְבַר הַבְּשׂוֹרָה וְהֵעִיד לַיְּהוּדִים שֶׁהַמָּשִׁיחַ הוּא יֵשׁוּעַ.

וַיְהִי כְּבֹא אֵלָיו סִילָא וְטִמוֺתִיּוֺס מִמַּקְדּוֺנְיָא הִתְנַדֵּב פּוֺלוֺס כֻּלּוֺ רַק לִדְבַר הַדָּבָר בְּהַרְאֹתוֺ לַיְּהוּדִים בָּרוּר כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ:

לְאַחַר שֶׁהִגִּיעוּ סִלֵּא וְטִימוֹתְיוּס מִמָּקֵדוֹנְיָה, הִקְדִּישׁ פּוֹלוֹס אֶת כָּל זְמַנּוֹ לְהַטָּפָה וּלְהוֹכָחַת מִשִּׁחוּתוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ לַיְּהוּדִים.

וְכַאֲשֶׁר בָּאוּ שִׁילָא וְטִימוֹתֵאוֹס מִמָּקֵדוֹנְיָה, הָיָה הוּא פַּוְלוֹס דָּחוּק בַּדָּבָר,

A když přišli z Macedonie Sílas a Timoteus, rozněcoval se v duchu Pavel, osvědčuje Židům, že Ježíš jest Kristus.

A když přišli z Makedonie Silas a Timoteus, věnoval se Pavel zcela kázání(h) a dokazoval židům, že Ježíš je zaslíbený Mesiáš. (h) var: byl uchvácen Duchem ([Skutky apoštolské 17:14n; 1 Tesalonickým 3:6; Skutky apoštolské 9:22 Skutky apoštolské 17:3; 1 Korintským 1:6])

Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ πνεύματι ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

וכַד אֵתַו הוַו מֵן מַקֵדָונִיַא שִׁילָא וטִימָתֵאָוס אַלִיץ הוָא בּמֵלתָא הו פַּולָוס מֵטֻל דּקָימִין הוַו לקֻובלֵה יִהֻודָיֵא וַמגַדּפִין הוַו כַּד מסַהֵד הוָא להֻון דּיֵשֻׁוע הֻויֻו משִׁיחָא׃


Skutky apoštolské 18:6

כֵּיוָן שֶׁהִתְנַגְּדוּ וְגִדְּפוּ נִעֵר אֶת בְּגָדָיו וְאָמַר לָהֶם: "דַּמְכֶם בְּרֹאשְׁכֶם. אֲנִי נָקִי. מֵעַתָּה אֵלֵךְ לַגּוֹיִם."

וְהֵם כִּי מָרוּ וְגַם-גִּדְּפוּ וַיְנַעֵר הוּא אֶת-חִצְנוֺ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם דִּמְכֶם בְּרֹאשְׁכֶם וַאֲנִי נָקִי מִכֶּם אֵלְכָה-לִּי עַתָּה אֶל-הַגּוֺיִם:

אוּלָם כְּשֶׁהִתְנַגְּדוּ הַיְּהוּדִים לַפּוֹלוּס וְגִדְּפוּ אֶת יֵשׁוּעַ, נִעֵר פּוֹלוֹס אֶת הָאָבָק מִבְּגָדָיו וְאָמַר: "דִּמְכֶם בְּרֹאשְׁכֶם! עָשִׂיתִי אֶת הַמֻּטָּל עָלַי, וּמַצְפּוּנִי נָקִי. מֵעַתָּה וָאֵילָךְ אֵלֵךְ לַגּוֹיִים!"

מִפְּנֵי שֶׁקָּמוּ נֶגְדּוֹ יְהוּדִים וְגִדְּפוּ כַּאֲשֶׁר הֵעִיד לָהֶם שֶׁיֵּשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ. וְנִעֵר אֶת בְּגָדָיו וְאָמַר לָהֶם: מֵעַתָּה נָקִי אֲנִי. אֲנִי הוֹלֵךְ לִי אֶל הַגּוֹיִים.

A když oni odporovali a rouhali se, vyraziv prach z roucha, řekl jim: Krev vaše na hlavu vaši. Já čist jsa, hned půjdu ku pohanům.

Židé se však proti Pavlovi postavili a rouhali se. Proto setřásl prach ze svého roucha a řekl: „Vy sami jste odpovědni za svou záhubu(i). Já jsem vůči vám bez viny a od této chvíle se obrátím k pohanům.“ (i) ř: Vaše krev na vaši hlavu ([Skutky apoštolské 13:51; Matouš 10:14; Ezechiel 3:18n; Skutky apoštolské 13:46 Skutky apoštolské 20:26; Římanům 1:16])

Ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων, ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια, εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.

וַנפַץ מָאנַוהי וֵאמַר להֻון מֵן הָשָׁא אֵנָא דּכֵא אנָא אָזֵל אנָא לִי לוָת עַממֵא׃


Skutky apoštolské 18:7

הָלַךְ מִשָּׁם וְנִכְנַס לְבֵיתוֹ שֶׁל אִישׁ יְרֵא אֱלֹהִים, טִיטְיוֹס יוּסְטוֹס שְׁמוֹ, וּבֵיתוֹ סָמוּךְ לְבֵית הַכְּנֶסֶת.

וַיֵּלֵךְ מִשָּׁם וַיָּבֹא בֵּיתָה אִישׁ אֶחָד טִיטוֺס יוּסְטוֺס הָיָה שְׁמוֺ הוּא הָיָה יְרֵא אֱלֹהִים וּבֵיתוֺ אֵצֶל בֵּית-הַכְּנֵסֶת:

הוּא יָצָא מִבֵּית-הַכְּנֶסֶת וְעָבַר לָגוּר בְּבֵיתוֹ שֶׁל טִיטוּס יוּסְטוּס, אִישׁ יְרֵא-אֱלוֹהִים שֶׁגָּר בְּקִרְבַת מָקוֹם.

וְיָצָא מִשָּׁם וְנִכְנַס לְבֵיתוֹ שֶׁל אִישׁ אֲשֶׁר שְׁמוֹ טִיטוֹס, שֶׁהָיָה יְרֵא אֱלֹהִים, וּבֵיתוֹ הָיָה סָמוּךְ לְבֵית הַכְּנֶסֶת.

A jda odtud, všel do domu nějakého Justa jménem, ctitele Božího, kteréhož dům byl u samé školy.

Odešel ze synagógy a působil v sousedním domě Tita Justa, pohana, který uvěřil v Hospodina(j). (j) ř: bohabojného

Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Ἰούστου, σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.

וַנפַק מֵן תַּמָן ועַל לבַיתֵּה דּגַברָא דַּשׁמֵה טִטָוס אַינָא דּדָחֵל הוָא מֵן אַלָהָא ובַיתֵּה נַקִיף הוָא לַכנֻושׁתָּא׃


Skutky apoštolské 18:8

קְרִיסְפּוֹס, רֹאשׁ בֵּית הַכְּנֶסֶת, הֶאֱמִין בָּאָדוֹן הוּא וְכָל בְּנֵי בֵּיתוֹ, וְגַם קוֹרִינְתִּים רַבִּים כְּשָׁמְעָם אֶת הַדְּבָרִים הֶאֱמִינוּ וְנִטְבְּלוּ.

וּקרִיסְפּוֺס רֹאשׁ בֵּית-הַכְּנֵסֶת הֶאֱמִין בָּאָדוֺן הוּא וְכָל-בֵּיתוֺ עִמּוֺ וְעוֺד קוֺרִנְתִּים רַבִּים כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ כֵּן הֶאֱמִינוּ וַיִּטָּבֵלוּ:

אוּלָם קְרִיסְפּוּס - רֹאשׁ בֵּית-הַכְּנֶסֶת - וְכָל בְּנֵי בֵּיתוֹ הֶאֱמִינוּ בָּאָדוֹן. גַּם קוֹרִינְתִּיִּים רַבִּים שֶׁהִקְשִׁיבוּ לַפּוֹלוּס הֶאֱמִינוּ לִדְבָרָיו וְנִטְבְּלוּ בְּמַיִם.

וּקְרִיסְפּוֹס, רַב בֵּית הַכְּנֶסֶת, הֶאֱמִין בַּאֲדוֹנֵינוּ הוּא וְכָל בְּנֵי בֵּיתוֹ. וְקוֹרִינְתִים רַבִּים שָׁמְעוּ וְהֶאֱמִינוּ בֵּאלֹהִים וְנִטְבְּלוּ.

Krispus pak, kníže školy, uvěřil Pánu se vším domem svým, a mnozí z Korintských slyšavše, uvěřili a pokřtěni byli.

Představený synagógy Krispus a všichni, kteří byli v jeho domě, uvěřili Pánu; také mnozí z Korinťanů, kteří Pavla poslouchali, uvěřili a dali se pokřtít. ([1 Korintským 1:14])

Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ· καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.

וַכּרִיספָּוס רַבּ כּנֻושׁתָּא הַימֵן הוָא בּמָרַן הֻו וַבנַי בַּיתֵּה כֻּלהֻון וסַגִּיֵאא קָורִנתָיֵא שָׁמעִין הוַו וַמהַימנִין בַּאלָהָא ועָמדִּין׃ ס


Skutky apoštolské 18:9

בְּלַיְלָה אֶחָד אָמַר הָאָדוֹן אֶל שָׁאוּל בְּחָזוֹן: "אַל תִּירָא. דַּבֵּר, אַל תֶּחֱשֶׁה,

וּדְבַר הָאָדוֺן הָיָה אֶל-פּוֺלוֺס בֶּחָזוֺן לָיְלָה אַל-תִּירָא כִּי אִם-תְּדַבֵּר וְלֹא תֶחֱרָשׁ:

לַיְלָה אֶחָד דִּבֵּר הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ אֶל פּוֹלוֹס בְּחֶזְיוֹן וְאָמַר: "אַל תִּפְחַד! הֶמְשֵׁךְ לְבָשָׂר וְאַל תֶּחְדַּל,

וְאָמַר הָאָדוֹן בְּחָזוֹן לְפַוְלוֹס: אַל תִּירָא, אֶלָּא דַּבֵּר וְאַל תִּשְׁתֹּק,

I řekl Pán v noci u vidění Pavlovi: Neboj se, ale mluv a nemlč.

Jedné noci měl Pavel vidění, v němž mu Pán řekl: „Neboj se! Mluv a nemlč, ([Skutky apoštolské 9:10; 1 Korintským 2:3; Jeremjáš 1:8; Izajáš 41:10 Izajáš 43:5; Exodus 14:13n; Skutky apoštolské 4:29])

Εἶπεν δὲ ὁ κύριος δι' ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς·

וֵאמַר מָריָא בּחֵזוָא לפַּולָוס לָא תֵּדחַל אֵלָא מַלֵל ולָא תֵּשׁתֻּוק׃


Skutky apoštolské 18:10

כִּי אִתְּךָ אֲנִי. אִישׁ לֹא יִפְגַּע בְּךָ וְלֹא יָרֵעַ לְךָ, כִּי עַם רַב לִי בָּעִיר הַזֹּאת."

כִּי-עִמְּךׇ אָנֹכִי וְאִישׁ לֹא יִגַּע בְּךׇ לְרָעָה כִּי עַם-רָב לִי בָּעִיר הַזֹּאת:

כִּי אֲנִי אִתְּךָ! אִישׁ לֹא יִפְגַּע בְּךָ לְרָעָה, כִּי אֲנָשִׁים רַבִּים בָּעִיר הַזֹּאת שַׁיָּכִים לִי."

כִּי עִמְּךָ אֲנִי, וְאִישׁ לֹא יוּכַל לְהָרַע לְךָ. וְעַם רַב יֵשׁ לִי בָּעִיר הַזֹּאת.

Nebo já s tebou jsem, a žádnýť nesáhne na tebe, aťby zle učinil; nebo mnoho mám lidu v tomto městě.

protože já jsem s tebou a nikdo ti neublíží. Mnozí v tomto městě patří k mému lidu.“ ([Exodus 3:12; Jozue 1:5 Jozue 1:9; Ozeáš 2:25; Matouš 28:20; Skutky apoštolské 22:18; Jonáš 4:10n])

διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε· διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.

מֵטֻל דֵּאנָא עַמָך אנָא ואנָשׁ לָא מֵשׁכַּח למַהָרֻותָך ועַמָא סַגִּיָאא אִית לִי בַּמדִינתָּא הָדֵא׃


Skutky apoštolské 18:11

וְשָׁאוּל יָשַׁב שָׁם שָׁנָה וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְהָיָה מְלַמֵּד אֶת דְּבַר אֱלֹהִים.

וַיֵּשֵׁב שָׁם שָׁנָה וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וַיְלַמֵּד אֹתָם אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים:

וְכָךְ נִשְׁאַר פּוֹלוֹס בְּאוֹתָהּ עִיר כְּשָׁנָה וָחֵצִי וְלִמֵּד אֶת דָּבָר אֱלֹהִים.

וְהוּא יָשַׁב שָׁנָה אַחַת וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בְּקוֹרִינְתוֹס, וְלִמֵּד אוֹתָם אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים.

I byl tu půl druhého léta, káže jim slovo Boží.

A tak tam Pavel zůstal jeden a půl roku a učil je Božímu slovu. ([Skutky apoštolské 19:10])

Ἐκάθισέν τε ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἕξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

יִתֵב הוָא דֵּין שַׁנתָּא חדָא ויַרחֵא שׁתָּא בּקָורִנתָוס ומַלֵף הוָא להֻון מֵלתָא דַּאלָהָא סּ סּ׃


Skutky apoštolské 18:12

כַּאֲשֶׁר גַּלִּיּוֹן הָיָה נְצִיב מְדִינַת אָכָיָה, חָבְרוּ הַיְּהוּדִים יַחְדָּיו עַל שָׁאוּל וֶהֱבִיאוּהוּ לִפְנֵי כֵּס הַמִּשְׁפָּט.

וַיְהִי אָז גַּלִּיּוֺן נְצִיב מְדִינַת אֲכַיָּא וְהַיְּהוּדִים כֻּלָּם יַחַד קָמוּ עַל-פּוֺלוֺס וַיַּעֲמִידוּהוּ לִפְנֵי כִסֵּא הַמִּשְׁפָּט:

אוּלָם כְּשֶׁנִּתְמַנָּה גִּלָּיוֹן לַמּוֹשֵׁל אַכְיָה, אִרְגְּנוּ הַיְּהוּדִים הַפְגָּנַת מְחָאָה נֶגֶד פּוֹלוֹס, וְהֶעֱמִידוּהוּ לְדִין לִפְנֵי הַמּוֹשֵׁל.

וְכַאֲשֶׁר הָיָה גַּלִּיּוֹן נְצִיב אֲכָיָה, הִתְקַהֲלוּ הַיְּהוּדִים יַחְדָּו עַל פַּוְלוֹס וֶהֱבִיאוּהוּ לִפְנֵי כֵּס הַמִּשְׁפָּט,

Když pak Gallio vládařem byl v Achaii, povstali jednomyslně Židé proti Pavlovi, a přivedli jej před soudnou stolici,

Když byl Gallio místodržitelem v Achaji, vystoupili Židé společně proti Pavlovi, přivedli ho na soud

Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπατεύοντος τῆς Ἀχαΐας, κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα,

וכַד אִיתַוהי הוָא גַּאלִיָון אַנתֻופַּטָוס דַּאכַאִיַא אֵתכַּנַשׁו אַכחדָא יִהֻודָיֵא עַל פַּולָוס וַאיתּיֻוהי קדָם בִּים׃


Skutky apoštolské 18:13

אָמְרוּ: "הָאִישׁ הַזֶּה מֵסִית בְּנֵי אָדָם לַעֲבֹד אֶת אֱלֹהִים שֶׁלֹּא כַּחוֹק."

וַיֹּאמְרוּ הָאִישׁ הַזֶּה מְפַתֶּה אֶת-הָעָם לַעֲבֹד אֶת-הָאֱלֹהִים בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר לֹא כַתּוֺרָה:

"הָאִישׁ הַזֶּה מֵסִית אֶת בְּנֵי-הָאָדָם לַעֲבֹד אֶת אֱלֹהִים בַּדֶּרֶךְ הַמְּנֻגֶּדֶת לַחֹק הָרוֹמָאִי!" הֶאֱשִׁימוּ אוֹתוֹ.

בְּאָמְרָם: זֶה מְשַׁדֵּל בְּנֵי אָדָם לִהְיוֹת יִרְאֵי אֱלֹהִים בְּלִי הַתּוֹרָה.

Pravíce: Tento navodí lidi, aby proti zákonu cítili Boha.

a takto ho obžalovali: „Tento člověk přemlouvá lidi, aby uctívali Boha v rozporu se zákonem.“

λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον οὗτος ἀναπείθει τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.

כַּד אָמרִין דּהָנָא לבַר־מֵן נָמֻוסָא מפִּיס לַבנַינָשָׁא דּנֵהוֻון דָּחלִין לַאלָהָא׃


Skutky apoštolské 18:14

כְּשֶׁהִתְכַּוֵּן שָׁאוּל לְהַתְחִיל לְדַבֵּר אָמַר גַּלִּיוֹן אֶל הַיְּהוּדִים: "יְהוּדִים, אִלּוּ הָיָה כָּאן אֵיזֶה פֶּשַׁע אוֹ מַעֲשֵׂה נְבָלָה, אֲזַי, לְפִי שׁוּרַת הַהִגָּיוֹן, הָיִיתִי מְקַבֵּל אֶתְכֶם בְּסַבְלָנוּת.

וְאוּלָם אַךְ-הוֺאִיל פּוֺלוֺס לִפְתֹּחַ שְׂפָתָיו וְגַלִּיּוֺן הִקְדִּימוֺ וַיֹּאמֶר אֶל-הַיְּהוּדִים לוּ אִם-הָיָה דִין רֶשַׁע אוֺ דְּבַר בְּלִיַּעַל כִּי-אָז נָשָׂאתִי אֶת-פְּנֵיכֶם אַתֶּם הַיְּהוּדִים כַּמִּשְׁפָּט:

אוּלָם עוֹד לִפְנֵי שֶׁהִסְפִּיק פּוֹלוּס לִפְתֹּחַ אֶת פִּיו וּלְהָגֵן עַל עַצְמוֹ, פָּנָה גִּלָּיוֹן אֶל מַאֲשִׁימָיו וְאָמַר: "הִקְשִׁיבוּ, יְהוּדִים: אִלּוּ הֲבֵאתֶם לִפְנֵי מִקְרֵה פֶּשַׁע, הָיִיתִי חַיָּב לְהַקְשִׁיב לָכֶם,

וְכַאֲשֶׁר בִּקֵּשׁ פַּוְלוֹס לִפְתֹּחַ פִּיו וּלְדַבֵּר, אָמַר גַּלִּיּוֹן לַיְּהוּדִים: יְהוּדִים, אִלּוּ הֱיִיתֶם מִתְלוֹנְנִים עַל דְּבַר-מָה רַע אוֹ אֵיזוֹ מִרְמָה אוֹ תּוֹעֵבָה, הָיִיתִי מְקַבֵּל אֶתְכֶם כָּרָאוּי.

A když Pavel měl již otevříti ústa, řekl Gallio Židům: Ó Židé, jestliže by co nepravého stalo se, neb nešlechetnost nějaká, slušně bych vás vyslyšel.

Když se už Pavel chtěl hájit, řekl Gallio Židům: „Kdyby šlo o nějaký přečin nebo dokonce zločin, náležitě bych vás, Židé, vyslechl. ([Skutky apoštolské 23:29 Skutky apoštolské 25:18-Skutky apoštolské 25:20])

Μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν οὖν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἠνεσχόμην ὑμῶν·

וכַד בָּעֵא הוָא פַּולָוס דּנֵפתַּח פֻּומֵה וַנמַלֵל אֵמַר גַּאלִיָון לִיהֻודָיֵא אֵלֻו עַל מֵדֵּם דּבִישׁ אַו דַּנכִיל אַו דַּסנֵא מקַטרגִין הוַיתֻּון אָו יִהֻודָיֵא בּוָלִיתָא מקַבֵּל הוִית לכֻון׃


Skutky apoštolské 18:15

אֲבָל אִם אֵלֶּה שְׁאֵלוֹת עַל מִלִּים וְעַל שֵׁמוֹת וְעַל הַתּוֹרָה שֶׁלָכֶם - זֶה עִנְיַנְכֶם. אֲנִי אֵינֶּנִי רוֹצֶה לִהְיוֹת שׁוֹפֵט בְּעִנְיָנִים כָּאֵלֶּה."

אֶפֶס כִּי-רַק בְּתוֺכָחוֺת עַל-מִלִּין עַל-שִׂים שֵׁמוֺת וְעַל-תּוֺרַתְכֶם אַתֶּם נְדוֺנִים הָבוּ לָכֶם עֵצָה אַתֶּם לְבַדְּכֶם לָדַעַת מָה הַטּוֺב וַאֲנִי אֵין נַפְשִׁי לִהְיוֺת שֹׁפֵט עַל-הַדָּבָר הַזֶּה:

אוּלָם כֵּיוָן שֶׁזּוֹהִי שְׁאֵלָה שֶׁל הַגְדָּרוֹת מִלּוּלִיּוֹת, שֶׁל שְׁמוֹת, מֻשָּׂגִים וּמוּנָחִים בְּנוֹשֵׂא הַדָּת שֶׁלָּכֶם, טַפְּלוּ בְּכָךְ אַתֶּם בְּעַצְמְכֶם. אֵינֶנִּי מְעֻנְיָן לָדוּן בָּעִנְיָן!"

אֲבָל אִם הַסּוּגְיוֹת הֵן עַל מִלָּה וְעַל שֵׁמוֹת וְעַל הַתּוֹרָה שֶׁלָּכֶם, אַתֶּם יוֹדְעִים בֵּינֵיכֶם; כִּי אֲנִי אֵינֶנִּי רוֹצֶה לִהְיוֹת שׁוֹפֵט בְּעִנְיָנִים אֵלֶּה.

Pakliť jsou jaké hádky o slovích a o jméních a zákonu vašem, vy sami k tomu přihlédněte. Já zajisté toho soudce býti nechci.

Poněvadž se to však týká sporů o slova či nějaká jména a váš vlastní zákon, vyřiďte si to sami mezi sebou. Tím se já jako soudce zabývat nebudu.“ ([Matouš 27:4 Matouš 27:24; Jan 18:31])

εἰ δὲ ζήτημά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ' ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς γὰρ ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.

אֵן דֵּין זִטִמֵא אֵנֻון עַל מֵלתָא ועַל שׁמָהֵא ועַל נָמֻוסָא דִּילכֻון אַנתֻּון יָדעִין אנתֻּון בַּינָתכֻון אֵנָא גֵּיר לָא צָבֵא אנָא דֵּאהוֵא דַּיָנָא דּהָלֵין צֵבוָתָא׃


Skutky apoštolské 18:16

אָז שִׁלַּח אוֹתָם מִלִּפְנֵי כֵּס הַמִּשְׁפָּט.

וַיְגָרֶשׁ אֹתָם מִלִּפְנֵי כִסֵּא הַמִּשְׁפָּט:

וְהוּא גֵּרֵשׁ אוֹתָם מֵאוּלַם הַמִּשְׁפָּט.

וְגֵרֵשׁ אוֹתָם מִכֵּס מִשְׁפָּטוֹ.

I odehnal je od soudné stolice.

A dal rozkaz, aby je vyvedli ze soudní síně.

Καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.

וַטרַד אֵנֻון מֵן בִּים דִּילֵה׃


Skutky apoštolské 18:17

תָּפְסוּ כֻּלָּם אֶת סוֹסְתֵּנִיס, רֹאשׁ בֵּית הַכְּנֶסֶת, וְהִכּוּהוּ לִפְנֵי כֵּס הַמִּשְׁפָּט, אַךְ לְגַלִּיּוֹן לֹא הָיָה אִכְפַּת.

וַיִּתְפְּשׂוּ כֻלָּם אֶת-סוֺסְתְּנִיס רֹאשׁ בֵּית הַכְּנֵסֶת וַיַּכֻּהוּ לִפְנֵי-כִסֵּא הַמִּשְׁפָּט וְגַלִּיוֺן רֹאֶה וַיְהִי כְּלֹא רֹאֶה:

הֵם הָלְכוּ וְתָפְסוּ אֶת סוֹסְתָנִיס, שֶׁנִּבְחַר לֹא-מִזְּמַן לְרֹאשׁ בֵּית-הַכְּנֶסֶת, הִכּוּ אוֹתוֹ וְעָשׂוּ בּוֹ שְׁפָטִים לִפְנֵי כִּסֵּא הַמִּשְׁפָּט, אַךְ לְגִלָּיוֹן לֹא הָיָה אִכְפַּת.

וְתָפְסוּ כָּל עוֹבְדֵי הָאֱלִילִים אֶת סוֹסְתֵנִיס, זְקַן בֵּית הַכְּנֶסֶת, וְהִכּוּהוּ לִפְנֵי בֵּית הַמִּשְׁפָּט; וְגַלִּיּוֹן הִתְעַלֵּם מִכָּךְ.

Tedy Řekové všickni, uchopivše Sostena, kníže školy, bili jej před soudnou stolicí, a Gallio na to nic nedbal.

Tu se všichni chopili představeného synagógy Sosthena a bili ho přímo před zraky soudce; ale Gallio tomu nevěnoval pozornost. ([1 Korintským 1:1])

Ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες οἱ Ἕλληνες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος. Καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελλεν.

וֵאחַדו הוַו כֻּלהֻון חַנפֵא לסָוסתֵנִיס קַשִׁישָׁא דַּכנֻושׁתָּא ומָחֵין הוַו לֵה קדָם בִּים וגַאלִיָון מַהמֵא הוָא בּהָלֵין׃ ס


Skutky apoštolské 18:18

שָׁאוּל שָׁהָה שָׁם עוֹד יָמִים רַבִּים. אַחֲרֵי כֵן נִפְרַד מֵהָאַחִים וְהִפְלִיג בְּדַרְכּוֹ לְסוּרְיָה יַחַד עִם פְּרִיסְקִילָה וַעֲקִילַס, לְאַחַר שֶׁגָּזַז אֶת שְׂעַר רֹאשׁוֹ בְּקֶנְכְּרֶאָה בִּגְלַל נֵדֶר שֶׁנָּדַר.

וַיִּתְמַהְמַהּ שָׁם פּוֺלוֺס עוֺד יָמִים רַבִּים אַחַר כֵּן נִפְרַד מֵעִם הָאַחִים וַיֵּשֵׁב בָּאֳנִיָּה לָלֶכֶת אֶל-סוּרְיָא וְהוּא לָקַח עִמּוֺ אֶת-פְּרִיסְקְלָה וְאֶת-עֲקִילַס וַיְגַלַּח אֶת-רֹאשׁוֺ בְּקַנְכְּרַי כִּמְלֹאת יְמֵי נִדְרוֺ אֲשֶׁר נָדָר:

פּוֹלוֹס נִשְׁאַר בְּקוּרִינְתוֹס עוֹד זְמַן-מָה, וּלְאַחַר מִכֵּן נִפְרַד לְשָׁלוֹם מִן הַמַּאֲמִינִים וְהִפְלִיג לְסוּרְיָה יַחַד עִם עָקִילָס וּפְרִיסְקִילָה. בְּקַנְכְּרִי גִּלֵּחַ פּוֹלוֹס אֶת שְׂעַר רֹאשׁוֹ, מִשּׁוּם שֶׁנָּדַר נֶדֶר מְסֻיָּם.

וְאַחֲרֵי שֶׁפַּוְלוֹס הָיָה שָׁם יָמִים רַבִּים, בֵּרֵךְ לְשָׁלוֹם אֶת הָאַחִים וְהִפְלִיג בַּיָּם לִנְסֹעַ לְסוּרְיָה; וּבָאוּ אִתּוֹ פְּרִסְקִלָּה וְאָקִילַס, לְאַחַר שֶׁגִּלַּח אֶת רֹאשׁוֹ בְּקַנְכְּרֵאוֹס בִּגְלַל נֵדֶר שֶׁנָּדַר.

Pavel pak, pobyv tam ještě za mnoho dní, i rozžehnav se s bratřími, plavil se do Syrie, a s ním spolu Priscilla a Akvila, oholiv hlavu v Cenchreis; nebo byl učinil slib.

Pavel zůstal v Korintu ještě mnoho dní, pak se s bratřími rozloučil a odplul s Priscillou a jejím mužem Akvilou do Sýrie. Protože učinil slib, dal si v Kenchrejích ostříhat vlasy. ([Skutky apoštolské 18:2; Římanům 16:1; Skutky apoštolské 21:23n; Numeri 6:9 Numeri 6:18])

Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανάς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος, ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος τὴν κεφαλὴν ἐν Κεγχρεαῖς· εἶχεν γὰρ εὐχήν.

וכַד הוָא פַּולָוס תַּמָן יַומָתָא סַגִּיֵאא יַהב שׁלָמָא לַאחֵא וַרדָא בּיַמָא דּנִאזַל לסֻורִיַא וֵאתַו עַמֵה פּרִיסקִלַא וַאקֵלָוס כַּד סַפַּר רִשֵׁה בּקֵנכרֵאֵס מֵטֻל דּנֵדרָא נדִיר הוָא לֵה׃


Skutky apoštolské 18:19

הֵם בָּאוּ לְאֶפֶסוֹס וְשָׁם עָזַב אֶת פְּרִיסְקִילָה וַעֲקִילַס. הוּא נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְדִבֵּר עִם הַיְּהוּדִים.

וַיָּבֹאוּ לְאֶפְסוֺס וַיַּנִּיחֵם שָׁם וְהוּא בָא אֶל-בֵּית-הַכְּנֵסֶת וַיְדַבֶּר-שָׁם אֶל-הַיְּהוּדִים:

כְּשֶׁהִגַּעְנוּ לִנְמַל אֶפְסֹס, הוּא הָלַךְ לְבֵית-הַכְּנֶסֶת כְּדֵי לְשׂוֹחֵחַ עִם הַיְּהוּדִים.

וְהִגִּיעוּ לְאֶפֶסוֹס, וּפַוְלוֹס נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְדִבֵּר עִם הַיְּהוּדִים.

I přišed do Efezu, nechal jich tu; sám pak všed do školy, hádal se s Židy.

Dostali se do Efezu, kde oba manželé už zůstali. Pavel tam šel do synagógy a hovořil se Židy. ([Skutky apoštolské 19:8])

Κατήντησεν δὲ εἰς Ἔφεσον, καὶ ἐκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ· αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέχθη τοῖς Ἰουδαίοις.

ומַטִיו לֵאפֵסָוס ס ועַל פַּולָוס לַכנֻושׁתָּא וַממַלֵל הוָא עַם יִהֻודָיֵא׃


Skutky apoštolské 18:20

כְּשֶׁבִּקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לְהִשָּׁאֵר זְמַן רַב יוֹתֵר לֹא הִסְכִּים,

וְהֵם חִלּוּ אֶת-פָּנָיו כִּי יַאֲרִיךְ לָשֶׁבֶת בְּתוֺכָם רַק הוּא לֹא נֵאוֺת לָהֶם:

הֵם בִּקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לְהִשָּׁאֵר אֶצְלָם עוֹד יָמִים אֲחָדִים, אַךְ פּוֹלוּס הֵשִׁיב שֶׁאֵין לוֹ זְמַן לְכָךְ.

וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּשְׁהֶה אֶצְלָם, וְלֹא הִסְכִּים --

A když ho prosili, aby déle pobyl u nich, nepovolil.

Ačkoli ho žádali, aby s nimi zůstal delší dobu, on jejich pozvání nepřijal, rozloučil se s nimi a řekl(k): (k) var: + „Nutně musím být o nastávajících svátcích v Jeruzalémě...“ ([Skutky apoštolské 19:9n])

Ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι παρ' αὐτοῖς, οὐκ ἐπένευσεν·

ובָעֵין הוַו מֵנֵה דּנַגַּר לוָתהֻון ולָא אֵתּטפִּיס׃


Skutky apoštolské 18:21

אֶלָּא נִפְרַד מֵהֶם וְאָמַר: עוֹד אָשׁוּב אֲלֵיכֶם, אִם יִרְצֶה אֱלֹהִים." הוּא הִפְלִיג מֵאֶפֶסוֹס

כִּי אִם-נִפְרַד מֵעִמָּם בְּאָמְרוֺ חַיָּב אֲנִי לָחֹג אֶת-הֶחָג הַבָּא בִּירוּשָׁלַיִם וְאַחֲרֵי-כֵן אָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם אִם-יִרְצֶה יְהוָֺה וַיֵּלֶךְ דֶּרֶךְ יָם מֵאֶפְסוֺס:

"אֲנִי מֻכְרָח לְהַגִּיעַ לִירוּשָׁלַיִם לִפְנֵי הַחַג," אָמַר לָהֶם. "אוּלָם אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם, אָשׁוּב לבקראתכם."פּוֹלוֹס הִפְלִיג לְדַרְכּוֹ וְהִגִּיעַ לְקֵיסָרְיָה. הוּא הָלַךְ לְבַקֵּר אֶת הַקְּהִלָּה, וּלְאַחַר מִכֵּן הַמָּשִׁיךְלַנְטִיּוֹכִיֶּה.

בְּאָמְרוֹ: צָרִיךְ אֲנִי עַל כָּל פָּנִים לַעֲשׂוֹת אֶת הַחַג הַבָּא בִּירוּשָׁלַיִם; וְאִם יִרְצֶה אֱלֹהִים, אָבוֹא שׁוּב אֲלֵיכֶם.

Ale požehnav jich, řekl: Musím já jistotně svátek ten, kterýž nastává, v Jeruzalémě slaviti, ale navrátím se k vám zase, bude-li vůle Boží. I bral se z Efezu.

„Já se k vám vrátím, bude-li Bůh chtít.“ Pak odplul z Efezu ([Skutky apoštolské 20:16; Římanům 1:10 Římanům 15:32; 1 Korintským 4:19 1 Korintským 16:7; Židům 6:3; Jakubův 4:15])

ἀλλ' ἀπετάξατο αὐτοῖς εἰπών, Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα· πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ θεοῦ θέλοντος. Ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,

כַּד אָמַר דּוָלֵא לִי אַמִינָאיִת דּעִאדָא דָּאתֵא בֻּאורִשׁלֵם אֵעבּדִיוהי וֵאן אַלָהָא נֵצבֵּא אֵפנֵא תֻּוב לוָתכֻון ולַאקֵלָוס ולַפּרִיסקִלַא שׁבַק אֵנֻון בֵּאפֵסָוס׃


Skutky apoštolské 18:22

וּלְאַחַר שֶׁהִגִּיעַ לְקֵיסַרְיָה עָלָה לִירוּשָׁלַיִם וְשָׁאַל לִשְׁלוֹם הַקְּהִלָּה. אַחֲרֵי כֵן יָרַד לְאַנְטִיּוֹכְיָה,

וַיָּבֹא אֶל-קִסְרִין וַיַּעַל לִפְקֹד אֶת-הָעֵדָה לְשָׁלוֺם וַיָּשָׁב לָרֶדֶת אֶל-אַנְטְיוֺכְיָא:

Acts-18-22

וְאֶת אָקִילַס וְאֶת פְּרִסְקִלָּה עָזַב בְּאֶפֶסוֹס, וְהוּא הִפְלִיג בַּיָּם וּבָא לְקֵיסָרְיָה. וְעָלָה וְשָׁאַל בִּשְׁלוֹם בְּנֵי הַקְּהִלָּה, וְהָלַךְ לוֹ לְאַנְטִיוֹכְיָה.

A přišed do Cesaree, vstoupil, a pozdraviv církve, odtud šel do Antiochie.

do Cesareje a odtud se vydal do Jeruzaléma, aby pozdravil církev. Potom odešel do Syrské Antiochie.

καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.

והֻו רדָא בּיַמָא וֵאתָא לקֵסַרִיַא וַסלֵק וַשׁאֵל בַּשׁלָמָא דַּבנַי עִדּתָּא וֵאזַל לֵה לַאנטִיָוכִי׃


Skutky apoštolské 18:23

שָׁהָה שָׁם זְמַן מָה וְיָצָא וְעָבַר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם בְּאֵזוֹר גָּלַטְיָה וּבְאֵזוֹר פְרִיגְיָה כְּשֶׁהוּא מְחַזֵּק אֶת הַתַּלְמִידִים.

וַיְהִי שָׁם יָמִים אֲחָדִים וַיֵּצֵא מִשָּׁם וַיַּעֲבֹר הָלֹךְ וְעָבֹר בְּאֶרֶץ גָּלַטְיָא וּפְרוּגְיָא וַיְאַמֵּץ אֶת-כָּל-הַתַּלְמִידִים:

לְאַחַר שֶׁשָּׁהָה זְמַן-מָה בְּאַנְטִיּוֹכְיָה, הִמְשִׁיךְ בְּדַרְכּוֹ וְעָבַר בְּאֵזוֹר גָּלַטְיָה וּבַפְרִיגֶיהָ. בְּכָל מָקוֹם בִּקֵּר אֵצֶל הַמַּאֲמִינִים, עוֹדֵד אוֹתָם וְעָזַר לָהֶם לְהִתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָתָם.

וְאַחֲרֵי שֶׁהָיָה שָׁם כַּמָּה יָמִים, יָצָא וְסָבַב מִמָּקוֹם לְמָקוֹם בְּחַבְלֵי פְרוּגְיָה וְגָלַטְיָה כְּשֶׁהוּא מְחַזֵּק אֶת כָּל הַתַּלְמִידִים.

A pobyv tu za některý čas, odšel a procházel pořád Galatskou krajinu a Frygii, potvrzuje všech učedlníků.

Když tam pobyl nějaký čas, vydal se znovu na cestu. Procházel galatskou krajinou a Frygií a posiloval tam všechny učedníky. ([Skutky apoštolské 16:6])

Καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.

וכַד הוָא תַּמָן יַומָתָא יִדִיעֵא נפַק וֵאתכּרֵך בָּתַר בָּתַר בַּאתרָא דּגַלַטִיַא ודַפרֻוגִיַא כַּד מקַיֵם הוָא לכֻלהֻון תַּלמִידֵא׃


Skutky apoštolské 18:24

אֶל אֶפֶסוֹס הִגִּיעַ יְהוּדִי אֶחָד יְלִיד אֲלֶכְּסַנְדְּרִיָה וּשְׁמוֹ אַשָׁאוּל, אִישׁ־דְּבָרִים וְגָדוֹל בַּמִּקְרָא.

וְאִישׁ אֶחָד יְהוּדִי בָּא אֶל-אֶפְסוֺס שְׁמוֺ אַפּוֺלוֺס וַאֲלֶכְסַנְדְּרִיָּא עִיר מוֺלַדְתּוֺ אִישׁ דְּבָרִים וּמָהִיר בַּכְּתוּבִים:

בְּאוֹתָם יָמִים הִגִּיעַ לְאַפְּסוּס יְהוּדִי יְלִיד אָלֶכְּסַנְדְּרִיָּה, אֵפּלוּס שְׁמוֹ, אֲשֶׁר הָיָה מַטִּיף וּמוֹרֶה מֻכְשָׁר וּבָקִיא בַּתָּנָ"ךְ.

וְאִישׁ אֶחָד אֲשֶׁר שְׁמוֹ אַפָּלּוֹ, יְהוּדִי שֶׁמּוֹצָאוֹ הָיָה מֵאֲלֶכְּסַנְדְּרִיָה וְהָיָה נוֹאֵם מֻכְשָׁר וּבָקִי בַּכְּתוּבִים -- בָּא לְאֶפֶסוֹס.

Žid pak nějaký, jménem Apollo, rodem z Alexandrie, muž výmluvný, přišel do Efezu, učený v písmě.

Mezitím přišel do Efezu Žid jménem Apollos, původem z Alexandrie, muž vzdělaný a výmluvný, který dovedl přesvědčivě vykládat svaté Písmo. ([Skutky apoštolské 19:1; 1 Korintským 1:12 1 Korintským 3:4-1 Korintským 3:6 1 Korintským 3:22; 1 Korintským 4:6; 1 Korintským 16:12; Titovi 3:13])

Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλὼς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.

וגַברָא חַד דַּשׁמֵה הוָא אַפָּלָו יִהֻודָיָא דִּאיתַוהי הוָא טֻוהמֵה מֵן אַלֵכּסַנדּרִיַא וַרדֵא הוָא בּמֵלתָא וַמדָק הוָא בַּכתָבֵא אֵתָא לֵאפֵסָוס׃


Skutky apoštolské 18:25

מְלֻמָּד הָיָה בְּדֶרֶךְ הָאָדוֹן, וּבְרוּחַ נִלְהֶבֶת דִּבֵּר וְלִמֵּד הֵיטֵב עַל־אוֹדוֹת יֵשׁוּעַ, אַךְ יָדַע רַק עַל טְבִילַת יוֹחָנָן.

הוּא יָדַע אֶת-דֶּרֶךְ הָאָדוֺן וְרוּחוֺ כִּלַהַט יָצָא וַיְדַבֵּר וַיְלַמֵּד הֵיטֵב אֶת-דִּבְרֵי יֵשׁוּעַ רַק הוּא לֹא יָדַע כִּי אִם-טְבִילַת יוֺחָנָן לְבַדָּהּ:

הוּא הָיָה מְלֻמָּד בְּדֶרֶךְ הָאָדוֹן, וְלִמֵּד הֵיטֵב עַל-אוֹדוֹת יֵשׁוּעַ, אֲבָל יָדַע עַל טְבִילַת יוֹחַנְןְּבַלְבַּד. בְּהִתְלַהֲבוּת רַבָּה וּבְאֹמֶץ לֵב הִטִּיף אַפּוּלוּס בְּבֵית הַכְּנֶסֶת: עָקִילָס וּפְרִיסְקִילָה שָׁמְעוּ אֶתְדָּרַשְׁתוֹ הַמַּרְשִׁימָה וְהִזְמִינוּ אוֹתוֹ לְבֵיתָם וְהִסְבִּירוּ לוֹ אֶת דֶּרֶךְ אֱלֹהִים בְּיֶתֶר דִּיּוּק.

הַלָּה לֻמַּד לְדֶרֶךְ הָאָדוֹן וְהָיָה נִלְהָב בְּרוּחַ; וְדִבֵּר וְלִמֵּד בְּאֹרַח מָלֵא עַל יֵשׁוּעַ, אַף שֶׁלֹּא יָדַע אֶלָּא אֶת טְבִילַת יוֹחָנָן.

Ten byl počátečně naučen cestě Páně, a byv vroucího ducha, mluvil a učil pilně těm věcem, kteréž jsou Páně, znaje toliko křest Janův.

Byl už poučen o cestě Páně, mluvil s velikým nadšením(l) a učil přesně o Ježíšovi, ale znal jenom křest Janův. (l) s nadšením Ducha ([Římanům 12:11; Zjevení Janovo 3:15; Skutky apoštolské 19:3])

Οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ κυρίου, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

הָנָא מתַלמַד הוָא לֻאורחֵה דּמָריָא ורָתַח הוָא בּרֻוח וַממַלֵל הוָא ומַלֵף מַליָאיִת עַל יֵשֻׁוע כַּד מֵדֵּם לָא יָדַע הוָא אֵלָא אֵן מַעמֻודִיתָא דּיֻוחַנָן׃


Skutky apoštolské 18:26

הוּא הֵחֵל לְדַבֵּר בְּאֹמֶץ לֵב בְּבֵית הַכְּנֶסֶת. כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אוֹתוֹ פְּרִיסְקִילָה וַעֲקִילַס לָקְחוּ אוֹתוֹ אֲלֵיהֶם וְהִסְבִּירוּ לוֹ אֶת דֶּרֶךְ אֱלֹהִים בְּיֶתֶר דִּיּוּק.

וְהוּא הֵחֵל לְהַשְׁמִיעַ דְּבָרוֺ בְּאֹמֶץ לֵב בְּבֵית הַכְּנֵסֶת וַיִּשְׁמְעוּ אֹתוֺ פְּרִיסְקְלָה וַעֲקִילַס וַיְבִיאֻהוּ אֶל-בֵּיתָם וַיְבוֺנְנוּהוּ אֶת-דֶּרֶךְ הָאֱלֹהִים עוֺד יוֺתֵר מְפֹרָשׁ:

Acts-18-26

וְהוּא הֵחֵל לְדַבֵּר בְּגָלוּי בְּבֵית הַכְּנֶסֶת; וְכַאֲשֶׁר שְׁמָעוּהוּ אָקִילַס וּפְרִסְקִלָּה, הֱבִיאוּהוּ לְבֵיתָם וּבְאֹרַח מָלֵא הוֹרוּ לוֹ אֶת דֶּרֶךְ הָאָדוֹן.

A ten počal svobodně mluviti v škole. Kteréhož slyševše Priscilla a Akvila, přijali ho k sobě, a dokonaleji vypravovali jemu o cestě Boží.

Začal neohroženě vystupovat v synagóze. Když ho uslyšeli Priscilla a Akvila, vzali ho k sobě a ještě důkladněji mu vyložili Boží cestu. ([Skutky apoštolské 18:2])

οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. Ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα, προσελάβοντο αὐτόν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν τοῦ θεοῦ ὁδόν.

ושַׁרִי עִין בַּגלֵא ממַלֵל בַּכנֻושׁתָּא וכַד שַׁמעֻוהי אַקֵלָוס וַפּרִיסקִלַא אַיתּיֻוהי לבַיתּהֻון ומַליָאיִת חַוִיוהי אֻורחֵה דּמָריָא׃


Skutky apoštolské 18:27

כַּאֲשֶׁר רָצָה לָלֶכֶת לְאָכָיָה עוֹדְדוּהוּ הָאַחִים וְכָתְבוּ לַתַּלְמִידִים לְקַבֵּל אוֹתוֹ. הוּא הִגִּיעַ לְשָׁם וְהוֹדוֹת לַחֶסֶד עָזַר הַרְבֵּה לַמַּאֲמִינִים,

וּבִנְטוֺת לִבּוֺ לָלֶכֶת אֶל-אֲכַיָּא וַיְעוֺרוּהוּ הָאַחִים וַיִּכְתְּבוּ אֶל-הַתַּלְמִידִים לֶאֱסֹף אֹתוֺ אֲלֵיהֶם וְהוּא כְּבֹאוֺ שָׁמָּה עָזַר הַרְבֵּה לַאֲשֶׁר הָפְנוּ לְהַאֲמִין עַל-יְדֵי הֶחָסֶד:

אַפּוֹלוּס הֶחְלִיט לִנְסֹעַ לְיָוָן, וְהָאַחִים עוֹדְדוּ אוֹתוֹ לַעֲשׂוֹת כֵּן. הֵם כָּתְבוּ מִכְתָּב לַמַּאֲמִינִים בְּיָוָן וּבִקְּשׁוּ מֵהֶם לְקַבְּלוֹ בַּחֲמִימוּת. לְאַחַר שֶׁהִגִּיעַ לְיָוָן הִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ אֱלֹהִים לְחִזּוּק הַקְּהִלָּה הַמְּקוֹמִית,

וְכַאֲשֶׁר רָצָה לָלֶכֶת לַאֲכָיָה, חֲטָפוּהוּ הָאַחִים וְכָתְבוּ לַתַּלְמִידִים כִּי יְקַבְּלוּהוּ. וּכְשֶׁהָלַךְ, עָזַר הַרְבֵּה עַל-יְדֵי הַחֶסֶד לְכָל הַמַּאֲמִינִים;

A když chtěl jíti do Achaie, bratří napomenuvše ho, psali učedlníkům, aby jej přijali. Kterýž když tam přišel, mnoho prospěl těm, kteříž uvěřili skrze milost Boží.

Bratří ho také povzbudili v jeho úmyslu vypravit se do Achaje a napsali tamějším učedníkům doporučující dopis. Když tam Apollos přišel, z milosti Boží velmi prospěl těm, kteří uvěřili. ([Římanům 16:1; 2 Korintským 3:1; Koloským 4:10; 1 Královská 3:6])

Βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·

וכַד צבָא דּנִאזַל לַאכַאִיַא חַפּטֻוהי אַחֵא וַכתַבו לתַלמִידֵא דַּנקַבּלֻונָיהי וכַד אֵזַל עַדַּר סַגִּי בּיַד טַיבֻּותָא לכֻלהֻון מהַימנֵא׃


Skutky apoštolské 18:28

כִּי בְּפֻמְבֵּי וּבְתֹקֶף הוֹכִיחַ לַיְּהוּדִים וְהֶרְאָה עַל־יְדֵי הַכְּתוּבִים שֶׁהַמָּשִׁיחַ הוּא יֵשׁוּעַ.

כִּי הוּא גָבַר עַל-הַיְּהוּדִים בִּפְנֵי-כֹל וַיֹּכַח בַּכְּתוּבִים כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ:

מִפְּנֵי שֶׁהִצְלִיחַ לִסְתֹּר אֶת טְעָנוֹת הַיְּהוּדִים בְּוִכּוּחִים פֻּמְבִּיִּים, וְהוֹכִיחַ לְכֻלָּם, מִתּוֹךְ הַכָּתוּב בַּתָּנָ"ךְ, שֶׁיֵּשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ.

כִּי בְּחָזְקָה הִתְוַכֵּחַ נֶגֶד הַיְּהוּדִים לִפְנֵי הַקָהָל, בְּהַרְאוֹתוֹ מִן הַכְּתוּבִים עַל יֵשׁוּעַ שֶׁהוּא הַמָּשִׁיחַ.

Nebo náramně přemáhal Židy, zjevně přede všemi toho dokazuje z písem, že Ježíš jest Kristus.

Ve veřejných rozhovorech překonával židy přesvědčivými důkazy z Písem, že Mesiáš je Ježíš. ([Skutky apoštolské 9:22 Skutky apoštolské 18:5 Skutky apoštolské 17:3])

εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ, ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

תַּקִיפָאיִת גֵּיר דָּרֵשׁ הוָא לֻוקבַל יִהֻודָיֵא קדָם כֵּנשֵׁא כַּד מחַוֵא הוָא מֵן כּתָבֵא עַל יֵשֻׁוע דַּמשִׁיחָא הו׃ ס


Skutky apoštolské 19:1

בְּעֵת שֶׁאַשָׁאוּל הָיָה בְּקוֹרִינְתּוֹס עָבַר שָׁאוּל בַּאֲזוֹרִים הָעֶלְיוֹנִים וְהִגִּיעַ אֶל אֶפֶסוֹס. הוּא מָצָא כַּמָּה תַּלְמִידִים

וַיְהִי בִּהְיוֺת אַפּוֺלוֺס בְּקוֺרִנְתּוֺס וּפוֺלוֺס אַחֲרֵי עָבְרוֺ בָאֲרָצוֺת הָעִלִּיּוֺת בָּא אֶל-אֶפְסוֺס וַיִּמְצָא-שָׁם תַּלְמִידִים אֲחָדִים:

בִּזְמַן שֶׁאַפּוֹלוּס הָיָה בְּקוֹרִינְתוֹס עָבַר פּוֹלוּס בְּכָל רַחֲבֵי אַסְיָה הַקְּטַנָּה, וּכְשֶׁהִגִּיעַ לַפְּסוּס פְּגַשְׁתַּלְמִידִים אֲחָדִים.

וּבְעֵת שֶׁהָיָה אַפָּלּוֹ בְּקוֹרִינְתוֹס, סָבַב פַּוְלוֹס בָּאֱזוֹרִים הָעִלִּיִּים, וּבָא לְאֶפֶסוֹס וְשָׁאַל אֶת הַתַּלְמִידִים אֲשֶׁר מָצָא שָׁם:

I stalo se, když Apollo byl v Korintu, že Pavel prošed vrchní krajiny, přišel do Efezu, a nalezna tu některé učedlníky,

Zatímco byl Apollos v Korintu, prošel Pavel hornatým vnitrozemím a přišel do Efezu; tam se setkal s nějakými učedníky. ([Skutky apoštolské 18:24; 1 Korintským 1:12 1 Korintským 16:8])

Ἐγένετο δέ, ἐν τῷ τὸν Ἀπολλὼ εἶναι ἐν Κορίνθῳ, Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη ἐλθεῖν εἰς Ἔφεσον· καὶ εὑρών τινας μαθητὰς

וכַד אִיתַוהי הוָא אַפָּלָו בּקָורִנתָוס אֵתכּרֵך פַּולָוס בַּאתרַוָתָא עֵלָיֵא וֵאתָא לֵאפֵסָוס וַמשַׁאֵל הוָא לתַלמִידֵא אַילֵין דֵּאשׁכַּח תַּמָן׃


Skutky apoštolské 19:2

וְשָׁאַל אוֹתָם: "הַאִם קִבַּלְתֶּם אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כַּאֲשֶׁר הֶאֱמַנְתֶּם?" הֵשִׁיבוּ לוֹ: "אַף לֹא שָׁמַעְנוּ שֶׁיֵשׁ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ."

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲבֹא בָא גַם-רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיכֶם כַּאֲשֶׁר הֱיִיתֶם לְמַאֲמִינִים וְהֵם עָנוּהוּ גַּם כִּי-יֵשׁ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲנַחְנוּ לֹא שָׁמָעְנוּ עוֺד:

"הַאִם קִבַּלְתֶּם אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כְּשֶׁהַאֲמָנָתָם?" שָׁאַל אוֹתָם."לֹא," עָנוּ. "לָמָּה אַתָּה מִתְכַּוֵּן? מַהוּ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ?"

הַאִם קִבַּלְתֶּם אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לְאַחַר שֶׁהֶאֱמַנְתֶּם? עָנוּ וְאָמְרוּ לוֹ: אַף לֹא שָׁמַעְנוּ שֶׁיֵּשׁ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

Řekl jim: Přijali-li jste Ducha svatého, uvěřivše? A oni řekli jemu: Ba aniž jsme slýchali, jest-li Duch svatý.

Zeptal se jich: „Když jste uvěřili, přijali jste Ducha svatého?“ Odpověděli mu: „Vůbec jsme neslyšeli, že je seslán Duch svatý(m).“ (m) ř: že jest Duch svatý ([Skutky apoštolské 2:38 Skutky apoštolské 8:16; Jan 7:39])

εἶπεν πρὸς αὐτούς, Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; Οἱ δὲ εἶπον πρὸς αὐτόν, Ἀλλ' οὐδὲ εἰ πνεῦμα ἅγιόν ἐστιν, ἠκούσαμεν.

דֵּאן קַבֵּלתֻּון רֻוחָא דּקֻודשָׁא מֵן דּהַימֵנתֻּון ענַו וָאמרִין לֵה וָאפלָא אֵן אִית רֻוחָא דּקֻודשָׁא שׁמִיע לַן׃


Skutky apoštolské 19:3

שָׁאַל: "אִם כֵּן, אֵיזוֹ טְבִילָה נִטְבַּלְתֶּם?" אָמְרוּ: "טְבִילַת יוֹחָנָן."

וַיֹּאמַר וְעַל-מָה אֵפוֺא אַתֶּם נִטְבַּלְתֶּם וַיֹּאמְרוּ עַל-הַטְּבִלָה לְיוֺחָנָן:

"אִם כֵּן, בְּאֵיזוֹ טְבִילָה נִטְבַּלְתֶּם?" שָׁאַל פּוֹלוֹס. "עַל עִקְּרֵי הָאֱמוּנָה שֶׁלִּמֵּד יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל," הֵשִׁיבוּ הַתַּלְמִידִים.

אָמַר לָהֶם: וּבַמֶּה נִטְבַּלְתֶּם? אָמְרוּ: בִּטְבִילַת יוֹחָנָן.

Tedy řekl jim: Načež tedy pokřtěni jste? A oni řekli: Křtěni jsme křtem Janovým.

Pavel řekl: „Jakým křtem jste tedy byli pokřtěni?“ Oni řekli: „Křtem Janovým.“ ([Skutky apoštolské 18:25])

Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; Οἱ δὲ εἶπον, Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.

אָמַר להֻון וַבמָנָא עמַדּתֻּון אָמרִין בּמַעמֻודִיתֵה דּיֻוחַנָן׃


Skutky apoštolské 19:4

אָמַר שָׁאוּל: "יוֹחָנָן הִטְבִּיל טְבִילָה שֶׁל תְּשׁוּבָה, בְּאָמְרוֹ לָעָם שֶׁיַּאֲמִינוּ בְּזֶה שֶׁיָּבוֹא אַחֲרָיו, כְּלוֹמַר, בְּיֵשׁוּעַ."

וַיֹּאמֶר פּוֺלוֺס יוֺחָנָן הִטְבִּיל בִּטְבִילַת הַתְּשׁוּבָה וַיַּגֵּד לָעָם כִּי-הַאֲמֵן יַאֲמִינוּ בְהַלָּז אֲשֶׁר יָבֹא אַחֲרָיו וְהַלָּז הוּא זֶה הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ:

"טְבִילָתוֹ שֶׁל יוֹחָנָן בָּאָה רַק לְהוֹכִיחַ אֶת הָרָצוֹן לָשׁוּב מִן הַחֵטְא וּלְהַאֲמִין בֶּאֱלֹהִים," הִסְבִּיר לָהֶם פּוֹלוֹס, "וּמִי שֶׁנִּטְבָּל חַיָּב לְהַאֲמִין בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, שֶׁעַל בּוֹאוּ נִבֵּא יוֹחָנָן."

אָמַר לָהֶם פַּוְלוֹס: יוֹחָנָן הִטְבִּיל אֶת הָעָם בִּטְבִילַת הַתְּשׁוּבָה, בְּאָמְרוׂ שֶׁיַּאֲמִינוּ בָּזֶה שֶׁיָּבוֹא אַחֲרָיו -- אֲשֶׁר הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.

I řekl Pavel: Janť zajisté křtil křtem pokání, pravě lidu, aby v toho, kterýž měl po něm přijíti, věřili, to jest v Krista Ježíše.

Tu jim Pavel prohlásil: „Jan křtil ty, kteří se odvrátili od svých hříchů(n), a vybízel lid, aby uvěřili v toho, který přijde po něm – v Ježíše.“ (n) ř: křtil křtem pokání ([Skutky apoštolské 13:24; Matouš 3:11; Jan 1:26])

Εἶπεν δὲ Παῦλος, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ' αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ' ἔστιν, εἰς τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

אָמַר להֻון פַּולָוס יֻוחַנָן אַעמֵד מַעמֻודִיתָא דַּתיָבֻותָא לעַמָא כַּד אָמַר הוָא דַּנהַימנֻון בַּאינָא דָּאתֵא בָּתרֵה דִּאיתַוהי יֵשֻׁוע משִׁיחָא׃


Skutky apoštolské 19:5

הֵם שָׁמְעוּ וְנִטְבְּלוּ לְשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ.

כְּשָׁמְעָם אֶת-זֹאת שָׁבוּ נִטְבְּלוּ עַל-שֵׁם הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ:

לְשֵׁמַע דְּבָרִים אֵלֶּה מִהֲרוּ הַתַּלְמִידִים לְהִטָּבֵל בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.

וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, נִטְבְּלוּ בְּשֵׁם אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.

Kteříž pak uposlechli, pokřtěni jsou ve jméno Pána Ježíše.

Když to uslyšeli, dali se pokřtít ve jméno Pána Ježíše.

Ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

וכַד הָלֵין שׁמַעו עמַדו בַּשׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא׃


Skutky apoštolské 19:6

כְּשֶׁסָּמַך שָׁאוּל אֶת יָדָיו עֲלֵיהֶם, בָּאָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיהֶם וְאָז דִּבְּרוּ בִּלְשׁוֹנוֹת וְהִתְנַבְּאוּ.

וּפוֺלוֺס סָמַךְ יָדָיו עֲלֵיהֶם וַיָּנַח עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיְדַבְּרוּ בִלְשֹׁנוֺת וַיִּתְנַבָּאוּ:

כְּשֶׁסָּמַךְ פּוֹלוֹס אֶת יָדָיו עֲלֵיהֶם, צָלַח עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְהֵם הֵחֵלּוּ לְהִתְנַבֵּא וּלְדַבֵּר בְּשָׂפוֹת בִּלְתִּי-מוּבָנוֹת.

וּפַוְלוֹס סָמַךְ עֲלֵיהֶם יָד, וּבָאָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיהֶם, וְדִבְּרוּ בִּלְשׁוֹנוֹת שׁוֹנוֹת וְהִתְנַבְּאוּ.

A když vzkládal na tyto ruce Pavel, sstoupil Duch svatý na ně, i mluvili jazyky, a prorokovali.

Jakmile na ně Pavel vložil ruce, sestoupil na ně Duch svatý a oni mluvili v prorockém vytržení(o). (o) ř: mluvili jazyky a prorokovali ([Skutky apoštolské 6:6 Skutky apoštolské 8:17 Skutky apoštolské 2:4 Skutky apoštolské 2:11 Skutky apoštolské 4:11 Skutky apoštolské 10:44 Skutky apoštolské 10:46; Marek 16:17; 1 Korintským 14:1-1 Korintským 14:40])

Καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου τὰς χεῖρας, ἦλθεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ' αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ προεφήτευον.

וסָם עלַיהֻון אִידָא פַּולָוס וֵאתָא רֻוחָא דּקֻודשָׁא עלַיהֻון וַממַללִין הוַו בּלֵשָׁן לֵשָׁן ומֵתנַבֵּין הוַו׃


Skutky apoštolské 19:7

כֻּלָּם הָיוּ כִּשְׁנֵים־עָשָׂר אִישׁ.

וַיְהִי מִסְפָּרָם כִּשְׁנֵים עָשָׂר אִישׁ:

שְׁנֵים-עָשָׂר אִישׁ נָכְחוּ בְּאוֹתוֹ מַעֲמָד.

כֻּלָּם הָיוּ שְׁנֵים-עָשָׂר אֲנָשִׁים.

A bylo všech spolu okolo dvanácti mužů.

Těch mužů bylo asi dvanáct.

Ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δεκαδύο.

הָוֵין הוַו דֵּין כֻּלהֻון אנָשָׁא תּרֵעסַר׃


Skutky apoštolské 19:8

הוּא נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְדִבֵּר בְּאֹמֶץ לֵב. בְּמֶשֶׁךְ שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים טָעַן וְשִׁכְנֵעַ בְּעִנְיַן מַלְכוּת אֱלֹהִים.

וַיָּבֹא אֶל-בֵּית-הַכְנֵסֶת וַיַּגֵּד דְּבָרָיו בְּאֹמֶץ לֵב שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים בִּנְכֹחוֺת וְשׂוּם שֵׂכֶל עַל-אֹדוֺת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:

בְּמֶשֶׁךְ שְׁלֹשֶׁת הֶחֳדָשִׁים הַבָּאִים הָלַךְ פּוֹלוֹס מִדַּי שַׁבָּת לְבֵית-הַכְּנֶסֶת, הִטִּיף בְּאֹמֶץ לֵב עַל אֱמוּנָתוֹ, וְשִׁכְנֵעַ אֲנָשִׁים רַבִּים לְהַאֲמִין בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.

וּפַוְלוׂס נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת, וְדִבֵּר בְּגָלוּי שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים, וְלִמֵּד עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.

Tedy všed do školy, svobodně mluvil za tři měsíce, hádaje se, a uče o království Božím.

V synagóze pak Pavel neohroženě působil po tři měsíce; rozmlouval s lidmi a přesvědčoval je o království Božím.

Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο, ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.

ועַל הוָא פַּולָוס לַכנֻושׁתָּא וַממַלֵל הוָא עִין בַּגלֵא יַרחֵא תּלָתָא וַמפִּיס הוָא עַל מַלכֻּותֵה דַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 19:9

יֵשׁ שֶׁהִקְשׁוּ לְבָבָם וְסֵרְבוּ לְהַאֲמִין, וְדִבְּרוּ רָעוֹת עַל הַדֶּרֶךְ הַהִיא בְּאָזְנֵי הַקָּהָל. לָכֵן פָּרַשׁ מֵהֶם בְּהַבְדִּילוֹ מִתּוֹכָם אֶת הַתַּלְמִידִים, וְיוֹם יוֹם דִּבֵּר בְּאוּלָם הַמִּדְרָשׁ שֶׁל טִירָנוֹס.

וַיְהִי כִּי-נִמְצְאוּ בָהֶם אֲחָדִים עַרְלֵי לֵב אֲשֶׁר מֵאָנוּ לְהַאֲמִין וְגַם-טָפְלוּ דָבָר מַר עַל-הַדֶּרֶךְ הַזֶּה לִפְנֵי הָעָם וַיֵּשְׂטְ מֵעֲלֵיהֶם וְגַם-אֶת-הַתַּלְמִידִים הִבְדִּיל מִתּוֺכָם וְהוּא הָיָה מְדַבֵּר יוֺם יוֺם בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ אֲשֶׁר לְטוּרְנוּס:

אוּלָם הָיוּ אֲנָשִׁים שֶׁדָּחוּ אֶת בְּשׂוֹרָתוֹ וְדִבְּרוּ בְּפֻמְבִּי נֶגֶד יֵשׁוּעַ. מִשּׁוּם כָּךְ עָזַב פּוֹלוֹס אֶת הַמָּקוֹם וְסֵרֵב לָשׁוּב וּלְדַבֵּר אֲלֵיהֶם. הוּא הוֹצִיא מִתּוֹכָם אֶת הַמַּאֲמִינִים הַמְּשִׁיחִיִּים, וְלִמֵּד אוֹתָם מִדֵּי יוֹם בְּבֵית-הַמִּדְרָשׁ "טִירָנוּס".

וַאֲנָשִׁים מֵהֶם הִתְעַקְּשׁוּ וְהִתְוַכְּחוּ, וְחֵרְפוּ אֶת דֶּרֶךְ אֱלֹהִים לִפְנֵי קְהַל הַגּוֹיִים. אָז פָּרַשׁ פַּוְלוֹס וְהִבְדִּיל מֵהֶם אֶת הַתַּלְמִידִים, וְכָל יוֹם דִּבֵּר אִתָם בְּבֵית מִדְרָשׁ שֶׁל אִישׁ אֲשֶׁר שְׁמוֹ טוּרָנוֹס.

A když se někteří zatvrdili a nepovolovali, zle mluvíce o cestě Boží přede vším množstvím, odstoupiv od nich, oddělil učedlníky, na každý den kázaní čině v škole nějakého Tyranna.

Protože však někteří tvrdošíjně trvali na svém a nedali se přesvědčit, ba dokonce cestu Páně přede všemi tupili, oddělil se Pavel od nich, odvedl s sebou i učedníky a začal denně mluvit v přednáškové síni filosofa jménem Tyrannos. ([Skutky apoštolské 13:45 Skutky apoštolské 9:2; Římanům 16:17; 1 Korintským 5:11; 2 Korintským 6:17; 2 Janův 1:10;])

Ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν, κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ' αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ' ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου τινός.

ואנָשִׁין מֵנהֻון מֵתקַשֵׁין הוַו ומֵתחרֵין וַמצַחֵין לֻאורחָא דַּאלָהָא קדָם כֵּנשָׁא דּעַממֵא הָידֵּין אַרחֵק פַּולָוס וַפרַשׁ מֵנהֻון לתַלמִידֵא וכֻליֻום ממַלֵל הוָא עַמהֻון בֵּאסכָולִא דּגַברָא דַּשׁמֵה טֻורַנָוס׃


Skutky apoštolské 19:10

כָּךְ זֶה הָיָה בְּמֶשֶׁךְ שְׁנָתַיִם עַד שֶׁכָּל תּוֹשָׁבֵי אַסְיָה הַיְּהוּדִים וְהַיְּוָנִים שָׁמְעוּ אֶת דְּבַר הָאָדוֹן.

וַיְהִי הוּא עֹשֶׂה כָזֶה שְׁנָתַיִם יָמִים עַד כִּי-שָׁמְעוּ כָּל-יֹשְׁבֵי אַסְיָא אֶת-דְּבַר הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ כַּיְּהוּדִים כַּיְּוָנִים:

הַדָּבָר נִמְשָׁךְ כִּשְׁנָתַיִם, עַד שֶׁכָּל אָדָם בְּאַסְיָה הַקְּטַנָּה - יְהוּדִי וְגוֹי - שָׁמַע אֶת בְּשׂוֹרַת ה'.

וְזֶה הָיָה בְּמֶשֶׁךְ שְׁנָתַיִם, עַד אֲשֶׁר כָּל תּוֹשָׁבֵי אַסְיָה, יְהוּדִים וַאֲרַמִּים, שָׁמְעוּ אֶת דְּבַר יְהוָֹה.

A to se dálo za dvě létě, tak že všickni, kteříž přebývali v Azii, poslouchali slova Pána Ježíše, i Židé i Řekové.

To trvalo dva roky, takže všichni obyvatelé provincie Asie mohli slyšet slovo Páně, židé i pohané. ([Skutky apoštolské 18:11 Skutky apoštolské 20:31; 1 Korintským 16:8])

Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

והָדֵא הוָת שׁנִין תַּרתֵּין עדַמָא דַּשׁמַעו מֵלתָא דּמָריָא כֻּלהֻון דּעָמרִין בַּאסִיַא יִהֻודָיֵא וַארמָיֵא׃


Skutky apoštolské 19:11

וֵאלֹהִים עָשָׂה גְּבוּרוֹת בִּלְתִּי רְגִילוֹת עַל־יְדֵי שָׁאוּל,

וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה נִפְלָאוֺת גְּדוֺלוֺת עַל-יְדֵי פוֺלוֺס:

מָה נִפְלָאִים הָיוּ הַנִּסִּים שֶׁחוֹלֵל אֱלֹהִים בְּאֶמְצָעוּת פּוֹלוּס!

וּגְבוּרוֹת גְּדוֹלוֹת עָשָׂה הָאֱלֹהִים עַל-יְדֵי פַּוְלוֹס,

A divy veliké činil Bůh skrze ruce Pavlovy,

Bůh konal skrze Pavla neobvyklé mocné činy. ([Skutky apoštolské 14:3; Marek 16:20])

Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ἐποίει ὁ θεὸς διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,

וחַילֵא רַורבֵא עָבֵד הוָא אַלָהָא בִּאידֵה דּפַּולָוס׃


Skutky apoštolské 19:12

עַד כְּדֵי כָּךְ שֶׁחוֹלִים נִרְפְּאוּ מִמַּחֲלוֹתֵיהֶם וְהָרוּחוֹת הָרָעוֹת יָצְאוּ מֵהֶם כַּאֲשֶׁר הוּבְאוּ אֲלֵיהֶם מִטְפָּחוֹת אוֹ סִנָּרִים שֶׁנָּגְעוּ בְּעוֹר גּוּפוֹ.

כִּי גַם-חֲגֹרוֺת וּמִטְפְּחוֺת יֶזַע מֵעַל עוֺר בְּשָׂרוֺ הִנִּיחוּ עַל-הַחוֺלִים וְסָר חָלְיָם וְהָרוּחוֺת הָרָעוֺת מִגַּוָּם גֹּרָשׁוּ:

כַּאֲשֶׁר הֻנְּחוּ מִמְחֲטוֹתָיו אוֹ חֻלְצוֹתָיו עַל הַחוֹלִים, נֶעֶלְמוּ מִיָּד הַמַּחֲלוֹת, וְהָרוּחוֹת הָרָעוֹת עָזְבוּ אוֹתָם.

עַד כְּדֵי כָּךְ שֶׁגַּם מִן הַבְּגָדִים אֲשֶׁר עַל גּוּפוֹ הֵבִיאוּ סוּדָרִים אוֹ פִּסּוֹת בַּד וְשָׂמוּ עַל הַחוֹלִים; וְסָרוּ מֵהֶם הַמַּחֲלוֹת וְגַם הַשֵּׁדִים יָצְאוּ.

Tak že i na nemocné nosívali od jeho těla šátky a fěrtochy, a odstupovaly od nich nemoci, a duchové nečistí vycházeli z nich.

Lidé dokonce odnášeli k nemocným šátky a zástěry, kterých se dotkl, a zlí duchové je opouštěli. ([Skutky apoštolské 5:15; Marek 6:56])

ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἐπιφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ' αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐξέρχεσθαι ἀπ' αὐτῶν.

הָכַנָא דָּאף מֵן נַחתֵּא דּעַל גֻּושׁמֵה סֻודָרֵא אַו רֻוקעֵא מַיתֵּין הוַו וסָימִין עַל כּרִיהֵא ופָרקִין הוַו מֵנהֻון כֻּורהָנֵא וָאף שִׁאדֵא נָפקִין הוַו׃


Skutky apoštolské 19:13

גַּם כַּמָּה יְהוּדִים מְשׁוֹטְטִים שֶׁעָסְקוּ בְּגֵרוּשׁ שֵׁדִים נִסּוּ לְבַטֵּא אֶת שֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ עַל אֲחוּזֵי רוּחוֹת רָעוֹת בְּאָמְרָם: "אֲנִי מַשְׁבִּיעַ אֶתְכֶן בְּיֵשׁוּעַ אֲשֶׁר שָׁאוּל מַכְרִיז עָלָיו!"

וְגַם-הָיוּ אֲנָשִׁים יְהוּדִים מְלַחֲשִׁי מִתְהַלְּכִים בָּאָרֶץ וְהֶם נוֺעֲזוּ לְהַזְכִּיר שֵׁם הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ אֶל-אֲשֶׁר רוּחוֺת רָעוֺת נֹאחֲזוּ בְקִרְבָּם בְּקָרְאָם אֲנִי מַשְׁבִּיעֲכֶם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר פּוֺלוֺס יִקְרָאֵהוּ:

מִסְפַּר נַוָּדִים יְהוּדִים, אֲשֶׁר נָדְדוּ מִמָּקוֹם לַמָּקוֹם וְגֵרְשׁוּ שֵׁדִים וְרוּחוֹת רָעוֹת, הֶחֱלִיטוּ לְנַסּוֹת לְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים וְהָרוּחוֹת בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ. הֵם הֶחֱלִיטוּ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּלַחַשׁ הַבָּא: "בְּשֵׁם אוֹתוֹ יֵשׁוּעַ שֶׁעָלָיו מְבַשֵּׂר פּוֹלוֹס, אֲנִי מְצַוֶּה עָלֶיךָ לָצֵאת!"

גַּם אֲנָשִׁים יְהוּדִים שֶׁהָיוּ סוֹבְבִים וּמַשְׁבִּיעִים עַל הַשֵּׁדִים, רָצוּ לְהַשְׁבִּיעַ בְּשֵׁם אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ עַל אֵלֶּה שֶׁהָיוּ לָהֶם רוּחוֹת טְמֵאוֹת -- בְּאָמְרָם: מַשְׁבִּיעִים אָנוּ אֶתְכֶם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר פַּוְלוֹס מַכְרִיז.

Tedy pokusili se někteří z Židů tuláků, kteříž se s zaklínáním obírali, vzývati jméno Pána Ježíše nad těmi, kteříž měli duchy nečisté, říkajíce: Zaklínáme vás skrze Ježíše, kteréhož káže Pavel.

Také někteří židovští zaříkávači, kteří cestovali od města k městu, pokusili se užívat ke svému zaklínání jména Pána Ježíše. Nad těmi, kteří byli posedlí zlými duchy, říkali: „Zaklínáme vás Ježíšem, kterého káže Pavel.“ ([Marek 9:38 Marek 16:18])

Ἐπεχείρησαν δέ τινες ἀπὸ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, λέγοντες, Ὁρκίζομεν ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν ὁ Παῦλος κηρύσσει.

צבַו הוַו דֵּין אָף אנָשָׁא יִהֻודָיֵא אַילֵין דּמֵתכַּרכִּין הוַו ומַומֵין עַל שִׁאדֵא דּנַומֻון בַּשׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע עַל אַילֵין דִּאית הוַי להֻון רֻוחֵא טַנפָתָא כַּד אָמרִין הוַו מַומֵינַן לכֻון בַּשׁמֵה דּיֵשֻׁוע אַינָא דּמַכרֵז פַּולָוס׃


Skutky apoštolské 19:14

הָעוֹשִׂים זֹאת הָיוּ שִׁבְעַת בָּנָיו שֶׁל סְקֵוָה, כֹּהֵן גָּדוֹל יְהוּדִי.

וְהֵם אֲשֶׁר כֹּה עָשׂוּ הֵם הָיוּ שִׁבְעַת בְּנֵי סְקֵוָה יְהוּדִי וְרֹאשׁ כֹּהֲנִים:

בֵּין הַמְּלַחֲשִׁים הָאֵלֶּה הָיוּ שִׁבְעַת בָּנָיו שֶׁל סקווה, שֶׁהָיָה אֶחָד מֵרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים.

וְהָיוּ שִׁבְעָה בָּנִים שֶׁל אִישׁ יְהוּדִי אֶחָד, כֹּהֵן גָּדוֹל אֲשֶׁר שְׁמוֹ סְקֵוָה, שֶׁעָשׂוּ זֹאת.

A bylo jich sedm synů jednoho Žida, jménem Scevy, předního kněze {biskupa}, kteříž to činili.

Tak to dělalo sedm synů Skévy, prý židovského velekněze.

Ἦσαν δέ τινες υἱοὶ Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ οἱ τοῦτο ποιοῦντες.

אִית הוָא דֵּין שַׁבעָא בּנַוהי דּגַברָא חַד יִהֻודָיָא רַבּ־כָּהנֵא דַּשׁמֵה הוָא סקֵוַא דּעָבדִּין הוַו הָדֵא׃


Skutky apoštolské 19:15

הֵשִׁיבָה הָרוּחַ הָרָעָה וְאָמְרָה לָהֶם: "אֶת יֵשׁוּעַ אֲנִי מַכִּירָה וּמִיהוּ שָׁאוּל אֲנִי יוֹדַעַת, אַךְ מִי אַתֶּם?"

וַיַּעַן הָרוּחַ הָרָעָה וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יָדַעְתִּי אֶת-יֵשׁוּעַ וְאֶת-פּוֺלוֺס אֲנִי מַכִּיר רַק אַתֶּם מִי אַתֶּם:

אוּלָם כְּשֶׁנִּסּוּ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּלַחַשׁ זֶה כְּדֵי לְגָרֵשׁ שֵׁד מֵאָדָם אֶחָד, הֵשִׁיב לָהֶם הַשֵּׁד: "אֲנִי מַכִּיר אֶת יֵשׁוּעַ וַאֲנִי מַכִּיר אֶת פּוֹלוֹס, אֲבָל מִי אַתֶּם?"

וְעָנָה הַשֵּׁד הָרָע וְאָמַר לָהֶם: אֶת יֵשׁוּעַ אֲנִי מַכִּיר וְאֶת פַּוְלוֹס אֲנִי יוֹדֵעַ, אֲבָל אַתֶּם, מִי אַתֶּם?

Tedy odpověděv duch zlý, řekl: Ježíše znám, a o Pavlovi vím, ale vy kdo jste?

Ale zlý duch jim řekl: „Ježíše znám a o Pavlovi vím. Ale kdo jste vy?“ ([Lukáš 4:41])

Ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν, Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι· ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;

וַענָא שִׁאדָא הַו בִּישָׁא וֵאמַר להֻון ליֵשֻׁוע מֵשׁתַּודַּע אנָא וַלפַּולָוס יָדַע אנָא אַנתֻּון דֵּין מַן אַנתֻּון׃


Skutky apoštolské 19:16

הִתְנַפֵּל עֲלֵיהֶם הָאִישׁ בַּעַל הָרוּחַ הָרָעָה וּבְחָזְקָה רַבָּה גָּבַר עֲלֵיהֶם, עַד כִּי בָּרְחוּ מִן הַבַּיִת הַהוּא עֲרֻמִּים וּפְצוּעִים.

וַיִּתְנַפֵּל עֲלֵיהֶם הָאִישׁ אֲשֶׁר הָרוּחַ הָרָעָה בְקִרְבּוֺ וַיֶּחֱזַק מֵהֶם וַיַּכְרִיעֵם עַד כִּי-עֵירֻמִּים וְנִמְחָצִים נָסוּ מִן-הַבַּיִת הַהוּא:

הַשֵּׁד הִתְנַפֵּל עַל שְׁנַיִם מֵהֶם וְהַכֵּה אוֹתָם נִמְרָצוֹת, עַד שֶׁבָּרְחוּ מִן הַבַּיִת הַהוּא עֵירֻמִּים וּפְצוּעִים.

וְקָפַץ עֲלֵיהֶם הָאִישׁ אֲשֶׁר הָרוּחַ הָרָעָה בּוֹ, וְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם וְהִכְרִיעַ אוֹתָם; וּכְשֶׁהֵם עֲרֻמִּים וּפְצוּעִים בָּרְחוּ מִן הַבַּיִת הַהוּא.

A obořiv se na ně člověk ten, v kterémž byl duch zlý, opanovav je, zmocnil se jich, tak že nazí a zranění vyběhli z domu toho.

Tu člověk, v kterém byl ten zlý duch, se na ně vrhl, všechny je přemohl a tak je zřídil, že z toho domu utekli nazí a plní ran.

Καὶ ἐφαλλόμενος ἐπ' αὐτοὺς ὁ ἄνθρωπος ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν, καὶ κατακυριεύσαν αὐτῶν, ἴσχυσεν κατ' αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.

וַשׁוַר עלַיהֻון גַּברָא הַו דִּאית הוָא בֵּה רֻוחָא בִּישׁתָּא וֵאתחַיַל עלַיהֻון ושַׁפֵּל אֵנֻון וכַד שׁלִיחִין וַפעִיעִין ערַקו מֵן בַּיתָּא הַו׃


Skutky apoštolské 19:17

כַּאֲשֶׁר נוֹדַע הַדָּבָר לְכָל הַיְּהוּדִים וְהַיְּוָנִים תּוֹשָׁבֵי אֶפֶסוֹס, נָפַל פַּחַד עַל כֻּלָם וְנִתְגַּדֵּל שֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ.

וַיִּוָּדַע הַדָּבָר לְכָל-הַיְּהודִים וְהַיְּוָנִים הַיּוֺשְׁבִים בְּאֶפְסוֺס וּפַחַד נָפַל עַל-כֻּלָם וַיִּגְדַּל שֵׁם הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ:

סִפּוּר הַמַּעֲשֶׂה הִתְפַּשֵּׁט בִּמְהִירוּת רַבָּה בֵּין הַיְּהוּדִים וְהַגּוֹיִים בְּכָל אֶפְסֹס. פַּחַד גָּדוֹל שָׂרַר בָּעִיר, וְשָׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ זָכָה לִכְבוֹד וּלְהַעֲרָצָה.

וְזֶה נוֹדַע לְכָל הַיְּהוּדִים וְהָאֲרַמִּים שֶׁגָּרוּ בְּאֶפֶסוֹס, וּפַחַד נָפַל עַל כֻּלָּם וְנִתְגַּדֵּל שֵׁם אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.

A to známo učiněno jest všechněm Židům i Řekům bydlícím v Efezu, a spadla bázeň na ně na všecky. I osloveno jest jméno Pána Ježíše.

To se rozhlásilo mezi všemi židy i pohany, kteří žili v Efezu; na všechny padla bázeň a jméno Pána Ježíše bylo ve velké úctě. ([Skutky apoštolské 9:42 Skutky apoštolské 2:43 Skutky apoštolské 5:5 Skutky apoštolské 5:11])

Τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

והָדֵא אֵתיַדעַת הוָת לכֻלהֻון יִהֻודָיֵא וַארמָיֵא דּעָמרִין בֵּאפֵסָוס ונֵפלַת דֵּחלתָא עַל כֻּלהֻון ומֵתרַמרַם הוָא שׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא׃


Skutky apoštolské 19:18

רַבִּים מֵאוֹתָם הָאֲנָשִׁים שֶׁקִּבְּלוּ אֶת הָאֱמוּנָה בָּאוּ לְהִתְוַדּוֹת וְסִפְּרוּ אֶת מַעֲשֵׂיהֶם.

וְגַם רַבִּים מִן-הַמַּאֲמִינִים בָּאוּ לִהִתְוַדּוֺת וּלְגַלּוֺת אֶת-מַעֲשֵׂיהֶם אֲשֶׁר עָשׂוּ:

מַאֲמִינִים רַבִּים שֶׁעָסְקוּ לְפָנִים בְּמַעֲשֵׂי כִּשּׁוּף לְמִינֵיהֶם הִתְוַדּוּ עַל מַעֲשֵׂיהֶם בְּפֻמְבִּי. הֵם הביאואת סִפְרֵי הַכִּשּׁוּפִים וְאֶת הַקְּמֵעוֹת שֶׁלָּהֶם, וְשָׂרְפוּ אוֹתָם בְּאֵשׁ לְעֵינֵי כֻּלָּם (מִישֶׁהוּ הֶעֱרִיךְ אֶתְשַׁוֵּי הַסְּפָרִים הָאֵלֶּה בִּכְ- 100,000 שְׁקָלִים).

וְרַבִּים מֵאֵלֶּה אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ בָּאוּ וְסִפְּרוּ אֶת עֲווֹנוֹתֵיהֶם וְהִתְוַדּוּ עַל מַה שֶּׁעָשׂוּ.

Mnozí pak z věřících přicházeli, vyznávajíce se a zjevujíce skutky své.

Přicházeli i mnozí z těch, kteří uvěřili, a přede všemi vyznávali, že také oni dříve používali zaklínání. ([Matouš 3:6; 1 Janův 1:9])

Πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο, ἐξομολογούμενοι, καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.

וסַגִּיֵאא מֵן אַילֵין דּהַימֵנו אָתֵין הוַו ומֵשׁתַּעֵין סַכלוָתהֻון ומַודֵּין בּמֵדֵּם דּעָבדִּין הוַו׃


Skutky apoštolské 19:19

רַבִּים שֶׁעָסְקוּ בְּכִשּׁוּף אָסְפוּ אֶת סִפְרֵיהֶם וְשָׂרְפוּ אוֹתָם לְעֵינֵי כֹּל. חִשְּׁבוּ וּמָצְאוּ שֶׁמְּחִירָם חֲמִשִּׁים אֶלֶף מַטְבְּעוֹת כֶּסֶף.

וְרַבִּים אֲשֶׁר שָׁעוּ בְהַבְלֵי שָׁוְא הֵבִיאוּ סִפְרֵיהֶם וַיִּ׹ְּׂרְפוּם בָּאֵשׁ לְעֵינֵי-כֹל וַיִּמְנוּ מִסְפַּר שָׁוְיָם וַיְהִי חֲמִישִּׁים אֶלֶף כָּסֶף:

Acts-19-19

וְגַם מְכַשְּׁפִים רַבִּים אָסְפוּ אֶת סִפְרֵיהֶם וְהֵבִיאוּ וְשָׂרְפוּ אוֹתָם לְעֵינֵי כֹּל; וְחִשְּׁבוּ אֶת מְחִירָם, וְהִסְתַּכֵּם בְּחֲמֵשׁ רִבְבוֹת כֶּסֶף.

Mnozí také z těch, kteříž se s marnými uměními obírali, snesše knihy, spálili je přede všemi; a početše cenu jejich, shledali toho padesáte tisíců peněz.

Nemálo pak těch, kteří se zabývali magií, přinesli své knihy a přede všemi je spálili. Jejich cena se odhadovala na padesát tisíc stříbrných.

Ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν, καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.

סַגִּיֵאא דֵּין אָף חַרָשֵׁא כַּנֵשׁו כּתָבַיהֻון וַאיתִּיו אַוקֵדו אֵנֻון קדָם כֻּלנָשׁ וַחשַׁבו דּמַיהֻון וַסלֵק כֵּספָּא רֵבּוָתָא חַמֵשׁ׃


Skutky apoštolské 19:20

בִּגְבוּרָה כָּזֹאת שִׂגְשֵׂג וְגָבַר דְּבַר הָאָדוֹן.

וּדְבַר-יְהוָֺה נִשְׂגַּב עַד-לִמְאֹד וְנַעֲלָה הָלֹךְ וְעָלֹה:

מַעֲשֶׂה זֶה שֶׁל הַמַּאֲמִינִים הוֹכִיחַ שֶׁדְּבַר ה' חֶדֶר עָמֹק לַלֵּב הָאֲנָשִׁים בָּאֵזוֹר כֻּלּוֹ.

וְכָךְ, בְּכֹחַ גָּדוֹל, הִתְחַזְּקָה וְרָבְתָה אֱמוּנַת אֱלֹהִים.

Tak mocně rostlo slovo Páně, a zmocňovalo se.

A tak mocí Páně rostlo a rozmáhalo se jeho slovo. ([Skutky apoštolské 2:47 Skutky apoštolské 6:7; Izajáš 55:11])

Οὕτως κατὰ κράτος ὁ λόγος τοῦ κυρίου ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.

והָכַנָא בּחַילָא רַבָּא תָּקפָּא הוָת וסָגיָא הַימָנֻותֵה דַּאלָהָא׃ ס


Skutky apoštolské 19:21

כַּאֲשֶׁר כָּל זֶה נִגְמַר, עָלָה בְּדַעְתּוֹ שֶׁל שָׁאוּל לַעֲבֹר דֶּרֶךְ מָקֵדוֹנְיָה וְאָכָיָה וּלְהַמְשִׁיךְ בְּדַרְכּוֹ אֶל יְרוּשָׁלַיִם. אָמַר: "אַחֲרֵי שֶׁאֶהְיֶה שָׁם עָלַי לִרְאוֹת גַּם אֶת רוֹמָא."

וַיְהִי כִּכְלוֺת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּתֵּן פּוֺלוֺס אֶל-לִבּוֺ לְהִתְהַלֵּךְ בְּמַקְדּוֺנְיָא וּבַאֲכַיָּא וּמִשָּׁם וָהָלְאָה עַד-יְרוּשָׁלָיִם וַיֹּאמֶר אַחֲרֵי הֱיוֺתִי שָׁמָּה רָאֹה אֶרְאֶה עוֺד אֶת-רוֺמִי:

לְאַחַר מְאֹרָעוֹת אֵלֶּה הֶחֱלִיט פּוֹלוֹס לַחֲצוֹת אֶת יָוָן בְּדַרְכּוֹ לִירוּשָׁלַיִם. "אַחֲרֵי כֵן," אָמַר, "עָלַי לָלֶכֶת לְרוֹמָא."

כַּאֲשֶׁר נִשְׁלְמוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, שָׂם פַּוְלוֹס עַל לִבּוֹ לַעֲבֹר בְּכָל מָקֵדוֹנְיָה וּבַאֲכָיָה וְלָלֶכֶת לִירוּשָׁלַיִם; וְהוּא אָמַר: אַחֲרֵי שֶׁאֵלֵךְ לְשָׁם, עָלַי לִרְאוֹת גַּם אֶת רוֹמָא.

A když se to dokonalo, uložil Pavel v duchu, aby projda Macedonii a Achaii, šel do Jeruzaléma, řka: Když pobudu tam, musímť také i na Řím pohleděti.

Po těchto událostech se Pavel veden Duchem svatým rozhodl, že půjde přes Makedonii a Achaju do Jeruzaléma. Řekl: „Zůstanu tam nějaký čas, a potom musím také do Říma.“ ([1 Korintským 16:5; Skutky apoštolské 18:21 Skutky apoštolské 23:11; Římanům 1:10 Římanům 1:13 Římanům 15:25; 2 Korintským 10:16])

Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ, δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.

כַּד דֵּין אֵשׁתַּלַם הָלֵין סָם פַּולָוס בּרֵעיָנֵה דּנֵתכּרֵך בּכֻלָה מַקֵדָונִיַא ובַאכַאִיַא ונִאזַל לֻאורִשׁלֵם וֵאמַר דּמָא דֵּאזֵלת לתַמָן וָלֵא לִי דָּאף רֻהומִי אֵחזֵא׃


Skutky apoštolské 19:22

הוּא שָׁלַח אֶל מָקֵדוֹנְיָה שְׁנַיִם מִן הַמְשָׁרְתִים אוֹתוֹ, אֶת טִימוֹתֵיאוֹס וְאֶת אֱרַסְטוֹס, וְהוּא עַצְמוֹ שָׁהָה זְמַן מְסֻיָּם בְּאַסְיָה.

וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם נְעָרִים מִמְּשָׁרְתָיו אֶת-טִימוֺתִיּוֺס וְאֶת-אֲרִסְטוֺס לָלֶכֶת לְפָנָיו אֶל-מַקְדּוֺנְיָא וְהוּא אֵחַר עוֺד יְמֵי מִסְפָּר בְּאַסְיָא:

הוּא שָׁלַח לְפָנָיו לְיָוָן אֶת שְׁנֵי עוֹזְרָיו, טִימוֹתְיוּס וְאָרִיסְטוּס, וְהוּא עַצְמוֹ נִשְׁאַר בֵּינְתַיִם בְּאַסְיָה הַקְּטַנָּה.

וְשָׁלַח לְמָקֵדוֹנְיָה שְׁנֵי אֲנָשִׁים מִן הַמְשָׁרְתִים אוֹתוֹ, אֶת טִימוֹתֵאוֹס וְאֶת אֲרִסְטוֹס, אַךְ הוּא נִשְׁאַר זְמַן מָה בְּאַסְיָה.

I poslav do Macedonie dva z těch, kteříž mu přisluhovali, Timotea a Erasta, sám pozůstal v Azii do času.

Poslal do Makedonie dva ze svých pomocníků, Timotea a Erasta, a sám se ještě nějaký čas zdržel v Asii. ([Matouš 11:2; Skutky apoštolské 13:5 Skutky apoštolské 16:1; Římanům 16:23; 2 Timoteovi 4:20])

Ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.

ושַׁדַּר הוָא תּרֵין אנָשִׁין מֵן הָנֻון דַּמשַׁמשִׁין הוַו לֵה למַקֵדָונִיַא לטִימָתֵאָוס ולֵארַסטָוס הֻו דֵּין קַוִי זַבנָא בַּאסִיַא סּ סּ׃


Skutky apoštolské 19:23

בָּעֵת הַהִיא הָיְתָה מְהוּמָה לֹא קְטַנָּה עַל־אוֹדוֹת דֶּרֶךְ הָאָדוֹן,

בָּעֵת הַהִיא קָם שָׁאוֺן לֹא-מְעָט עַל-דִּבְרַת דֶּרֶךְ יְהוָֺה:

בְּאוֹתוֹ זְמַן הִתְפַּתְּחָה בְּאַפְּסוּס מְהוּמָה גְּדוֹלָה הַקְּשׁוּרָה בַּמַּאֲמִינִים הַמְּשִׁיחִיִּים.

בָּעֵת הַהִיא הָיְתָה מְהוּמָה גְּדוֹלָה עַל-אוֹדוֹת דֶּרֶךְ אֱלֹהִים.

Tedy stala se v ten čas nemalá bouřka pro cestu Boží.

V té době došlo k velikému pobouření kvůli tomu učení(p). (p) ř: té cestě ([2 Korintským 1:8n; Skutky apoštolské 9:2 Skutky apoštolské 22:4])

Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.

הוָא הוָא דֵּין בּהַו זַבנָא שׁגֻושׁיָא סַגִּיָאא עַל אֻורחֵה דַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 19:24

בִּגְלַל צוֹרֵף אֶחָד, דֶּמֶטְרִיוֹס שְׁמוֹ, שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה תַּבְנִיּוֹת כֶּסֶף שֶׁל הֵיכַל אַרְטֶמִיס וּמַמְצִיא רֶוַח לֹא מְבֻטָּל לַפּוֹעֲלִים.

כִּי אִישׁ אֶחָד דְּמַטְרִיּוֺס שְׁמוֺ חָרַשׁ כֶּסֶף הוּא הָיָה עֹשֶׂה מִקְדְּשֵׁי-כֶסֶף קְטַנִּים בְּתַבְנִית הַמִּקְדָּשׁ לְשֵׁם אַרְטְמִיס וַיְסַבֵּב בָּזֶה לֶחָרָשִׁים מַשְׂכֹּרֶת לֹא-מִצְעָר:

הַמְּהוּמָה הֵחֵלָּה בִּגְלַל צֹרַף בְּשֵׁם דֵּמֶטְרִיּוֹס, אֲשֶׁר הָיָה בַּעַל מִפְעָל לְיִצּוּר דִּגְמֵי כֶּסֶף שֶׁל מִקְדַּשׁ הָאֱלִילָה הַיְּוָנִית אַרְטֵמִיס. הוּא הֶעֱסִיק פּוֹעֲלִים רַבִּים וְשִׁלֵּם לָהֶם מַשְׂכֹּרֶת גְּבוֹהָה.

הָיָה שָׁם צוֹרֵף כֶּסֶף אֶחָד וּשְׁמוֹ דֵּמַטְרִיּוֹס, שֶׁעָשָׂה מִקְדְּשֵׁי כֶּסֶף לְאַרְטְמִיס וְהִשִּׂיג רֶוַח גָּדוֹל לִבְנֵי אֻמָּנוּתוֹ.

Nebo zlatník jeden, jménem Demetrius, kterýž dělával chrámy stříbrné Diány, nemalý zisk přivodil řemeslníkům.

Nějaký Démétrios, zlatník a výrobce stříbrných napodobenin Artemidina chrámu, který poskytoval značný výdělek řemeslníkům, ([Skutky apoštolské 16:16])

Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος, παρείχετο τοῖς τεχνίταις ἐργασίαν οὐκ ὀλίγην·

אִית הוָא דֵּין תַּמָן עָבֵד סִאמָא חַד דַּשׁמֵה הוָא דִּמִטרִיָוס דּעָבֵד הוָא נַוסֵא דּסִאמָא לַארטֵמִיס ומַותַּר הוָא לַבנַי אֻומָנֻותֵה יֻותרָנָא רַבָּא׃


Skutky apoštolské 19:25

הוּא כִּנֵּס אוֹתָם עִם בַּעֲלֵי הַמִּקְצוֹעַ הָעוֹבְדִים בְּאוֹתָהּ מְלָאכָה וְאָמַר: "חֲבֵרִים, אַתֶּם יוֹדְעִים כִּי מֵהַמְּלָאכָה הַזֹּאת יֵשׁ לָנוּ רֶוַח.

וַיִּקְבֹּץ אֹתָם עִם-עֹזְרֵי מְלַאכְתָּם וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי בַּמְּלָאכָה הַזֹּאת רָכַשְׁנוּ לָנוּ אֶת-לַחְמֵנוּ וְאֶת-טוּבֵנוּ:

דֵּמֶטְרִיּוֹס כִּנֵּס אֶת פּוֹעֲלָיו וּפוֹעֲלִים אֲחֵרִים שֶׁעָסְקוּ בְּאוֹתוֹ מִקְצוֹעַ, וּפָנָה אֲלֵיהֶם:"רַבּוֹתַי, מְלָאכָה זֹאת הִיא כָּל פַּרְנָסָתֵנוּ.

הַלָּה כִּנֵּס אֶת כָּל בְּנֵי אֻמָּנוּתוֹ וְאֶת הָעוֹבְדִים אִתָּם, וְאָמַר לָהֶם: אֲנָשִׁים, יוֹדְעִים אַתֶּם שֶׁכָּל מִסְחָרֵנוּ הוּא מִן הַמְּלָאכָה הַזֹּאת.

Kteréž svolav, i ty, kteříž byli k těm podobných věcí dělníci, řekl: Muži, víte, že z tohoto řemesla jest živnost naše.

svolal je i ostatní, kteří dělali podobné věci, a řekl jim: ([Skutky apoštolské 16:19])

οὓς συναθροίσας, καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν, Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῶν ἐστιν.

הָנָא כַּנֵשׁ אֵנֻון לַבנַי אֻומָנֻותֵה כֻּלהֻון ולַאילֵין דּפָלחִין עַמהֻון וֵאמַר להֻון גַּברֵא יָדעִין אנתֻּון דּתֵאגֻורתַּן כֻּלָה מֵן הָנָא הי פֻּולחָנָא׃


Skutky apoštolské 19:26

וְאַתֶּם רוֹאִים וְשׁוֹמְעִים שֶׁלֹּא רַק בְּאֶפֶסוֹס אֶלָּא כִּמְעַט בְּכָל אַסְיָה שָׁאוּל הַזֶּה שִׁכְנֵעַ וְהִדִּיחַ הָמוֹן רַב בְּאָמְרוֹ שֶׁאֵלִים מַעֲשֵׂי יָדַיִם אֵינָם אֵלִים.

וְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רֹאוֺת וְאָזְנֵיכֶם שֹׁמְעוֺת כִּי-לֹא רַק בְּאֶפְסוֺס לְבַדָּהּ כִי אִם-גַּם בְּכַל-אַסְיָא פּוֺלוֺס הַזֶּה מְפַתֶּה הֲמוֺן עַם-רָב לַהֲסִירָם מֵאַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶם כִּי יֹאמַר אָמֹר לֹא-אֱלֹהִים הֵמָּה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂינָה יָדָיִם:

אַתֶּם רוֹאִים וְשׁוֹמְעִים בְּעַצְמְכֶם מָה עוֹשֶׂה פּוֹלוּס זֶה. הוּא הִצְלִיחַ לְפַתּוֹת אֲנָשִׁים רַבִּים לְהַאֲמִין שֶׁאֱלִילִים מַעֲשֵׂה יְדֵי-אָדָם אֵינָם אֱלֹהִים כְּלָל, וּכְתוֹצָאָה מִכָּךְ יוֹרֵד הֶקֵּף הַמְּכִירוֹת שֶׁלָּנוּ! הוּא פִּתָּה אֶת הָאֲנָשִׁים לֹא רַק בְּאַפְּסוּס, כִּי אִם בְּכָל הָאָרֶץ!

גַּם אַתֶּם שׁוֹמְעִים וְרוֹאִים שֶׁלֹּא רַק אֶת בְּנֵי אֶפֶסוֹס, אֶלָּא גַּם אֶת רֹב אַסְיָה כֻּלָּהּ שִׁכְנֵעַ וְהִדִּיחַ פַּוְלוֹס זֶה, בְּאָמְרוֹ שֶׁהַלָּלוּ אֲשֶׁר נַעֲשִׂים בִּידֵי אָדָם אֵינָם אֵלִים.

A vidíte i slyšíte, že netoliko v Efezu, ale téměř po vší Azii tento Pavel svedl a odvrátil veliké množství, pravě: Že to nejsou bohové, kteříž jsou rukama udělaní.

„Mužové, víte, že z této práce máme blahobyt, a vidíte a slyšíte, že tenhle Pavel přemluvil a svedl mnoho lidí nejen z Efezu, nýbrž skoro z celé provincie. Říká, že bohové udělaní lidskýma rukama nejsou žádní bohové. ([Žalmy 115:4; Jeremjáš 10:3; Skutky apoštolské 17:29])

Καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου, ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας, ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

וָאף אַנתֻּון שָׁמעִין אנתֻּון וחָזֵין אנתֻּון דּלָא הוָא בַּלחֻוד לַבנַי אֵפֵסָוס אֵלָא אָף לסֻוגָאא דּכֻלָה אַסִיַא אַפִּיס הָנָא פַּולָוס וַאהפֵּך כַּד אָמַר דּלַו אַלָהֵא אֵנֻון הָנֻון דּבִאידַי בּנַינָשָׁא מֵתעַבדִּין׃


Skutky apoštolské 19:27

אֲבָל לֹא רַק מְלַאכְתֵּנוּ זֹאת עֲלוּלָה לִהְיוֹת לְבוּז, אֶלָּא גַּם הַהֵיכָל שֶׁל הָאֵלָה הַגְּדוֹלָה אַרְטֶמִיס עָלוּל לְהֵחָשֵׁב לְאֶפֶס, וְהִיא אֲשֶׁר כָּל אַסְיָה וְכָל הָעוֹלָם עוֹבְדִים אוֹתָהּ גַּם תַּפְסִיד אֶת גְּדֻלָּתָהּ."

וְעָתָּה הַמְעַט הָרָעָה הַזֹּאת לְבַדָּהּ לְהִלָּקַח מִיָּדֵינוּ הַמְּלָאכָה הַזֹּאת כִּי אִם-עוֺד רָעַת הָרָעוֺת תִּפָּתַח עַל-הַמִּקְדָּשׁ לָאֱלָהוּת הַגְּדוֺלָה אַרְטְמִיס כִּי לְאֶפֶס וּלְאַיִן יֵחָשֵׁב וְיֵקַל כְּבוֺד הוֺדָהּ אֲשֶׁר יְכַבְּדוּהָ כָּל-אַסְיָא וְכָל-יֹשְׁבֵי תֵבֵל:

אֵינֶנִּי מְדַבֵּר אַךְ וְרַק עַל הַצַּד הָעִסְקִי שֶׁל הָעִנְיָן, עַל אָבְדַן הַכְנָסָתֵנוּ וְקִפּוּחַ פַּרְנָסָתֵנוּ; חָשְׁבוּ לְרֶגַע עַל הַסַּכָּנָה שֶׁבְּאַבְדָן יֻקְרָתָהּ שֶׁל הָאֵלֶּה הַגְּדוֹלָה אַרְטֵמִיס! תּוֹךְ זְמַן קָצָר לֹא יִהְיֶה כָּל עֵרֶךְ לְמִקְדָּשָׁהּ שֶׁל אַרְטֵמִיס, אֲשֶׁר שְׁמָהּ יָצָא לִתְהִלָּה לֹא רַק בְּאַרְצֵנוּ, אֶלָּא בָּעוֹלָם כֻּלּוֹ!"

וְלֹא רַק הָעֵסֶק הַזֶּה יֵחָשֵׂף לְשִׁמְצָה וְיֶחְדַּל, אֶלָּא גַּם הַהֵיכָל שֶׁל הָאֵלָה הַגְּדוֹלָה אַרְטְמִיס יֵחָשֵׁב כְּאַיִן; וְגַם הִיא הָאֵלָה, אֲשֶׁר כָּל אַסְיָה וְכָל הָעַמִּים סוֹגְדִים לָהּ, תִּהְיֶה לְבוּז.

A protož strach jest, netoliko aby se nám v živnosti přítrž nestala, ale také i veliké bohyně Diány chrám aby za nic nebyl jmín, a aby nepřišlo k zkáze důstojenství její, kterouž ctí všecka Azia i světa okršlek.

Je nebezpečí, že nejen náš obor ztratí vážnost, nýbrž i chrám veliké bohyně Artemidy nebude považován za nic, a začne upadat sláva té, kterou uctívá naše provincie i celý svět.“ ([Izajáš 40:17; Lukáš 9:43; 2 Petrův 1:16])

Οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς ἱερὸν Ἀρτέμιδος εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν δὲ καὶ καθαιρεῖσθαι τὴν μεγαλειότητα αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.

ולַו הָדֵא צבֻותָא בַּלחֻוד מֵתפַּרסיָא ובָטלָא אֵלָא אָף הֻו הַיכּלָא דַּארטֵמִיס אַלָהתָּא רַבּתָא מֵתחשֵׁב לֵה אַיך לָא מֵדֵּם וָאף הִי אַלָהתָּא דּכֻלָה אַסִיַא וכֻלהֻון עַממֵא סָגדִּין לָה מֵתּשִׁיטָא׃ ס


Skutky apoštolské 19:28

כְּשָׁמְעָם אֶת דְּבָרָיו נִתְמַלְּאוּ זַעַם וְצָעֲקוּ: "גְּדוֹלָה אַרְטֶמִיס שֶׁל הָאֶפֶסִים!"

וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּמָּלְאוּ חֵמָה וַיִּתְּנוּ קוֺלָם וַיִּקְרָאוּ גְּדוֺלָה אַרְטְמִיס לָעָם בְּאֶפְסוֺס:

דְּבָרִים אֵלֶּה עוֹרְרוּ אֶת זַעְמָם שֶׁל הַפּוֹעֲלִים, וְהֵם הֵחֵלּוּ לִצְרֹחַ: "גְּדוֹלָה הִיא אַרְטֵמִיס שֶׁל הָאֲפָסִים!"

וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, נִתְמַלְּאוּ חֵמָה וְצָעֲקוּ וְאָמְרוּ: גְּדוֹלָה הִיא אַרְטְמִיס שֶׁל הָאֶפֶסִים!

To uslyšavše, a naplněni byvše hněvem, zkřikli, řkouce: Veliká jest Diána Efezských.

Když to uslyšeli, velmi se rozzlobili a začali křičet: „Veliká je efezská Artemis!“

Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ, ἔκραζον λέγοντες, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

וכַד שׁמַעו הָלֵין אֵתמלִיו חֵמתָּא וקָעֵין הוַו וָאמרִין רַבָּא הי אַרטֵמִיס דֵּאפֵסָיֵא׃


Skutky apoštolské 19:29

מְהוּמָה הִתְפַּשְּׁטָה בְּכָל הָעִיר וְהַתּוֹשָׁבִים רָצוּ כְּאִישׁ אֶחָד אֶל הָאַמְפִיתֵיאַטְרוֹן כְּשֶׁהֵם סוֹחֲבִים אֶת גָּיוֹס וְאֶת אֲרִיסְטַרְכוֹס, שְׁנֵי הַמָּקֵדוֹנִים חֲבֵרָיו שֶׁל שָׁאוּל לַמַּסָּע.

וַתֵּהֹם הָעִיר וַתִּמָּלֵא רַעַשׁ גָּדוֺל וְהֵם כֻּלָּם הִשְׂתָּעֲרוּ כְּאִישׁ אֶחָד אֶל-בֵּית-הַמִּשְׂחָק וַיַּחֲזִיקוּ בְגָיוֺס וּבַאֲרִסְטַרְכוֺס אֲנָשִׁים מַקְדּוֺנִים הַהֹלְכִים עִם פּוֺלוֺס לְשָׁמְרוֺ בַדָּרֶךְ:

עַד מְהֵרָה הָיְתָה מְהוּמָה בְּרַחֲבֵי הָעִיר. הַהֲמוֹנִים תָּפְסוּ אֶת גִּיּוּס וְאָרִיסְטְרְכוּס מִמָּקֵדוֹנְיָה, שֶׁהָיוּ מְלַוָּיו שֶׁל פּוֹלוֹס, וְגָרְרוּ אוֹתָם אֶל הָאַמְפִיתֵאַטְרוֹן כְּדֵי לְהַעֲמִידָם לְדִין.

וְנִסְעֲרָה כָּל הָעִיר; וְרָצוּ יַחַד וּבָאוּ לַתֵּיאַטְרוֹן, וְחָטְפוּ וְהוֹבִילוּ עִמָּהֶם אֶת גָּיוֹס וְאֶת אֲרֶסְטַרְכוֹס, אֲנָשִׁים מָקֵדוֹנִיּים, בְּנֵי לִוְיָתוֹ שֶׁל פַּוְלוֹס.

I naplněno jest všecko město rozbrojem, a valili se všickni spolu na plac, pochopivše Gáia a Aristarcha, Macedonské, tovaryše cesty Pavlovy.

Pobouření se rozšířilo na celé město. Lidé se hromadně hnali do divadla a vlekli s sebou Makedonce Gaia a Aristarcha, Pavlovy průvodce na cestách. ([Matouš 2:3; 2 Korintským 1:8; Skutky apoštolské 20:4; Římanům 16:23; 1 Korintským 1:14; 3 Janův 1:1; Skutky apoštolské 27:2])

Καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις ὅλη τῆς συγχύσεως· ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον, συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.

וֵאשׁתַּגשַׁת כֻּלָה מדִינתָּא וַרהֵטו אַכחדָא וֵאזַלו לתֵאַטרָון וַחטַפו אַובֵּלו עַמהֻון לגַאִיָוס ולַארִסטַרכָוס גַּברֵא מַקֵדָונָיֵא בּנַי לוִיתֵה דּפַּולָוס׃


Skutky apoštolské 19:30

שָׁאוּל רָצָה לְהִכָּנֵס אֶל תּוֹךְ הֶהָמוֹן, אַךְ הַתַּלְמִידִים לֹא הִנִּיחוּ לוֹ.

וּפוֺלוֺס חָפֵץ לָצֵת אֶל-הָעָם רַק הַתַּלְמִידִים לֹא נְתָנוּהוּ:

פּוֹלוֹס רָצָה לָלֶכֶת וּלְדַבֵּר אֶל הֶהָמוֹן, אוּלָם הַתַּלְמִידִים לֹא הִנִּיחוּ לוֹ.

וּפַוְלוֹס רָצָה לְהִכָּנֵס לַתֵּיאַטְרוֹן, וּמְנָעוּהוּ הַתַּלְמִידִים.

Pavlovi pak, když chtěl jíti k lidu, nedopustili učedlníci.

Pavel chtěl jít do shromáždění lidu, ale učedníci mu v tom zabránili.

Τοῦ δὲ Παύλου βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον, οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί.

ופַּולָוס צָבֵא הוָא דּנֵעֻול לתֵאַטרָון וַכלַאוֻהי תַּלמִידֵא׃


Skutky apoštolské 19:31

גַּם כַּמָּה מֵרָאשֵׁי אַסְיָה שֶׁהָיוּ חֲבֵרָיו שָׁלְחוּ אֵלָיו לְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לָאַמְפִיתֵיאַטְרוֹן.

וְגַם-אֲחָדִים רָאשֵׁי עָם מֵאַסְיָא אֲשֶׁר אֵהֲבוּהוּ גַם-הֵם שָׁלְחוּ לוֺ לְהַזְהִירוֺ כִּי יִמָּנַע מֵהֲלֹךְ אֶל-בֵּית-הַמִּשְׂחָק:

אֲפִלּוּ מִסְפַּר קְצִינִים רוֹמָאִים מֵהָאֵזוֹר, שֶׁהָיוּ אוֹהֲדָיו שֶׁל פּוֹלוֹס, הִזְהִירוּ אוֹתוֹ; הֵם הוֹדִיעוּ לוֹ שֶׁלֹּא יְסַכֵּן אֶת חַיָּיו וְשֶׁלֹּא יָעֵז לָלֶכֶת לָאַמְפִיתֵאַטְרוֹן.

וְגַם רָאשֵׁי אַסְיָה, מִכֵּיוָן שְׁהָיוּ יְדִידָיו, שָׁלְחוּ וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁלֹּא יְסַכֵּן אֶת נַפְשׁוֹ לְהִכָּנֵס לַתֵּיאַטְרוֹן.

Ano i někteří z předních mužů Azianských, kteříž jemu přáli, poslavše k němu, prosili, aby se nedával do toho hluku.

Také někteří vysocí úředníci provincie, kteří mu byli nakloněni, mu vzkázali, aby se tam neodvažoval.

Τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτόν, παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον.

וָאף רִשֵׁא דַּאסִיַא מֵטֻל דּרָחמַוהי הוַו שַׁדַּרו בּעַו מֵנֵה דּלָא נֵתֵּל נַפשֵׁה דּנֵעֻול לתֵאַטרָון׃


Skutky apoštolské 19:32

בֵּינְתַיִם צָעֲקוּ אֵלֶּה דָּבָר אֶחָד וְאֵלֶּה דָּבָר אַחֵר, כִּי הַקָּהָל הָיָה נָבוֹךְ וְרֻבָּם לֹא יָדְעוּ לָמָּה הִתְאַסְּפוּ.

וַיְהִי הֵם שֹׁאֲגִים אֵלֶּה זֹאת וַאַחֵרִים אַחֶרֶת כִּי הָיָה הֶהָמוֺן נָבוּךְ וְרֻבָּם גַּם-לֹא יָדְעוּ בְּשֶׁלְּמַה הֵם נִזְעָקוּ:

בְּתוֹךְ הָאַמְפִיתֵאַטְרוֹן הָיְתָה מְהוּמָה; זֶה צוֹעֵק דָּבָר אֶחָד, וְזֶה צוֹעֵק דָּבָר אַחֵר; אִישׁ לֹא שָׁמַע אֶת דִּבְרֵי רֵעֵהוּ. לְמַעֲשֶׂה רֹב הָאֲנָשִׁים לֹא יָדְעוּ כְּלָל מַדּוּעַ הִתְאַסְּפוּ שָׁם!

וְהַהֲמוֹנִים אֲשֶׁר הָיוּ בַּתֵּיאַטְרוֹן סָעֲרוּ מְאֹד וְצָעֲקוּ, אֵלֶּה בְּכֹח וְאֵלֶּה בְּכֹח. בְּרַם רַבִּים מֵהֶם לֹא יָדְעוּ לְשֵׁם מַה הִתְקַהֲלוּ.

A jedni tak, jiní jinak křičeli; nebo byla ta obec zbouřena, a mnozí nevěděli, proč se zběhli.

Každý křičel něco jiného, neboť v shromáždění byl zmatek a většina nevěděla, proč se vůbec sešli. ([Skutky apoštolské 21:34])

Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκεν συνεληλύθεισαν.

כֵּנשֵׁא דֵּין דִּאית הוַו בּתֵאַטרָון טָב שׁגִישִׁין הוַו וַאחרָנֵא אחרָניָתָא קָעֵין הוַו סַגִּיֵאא גֵּיר מֵנהֻון לָא יָדעִין הוַו מֵטֻל מָנָא אֵתכַּנַשׁו׃


Skutky apoštolské 19:33

אֲנָשִׁים מִן הֶהָמוֹן הִסְבִּירוּ מַשֶּׁהוּ לַאֲלֶכְּסַנְדֶּר לְאַחַר שֶׂבְּנֵי עַמּוֹ הַיְּהוּדִים דְּחָקוּהוּ קָדִימָה. הֵנִיף אֲלֶכְּסַנְדֶּר אֶת יָדוֹ וְרָצָה לְהַשְׁמִיעַ לֶהָמוֹן דְּבַר הֲגַנָּה,

וַיּוּבָא מִבֵּינוֺת הָעָם אֲלֶכְסַנְדְּרוֺס כִּי הַיְּהוּדִים שָׂמוּהוּ בְרֹאשָׁם וַיִּ׹ָּׂא אֲלֶכְסֵנְדְּרוֺס אֶת-יָדוֺ לְאוֺת כִּי חָפֵץ הוּא לְהָשִׁיב אֲמָרִים לִפְנֵי הָעָם:

אֲחָדִים הִגִּיעוּ לַמַּסְקָנָה שֶׁאָלֶכְּסַנְדֶּר הָיָה אָשֵׁם בְּכָל, מִפְּנֵי שֶׁהַיְּהוּדִים דָּחֲפוּ אוֹתוֹ קָדִימָה. אָלֶכְּסַנְדֶּר הֵנִיף אֶת יָדוֹ וּבִקֵּשׁ שֶׁקֶט, כְּדֵי שֶׁיּוּכַל לְדַבֵּר.

וַהֲמוֹן הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר הָיוּ שָׁם הֶעֱמִידוּ מֵהֶם אִישׁ יְהוּדִי וּשְׁמוֹ אֲלֶכְּסַנְדְּרוֹס. וְכַאֲשֶׁר קָם, הֵנִיף יָדוֹ וְרָצָה לְהָשִׁיב דָּבָר לִפְנֵי הָעָם.

Z zástupu pak Alexandra nějakého táhli, kteréhož i Židé nutili. Alexander pak pokynuv rukou, chtěl zprávu dáti lidu.

Židé postrčili dopředu Alexandra a zástup ho nechal vystoupit. Alexandr zamával rukou a chtěl pronést před lidem obhajobu. ([1 Timoteovi 1:20; 2 Timoteovi 4:14; Skutky apoštolské 12:17 Skutky apoštolské 13:16 Skutky apoštolské 21:40])

Ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου προεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων. Ὁ δὲ Ἀλέξανδρος, κατασείσας τὴν χεῖρα, ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.

עַמָא דֵּין דִּיהֻודָיֵא דִּאית הוַו תַּמָן אַקִימו מֵנהֻון לגַברָא יִהֻודָיָא דַּשׁמֵה אַלֵכּסַנדּרָוס וכַד קָם אַנִיף אִידֵה וצָבֵא הוָא דּנֵפֻּוק רֻוחָא לעַמָא׃


Skutky apoštolské 19:34

אַךְ כְּשֶׁהִבְחִינוּ שֶׁהוּא יְהוּדִי רָעֲמוּ כֻּלָּם בְּקוֹל אֶחָד וּבְמֶשֶׁךְ שְׁעָתַיִם צָעֲקוּ: "גְּדוֹלָה אַרְטֶמִיס שֶׁל הָאֶפֶסִים!"

וַיִּוָּדַע לָהֶם כִּי-הוּא יְהוּדִי וַיִּשְׂאוּ כֻלָּם קוֺל חָזָק וּכְמוֺ שְׁתַּיִם שָׁעוֺת קָרְאוּ וְלֹא דָמּוּ גְּדוֺלָה אַרְטְמִיס לָעָם בְּאֶפְסוֺס:

אוּלָם מִשֶּׁנּוֹכַח הַקָּהָל לָדַעַת שֶׁהוּא יְהוּדִי, הֵחֵלּוּ כֻּלָּם לִצְעֹק: "גְּדוֹלָה הִיא אַרְטֵמִיס שֶׁל הָאֲפָסִים! גְּדוֹלָה הִיא אַרְטֵמִיס שֶׁל הָאֲפָסִים!" צַעֲקוֹתֵיהֶם נִמְשְׁכוּ שְׁעָתַיִם שְׁלֵמוֹת.

כְּשֶׁהִכִּירוּ שֶׁהוּא יְהוּדִי, צָעֲקוּ כֻּלָּם בְּקוֹל אֶחָד כִּשְׁעָתַיִם: גְּדוֹלָה הִיא אַרְטְמִיס שֶׁל הָאֶפֶסִים!

Ale jakž poznali, že jest Žid, stal se jednostejný všech hlas, jako za dvě hodině volajících: Veliká jest Diána Efezských.

Když však poznali, že je to Žid, všichni jedním hlasem křičeli asi dvě hodiny: „Veliká je efezská Artemis!“

Ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

וכַד יִדַעו דִּיהֻודָיָא הו קעַו כֻּלהֻון בּחַד קָלָא אַיך שָׁעִין תַּרתֵּין דּרַבָּא הי אַרטֵמִיס דֵּאפֵסָיֵא׃


Skutky apoštolské 19:35

הִשְׁקִיט מַזְכִּיר הָעִיר אֶת הָעָם וְאָמַר: "אַנְשֵׁי אֶפֶסוֹס, מִי מִבְּנֵי אָדָם אֵינוֹ יוֹדֵעַ שֶׁהָעִיר אֶפֶסוֹס מֻפְקֶדֶת עַל הֵיכַל אַרְטֶמִיס הַגְּדוֹלָה וְעַל צַלְמָהּ שֶׁנָּפַל מִן הַשָּׁמַיִם?

וַיַּהַס סוֺפֵר הָעִיר אֶת-הָעָם וַיֹּאמַר אַתֶּם אַנְשֵׁי אֶפְסוֺס מִי הוּא הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יֵדַע כִּי הָעִיר אֶפְסוֺס מְשָׁרַת אֶת-אַרְטְמִיס הַגְּדוֺלָה וְאֶת-תַּבְנִיתָהּ אֲשֶׁר נָפְלָה מִן-הַשָּׁמָיִם:

בְּסוֹפוֹ שֶׁל דָּבָר הִצְלִיחַ מַזְכִּיר הָעִיר לְהַשְׁתִּיק אֶת הֶהָמוֹן הַזּוֹעֵם. "אַנְשֵׁי אֶפְסֹס", פָּתַח וְאָמַר, "הֲרֵי כָּל אֶחָד יוֹדֵעַ שֶׁאֶפְסֹס הִיא הַמֶּרְכָּז הַדָּתִי שֶׁל פֻּלְחָן הָאֵלֶּה הַגְּדוֹלָה אַרְטֵמִיס, אֲשֶׁר הַפֶּסֶל שֶׁלָּהּ יָרַד אֵלֵינוּ מֵהַשָּׁמַיִם.

וְהִשְׁקִיט אוֹתָם רֹאשׁ הָעִיר, בְאָמְרוֹ: אֲנָשִׁים אֶפֶסִים, מִי מִבְּנֵי אָדָם אֵינוֹ יוֹדֵעַ שֶׁעִיר הָאֶפֶסִים כֹּהֶנֶת הִיא שֶׁל אַרְטְמִיס הַגְּדוֹלָה וּלְצַלְמָהּ שֶׁיָּרַד מִן הַשָּׁמַיִם?

A když písař pokojil zástup, řekl: Muži Efezští, i kdož z lidí jest, ješto by nevěděl, že město Efezské slouží veliké bohyni Diáně a od Jupitera spadlé podobizně?

Teprve městský tajemník uklidnil zástup a řekl: „Efezané, kterýpak člověk by nevěděl, že město Efez je strážcem chrámu velké Artemidy a jejího obrazu seslaného z nebe!

Καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ Διοπετοῦς;

ושַׁלִי אֵנֻון רִשָׁא דַּמדִינתָּא כַּד אָמַר גַּברֵא אֵפֵסָיֵא מַנֻו גֵּיר מֵן בּנַינָשָׁא דּלָא יָדַע לַמדִינתָּא דֵּאפֵסָיֵא דּכֻומרתָא הי דַּארטֵמִיס רַבּתָא וַלצַלמָה דּמֵן שׁמַיָא נחֵת׃


Skutky apoštolské 19:36

מֵאַחַר שֶׁאֵין לְהַכְחִישׁ זֹאת, עֲלֵיכֶם לְהֵרָגַע וְלֹא לַעֲשׂוֹת שׁוּם דָּבָר נִמְהָר.

וְהִנֵּה כִּי זֹאת אֱמוּנָה וְאֵין מִי לְהַכְזִיבֶנָּה הֲלֹא יָאֲתָה לָכֶם לִשְׁקֹט מִמְּהוּמָה וּמֵעֲשׂוֺת מְאוּם בְּטֶרֶם תְּחַשֵּׁבוּ:

הוֹאִיל וְאִישׁ אֵינוֹ חוֹלֵק עַל עֻבְדָּה זֹאת, עֲלֵיכֶם לְהֵרָגַע וְלֹא לִנְהֹג בִּפְזִיזוּת וּבְקַלּוּת רֹאשׁ!

לָכֵן, מִכֵּיוָן שֶׁאֵין אִישׁ יָכוֹל לִסתֹּר זֹאת, עֲלֵיכֶם לִהְיוֹת שְׁקֵטִים וְאַל תַּעֲשׂוּ דָּבָר בְּחִפָּזוֹן;

A poněvadž tomu odpíráno býti nemůže, slušné jest, abyste se upokojili, a nic kvapně nečinili.

Protože o tom nemůže být pochyb, musíte zachovat klid a nedělat nic ukvapeného.

Ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων, δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν, καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.

מֵטֻל הָכִיל דּלֻוקבַל הָדֵא אנָשׁ לָא מֵשׁכַּח למִאמַר וָלֵא לכֻון דּתֵהוֻון שׁלֵין ולָא תֵּעבּדֻון מֵדֵּם בּסֻורהָבָא׃


Skutky apoštolské 19:37

הִנֵּה הֲבֵאתֶם אֶת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה, שֶׁאֵינָם שׁוֹדְדֵי מִקְדָּשִׁים אַף לֹא מְחַלְּלִים אֶת שֵׁם הָאֵלָה שֶׁלָּכֶם.

כִּי אַתֶּם הֲבֵאתֶם אֶת-הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה הֵנָּה וְהֵם לֹא בָזְזוּ אֶת-הַמִּקְדָּשׁוֺת וְאַף-לֹא בָזוּ לֵאלָהוּתֵנוּ:

אַתֶּם הֲבֵאתֶם הִנֵּה אֲנָשִׁים אֲשֶׁר לֹא שָׁדְדוּ דָּבָר מִמִּקְדָּשָׁהּ שֶׁל אַרְטֵמִיס, וְאַף לֹא חִלְּלוּ אֶת כְּבוֹדָהּ.

כִּי הֲבֵאתֶם אֶת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה, אַף שֶׁלֹּא שָׁדְדוּ הֵיכָלִים וְלֹא קִלְּלוּ אֶת אֵלָתֵנוּ.

Přivedli jste zajisté lidi tyto, kteříž nejsou ani svatokrádcové ani rouhači bohyně vaší.

Přivedli jste tyto lidi, ale oni se nedopustili ani svatokrádeže, ani netupili naši bohyni.

Ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους, οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ὑμῶν.

אַיתִּיתֻּון גֵּיר לגַברֵא הָלֵין כַּד לָא הַיכּלֵא חַלֵצו ולָא צַחִיו לַאלָהתַּן׃


Skutky apoštolské 19:38

לָכֵן, אִם יֵשׁ לְדֶמֶטְרִיוֹס וְלָאֻמָּנִים אֲשֶׁר אִתּוֹ דָּבָר נֶגֶד מִישֶׁהוּ, יֵשׁ בָּתֵּי מִשְׁפָּט וְיֵשׁ שׁוֹפְטִים; שֶׁיִּטְעֲנוּ זֶה נֶגֶד זֶה.

וְאִם דְּבַר רִיב לִדְמַטְרִיּוֺס וְהֶחָרָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֺ עִם-אִישׁ-מִי הֲלֹא יֵשׁ בְּקִרְבֵּנוּ מִשְׁפָּט וּנְצִיבִים נִצָּבִים עֲלֵינוּ הָבָה יִקְרְאוּ הֵם לְבַדָּם עֲלֵיהֶם לַשֹּׁפְטִים וּשְׁפָטוּם:

אִם לְדֵמֶטְרִיּוֹס וּלְפוֹעֲלָיו יֵשׁ טְעָנוֹת נֶגְדָּם, שֶׁיִּתְבְּעוּ אוֹתָם לְדִין! הֲרֵי בָּתֵּי-הַדִּין שֶׁלָּנוּ פְּתוּחִים לַקָּהָל בַּשָּׁעוֹת הָרְגִילוֹת, וְהַשּׁוֹפְטִים יְכוֹלִים לָדוּן בָּעִנְיָן לְלֹא דִּחוּי.

אֲבָל אִם לְדֵמַטְרִיּוֹס זֶה וּבְנֵי אֻמָּנוּתוֹ יֵשׁ רִיב עִם אִישׁ, הִנֵּה נְצִיב בָּעִיר. אֻמָּנִים הֵם, יִגְּשׁוּ וְיִתְדַּיְּנוּ זֶה עִם זֶה.

Jestliže pak Demetrius, a ti, kteříž jsou s ním, řemeslníci mají s kým jakou při, bývá obecný soud, a jsou konšelé. Nechať jedni druhé viní.

Chce-li si Démétrios a řemeslníci na někoho stěžovat, k tomu jsou soudní dny a místodržitelé. Tam ať se soudí. ([Skutky apoštolské 13:7 Skutky apoštolské 18:12])

Εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσιν πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται, καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν· ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.

אֵן דֵּין הָנָא דִּמִטרִיָוס וַבנַי אֻומָנֻותֵה אִית להֻון דִּינָא עַם אנָשׁ הָא אַנתֻופַּטָוס בַּמדִינתָּא אֻומָנֵא אֵנֻון נֵקרבֻון וַנדֻונֻון חַד עַם חַד׃


Skutky apoštolské 19:39

אֲבָל אִם רוֹצִים אַתֶּם מַשֶּׁהוּ נוֹסָף, אֲזַי שֶׁיֵּחָרֵץ בַּאֲסֵפָה חֻקִּית.

וְאִם עוֺד לָכֶם כֻּלְּכֶם לְבַקֵּשׁ דָּבָר הִנֵּה בְּהִתְאַסֵּף כָּל-הָעָם לְפִי חֹק יֵצֵא מִשְׁפַּטְכֶם וְדִינְכֶם:

אִם יֵשׁ לָכֶם תְּלוּנוֹת בְּעִנְיָנִים אֲחֵרִים, עֲלֵיכֶם לִנְהֹג לְפִי הַמְּקֻבָּל וּלְהָבִיא אוֹתָן לִפְנֵי מוֹעֶצֶת הָעִיר.

וְאִם דָּבָר אַחֵר מְבַקְּשִׁים אַתֶּם, יֵחָרֵץ בְּמָקוֹם שֶׁיֻּעַד לַאֲסֵפָה עַל-יְדֵי הַחֻקִּים;

Pakli čeho jiného hledáte, i toť můž v pořádném svolání obce skoncováno býti.

A žádáte-li ještě něco jiného, může se to vyřídit v řádném shromáždění.

Εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται.

וֵאן הֻו דּמֵדֵּם אחרִין בָּעֵין אנתֻּון בּדֻוכּתָא דִּיהִיבָא מֵן נָמֻוסָא לַכנֻושׁיָא מֵשׁתּרֵא׃


Skutky apoštolské 19:40

הֲרֵי עֲלוּלִים אָנוּ לִהְיוֹת מָאֳשָׁמִים בִּמְהוּמַת הַיּוֹם הַזֶּה, מְהוּמָה לְלֹא שׁוּם סִבָּה, וְלֹא נוּכַל לָתֵת נִמּוּק עַל הַהִתְקַהֲלוּת הַזֹּאת."

כִּי הַיּוֺם אֲנַחְנוּ נְתֻנִים בְּיִרְאָה פֶּן-יִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ עֲוֺן מֶרֶד לְהַבְאִישֵׁנוּ בִּגְלַל הַיּוֺם הַזֶּה מַה-לָּנוּ לָגֹל מֵעָלֵינוּ חַטָּאת אֲשֶׁר לֹא חָטָאנוּ בִּלְתִּי אִם הַמְּהוּמָה הַזֹּאת:

כֻּלָּנוּ נִמְצָאִים עַתָּה בְּסַכָּנָה, כִּי הַמִּמְשָׁל הָרוֹמָאִי עָלוּל לִדְרֹשׁ מֵאִתָּנוּ דִּין וְחֶשְׁבּוֹן עַל הַהִתְפָּרְעוּת הַזֹּאת, שֶׁאֵין לָהּ שׁוּם הַצְדָּקָה. וְאִם הַמִּמְשָׁל יִדְרֹשׁ הֶסְבֵּר, לֹא יִהְיֶה לָנוּ מָה לוֹמַר!"

כִּי גַּם עַכְשָֹו עוֹמְדִים אָנוּ בְּסַכָּנָה שֶׁנָּאֳשַׁם כִּמְעוֹרְרֵי מְהוּמָה, שֶׁכֵּן אֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהַצְדִּיק אֶת הִתְקַהֲלוּת הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר הִתְקַהַלְנוּ חִנָּם וְהִתְפָּרַעְנוּ לְלֹא סִבָּה.

Nebo strach jest, abychom nedošli nesnáze pro tu bouřku dnešní, poněvadž žádné příčiny není, kterouž bychom mohli předložiti, proč jsme se tuto zběhli. A to pověděv, propustil lid.

Vždyť je nebezpečí, že budeme kvůli dnešku obžalováni ze vzpoury. Není tu žádný důvod, kterým bychom mohli obhájit toto srocení.“ Po těch slovech rozpustil shromáždění. ([Skutky apoštolské 25:27; Lukáš 16:2])

Καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα δοῦναι λόγον τῆς συστροφῆς ταύτης. Καὶ ταῦτα εἰπών, ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.

מֵטֻל דָּאף הָשָׁא בּקֻנדִינָוס קָימִינַן דּנֵתרשֵׁא אַיך שָׁגֻושֵׁא דּלָא מֵשׁכּחִינַן דּנֵפֻּוק רֻוחָא עַל כֵּנשָׁא דּיַומָא הָנָא דֵּאתכַּנַשׁן בַּטָלָאיִת וֵאשׁתּגֵשׁן דּלָא עֵלתָא׃


Skutky apoštolské 19:41

הוּא אָמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְשִׁלַּח אֶת הַקָּהָל.

וּכְכַלֹּאתוֺ לְדַבֵּר שִׁלַּח אֶת-הַקָּהָל:

כְּשֶׁסִּיֵּם לְדַבֵּר, שָׁלַח אֶת הַהֲמוֹנִים לְבָתֵּיהֶם.

וּלְאַחַר שֶׁאָמַר אֶת אֵלֶּה, שִׁלַּח אֶת הַקָּהָל.

[Navíc ] A to pověděv, propustil lid.

[Navíc] Po těch slovech rozpustil shromáždění. ([Skutky apoštolské 25:27; Lukáš 16:2])

[missig] και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν

וכַד הָלֵין אֵמַר שׁרָא לכֵנשָׁא׃ ס


Skutky apoštolské 20:1

אַחֲרֵי שֶׁפָּסְקָה הַמְּהוּמָה קָרָא שָׁאוּל לַתַּלְמִידִים וְעוֹדֵד אוֹתָם. הוּא נִפְרַד מֵהֶם וְיָצָא לְדַרְכּוֹ אֶל מָקֵדוֹנְיָה.

וַיְהִי אַחֲרֵי הַמְּהוּמָה וּפוֺלוֺס אָסַף אֶת-הַתַּלְמִידִים וַיְדַבֵּר עַל-לִבָּם וּבְבִרְכָתוֺ אֹתָם לְשָׁלוֺם נִפְרַד מֵהֶם וַיֵּצֵא לָלֶכֶת אֶל-מַקְדּוֺנְיָא:

לְאַחַר שֶׁשָּׁכְכָה הַסְּעָרָה אָסָף פּוֹלוֹס אֶת הַתַּלְמִידִים, וּבְדִבְרֵי עִידוּד נִפְרָד מֵהֶם לְשָׁלוֹם וְיָצָא בְּדַרְכּוֹלֶמְקִדּוֹנִיָּה.

וְאַחֲרֵי שֶׁשָּׁקְטָה הַמְּהוּמָה, קָרָא פַּוְלוֹס לַתַּלְמִידִים וְנִחֵם אוֹתָם; וְנִשֵּׁק אוֹתָם וְיָצָא וְהָלַךְ לְמָקֵדוֹנְיָה.

Když pak přestala ta bouřka, povolav Pavel učedlníků, a požehnav jich, vyšel odtud, aby se bral do Macedonie.

Když ten zmatek ustal, svolal si Pavel učedníky a povzbudil je. Pak se s nimi rozloučil a vydal se na cestu do Makedonie. ([Skutky apoštolské 20:17 Skutky apoštolské 19:21; 2 Korintským 2:13 2 Korintským 7:5; 1 Timoteovi 1:3])

Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, προσκαλεσάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητάς, καὶ ἀσπασάμενος, ἐξῆλθεν πορευθῆναι εἰς τὴν Μακεδονίαν.

ובָתַר דַּשׁלִי שׁגֻושׁיָא קרָא פַּולָוס לתַלמִידֵא ובַיַא אֵנֻון ונַשֵׁק אֵנֻון וַנפַק אֵזַל לֵה למַקֵדָונִיַא׃


Skutky apoštolské 20:2

לְאַחַר שֶׁעָבַר בַּאֲזוֹרִים הָהֵם וְעוֹדֵד אֶת הַתַּלְמִידִים בְּדִבְרֵי עִדּוּד רַבִּים, בָּא לְיָוָן

וְאַחֲרֵי עָבְרוֺ בַמְּדִינוֺת הָהֵן וְאַמְּצוֺ אֶת-לִבּוֺתָם בְּמִדַּבְּרֹתָיו הָרַבִּים בָּא אֶל-אֶרֶץ יָוָן:

בְּכָל הֶעָרִים שֶׁבָּהֶן עָבַר הוּא לִמֵּד אֶת הַמַּאֲמִינִים אֶת דְּבַר ה', וּלְבַסּוֹף הִגִּיעַ לְיָוָן.

וּלְאַחַר שֶׁסָּבַב בָּאֱזוֹרִים הָאֵלֶּה וְנִחֵם אוֹתָם בְּמִלִּים רַבּוֹת, בָּא לְאֶרֶץ יָוָן,

A když prošel ty krajiny, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké.

Prošel tamější krajiny, vytrvale povzbuzoval bratry slovem Božím a přišel do Řecka,

Διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.

וכַד אֵתכּרֵך אֵנֻון לַאתרַוָתָא הָלֵין ובַיַא אֵנֻון בּמֵלֵא סַגִּיָאתָא אֵתָא לֵה להֵלַס אַתרָא׃


Skutky apoštolské 20:3

וְיָשַׁב שָׁם שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים. כְּשֶׁעָמַד לְהַפְלִיג לְסוּרְיָה הִתְנַכְּלוּ יְהוּדֵי הַמָּקוֹם לְהָרֵעַ לוֹ, לְפִיכָךְ הֶחְלִיט לָשׁוּב דֶּרֶךְ מָקֵדוֹנְיָה.

וַיְהִי אַחֲרֵי שִׁבְתּוֺ שָׁם שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וַתִּ׹ָּׂאֵהוּ רוּחוֺ לָלֶכֶת אֶל-סוּרְיָא רַק מֵאֲשֶׁר טָמְנוּ לוֺ הַיְּהוּדִים מוֺקֵשׁ עַל-כֵּן נוֺעַץ לָשׁוּב דֶּרֶךְ מַקְדּוֺנְיָא:

כַּעֲבֹר שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים הִתְכּוֹנֵן פּוֹלוֹס לָלֶכֶת לְסוּרְיָה, אוּלָם מִשֶּׁנּוֹדַע לוֹ שֶׁהַיְּהוּדִים תִּכְנְנוּ לְהִתְנַקֵּשׁ בְּחַיָּיו, הֶחֱלִיט לִסְטוֹת מִדַּרְכּוֹ וְלִנְסֹעַ קֹדֶם צָפוֹנָה, לְמָקֵדוֹנְיָה.

וְהָיָה שָׁם שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים. בְּרַם הַיְּהוּדִים הִתְנַכְּלוּ לוֹ כְּשֶׁעָמַד לָלֶכֶת לְסוּרְיָה, וְהוּא חָשַׁב לַחֲזֹר לְמָקֵדוֹנְיָה.

A pobyv tam za tři měsíce, (kdež Židé učinili jemu zálohy), když se měl plaviti do Syrie, umínil navrátiti se skrze Macedonii.

kde strávil tři měsíce. Když se chystal vyplout do Sýrie, zosnovali proti němu Židé úklady, a proto se rozhodl vrátit se přes Makedonii. ([Skutky apoštolské 20:19 Skutky apoštolské 9:24 Skutky apoštolské 21:27 Skutky apoštolské 23:16; 1 Korintským 15:32; 2 Korintským 11:26])

Ποιήσας τε μῆνας τρεῖς, γενομένης αὐτῷ ἐπιβουλῆς ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμη τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

וַהוָא תַּמָן תּלָתָא יַרחִין עבַדו דֵּין עלַוהי נֵכלָא יִהֻודָיֵא כַּד עתִיד הוָא למִאזַל לסֻורִיַא וֵאתחַשַׁב דּנֵהפֻּוך לֵה למַקֵדָונִיַא׃


Skutky apoštolské 20:4

נִלְווּ אֵלָיו סוֹפַּטְרוֹס בֶּן־פִּירוֹס אִישׁ בֵּרֵאָה, אֲרִיסְטַרְכוֹס וְסֵקוּנְדוֹס הַתֶּסָּלוֹנִיקִים, גָּיוֹס הַדֶּרְבִּי, טִימוֹתֵיאוֹס, וְטִיכִיקוֹס וּטְרוֹפִימוֹס אַנְשֵׁי אַסְיָה.

וַיִּלָּווּ אֵלָיו לְלַוֹּתוֺ בַדֶּרֶךְ עַד-אַסְיָא סוֺפַטְרוֺס בֶּן-פּוּרֹס הַבְּרוֺאִי וּמֵהַתַּסְלְנִיקִים אֲרִסְטַרְכוֺס וּסְקוֺנְדוֺס וְגָיוֺס הַדַּרְבִי וְטִימוֺתִיּוֺס וּמֵאַסְיָא טוּכִיקוֺס וּטְרוֺפִימוֺס:

מִסְפַּר אֲנָשִׁים לִוּוּ אֶת פּוֹלוֹס עַד אַסְיָה הַקְּטַנָּה: סוֹפֶּטְרוֹס בֶּן-פוֹרוּס מִבְּרוֹאָה; ארסטרכוס וּסְקוֹנְדוֹס מִתִּסְלוֹנִיקִי; גִּיּוּס מִדֶּרְבִּי; טִימוֹתְיוּס; וְטוֹכִיקוּס וּטְרוֹפִּימוּס אֲשֶׁר חָזְרוּ לְבָתֵּיהֶם בְּאַסְיָה הַקְּטַנָּה.

וְיָצְאוּ אִתּוֹ עַד לְאַסְיָה סוֹפַּטְרוֹס אֲשֶׁר מִן הָעִיר בֵּרוֹאָה, וַאֲרֶסְטַרְכוֹס וְסַקוּנְדוֹס אֲשֶׁר מִתֶּסָּלוֹנִיקִי, וְגָיוֹס אֲשֶׁר מִן הָעִיר דֶּרְבִּי, וְטִימוֹתֵאוֹס אֲשֶׁר מִלּוּסְטְרָה, וּמֵאַסְיָה -- טוּכִיקוֹס וּטְרוֹפִימוֹס.

I šel s ním Sópater Berienský až do Azie, a z Tessalonicenských Aristarchus a Sekundus a Gáius Derbeus a Timoteus, z Azianských pak Tychikus a Trofimus.

Doprovázel ho(q) Sopatros, Pyrrhův syn z Beroje, Aristarchos a Sekundus z Tesaloniky, Gaius a Timoteus z Derbe a Tychikos a Trofimos z Asie. (q) var: + až do Asie ([Skutky apoštolské 17:10; Římanům 16:23; Skutky apoštolské 27:2 Skutky apoštolské 19:29; 1 Korintským 1:14; Skutky apoštolské 16:1; Efezským 6:21; 2 Timoteovi 4:12; Titovi 3:12; Skutky apoštolské 21:29])

Συνείπετο δὲ αὐτῷ ἄχρι τῆς Ἀσίας Σώπατρος Βεροιαῖος· Θεσσαλονικέων δέ, Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος, καὶ Τιμόθεος· Ἀσιανοὶ δέ, Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος.

וַנפַקו עַמֵה עדַמָא לַאסִיַא סָופַּטרָוס דּמֵן בֵּרָואַא מדִינתָּא וַארִסטַרכָוס וסֵקֻונדָוס דּמֵן תֵּסַלָונִיקִא וגַאִיָוס דּמֵן דֵּרבִּא מדִינתָּא וטִימָתֵאָוס דּמֵן לֻוסטרַא ומֵן אַסִיַא טֻוכִיקָוס וַטרָופִימָוס׃


Skutky apoštolské 20:5

הַלָּלוּ הָלְכוּ לְפָנֵינוּ וְחִכּוּ לָנוּ בִּטְרוֹאַס.

וְאֵלֶּה הָלְכוּ לְפָנֵינוּ וַיְחַכּוּ לָנוּ בִּטְרוֺאַס עַד-בֹּאֵנוּ:

כָּל אֵלֶּה הָלְכוּ לְפָנֵינוּ וְחִכּוּ לָנוּ בִּטְרוּאָס.

אֵלֶּה הָלְכוּ לְפָנֵינוּ וְחִכּוּ לָנוּ בִּטְרוֹאָס.

Ti šedše napřed, dočkali nás v Troadě.

Ti šli napřed a čekali na nás v Troadě. ([Skutky apoštolské 16:8])

Οὗτοι προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι.

הָלֵין אֵזַלו קדָמַין וקַוִיו לַן בַּטרָוַאס׃


Skutky apoštolské 20:6

אֲנַחְנוּ הִפְלַגְנוּ מִפִילִיפִּי אַחֲרֵי יְמֵי חַג הַמַּצּוֹת וּבָאנוּ אֲלֵיהֶם לִטְרוֹאַס כַּעֲבוֹר חֲמִשָּׁה יָמִים. שָׁם נִשְׁאַרְנוּ שִׁבְעָה יָמִים.

וַאֲנַחְנוּ עָבַרְנוּ מִפִּילִפִּי בָּאֳנִיָּה אַחֲרֵי תֹם חַג-הַמַּצּוֺת וַנְּהִי בַּדֶּרֶךְ חֲמִישָּׁה יָמִים עַד-בֹּאֵנוּ אֲלֵיהֶם אֶל-טְרוֺאַס וַנֵּשֶׁב-שָׁם שִׁבְעַת יָמִים:

בְּתֹם חַג הַפֶּסַח עָלֵינוּ עַל סְפִינָה בְּפִילִיפִי, שֶׁבִּצְפוֹן יָוָן, וְכַעֲבֹר חֲמִשָּׁה יָמִים הִגַּעְנוּ לִטְרֹאַס, שָׁם נִשְׁאַרְנוּ שָׁבוּעַ יָמִים.

וַאֲנַחְנוּ יָצָאנוּ מִפִילִיפּוֹס עִיר הַמָּקֵדוֹנִים, אַחֲרֵי יְמֵי הַמַּצּוֹת, וְנָסַעְנוּ בַּיָּם וּבָאנוּ לִטְרוֹאָס כַּעֲבֹר חֲמִשָּׁה יָמִים; וְהָיִינוּ שָׁם שִׁבְעָה יָמִים.

My pak plavili jsme se po velikonoci z Filippis, a přišli jsme k nim do Troady v pěti dnech, a tu jsme pobyli za sedm dní.

My jsme po Velikonocích vypluli z Filip a přijeli jsme k nim do Troady až za pět dní. Tam jsme zůstali týden. ([Skutky apoštolské 21:4 Skutky apoštolské 28:14])

Ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.

חנַן דֵּין נפַקן מֵן פִילִיפָּוס מדִינתָּא דּמַקֵדָונָיֵא בָּתַר יַומָתָא דּפַטִירֵא וַרדַין בּיַמָא וֵאתַין לַטרָוַאס ליַומָתָא חַמשָׁא וַהוַין תַּמָן יַומָתָא שַׁבעָא׃


Skutky apoštolské 20:7

בָּרִאשׁוֹן בַּשָּׁבוּעַ נֶאֱסַפְנוּ לִבְצֹעַ לֶחֶם. שָׁאוּל, שֶׁעָמַד לָצֵאת לְמָחֳרָת, דִּבֵּר אֲלֵיהֶם וְהֶאֱרִיךְ אֶת דְּבָרוֹ עַד חֲצוֹת.

בַּיּוֺם הָרִאשׁוֺן בַּשַּׁבָּת וַאֲנַחְנוּ נֶאֱסָפִים לִפְרֹס אֶת-הַלֶּחֶם וּפוֺלוֺס נָשָׂא מִדַּבְּרֹתָיו אֲלֵיהֶם יַעַן הָיָה עִם-לִבּוֺ לָלֶכֶת מֵהֶם בְּיוֺם הַמָּחֳרָת וַיֶּרֶב מִדַּבְּרֹתָיו עַד חֲצִי הַלָּיְלָה:

בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת הִתְאַסַּפְנוּ יַחַד לְבִצּוּעַ לֶחֶם, וּפוֹלוֹס, שֶׁעָמַד לָצֵאת לְדַרְכּוֹ לְמָחֳרָת בַּבֹּקֶר, דָּרַשׁ דְּרָשָׁה שֶׁנִּמְשְׁכָה עַד חֲצוֹת.

וּבְיוֹם הָאֶחָד בְּשַׁבָּת, כְּשֶׁהָיִינוּ מְכֻנָּסִים לִבְצֹעַ אֶת הַלֶּחֶם, פַּוְלוֹס דִּבֵּר אֲלֵיהֶם, מִשּׁוּם שֶׁהָיָה עָתִיד לָצֵאת בְּיוֹם הַמָּחֳרָת; וְהֶאֱרִיךְ לְדַבֵּר עַד חֲצוֹת הַלַּיְלָה.

Tedy první den po sobotě, když se učedlníci sešli k lámání chleba, Pavel mluvil k nim, maje nazejtří jíti pryč, i prodlil řečí až do půlnoci.

První den v týdnu jsme se sešli k lámání chleba a Pavel promluvil ke shromáždění. Protože chtěl na druhý den odcestovat, protáhl řeč až do půlnoci. ([1 Korintským 16:2; Skutky apoštolské 2:42 Skutky apoštolské 2:46])

Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, συνηγμένων τῶν μαθητῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.

וַביַומָא דּחַד בּשַׁבָּא כַּד כּנִישִׁינַן דּנֵקצֵא אֵוכַרִסטִיַא ממַלֵל הוָא עַמהֻון פַּולָוס מֵטֻל דַּליַומָא אחרִנָא עתִיד הוָא דּנֵפֻּוק לֵה וַאגַּר הוָא לַממַלָלֻו עדַמָא לפֵלגֵּה דּלִליָא׃


Skutky apoštolské 20:8

מְנוֹרוֹת רַבּוֹת הָיוּ בָּעֲלִיָּה שֶׁנֶּאֱסַפְנוּ בָּהּ.

וְנֵרוֺת רַבִּים הֵאִירוּ בַּעֲלִיָּה אֲשֶׁר שָׁם הָיִינוּ נֶאֱסָפִים:

חֲדַר-הָעֲלִיָּה שֶׁבּוֹ הִתְאַסַּפְנוּ הָיָה מוּאָר בְּנֵרוֹת רַבִּים.

וְהָיוּ שָׁם לַפִּידֵי אֵשׁ רַבִּים בָּעֲלִיָּה אֲשֶׁר הָיִינוּ מְכֻנָּסִים בָּהּ.

A bylo mnoho světel na té síni, kdež byli shromážděni.

Byli jsme shromážděni v horní místnosti, kde bylo mnoho lamp.

Ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι.

וִאית הוָא תַּמָן לַמפִּאדֵא דּנֻורָא סַגִּיֵאא בּעֵלִיתָא הָי דַּכנִישִׁין הוַין בָּה׃


Skutky apoštolské 20:9

וּבָחוּר אֶחָד, אֶוְטִיכוֹס שְׁמוֹ, יָשַׁב עַל אֶדֶן הַחַלּוֹן כְּשֶׁהוּא שׁוֹקֵעַ בְּתַרְדֵּמָה עֲמֻקָּה. כְּשֶׁהֶאֱרִיךְ שָׁאוּל אֶת דְּבָרוֹ גָּבְרָה עָלָיו הַתַּרְדֵמָה וְנָפַל מִן הַקּוֹמָה הַשְּׁלִישִׁית לְמַטָּה. הֵם הֵרִימוּ אוֹתוֹ מֵת.

וְהִנֵּה נַעַר אֶחָד וּשְׁמוֺ אַבְטוּכוֺס בְּשִׁבְתּוֺ עַל-סַף הַחַלּוֺן בְּהַאֲרִיךְ פּוֺלוֺס לְהַטִּיף אִמְרוֺתָיו נָם שְׁנָתוֺ וַתִּתְקְפֵהוּ הַשֵּׁנָה וַיִּפֹּל אַרְצָה מִן-הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר גֹּבַהּ לָהּ שָׁלֹשׁ קוֺמוֺת וַיִּ׹ָּׂאֻהוּ וְהוּא מֵת:

כָּל אוֹתוֹ זְמַן יָשַׁב אַבְטוֹכוּס הַצָּעִיר עַל אֶדֶן הַחַלּוֹן, וּמִכֵּיוָן שֶׁפּוֹלוּס הֶאֱרִיךְ בִּדְבָרָיו, נָפְלָה עָלָיו תַּרְדֵּמָה. לְפֶתַע אִבֵּד אַבְּטוּכוֹס אֶת שִׁוּוּי מִשְׁקָלוֹ וְנָפַל אַרְצָה מִן הַקּוֹמָה הַשְּׁלִישִׁית וּמֵת בּוֹ בַּמָּקוֹם.

וּבָחוּר אֶחָד אֲשֶׁר שְׁמוֹ אֶוְטִיכוֹס יָשַׁב בְּחַלּוֹן וְשָׁמַע, וְשָׁקַע בְּשֵׁנָה עֲמֻקָּה בְּהַאֲרִיךְ פַּוְלוס אֶת דְּבָרוֹ; וּבִשְׁנָתוֹ נָפַל מֵהַקּוֹמָה הַשְּׁלִישִׁית, וְהוּרַם מֵת.

Jeden pak mládenec, jménem Eutychus, sedě na okně, jsa obtížen hlubokým snem, když tak dlouho Pavel kázal, spě, spadl s třetího ponebí dolů a vzat jest mrtvý.

Nějaký mladík jménem Eutychos seděl na okně, a protože Pavel mluvil dlouho, přemáhal ho spánek. Usnul a spadl z třetího poschodí a když ho zvedli, byl mrtvý.

Καθήμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ, διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω, καὶ ἤρθη νεκρός.

ויָתֵב הוָא עלַימָא חַד דַּשׁמֵה הוָא אֵוטֻכָוס בּכַותָא ושָׁמַע וַטבַע בּשֵׁנתָא יַקִירתָּא כַּד אַגַּר הוָא בּמֵלתָא פַּולָוס וַבשֵׁנתֵה נפַל הוָא מֵן תּלָתָא מֵדיָרִין וֵאשׁתּקֵל כַּד מִית׃


Skutky apoštolské 20:10

אֲבָל שָׁאוּל יָרַד, גָּהַר עָלָיו וְחִבְּקוֹ בְּיָדָיו. "אַל תִּבָּהֲלוּ", אָמַר, "נִשְׁמָתוֹ בּוֹ."

וַיֵּרֶד פּוֺלוֺס וַיִּתְמוֺדֵד עָלָיו וַיַּחֲזֶק-בּוֺ וַיֹּאמַר אַל-נָא תִּצְעֲקוּ כִּי עוֺד נִשְׁמָתוֺ בּוֺ:

פּוֹלוֹס רָץ לְמַטָּה וְלָקַח אֶת הַבָּחוּר בִּזְרוֹעוֹתָיו. "אַל תִּדְאֲגוּ," הִרְגִּיעַ אוֹתָם, "יֵשׁ בּוֹ רוּחַ חַיָּםוּהוֹא יִהְיֶה בְּסֵדֶר!" וְאָכֵן הַכָּרָתוֹ שֶׁבָּהּ אֵלָיו. שִׂמְחָה גְּדוֹלָה מִלְּאָה אֶת כָּל הַקְּהִלָּה. כֻּלָּם חֶזְּרֻלְעָלַיִת-הַגַּג. פּוֹלוֹס אָכַל וּלְאַחַר מִכֵּן פָּתַח בִּדְרָשָׁה נוֹסֶפֶת שֶׁנִּמְשְׁכָה עַד אוֹר הַבֹּקֶר, וְאָז נִפְרַדְמַהַם לְשָׁלוֹם.

וְיָרַד פַּוְלוֹס, גָּהַר עָלָיו וְחִבְּקוֹ וְאָמַר: אַל תִּבָּהֲלוּ, כִּי נַפְשׁוֹ בּוֹ.

I sstoupiv dolů Pavel, zpolehl na něj, a objav jej, řekl: Nermuťtež se, však duše jeho v něm jest.

Pavel sešel dolů, sklonil se nad ním, objal ho a řekl: „Upokojte se, je v něm život.“ ([1 Královská 17:21; 2 Královská 4:34; Marek 5:39])

Καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ, καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.

וַנחֵת פַּולָוס נפַל לעֵל מֵנֵה ועַפּקֵה וֵאמַר לָא תֵּתּזִיעֻון מֵטֻל דּנַפשֵׁה בֵּה הִי׃


Skutky apoštolské 20:11

הוּא עָלָה, בָּצַע אֶת הַלֶּחֶם וְאָכַל. לְאַחַר שֶׁשּׂוֹחַח אִתָּם שָׁעָה אֲרֻכָּה, עַד אוֹר הַבֹּקֶר, יָצָא לְדַרְכּוֹ.

וַיָּשָׁב וַיַּעַל וַיִּפְרֹס אֶת-הַלֶּחֶם וַיֹּאכַל וַיֶּרֶב לְדַבֵּר אִתָּם עַד-עֲלוֺת הַשַּׁחַר וַיֵּלַךְ:

Acts-20-11

וְכַאֲשֶׁר עָלָה, בָּצַע אֶת הַלֶּחֶם וְטָעַם, וְהִמְשִׁיךְ לְדַבֵּר עַד שֶׁעָלָה הַבֹּקֶר, וְאָז יָצָא לָלֶכֶת בַּיַּבָּשָׁה.

A vstoupiv, lámal chléb a jedl, a kázaní jim učiniv dlouho až do svitání, tak odšel pryč.

Pak se vrátil nahoru, lámal a jedl chléb, dlouho do rána s nimi rozmlouval a potom odešel. ([Skutky apoštolské 28:23])

Ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ' ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

כַּד סלֵק דֵּין קצָא לַחמָא וַטעֵם וַהוָא ממַלֵל עדַמָא דַּסלֵק צַפרָא והָידֵּין נפַק דּנִאזַל בּיַבשָׁא׃


Skutky apoštolské 20:12

וְהֵם הֵבִיאוּ אֶת הַצָּעִיר חַי וְהִתְנַחֲמוּ מְאֹד.

וְאֶת-הַנַּעַר הֶעֱלוּ חָי וַיִּתְנַחֲמוּ בוֺ לֹא-מְעָט:

Acts-20-12

וְלָקְחוּ אֶת הַבָּחוּר חַי וְשָׂמְחוּ עָלָיו עַד מְאֹד.

I přivedli toho mládence živého, a byli velice potěšeni.

Chlapce přivedli živého a to je velice povzbudilo.

Ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.

ודַברֻוהי לַעלַימָא כַּד חַי וַחדִיו בֵּה רַורבָאיִת׃ ס


Skutky apoštolské 20:13

אֲנַחְנוּ הִקְדַּמְנוּ לַעֲלוֹת לָאֳנִיָּה וְהִפְלַגְנוּ אֶל אַסּוֹס כְּדֵי לָקַחַת שָׁם אֶת שָׁאוּל; כָּךְ קָבַע, מִשּׁוּם שֶׁהִתְכַּוֵּן לְהַגִּיעַ לְשָׁם בְּדֶרֶךְ הַיַּבָּשָׁה.

וַאֲנַחְנוּ קִדַּמְנוּ לָרֶדֶת בָּאֳנִיָּה וַנַּעֲבֹר אֶל-אַסּוֺס לִכְנוֺס שָׁם אֵלֵינוּ אֶת-פּוֺלוֺס כִּי-כֵן צִוָּה וְהוא אִוָּה לָבֹא שָׁם רַגְלִי דֶּרֶךְ הַיַּבָּשָׁה:

פּוֹלוֹס הִמְשִׁיךְ בְּרֶגֶל לָאסוּס, וְאִלּוּ אֲנַחְנוּ הִגַּעְנוּ לְשֵׁם לְפָנָיו בַּסְּפִינָה.

וַאֲנַחְנוּ יָרַדְנוּ בָּאֳנִיָּה וְהִפְלַגְנוּ לְכִוּוּן תֶּסּוֹס, כִּי שָׁם הָיִינוּ עֲתִידִים לְקַבֵּל אֶת פַּוְלוֹס, שֶׁכֵּן כָּךְ צִוָּה עָלֵינוּ כַּאֲשֶׁר הָלַךְ בַּיַּבָּשָׁה.

My pak vstoupivše na lodí, plavili jsme se do Asson, odtud majíce k sobě vzíti Pavla; nebo byl tak poručil, maje sám jíti po zemi.

My jsme nastoupili na loď napřed a vypluli jsme směrem k Assu, kde se k nám měl připojit Pavel. Tak nám totiž nařídil a sám se rozhodl jít pěšky.

Ἡμεῖς δέ, προσελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον, ἀνήχθημεν εἰς τὴν Ἄσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ ἦν διατεταγμένος, μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

חנַן דֵּין נחֵתן לֵאלפָא וַרדַין לוַעדָּא דּתַסָוס מֵטֻל דּמֵן תַּמָן עתִידִין הוַין דַּנקַבּלִיוהי לפַּולָוס הָכַנָא גֵּיר פּקַד הוָא לַן כַּד אֵזַל הוָא הֻו בּיַבשָׁא׃


Skutky apoštolské 20:14

כַּאֲשֶׁר פָּגַשׁ אוֹתָנוּ בְּאַסּוֹס לָקַחְנוּ אוֹתוֹ וּבָאנוּ אֶל מִיטִילִינִי.

וַיִּפְגֹּשׁ אֹתָנוּ בְּאַסּוֺס וַנִּקַּח אֹתוֺ אֵלֵינוּ וַנָּבֹא אֶל-מִיטוּלִינִי:

כַּאֲשֶׁר הִצְטָרֵף אֵלֵינוּ בָּאָסוּס, הִפְלַגְנוּ יַחַד לְמִיטוֹלִינִי.

כַּאֲשֶׁר קִבַּלְנוּהוּ מִתֶּסּוֹס, לְקַחְנוּהוּ בָּאֳנִיָּה וּבָאנוּ לְמִיטוּלִינִי.

A když se k nám připojil v Asson, vzavše jej, přijeli jsme do Mitylénu.

Když se s námi v Assu sešel, vzali jsme ho na loď a dopluli do Mitylény.

Ὡς δὲ συνέβαλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἄσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην.

כַּד דֵּין קַבֵּלנָיהי מֵן תַּסָוס שׁקַלנָיהי בֵּאלפָא וֵאתַין למִיטֻולִינִא׃


Skutky apoštolské 20:15

מִשָּׁם הִפְלַגְנוּ וְהִגַּעְנוּ לְמָחֳרָת אֶל מוּל כִּיוֹס. יוֹם אַחֲרֵי כֵן עָבַרְנוּ אֶל סָמוֹס וּלְמָחֳרָת בָּאנוּ אֶל מִילִיטוֹס,

מִשָּׁם עֲבַרְנוּ בָאֳנִיָּה וַנָּבֹא בְיוֺם הַמָּחָר אֶל-נֹכַח כִּיּוֺס וּבַיּוֺם הַשְּׁלִישִׁי עָבַרְנוּ אֶל-סָמוֺס וַנָּלֶן בִּטְרוֺגוּלְיוֺן וַנָּבֹא לְמָחֳרָתוֺ אֶל-מִילִיטוֺס:

לְמָחֳרָת הִפְלַגְנוּ דֶּרֶךְ כִּיּוּס, בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי עָגְנוּ בִּסְמוֹס (בַּלַּיְלָה יֶשְׁנוֹ בַּטְּרוּגוֹלְיוֹן), וּבַיּוֹם הָרְבִיעִי הִגַּעְנוּ לַמִּילִיטוּס.

וּמִשָּׁם בְּיוֹם הַמָּחֳרָת הִפְלַגְנוּ אֶל מוּל הָאִי כִּיוֹס; וְשׁוּב בְּיוֹם הַמָּחֳרָת -- בָּאנוּ לְסָמוֹס, וְשָׁהִינוּ בִּטְרוֹגֻלִּיּוֹן: וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת בָּאנוּ לְמִילֵטוֹס;

A odtud plavíce se, druhý den byli jsme proti Chium, a třetího dne připlavili jsme se k Sámu, a pobyvše v Trogyllí, nazejtří přišli jsme do Milétu.

Odtud jsme pluli dál a na druhý den jsme se dostali do blízkosti Chia. Další den jsme připluli k Samu a(r) příští den jsme dorazili do Milétu. (r) var: + po zastávce v Trogylliu

Κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες, τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἀντικρὺ Χίου· τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον· καὶ μείναντες ἐν Τρωγυλλίῳ, τῇ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον.

ומֵן תַּמָן ליַומָא אחרִנָא רדַין לֻוקבַל כִּיָוס גָּזַרתָּא ותֻוב ליַומָא אחרִנָא אֵתַין לסַמָוס וקַוִין בַּטרָוגִלִיָון וַליַומָא אחרִנָא אֵתַין למִילִיטָוס׃


Skutky apoštolské 20:16

כִּי שָׁאוּל הֶחְלִיט לַעֲבֹר בַּיָּם עַל־פְּנֵי אֶפֶסוֹס כְּדֵי שֶׁלֹּא יִצְטָרֵךְ לִשְׁהוֹת בְּאַסְיָה; זֹאת מִפְּנֵי שֶׁמִּהֵר בְּדַרְכּוֹ - אוּלַי יוּכַל לִהְיוֹת בִּירוּשָׁלַיִם בְּחַג הַשָּׁבוּעוֹת.

כִּי-יָעַץ פּוֺלוֺס לַחֲלוֺף עַל-פְּנֵי אֶפְסוֺס לִבְלִי הֱיוֺת לוֺ סִבָּה לִהְתְמַהְמֵהַּ בְּאַסְיָא בַּאֲשֶׁר הָיָה נֶחְפָּז בְּכָל-יְכָלְתּוֺ לְהַגִּיעַ עַד-יְרוּשָׁלַיִם לְיוֺם חַג-הַשָּׁבֻעוֺת:

פּוֹלוֹס סֵרֵב לְהִתְעַכֵּב הַפַּעַם בְּאַפְּסוּס, כִּי רָצָה לְהַגִּיעַ לִירוּשָׁלַיִם לִקְרַאת חַג הַשָּׁבוּעוֹת, אִם יַעֲלֶה הַדָּבָר בְּיָדוֹ.

כִּי פַּוְלוֹס הֶחְלִיט לַעֲבֹר עַל פְּנֵי אֶפֶסוֹס כְּדֵי שֶׁלֹּא לְהִתְעַכֵּב שָׁם, מִשּׁוּם שֶׁאָץ לַעֲשׂוֹת -- אִם אֶפְשָׁר -- אֶת יוֹם הַשָּׁבוּעוֹת בִּירוּשָׁלַיִם.

Nebo Pavel byl umínil pominouti Efez, aby se nemeškal v Azii; nebo pospíchal, by možné jemu bylo, aby byl o letnicích v Jeruzalémě.

Pavel se totiž rozhodl minout Efez a neztrácet čas v provincii Asii, neboť spěchal, aby byl pokud možno na den letnic v Jeruzalémě. ([Skutky apoštolské 18:21 Skutky apoštolské 21:4 Skutky apoštolské 21:12])

Ἔκρινεν γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἔσπευδεν γάρ, εἰ δυνατὸν ἦν αὐτῷ, τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.

פּסִיק הוָא לֵה גֵּיר לפַּולָוס דּנֵעבּרִיה לֵאפֵסָוס דַּלמָא נֵשׁתַּוחַר לֵה תַּמָן מֵטֻל דַּמסַרהַב הוָא דֵּאן מֵשׁכּחָא יַומָא דּפֵּנטִקָוסטִא בֻּאורִשׁלֵם נֵעבּדִיוהי׃


Skutky apoštolské 20:17

מִמִּילִיטוֹס שָׁלַח אֶל אֶפֶסוֹס וְקָרָא אֶת זִקְנֵי הַקְּהִלָּה.

וּמִמִּלִיטוֺס שָׁלַח אֶל-אֶפְסוֺס לִקְרֹא אֶת-זִקְנֵי הָעֵדָה לְבֹאָם אֵלָיו שָׁמָּה:

אוּלָם בְּהַגִּיעֵנוּ לַמִּילִיטוּס שָׁלַח פּוֹלוֹס הוֹדָעָה לְזִקְנֵי הַקְּהִלָּה בְּאַפְּסוּס, וּבִקֵּשׁ מֵהֶם לָבוֹא לִפְגֹּשׁ אוֹתוֹ שָׁם.

וּמִמִּילֵטוֹס שָׁלַח לְהָבִיא אֶת זִקְנֵי קְהִלַּת אֶפֶסוֹס.

Tedy z Milétu poslav do Efezu, povolal k sobě starších církve.

Z Milétu poslal Pavel vzkaz do Efezu a zavolal si starší(s) církve. (s) presbytery ([Skutky apoštolské 20:1])

Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.

ומֵנָה מֵן מִילִיטָוס שַׁדַּר אַיתִּי לקַשִׁישֵׁא דּעִדּתָּא דֵּאפֵסָוס׃


Skutky apoštolské 20:18

כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אֵלָיו אָמַר לָהֶם: "אַתֶּם יוֹדְעִים כֵּיצַד הָיִיתִי אִתְּכֶם בְּכָל עֵת לְמִן הַיּוֹם הָרִאשׁוֹן שֶׁרַגְלִי דָּרְכָה בְּאַסְיָה.

וּכְבֹאָם אָמַר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת-דָּרְכִּי וּפְעֻלָּתִי לִפְנֵיכֶם בְּכָל-הַיָּמִים אֲשֶׁר יָשַׁבְתִּי בְתוֺכְכֶם לְמִן-הַיּוֺם הָרִאשׁוֺן אֲשֶׁר דָּרְכָה כַף-רַגְלִי עַל-אַדְמַת אַסְיָא:

כְּשֶׁהִגִּיעוּ, אָמַר לָהֶם: "אַתֶּם יוֹדְעִים הֵיטֵב שֶׁמֵּהַיּוֹם הָרִאשׁוֹן שֶׁדָּרַכְתִּי עַל אַדְמַת אַסְיָה וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה,

וְכַאֲשֶׁר בָּאוּ אֵלָיו, אָמַר לָהֶם: אַתֶּם יוֹדְעִים לְמִן הַיּוֹם הָרִאשׁוֹן שֶׁנִּכְנַסְתִּי לְאַסְיָה, כֵּיצַד הָיִיתִי עִמָּכֶם כָּל הָעֵת,

Kteříž když přišli k němu, řekl jim: Vy víte od prvního dne, v kterýž přišel jsem do Azie, kterak jsem po všecken ten čas s vámi byl,

Když k němu přišli, řekl jim: „Vy víte, jak jsem si u vás počínal celou dobu od prvního dne, kdy jsem přišel do Asie. ([Skutky apoštolské 18:19 Skutky apoštolské 19:10; 1 Tesalonickým 1:5; 2 Korintským 11:28])

Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτόν, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ' ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ' ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

וכַד אֵתַו לוָתֵה אֵמַר להֻון אַנתֻּון יָדעִין אנתֻּון דּמֵן יַומָא קַדמָיָא דּעֵלֵת לַאסִיַא אַיכַּנָא הוִית עַמכֻון כֻּלֵה זַבנָא׃


Skutky apoštolské 20:19

עָבַדְתִּי אֶת הָאָדוֹן בְּכָל עֲנָוָה וּבִדְמָעוֹת וּבְמַסּוֹת אֲשֶׁר בָּאוּ עָלַי בִּגְלַל נוֹכְלִים מִבֵּין הַיְּהוּדִים.

אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֶת-הָאָדוֺן בַּעֲנָוָה גְדוֺלָה וּבִדְמָעוֺת בִּתְלָאוֺת אֲשֶׁר מְצָאֻנִי עַל-יְדֵי הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר יָקְשׁוּ לִי:

עָשִׂיתִי אֶת עֲבוֹדַת הָאָדוֹן בָּעֲנָוָה - וַאֲפִלּוּ בִּדְמָעוֹת - לַמְרוֹת הַצָּרוֹת שֶׁגָּרְמוּ לִי נוֹכְלִים מֵבִין הַיְּהוּדִים.

בְּעָבְדִי אֶת אֱלֹהִים בַּעֲנָוָה רַבָּה וּבִדְמָעוֹת, וּבַנִּסְיוֹנוֹת אֲשֶׁר בָּאוּ עָלַי בְּנִכְלֵי הַיְּהוּדִים.

Slouže Pánu se vší pokorou i s mnohými slzami a pokušeními, kteráž na mne přicházela z úkladů Židovských,

Sloužil jsem Pánu s velkou pokorou, v slzách a zkouškách, které mě potkaly pro úklady Židů. ([Skutky apoštolské 20:3; 1 Tesalonickým 2:15n])

δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πολλῶν δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·

כַּד פָּלַח אנָא לַאלָהָא בּמַכִּיכֻותָא סַגִּיאתָא וַבדֵמעֵא וַבנֵסיֻונֵא אַילֵין דּעָדֵין הוַו עלַי בּנֵכלַיהֻון דִּיהֻודָיֵא׃


Skutky apoštolské 20:20

לֹא נִרְתַּעְתִּי מִלְּהוֹדִיעַ לָכֶם כָּל דָּבָר מוֹעִיל וּמִלְּלַמֵּד אֶתְכֶם בָּרַבִּים וּבְכָל בַּיִת וּבַיִת,

אֲשֶׁר לֹא-כִחַדְתִּי מִכֶּם כָּל-הַטּוֺב לָכֶם כִּי אִם-הִגַּדְתִּי וַאֲלַמֶּדְכֶם מָה הַטּוֺב בַּחוּצוֺת וּבַבָּתִּים:

וּבְכָל זֹאת, מֵעוֹלָם לֹא פָּחַדְתִּי לוֹמַר לָכֶם אֶת הָאֱמֶת; לִמַּדְתִּי אֶתְכֶם וְהִטַּפְתִּי לָכֶם בַּצִּבּוּר וּבְבָתִּים פְּרָטִיִּים.

וְלֹא הִזנַחְתִּי כָּל דָּבָר שֶׁהוֹעִיל לְנַפְשׁוֹתֵיכֶם, לְהַכְרִזוֹ לָכֶם וּלְלַמֵּד בָּרְחוֹבוֹת וּבַבָּתִּים,

Kterak jsem ničeho nepominul, což by užitečného bylo, abych vám neoznámil, a neučil vás vůbec zjevně i po domích,

Víte, že jsem vám nezamlčel nic, co by vám bylo k prospěchu; všechno jsem vám řekl, když jsem vás učil ve shromáždění i v rodinách. ([Skutky apoštolské 20:27; 2 Timoteovi 4:2])

ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων, τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ' οἴκους,

ולָא בּסִית בּמֵדֵּם דּפַקָח הוָא לנַפשָׁתכֻון דַּאכרֵז לכֻון וַאלֵף בּשֻׁוקֵא וַבבָתֵּא׃


Skutky apoštolské 20:21

בְּהָעִידִי גַּם בַּיְּהוּדִים וְגַם בַּיְּוָנִים לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה אֶל אֱלֹהִים וּלְהַאֲמִין בַּאֲדוֹנֵנוּ יֵשׁוּעַ.

יַעַן קָרָאתִי גַּם-לַיְּהוּדִים וְגַם-לַיְּוָנִים כִּי יְשׁוּבוּן אֶל-הָאֱלֹהִים וְהֶאֱמִינוּ בַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּע הַמָּשִׁיחַ:

בִּשַּׂרְתִּי לָכֶם בְּשׁוּרָה אַחַת לַיְּהוּדִים וּלְגוֹיִים גַּם יַחַד, שֶׁעֲלֵיהֶם לְהַפְסִיק לַחֲטֹא, לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה, וְלִפְנוֹת לֶאֱלֹהִים בְּאֶמְצָעוּת הָאֱמוּנָה בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדוֹנֵנוּ.

כְּשֶׁהַעִידוֹתִי לַיְּהוּדִים וְלָאֲרַמִּם עַל הַתְּשׁוּבָה אֶל הָאֱלֹהִים וְהָאֱמוּנָה בַּאֲדוֹניֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.

Svědectví vydávaje i Židům i Řekům o pokání k Bohu, a o víře v Pána našeho Ježíše Krista.

Naléhal jsem na Židy i Řeky a vyzýval je, aby se obrátili k Bohu a uvěřili v našeho Pána, Ježíše Krista(t). (t) var: – Krista ([Marek 1:15; Lukáš 24:47])

διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς τὸν θεὸν μετάνοιαν, καὶ πίστιν τὴν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.

כַּד מסַהֵד הוִית לִיהֻודָיֵא ולַארמָיֵא עַל תּיָבֻּותָא דַּלוָת אַלָהָא והַימָנֻותָא דַּבמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא סּ סּ׃


Skutky apoštolské 20:22

וְעַכְשָׁו הִנְנִי הוֹלֵךְ לִירוּשָׁלַיִם כָּבוּל בָּרוּחַ וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה יִּקְרֶה לִי שָׁם,

וְעַתָּה הִנְנִי מְמֻשָּׁךְ עַל-פִּי הָרוּחַ לַהֲלֹךְ יְרוּשָׁלָיְמָה וַאֲנִי לֹא יָדַעְתִּי דְּבַר-מָה יִקְרֵנִי שָׁם:

"עַתָּה אֲנִי הוֹלֵךְ לִירוּשָׁלַיִם, כִּי עָלַי לְצַיֵּת לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַמַּדְרִיךְ אוֹתִי, אוּלָם אֵינִי יוֹדֵעַ מָה מְצַפֶּה לִי שָׁם.

וְכָעֵת אֲנִי אָסִיר בָּרוּחַ, וְהוֹלֵךְ אֲנִי לִירוּשָׁלַיִם וְאֵינֶנִּי יוֹדֵעַ מַה יִּקְרֶה לִי בָּהּ.

A aj, nyní já sevřín jsa duchem, beru se do Jeruzaléma, nevěda, co mi se v něm má státi,

Nyní jdu do Jeruzaléma, protože mě Duch nutí, a nevím, co mě tam potká. ([Skutky apoštolské 19:21])

Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,

והָשָׁא אֵנָא אַסִיר אנָא בּרֻוחָא וָאזֵל אנָא לֻאורִשׁלֵם ולָא יָדַע אנָא מָנָא אָרַע לִי בָּה׃


Skutky apoštolské 20:23

לְבַד מִזֶּה שֶׁרוּחַ הַקֹּדֶשׁ מַצְהִירָה לִי בְּכָל עִיר וָעִיר וְאוֹמֶרֶת שֶׁכְּבָלִים וְצָרוֹת מְצַפִּים לִי.

זוּלָתִי אֲשֶׁר-רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יְנַבֵּא עָלַי בְּכָל-עִיר וָעִיר לֵאמֹר כִּי-כְבָלִים וַחֲבָלִים נָכֹנוּ לִי:

אֲנִי יוֹדֵעַ רַק דָּבָר אֶחָד: שֶׁבְּכָל עִיר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מַזְהִיר אוֹתִי מִפְּנֵי הָעִנּוּיִים וְהַמַּאֲסָר הַמִּצְפִּים לִי.

בְּרַם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מְעִידָה לִי בְּכָל עִיר וְאוֹמֶרֶת: כְּבָלִים וְצָרוֹת עֲתִידִים לְךָ.

Než že Duch svatý po městech osvědčuje mi, pravě, že vězení a ssoužení mne očekávají.

Vím jen tolik, že mi Duch svatý město od města ohlašuje, že na mne čekají pouta a utrpení. ([Skutky apoštolské 9:16 Skutky apoštolské 10:19 Skutky apoštolské 21:4 Skutky apoštolské 21:11 Skutky apoštolské 21:33])

πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεται λέγον ὅτι δεσμά με καὶ θλίψεις μένουσιν.

בּרַם רֻוחָא דּקֻודשָׁא בּכֻל מדִינָא מסַהֵד לִי וָאמַר דַּאסֻורֵא וֻאולצָנֵא עתִידִין לָך׃


Skutky apoštolské 20:24

אוּלָם חַיַּי אֵינָם יְקָרִים לִי כָּל עִקָּר וּבִלְבַד שֶׁאַשְׁלִים אֶת מְרוּצָתִי וְאֶת הַשֵּׁרוּת אֲשֶׁר קִבַּלְתִּי מֵאֵת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ - לְהָעִיד עַל בְּשׂוֹרַת חֶסֶד אֱלֹהִים.

אֲבָל-נַפְשִׁי לֹא תִיקַר לִי מִתִּתָּהּ לְמַעַן מַלֵּא וְכַלֵּה אֶת-מְרוּצָתִי וְאֶת-פְּקֻדָּתִי הַ׹ּׂוּמָה עָלַי מֵאֵת הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ לְהוֺדִיעַ אֶת-בְּשׂרַת חֶסֶד אֱלֹהִים:

אוּלָם לְחַיֵּי אֵין כָּל עֵרֶךְ אִם לֹא אֲבַצֵּעַ אֶת הַמְּשִׂימָה שֶׁהִטִּיל עָלַי יֵשׁוּעַ אֲדוֹנֵנוּ: לְסַפֵּר לְכֻלָּם עַל אַהֲבַת אֱלֹהִים וְעַל חַסְדּוֹ.

אֲבָל לֹא חֲשׁוּבָה לִי כּלָל נַפְשִׁי, לְמַעַן אַשְׁלִים אֶת מְרוּצָתִי וְאֶת הַשֵּׁרוּת שֶׁקִּבַּלְתִּי מֵאֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ -- לְהָעִיד עַל בְּשׂוֹרַת חֶסֶד הָאֱלֹהִים.

Však já nic na to nedbám, aniž jest mi tak drahá duše má, jen abych běh svůj s radostí vykonal, a přisluhování, kteréž jsem přijal od Pána Ježíše, k osvědčování evangelium milosti Boží.

Ale já nepřikládám svému životu žádnou jinou cenu, než abych dokončil svůj běh a splnil úkol, který jsem dostal od Pána Ježíše: hlásat evangelium o Boží milosti. ([Skutky apoštolské 15:26 Skutky apoštolské 21:13; 1 Tesalonickým 2:8; 2 Timoteovi 4:7; Galatským 1:1; 2 Korintským 5:18])

Ἀλλ' οὐδενὸς λόγον ποιοῦμαι, οὐδὲ ἔχω τὴν ψυχήν μου τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου μετὰ χαρᾶς, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.

אֵלָא לִי לָא חשִׁיבָא נַפשׁי מֵדֵּם אַיך דֵּאשַׁלֵם רֵהטי ותֵשׁמֵשׁתָּא דּקַבּלֵת מֵן מָרַן יֵשֻׁוע דַּאסהֵד עַל סבַרתָא דּטַיבֻּותֵה דַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 20:25

וְכָעֵת אֲנִי יוֹדֵעַ כִּי אַתֶּם כֻּלְּכֶם, אֲשֶׁר בֵּינֵיכֶם הִתְהַלַּכְתִּי וְהִכְרַזְתִּי אֶת הַמַּלְכוּת, לֹא תּוֹסִיפוּ עוֹד לִרְאוֹת אֶת פָּנַי.

וְעַתָּה הִנֵּה-נָא יָדַעְתִּי כִּי אַתֶּם כֻּלְּכֶם אֲשֶׁר בִּימֵי מַהֲלָכַי וּמַסָּעַי הוֺרֵיתִי אֶתְכֶם אֶת-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כִּי לֹא-תֹסִפוּן עוֺד לִרְאוֺת אֶת-פָּנָי:

"אֲנִי בָּטוּחַ שֶׁאַף אֶחָד מִכֶּם - אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מִפִּי אֶת דְּבַר ה' - לֹא יָשׁוּב לִרְאוּתִי,

וְכָעֵת יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁלֹּא תִּרְאוּ עוֹד אֶת פָּנַי, כֻּלְּכֶם אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי בֵּינֵיכֶם וְהִכְרַזְתִּי לָכֶם אֶת הַמַּלְכוּת.

A aj, já nyní vím, že již více neuzříte tváři mé vy všickni, mezi kterýmiž jsem chodil, káže o království Božím.

Nyní vím, že mě už neuvidí nikdo z vás, k nimž jsem na svých cestách přišel hlásat Boží království. ([Skutky apoštolské 20:38])

Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

והָשָׁא אֵנָא יָדַע אנָא דּתֻוב פַּרצֻופּי לָא חָזֵין אנתֻּון כֻּלכֻון אַילֵין דֵּאתכַּרכֵּת אַכרזֵת לכֻון מַלכֻּותָא׃


Skutky apoštolské 20:26

לָכֵן אֲנִי מֵעִיד בָּכֶם הַיּוֹם הַזֶּה שֶׁנָּקִי אֲנִי מִדַּם כֻּלְּכֶם,

עַל-כֵּן עֵד אֲנִי הַיּוֺם בִּפְנֵיכֶם כִּי-נָקִי אָנֹכִי מִדְּמֵי כֻלְּכֶם:

וּמִשּׁוּם כָּךְ עָלַי לוֹמַר לָכֶם: מַצְפּוּנִי נָקִי בְּנוֹגֵעַ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִכֶּם!

וְלָכֵן מֵעִיד אֲנִי לָכֶם הַיּוֹם הַזֶּה, שֶׁנָּקִי אֲנִי מִדַּם כֻּלְּכֶם;

Protož osvědčujiť vám v dnešní den, žeť jsem čist od krve všech.

Proto vám v tento den prohlašuji před Bohem, že mou vinou nikdo nezahyne, ([1 Tesalonickým 2:10; Skutky apoštolské 18:6])

Διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων.

ומֵטֻל הָנָא מסַהֵד אנָא לכֻון יַומָא דּיַומָנָא דַּדכֵא אנָא מֵן דּמָא דּכֻלכֻון׃


Skutky apoštolské 20:27

כִּי לֹא נִרְתַּעְתִּי מִלְּהוֹדִיעַ לָכֶם אֶת עֲצַת אֱלֹהִים כֻּלָּהּ.

כִּי אֲנִי מִבְּלִי כַחֵד דָּבָר הוֺדַעְתִּי אֶתְכֶם אֶת-עֲצַת הָאֱלֹהִים כְּתֻמָּהּ:

כִּי מֵעוֹלָם לֹא הִסַּסְתִּי לְבַשֵּׂר לָכֶם אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים.

כִּי לֹא נִמְנַעְתִּי מִלְּהוֹדִיעַ לָכֶם אֶת כָּל רְצוֹן הָאֱלֹהִים.

Nebo jsem neobmeškal zvěstovati vám všeliké rady Boží.

neboť jsem vám oznámil celou Boží vůli a nic jsem nezamlčel. ([Skutky apoštolské 20:20])

Οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ.

לָא גֵּיר אֵשׁתֵּאלֵת דַּאודַּעכֻון כֻּלֵה צֵביָנֵה דַּאלָהָא׃


Skutky apoštolské 20:28

הַשְׁגִּיחוּ עַל עַצְמְכֶם וְעַל כָּל הָעֵדֶר אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שָׂמָה אֶתְכֶם לְמַנְהִיגִים בְּתוֹכוֹ, לִרְעוֹת אֶת קְהִלַּת אֱלֹהִים אֲשֶׁר קָנָה בְּדָמוֹ שֶׁלּוֹ.

שִׁיתוּ לִבְּכֶם עֲלֵיכֶם וְעַל-כָּל-הָעֵדֶר אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הֲקִימְכֶם לְמַנְהִיגִים לוֺ לִרְעוֺת אֶת-עֲדַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר קָנָה-לוֺ בְּדָמוֺ:

"הִשְׁגִּיחוּ עַל עַצְמְכֶם וְעַל הַצֹּאן שֶׁרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הֵטִיל עֲלֵיכֶם אֶת הָאַחְרָיוּת עָלֶיהָ - אֲשֶׁר הֵן קְהִלַּת אֱלֹהִים שֶׁקָּנָה בִּמְחִיר דָּמוֹ.

שִׁמְרוּ אֵפוֹא אֶת נַפְשְׁכֶם וְאֶת כָּל הָעֵדֶר אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הֱקִימְכֶם בּוֹ לְמַשְׁגִּיחִים כְּדֵי שֶׁתִּרְעוּ אֶת עֲדָתוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר קָנָה אוֹתָהּ בְּדָמוֹ;

Buďtež tedy sebe pilni i všeho stáda, v němž Duch svatý ustanovil vás biskupy, abyste pásli církev Boží, kteréž sobě dobyl svou vlastní krví.

Dávejte pozor na sebe i na celé stádo, ve kterém si vás Duch svatý ustanovil za strážce(u), abyste byli pastýři Boží církve(v), kterou si Bůh získal krví vlastního Syna. (u) biskupy (v) var: církve Páně ([Lukáš 12:32; Filipským 1:1; 1 Timoteovi 3:1 1 Timoteovi 4:16; Titovi 1:7; 1 Petrův 2:25; Žalmy 74:2; 1 Petrův 5:2; 1 Korintským 1:30; Efezským 1:7; 1 Petrův 1:19])

Προσέχετε οὖν ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος.

אֵזדַּהרו הָכִיל בּנַפשׁכֻון וַבכֻלָה מַרעִיתָא הָי דַּאקִימכֻון בָּה רֻוחָא דּקֻודשָׁא אֵפִּסקָופֵּא דּתֵרעֻון לעִדּתֵּה דַּאלָהָא הָי דַּקנָה בַּדמֵה׃


Skutky apoštolské 20:29

אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאַחֲרֵי צֵאתִי יָבוֹאוּ בְּתוֹכְכֶם זְאֵבִים עַזִּים אֲשֶׁר לֹא יָחוּסוּ עַל הָעֵדֶר,

אֲנִי יָדַעְתִּי כִּי אַחֲרֵי מוֺתִי יִפְּלוּ בָכֶם זְאֵבֵי-טֶרֶף אֲשֶׁר עַל-הָעֵדֶר לֹא-יַחֲמֹלוּ:

אֲנִי יוֹדֵעַ הֵיטֵב שֶׁלְּאַחַר לֶכְתֵי מִכָּאן יוֹפִיעוּ בֵּינֵיכֶם מוֹרֵי שֶׁקֶר, אֲשֶׁר יִהְיוּ כִּזְאֵבִים אַכְזָרִיִּים וְלֹא יִחוּסוֹ עַל הָעֵדֶר.

כִּי אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאַחֲרֵי לֶכְתִּי יִכָּנְסוּ בֵּינֵיכֶם זְאֵבִים עַזִּים אֲשֶׁר לֹא יָחוּסוּ עַל הָעֵדֶר.

Nebo já to vím, že po mém odjití vejdou mezi vás vlci hltaví, kteříž nebudou odpouštěti stádu.

Vím, že po mém odchodu přijdou mezi vás draví vlci, kteří nebudou šetřit stádo. ([Matouš 7:15; Jan 10:12; 2 Petrův 2:1])

Ἐγὼ γὰρ οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου·

אֵנָא יָדַע אנָא דּמֵן־בָּתַר דָּאזֵל אנָא נֵעלֻון עַמכֻון דִּאבֵא תַּקִיפֵא דּלָא חָיסִין עַל מַרעִיתָא׃


Skutky apoštolské 20:30

וּמִקִרְבְּכֶם יָקוּמוּ אֲנָשִׁים דּוֹבְרֵי תַּהְפּוּכוֹת לְהַטּוֹת אַחֲרֵיהֶם אֶת הַתַּלְמִידִים.

גַּם-כִּי יָקוּמוּ מִקִּרְבְּכֶם אֲנָשִׁים אֲשֶׁר תַּהְפֻּכוֺת יְדַבֵּרוּ לְהַתְעוֺת אֶת-הַתַּלְמִידִים אַחֲרֵיהֶם:

אֲפִלּוּ אֲחָדִים מִכֶּם יְסַלְּפוּ אֶת הָאֱמֶת כְּדֵי לִמְשֹׁךְ אַחֲרֵיהֶם תַּלְמִידִים.

וְגַם מִכֶּם עַצְמְכֶם יָקוּמוּ אֲנָשִׁים דּוֹבְרֵי עֲקַלְקַלּוֹת, לְהַטּוֹת אֶת הַתַּלְמִידִים לָלֶכֶת אַחֲרֵיהֶם.

A z vás samých povstanou muži, kteříž budou mluviti převrácené věci, aby obrátili učedlníky po sobě.

I mezi vámi samými povstanou lidé, kteří povedou scestné řeči, aby strhli učedníky na svou stranu. ([1 Janův 2:19])

καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾷν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν.

וָאף מֵנכֻון דִּילכֻון נקֻומֻון גַּברֵא ממַללַי מעַקמָתָא אַיך דּנַהפּכֻון לתַלמִידֵא דּנִאזֻלון בָּתַרהֻון׃


Skutky apoštolské 20:31

עַל כֵּן עִמְדוּ עַל הַמִּשְׁמָר. זִכְרוּ כִּי שָׁלוֹשׁ שָׁנִים, יוֹמָם וָלַיְלָה, לֹא חָדַלְתִּי לְהוֹכִיחַ כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּדְמָעוֹת.

עַל-כֵּן עוּרוּ וְזִכְרוּ כִּי שָׁלֹשׁ שָׁנִים יוֺמָם וָלַיְלָה אֲנִי בְדִמְעוֺתַי לֹא חָדַלְתִּי מֵהוֺכַח וּמֵאַמֵּץ אֶת-כֹּל:

לָכֵן הִזָּהֲרוּ! זִכְרוֹ שֶׁבְּמֶשֶׁךְ שָׁלוֹשׁ שָׁנִים לֹא חָדַלְתִּי לְהַשְׁגִּיחַ עֲלֵיכֶם יוֹמָם וָלַיְלָה, וְאַף שָׁפַכְתִּי דְּמָעוֹת רַבּוֹת בִּגְלַלְכֶם.

עַל כֵּן הֱיוּ עֵרִים וְזִכְרוּ כִּי שָׁלוֹשׁ שָׁנִים יוֹמָם וָלַיְלָה, בִּדְמָעוֹת, לֹא חָדַלְתִּי לְהוֹכִיחַ אִישׁ אִישׁ מִכֶּם.

Protož bděte, v paměti majíce, že jsem po tři léta nepřestával dnem i nocí s pláčem napomínati jednoho každého.

Buďte proto bdělí a pamatujte, že jsem se slzami v očích po tři roky ve dne v noci každému z vás neustále ukazoval cestu. ([Marek 13:35 Marek 13:37; Skutky apoštolské 19:10; 1 Tesalonickým 2:11])

Διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.

מֵטֻל הָנָא הוַיתֻּון עִירִין ועַהִידִין דַּשׁנַיָא תּלָת לָא שׁלִית בּלִליָא ובִאימָמָא כַּד בּדֵמעֵא מַרתֵּא אֵנָא לאנָשׁ אנָשׁ מֵנכֻון׃


Skutky apoštolské 20:32

וְעַכְשָׁו אֲנִי מַפְקִיד אֶתְכֶם בִּידֵי אֱלֹהִים וּדְבַר חַסְדּוֹ; לוֹ הַכֹּחַ לִבְנוֹת אֶתְכֶם וְלָתֵת לָכֶם נַחֲלָה בְּקֶרֶב כָּל הַמְקֻדָּשִׁים.

וְעַתָּה אָחַי הִנְנִי מַפְקִיד אֶתְכֶם בְּיַד הָאֱלֹהִים וּדְבַר חַסְדּוֺ אֲשֶׁר-לוֺ הַכֹּחַ לַהֲקִימְכֶם וְלָתֵת לָכֶם נַחֲלָה בְּקֶרֶב כָּל-הַקְּדוֺשִׁים:

עַתָּה אֲנִי מַפְקִיד אֶתְכֶם בִּידֵי אֱלֹהִים וּדְבָרוֹ הַנִּפְלָא, אֲשֶׁר בְּכוֹחוֹ לִבְנוֹת אֶת אֱמוּנַתְכֶם וְלָתֵת לָכֶם אֶת הַנַּחֲלָה הַשְּׁמוּרָה לְבָנָיו.

וְכָעֵת מַפְקִיד אֲנִי אֶתְכֶם לֵאלֹהִים וְלִדְבַר חַסְדּוֹ אֲשֶׁר יָכוֹל לִבְנוֹת אֶתְכֶם וְלָתֵת לָכֶם נַחֲלָה עִם כָּל הַקְּדוֹשִׁים.

A již nyní, bratří, poroučím vás Bohu a slovu milosti jeho, kterýž mocen jest vzdělati, a dáti vám dědictví mezi všemi posvěcenými.

Nyní vás svěřuji Bohu(x) a slovu jeho milosti, které má moc vás proměnit(y) a dát vám podíl mezi všemi, kdo jsou posvěceni. (x) var: Pánu (y) ř: zbudovat ([Skutky apoštolské 14:3 Skutky apoštolské 14:23; Efezským 1:18; Koloským 1:12; Skutky apoštolské 26:18; Deuteronomium 33:3n])

Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, ἀδελφοί, τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ἐποικοδομῆσαι, καὶ δοῦναι ὑμῖν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.

והָשָׁא מַגעֵל אנָא לכֻון לַאלָהָא וַלמֵלתָא דּטַיבֻּותֵה דּהִי מֵשׁכּחָא בָּניָא לכֻון ויָהבָּא לכֻון יֻורתָּנָא עַם כֻּלהֻון קַדִּישֵׁא׃


Skutky apoštolské 20:33

לֹא חָמַדְתִּי אֶת כַּסְפּוֹ שֶׁל אִישׁ, גַּם לֹא אֶת זְהָבוֹ אוֹ לְבוּשׁוֹ.

כֶּסֶף וְזָהָב וּשְׂמָלֹת לֹא בִקַּשְׁתִּי מֵאֵת כָּל-אִישׁ:

"מֵעוֹלָם לֹא הִשְׁתּוֹקַקְתִּי לְכֶסֶף אוֹ לִבְגָדִים יְקָרִים.

כֶּסֶף אוֹ זָהָב אוֹ בְּגָדִים לֹא חָמַדְתִּי.

Stříbra neb zlata neb roucha nežádal jsem od žádného.

Od nikoho jsem nežádal stříbro, zlato ani oděv. ([Numeri 16:15; 1 Samuelova 12:3; Matouš 10:8; 1 Korintským 9:12; 2 Korintským 7:2 2 Korintským 11:9])

Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα.

כֵּספָּא אַו דַּהבָא אַו נַחתֵּא לָא רֵגֵּת׃


Skutky apoštolské 20:34

אַתֶּם עַצְמְכֶם יוֹדְעִים שֶׁיָּדַי אֵלֶּה שֵׁרְתוּ בְּעַד צְרָכַי וּבְעַד צָרְכֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתִּי.

וְאַתֶּם הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי בַּעֲדִי וּבְעַד אֲשֶׁר הָיוּ עִמִּי אֵלֶּה שְׁתֵּי יָדַי עַשׂוּ מִחְיָה:

כֻּלְּכֶם יוֹדְעִים שֶׁבָּמוֹ יָדִי עָבַדְתִּי וּפַרְנָסָתִי אֶת עַצְמִי וְאֶת בְּנֵי-לֻוֵּיתִי.

וְאַתֶּם יוֹדְעִים אַתֶּם, שֶׁיָּדַי אֵלֶּה שֵׁרְתוּ לְמַעַן צְרָכַי וּלְמַעַן הַלָּלוּ אֲשֶׁר אִתִּי.

Nýbrž sami víte, že toho, čehož mi kdy potřebí bylo, i těm, kteříž jsou se mnou, dobývaly ruce tyto.

Sami víte, že tyto mé ruce vydělávaly na všechno, co jsem potřeboval já i moji společníci. ([Skutky apoštolské 18:3; 1 Korintským 4:12])

Αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ' ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.

וַאנתֻּון יָדעִין אנתֻּון דּלַסנִיקֻותי ולַאילֵין דִּאית עַמי שַׁמֵשׁ הָלֵין אִידַי׃


Skutky apoštolské 20:35

בַּכֹּל הֶרְאֵיתִי לָכֶם כִּי בִּהְיוֹתֵנוּ עֲמֵלִים כָּךְ יֵשׁ לִתְמֹךְ בַּחַלָּשִׁים וְלִזְכֹּר אֶת דִּבְרֵי הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ, שֶׁהֲרֵי הוּא אָמַר 'טוֹב לָתֵת מִלָּקַחַת'."

כִּי בַּכֹּל וָכֹל הֶרְאֵיתִי אֶתְכֶם כִּי-אַךְ יַעֲבֹד אִישׁ וְעָשׂה בַמְּלָאכָה לְנַפְשׁוֺ וְגַם-לְנֶפֶשׁ הָאֶבְיוֺן וְהָיוּ לָכֶם לְזִכָּרוֺן דִּבְרֵי הָאָדֹן יֵשׁוּעַ כִּי-הוּא אָמַר טוֺב נְתֹן מִקָּחַת:

אַתֶּם גַּם יוֹדְעִים שֶׁתָּמִיד שִׁמַּשְׁתִּי לָכֶם דֻּגְמָה בְּהַגִּישִׁי עֶזְרָה לַעֲנִיִּים, מִשּׁוּם שֶׁזָּכַרְתִּי אֶת דִּבְרֵי אֲדוֹנֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ: מוּטָב לָתֵת מֵאֲשֶׁר לְקַבֵּל!"

וְהַכֹּל הֶרְאֵיתִי לָכֶם -- שֶׁכָּךְ צָרִיךְ לַעֲמֹל וְלִדְאֹג לַחַלָּשִׁים, וְלִזְכֹּר אֶת דִּבְרֵי אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ, כִּי הוּא אָמַר: אַשְׁרֵי מִי שֶׁנּוֹתֵּן יוֹתֵר מִמִּי שֶׁמְּקַבֵּל.

Vše ukázal jsem vám, že tak pracujíce, musíme snášeti mdlé, a pamatovati na slova Pána Ježíše; nebť on řekl: Blahoslaveněji jest dáti nežli bráti.

Tím vším jsem vám ukázal, že máme takto pracovat, pomáhat slabým a mít na paměti slova Pána Ježíše, který řekl: ‚Blaze tomu, kdo dává, ne tomu, kdo bere.(z)‘“ (z) Blaženější je dávat než dostávat. ([1 Tesalonickým 2:9 1 Tesalonickým 4:11; Lukáš 6:38])

Πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν, Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.

וכֻלמֵדֵּם חַוִיתכֻון דּהָכַנָא וָלֵא למֵלָאא וַלמִאצַף דַּאילֵין דַּכרִיהִין ולַמעַהָדֻו מֵלַוהי דּמָרַן יֵשֻׁוע מֵטֻל דּהֻו אֵמַר דּטֻובַוהי לַאינָא דּיָהֵב יַתִּיר מֵן אַינָא דּנָסֵב׃


Skutky apoštolské 20:36

אַחֲרֵי שֶׁאָמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כָּרַע עַל בִּרְכָּיו וְהִתְפַּלֵּל עִם כֻּלָּם.

כְּכַלֹּתוֺ לְדַבֵּר כָּרַע עַל-בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל עִם-כֻּלָּם יַחְדָּו:

כְּשֶׁסִּיֵּם פּוֹלוֹס אֶת דְּבָרָיו, כָּרַע עַל בִּרְכָּיו וְהִתְפַּלֵּל אִתָּם.

וּלְאַחַר שֶׁאָמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, כָּרַע עַל בִּרְכָּיו וְהִתְפַּלֵּל, וְכָל הָאַנָשִׁים אִתּוֹ.

A to pověděv, klekna na kolena svá, modlil se s nimi se všemi.

Po těch slovech si s nimi se všemi klekl a pomodlil se. ([Skutky apoštolské 21:5])

Καὶ ταῦτα εἰπών, θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ, σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.

וכַד הָלֵין אֵמַר קעֵד עַל בֻּורכַּוהי וצַלִי וכֻלהֻון אנָשָׁא עַמֵה׃


Skutky apoštolské 20:37

הַכֹּל בָּכוּ בְּכִי רַב, נָפְלוּ עַל צַוְּארֵי שָׁאוּל וְנָשְׁקוּ לוֹ,

וְהֵם כֻּלָּם בָּכוּ הַרְבֵּה בֶכֶה וַיִּפְּלוּ עַל-צַוְּארֵי פוֺלוֺס וַיִּשָּׁקוּהוּ:

כֻּלָּם בָּכוּ בְּעֵת שֶׁחִבְּקוּ אוֹתוֹ וְנָשְׁקוּ לוֹ נְשִׁיקַת פְּרֵדָה.

וּבָכוּ כֻּלָּם בְּכִי גָּדוֹל, וְהִבְּקוּהוּ וּנְשָׁקוּהוּ.

I stal se pláč veliký ode všech, a padajíce na hrdlo Pavlovo, líbali jej,

Všichni se dali do hlasitého pláče, objímali Pavla a líbali ho, ([Skutky apoštolské 21:6; Římanům 16:16])

Ἱκανὸς δὲ ἐγένετο κλαυθμὸς πάντων· καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,

וַהוָת בּכָתָא רַבּתָא בּכֻלהֻון ועַפּקֻוהי וַמנַשׁקִין הוַו לֵה׃


Skutky apoštolské 20:38

וּבְיוֹתֵר הִתְעַצְּבוּ עַל הַדָּבָר שֶׁאָמַר - שֶׁלֹּא יוֹסִיפוּ עוֹד לִרְאוֹת אֶת פָּנָיו. אַחֲרֵי כֵן לִוּוּהוּ אֶל הָאֳנִיָּה.

וְיוֺתֵר נֶעֶצְבוּ אֶל-לִבָּם עַל-הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּר כִּי לֹא-יוֺסִיפוּן עוֺד לִרְאוֺת אֶת-פָּנָיו וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו עַד-הַסְּפִינָה וַיְשַׁלְּחוּהוּ:

יוֹתֵר מִכָּל הֵם הִצְטַעֲרוּ עַל שֶׁאָמַר לָהֶם שֶׁלֹּא יָשׁוּבוּ לִרְאוֹתוֹ. לְאַחַר מִכֵּן לִוּוּ אוֹתוֹ כֻּלָּם אֶל הָאֳנִיָּה.

אֲבָל בְּיוֹתֵר הִתְעַצְּבוּ עַל הַדָּבָר שֶׁאָמַר, שֶׁאֵינָם עֲתִידִים עוֹד לִרְאוֹת אֶת פָּנָיו. וְהֵם לִוּוּהוּ עַד לָאֳנִיָּה.

Rmoutíce se nejvíce nad tím slovem, kteréž řekl, že by již více neměli tváři jeho viděti. I provodili jej až k lodí.

dojati nejvíce jeho slovy, že ho už nikdy neuvidí. Pak ho doprovodili k lodi. ([Skutky apoštolské 20:25; Koloským 2:1;])

ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. Προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

יַתִּירָאיִת דֵּין מֵשׁתַּנקִין הוַו עַל הָי מֵלתָא דֵּאמַר דּלָא תֻּוב עתִידִין דּנֵחזֻון פַּרצֻופֵּה ולַויֻוהי עדַמָא לֵאלפָא׃ ס


Skutky apoštolské 21:1

לְאַחַר שֶׁנִּפְרַדְנוּ מֵהֶם הִפְלַגְנוּ וּבְנָתִיב יָשָׁר בָּאנוּ אֶל קוֹס. לְמָחֳרָת בָּאנוּ אֶל רוֹדוֹס וּמִשָּׁם אֶל פָּטָרָה.

וַיְהִי אַחֲרֵי נִפְרַדְנוּ מֵהֶם וַנַּעֲבֹר בָּאֳנִיָּה בָּאנוּ דֶּרֶךְ יְשָׁרָה אֶל-קוֺס וּבְיוֺם הַמָּחֳרָת אֶל-רוֺדוֺס וּמִשָּׁם אֶל-פַּטָּרָה:

לְאַחַר שֶׁנִּפְרַדְנוּ מִזִּקְנֵי קְהִלַּת אֶפְסֹס, הִפְלַגְנוּ יָשָׁר לַקּוּס. לְמָחֳרָת הִגַּעְנוּ לְרוֹדוֹס, וּמִשָּׁם -לְפִטְרָהּ.

וְנִפְרַדְנוּ מֵהֶם וְהִפְלַגְנוּ יָשָׁר אֶל הָאִי קוֹ, וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת בָּאנוּ לְרוֹדוֹס, וּמִשָּׁם אֶל פָּטָרָה.

Když jsme se pak plavili, rozloučivše se s nimi, přímým během přijeli jsme do Koum, a druhý den do Ródu, a odtud do Patary.

Když nastal čas k odjezdu, rozloučili jsme se s nimi. Přímou cestou jsme dopluli na Kós, druhý den na Rhodos a odtud jsme pluli do Patary.

Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ' αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶν, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·

וַפרַשׁן מֵנהֻון וַרדַין תּרִיצָאיִת לקָו גָּזַרתָּא וַליַומָא אחרִנָא אֵתַין לרָודָוס ומֵן תַּמָן לפַּאטַרַא׃


Skutky apoštolské 21:2

שָׁם מָצָאנוּ אֳנִיָּה שֶׁמְּגַמָּתָהּ פֵינִיקְיָה. נִכְנַסְנוּ לָאֳנִיָּה וְהִפְלַגְנוּ.

שָׁם מָצָאנוּ אֳנִיָּה מִתְעַתֶּדֶת לַהֲלֹךְ אֶל-פִּינוּקְיָא וַנֵּרֶד-בָּהּ וַנַּעֲבֹר:

בְּפִטְרָהּ עָלֵינוּ עַל אֳנִיָּה שֶׁהִפְלִיגָה לְפֵנִיקְיָה שֶׁבְּסוּרְיָה.

וּמָצָאנוּ שָׁם אֳנִיָּה שֶׁנּוֹסַעַת לְפֶנִיקִיָּה, וְעָלִינוּ עָלֶיהָ וְהִפְלַגְנוּ.

I nalezše tu lodí, kteráž měla plouti do Fenicen, a vstoupivše na ni, plavili jsme se.

Tam jsme našli loď, která plula do Fénicie. Nasedli jsme na ni a vypluli.

καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.

וֵאשׁכַּחן תַּמָן אֵלפָא דָּאזָלא לפֻונִיקִא וַסלֵקן לָה וַרדַין׃


Skutky apoštolské 21:3

בַּדֶּרֶךְ רָאִינוּ אֶת קַפְרִיסִין וְעָבַרְנוּ עַל פָּנֶיהָ כְּשֶׁהִיא מִשְֹמֹאלֵנוּ. הִמְשַׁכְנוּ בַּמַּסָּע אֶל סוּרְיָה וְהִגַּעְנוּ אֶל צוֹר, כִּי שָׁם פָּרְקוּ אֶת מִטְעַן הָאֳנִיָּה.

וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִשְׁקַף לָנוּ הָאִי קַפְרוֺס אֲשֶׁר עֲזַבְנֻהוּ לִשְׂמֹאלֵנוּ נָטִינוּ אֶל-סוּרְיָא וַנַּגִּיעַ אֶל-צוֺר כִּי-שָׁם הֹעֲלָה הַמַּ׹ָּׂא אֲשֶׁר הוּבָא בָאֳנִיָּה:

רָאִינוּ אֶת הָאִי קַפְרִיסִין לִשְׂמֹאלֵנוּ, וְהִמְשַׁכְנוּ לִנְמַל צוּר - שָׁם נְפָרֵק מִטְעַן הַסְּפִינָה.

וְהִגַּעְנוּ עַד הָאִי קַפְרִיסִין וַעֲזַבְנוּהוּ מִצַּד שְׂמֹאל, וּבָאנוּ לְסוּרְיָה, וּמִשָּׁם הִגַּעְנוּ לְצוֹר, כִּי שָׁם הָיָה עַל הָאֳנִיָּה לִפְרֹק אֶת מִטְעָנָהּ.

A když se nám počal ukazovati Cyprus, nechavše ho na levé straně, plavili jsme se do Syrie, a připlavili jsme se do Týru; nebo tu měli složiti náklad z lodí.

Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, ale nechali jsme ho vlevo a mířili k Sýrii. Přistáli jsme v Týru, kde měla loď vyložit náklad.

Ἀναφάνεντες δὲ τὴν Κύπρον, καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον, ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήχθημεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ ἦν τὸ πλοῖον ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.

ומַטִין עדַמָא לוָת קֻופּרָוס גָּזַרתָּא וַשׁבַקנָה לסֵמָלָא וֵאתַין לסֻורִיַא ומֵן תַּמָן מַטִין לצֻור תַּמָן גֵּיר אִית הוָא לָה לֵאלפָא לַמנָחֻו טַענָה׃ ס


Skutky apoštolské 21:4

מָצָאנוּ תַּלְמִידִים וְיָשַׁבְנוּ שָׁם שִׁבְעָה יָמִים. הַלָּלוּ אָמְרוּ לְשָׁאוּל עַל־פִּי הָרוּחַ שֶׁלֹּא יַעֲלֶה לִירוּשָׁלַיִם.

וַאֲנַחְנוּ בְּמָצְאֵנוּ אֶת-הַתַּלְמִידִים יָשַׁבְנוּ שָׁם עִמָּהֶם שִׁבְעַת יָמִים וְהֵם אָמְרוּ אֶל-פּוֺלוֺס בְּנוֺחַ עֲלֵיהֶם הָרוּחַ כִּי לֹא-יַעֲלֶה לִירוּשָׁלָיִם:

יָרַדְנוּ לַחוֹף וְחִפַּשְׂנוּ אֶת הַמַּאֲמִינִים הַמְּקוֹמִיִּים. כְּשֶׁמָּצָאנוּ אוֹתָם, נִשְׁאַרְנוּ אִתָּם שָׁבוּעַ יָמִים. הַמַּאֲמִינִים הָאֵלֶּה שָׁמְעוּ מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁפּוֹלוּס יִסְבֹּל בִּירוּשָׁלַיִם וְעַל כֵּן הֵם הִזְהִירוּ אוֹתוֹ שֶׁלֹּא יַעֲלֶה לְשֵׁם.

וְכַאֲשֶׁר מָצָאנוּ שָׁם תַּלְמִידִים, נִשְׁאַרְנוּ אֶצְלָם שִׁבְעָה יָמִים. וְהַלָּלוּ אָמְרוּ כָּל יוֹם לְפַוְלוֹס בְּרוּחַ שֶׁלֹּא יֵלֵךְ לִירוּשָׁלַיִם.

A nalezše učedlníky, pobyli jsme tam za sedm dní, kteříž pravili Pavlovi skrze Ducha, aby nechodil do Jeruzaléma.

Vyhledali jsme učedníky a zůstali jsme tam sedm dní. Ti z vnuknutí Ducha říkali Pavlovi, aby nechodil do Jeruzaléma. ([Skutky apoštolské 20:6 Skutky apoštolské 11:12 Skutky apoštolské 20:23])

Καὶ ἀνευρόντες μαθητάς, ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά· οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος, μὴ ἀναβαίνειν εἰς Ἱερουσαλήμ.

וכַד אֵשׁכַּחן תַּמָן תַּלמִידֵא קַוִין לוָתהֻון יַומָתָא שַׁבעָא והָלֵין אָמרִין הוַו כֻּליֻום לפַּולָוס בּרֻוח דּלָא נִאזַל לֻאורִשׁלֵם׃


Skutky apoštolské 21:5

כַּאֲשֶׁר תַּמּוּ הַיָּמִים יָצָאנוּ לְדַרְכֵּנוּ וְהֵם כֻּלָּם לִוּוּ אוֹתָנוּ עִם נְשֵׁיהֶם וְיַלְדֵיהֶם עַד מִחוּץ לָעִיר. בַּחוֹף כָּרַעְנוּ עַל בִּרְכֵּינוּ וְהִתְפַּלַּלְנוּ.

וַיְהִי כִּי מָלְאוּ לָנוּ יְמֵי שִׁבְתֵּנוּ יָצָאנוּ לָלֶכֶת בְּשַׁלְּחָם אֹתָנוּ כֻלָּם עִם-נְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם עַד-מִחוּץ לָעִיר וְעַל-הַחוֺף כָּרַעְנוּ יַחְדָּו וַנִּתְפַּלָּל:

כְּשֶׁהִגִּיעַ זְמַנֵּנוּ לְקִצּוֹ עָזַבְנוּ אֶת צוּר וְהִמְשַׁכְנוּ בְּדַרְכֵּנוּ. כָּל חַבְרֵי הַקְּהִלָּה לִוּוּ אוֹתָנוּ לַסְּפִינָה, כּוֹלֵל הַנָּשִׁים וְהַיְּלָדִים, וְכַאֲשֶׁר הִגַּעְנוּ לַחוֹף הִתְפַּלַּלְנוּ.

וְאַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה, יָצָאנוּ לָלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ; וְלִוּוּ אוֹתָנוּ כֻּלָּם, הֵם וּנְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם, עַד אֶל מִחוּץ לָעִיר; וְכָרְעוּ עַל בִּרְכֵּיהֶם עַל שְׂפַת הַיָּם וְהִתְפַּלְּלנוּ.

A když jsme vyplnili ty dni, vyšedše, brali jsme se pryč, a sprovodili nás všickni s ženami i s dětmi až za město. A poklekše na kolena na břehu, pomodlili jsme se.

Když ty dny uplynuly, vydali jsme se zase na cestu. Všichni, i ženy a děti, nás vyprovázeli až za město. Na břehu jsme si klekli a pomodlili se. ([Skutky apoštolské 20:36])

Ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα, προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως· καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσηυξάμεθα.

ומֵן־בָּתַר הָלֵין יַומָתָא נפַקן דּנִאזַל בֻּאורחָא וַמלַוֵין הוַו לַן כֻּלהֻון הֵנֻון ונֵשַׁיהֻון וַבנַיהֻון עדַמָא לבַר־מֵן מדִינתָּא וַקעֵדו עַל בֻּורכַּיהֻון עַל יַד יַמָא וצַלִיו׃


Skutky apoštolské 21:6

אַחֲרֵי שֶׁבֵּרַכְנוּ זֶה אֶת זֶה לְשָׁלוֹם וְנִכְנַסְנוּ לָאֳנִיָּה, הֵם שָׁבוּ אִישׁ אִישׁ לְבֵיתוֹ.

וַנְּבָרֶךְ אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ וַיָּרַדְנוּ בָאֳנִיָּה וְהֵם שָבוּ לְבֵיתָם:

לְאַחַר פְּרֵדָה נִרְגֶּשֶׁת עָלֵינוּ לַסְּפִינָה, וְהֵם חָזְרוּ לְבָתֵּיהֶם.

וְנִשַּׁקְנוּ אִישׁ אֶת אָחִיו וְעָלִינוּ לָאֳנִיָּה, וְהֵם חָזְרוּ לְבָתֵּיהֶם.

A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupli jsme na lodí, a oni se vrátili domů.

Pak jsme se rozloučili. My jsme nastoupili na loď a oni se vrátili domů.

Καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους, ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

ונַשֵׁקן לַחדָדֵא וַסלֵקן לֵאלפָא וַהפַכו הֵנֻון לבָתַּיהֻון׃


Skutky apoštolské 21:7

כְּשֶׁסִּיַּמְנוּ אֶת הַמַּסָּע מִצּוֹר הִגַּעְנוּ לְעַכּוֹ. שָׁאַלְנוּ אֶת הָאַחִים לִשְׁלוֹמָם וְיָשַׁבְנוּ אֶצְלָם יוֹם אֶחָד.

וַנַּעַשׂ אֶת-דַּרְכֵּנוּ מִצֹּר וַנָּבֹא אֶל-עַכּוֺ שָׁם שָׁאַלְנוּ לִשְׁלוֺם הָאַחִים וַנֵּשֶׁב עִמָּם יוֺם אֶחָד:

הַתַּחֲנָה הַבָּאָה שֶׁלָּנוּ, לְאַחַר שֶׁעָזַבְנוּ אֶת צוּר, הָיְתָה עַכּוֹ. גַּם שָׁם שָׁאַלְנוּ לְשָׁלוֹם הָאַחִים, אוּלָם הִתְעַכַּבְנוּ אֶצְלָם יוֹם אֶחָד בִּלְבַד.

וַאֲנַחְנוּ הִפְלַגְנוּ מִצּוֹר וּבָאנוּ לָעִיר עַכּוֹ. נָתַנּוּ שָׁלוֹם לָאַחִים אֲשֶׁר שָׁם, וְשָׁהִינוּ אֶצְלָם יוֹם אֶחָד.

My pak přeplavivše se od Týru, dostali jsme se až do Ptolemaidy, a pozdravivše bratří, pobyli jsme u nich jeden den.

Potom jsme pokračovali v plavbě; z Týru jsme dorazili do Ptolemaidy. Tam jsme pozdravili bratry a zůstali u nich jeden den.

Ἡμεῖς δέ, τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου, κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ' αὐτοῖς.

חנַן דֵּין רדַין מֵן צֻור וֵאתַין לעַכֻּו מדִינתָּא ויַהבן שׁלָמָא לַאחֵא דּתַמָן וַשׁרַין צֵאדַיהֻון יַומָא חַד׃


Skutky apoštolské 21:8

לְמָחֳרָת יָצָאנוּ לַדֶּרֶךְ וּבָאנוּ לְקֵיסַרְיָה. שָׁם נִכְנַסְנוּ לְבֵיתוֹ שֶׁל פִילִיפּוֹס הַמְבַשֵֹר, שֶׁהָיָה אֶחָד מִן הַשִּׁבְעָה, וְגַרְנוּ אֶצְלוֹ.

וּמִמָּחֳרָת אֲנַחְנוּ אֲשֶׁר הָיִינוּ אִם פּוֺלוֺס יָצָאנוּ וַנֵּלֶךְ אֶל-קִסְרִין אֲשֶׁר שָׁם בָּאנוּ אֶל-בֵּית פִּילִפּוֺס הַמְבַ׹ֵּׂר וְהוּא אֶחָד מֵהַשִּׁבְעָה וַנֵּשֶׁב עִמּוֺ:

מִשָּׁם נָסַעְנוּ לְקֵיסָרְיָה, וְהָלַכְנוּ לְבֵיתוֹ שֶׁל פִילִיפּוּס הַמְּבַשֵּׂר, שֶׁהָיָה אֶחָד מִשִּׁבְעַת הַשַּׁמָּשִׁים הָרִאשׁוֹנִים.[a]

בְּיוֹם הַמָּחֳרָת יָצָאנוּ וּבָאנוּ לְקֵיסַרְיָה, וְנִכְנַסְנוּ וְשָׁהִינוּ בְּבֵיתוֹ שֶׁל פִילִיפּוֹס הַמְבַשֵּׂר שֶׁהָיָה מִן הַשִּׁבְעָה.

A nazejtří vyšedše Pavel a my, kteříž jsme s ním byli, přišli jsme do Cesaree, a všedše do domu Filipa evangelisty (kterýž byl jeden z oněch sedmi), pobyli jsme u něho.

Druhý den jsme se vydali na cestu a přišli do Cesareje. Tam jsme navštívili Filipa, kazatele evangelia a jednoho ze sedmi jáhnů(a), a ubytovali se u něho. (a) diakonů ([Skutky apoštolské 6:5; 2 Timoteovi 4:5])

Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες οἱ περὶ τὸν Παῦλον ἦλθον εἰς Καισάρειαν· καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά, ἐμείναμεν παρ' αὐτῷ.

וַליַומָא אחרִנָא נפַקן וֵאתַין לקֵסַרִיַא ועַלן שׁרַין בּבַיתֵּה דּפִילִיפָּוס מסַבּרָנָא אַינָא דִּאיתַוהי הוָא מֵן שַׁבעָא׃


Skutky apoštolské 21:9

הָיוּ לוֹ אַרְבַּע בָּנוֹת בְּתוּלוֹת שֶׁהָיוּ מִתְנַבְּאוֹת.

וְלוֺ אַרְבַּע בָּנוֺת בְּתוּלוֺת וְהֵן מִתְנַבְּאוֺת:

הָיוּ לוֹ אַרְבַּע בְּנוֹת רַוָּקוֹת שֶׁהָיוּ נְבִיאוֹת.

הָיוּ לוֹ אַרְבַּע בָּנוֹת בְּתוּלוֹת שֶׁהָיוּ מִתְנַבְּאוֹת.

A ten měl čtyři dcery panny, prorokyně.

Ten měl čtyři neprovdané dcery, prorokyně. ([Jóel 3:1; Skutky apoštolské 2:17])

Τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες παρθένοι τέσσαρες προφητεύουσαι.

וִאית הוַי לֵה בּנָתָא בּתֻולָתָא אַרבַּע דּמֵתנַבּיָן הוַי׃


Skutky apoštolské 21:10

כְּשֶׁהָיִינוּ שָׁם יָמִים רַבִּים יָרַד נָבִיא אֶחָד מִיהוּדָה, אֲגָבוֹס שְׁמוֹ.

וַיְהִי כְּשִׁבְתֵּנוּ פֹה יָמִים אֲחָדִים וְנָבִיא אֶחָד יָרַד עַד-כֹּה מִיהוּדָה וּשְׁמוֺ אֲגָבוֺס:

לְאַחַר שֶׁשָּׁהִינוּ שָׁם מִסְפַּר יָמִים בָּא לְבַקֵּר אוֹתָנוּ אָח אֶחָד מִיְּהוּדָה, אָגַבּוּס שְׁמוֹ, שֶׁגַּם הוּא הָיָה נָבִיא.

וְכַאֲשֶׁר הָיִינוּ שָׁם יָמִים רַבִּים, יָרַד מִיהוּדָה נָבִיא אֶחָד אֲשֶׁר שְׁמוֹ אֲגָבוֹס.

A když jsme tu pobyli za drahně dní, přišel prorok nějaký z Judstva, jménem Agabus.

Když jsme tam byli několik dní, přišel z Judska prorok, jménem Agabos. ([Skutky apoštolské 11:28])

Ἐπιμενόντων δὲ ἡμῶν ἡμέρας πλείους, κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἄγαβος.

וכַד אִיתַין תַּמָן יַומָתָא סַגִּיֵאא נחֵת הוָא מֵן יִהֻוד נבִיָא חַד דַּשׁמֵה הוָא אַגַבָוס׃


Skutky apoštolské 21:11

הוּא נִכְנַס אֵלֵינוּ, לָקַח אֶת חֲגוֹרָתוֹ שֶׁל שָׁאוּל וּלְאַחַר שֶׁקָּשַׁר אֶת רַגְלָיו וְיָדָיו שֶׁלּוֹ אָמַר: "כֹּה אוֹמֶרֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ: הָאִישׁ אֲשֶׁר לוֹ הַחֲגוֹרָה הַזֹּאת, כָּכָה יִקְשְׁרוּ אוֹתוֹ הַיְּהוּדִים בִּירוּשָׁלַיִם וְיַסְגִּירוּהוּ בִּידֵי הַגּוֹיִם."

וְהוּא בָא אֵלֵינוּ וַיִּקַּח אֶת-אֵזוֺר פּוֺלוֺס וַיֶּאְסָר-בּוֺ אֶת-יָדָיו וְאֶת-רַגְלָיו וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כָּכָה יַאַסְרוּ הַיְּהוּדִים בִּירוּשָׁלַיִם אֶת-הָאִישׁ אֲשֶׁר-לוֺ הָאֵזוֺר הַזֶּה וְהִסְגִּירֻהוּ בִּידֵי הַגּוֺיִם:

אָגַבּוּס לָקַח אֶת חֲגוֹרָתוֹ שֶׁל פּוֹלוֹס, כָּפַת בָּהּ אֶת יָדָיו וְרַגְלָיו וְאָמַר: "רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אוֹמֵר: כָּכָה יַאַסְרוּ יְהוּדֵי יְרוּשָׁלַיִם אֶת בַּעַל הַחֲגוֹרָה הַזֹּאת, וְיַסְגִּירוּ אוֹתוֹ לִידֵי הָרוֹמָאִים!"

וְנִכְנַס אֵלֵינוּ, וְלָקַח אֶת חֲגוֹרַת מָתְנָיו שֶׁל פַּוְלוֹס וְקָשַׁר אֶת רַגְלָיו שֶׁלּוֹ עַצְמוֹ וְאֶת יָדָיו, וְאָמַר: כֹּה אוֹמֶרֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ: הָאִישׁ בַּעַל הַחֲגוֹרָה הַזֹּאת, כָּכָה יִקְשְׁרוּהוּ הַיְּהוּדִים בִּירוּשָׁלַיִם וְיִמְסְרוּהוּ לִידֵי הַגּוֹיִים.

Ten když k nám přišel, vzal pás Pavlův, a svázav sobě ruce i nohy, řekl: Totoť praví Duch svatý: Muže toho, jehož jest pás tento, tak Židé sváží v Jeruzalémě, a vydadí v ruce pohanům.

Přišel k nám, vzal Pavlův opasek, svázal si jím nohy i ruce a řekl: „Toto praví Duch svatý: Muže, kterému patří tento opasek, židé v Jeruzalémě takto svážou a vydají pohanům.“ ([Skutky apoštolské 21:4 Skutky apoštolské 20:23; Jan 21:18; Skutky apoštolské 21:33])

Καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας τε αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν, Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.

ועַל לוָתַן וַשׁקַל עֵרַקתָא דּחַצַוהי דּפַּולָוס וֵאסַר רֵגלֵא דּנַפשֵׁה וִאידַוהי וֵאמַר הָכַנָא אָמַר רֻוחָא דּקֻודשָׁא דּגַברָא מָרָה דּעֵרַקתָא הָדֵא הָכַנָא נֵאסרֻונֵה יִהֻודָיֵא בֻּאורִשׁלֵם ונַשׁלמֻונֵה בִּאידַי עַממֵא׃


Skutky apoštolské 21:12

כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ זֹאת הִפְצַרְנוּ בּוֹ, אֲנַחְנוּ וְגַם אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה לִירוּשָׁלַיִם.

לְשֵׁמַע הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חִלִּינוּ אֶת-פָּנָיו אֲנַחְנוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר כִּי-יֶחְדַּל מֵעֲלוֺת לִירוּשָׁלָיִם:

לְשֵׁמַע דְּבָרִים אֵלֶּה בִּקַּשְׁנוּ כֻּלָּנוּ מִפֻּלּוֹס - גַּם חַבְרֵי הַקְּהִלָּה הַמְּקוֹמִית וְגַם מְלַוָּיו - שֶׁלֹּא יַעֲלֶה לִירוּשָׁלַיִם.

וּכְשָׁמְעֵנוּ אֶת הַמִּלִּים הָאֵלֶה, בִּקַּשְׁנוּ מִמֶּנּוּ אֲנַחְנוּ וְאַנְשֵׁי הַמָּקוֹם שֶׁלֹּא יֵלֵךְ לִירוּשָׁלַיִם.

A jakž jsme to uslyšeli, prosili jsme i my i ti, kteříž byli v tom místě, aby nechodil do Jeruzaléma.

Když jsme to uslyšeli, prosili jsme my i tamější bratří Pavla, aby do Jeruzaléma nechodil. ([Matouš 16:21])

Ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.

וכַד הָלֵין מֵלֵא שׁמַען בּעַין מֵנֵה חנַן וַבנַי אַתרָא דּלָא נִאזַל לֻאורִשׁלֵם׃ ס


Skutky apoštolské 21:13

אַךְ שָׁאוּל הֵשִׁיב: "מָה אַתֶּם עוֹשִׂים? לָמָּה אַתֶּם בּוֹכִים וּמְמִסִּים אֶת לִבִּי? הֲרֵינִי מוּכָן לֹא רַק לְהֵאָסֵר אֶלָּא גַּם לָמוּת בִּירוּשָׁלַיִם עַל שֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ."

וּפוֺלוֺס עָנָה לָמָּה תַעֲשׂוּ כֹה כִּי תִבְכּוּ וְתַכְאִיבוּ אֶת-לִבִּי וַאֲנִי הִנְנִי נָכוֺן לֹא-רַק לָתֵת גֵּוִי לְאֹסְרִים כִּי אִם-גַּם לְהַקְרִיב נַפְשִׁי לִמְמִיתִים בִּירוּשָׁלַיִם בְּעַד-שֵׁם הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ:

אוּלָם פּוֹלוֹס הֵשִׁיב: "לְשֵׁם מָה הַבֶּכִי הַזֶּה? אַתֶּם מַמָּשׁ שׁוֹבְרִים אֶת לִבִּי! הֲרֵי אֲנִי מוּכָן לֹא רַק לְהֵאָסֵר בִּירוּשָׁלַיִם, אֶלָּא אַף לָמוּת עַל קִדּוּשׁ שְׁמוֹ שֶׁל הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ!"

אָז עָנָה וְאָמַר פַּוְלוֹס: מָה אַתֶּם עוֹשִׂים, כִּי בּוֹכִים אַתֶּם וְשׁוֹבְרִים אֶת לִבִּי. הֲרֵי מוּכָן אֲנִי לֹא רַק לְהֵאָסֵר, אֶלָּא גַּם לָמוּת בִּירוּשָׁלַיִם בְּעַד שֵׁם אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.

Tedy odpověděl Pavel: I co činíte, plačíce a trápíce srdce mé? Však já netoliko svázán býti, ale i umříti hotov jsem v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše.

Ale on odpověděl: „Proč pláčete a působíte mi tím větší bolest? Vždyť já jsem připraven nejen nechat se svázat, nýbrž i zemřít v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše!“ ([Skutky apoštolské 15:26 Skutky apoštolské 20:24; Římanům 15:31])

Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος, Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; Ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

הָידֵּין ענָא וֵאמַר פַּולָוס מָנָא עָבדִּין אנתֻּון דּבָכֵין אנתֻּון ושָׁחקִין אנתֻּון לֵה ללֵבּי אֵנָא גֵּיר לָא הוָא דֵּאתֵאסַר בַּלחֻוד מטַיַב אנָא אֵלָא אָף דֵּאמֻות בֻּאורִשׁלֵם חלָף שׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע׃


Skutky apoštolské 21:14

הוֹאִיל וְלֹא שָׁמַע לָנוּ חָדַלְנוּ לְהַפְצִיר בּוֹ וְאָמַרְנוּ "רְצוֹן אֲדֹנָי יֵעָשֶׂה."

וַיְהִי כִּי לֹא-אָבָה לִשְׁמֹעַ וַנַּחֲרֵשׁ מִמֶּנּוּ וַנֹּאמַר רְצוֺן יְהוָֺה יֵעָשֶׂה:

בִּרְאוֹתֵנוּ שֶׁאִי-אֶפְשָׁר לְשַׁכְנֵעַ אוֹתוֹ, הִפְסַקְנוּ לְהַפְצִיר בּוֹ וְאָמַרְנוּ: "יֵעָשֶׂה רְצוֹן ה'."

וְכַאֲשֶׁר לֹא שָׁמַע לָנוּ, חָדַלְנוּ וְאָמַרְנוּ: רְצוֹן אֲדוֹנֵינוּ יֵעָשֶׂה.

A když nechtěl povoliti, dali jsme tomu pokoj, řkouce: Staň se vůle Páně.

Protože se nedal přemluvit, přestali jsme naléhat a řekli jsme: „Děj se vůle Páně!“ ([Skutky apoštolské 11:18; 1 Samuelova 3:8; Matouš 6:10 Matouš 26:42; Jan 21:18])

Μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, Τὸ θέλημα τοῦ κυρίου γενέσθω.

וכַד לָא אֵתּטפִּיס לַן בּהֵלן לַן וֵאמַרן דּצֵביָנֵה דּמָרַן נֵהוֵא׃ ס


Skutky apoštolské 21:15

אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם אָרַזְנוּ אֶת חֲפָצֵינוּ וְעָלִינוּ לִירוּשָׁלַיִם.

וְאַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה נָשָׂאנוּ אֶת-אֲשֶׁר לָנוּ וַנִּסַּע לַעֲלוֺת יְרוּשָׁלָיִם:

כַּעֲבֹר זְמַן קָצָר אָרַזְנוּ אֶת חֲפָצֵינוּ וְעָלֵינוּ לִירוּשָׁלַיִם.

וְאַחֲרֵי הַיָּמִים הַלָּלוּ הֵכַנּוּ אֶת עַצְמֵנוּ וְעָלִינוּ לִירוּשָׁלַיִם.

Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma.

Potom jsme se připravili na cestu a vydali se do Jeruzaléma. ([Skutky apoštolské 18:22])

Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ.

ובָתַר יַומָתָא הָלֵין אֵתּטַיַבן וַסלֵקן לַן לֻאורִשׁלֵם׃


Skutky apoštolské 21:16

הָלְכוּ אִתָּנוּ גַּם תַּלְמִידִים אֲחָדִים מִקֵּיסַרְיָה. הֵם הֵבִיאוּ אוֹתָנוּ אֶל קַפְרִיסָאִי אֶחָד, תַּלְמִיד וָתִיק וּשְׁמוֹ מְנָסוֹן, כְּדֵי לְהִתְאַכְסֵן אֶצְלוֹ.

וַיַּעֲלוּ עִמָּנוּ גַם-תַּלְמִידִים אֲחָדִים מִקִּסְרִין וְאֵלֶּה הֵבִיאוּ אִתָּם אֶת-מְנָסוֺן הַקַּפְרוֺסִי וְהוּא תַּלְמִיד זָקֵן וַיּוֺאֶל הָאִישׁ וַיִּתְּנֵנוּ לָשֶׁבֶת עִמּוֺ:

מַאֲמִינִים אֲחָדִים מִקֵּיסָרְיָה לִוּוּ אוֹתָנוּ בְּדַרְכֵּנוּ, וּכְשֶׁהִגַּעְנוּ לִירוּשָׁלַיִם הִתְאָרַחְנוּ בְּבֵיתוֹ שֶׁל מַנְסוֹן, יְלִיד קַפְרִיסִין וּמַאֲמִין וָתִיק.

וּבָאוּ אִתָּנוּ כַּמָּה תַּלְמִידִים מִקֵּיסַרְיָה, וְהֵם מְבִיאִים אִתָּם אָח אֶחָד מִן הַתַּלְמִידִים הָרִאשׁוֹנִים, אֲשֶׁר שְׁמוֹ מְנָסוֹן וְהוּא מִקַּפְרִיסִין, כְּדֵי שֶׁיְּקַבְּלֵנוּ בְּבֵיתוֹ.

A šli s námi i učedlníci z Cesaree, vedouce s sebou nějakého Mnázona z Cypru, starého učedlníka, u něhož bychom hospodu měli.

S námi šli i někteří učedníci z Cesareje a vedli nás k Mnasonovi(b) z Kypru, jednomu z prvních učedníků. U něho jsme se měli ubytovat. (b) a vedli s sebou Mnasona

Συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ' ᾧ ξενισθῶμεν, Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.

וֵאתַו הוַו עַמַן אנָשָׁא תַּלמִידֵא מֵן קֵסַרִיַא כַּד דּבִירִין עַמהֻון אַחָא חַד מֵן תַּלמִידֵא קַדמָיֵא דַּשׁמֵה הוָא מנַסָון וִאיתַוהי הוָא מֵן קֻופּרָוס דַּנקַבּלַן בּבַיתֵּה׃


Skutky apoštolské 21:17

כְּשֶׁבָּאנוּ לִירוּשָׁלַיִם קִבְּלוּ אוֹתָנוּ הָאַחִים בְּשִׂמְחָה.

וַיְהִי כְּבֹאֵנוּ יְרוּשָׁלָיְמָה קִבְּלוּנוּ הָאַחִים בְּשִׂמְחָה:

כָּל הַמַּאֲמִינִים בָּעִיר קִבְּלוּ אֶת פָּנֵינוּ בַּחֲמִימוּת וּבִלְבָבִיּוּת רַבָּה.

וְכַאֲשֶׁר בָּאנוּ לִירוּשָׁלַיִם, קִבְּלוּנוּ הָאַחִים בְּשִׂמְחָה.

A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří.

Když jsme přišli do Jeruzaléma, přijali nás bratří s radostí. ([Skutky apoštolské 24:11])

Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.

וכַד אֵתַין לֻאורִשׁלֵם קַבּלֻון אַחֵא חָדיָאיִת׃


Skutky apoštolské 21:18

שָׁאוּל נִכְנַס אִתָּנוּ לְמָחֳרָת אֶל יַעֲקֹב, וְכָל הַזְּקֵנִים נָכְחוּ שָׁם.

וּמִמָּחֳרָת לְקָחָנוּ פוֺלוֺס וַנֵּלֶךְ אֶל-יַעֲקֹב וְכָל-הַזְּקֵנִים גַּם-הֵם בָּאוּ:

לְמָחֳרָת הָלַכְנוּ עִם פּוֹלוֹס לְבַקֵּר אֶת יַעֲקֹב; וְכָל זִקְנֵי הַקְּהִלָּה הָיוּ שָׁם.

וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת נִכְנַסְנוּ עִם פַּוְלוֹס אֶל יַעֲקֹב, בְּעֵת שֶׁכָּל הַזְּקֵנִים הָיוּ אֶצְלוֹ.

Druhého pak dne všel Pavel s námi k Jakubovi, a tu se byli všickni starší sešli.

Nazítří se Pavel odebral i s námi k Jakubovi, kde se sešli všichni starší(c). (c) presbyteři ([Skutky apoštolské 12:17 Skutky apoštolské 15:13; Galatským 1:19])

Τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.

וַליַומָא אחרִנָא עַלן עַם פַּולָוס לוָת יַעקֻוב כַּד אִית הוָא לוָתֵה כֻּלהֻון קַשִׁישֵׁא׃


Skutky apoštolské 21:19

הוּא שָׁאַל לִשְׁלוֹמָם וְסִפֵּר בְּפֵרוּט מַה שֶּׁעָשָׂה אֱלֹהִים בְּקֶרֶב הַגּוֹיִם דַּרְכּוֹ.

וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֺם וְאַחֲרֵי-כֵן הֵחֵל לְסַפֵּר בְּאָזְנֵיהֶם מֵהָחֵל וְעַד-כַּלֵּה אֶת אֲשֶׁר הִגְדִּיל הָאֱלֹהִים לַעֲשׂוֺת בְּקֶרֶב הַגּוֺיִם בַּעֲבֹדָתוֺ אֲשֶׁר עֲבָדוֺ:

לְאַחַר חִלּוּפֵי בְּרָכוֹת סִפֵּר לָהֶם פּוֹלוֹס עַל הַמַּעֲשִׂים הַנִּפְלָאִים שֶׁעָשָׂה אֱלֹהִים בְּאֶמְצָעוּתוֹ בֵּין הַגּוֹיִים.

וְנָתַנּוּ לָהֶם שָׁלוֹם, וּפַוְלוֹס סִפֵּר לָהֶם לְפִי הַסֵּדֶר כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה הָאֱלֹהִים בַּגּוֹיִים עַל-יְדֵי שֵׁרוּתוֹ.

Jichž pozdraviv, vypravoval všecko, což Bůh skrze službu jeho činil mezi pohany.

Pavel je pozdravil a vyprávěl jim podrobně všechno, co Bůh jeho působením vykonal mezi pohany. ([Skutky apoštolské 15:4])

Καὶ ἀσπασάμενος αὐτούς, ἐξηγεῖτο καθ' ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.

ויַהבן להֻון שׁלָמָא ומֵשׁתַּעֵא הוָא להֻון פַּולָוס בָּתַר בָּתַר כֻּל מָא דַּעבַד אַלָהָא בּעַממֵא בּתֵשׁמֵשׁתֵּה׃


Skutky apoštolské 21:20

הֵם שָׁמְעוּ וְשִׁבְּחוּ אֶת אֱלֹהִים. לְאַחַר מִכֵּן אָמְרוּ: "אַתָּה רוֹאֶה, אָחִינוּ, כַּמָּה רִבְבוֹת יְהוּדִים נִהְיוּ מַאֲמִינִים וְכֻלָּם קַנָּאִים לַתּוֹרָה!

וַיִּשְׁמְעוּ וַיְבָרְכוּ אֶת-הֲאֱלֹהִים וַיֹאמְרוּ אֵלָיו הֲלֹא רֹאֶה אַתָּה אָחִינוּ כִּי כַמָּה אֲלָפִים מִן-הַיְּהוּדִים הָיוּ לְמַאֲמִינִים וְכֻלָּם מַחֲזִיקִים בַּתּוֺרָה בְּקִנְאָה גְדוֺלָה:

הֵם הֹדּוּ לֶאֱלֹהִים, וּלְאַחַר מִכֵּן אָמְרוּ: "אַחֵינוּ הַיָּקָר, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁגַּם אַלְפֵי יְהוּדִים הֶאֱמִינוּ בַּמָּשִׁיחַ, וְכֻלָּם קַנָּאִים לַתּוֹרָה.

וּכְשָׁמְעָם, שִׁבְּחוּ אֶת הָאֱלֹהִים; וְאָמְרוּ לוֹ: רוֹאֶה אַתָּה, אָחִינוּ, כַּמָּה רְבָבוֹת בִּיהוּדָה אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ, וְכָל אֵלֶּה קַנָּאִים הֵם לַתּוֹרָה.

A oni slyševše, velebili Pána, a řekli jemu: Vidíš, bratře, kterak jest mnoho tisíců Židů věřících, a ti všickni jsou horliví milovníci zákona.

Když to vyslechli, chválili Boha. Potom řekli Pavlovi: „Pohleď, bratře, kolik tisíc židů uvěřilo v Krista, a všichni jsou nadšenými zastánci Zákona. ([Skutky apoštolské 19:17 Skutky apoštolské 2:41 Skutky apoštolské 15:1; Římanům 10:2n; Galatským 1:14])

Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν κύριον· εἰπόντες αὐτῷ, Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν Ἰουδαίων τῶν πεπιστευκότων· καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·

וכַד שׁמַעו שַׁבַּחו לַאלָהָא וֵאמַרו לֵה חָזֵא אַנתּ אַחֻון כּמָא רֵבּוָן אִית בִּיהֻוד אַילֵין דּהַימֵנו וכֻלהֻון הָלֵין טַנָנֵא אֵנֻון דּנָמֻוסָא׃


Skutky apoštolské 21:21

וְהֵם שָׁמְעוּ עָלֶיךָ שֶׁאַתָּה מְלַמֵּד אֶת כָּל הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּקֶרֶב הַגּוֹיִם לַעֲזֹב אֶת מֹשֶׁה, בְּאָמְרְךָ לָהֶם שֶׁלֹּא לָמוּל אֶת הַיְלָדִים וְלֹא לִנְהֹג עַל־פִּי הַמִּנְהָגִים.

וְהֵם שָׁמְעוּ עָלֶיךׇ כִּי אַתָּה לִמַּדְתָּ אֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים הַיּוֺשְׁבִים בְּקֶרֶב הַגּוֺיִם לָסוּר מֵאַחֲרֵי מֹשֶׁה וְגַם-כִּי אָמַרְתָּ אֲשֶׁר לֹא יָמוּלוּ אֶת-בְּנֵיהֶם וּבְדַרְכֵי הַתּוֺרָה לֹא יֵלֵכוּ:

הַיְּהוּדִים הַמְּשִׁיחִיִּים כָּאן בִּירוּשָׁלַיִם שָׁמְעוּ שֶׁאַתָּה מִתְנַגֵּד לְתוֹרַת-מֹשֶׁה וּלְמִנְהֲגֵי יִשְׂרָאֵל, וְשֶׁאַתָּה אוֹסֵר עַל הַמַּאֲמִינִים לְמוּל אֶת בְּנֵיהֶם.

אֲבָל נֶאֱמַר לָהֶם עָלֶיךָ שֶׁאַתָּה מְלַמֵּד שֶׁעַל כָּל הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בַּגּוֹיִים לָסוּר מִמֹּשֶׁה, בְּאָמְרְךָ שֶׁלֹּא יָמוּלוּ אֶת בְּנֵיהֶם וְלֹא יִתְהַלְּכוּ בְּמִנְהֲגֵי הַתּוֹרָה.

Ale o toběť mají zprávu, že bys ty vedl od zákona Mojžíšova všecky ty Židy, kteříž jsou mezi pohany, pravě, že nemají obřezovati synů, ani zachovávati ustanovení.

O tobě se doslechli, že prý učíš všechny židy, žijící mezi pohany, aby odpadli od Mojžíše: aby přestali obřezávat své syny a žít podle otcovských zvyků. ([Římanům 10:4; Galatským 2:3; Skutky apoštolské 16:3])

κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.

אֵתֵאמַר להֻון דֵּין עלַיךְּ דּמַלֵף אַנתּ דּנֵפרקֻון מֵן מֻושֵׁא כֻּלהֻון יִהֻודָיֵא דַּבעַממֵא כַּד אָמַר אַנתּ דּלָא נֵהוֻון גָּזרִין בּנַיהֻון ולָא בַּעיָדֵא דּנָמֻוסָא נֵהוֻון מהַלכִין׃


Skutky apoštolské 21:22

וּבְכֵן מַה לַעֲשׂוֹת? לְלֹא סָפֵק יִשְׁמְעוּ שֶׁבָּאתָ.

וְעַתָּה מַה-נַּעֲשֶׂה כִּי שָׁמֹעַ יִשְׁמְעוּן כִּי-בָאתָ:

מָה לַעֲשׂוֹת? הֲרֵי עוֹד מְעַט יִשְׁמְעוּ כֻּלָּם שֶׁאַתָּה נִמְצָא בָּעִיר.

וּבְכֵן, מִכֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ כִּי בָּאתָ לְכָאן,

Což tedy? Musíť zajisté shromážděno býti množství, neboť uslyší o tobě, že jsi přišel.

Co teď? V každém případě(d) se dovědí, žes přišel. (d) var: + se musí sejít shromáždění, neboť

Τί οὖν ἐστιν; Πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας.

מֵטֻל הָכִיל דּמֵשׁתַּמעָא הי להֻון דֵּאתַיתּ לכָא׃


Skutky apoštolské 21:23

לָכֵן עֲשֵׂה אֶת מַה שֶּׁאֲנַחְנוּ אוֹמְרִים לְךָ: יֵשׁ לָנוּ אַרְבָּעָה אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נֵדֶר עֲלֵיהֶם.

לָכֵן עֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר נֹאמַר אֵלֶיךׇ יֶשְׁנָם אִתָּנוּ אַרְבָּעָה אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נֶדֶר נְזִירִים עֲלֵיהֶם:

"יֵשׁ לָנוּ הַצָּעָה: יֵשׁ בֵּינֵינוּ אַרְבָּעָה אֲנָשִׁים שֶׁעוֹמְדִים לִפְנֵי סִיּוּם תְּקוּפַת נֵדֶר הַנְּזִירוֹת שֶׁלָּהֶם.

עֲשֵׂה מַה שֶּׁאָנוּ אוֹמְרִים לְךָ: יֵשׁ לָנוּ אַרְבָּעָה אֲנָשִׁים שֶׁנָּדְרוּ לְהִטָּהֵר.

Učiniž tedy toto, cožť povíme: Máme tu čtyři muže, kteříž mají slib na sobě.

Udělej tedy, co ti radíme: Jsou tu čtyři muži, kteří na sebe vzali slib. Připoj se k nim, ([Skutky apoštolské 18:18; Leviticus 27:1n; Numeri 6:4 Numeri 6:18])

Τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ' ἑαυτῶν·

עבֵד מֵדֵּם דָּאמרִינַן לָך אִית לַן גַּברֵא אַרבּעָא דַּנדִיר להֻון דּנֵתּדַּכֻּון׃


Skutky apoštolské 21:24

קַח אוֹתָם, הִטָּהֵר אִתָּם וְשַׁלֵּם בַּעֲדָם כְּדֵי שֶׁיְּגַלְּחוּ אֶת רֹאשָׁם וְהַכֹּל יֵדְעוּ שֶׁהַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמְעוּ עָלֶיךָ אֵינָם נְכוֹנִים, כִּי גַּם אַתָּה בְּעַצְמְךָ שׁוֹמֵר אֶת הַתּוֹרָה.

אֹתָם קְחָה אֵלֶיךׇ וְהִתְקַדִּשְׁתָּ גַּם-אַתָּה אִתָּם וּמִכִּיסְךׇ תִּתֵּן לָהֶם אֲשֶׁר יְגַלְּחוּ אֶת-שְׂעַר נִזְרָם וּבָזֶה יֵדְעוּ כֻלָּם כִּי אַךְ-שְׁמוּעַת שָׁוְא הִיא אֲשֶׁר שָׁמְעוּ עָלֶיךׇ בַּאֲשֶׁר גַּם-אַתָּה תִשְׁמֹר לַעֲשׁוֺת כְּכָל-הַכָּתוּב בַּתּוֺרָה:

לְךָ אִתָּם לְבֵית-הַמִּקְדָּשׁ, קַיָּם אֶת טֶקֶס הַהִטַּהֲרוּת, וְשָׁלֵם בְּעַד הַתִּגְלָחוֹת שֶׁלָּהֶם. כָּךְ יֵדְעוּ כֻּלָּם שֶׁלֹּא זוֹ בִּלְבַד שֶׁאֵינְךָ מִתְנַגֵּד לִמְנַהֲגֵי הַיְּהוּדִים, אַתָּה עַצְמְךָ מְקַיֵּם אֶת הַתּוֹרָה, וְדַעְתְּךָ כְּדַעְתָּם בָּעִנְיָן הַזֶּה.

קַח אוֹתָם וְלֵךְ וְהִטָּהֵר אִתָּם, וְשַׁלֵּם עֲלֵיהֶם אֶת הַהוֹצָאוֹת כְּדֵי שֶׁיְּגַלְּחוּ אֶת רָאשֵׁיהֶם, וְיִוָּדַע לְכָל אָדָם שֶׁמַּה שֶּׁנֶּאֱמַר עָלֶיךָ שֶׁקֶר הוּא, וְאַתָּה מְקִיֵּם וְשׁוֹמֵר אֶת הַתּוֹרָה.

Ty přijma k sobě, posvěť se s nimi, a náklad učiň s nimi, aby oholili hlavy. I zvědí všickni, že to, což slyšeli o tobě, nic není, ale že i sám ty chodíš, ostříhaje zákona.

podrob se s nimi očistnému obřadu a zaplať za ně, co je předepsáno; pak si budou moci dát ostříhat hlavu. Tak poznají všichni, že není ani trochu pravdy na tom, co se o tobě říká, a že naopak sám jsi věrný Zákonu a žiješ podle něho. ([Jan 11:55])

τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς, καὶ δαπάνησον ἐπ' αὐτοῖς, ἵνα ξυρήσωνται τὴν κεφαλήν, καὶ γνῶσιν πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς τὸν νόμον φυλάσσων.

דּבַר אֵנֻון וזֵל אֵתּדַּכָּא עַמהֻון וַאפֵּק עלַיהֻון נַפקָתָא אַיך דּנֵגרעֻון רִשַׁיהֻון ומֵתיַדעָא לכֻלנָשׁ דּמֵדֵּם דֵּאתֵאמַר עלַיךְּ דַּגָּל הֻו וַאנתּ לנָמֻוסָא שָׁלֵם אַנתּ ונָטַר׃


Skutky apoštolské 21:25

וּבְנוֹגֵעַ לַגּוֹיִם אֲשֶׁר נִהְיוּ מַאֲמִינִים כָּתַבְנוּ וּפָסַקְנוּ שֶׁעֲלֵיהֶם לְהִשָּׁמֵר מִזִּבְחֵי אֱלִילִים, מִדָּם, מִבְּשַׂר הַנֶּחֱנָק וּמִזְּנוּת."

וְעַל-אֹדוֺת הַגּוֺיִם הַמַּאֲמִינִים אֲנַחְנוּ כְּבָר צִוִּינוּ עִם-הַסֵּפֶר כִּי הֵם אֶת-כָּל-אֵלֶּה לֹא יִשְׁמֹרוּ וְרַק יִבָּדְלוּ מִזִּבְחֵי אֱלִילִים וּמִן-הַדָּם וּמִן-הַנֶּחֱנָק וּמִן-הַנִּאֻפִים:

"בַּאֲשֶׁר לַמַּאֲמִינִים הַמְּשִׁיחִיִּים מֵבִין הַגּוֹיִים – אָנוּ דּוֹרְשִׁים מֵהֶם לְקַיֵּם אֶת הַמִּנְהָגִים שֶׁעֲלֵיהֶם כָּתַבְנוּ לָהֶם: לֹא לֶאֱכֹל מָזוֹן שֶׁהֻקְרַב לָאֱלִילִים, לֹא לֶאֱכֹל בְּשַׂר טֶרֶף, לֹא לֶאֱכֹל בָּשָׂר עִם דָּם וּלְהִמָּנַע מִזְּנוּת."

וְעַל אֵלֶּה שֶׁהֶאֱמִינוּ מִן הַגּוֹיִים, אָנוּ כָּתַבְנוּ שֶׁיִּשְׁמְרוּ נַפְשָׁם מִן הַנִּזְבָּח וּמִן הַזְּנוּת וּמִן הַנֶּחֱנָק וּמִן הַדָּם.

Z strany pak těch, kteříž z pohanů uvěřili, my jsme psali, usoudivše, aby tohoto ničeho nešetřili, toliko aby se varovali modlám obětovaného, a krve, a udáveného, a smilstva.

Pokud jde o pohany, kteří přijali víru, těm jsme písemně oznámili své rozhodnutí, že nemají jíst pokrmy obětované modlám, ani krev, ani maso zvířat nezbavených krve, a že se mají vyvarovat smilstva.“ ([Skutky apoštolské 15:20 Skutky apoštolské 15:29])

Περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν, κρίναντες μηδὲν τοιοῦτον τηρεῖν αὐτούς, εἰ μὴ φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ τὸ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.

עַל אַילֵין דֵּין דּהַימֵנו מֵן עַממֵא חנַן כּתַבן דּנֵהוֻון נָטרִין נַפשׁהֻון מֵן דַּדבִיחָא ומֵן זָניֻותָא ומֵן חנִיקָא ומֵן דּמָא׃


Skutky apoštolské 21:26

לְמָחֳרָת לָקַח שָׁאוּל אֶת הָאֲנָשִׁים וְנִטְהַר אִתָּם. הוּא נִכְנַס לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ לְהוֹדִיעַ מָתַי יֻשְׁלְמוּ יְמֵי הַטָּהֳרָה וְיֻקְרַב קָרְבָּן בְּעַד כָּל אֶחָד מֵהֶם.

וַיִּקַּח פּוֺלוֺס אֶת-הָאֲנָשִׁים וַיִּתְקַדֵּשׁ אִתָּם מִמָּחֳרָת וַיָּבֹא עִמָּהֶם אֶל-הַמִּקְדָּשׁ לְהַגִּיד כִּי-מָלְאוּ יְמֵי טָהֳרָתָם וְעוֺד עֲלֵיהֶם רַק לְהָבִיא אִישׁ אִישׁ אֶת-קָרְבָּנוֺ:

פּוֹלוֹס הִסְכִּים לְהַצָּעָתָם, וּלְמָחֳרָת הָלַךְ עִם הָאַרְבָּעָה לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ כְּדֵי לְקַיֵּם אֶת הַטֶּקֶס וְלִקְבֹּעַ אֶת תַּאֲרִיךְ הַקְרָבַת קָרְבָּן עֲבוּר כָּל אֶחָד מֵהֶם, בְּתֹם שִׁבְעַת יְמֵי הַטָּהֳרָה.

אָז לָקַח פַּוְלוֹס אֶת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּיוֹם הַמָּחֳרָת, וְנִטְהַר אִתָּם; וְנִכְנַס וְהָלַךְ אֶל הָהֵיכָל, בְּהוֹדִיעוֹ לָהֶם אֶת מְלֹאת יְמֵי הַטָּהֳרָה -- עַד שֶׁיֻּקְרַב קָרְבָּנוֹ שֶׁל אִישׁ אִישׁ מֵהֶם.

Tedy Pavel, přijav k sobě ty muže, na druhý den posvětiv se s nimi, všel do chrámu, a vypravoval o vyplnění dní toho posvěcení, až i obětována jest obět za jednoho každého z nich.

Nato Pavel vzal ty muže s sebou a na druhý den se s nimi dal zasvětit. Pak šel do chrámu a oznámil, kdy se skončí očistné dny a za každého z nich bude přinesena oběť. ([1 Korintským 9:20; Numeri 6:9-Numeri 6:20])

Τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.

הָידֵּין פַּולָוס דּבַר אֵנֻון לגַברֵא הָלֵין ליַומָא אחרִנָא וֵאתּדַּכִּי עַמהֻון ועַל אֵזַל להַיכּלָא כַּד מַודַּע להֻון מֻולָיָא דּיַומָתָא דּתַדכִּיתָא עדַמָא דֵּאתקַרַב קֻורבָּנָא דּאנָשׁ אנָשׁ מֵנהֻון סּ סּ׃


Skutky apoštolské 21:27

סָמוּךְ לִמְלֹאת שִׁבְעַת הַיָּמִים רָאוּהוּ יְהוּדִים מֵאַסְיָה בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ. הֵם הֵסִיתוּ אֶת כָּל הֶהָמוֹן, תָּפְסוּ אוֹתוֹ

בִּמְלֹאת שִׁבְעַת הַיָּמִים וַיִּרְאֻהוּ הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר מֵאַסְיָא כִּי בָא אֶל-הַמִּקְדָּשׁ וַיְעוֺרְרוּ אֶת-כָּל-הֶהָמוֺן וַיִּשְׁלְחוּ-בוֺ אֶת-יְדֵיהֶם:

אוּלָם עוֹד לִפְנֵי שֶׁחָלְפוּ שִׁבְעַת הַיָּמִים הִבְחִינוּ בּוֹ בַּמִּקְדָּשׁ מִסְפַּר יְהוּדִים מֵאַסְיָה, וְהֵסִיתוּ נֶגְדּוֹ אֶת הֶהָמוֹן. הֵם תָּפְסוּ בּוֹ וְצָרְחוּ:

וְכַאֲשֶׁר הִגִּיעַ הַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, רָאוּהוּ יְהוּדִים מֵאַסְיָה בַּהֵיכָל וְעוֹרְרוּ עָלָיו אֶת כָּל הָעָם, וְשָׂמוּ עָלָיו יְדֵיהֶם

A když se vyplniti mělo dní sedm, Židé někteří z Azie, uzřevše jej v chrámě, zbouřili všecken lid, a vztáhli naň ruce,

Když se těch sedm dní chýlilo ke konci, uviděli ho v chrámě židé z provincie Asie. Pobouřili celý dav, zmocnili se Pavla ([Skutky apoštolské 20:19 Skutky apoštolské 24:18])

Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον, καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτόν,

וכַד מַטִי יַומָא דּשַׁבעָא יִהֻודָיֵא דּמֵן אַסִיַא חזַאוֻהי בּהַיכּלָא וגַרִיו עלַוהי עַמָא כֻּלֵה וַארמִיו עלַוהי אִידַיָא׃


Skutky apoštolské 21:28

וְצָעֲקוּ: "אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, עִזְרוּ! זֶהוּ הָאִישׁ הַמְלַמֵּד אֶת כָּל הָאֲנָשִׁים בְּכָל מָקוֹם נֶגֶד הָעָם הַזֶּה וְנֶגֶד הַתּוֹרָה וְהַמָּקוֹם הַזֶּה, וַאֲפִלּוּ יְוָנִים הִכְנִיס אֶל הַמִּקְדָּשׁ וְחִלֵּל אֶת הַמָּקוֹם הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה."

וַיִּזְעָקוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל חוּשׁוּ לְעֶזְרָה הִנֵּה הָאִישׁ אֲשֶׁר בְּכָל-מְקוֺם בֹּאוֺ הוּא מְלַמֵּד סָרָה לַהֲסִירָם מֵהָעָם מֵהַתּוֺרָה וּמֵהַמָּקוֺם הַזֶּה וְעַתָּה עוֺד הֵבִיא יְוָנִים אֶל-הַמִּקְדָּשׁ וַיְטַמֵּא אֶת-הַמָּקוֺם הַקָּדוֺשׁ הַזֶּה:

"אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל! עָזְרוּ לָנוּ! זֶהוּ הָאִישׁ הַמֵּסִית אֶת כֻּלָּם נֶגֶד עַמֵּנוּ! הוּא מְצַוֶּה עַל כֻּלָּם לְהָפֵר אֶת הַתּוֹרָה! הוּא גַּם מְדַבֵּר נֶגֶד בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ הַזֶּה, וּמְטַמֵּא אוֹתוֹ בַּגּוֹיִים שֶׁהוּא מֵבִיא לְתוֹכוֹ!"

כְּשֶׁהֵם צוֹעֲקִים וְאוֹמְרִים: אֲנָשִׁים, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, עִזְרוּ! זֶהוּ הָאִישׁ שֶׁמְּלַמֵּד נֶגֶד עַמֵּנוּ בְּכָל מָקוֹם, וְנֶגֶד הַתּוֹרָה וְנֶגֶד הַמָּקוֹם הַזֶּה. וְגַם אֲרַמִּים הִכְנִיס לַהֵיכָל וְחִלֵּל אֶת הַמָּקוֹם הַקָּדוֹשׁ הַזֵּה.

Křičíce: Muži Izraelští, pomozte. Totoť jest ten člověk, kterýž proti lidu i zákonu i místu tomuto všecky všudy učí, a k tomu i pohany uvedl do chrámu, a poškvrnil svatého tohoto místa.

a křičeli: „Izraelci, pojďte sem! To je ten člověk, který všude všechny učí proti vyvolenému lidu, proti Zákonu a proti chrámu(e). A teď ještě přivedl do chrámu pohany(f) a znesvětil toto svaté místo.“ (e) ř: tomuto místu (f) ř: Řeky ([Skutky apoštolské 6:13 Skutky apoštolské 24:6; Ezechiel 44:7])

κράζοντες, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε. Οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχοῦ διδάσκων· ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερόν, καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.

כַּד מבַגּנִין וָאמרִין גַּברֵא בּנַי אִיסרָיֵל עַדַּרו הָנָא הו גַּברָא דּלֻוקבַל עַמָא דִּילַן מַלֵף בּכֻל דֻּוכָּא ולֻוקבַל נָמֻוסָא ולֻוקבַל אַתרָא הָנָא וָאף לַארמָיֵא אַעֵל להַיכּלָא וסַיבֵה לַאתרָא הָנָא קַדִּישָׁא׃


Skutky apoštolské 21:29

זֹאת מִשּׁוּם שֶׁקֹּדֶם לָכֵן רָאוּ אֶת טְרוֹפִימוֹס הָאֶפֶסִי אִתּוֹ בָּעִיר, וְחָשְׁבוּ שֶׁשָׁאוּל הִכְנִיס אוֹתוֹ אֶל הַמִּקְדָּשׁ.

כִּי לִפְנֵי זֶה רָאוּ אֶת-טְרוֺפִימוֺס הָאֶפְסִי מִתְהַלֵּךְ עִמּוֺ בָּעִיר וַיַּחְשְׁבוּ כִּי-פוֺלוֺס הֱבִיאָהוּ גַם אֶל-הַמִּקְדָּשׁ:

הֵם אָמְרוּ דְּבָרִים אֵלֶּה מִשּׁוּם שֶׁבְּאוֹתוֹ יוֹם רָאוּ אֶת פּוֹלוֹס בְּחֶבְרַת טְרוֹפִּימוּס, גּוֹי מַפְּסוּס, וְהִנִּיחוּ שֶׁפּוֹלוּס הֵבִיאוּ אֶל הַמִּקְדָּשׁ.

כִּי קֹדֶם רָאוּ אֶת טְרוֹפִימוֹס הָאֶפֶסִי אִתּוֹ בָּעִיר, וְחָשְׁבוּ שֶׁנִּכְנַס עִם פַּוְלוֹס לַהֵיכָל.

(Nebo byli viděli prvé Trofima Efezského s ním v městě, kteréhož domnívali se, že by Pavel do chrámu uvedl.)

Viděli totiž předtím Trofima z Efezu s Pavlem ve městě a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu. ([Skutky apoštolské 20:4; 2 Timoteovi 4:20])

Ἦσαν γὰρ ἑωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.

קַדֵּמו הוַו גֵּיר חזַו עַמֵה לַטרָופִימָס אֵפֵסָיָא בַּמדִינתָּא וסָברִין הוַו דּעַם פַּולָוס עַל להַיכּלָא׃


Skutky apoštolské 21:30

כָּל הָעִיר רָגְשָׁה. הָאֲנָשִׁים רָצוּ יַחַד, אָחֲזוּ אֶת שָׁאוּל וְסָחֲבוּ אוֹתוֹ אֶל מִחוּץ לַמִּקְדָּשׁ וּמִיָּד נִסְגְּרוּ הַדְּלָתוֹת.

וַתִּרְעַשׁ כָּל-הָעִיר וְכָל-הָעָם הִתְקַבָּצוּ וַיִּתְפְּשׂוּ אֶת-פּוֺלוֺס וַיִּסְחָבוּהוּ מִתּוֺךְ הַמִּקְדָּשׁ הַחוּצָה וְהַדְּלָתוֺת בִּן-רֶגַע סֻגָּרוּ:

הַאֲשָׁמוֹת אֵלֶּה הִצִּיתוּ אֶת הָאֲוִירָה בָּעִיר, וְעַד מְהֵרָה פָּרְצָה מְהוּמָה. הֵם סָחֲבוּ אֶת פּוֹלוֹס אֶל מִחוּץ לַמִּקְדָּשׁ, וּמִיָּד נִנְעֲלוּ הַדְּלָתוֹת מֵאֲחוֹרָיו.

וְכָל הָעִיר נִסְעֲרָה, וְהִתְקַהֲלוּ כָּל הָעָם וְתָפְסוּ אֶת פַּוְלוֹס, וּסְחָבוּהוּ אֶל מִחוּץ לַהֵיכָל; וּמִיָּד נִסְגְּרוּ הַדְּלָתוֹת.

Takž se zbouřilo všecko město, a zběhli se lidé, a uchopivše Pavla, táhli jej ven z chrámu. A hned zavříny jsou dvéře.

V celém městě nastal rozruch a lid se začal sbíhat. Chytili Pavla a vlekli ho ven z chrámu. A hned byly zavřeny brány. ([Skutky apoštolské 26:21])

Ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ· καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ· καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.

וֵאשׁתַּגשַׁת כֻּלָה מדִינתָּא וֵאתכַּנַשׁו כֻּלֵה עַמָא וַאחדֻּוהי לפַּולָוס וגַרֻוהי לבַר־מֵן הַיכּלָא ובַר שָׁעתֵה אֵתּתּחֵדו תַּרעֵא׃


Skutky apoštolské 21:31

הֵם נִסּוּ לַהֲרֹג אוֹתוֹ, וְהִנֵּה הִגִּיעָה יְדִיעָה אֶל מְפַקֵּד הַגְּדוּד שֶׁכָּל יְרוּשָׁלַיִם אֲחוּזַת מְהוּמָה.

וַיְהִי כִּי אָמְרוּ לַהֲמִיתוֺ וַיֻּגַּד לְשַׂר הָאֶלֶף כִּי יְרוּשָׁלַיִם כֻלָּה הִתְקוֺמָמָה:

בְּעוֹד הֶהָמוֹן מְנַסֶּה לַהֲרֹג אֶת פּוֹלוֹס, נוֹדַע דְּבַר הַמְּהוּמָה לִמְפַקֵּד הַחֲטִיבָה הָרוֹמָאִית בִּירוּשָׁלַיִם,

וְכַאֲשֶׁר בִּקֵּשׁ הֶהָמוֹן לְהָרְגוֹ, שָׁמַע שַׂר-הָאֶלֶף שֶׁל הַגְּדוּד אֶת כָּל הָעִיר רוֹגֶשֶׁת.

A když jej chtěli zamordovati, povědíno hejtmanu vojska, že se bouří všecken Jeruzalém.

Ve chvíli, kdy ho už chtěli zabít, došlo hlášení veliteli praporu, že celý Jeruzalém se bouří.

Ζητούντων δὲ αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης, ὅτι ὅλη συγκέχυται Ἱερουσαλήμ·

וכַד בָּעֵא הוָא כֵּנשָׁא למֵקטלֵה אֵשׁתַּמעַת לכִּלִיַרכָא דֵּאספִּיר דּכֻלָה מדִינתָּא אֵתּתּזִיעַת לָה׃


Skutky apoštolské 21:32

מִיָּד לָקַח אִתּוֹ חַיָּלִים וְשָׂרֵי מֵאוֹת וְרָץ אֲלֵיהֶם. כִּרְאוֹתָם אֶת שַׂר הָאֶלֶף וְאֶת הַחַיָּלִים חָדְלוּ לְהַכּוֹת אֶת שָׁאוּל.

וְהוּא הִצְבִּיא מִבְּלִי-בוֺשׁ חֶבֶל אַנְשֵׁי צָבָא וְשָׂרֵי מֵאוֺת וַיָּרָץ אֶל-תּוֺךְ הָעָם וְהֵם רָאוּ אֶת-שַׂר-הָאֶלֶף וְאֶת-אַנְשֵׁי הַצָּבָא וַיַּחְדְּלוּ מֵהַכּוֺת אֶת-פּוֺלוֺס:

וְהוּא צִוָּה מִיָּד עַל חַיָּלָיו וּקְצִינָיו לָרוּץ אֶל הֶהָמוֹן. כְּשֶׁרָאוּ הַתּוֹקְפִים אֶת הַחַיָּלִים הָרוֹמָאִים, הֵם הִרְפּוּ מִפֻּלּוֹס.

מִיָּד לָקַח שַׂר-מֵאָה וְחַיָּלִים רַבִּים, וְרָץ אֲלֵיהֶם. וּכְשֶׁרָאוּ אֶת שַׂר-הָאֶלֶף וְאֶת הַחַיָּלִים, חָדְלוּ לְהַכּוֹת אֶת פַּוְלוֹס.

Kterýž hned pojav s sebou žoldnéře a setníky, přiběhl na ně. A oni uzřevše hejtmana a žoldnéře, přestali bíti Pavla.

Ten vzal okamžitě vojáky i důstojníky a běžel dolů k davu. Jakmile uviděli velitele a vojáky, přestali Pavla bít.

ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχους, κατέδραμεν ἐπ' αὐτούς· οἱ δέ, ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας, ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.

ובַר שָׁעתֵה דּבַר לקֵנטרֻונָא ולֵאסטרַטִיָוטֵא סַגִּיֵאא וַרהֵטו עלַיהֻון וכַד חזַו לכִּלִיַרכָא ולֵאסטרַטִיָוטֵא בּהֵלו מֵן דּמָחֵין הוַו לֵה לפַּולָוס׃


Skutky apoštolské 21:33

נִגַּשׁ שַׂר הָאֶלֶף וְהֶחֱזִיק בּוֹ. הוּא צִוָּה לִכְבֹּל אוֹתוֹ בִּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרוֹת וְשָׁאַל מִיהוּ וּמֶה עָשָׂה.

וְשַׂר-הָאֶלֶף הִקְרִיב וַיַּחֲזֶק-בּוֺ וַיְצַו לְאָסְרוֺ בִּשְׁנַיִם כְּבָלִים וַיִּשְׁאַל מִי הוּא-זֶה וּמַזֶּה אֲשֶׁר עָשָׂה:

הַמְּפַקֵּד עָצַר אֶת פּוֹלוּס וְצִוָּה לִכְבֹּל אוֹתוֹ בְּשַׁרְשֶׁרֶת כְּפוּלָה. לְאַחַר מִכֵּן שָׁאַל אֶת הֶהָמוֹן מִי הוּא וּמָה עָשָׂה.

וְנִגַּשׁ אֵלָיו שַׂר-הָאֶלֶף וַאֲחָזוֹ, וְצִוָּה שֶׁיִּכְבְּלוּהוּ בִּשְׁתֵּי שַׁלְשְׁלָאוֹת, וְשָׁאַל עָלָיו מִיהוּ? מֶה עָשָׂה?

Tedy přistoupiv hejtman, dosáhl ho, a rozkázal svázati dvěma řetězy, a ptal se, kdo jest, a co učinil.

Velitel přistoupil k Pavlovi, zatkl ho a rozkázal vojákům, aby ho spoutali dvěma řetězy. Potom vyšetřoval, kdo je a co udělal. ([Skutky apoštolské 21:11 Skutky apoštolské 20:23])

Ἐγγίσας δὲ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσιν δυσίν· καὶ ἐπυνθάνετο τίς ἂν εἴη, καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.

וַקרֵב לוָתֵה כִּלִיַרכָא וַאחדֵּה וַפקַד דּנֵאסרֻונֵה בּתַרתֵּין שִׁשׁלָן וַמשַׁאֵל הוָא עלַוהי דּמַנֻו ומָנָא עבַד׃


Skutky apoštolské 21:34

כַּמָּה אֲנָשִׁים מִן הֶהָמוֹן צָעֲקוּ דָּבָר אֶחָד וַאֲחֵרִים צָעֲקוּ דָּבָר אַחֵר. בִּגְלַל הַמְּהוּמָה לֹא הָיָה יָכוֹל לְבָרֵר בְּוַדָּאוּת מָה הָעִנְיָן, לָכֵן צִוָּה לַהֲבִיאוֹ אֶל הַמְּצוּדָה.

וַיַּעַן הָעָם וַיִּקְרְאוּ אֵלֶּה כֹה וְאֵלֶּה כֹה וְיַעַן אֲשֶׁר לֹא יָכוֺל לְהַצִּיל דָּבָר לַאֲמִתּוֺ כִּי רַב הַשָּׁאוֺן עַל-כֵּן צִוָּה לַהֲבִיאֵהוּ אֶל-הַמְּצוּדָה:

אֲחָדִים צָעֲקוּ דָּבָר אֶחָד, וַאֲחֵרִים צָרְחוּ דָּבָר אַחֵר. כְּשֶׁרָאָה הַמְּפַקֵּד שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהָבִין דָּבָר בִּגְלַל הָרַעַשׁ, צִוָּה לְהָבִיא אֶת פּוֹלוֹס אֶל הַמְּצוּדָה.

וְצָעֲקוּ עָלָיו אֲנָשִׁים מִן הֶהָמוֹן בְּכֹה וּבְכֹה, וּבִגְלַל צַעֲקָתָם לֹא הָיָה יָכוֹל לָדַעַת אֵיזֶהוּ הַדָּבָר הַנָּכוֹן, וְצִוָּה שֶׁיּוֹבִילוּהוּ לַמַּחֲנֶה.

V zástupu pak jedni tak, jiní jinak křičeli. A nemoha nic jistého zvěděti pro hluk, rozkázal jej vésti do vojska.

V davu křičel každý něco jiného. Protože se velitel nemohl pro zmatek dovědět nic jistého, rozkázal odvést Pavla do pevnosti. ([Skutky apoštolské 19:32 Skutky apoštolské 22:24 Skutky apoštolské 22:30])

Ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐβόων ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ δυνάμενος δὲ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον, ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.

וקָעֵין הוַו עלַוהי אנָשָׁא מֵן אָכלָוס מֵדֵּם מֵדֵּם ומֵטֻל קעָתהֻון לָא מֵשׁכַּח הוָא למֵדַּע אַידָא הי שַׁרִירתָּא וַפקַד הוָא דּנַובּלֻונֵה למַשׁרִיתָא׃


Skutky apoštolské 21:35

כַּאֲשֶׁר הִגִּיעַ שָׁאוּל אֶל הַמַּדְרֵגוֹת נָשְׂאוּ אוֹתוֹ הַחַיָּלִים בִּגְלַל לַחַץ הֶהָמוֹן,

בְּהַגִּיעָם אֶל-הַמַּעֲלוֺת נְשָׂאֻהוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא לְפַלְּטוֺ מִתִּגְרַת הָעָם כִּי עָצְמָה מְאֹד:

כְּשֶׁהִגִּיעוּ הַחַיָּלִים וְהָאָסִיר אֶל הַמַּדְרֵגוֹת, נַעֲשָׂה הֶהָמוֹן אַלִּים כָּל-כָּךְ, עַד שֶׁהַחַיָּלִים נֶאֶלְצוּ לָשֵׂאת אֶת פּוֹלוּס עַל כִּתְפֵיהֶם כְּדֵי לְהָגֵן עָלָיו.

וּכְשֶׁהִגִּיעַ פַּוְלוֹס לַמַּדְרְגוֹת, נְשָׂאוּהוּ הַחַיָּלִים בִּגְלַל אַלִּימוּת הָעָם;

A když přišel k stupňům, nahodilo se, že nesen byl od žoldnéřů pro násilé lidu.

Když se dostali ke schodišti, museli ho vojáci pro násilí davu nést,

Ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου.

וכַד מַטִי פַּולָוס לדַרגֵּא טַענֻוהי אֵסטרַטִיָוטֵא מֵטֻל קטִירָא דּעַמָא׃


Skutky apoštolské 21:36

כִּי הֲמוֹן הָעָם הָלַךְ אַחֲרָיו וְצָעַק: "חַסֵּל אוֹתוֹ!"

כִּי עַם-רָב הִתְרֹצְצוּ אַחֲרָיו בְּקָרְאָם הַחֲרֵם אֹתוֺ:

וְאִלּוּ הֶהָמוֹן נָהָר בְּעִקְבוֹתֵיהֶם וְצָרַח: "הָרְגוּ אוֹתוֹ!"

כִּי בָּא אַחֲרָיו עַם רַב, וְהֵם צָעֲקוּ וְאָמְרוּ: הָסֵר אוֹתוֹ!

Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej.

neboť celé množství lidu šlo za ním a křičeli: „Pryč s ním!“ ([Skutky apoštolské 22:22; Lukáš 23:18])

Ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κρᾶζον, Αἶρε αὐτόν.

אָתֵא הוָא גֵּיר בָּתרֵה עַמָא סַגִּיָאא וקָעֵין הוַו וָאמרִין שׁקֻולָיהי׃


Skutky apoštolské 21:37

כְּשֶׁעָמְדוּ לְהַכְנִיס אֶת שָׁאוּל לַמְּצוּדָה, אָמַר אֶל שַׂר הָאֶלֶף: "הַאִם מֻתָּר לִי לוֹמַר לְךָ מַשֶּׁהוּ?" הֵגִיב הַמְפַקֵּד: "אַתָּה יוֹדֵעַ יְוָנִית?

וַיְהִי טֶרֶם הוּבָא פוֺלוֺס אֶל-תּוֺךְ הַמְּצוּדָה וְהוּא אָמַר אֶל-שַׂר-הָאֶלֶף הֲתִתְּנֵנִי לְדַבֵּר אֵלֶיךׇ דְּבַר-מָה וַיֹּאמֶר הֲיוֺדֵעַ אַתָּה לְדַבֵּר יְוַנִית:

לִפְנֵי שֶׁהֻכְנַס פּוֹלוּס אֶל הַמְּצוּדָה הוּא פָּנָה אֶל הַמְּפַקֵּד וְשָׁאַל: "הַאִם מֻתָּר לִי לוֹמַר לְךָ כַּמָּה מִלִּים?""אַתָּה מְדַבֵּר יְוָנִית?" שָׁאַל הַמְּפַקֵּד בְּהַפְתָּעָה.

וְכַאֲשֶׁר הָיָה פַּוְלוֹס קָרוֹב לְהִכָּנֵס לַמַּחֲנֶה, אָמַר לְשַׂר-הָאֶלֶף: הַאִם אַתָּה מַרְשֶׁה לִי לְדַבֵּר אִתְּךָ? וְהוּא אָמַר לוֹ: יְוָנִית אַתָּה יוֹדֵעַ?!

A když měl již uveden býti do vojska Pavel, řekl hejtmanu: Mohu-li co promluviti k tobě? Kterýž řekl: Umíš Řecky?

Než ho dovedli do pevnosti, řekl Pavel veliteli: „Smím ti něco říci?“ On se podivil: „Ty umíš řecky?

Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν πρός σε; Ὁ δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;

וכַד מַטִי למֵעַל למַשׁרִיתָא הֻו פַּולָוס אֵמַר לכִּלִיַרכָא אֵן מַפֵּס אַנתּ לִי אֵמַלֵל עַמָך הֻו דֵּין אֵמַר לֵה יַונָאיִת יָדַע אַנתּ׃


Skutky apoštolské 21:38

הַאִם לֹא אַתָּה הַמִּצְרִי אֲשֶׁר לִפְנֵי זְמַן מָה הֵפִיחַ מֶרֶד וְהִנְהִיג אֶת אַרְבַּעַת אַלְפֵי הַסִּיקָרִיִּים אֶל הַמִּדְבָּר?"

הַאֵינְךׇ אַתָּה אִישׁ מִצְרַיִם הַהוּא אֲשֶׁר זֶה מִקָּרוֺב הֵקִים מֶרֶד וַיּוֺצֵא אַרְבַּעַת אֲלָפִים אַנְשֵׁי דָמִים אַחֲרָיו הַמִּדְבָּרָה:

"הַאִם אֵינְךָ הַמִּצְרִי שֶׁאִרְגֵּן לֹא מִזְּמַן מֶרֶד וּמָשַׁךְ אַחֲרָיו לַמִּדְבָּר 4000 רוֹצְחִים?"

הַאִם לֹא אַתָּה הַמִּצְרִי הַהוּא אֲשֶׁר לִפְנֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה הֵסִית וְהוֹצִיא לַמִּדְבָּר אַרְבַּעַת אֲלָפִים אֲנָשִׁים בְּנֵי בְּלִיַּעַל?

Nejsi-liž ty ten Egyptský, kterýž jsi před těmito dny byl bouřku učinil, a vyvedls na poušť ty čtyři tisíce mužů těch lotrů?

Nejsi ten Egypťan, který nedávno podnítil ke vzpouře a vyvedl na poušť čtyři tisíce vzbouřenců(g)?“ (g) sikariů (mužů s dýkou) ([Skutky apoštolské 5:36n])

Οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;

לָא הוַיתּ אַנתּ הַו מֵצרָיָא דַּקדָם יַומָתָא הָלֵין אַזִיעתּ וַאפֵּקתּ למַדבּרָא אַרבּעָא אַלפִין גַּברֵא עָבדַּי בִּישָׁתָא׃


Skutky apoštolské 21:39

הֵשִׁיב שָׁאוּל וְאָמַר: "אִישׁ יְהוּדִי אֲנִי מִטַּרְסוֹס אֲשֶׁר בְּקִילִיקְיָה, אֶזְרָח שֶׁל עִיר לֹא נְחוּתָה. אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִמְּךָ, תֵּן לִי לְדַבֵּר אֶל הָעָם."

וַיֹּאמֶר פּוֺלוֺס לֹא כִּי-אֲנִי יְהוּדִי יְלִיד עִיר טַרְסוֺס אֶזְרַח עִיר מְהֻלָּלָה בְּקִילִיקְיָא וְאָנֹכִי אֲבַקֶּשְׁךׇ תְּנֵנִי-נָא לְדַבֵּר אֶל-הָעָם:

"לֹא", עָנָה פּוֹלוֹס, "אֲנִי יְהוּדִי מֵהָעִיר הַגְּדוֹלָה טַרְסוּס שֶׁבַּקִּילִיקְיָה. אֲנִי רוֹצֶה לְבַקֵּשׁ אֶת רָשׁוּתְךָ לְדַבֵּר אֶל הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה."

אָמַר לוֹ פַּוְלוֹס: אֲנִי אִישׁ יְהוּדִי מִטַּרְסוֹס אֲשֶׁר בְּקִילִיקְיָה, עִיר יְדוּעָה אֲשֶׁר נוֹלַדְתִּי בָּהּ. מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִמְּךָ, הַרְשֵׁה לִי לְדַבֵּר אֶל הָעָם.

I řekl Pavel: Já jsem člověk Žid Tarsenský, neposledního města v Cilicii obyvatel; protož prosím tebe, dopusť mi promluviti k lidu.

Pavel odpověděl: „Já jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan ne bezvýznamného města. Prosím tě, dovol mi promluvit k lidu.“ ([Skutky apoštolské 9:11])

Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.

אָמַר לֵה פַּולָוס אֵנָא גַּברָא אנָא יִהֻודָיָא מֵן טַרסָוס דּקִילִיקִיַא מדִינתָּא יִדִיעתָּא דּבָה יִלִיד אנָא בָּעֵא אנָא מֵנָך אַפֵּס לִי לַממַלָלֻו לעַמָא׃


Skutky apoštolské 21:40

הוּא הִרְשָׁה לוֹ. עָמַד שָׁאוּל עַל הַמַּדְרֵגוֹת וְהֵנִיף אֶת יָדוֹ אֶל הָעָם. כַּאֲשֶׁר הִשְׂתָּרֵר שֶׁקֶט מֻחְלָט נָשָׂא דְּבָרוֹ בַּשָֹפָה הָעִבְרִית וְאָמַר:

וּבְתֵת אֹתוֺ לְדַבֵּר הִתְיַצֵּב פּוֺלוס עַל-הַמַּעֲלוֺת וַיְנֹפֵף יָדוֺ אֶל-מוּל הָעָם וַתְּהִי דֻמִיָּה גְדוֺלָה וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בְּעִבְרִית לֵאמֹר:

הַמְּפַקֵּד נָתַן לוֹ רְשׁוּת לַעֲשׂוֹת כֵּן, וּפוּלוּס נֶעֱמַד עַל הַמַּדְרֵגוֹת וְרָמַז לַאֲנָשִׁים לִשְׁתֹּק. כְּשֶׁהִשְׂתָּרְרָה דְּמָמָה מֻחְלֶטֶת הוּא פָּנָה אֲלֵיהֶם בְּעִבְרִית וְאָמַר:

וְכַאֲשֶׁר הִרְשָׁה לוֹ, עָמַד פַּוְלוֹס עַל הַמַּדְרְגוֹת וְהֵנִיף יָדוֹ אֲלֵיהֶם. וּכְשֶהִשְׁתַּתְּקוּ, דִּבֵּר אֲלֵיהֶם עִבְרִית וְאָמַר לָהֶם:

A když mu on dopustil, Pavel stoje na stupních, pokynul rukou na lid. A když se veliké mlčení stalo, mluvil k nim Židovsky, řka:

Velitel mu to dovolil. Pavel, jak stál na schodišti, dal lidu znamení rukou. Nastalo napjaté ticho a Pavel je oslovil hebrejsky: ([Skutky apoštolské 13:16])

Ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ, ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης, προσεφώνει τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων,

וכַד אַפֵּס לֵה קָם פַּולָוס עַל דַּרגֵּא וַאזִיע הוָא להֻון אִידֵה וכַד בּהֵלו מַלֵל עַמהֻון עֵברָאיִת וֵאמַר להֻון׃


Skutky apoštolské 22:1

אֲנָשִׁים אַחִים וְאָבוֹת, שִׁמְעוּ נָא כָּעֵת אֶת דְּבַר הִצְטַדְּקוּתִי לִפְנֵיכֶם" -

אֲנָשִׁים אַחִים וְאָבוֺת שִׁמְעוּ-נָא וַאֲדַבֵּרָה לְמַעַן לִפְנֵיכֶם אֶצְטַדָּק:

"אָחִי וַאֲבוֹתַי, הִקְשִׁיבוּ נָא לְדִבְרֵי הַהֲגַנָּה שֶׁלִּי."

אַחִים וְאָבוֹת, שִׁמְעוּ דְּבַר הֲגַנָּתִי לִפְנֵיכֶם.

Muži bratří a otcové, poslechněte této mé před vámi omluvy.

„Bratří a otcové, vyslechněte, co vám chci nyní říci na svou obhajobu.“ ([Skutky apoštolské 13:26 Skutky apoštolské 7:2])

Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.

אַחֵא וַאבָהָתָא שׁמַעו מַפַּק בּרֻוח דַּלוָתכֻון׃


Skutky apoštolské 22:2

כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אוֹתוֹ מְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בַּשָֹפָה הָעִבְרִית הָיְתָה שְׁתִיקָתָם עֲמֻקָּה יוֹתֵר, וְהוּא הִמְשִׁיךְ -

כְּשָׁמְעָם כִּי בְעִבְרִית יְדַבֵּר אֲלֵיהֶם וַיּוֺסִיפוּ עוֺד לְהַחֲרִישׁ וְהוּא אָמָר:

כְּשֶׁשָּׁמְעוּ שֶׁהוּא מְדַבֵּר עִבְרִית נָפְלָה דְּמָמָה כְּבֵדָה עוֹד יוֹתֵר.

וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ כִּי עִבְרִית הוּא מְדַבֵּר אֲלֵיהֶם, הִשְׁתַּתְּקוּ עוֹד יוֹתֵר. וְהוּא אָמַר לָהֶם:

(Uslyševše pak, že by k nim mluvil Židovským jazykem, tím raději mlčeli.) I řekl:

Když uslyšeli, že k nim mluví hebrejsky, úplně se uklidnili a Pavel pokračoval: ([Skutky apoštolské 21:40 Skutky apoštolské 26:14])

Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. Καί φησιν,

וכַד שׁמַעו דּעֵברָאיִת ממַלֵל הוָא עַמהֻון יַתִּירָאיִת בּהֵלו וֵאמַר להֻון׃


Skutky apoštolské 22:3

"אִישׁ יְהוּדִי אֲנִי, יְלִיד טַרְסוֹס אֲשֶׁר בְּקִילִיקְיָה, אֲבָל גֻּדַּלְתִּי בָּעִיר הַזֹּאת לְרַגְלֵי גַּמְלִיאֵל. חֻנַּכְתִּי עַל־פִּי דִּקְדּוּקֵי תּוֹרַת אֲבוֹתֵינוּ וְהָיִיתִי קַנַּאי לֵאלֹהִים כְּמוֹ כֻּלְּכֶם הַיּוֹם.

אִישׁ-יְהוּדִי אֲנֹכִי בְּעִיר טַרְסוֺס בְּקִילִיקְיָא יֻלַּדְתִּי פֹה בָּעִיר הַזֹּאת גֻּדַּלְתִּי לְרַגְלֵי גַמְלִיאֵל וַיְמַלְאֵנִי לִמּוּדֵי תוֺרַת אֲבוֺתֵינוּ לְכָל-חֻקֶּיהָ גַּם-הָיִיתִי מְקַנֵּא לֵאלֹהִים כַּאֲשֶׁר הִנְּכֶם אַתֶּם הַיּוֺם כֻּלְּכֶם:

פּוֹלוֹס הִמְשִׁיךְ: "אֲנִי יְהוּדִי, יְלִיד טַרְסוּס שֶׁבַּקִּילִיקְיָה, אוּלָם חֻנַּכְתִּי כָּאן בִּירוּשָׁלַיִם, בְּבֵית-מִדְרָשׁוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל, וְהוּא שֶׁלִּמֵּד אוֹתִי לִשְׁמֹר בִּקְפִידָה אֶת כָּל חֻקֵּי הַתּוֹרָה וּמִצְווֹתֶיהָ. הָיִיתִי קַנַּאי לַה' בְּכָל מַעֲשֵׂי, מַמָּשׁ כְּשֵׁם שֶׁאַתֶּם קַנָּאִים לוֹ הַיּוֹם.

אִישׁ יְהוּדִי אֲנִי, יְלִיד טַרְסוֹס אֲשֶׁר בְּקִילִיקְיָה, אֲבָל גֻּדַּלְתִּי בָּעִיר הַזֹּאת לְרַגְלֵי גַּמְלִיאֵל. וְחֻנַּכְתִּי כָּלִיל בְּתוֹרַת אֲבוֹתֵינוּ, וְהָיִיתִי קַנַּאי לֵאלֹהִים כְּמוֹ שֶׁגַּם אַתֶּם כֻּלְּכֶם.

Já zajisté jsem muž Žid, narozený v Tarsu Cilickém, ale vychován jsem v tomto městě u noh Gamalielových, vyučený s pilností zákonu otcovskému, horlivý jsa milovník Boha, jakož i vy všickni podnes jste.

„Já jsem Žid a narodil jsem se v Tarsu v Kilikii, ale vychován jsem byl zde v Jeruzalémě(h). V Gamalielově škole jsem byl přesně vyučen zákonu našich otců. Byl jsem právě tak plný horlivosti pro Boha, jako jste dnes vy všichni, (h) ř: v tomto městě ([Skutky apoštolské 9:1-Skutky apoštolské 9:29 Skutky apoštolské 26:9-Skutky apoštolské 26:20; Galatským 1:14 2 Korintským 11:22; Skutky apoštolské 9:11 Skutky apoštolské 23:34 Skutky apoštolské 5:34; Lukáš 10:39; Římanům 10:2])

Ἐγὼ μέν εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ, καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·

אֵנָא גַּברָא אנָא יִהֻודָיָא וִילִיד אנָא בּטַרסָוס דּקִילִיקִיַא אֵתרַבִּית דֵּין בּהָדֵא מדִינתָּא עַל גֵּנב רֵגלַוהי דּגַמַלִיאיֵל וֵאתרדִית גּמִירָאיִת בּנָמֻוסָא דַּאבָהָתַן וִאיתַי הוִית טַנָנָא דַּאלָהָא אַיך מָא דָּאף אַנתֻּון כֻּלכֻון אִיתַיכֻּון׃


Skutky apoštolské 22:4

רָדַפְתִּי אֶת הַדֶּרֶךְ הַזֹּאת עַד מָוֶת. כָּבַלְתִּי אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וְהִסְגַּרְתִּי אוֹתָם לְבָתֵּי כֶּלֶא,

וְאָנֹכִי רָדַפְתִּי אֶת-הַדֶּרֶךְ הַזֶּה עַד-לַמָּוֶת וַאֲנָשִׁים גַּם-נָשִׁים אָסַרְתִּי וָאֶתְּנֵם בְּבֵית הַכֶּלֶא:

בִּזְמַנּוֹ רָדַפְתִּי אֶת הַמְּשִׁיחִיִּים עַד מָוֶת, כְּבִלְתִּי גְּבָרִים וְנָשִׁים וְהִשְׁלַכְתִּי אוֹתָם לַכֶּלֶא.

וְאֶת הַדֶּרֶךְ הַזֹּאת רָדַפְתִּי עַד מָוֶת, בִּהְיוֹתִי אוֹסֵר גְּבָרִים וְנָשִׁים וּמוֹסֵר אוֹתָם לְבֵית הַסֹּהַר,

Kterýž jsem se této cestě protivil až k smrti, svazuje a dávaje do žaláře i muže i ženy,

a víru v Ježíše Krista(i) jsem pronásledoval až na smrt, muže i ženy jsem dával spoutat a uvěznit, (i) ř: tuto cestu ([Skutky apoštolské 8:3 Skutky apoštolské 9:2; 1 Korintským 15:9; 1 Timoteovi 1:13])

ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας.

וַלהָדֵא אֻורחָא רֵדפֵּת עדַמָא למַותָּא כַּד אָסַר הוִית ומַשׁלֵם הוִית לבֵית־אַסִירֵא גַּברֵא ונֵשֵׁא׃


Skutky apoštolské 22:5

דָּבָר שֶׁגַּם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל יָעִיד עָלַי וְכָל הַסַּנְהֶדְרִין; מֵהֶם גַּם קִבַּלְתִּי אִגְּרוֹת אֶל אַחֵינוּ, וְהָלַכְתִּי לְדַמֶּשֶׂק לַעֲצֹר אֶת הַנִּמְצָאִים שָׁם וְלַהֲבִיאָם בִּכְבָלִים לִירוּשָׁלַיִם כְּדֵי שֶׁיֵּעָנְשׁוּ.

כַּאֲשֶׁר כֹּה-יְעִידוּן-לִי גַּם-הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וְכָל-בֵּית הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר אִמְּצוּ-לִי בְּאִגְּרוֺתֵיהֶם אֶל-הָאַחִים לֶלֶכֶת לְדַמֶּשֶׂק לַהֲבִיאָם גַּם-מִשָּׁם אֲסוּרִים לִירוּשָׁלַיִם לְמַעַן יֵעָנֵשׁוּ:

הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְכָל אֶחָד מֵחַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין יוּכְלוּ לְהָעִיד עַל כָּךְ, מִשּׁוּם שֶׁבִּקַּשְׁתִּי מֵהֶם מִכְתָּבִים אֶל רָאשֵׁי הַקְּהִלָּה הַיְּהוּדִית בְּדַמֶּשֶׂק. מִכְתָּבִים אֵלֶּה הֶעֱנִיקוּ לִי אֶת הַסַּמְכוּת לִכְבֹּל כָּל מְשִׁיחִי שֶׁאֶמְצָא, וְלַהֲבִיאוֹ לִירוּשָׁלַיִם כְּדֵי שֶׁיֵּעָנֵשׁ.

כְּפִי שֶׁיָּעִיד עָלַי הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְכָל הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר מֵהֶם קִבַּלְתִּי אִגְּרוֹת לָלֶכֶת אֶל הָאַחִים שֶׁבְּדַמֶשֶׂק, כְּדֵי שֶׁגַּם אֶת הַנִּמְצָאִים שָׁם אָבִיא כְּבוּלִים לִיְרוּשָׁלַיִם וִיקַבְּלוּ עֹנֶשׁ.

Jakož i nejvyšší kněz {biskup} svědek mi toho jest, i všickni starší. Od nichž i listy k bratřím vzav, šel jsem do Damašku, abych i ty, kteříž tam byli, svázané přivedl do Jeruzaléma, aby byli trápeni.

jak mi může dosvědčit velekněz a celý sbor starších. Od nich jsem dostal doporučující dopisy pro židovské souvěrce v Damašku a vydal jsem se tam, abych tamější stoupence nové víry přivedl v poutech do Jeruzaléma a dal je potrestat.

Ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι, καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ' ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφούς, εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἱερουσαλήμ, ἵνα τιμωρηθῶσιν.

אַיך מָא דּסָהֵד עלַי רַבּ כָּהנֵא וכֻלהֻון קַשִׁישֵׁא דּמֵנהֻון קַבּלֵת אֵגּרָתָא דִּאזַל לוָת אַחֵא דַּבדַרמסֻוק דָּאף להָנֻון דִּאית הוַו תַּמָן אַיתֵּא אֵנֻון לֻאורִשׁלֵם כַּד אַסִירִין וַנקַבּלֻון מסָם־בּרִשָׁא׃


Skutky apoštolské 22:6

וְהִנֵּה כְּשֶׁהָלַכְתִּי וְהִתְקָרַבְתִּי לְדַמֶּשֶׂק, בִּשְׁעַת הַצָּהֳרַיִם בְּעֵרֶךְ, לְפֶתַע פִּתְאוֹם נָגַהּ סְבִיבִי אוֹר גָּדוֹל מִן הַשָּׁמַיִם.

אֲנִי בַדֶּרֶךְ קָרוֺב לְבֹא דַמָּשֶׂק וְהִנֵּה בַּחֲצִי הַיּוֺם פִּתְאֹם אוֺר גָּדוֺל מִשָּׁמַיִם נָגַה עָלַי וַיְסֻבֵּנִי:

"יוֹם אֶחָד בִּשְׁעַת הַצָּהֳרַיִם, כְּשֶׁהָיִיתִי בְּדַרְכֵי לְדַמֶּשֶׂק, הֵאִיר עָלַי לְפֶתַע אוֹר חָזָק מִן הַשָּׁמַיִם.

וְכַאֲשֶׁר הָלַכְתִּי וְהִתְחַלְתִּי מַגִּיעַ לְדַּמֶּשֶׂק, בַּחֲצִי הַיּוֹם, פִּתְאוֹם מִן הַשָּׁמַיִם נָגַהּ עָלַי אוֹר גָּדוֹל;

I stalo se, když jsem se bral cestou, a přibližoval k Damašku, okolo poledne, že pojednou s nebe obklíčilo mne světlo veliké.

Když jsem ještě byl na cestě a blížil se k Damašku, kolem poledne mě najednou obklopilo jasné světlo z nebe. ([1 Korintským 15:8; 2 Korintským 12:12])

Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ, περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ.

וכַד אָזֵל הוִית ושַׁרִית ממַטֵא אנָא לדַרמסֻוק בּפֵלגֵּה דּיַומָא מֵן תּחֵית שֵׁליָא מֵן שׁמַיָא אַזלֵג עלַי נֻוהרָא סַגִּיָאא׃


Skutky apoštolské 22:7

נָפַלְתִּי אַרְצָה וְשָׁמַעְתִּי קוֹל אוֹמֵר אֵלַי, 'שָׁאוּל, שָׁאוּל, לָמָּה אַתָּה רוֹדֵף אוֹתִי?'

וָאֶפֹּל אַרְצָה וָאֶשְׁמַע קוֺל מִדַּבֵּר אֵלָי שָׁאוּל שָׁאוּל לָמָּה תִּרְדְּפֵנִי:

נָפַלְתִּי עַל הָאָרֶץ וְשָׁמַעְתִּי קוֹל: 'שָׁאוּל, שָׁאוּל, מַדּוּעַ אַתָּה רוֹדֵף אוֹתִי?'

וְנָפַלְתִּי אַרְצָה, וְשָׁמַעְתִּי קוֹל שֶׁאָמַר לִי: שָׁאוּל, שָׁאוּל, לָמָּה אַתָּה רוֹדֵף אוֹתִי?

I padl jsem na zem, a slyšel jsem hlas, an mi dí: Sauli, Sauli, proč mi se protivíš?

Padl jsem na zem a uslyšel jsem hlas, který mi pravil: ‚Saule, Saule(j), proč mě pronásleduješ?‘ (j) Šavle (pod. Skutky apoštolské 22:13)

Ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος, καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι, Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις;

ונֵפלֵת עַל אַרעָא ושֵׁמעֵת קָלָא דָּאמַר הוָא לִי שָׁאוָל שָׁאוָל מָנָא רָדֵף אַנתּ לִי׃


Skutky apoštolské 22:8

שָׁאַלְתִּי, 'מִי אַתָּה, אֲדוֹנִי?' הֵשִׁיב וְאָמַר אֵלַי, 'אֲנִי יֵשׁוּעַ מִנַּצְּרַת אֲשֶׁר אַתָּה רוֹדֵף.'

וָאַעַן אָנִי מִי אַתָּה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר אֵלַי אֲנִי יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר אַתָּה מְרַדֵּף:

"'מִי אַתָּה, אֲדֹנָי?' שָׁאַלְתִּי.וְהַקּוֹל עָנָה: 'אֲנִי יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת שֶׁאוֹתוֹ אַתָּה רוֹדֵף!'

וַאֲנִי עָנִיתִי וְאָמַרְתִּי: מִי אַתָּה, אֲדוֹנִי? וְהוּא אָמַר לִי: אֲנִי הוּא יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר אַתָּה רוֹדֵף.

A já odpověděl jsem: Kdo jsi, Pane? I řekl ke mně: Jáť jsem Ježíš Nazaretský, kterémuž ty se protivíš.

Já jsem odpověděl: ‚Kdo jsi, Pane?‘ A on mi řekl: ‚Já jsem Ježíš Nazaretský(k), kterého ty pronásleduješ.‘ (k) ř: Nazorejský

Ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, Τίς εἶ, κύριε; Εἶπέν τε πρός με, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.

אֵנָא דֵּין ענִית וֵאמרֵת מַן אַנתּ מָרי והֻו אֵמַר לִי אֵנָא הֻו יֵשֻׁוע נָצרָיָא דַּאנתּ רָדֵף אַנתּ׃


Skutky apoštolské 22:9

הָאֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ אִתִּי אָמְנָם רָאוּ אֶת הָאוֹר, אַךְ לֹא שָׁמְעוּ אֶת קוֹלוֹ שֶׁל הַמְדַבֵּר אֵלַי.

וַאֲשֶׁר הָיוּ עִמִּי רָאוּ אֶת-הָאוֺר וַיִּירָאוּ רַק אֶת-הַקּוֺל הַמְדַבֵּר אֵלַי לֹא שָׁמֵעוּ:

הָאֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ אִתִּי רָאוּ אֶת הָאוֹר, אַךְ לֹא הֵבִינוּ אֶת הַנֶּאֱמָר.

וְהָאֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ אִתִּי רָאוּ אֶת הָאוֹר, אַךְ לֹא שָׁמְעוּ אֶת הַקּוֹל שֶׁל הַמְדַבֵּר אֵלַי.

Ti pak, kteříž se mnou byli, světlo zajisté viděli, a přestrašeni jsou, ale hlasu toho, kterýž se mnou mluvil, neslyšeli.

Moji průvodci viděli sice světlo(l), ale neslyšeli hlas toho, kdo ke mně mluvil. (l) var: + a byli přestrašeni

Οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο· τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

ואנָשָׁא דִּאית הוַו עַמי חזַו נֻוהרָא קָלָא דֵּין לָא שׁמַעו דּהַו דַּממַלֵל הוָא עַמי׃


Skutky apoštolské 22:10

אָמַרְתִּי, 'מֶה עָלַי לַעֲשׂוֹת, אֲדוֹנִי?' וְהָאָדוֹן אָמַר אֵלַי, 'קוּם, לֵךְ אֶל דַּמֶּשֶׂק וְשָׁם יֵאָמֵר לְךָ כָּל אֲשֶׁר יֻעַד לְךָ לַעֲשׂוֹת.'

וָאֹמַר וּמָה אֵפוֺא אֶעֱשֶׂה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר הָאָדוֺן אֵלַי קוּם וָלֵךְ לְדַמֶּשֶׂק וְשָׁם יֻגַּד לְךׇ כֹּל אֲשֶׁר תְּצֻוֶּה לַעֲשׂוֺת:

"'מָה עָלַי לַעֲשׂוֹת, אֲדֹנָי?' שָׁאַלְתִּי."וְהָאָדוֹן עָנָה: 'קוּם וּלְךָ לְדַמֶּשֶׂק, וְשָׁם יֵאָמֵר לְךָ מָה צָפוּי לָךְ בֶּעָתִיד.'

וְאָמַרְתִּי: מָה אֶעֱשֶׂה, אֲדוֹנִי? וַאֲדוֹנֵינוּ אָמַר לִי: קוּם לֵךְ לְדַמֶּשֶׂק וְשָׁם יְדֻבַּר אִתְּךָ עַל כָּל מַה שֶּׁאַתָּה מְצֻוֶּה לַעֲשׂוֹת.

I řekl jsem: Pane, což mám činiti? A Pán řekl ke mně: Vstana, jdi do Damašku, a tu tobě bude povědíno všecko, což jest uloženo, abys ty činil.

Řekl jsem: ‚Co mám dělat, Pane?‘ A Pán mi řekl: ‚Vstaň a pokračuj v cestě do Damašku; tam ti bude řečeno všechno, co ti Bůh ukládá.‘ ([Skutky apoštolské 16:30])

Εἶπον δέ, Τί ποιήσω, κύριε; Ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με, Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν· κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.

וֵאמרֵת מָנָא אֵעבֵּד מָרי ומָרַן אֵמַר לִי קֻום זֵל לדַרמסֻוק ותַמָן נֵתמַלַל עַמָך עַל כֻּל מֵדֵּם דּמֵתפּקֵד לָך דּתֵעבֵּד׃


Skutky apoštolské 22:11

מֵאַחַר שֶׁלֹּא יָכֹלְתִּי לִרְאוֹת מִפְּנֵי הַזֹּהַר שֶׁל אוֹתוֹ הָאוֹר, בָּאתִי לְדַמֶּשֶׂק כְּשֶׁמְּלַוַּי מוֹבִילִים אוֹתִי בַּיָּד.

וַאֲנִי לֹא-יָכֹלְתִּי לִרְאוֺת בְּעֵינַי כִי-כָהוּ מִפְּנֵי נֹגַהּ הָאוֺר וַיַּנְחוּנִי בְיָד הַהֹלְכִים עִמִּי וָאָבֹא לְדַמָּשֶׂק:

הָאוֹר הֶחָזָק סַנְוֵר אוֹתִי עַד עִוָּרוֹן, וְהָיָה צֹרֶךְ לְהוֹבִיל אוֹתִי בִּידֵי לְדַמֶּשֶׂק.

וְכֵיוָן שֶׁלֹּא רָאִיתִי בִּגְלַל זֹהַר הָאוֹר הַהוּא, אֲחָזוּנִי בְּיָדַי הַלָּלוּ שֶׁהָיוּ עִמִּי וְנִכְנַסְתִּי לְדַמֶּשֶׂק.

A že jsem byl nevidomý od blesku světla toho, za ruce jsa veden od těch, kteříž se mnou byli, přišel jsem do Damašku.

Protože jsem byl oslepen jasem toho světla, museli mě moji druhové vzít za ruku a tak mě dovedli do Damašku. ([Skutky apoštolské 13:11])

Ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν.

וכַד לָא מֵתחזֵא הוָא לִי מֵטֻל תֵּשׁבֻּוחתֵּה דּנֻוהרָא הַו אַחדֻּוני בִּאידַי הָנֻון דּעַמי הוַו ועֵלֵת לדַרמסֻוק׃


Skutky apoštolské 22:12

אִישׁ אֶחָד, חֲנַנְיָה שְׁמוֹ, אִישׁ חָסִיד עַל־פִּי הַתּוֹרָה וְשֵׁם טוֹב לוֹ בְּקֶרֶב כָּל הַתּוֹשָׁבִים הַיְּהוּדִים,

וְשָׁם אִישׁ וּשְׁמוֺ חֲנַנְיָה יְרֵא אֱלֹהִים כְּפִי הַתּוֺרָה וְרָצוּי לְכָל-הַיְּהוּדִים הַיֹּשְׁבִים שָׁם:

"בְּדַמֶּשֶׂק בָּא אֵלַי אָדָם צַדִּיק וִירֵא-אֱלוֹהִים, חֲנַנְיָה שְׁמוֹ, אֲשֶׁר קַיָּם אֶת מִצְווֹת הַתּוֹרָה וְהָיָה מְקֻבָּל עַל כָּל הַיְּהוּדִים.

וְאִישׁ אֶחָד, חֲנַנְיָה, צַדִּיק עַל-פִּי הַתּוֹרָה, כְּפִי שֶׁהֵעִידוּ עָלָיו כָּל הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר שָׁם --

Ananiáš pak nějaký, muž pobožný podlé zákona, svědectví maje ode všech spolusousedů Židů,

Jeden muž, zbožný podle Božího zákona, jménem Ananiáš, který měl dobrou pověst u všech místních židů, ([Skutky apoštolské 2:5 Skutky apoštolské 8:2 Skutky apoštolské 6:3 Skutky apoštolské 10:22 Skutky apoštolské 16:2])

Ἀνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐσεβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,

וגַברָא חַד חַנַניָא כִּאנָא בּנָמֻוסָא אַיך דּסָהדִּין הוַו עלַוהי כֻּלהֻון יִהֻודָיֵא דּתַמָן׃


Skutky apoštolské 22:13

בָּא אֵלַי וְעָמַד לְיָדִי. אָמַר אֵלַי, 'שָׁאוּל אָחִי, רְאֵה שׁוּב!' בְּאוֹתָהּ שָׁעָה רָאִיתִי אוֹתוֹ.

וְהוּא בָא אֵלַי וַיִּגַּשׁ וַיֹּאמַר אָחִי שָׁאוּל פְּקַח עֵינֶיךׇ וּרְאֵה וּבְרֶגַע הַזֶּה נִפְקְחוּ עֵינַי וָאֶרְאֵהוּ אֹתוֺ לְפָנָי:

חֲנַנְיָה עָמַד לְצִדִּי וְאָמַר: 'שָׁאוּל אָחִי, פָּקַח אֶת עֵינֶיךָ!' וּמִיָּד נִפְקְחוּ עֵינַי וְיָכֹלְתִּי לִרְאוֹת כִּמְקֻדָּם.

בָּא אֵלַי וְאָמַר לִי: שָׁאוּל אָחִי, פְּקַח עֵינֶיךָ. וּבוֹ בָּרֶגַע נִפְקְחוּ עֵינַי וְהִבַּטְתִּי בּוֹ.

Přišel ke mně, a stoje, řekl mi: Sauli, bratře, prohlédni. A já hned té chvíle pohleděl jsem na něj.

přišel za mnou, přistoupil ke mně a řekl: ‚Bratře Saule, otevři oči!‘ A já jsem v tu chvíli nabyl zraku(m). (m) var: A já jsem v tu chvíli na něho pohlédl.

ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. Κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.

אֵתָא לוָתי וֵאמַר לִי שָׁאוָל אָחי פּתַח עַינַיךְּ ובָה בּשָׁעתָא אֵתפַּתַּח עַינַי וחָרֵת בֵּה׃


Skutky apoštolské 22:14

הוֹסִיף וְאָמַר, 'אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ בָּחַר בְּךָ לָדַעַת אֶת רְצוֹנוֹ וְלִרְאוֹת אֶת הַצַּדִיק וְלִשְׁמֹעַ קוֹל מִפִּיו,

וַיֹּאמַר אֱלֹהֵי אֲבוֺתֵינוּ בָּחַר בְּךׇ לָדַעַת אֶת-רְצוֺנוֺ וְלִרְאוֺת אֶת-הַצַּדִּיק וְלִשְׁמֹעַ אֶת-קוֺלוֺ מִפִּיו:

"לְאַחַר מִכֵּן הוּא אָמַר לִי: 'אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ בָּחַר בְּךָ לָדַעַת אֶת רְצוֹנוֹ, לִרְאוֹת אֶת הַמָּשִׁיחַ הַצַּדִּיק וְלִשְׁמֹעַ אֶת קוֹלוֹ.

וְאָמַר לִי: אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ הֱקִימְךָ לָדַעַת אֶת רְצוֹנוֹ, וְלִרְאוֹת אֶת הַצַּדִּיק וְלִשְׁמֹעַ קוֹל מִפִּיו.

On pak řekl: Bůh otců našich vyvolil tě, abys poznal vůli jeho, a uzřel spravedlivého tohoto, a slyšel hlas z úst jeho.

On mi řekl: ‚Bůh našich otců si tě vyvolil, abys poznal jeho vůli, spatřil jeho Spravedlivého a slyšel hlas z jeho úst. ([Galatským 1:15n; Skutky apoštolské 3:14])

Ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον, καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

וֵאמַר לִי אַלָהָא דַּאבָהָתַן אַקִימָך למֵדַּע צֵביָנֵה ותֵחזֵא לזַדִּיקָא ותֵשׁמַע קָלָא מֵן פֻּומֵה׃


Skutky apoštolské 22:15

כִּי תִּהְיֶה לוֹ לְעֵד אֶל כָּל בְּנֵי אָדָם עַל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר רָאִיתָ וְשָׁמַעְתָּ.

כִּי הָיֹה תִהְיֶה-לּוֺ לְעֵד נֶגֶד כָּל-הָאָדָם בַּדָּבָר אֲשֶׁר רָאִיתָ וַאֲשֶׁר שָׁמָעְתָּ:

עָלֶיךָ לָשֵׂאת אֶת בְּשׂוֹרַת אֱלֹהִים לְכָל מָקוֹם, וּלְסַפֵּר לְכֻלָּם מָה שֶׁשָּׁמַעְתָּ וְרָאִיתָ.

וְתִהְיֶה לוֹ לְעֵד אֶל כָּל בְּנֵי אָדָם עַל כָּל מַה שֶּׁרָאִיתָ וְשָׁמַעְתָּ.

Nebo svědkem jemu budeš u všech lidí toho, což jsi viděl a slyšel.

Budeš jeho svědkem před všemi lidmi a budeš mluvit o tom, co jsi viděl a slyšel. ([Skutky apoštolské 4:20])

Ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.

ותֵהוֵא לֵה סָהדָּא לוָת כֻּלהֻון בּנַינָשָׁא עַל כֻּול מָא דַּחזַיתּ וַשׁמַעתּ׃


Skutky apoštolské 22:16

וְעַכְשָׁו לָמָּה אַתָּה מִתְמַהְמֵהַּ? קוּם, הִטָּבֵל וְהִתְרַחֵץ מֵחֲטָאֶיךָ בְּקָרְאֲךָ בִּשְׁמוֹ.'

וְעַתָּה לָמָּה תִתְמַהְמֵהַּ קוּם הִטָּבֵל וְהִתְרַחֵץ מֵחַטֹּאתֶיךׇ בְּקָרְאֲךׇ בְּשֵׁם הָאָדוֺן:

לָמָּה אַתָּה מְחַכֶּה עַכְשָׁו? לְךָ לְהִטָּבֵל בְּמַיִם וְהִתְרַחֵץ מֵחֲטָאֶיךָ, בְּקָרָאֲךָ בְּשֵׁם הָאָדוֹן!'

וְכָעֵת מַדּוּעַ אַתָּה מִתְמַהְמֵהַּ? קוּם הִטָּבַל וְהִטָּהֵר מֵחֲטָאֶיךָ בְּקָרְאֲךָ אֶת שְׁמוֹ.

A protož nyní co prodléváš? Vstana, pokřti se, a obmej hříchy své, vzývaje jméno Páně.

Nuže, neváhej! Vstaň, vzývej jeho jméno a dej se pokřtít, abys byl obmyt ze svých hříchů.‘ ([Skutky apoštolské 2:38; Matouš 3:11; 1 Korintským 1:2])

Καὶ νῦν τί μέλλεις; Ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου.

והָשָׁא מָנָא מֵשׁתַּוחַר אַנתּ קֻום עמַד וֵאתּדַּכָּא מֵן חטָהַיךְּ כַּד קָרֵא אַנתּ שׁמֵה׃


Skutky apoštolské 22:17

כַּאֲשֶׁר חָזַרְתִּי לִירוּשָׁלַיִם וְהִתְפַּלַּלְתִּי בַּמִּקְדָּשׁ הָיְתָה עָלַי יַד־יהוה

וַיְהִי בְּשׁוּבִי לִירוּשָׁלַיִם וַאֲנִי הִתְפַּלַּלְתִּי בַמִּקְדָּשׁ וְרוּחַ יְהוָֺה לְבָשָׁתְנִי:

"יוֹם אֶחָד, לְאַחַר שֶׁחָזַרְתִּי לִירוּשָׁלַיִם, דִּבֵּר אֵלַי ה' בְּחֶזְיוֹן בְּשָׁעָה שֶׁהִתְפַּלַּלְתִּי בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ.'הִזְדָּרֵז וְצֵא מִיְּרוּשָׁלַיִם', הוּא אָמַר אֵלַי, 'כִּי תּוֹשָׁבֵי הָעִיר לֹא יַאֲמִינוּ לָמָּה שֶׁתְּסַפֵּר לָהֶם עָלַי.'

וְחָזַרְתִּי וּבָאתִי לְכָאן, לִירוּשָׁלַיִם, וְהִתְפַּלַּלְתִּי בַּהֵיכָל,

Stalo se pak, když jsem se navrátil do Jeruzaléma, a modlil jsem se v chrámě, že jsem byl u vytržení mysli.

Když jsem se potom vrátil do Jeruzaléma a modlil se v chrámě, upadl jsem do vytržení mysli. ([Skutky apoštolské 9:26 Skutky apoštolské 11:30])

Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει,

והֵפכֵּת אֵתִית לכָא לֻאורִשׁלֵם וצַלִית בּהַיכּלָא׃


Skutky apoštolské 22:18

וְרָאִיתִי אוֹתוֹ אוֹמֵר אֵלַי, 'הִזְדָּרֵז וְצֵא מַהֵר מִירוּשָׁלַיִם, כִּי לֹא יְקַבְּלוּ אֶת עֵדוּתְךָ עָלַי.'

וָאֵרֶא אֹתוֺ מְדַבֵּר אֵלַי חוּשָׁה מַהֲרָה מִירוּשָׁלָיִם כִּי אֶת-עֵדוּתְךׇ עָלַי לֹא-יִקָּחוּ:

Acts-22-18

וּרְאִיתִיו בְּמַרְאֶה, אוֹמֵר לִי: הִזְדָּרֵז וְצֵא מִירוּשָׁלַיִם, כִּי אֵין מְקַבְּלִים אֶת עֵדוּתְךָ עָלַי.

I viděl jsem jej, an dí ke mně: Pospěš a vyjdi rychle z Jeruzaléma, neboť nepřijmou svědectví tvého o mně.

Spatřil jsem Pána, jak mi říká: ‚Pospěš si a rychle odejdi z Jeruzaléma, protože nepřijmou tvé svědectví o mně.‘ ([Skutky apoštolské 9:10; 2 Korintským 12:2])

καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ· διότι οὐ παραδέξονταί σου τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

וַחזִיתֵה בּחֵזוָא כַּד אָמַר לִי אֵסתַּרהַב ופֻוק לָך מֵן אֻורִשׁלֵם מֵטֻל דּלָא מקַבּלִין סָהדֻּותָך דַּעלַי׃


Skutky apoštolské 22:19

וַאֲנִי אָמַרְתִּי, 'אֲדוֹנִי, הֲרֵי הֵם יוֹדְעִים שֶׁאֲנִי הִשְׁלַכְתִּי אֶת הַמַּאֲמִינִים בְּךָ לַכֶּלֶא וְהִלְקֵיתִים בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת;

וָאֹמַר אֲדֹנִי הֲלֹא הֵם יוֺדְעִים הֵיטֵב כִּי אֲנִי הוּא אֲשֶׁר אֶת-מַאֲמִינֶיךׇ כִּלֵּאתִי בְּבָתֵּי כְלָאִים וּבְבָתֵּי-הַכְּנֵסֶת הִכֵּיתִים:

"'אֲבָל אָדוֹן,' מָחִיתִי, 'הֵם יוֹדְעִים הֵיטֵב שֶׁהָלַכְתִּי לְבֵית-הַכְּנֶסֶת וְהִכֵּיתִי אֶת הַמַּאֲמִינִים בְּךָ, וְאַף הִשְׁלַכְתִּי אוֹתָם לַכֶּלֶא.

וַאֲנִי אָמַרְתִּי: אֲדוֹנִי, אַף הֵם יוֹדְעִים שֶׁאֲנִי מָסַרְתִּי לְבֵית הַסֹּהַר וְהִכִּיתִי בְּכָל בָּתֵּי הַכְּנֶסֶת אֶת הַמַּאֲמִינִים בְּךָ.

A já řekl jsem: Pane, oniť vědí, že jsem já do žaláře dával, a bil jsem v školách ty, kteříž věřili v tebe.

Já jsem odpověděl: ‚Pane, oni vědí, že jsem dával uvěznit a bičovat v synagógách ty, kdo v tebe věří. ([Skutky apoštolské 22:4 Skutky apoštolské 5:40 Skutky apoštolské 9:2])

Κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·

וֵאנָא אֵמרֵת מָרי אָף הֵנֻון יָדעִין דֵּאנָא מַשׁלֵם הוִית לבֵית־אַסִירֵא ומָחֵא הוִית בּכֻל כּנֻושָׁן לַאילֵין דַּמהַימנִין הוַו בָּך׃


Skutky apoštolské 22:20

וְכַאֲשֶׁר נִשְׁפַּךְ דַּם סְטֵפָנוֹס עֵדְךָ - אַף אֲנִי עָמַדְתִּי שָׁם בְּהַסְכָּמָה לַמַּעֲשֶׂה וְשָׁמַרְתִּי אֶת הַבְּגָדִים שֶׁל הוֹרְגָיו.'

וּבְהִשָּׁפֵךְ דַּם-סְטְפָנוֺס עֵדְךׇ גַּם-אֲנִי עֲמַדְתִּי שָׁם נָטִיתִי אַחֲרֵיהֶם לַהֲמִיתוֺ וְאֶת-בִּגְדֵי מְרַצְחָיו אֲנִי נָטָרְתִּי:

וּכְשֶׁהָרְגוּ אֶת עַבְדֶּךָ סְטֵפָנוֹס, עָמַדְתִּי שָׁם בְּהַסְכָּמָה לַנַּעֲשֶׂה וְהִשְׁגַּחְתִּי עַל מְעִילֵיהֶם שֶׁל רוֹצְחָיו!'

וְכַאֲשֶׁר נִשְׁפַּךְ דַּם אִסְטֶפָנוֹס עֵדְךָ, גַּם אֲנִי עָמַדְתִּי אִתָּם וְהִסְכַּמְתִּי לִרְצוֹנָם שֶׁל הוֹרְגָיו, וְשָׁמַרְתִּי עַל בִּגְדֵי הָאֲנָשִׁים שֶׁרָגְמוּ אוֹתוֹ.

A když vylévali krev Štěpána, svědka tvého, já také jsem tu stál, a přivolil jsem k usmrcení jeho, a ostříhal jsem roucha těch, kteříž jej mordovali.

Když byla prolévána krev tvého svědka Štěpána, byl jsem při tom, schvaloval jsem to a hlídal jsem šaty těch, kdo ho kamenovali.‘ ([Skutky apoštolské 7:58 Skutky apoštolské 8:1; Lukáš 11:48])

καὶ ὅτε ἐξεχεῖτο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ, φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.

וכַד מֵתֵאשֵׁד הוָא דּמֵה דֵּאסטֵפַנָס סָהדָּך וָאף אֵנָא עַמהֻון קָאֵם הוִית ושָׁלֵם הוִית לצֵביָנהֻון דּקָטֻולַוהי ונָטַר הוִית מָאנֵא דַּאילֵין דּרָגמִין הוַו לֵה׃


Skutky apoštolské 22:21

אַךְ הוּא אָמַר אֵלַי, 'לֵךְ, כִּי אֲנִי אֶשְׁלַח אוֹתְךָ הַרְחֵק - אֶל הַגּוֹיִם.'"

וַיֹּאמֶר אֵלַי לֵךְ כִּי בַמֶּרְחַקִּים אֶל-הַגּוֺיִם אֲנִי אֶשְׁלָחֶךׇ:

"אוּלָם אֱלֹהִים אָמַר לִי: 'עֲזֹב אֶת יְרוּשָׁלַיִם, כִּי אֲנִי שׁוֹלֵחַ אוֹתְךָ הַרְחֵק אֶל הַגּוֹיִים!'"

ואָמַר לִי: לֵךְ, כִּי אֲנִי שׁוֹלֵחַ אוֹתְךָ הַרְחֵק לְהַכְרִיז לַגּוֹיִים.

Tedy řekl mi: Jdi, neboť já ku pohanům daleko pošli tebe.

Ale Pán mi řekl: ‚Jdi, neboť já tě chci poslat daleko k pohanům!‘“ ([Skutky apoštolské 9:15 Skutky apoštolské 13:2; 1 Timoteovi 2:7; 2 Timoteovi 1:11])

Καὶ εἶπεν πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.

וֵאמַר לִי זֵל דֵּאנָא משַׁדַּר אנָא לָך לרֻוחקָא למַכרָזֻו לעַממֵא׃ ס


Skutky apoštolské 22:22

עַד לַדָּבָר הַזֶּה הִקְשִׁיבוּ אֵלָיו וְאָז הֵרִימוּ קוֹלָם וְקָרְאוּ: "הָסֵר מֵעַל הָאֲדָמָה אֶחָד שֶׁכָּזֶה! הוּא לֹא רָאוּי לִחְיוֹת!"

וַיִּשְׁמְעוּ אֹתוֺ עַד-הַדָּבָר הַזֶּה וְאָז נָתְנוּ קוֺלָם וַיִּקְרָאוּ הִכָּחֵד יִכָּחֵד אִישׁ כָּזֶה מֵעַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה אֵין לוֺ חַיִּים:

הַקָּהָל הִקְשִׁיב בִּתְשׂוּמֶת לֵב עַד שֶׁאָמַר פּוֹלוּס אֶת הַמִּשְׁפָּט הָאַחֲרוֹן, וְאָז צָעֲקוּ כֻּלָּם פֶּה-אֶחָד: "סַלְּקוּ אוֹתוֹ מִכָּאן! הָרְגוּ אוֹתוֹ! הוּא אֵינוֹ רָאוּי לִחְיוֹת!"

וּלְאַחַר שֶׁשָּׁמְעוּ אֶת פַּוְלוֹס עַד לַדָּבָר הַזֶּה, הֵרִימוּ קוֹלָם וְצָעֲקוּ: יוּסַר מִן הָאָרֶץ אֶחָד שֶׁכְּמוֹתוֹ, כִּי אֵינוֹ רָאוּי לִחְיוֹת!

I poslouchali ho až do toho slova. A tu pozdvihli hlasu svého, řkouce: Zahlaď z země takového, neboť nesluší jemu živu býti.

Poslouchali ho až do chvíle, kdy řekl tato slova; ale pak začali křičet: „Sprovoď ho ze světa! Nesmí zůstat na živu!“ ([Skutky apoštolské 21:36 Skutky apoštolské 25:24])

Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον· οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῇν.

וכַד שַׁמעֻוהי לפַּולָוס עדַמָא להָדֵא מֵלתָא אַרִימו קָלהֻון וַקעַו נֵשׁתּקֵל מֵן אַרעָא אַינָא דּהָכַנָא הו לָא גֵּיר וָלֵא לֵה למֵחָא׃


Skutky apoštolské 22:23

הֵם צָעֲקוּ, הִשְׁלִיכוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם וְהֵטִילוּ עָפָר בָּאֲוִיר.

וַיְהִי הֵם שֹׁאֲגִים וּפֹשְׁטִים אֶת-בִּגְדֵיהֶם וּמְעַפְּרִים בֶּעָפָר עַד-לְמָעְלָה:

הֵם צָרְחוּ, הִשְׁלִיכוּ אֶת מְעִילֵיהֶם וְזָרְקוּ עָפָר כְּלַפֵּי מַעְלָה.

וְכַאֲשֶׁר צָעֲקוּ וְהִשְׁלִיכוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם מֵעֲלֵיהֶם וְהֶעֱלוּ אָבָק הַשָּׁמַיְמָה,

A když oni křičeli, a metali roucha, a prachem házeli v povětří,

Protože křičeli, strhávali ze sebe šaty a házeli do vzduchu prach, ([Skutky apoštolské 14:14; Matouš 26:65])

Κραζόντων δὲ αὐτῶν, καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,

וכַד מבַגּנִין הוַו וַמשַׁדֵּין הוַו מָאנַיהֻון ומַסקִין הוַו חֵלָא לַשׁמַיָא׃


Skutky apoštolské 22:24

בִּתְגוּבָה צִוָּה שַׂר הָאֶלֶף לַהֲבִיאוֹ אֶל תּוֹךְ הַמְּצוּדָה וְהוֹרָה לַחֲקֹר אוֹתוֹ בְּמַלְקוֹת כְּדֵי לְבָרֵר מַדּוּעַ צָעֲקוּ עָלָיו כָּךְ.

וַיְצַו שַׂר הָאֶלֶף לַהֲבִיאוֺ אֶל-תּוֺךְ הַמְּצוּדָה וְשָׁם צִוָּה עָלָיו לְעַנּוֺתוֺ בְּמַכּוֺת אַכְזְרִיּוֺת לְמַעַן יִוָּדַע לוֺ עַל-מֶה כָּכָה עָלָיו הִתְרַגָּזוּ:

הַמְּפַקֵּד צִוָּה עַל חַיָּלָיו לְהַכְנִיס אֶת פּוֹלוֹס לְתוֹךְ הַמְּצוּדָה וּלְהַלְקוֹתוֹ בִּרְצוּעוֹת, כְּדֵי לְאַלְּצוֹ לְהִתְוַדּוֹת עַל פִּשְׁעוֹ. הַמְּפַקֵּד רָצָה לָדַעַת מַדּוּעַ הָיָה הַקָּהָל נִרְגָּשׁ וּפָרוּעַ כָּל-כָּךְ.

צִוָּה שַׂר-הָאֶלֶף שֶׁיַּכְנִסוּהוּ לַמַּחֲנֶה; וְצִוָּה שֶׁיֵּחָקֵר בְּמַלְקוֹת, לְמַעַן יֵדַע בְּשֶׁל אֵיזוֹ סִבָּה צָעֲקוּ עָלָיו.

Rozkázal jej hejtman do vojska uvesti, a kázal biči mrskati, aby zvěděl, pro kterou příčinu na něj tak křičí.

rozkázal velitel vojákům, aby Pavla zavedli do pevnosti; dal jim pokyn, aby při výslechu použili bičování, neboť chtěl zjistit, proč proti němu tolik běsní. ([Skutky apoštolské 21:34])

ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ χιλίαρχος ἄγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολήν, εἰπὼν μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτόν, ἵνα ἐπιγνῷ δι' ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.

פּקַד כִּלִיַרכָא דּנַעלֻונֵה למַשׁרִיתָא וַפקַד דַּבנֵגדֵּא נֵשׁתַּאַל אַיך דּנֵדַּע מֵטֻל אַידָא עֵלתָא קָעֵין הוַו עלַוהי׃


Skutky apoštolské 22:25

אֲבָל בְּעֵת שֶׁקָּשְׁרוּ אוֹתוֹ בִּרְצוּעוֹת אָמַר שָׁאוּל אֶל שַׂר הַמֵּאָה הָעוֹמֵד לְיָדוֹ: "הַאִם מֻתָּר לָכֶם לְהַלְקוֹת אֶזְרָח רוֹמִי בְּלֹא מִשְׁפָּט?"

וַיְהִי בְּהֵאָסְרוֺ לְהֵעָנוֺתוֺ וַיֹּאמֶר פּוֺלוֺס אֶל-שַׂר-הַמֵּאָה הַנִּצָּב עָלָיו הַאַף אֻמְנָם יֶשׁ-לָכֶם הָרִשְׁיוֺן לְעַנּוֺת אֶזְרַח רוֺמִי וּמַה-גַּם בְּלֹא-דִין וּמִשְׁפָּט:

בְּשָׁעָה שֶׁהַחַיָּלִים כָּבְלוּ אֶת פּוֹלוֹס כְּדֵי לְהַלְקוֹתוֹ, הוּא פָּנָה אֶל הַקָּצִין שֶׁעָמַד לְצִדּוֹ וְשָׁאַל: "הַאִם מֻתָּר לְהַלְקוֹת אֶזְרָח רוֹמָאִי לִפְנֵי שֶׁהֶעֱמַדְתָּ אוֹתוֹ לְדִין?"

וְכַאֲשֶׁר מְתָחוּהוּ בִּרְצוּעוֹת, אָמַר הוּא פַּוְלוֹס לְשַׂר-הַמֵּאָה שֶׁעָמַד מֵעָלָיו: הַאִם מֻתָּר לָכֶם לְהַלְקוֹת אִישׁ רוֹמִי שֶׁלֹּא הֻרְשַׁע בַּדִּין?

A když jej svázali řemením, řekl Pavel setníkovi, kterýž tu stál: Sluší-liž vám člověka Římana a neodsouzeného mrskati?

Když ho přivázali, řekl Pavel důstojníkovi, který měl službu: „Smíte bičovat římského občana, a to bez soudu?“ ([Skutky apoštolské 23:27 Skutky apoštolské 16:37])

Ὡς δὲ προέτεινεν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;

וכַד מַתחֻוהי בּעַרקֵא אֵמַר הֻו פַּולָוס לקֵנטרֻונָא דּקָאֵם הוָא עלַוהי מַפַּס לכֻון דַּלגַברָא רֻהומָיָא דּלָא מחַיַב דַּתנַגּדֻון׃


Skutky apoštolské 22:26

שָׁמַע שַׂר הַמֵּאָה, הָלַךְ אֶל שַׂר הָאֶלֶף וְאָמַר לוֹ: "מָה אַתָּה עוֹמֵד לַעֲשׂוֹת? הֲרֵי הָאִישׁ הַזֶּה רוֹמִי!"

וְשַׂר הַמֵּאָה בְּשָׁמְעוֺ כָזֹאת מִהַר אֶל-שַׂר-הָאֶלֶף וַיְסַפֶּר-לוֺ וְגַם-אָמַר רְאֵה מָה אַתָּה אֹמֵר לַעֲשׂוֺת כִּי הָאִישׁ הַזֶּה אֶזְרַח רוֺמִי הוּא:

הַקָּצִין נִגַּשׁ אֶל מְפַקֵּד הַחֲטִיבָה וְקָרָא: "מָה אַתָּה עוֹשֶׂה? הָאִישׁ הַזֶּה אֶזְרָח רוֹמָאִי!"

וְכִשְׁמֹעַ שַׂר-הַמֵּאָה, נִגַּשׁ אֶל שַׂר-הָאֶלֶף וְאָמַר לוֹ: מָה אַתָּה עוֹשֶׂה? הֲרֵי הָאִישׁ הַזֶּה רוֹמִי הוּא!

To uslyšev setník, přistoupě k hejtmanu, pověděl jemu, řka: Viz, co chceš činiti; nebo člověk tento jest Říman.

Když to důstojník uslyšel, šel k veliteli a hlásil mu to. Řekl mu: „Co chceš dělat? Ten člověk je římský občan!“

Ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος, προσελθὼν ἀπήγγειλεν τῷ χιλιάρχῳ λέγων, Ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν· ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.

וכַד שׁמַע קֵנטרֻונָא קרֵב לוָת כִּלִיַרכָא וֵאמַר לֵה מָנָא עָבֵד אַנתּ הָנָא גֵּיר גַּברָא רֻהומָיָא הו׃


Skutky apoštolské 22:27

בָּא שַׂר הָאֶלֶף וְאָמַר אֵלָיו: "הַגֵּד לִי, הַאִם אַתָּה רוֹמִי?" הֵשִׁיב שָׁאוּל: "כֵּן."

וַיָּבֹא שַׂר-הָאֶלֶף וַיֹּאמַר אֵלָיו אֱמָר-לִי הַאֻמְנָם כִּי אֶזְרַח רוֺמִי אָתָּה וַיֹּאמַר כִּדְבָרֶךׇ:

הַמְּפַקֵּד בָּא אֶל פּוֹלוּס וְשָׁאַל: "הַאִם אַתָּה בֶּאֱמֶת אֶזְרָח רוֹמָאִי?""כֵּן, בְּהֶחְלֵט."

וְנִגַּשׁ אֵלָיו שַׂר-הָאֶלֶף וְאָמַר לוֹ: אֱמֹר לִי, הַאִם אַתָּה רוֹמִי? וְהוּא אָמַר לוֹ: כֵּן.

A přistoupiv hejtman, řekl mu: Pověz mi, jsi-li ty Říman? A on řekl: A já jsem.

Velitel přišel k Pavlovi a ptal se ho: „Řekni mi, jsi římský občan?“ On odpověděl: „Ano.“

Προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, εἰ σὺ Ῥωμαῖος εἶ; Ὁ δὲ ἔφη, Ναί.

וַקרֵב לוָתֵה כִּלִיַרכָא וֵאמַר לֵה אֵמַר לִי אַנתּ רֻהומָיָא אַנתּ וֵאמַר לֵה אִין׃


Skutky apoštolské 22:28

אָמַר שַׂר הָאֶלֶף: "אֲנִי בְּכֶסֶף רַב קָנִיתִי אֶת הָאֶזְרָחוּת הַזֹּאת." "אֲבָל אֲנִי נוֹלַדְתִּי בָּהּ", אָמַר שָׁאוּל.

וַיַּעַן שַׂר-הָאֶלֶף אָנִי קָנִיתִי לִי זְכוּת אֶזְרָח כָּזֹאת בְּכֶסֶף מָלֵא וַאֲנִי הֵשִׁיב פּוֺלוֺס אֲנִי גַּם-יֻלַּדְתִּי בָהּ:

"גַּם אֲנִי וְהָאֶזְרָחוּת הַזֹּאת עָלְתָה לִי הַרְבֵּה כֶּסֶף!""אֲבָל אֲנִי אֶזְרָח רוֹמָאִי מִלֵּדָה!" אָמַר פּוֹלוֹס.

וְעָנָה שַׂר-הָאֶלֶף וְאָמַר לוֹ: אֲנִי בְּכֶסֶף רַב קָנִיתִי אֶת הָאֶזְרָחוּת הָרוֹמִית. אָמַר לוֹ פַּוְלוֹס: וַאֲנִי אַף נוֹלַדְתִּי בָּהּ.

I odpověděl hejtman: Já jsem za veliké peníze toho měšťanství dosáhl. Pavel pak řekl: Ale já jsem se i narodil.

Velitel mu na to řekl: „Já jsem získal toto občanství za veliké peníze.“ Ale Pavel prohlásil: „Já jsem se jako římský občan už narodil.“

Ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

וַענָא כִּלִיַרכָא וֵאמַר אֵנָא בּכֵספָּא סַגִּיָאא קנִיתָה לרֻהומָיֻותָא אָמַר לֵה פַּולָוס אֵנָא דֵּין אָף בָּה אֵתיַלדֵּת׃


Skutky apoštolské 22:29

בְּאוֹתוֹ רֶגַע הִרְפּוּ מִמֶּנּוּ הָאֲנָשִׁים שֶׁעָמְדוּ לַחֲקֹר אוֹתוֹ; אֲפִלּוּ שַׂר הָאֶלֶף פָּחַד כְּשֶׁנּוֹכַח כִּי הוּא רוֹמִי וְכִי כָּבַל אוֹתוֹ.

וְעַד-מְהֵרָה הִרְפּוּ מִמֶּנוּ הַמְבַקְשִׁים לְעַנּוֺתוֺ וְשַׂר הָאֶלֶף פָּחַד בְּשָׁמְעוֺ כִּי זֶה אֲשֶׁר אֲסָרוֺ אֶזְרַח רוֺמִי הוּא:

הַחַיָּלִים שֶׁעָמְדוּ לְהַלְקוֹת אֶת פּוֹלוֹס הִרְפּוּ מִמֶּנּוּ בָּרֶגַע שֶׁשָּׁמְעוּ שֶׁהוּא אֶזְרָח רוֹמָאִי, וְהַמְּפַקֵּד נִמְלָא פַּחַד עַל-שׁוּם שֶׁצִּוָּה לְאָסְרוֹ וּלְהַלְקוֹתוֹ.

וּמִיָּד פָּרְשׁוּ מִמֶּנּוּ הַלָּלוּ שֶׁהִתְכַּוְּנוּ לְהַלְקוֹתוֹ; וְשַׂר-הָאֶלֶף פָּחַד כְּשֶׁנּוֹדַע לוֹ כִּי רוֹמִי הוּא, עַל שׁוּם שֶׁקָּשַׁר אוֹתוֹ.

Tedy i hned odstoupili od něho ti, kteříž jej měli trápiti. Ano i hejtman bál se, zvěděv, že jest Říman, a proto že jej byl kázal svázati.

Ihned od něho odstoupili ti, co ho měli vyslýchat. A velitel dostal strach, když se dověděl, že Pavel je římský občan, a on ho dal spoutat. ([Skutky apoštolské 16:38])

Εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ' αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν. Καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη, ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν, καὶ ὅτι ἦν αὐτὸν δεδεκώς.

ומֵחדָא פּרַקו להֻון מֵנֵה הָנֻון דּבָעֵין הוַו לַמנַגָּדֻותֵה וַדחֵל כִּלִיַרכָא כַּד יִלֵף דּרֻהומָיָא הו עַל דּפַכרֵה הוָא סּ סּ׃


Skutky apoštolské 22:30

לְמָחֳרָת, כֵּיוָן שֶׁרָצָה לָדַעַת נְכוֹנָה מַדּוּעַ הֶאֱשִׁימוּהוּ בְּנֵי עַמּוֹ, הִתִּיר אֶת כְּבָלָיו וְצִוָּה עַל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכָל הַסַּנְהֶדְרִין לְהִתְאַסֵּף. הוּא הֵבִיא אֶת שָׁאוּל וְהֶעֱמִידוֹ לִפְנֵיהֶם.

בַּיּוֺם הָאַחֵר נִכְסַף לְבָרֶר-לוֺ אֶת-הַדָּבָר לַאֲמִתּוֺ עַל-מָה יַרְשִׁיעוּ אֹתוֺ הַיְּהוּדִים וַיַּתִּירֵהוּ וַיְצַו לְהִתְאַסֵּף רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכָל-הַסַּנְהֶדְרִין וְהוּא הוֺרִיד אֶת-פּוֺלוֺס וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵיהֶם:

לְמָחֳרָת בַּבֹּקֶר שִׁחְרֵר אוֹתוֹ הַמְּפַקֵּד מִכְּבָלָיו וְצִוָּה עַל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לְכַנֵּס יְשִׁיבַת סַנְהֶדְרִין. הוּא הֵבִיא לִפְנֵיהֶם אֶת פּוֹלוֹס כְּדֵי לְנַסּוֹת לְבָרֵר מֶה הָיְתָה הַסִּבָּה לְכָל הַמְּהוּמָה הַזֹּאת.

וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת רָצָה לָדַעַת נְכוֹנָה מַה הִיא הַהַאֲשָׁמָה אֲשֶׁר הֵבִיאוּ עָלָיו הַיְּהוּדִים. וְהִתִּירוֹ וְצִוָּה שֶׁיָּבוֹאוּ רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְכָל אֲסֵפַת מַנְהִיגֵיהֶם; וְלָקַח אֶת פַּוְלוֹס וְהוֹרִידוֹ וְהֶעֱמִידוֹ בֵּינֵיהֶם.

Nazejtří pak, chtěje zvěděti jistotu, z čeho by jej vinili Židé, propustil jej z pout, a rozkázal, aby se sešli přední kněží {biskupové} i všecka rada jejich. I vyvedl Pavla, a postavil před nimi.

Na druhý den, aby bezpečně zjistil, z čeho židé Pavla obviňují, dal ho vyvést z vězení a nařídil, aby se shromáždili velekněží a celá rada. ([Skutky apoštolské 21:34; Matouš 10:17n])

Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται παρὰ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν δεσμῶν, καὶ ἐκέλευσεν ἐλθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον αὐτῶν, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.

וַליַומָא אחרִנָא צבָא הוָא למֵדַּע שַׁרִירָאיִת דּמָנָא הי קטִגרָנֻותָא דּמַיתֵּין הוַו עלַוהי יִהֻודָיֵא וַשׁרָיהי וַפקַד דּנִאתֻון רַבַּי כָּהנֵא וכֻלֵה כֵּנשָׁא דּרִשַׁיהֻון וַדבַר לפַּולָוס וַאחֵת אַקִימֵה בַּינָתהֻון׃


Skutky apoštolské 23:1

הִבִּיט שָׁאוּל בַּסַּנְהֶדְרִין וְאָמַר: "אֲנָשִׁים אַחִים, אֲנִי בְּמַצְפּוּן נָקִי לְגַמְרֵי הִתְהַלַּכְתִּי לִפְנֵי הָאֱלֹהִים עַד הַיּוֹם הַזֶּה."

וּפוֺלוֺס נָתַן עֵינָיו עַל-הַסַּנְהֶדְרִין וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַחִים אֲנִי בְּלֵב טָהוֺר הִתְהַלַּכְתִּי לִפְנֵי אֱלֹהִים עַד-הַיּוֺם הַזֶּה:

פּוֹלוֹס נָעַץ אֶת מַבָּטוֹ בְּחַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין וְאָמַר: "אַחִים, תָּמִיד חָיִיתִי לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּמַצְפּוּןַנְקִי."

וּכְשֶׁהִבִּיט פַּוְלוֹס בַּאֲסֵפָתָם, אָמַר: אֲנָשִׁים, אַחַי, אֲנִי בְּמַצְפּוּן נָקִי לְגַמְרֵי הִתְהַלַּכְתִּי לִפְנֵי אֱלֹהִים עַד הַיּוֹם.

Tedy Pavel, pohleděv pilně na to shromáždění, řekl: Muži bratří, já všelijak s dobrým svědomím obcoval jsem před Bohem až do dnešního dne.

Pak dal přivést Pavla a postavil ho před ně. Pavel upřel zrak na jejich shromáždění a řekl: „Bratří, až do dneška žiji se zcela dobrým svědomím před Bohem.“ ([Skutky apoštolské 24:16; 2 Korintským 1:12; 1 Timoteovi 3:9; 2 Timoteovi 1:3; Židům 13:18])

Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.

וכַד חָר פַּולָוס בּכֵנשׁהֻון אֵמַר גַּברֵא אַחַי אֵנָא בּכֻל תִּארתָּא טָבתָא אֵתּדַּבּרֵת קדָם אַלָהָא עדַמָא ליַומָנָא׃


Skutky apoštolské 23:2

אָז צִוָּה חֲנַנְיָה הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל עַל הָעוֹמְדִים לְיָדוֹ לְהַכּוֹתוֹ עַל פִּיו.

וַחֲנַנְיָה הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל צִוָּה אֶת-הָעֹמְדִים עָלָיו לְהַכֹּתוֺ עַל-פִּיו:

בְּאוֹתוֹ רֶגַע צִוָּה חֲנַנְיָה הַכֹּהֵן עַל הָאֲנָשִׁים שֶׁעָמְדוּ לְיַד פּוֹלוֹס לִסְטֹר לוֹ עַל פִּיו.

וַחֲנַנְיָה הַכֹּהֵן צִוָּה אֶת הָעוֹמְדִים לְיָדוֹ לְהַכּוֹת אֶת פַּוְלוֹס עַל פִּיו.

Tedy nejvyšší kněz {biskup} Ananiáš kázal těm, kteříž u něho stáli, aby jej bili v ústa.

Tu nařídil velekněz Ananiáš těm, kdo stáli u Pavla, aby ho udeřili přes ústa. ([Skutky apoštolské 24:1; 1 Královská 22:24; Jeremjáš 20:2; Jan 18:22n])

Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἀνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα.

וחַנַניָא כָּהנָא פּקַד להָנֻון דּקָימִין עַל גֵּבֵּה דּנֵמחֻונֵה לפַּולָוס עַל פֻּומֵה׃


Skutky apoštolské 23:3

אָמַר לוֹ שָׁאוּל: "עָתִיד אֱלֹהִים לְהַכּוֹת אוֹתְךָ, קִיר מְטֻיָּח שֶׁכְּמוֹתְךָ! אַתָּה יוֹשֵׁב לִשְׁפֹּט אוֹתִי עַל־פִּי הַתּוֹרָה וּמְצַוֶּה לְהַכּוֹתֵנִי שֶׁלֹּא כַּתּוֹרָה?"

וַיֹּאמֶר אֵלָיו פּוֺלוֺס וְאֹתְךׇ יַכֶּה אֱלֹהִים אַתָּה קִיר טוּחַ הֵן אַתָּה יֹשֵׁב פֹּה לְשָׁפְטֵנִי עַל-פִּי הַתּוֺרָה וְהִנֵּה צִוִּיתָ לְהַכֹּתִי בְּלֹא-מִשְׁפָּט:

"יִסְטֹר לְךָ אֱלֹהִים, קִיר מְסֻיָּד שֶׁכָּמוֹךְ!" קָרָא פּוֹלוֹס. "אֵיזֶה מִן שׁוֹפֵט אַתָּה? כֵּיצַד אַתָּה יָכוֹל לָשֶׁבֶת כָּאן וְלִשְׁפֹּט אוֹתִי עַל-פִּי הַתּוֹרָה, כְּשֶׁבְּאוֹתוֹ זְמַן אַתָּה עַצְמְךָ עוֹבֵר עַל הַתּוֹרָה, וּמְצַוֶּה לְהַכּוֹת אוֹתִי?!"

וּפַוְלוֹס אָמַר לוֹ: עָתִיד הָאֱלֹהִים לְהַכּוֹתְךָ, קִיר מְסֻיָּד! וְאַתָּה יוֹשֵׁב אַתָּה לִשְׁפֹּט אוֹתִי עַל-פִּי הַתּוֹרָה, בְּעוֹד שֶׁאַתָּה עוֹבֵר עַל הַתּוֹרָה וּמְצַוֶּה שֶׁיַּכּוּנִי?

Pavel pak řekl jemu: Budeť tebe bíti Bůh, stěno zbílená. A ty sedíš, soudě mne vedlé zákona, a proti zákonu velíš mne bíti.

Nato se Pavel k němu obrátil a řekl: „Tebe bude bít Bůh, ty obílená stěno. Sedíš zde, abys mě soudil podle Zákona, a proti Zákonu rozkazuješ, aby mě bili?“ ([Matouš 23:27; Ezechiel 13:10-Ezechiel 13:15; Leviticus 19:15])

Τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;

ופַּולָוס אֵמַר לֵה עתִיד הֻו אַלָהָא דּנֵמחֵיך אֵסתָא מחַוַרתָּא וַאנתּ יָתֵב אַנתּ דָּאֵן אַנתּ לִי אַיך דַּבנָמֻוסָא כַּד עָבַר אַנתּ עַל נָמֻוסָא ופָקֵד אַנתּ דּנֵמחֻונָני׃


Skutky apoštolské 23:4

אָמְרוּ הָעוֹמְדִים לְיָדוֹ: "אֶת הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לֵאלֹהִים אַתָּה מְחָרֵף!"

וַיֹּאמְרוּ הָעֹמְדִים שָׁם הֲגַם אֶת-הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל לֵאלֹהִים אַתָּה מְקַלֵּל:

הָאֲנָשִׁים שֶׁעָמְדוּ קָרוֹב לַפּוֹלוּס אָמְרוּ אֵלָיו: "אַתָּה מַעֲלִיב אֶת הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל!"

וְהָעוֹמְדִים שָׁם אָמְרוּ לוֹ: אֶת כֹּהֵן הָאֱלֹהִים אַתָּה מְקַלֵּל?!

Ti pak, kteříž tu stáli, řekli: Nejvyššímu knězi {biskupovi} Božímu zlořečíš?

Ti, co stáli u Pavla, řekli: „Troufáš si urážet Božího velekněze?“

Οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπον, Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;

וַאילֵין דּקָימִין הוַו תַּמָן אָמרִין לֵה לכָהנָא דַּאלָהָא מצַחֵא אַנתּ׃


Skutky apoštolské 23:5

הֵשִׁיב שָׁאוּל: "אַחַי, לֹא יָדַעְתִּי שֶׁהוּא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל; הֵן כָּתוּב 'נָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר.'"

וַיֹּאמֶר פּוֺלוֺס אַחַי לֹא יָדַעְתִּי כִּי הוּא הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל כִּי-כָתוּב וְנָשִׂיא בְעַמְּךׇ לֹא תָאֹר:

"אָחִי, אֲנִי מִצְטַעֵר," הִתְנַצֵּל פּוֹלוֹס. "לֹא יָדַעְתִּי שֶׁזֶּהוּ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל. הֲרֵי כָּתוּב בְּתוֹרָה שֶׁאָסוּר לְהַעֲלִיב נָשִׂיא אוֹ שַׁלִּיט."

אָמַר לָהֶם פַּוְלוֹס: לֹא יָדַעְתִּי, אַחַי, שֶׁהוּא הַכֹּהֵן; שֶׁהֲרֵי כָּתוּב: נָשִׂיא בְּעַמְּךָ לֹא תָּאֹר.

I řekl Pavel: Nevědělť jsem, bratří, byť nejvyšším knězem {biskupem} byl; psánoť jest zajisté: Knížeti lidu svého nebudeš zlořečiti.

Pavel odpověděl: „Nevěděl jsem, bratří, že je to velekněz. Vím, že je psáno: ‚Nebudeš tupit vládce svého lidu.‘“ ([Exodus 22:27])

Ἔφη τε ὁ Παῦλος, Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γάρ, Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.

אָמַר להֻון פַּולָוס לָא יָדַע הוִית אַחַי דּכָהנָא הו כּתִיב הֻו גֵּיר דַּלרִשָׁא דּעַמָך לָא תּלֻוט׃


Skutky apoštolské 23:6

הוֹאִיל וְשָׁאוּל יָדַע כִּי חֵלֶק מֵהֶם צְדוֹקִים וְחֵלֶק פְּרוּשִׁים הִכְרִיז לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין: "אֲנָשִׁים אַחִים, פָּרוּשׁ בֶּן־פָּרוּשׁ אָנֹכִי וְעַל הַתִּקְוָה לִתְחִיַּת הַמֵּתִים אֲנִי נִשְׁפָּט!"

וּפוֺלוֺס יָדַע כִּי מִפְלַגְתָּם הָאַחַת צַדּוּקִים וּמִפְלַגְתָּם הַשֵּׁנִית פְּרוּשִׁים וַיִּתֵּן קוֺלוֺ וַיֹּאמֶר בְּתוֺךְ הַסַּנְהֶדְרִין אֲנָשִׁים אַחִים אֲנִי פָּרוּשׁ בֶּן-פָּרוּשׁ וְעַל-תִּקְוָתִי לִתְחִיַּת הַמֵּתִים אֲנִי לַמִּשְׁפָּט הֻגָּשְׁתִּי:

פִּתְאוֹם צָץ רַעְיוֹן בְּמוֹחוֹ שֶׁל פּוֹלוֹס: הַלֹּא מַחֲצִית חַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין הָיוּ פְּרוּשִׁים, וּמֵחֲצִיָּתָם - צָדוֹקִים. הוּא קָם עַל רַגְלָיו וְקָרָא בְּקוֹל: "אָחִי, אֲנִי פָּרוּשׁ בֶּן פָּרוּשׁ, וְעַכְשָׁו אַתֶּם שׁוֹפְטִים אוֹתִי עַל-שׁוּם שֶׁאֲנִי מַאֲמִין בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים!"

וּכְשֶׁהִבְחִין פַּוְלוֹס שֶׁחֵלֶק מִן הָעָם צְדוֹקִים וְחֵלֶק פְּרוּשִׁים, צָעַק בָּאֲסֵפָה: אֲנָשִׁים, אַחַי, אֲנִי פָּרוּשׁ בֶּן פְּרוּשִׁים, וְעַל הַתִּקְוָה לִתְקוּמַת הַמֵּתִים אֲנִי נִשְׁפָּט!

A věda Pavel, že tu byla jedna strana saduceů a druhá farizeů, zvolal v radě: Muži bratří, já jsem farizeus, syn farizeův; pro naději a z mrtvých vstání já tuto k soudu stojím.

Protože Pavel věděl, že jedna část rady patří k saduceům a druhá k farizeům, zvolal: „Bratří, já jsem farizeus, syn farizeův. Jsem souzen pro naději ve zmrtvýchvstání.“ ([Matouš 10:16; Skutky apoštolské 5:17 Skutky apoštolské 5:34 Skutky apoštolské 22:3 Skutky apoštolské 26:5; Filipským 3:5; Skutky apoštolské 4:2 Skutky apoštolské 28:20])

Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων, τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραξεν ἐν τῷ συνεδρίῳ, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίου· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι.

וכַד יִדַע פַּולָוס דּמֵנֵה דּעַמָא אִיתַוהי דּזַדֻּוקָיֵא ומֵנֵה דַּפרִישֵׁא קעָא הוָא בּכֵנשָׁא גַּברֵא אַחַי אֵנָא פּרִישָׁא אנָא בַּר פּרִישֵׁא ועַל סַברָא דַּקיָמתָּא דּמִיתֵא מֵתּדִין אנָא׃


Skutky apoštolské 23:7

כַּאֲשֶׁר אָמַר זֹאת הֵחֵלָּה הִתְנַצְּחוּת בֵּין הַפְּרוּשִׁים לַצְּדוֹקִים וְהַקָּהָל נִתְפַּלֵג לִשְׁנַיִם,

בְּאָמְרוֺ כָזֹאת פָּרְצָה מְרִיבָה בֵּין הַפְּרוּשִׁים וּבֵין הַצַּדּוּקִים וְהָאֲסֵפָה נִקְרְעָה לִקְרָעִים:

דְּבָרָיו אֵלֶּה פִּלְּגוּ מִיָּד אֶת הַסַּנְהֶדְרִין לִשְׁנַיִם, וְעַתָּה הָיְתָה הַמַּחֲלֹקֶת בֵּין הַפְּרוּשִׁים וּבֵין הַצָּדוֹקִים.

וּכְשֶׁאָמַר זֹאת, הִתְנַצְּחוּ הַפְּרוּשִׁים וְהַצְּדוֹקִים זֶה עִם זֶה; [וְנִתְפַּלֵּג הָעָם.]

A když on to promluvil, stal se rozbroj mezi farizei a saducei, a rozdvojilo se množství.

Když to řekl, vznikl spor mezi farizeji a saduceji a shromáždění se rozdvojilo.

Τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλήσαντος, ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.

וכַד הָדֵא אֵמַר נפַלו חַד בּחַד פּרִישֵׁא וזַדֻּוקָיֵא וֵאתפּלֵג עַמָא׃


Skutky apoštolské 23:8

כִּי הַצְּדוֹקִים אוֹמְרִים שֶׁאֵין תְּחִיָּה וְאֵין מַלְאָךְ וְאֵין רוּחַ, אַךְ הַפְּרוּשִׁים מוֹדִים בְכָל אֵלֶּה.

כִּי הַצַּדּוּקִים אָמְרוּ אֵין תְּחִיַּת הַמֵּתִים וְאֵין מַלְאָכִים וְאַף-אֵין רוּחַ וְהַפְּרוּשִׁים אָמְרוּ יֵשׁ וָיֵשׁ כָּל-אֵלֶּה:

כִּי הַפְּרוּשִׁים הֶאֱמִינוּ בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים וּבְקִיּוּמָם שֶׁל מַלְאָכִים וְרוּחוֹת, וְאִלּוּ הַצָּדוֹקִים כְּפָרוֹ בְּכָל אֵלֶּה.

כִּי הַצְּדוֹקִים אוֹמְרִים שֶׁאֵין תְּחִיָּה וְלֹא מַלְאָכִים וְלֹא רוּחַ, אַךְ הַפְּרוּשִׁים מוֹדִים בְּכֻלָּם.

Nebo saduceové praví, že není vzkříšení, ani anděla, ani ducha, ale farizeové obé to vyznávají.

Saduceové totiž říkají, že není zmrtvýchvstání a že nejsou andělé a duchové, kdežto farizeové vyznávají obojí. ([Matouš 22:23n])

Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μηδὲ ἄγγελον, μήτε πνεῦμα· Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.

זַדֻּוקָיֵא גֵּיר אָמרִין דּלַיתּ קיָמתָּא ולָא מַלַאכֵא ולָא רֻוחָא פּרִישֵׁא דֵּין מַודֵּין בּכֻלהֵין׃


Skutky apoštolské 23:9

הָיְתָה הֲמֻלָּה גְּדוֹלָה וְאָז קָמוּ סוֹפְרִים אֲחָדִים מִכַּת הַפְּרוּשִׁים וְטָעֲנוּ בְּתֹקֶף: אֵין אָנוּ מוֹצְאִים שׁוּם רַע בָּאִישׁ הַזֶּה. וְאִם רוּחַ דִּבְּרָה אֵלָיו אוֹ מַלְאָךְ [אַל נִלָּחֵם בֵּאלֹהִים]."

וַיָּקָם שָׁאוֺן גָּדוֺל וְהַסּוֺפְרִים הַפְּרוּשִׁים עָמְדוּ וַיִּתְוַכְּחוּ וַיֹּאמְרוּ אֵין אֲנַחְנוּ מֹצְאִים אָוֶן בָּאִישׁ הַזֶּה אִם כֹּה רוּחַ דִּבֶּר אֵלָיו אוֺ מַלְאָךְ אֲנַחְנוּ לֹא נָרִיב אֶל-אֱלֹהִים:

הַהֲמֻלָּה הֲלָכָה וְגָבְרָה, וְסוֹפְרִים אֲחָדִים - שֶׁהָיוּ פְּרוּשִׁים בְּעַצְמָם - קָמוּ וְדִבְּרוּ בִּזְכוּתוֹ שֶׁל פּוֹלוּס. "לֹא מָצָאנוּ כָּל אַשְׁמָה בָּאִישׁ הַזֶּה!" צָעֲקוּ. "אוּלַי הַקּוֹל שֶׁדִּבֵּר אֵלָיו בַּדֶּרֶךְ לְדַמֶּשֶׂק הָיָה רוּחַ אוֹ מַלְאָךְ!"

וְהָיְתָה הֲמֻלָּה גְּדוֹלָה, וְקָמוּ אֲנָשִׁים סוֹפְרִים מִצַּד הַפְּרוּשִׁים וְרָבוּ אִתָּם וְאָמְרוּ: אֵין אָנוּ מוֹצְאִים שׁוּם רַע בָּאִישׁ הַזֶּה; וְאִם רוּחַ אוֹ מַלְאָךְ דִּבֵּר אִתּוֹ, מַה יֵּשׁ בָּזֶה?

I stal se křik veliký. A povstavše učitelé strany farizejské, zastávali ho, řkouce: Nic jsme zlého nenalezli na tomto člověku; protož buď že mluvil jemu duch neb anděl, nebojujme s Bohem.

Nastal velký křik a někteří zákoníci z farizejské strany vstali a začali namítat: „Nic zlého na tom člověku nenacházíme. Co když k němu mluvil duch nebo anděl?(n)“ (n) var: + Nebojujme proti Bohu. ([Skutky apoštolské 5:34 Skutky apoštolské 5:39 Skutky apoštolské 25:25 Skutky apoštolské 26:31])

Ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη· καὶ ἀναστάντες οἱ γραμματεῖς τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες, Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος, μὴ θεομαχῶμεν.

וַהוָא קָלָא רַבָּא וקָמו אנָשָׁא סָפרֵא מֵן גַּבָּא דַּפרִישֵׁא ונָצֵין הוַו עַמהֻון וָאמרִין לָא מֵשׁכּחִינַן מֵדֵּם דּבִישׁ בּהָנָא גַּברָא אֵן דֵּין רֻוחָא אַו מַלַאכָא מַלֵל עַמֵה מָנָא אִית בָּה בּהָדֵא׃


Skutky apoštolské 23:10

הַהִתְנַצְּחוּת גָּבְרָה מְאֹד וְשַׂר הָאֶלֶף חָשַׁשׁ שֶׁמָּא יְשַׁסְּעוּ אֶת שָׁאוּל. לְפִיכָךְ צִוָּה עַל הַחַיָּלִים לָרֶדֶת וְלַחֲטֹף אוֹתוֹ מִתּוֹכָם וְלַהֲבִיאוֹ אֶל הַמְּצוּדָה.

וַיְהִי כִּי-חָזַק הָרִיב וְשַׂר-הָאֶלֶף דָּאַג לְפוֺלוֺס פֶּן-יִטְרְפֻהוּ בְאַפָּם וַיְצַו אֶת-אַנְשֵׁי הַצָּבָא לְקַחְתּוֺ מִבֵּינֹתָם וְלַהֲשִׁבוֺ אֶל-הַמְּצוּדָה:

הַמְּתִיחוּת גָּבְרָה וְהַוִּכּוּחַ הִתְלַהֵט; הַנּוֹכְחִים הֵחֵלּוּ לִמְשֹׁךְ אֶת פּוֹלוֹס - זֶה לְכָאן וְזֶה לְכָאן. מְפַקֵּד הַחֲטִיבָה פַּחַד שֶׁיִּקְרְעוּ אֶת פּוֹלוֹס לִגְזָרִים, וְלָכֵן צִוָּה עַל חַיָּלָיו לָקַחַת אוֹתוֹ מִשָּׁם בְּכֹחַ הַזְּרוֹעַ וּלְהַחֲזִירוֹ לַמְּצוּדָה.

וּכְשֶׁהָיְתָה הַמְּהוּמָה גְּדוֹלָה בֵּינֵיהֶם, חָשַׁשׁ שַׂר-הָאֶלֶף שֶׁמָּא יְשַׁסְּעוּ אֶת פַּוְלוֹס, וְשָׁלַח רוֹמָאִים לָבוֹא וּלְחָטְפוֹ מִתּוֹכָם וְלַהֲבִיאוֹ לַמַּחֲנֶה.

A když veliký rozbroj vznikl, obávaje se hejtman, aby Pavel nebyl od nich roztrhán, rozkázal žoldnéřům sjíti dolů a vychvátiti ho z prostředku jejich, a vésti do vojska.

Hádka byla stále prudší a velitel se bál, že Pavla rozsápou. Proto povolal vojenský oddíl, aby Pavla vyrval z jejich středu a zavedl ho do pevnosti.

Πολλῆς δὲ γενομένης στάσεως, εὐλαβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ' αὐτῶν, ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβῆναι καὶ ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.

וכַד הוָא שׁגֻושׁיָא רַבָּא בַּינָתהֻון דּחֵל הוָא כִּלִיַרכָא דַּלמָא נפַשׁחֻונֵה לפַּולָוס וַשׁלַח לרֻהומָיֵא דּנִאתֻון נֵחטפֻונֵה מֵן מצַעתהֻון ונַעלֻונֵה למַשׁרִיתָא׃


Skutky apoštolské 23:11

בַּלַּיְלָה נִצַּב הָאָדוֹן עַל שָׁאוּל וְאָמַר: "הִתְחַזֵּק! כְּמוֹ שֶׁהֲעִידוֹתָ עָלַי בִּירוּשָׁלַיִם כָּךְ עָלֶיךָ לְהָעִיד גַּם בְּרוֹמָא."

וּבַלַּיְלָה הַהוּא נִרְאָה אֵלָיו הָאָדוֺן וַיֹּאמֶר חֲזָק כִּי כַּאֲשֶׁר הַעִידֹתָ לִּי בִּירוּשָׁלַיִם כֵּן תְּעִידֵנִי גַּם-בְּרוֺמִי:

בְּאוֹתוֹ לַיְלָה עָמַד הָאָדוֹן לְצִדּוֹ שֶׁל פּוֹלוֹס וְאָמַר לוֹ: "חֲזַק וֶאֱמַץ, פּוֹלוֹס! כְּשֵׁם שֶׁהָעֵדֹת עָלַי בִּפְנֵי תּוֹשָׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם, כָּךְ תִּצְטָרֵךְ לְהָעִיד עָלַי גַּם בִּפְנֵי תּוֹשָׁבֵי רוֹמָא!"

וְכַאֲשֶׁר הָיָה לַיְלָה, נִרְאָה אֲדוֹנֵינוּ אֶל פַּוְלוֹס וְאָמַר לוֹ: הִתְחַזֵּק, כִּי כְּמוֹ שֶׁהַעִידוֹתָ עָלַי בִּירוּשָׁלַיִם, כָּךְ עָתִיד אַתָּה לְהָעִיד גַּם בְּרוֹמָא.

V druhou pak noc postaviv se při něm Pán, řekl: Budiž stálý, Pavle; nebo jakož jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčiti i v Římě.

Následující noc stanul před Pavlem Pán a řekl: „Neztrácej odvahu! Jako jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčit i v Římě.“ ([Skutky apoštolské 9:10 Skutky apoštolské 18:9 Skutky apoštolské 19:21 Skutky apoštolské 27:24 Skutky apoštolské 28:23])

Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν, Θάρσει Παῦλε· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ, οὕτως σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.

וכַד הוָא לִליָא אֵתחזִי לֵה מָרַן לפַּולָוס וֵאמַר לֵה אֵתחַיַל מֵטֻל דַּאיך דַּאסהֵדּתּ עלַי בֻּאורִשׁלֵם הָכַנָא עתִיד אַנתּ דָּאף בּרֻהומִא תַּסהֵד׃ ס


Skutky apoštolské 23:12

בַּבֹּקֶר חָבְרוּ יְהוּדִים יַחַד וְקִבְּלוּ עֲלֵיהֶם בִּשְׁבוּעָה שֶׁלֹּא יֹאכְלוּ וְלֹא יִשְׁתּוּ עַד אֲשֶׁר יַהַרְגוּ אֶת שָׁאוּל.

וַיְהִי בִּהְיוֺת יוֺמָם וְהַיְּהוּדִים נוֺסְדוּ וַיִּשְׂאוּ בְאָלָה נַפְשָׁם אִם יֹאכְלוּ וְאִם יִשְׁתּוּ עַד אִם-הֲמִיתָם אֶת-פּוֺלוֺס:

לִפְנוֹת בֹּקֶר הִתְקַבְּצוּ יַחַד לְמַעְלָה מֵאַרְבָּעִים יְהוּדִים, וְנָדְרוּ נֶדֶר שֶׁלֹּא יֹאכְלוּ וְלֹא יִשְׁתּוּ עַדְשִׁהרְגוּ אֶת פּוֹלוּס.

וְכִהְיוֹת בֹּקֶר הִתְאַסְּפוּ אֲנָשִׁים מִן הַיְּהוּדִים וְחָרְמוּ עַל עַצְמָם שֶׁלֹּא יֹאכְלוּ וְלֹא יִשְׁתּוּ עַד אֲשֶׁר יַהַרְגוּ אֶת פַּוְלוֹס.

A když byl den, sšedše se někteří z Židů, zapřisáhli se s klatbou, řkouce, že nebudou jísti ani píti, až zabijí Pavla.

Když nastal den, židé se spolčili a zapřisáhli, že nebudou jíst ani pít, dokud Pavla nezabijí. ([Matouš 26:74; Jan 16:2; Skutky apoštolské 9:23 Skutky apoštolské 9:29])

Γενομένης δὲ ἡμέρας, ποιήσαντές τινες τῶν Ἰουδαίων συστροφήν, ἀνεθεμάτισαν ἑαυτούς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.

וכַד הוָא צַפרָא אֵתכַּנַשׁו הוַו אנָשִׁין מֵן יִהֻודָיֵא וַאחרֵמו עלַיהֻון דּלָא נֵאכלֻון ולָא נֵשׁתֻּון עדַמָא דּנֵקטלֻונֵה לפַּולָוס׃


Skutky apoštolské 23:13

מִסְפַּר הַמִּשְׁתַּתְּפִים בַּמְּזִמָּה הַזֹּאת עָלָה עַל אַרְבָּעִים.

וַיִּהְיוּ הַבָּאִים בִּשְׁבוּעַת הָאָלָה הַזֹּאת יוֺתֵר מֵאַרְבָּעִים אִישׁ:

Acts-23-13

וְהַלָּלוּ שֶׁכָּרְתוּ בִּשְׁבוּעָה אֶת הַבְּרִית הַזֹּאת הָיוּ יוֹתֵר מֵאַרְבָּעִים אֲנָשִׁים.

A bylo jich více než čtyřidceti, kteříž se byli tak spikli.

Bylo jich více než čtyřicet, kdo se takto spikli.

Ἦσαν δὲ πλείους τεσσαράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν πεποιηκότες·

הָוֵין הוַו דֵּין הָנֻון דַּאקִימו בּמַומָתָא הָנָא קיָמָא יַתִּיר מֵן אַרבּעִין גַּברִין׃


Skutky apoštolské 23:14

הֵם בָּאוּ אֶל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאֶל הַזְּקֵנִים וְאָמְרוּ: "קִבַּלְנוּ עָלֵינוּ שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא לִטְעֹם מְאוּמָה עַד שֶׁנַּהֲרֹג אֶת שָׁאוּל.

וְהֵם הָלְכוּ אֶל-רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאֶל-הַזְּקֵנִים וַיֹּאמְרוּ אֲנַחְנוּ נִשְׁבַּעְנוּ בִּשְׁבוּעַת אָלָה לְבִלְתִּי בֹא אֶל-פִּינוּ מְאוּם עַד אִם-הֵמַתְנוּ אֶת-פּוֺלוֺס:

הֵם הָלְכוּ אֶל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאֶל הַזְּקֵנִים וְסִפְּרוּ לָהֶם עַל כָּךְ.

וְנִגְּשׁוּ אֶל הַכֹּהֲנִים וְאֶל הַזְּקֵנִים וְאָמְרוּ: חֵרֶם חָרַמְנוּ עַל עַצְמֵינוּ, שֶׁלֹּא נִטְעַם מְאוּמָה עַד אֲשֶׁר נַהֲרֹג אֶת פַּוְלוֹס.

Kteřížto přistoupivše k předním kněžím {biskupům} a k starším, řekli: Prokletím prokleli jsme se, že neokusíme ničeho, dokudž nezabijeme Pavla.

Ti šli k velekněžím a starším a řekli: „Zapřisáhli jsme se, že nic nevezmeme do úst, dokud Pavla nezabijeme. ([1 Korintským 16:22])

οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπον, Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτούς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.

וֵאתקַרַבו לוָת כָּהנֵא וַלוָת קַשִׁישֵׁא וָאמרִין הוַו דּחֵרמָא אַחרֵמן עלַין דּמֵדֵּם לָא נֵטעַם עדַמָא דּנֵקטֻול לפַּולָוס׃


Skutky apoštolské 23:15

וְעַכְשָׁו אַתֶּם וְהַסַּנְהֶדְרִין הַגִּידוּ לְשַׂר הָאֶלֶף שֶׁיּוֹרִיד אוֹתוֹ אֲלֵיכֶם, כְּאִלּוּ שֶׁכַּוָּנַתְכֶם לְבָרֵר בְּיֶתֶר דִּיּוּק אֶת עִנְיָנוֹ, וַאֲנַחְנוּ מוּכָנִים לַהֲרֹג אוֹתוֹ לִפְנֵי שֶׁיַגִּיעַ."

עַל-כֵּן אַתֶּם וְהַסַּנְהֶדְרִין אִמְרוּ לְשַׂר-הָאֶלֶף כִּי יוֺרִידֵהוּ מָחָר אֲלֵיכֶם כְּמוֺ אִם אַתֶּם חֲפֵצִים לַחֲקֹר הֵיטֵב אֶת-מִשְׁפָּטוֺ וְדִינוֺ וַאֲנַחְנוּ נִהְיֶה נְכֹנִים לַהֲמִיתוֺ בְּטֶרֶם יַגִּיעַ אֲלֵיכֶם:

"בִּקְּשׁוּ מִמְּפַקֵּד הַחֲטִיבָה לְהַחֲזִיר אֶת פּוֹלוֹס לְבֵית-הַדִּין," אָמְרוּ. "הֶעֱמִידוּ פָּנִים כְּאִלּוּ שֶׁאַתֶּם רוֹצִים לִשְׁאֹל אוֹתוֹ עוֹד כַּמָּה שְׁאֵלוֹת, וַאֲנַחְנוּ כְּבָר נַהֲרֹג אוֹתוֹ בְּדֶרֶךְ."

וְעַתָּה בַּקְּשׁוּ אַתֶּם וְרָאשֵׁי הַסַּנְהֶדְרִין מִשַּׂר-הָאֶלֶף כִּי יְבִיאֵהוּ אֲלֵיכֶם, כְּאִלּוּ חֲפֵצִים אַתֶּם לַחֲקֹר אֶת מַעֲשֵׂהוּ לַאֲשׁוּרוֹ, וַאֲנַחְנוּ מוּכָנִים לְהָרְגוֹ בְּטֶרֶם יַגִּיעַ אֲלֵיכֶם.

Protož vy nyní dejte věděti hejtmanu, s svolením vší rady, aby jej zítra k vám přivedl, jako byste něco jistšího chtěli zvěděti o jeho věcech; my pak, prvé nežli se přiblíží, hotovi jsme jej zabiti.

Vy teď spolu s radou požádejte velitele, aby dal Pavla(o) přivést před vás pod záminkou, že chcete důkladněji vyšetřit jeho případ. A my jsme připraveni zabít ho dříve, než přijde na místo.“ (o) var: + zítra ([Skutky apoštolské 25:3])

Νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ, ὅπως αὔριον αὐτὸν καταγάγῃ πρὸς ὑμᾶς, ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δέ, πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτόν, ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.

והָשָׁא בּעַו אַנתֻּון ורִשֵׁא דַּכנֻושׁתָּא מֵן כִּלִיַרכָא דּנַיתֵּיוהי לוָתכֻון אַיך בָּעֵין אנתֻּון דּתֵבצֻון שַׁרִירָאיִת סֻוערָנֵה וַחנַן מטַיבִינַן דּנֵקטלִיוהי עַדלָא נֵמטֵא לוָתכֻון׃


Skutky apoštolské 23:16

כַּאֲשֶׁר שָׁמַע בֶּן אֲחוֹתוֹ שֶׁל שָׁאוּל עַל־דְּבַר הַמַּאֲרָב הָלַךְ וְנִכְנַס לַמְּצוּדָה וְהוֹדִיעַ לְשָׁאוּל.

וַיִּוָּדַע דְּבַר הַצְּדִיָּה הַזֹּאת לְבֶן-אֲחוֺת פּוֺלוֺס וַיְמַהֵר וַיָּבֹא אֶל-הַמְּצוּדָה וַיַּגֵּד לְפוֺלוֺס:

אוּלָם בֶּן-אֲחוֹתוֹ שֶׁל פּוֹלוֹס גִּלָּה בְּמִקְרֶה אֶת מְזִמָּתָם, וּמִהֵר אֶל הַמְּצוּדָה כְּדֵי לְדַוֵּחַ לְפוֹלֹס עַל כָּךְ.

וְשָׁמַע בֶּן אֲחוֹתוֹ שֶׁל פַּוְלוֹס אֶת הַמְּזִמָּה הַזֹּאת, וְנִכְנַס לַמַּחֲנֶה וְהוֹדִיעַ לְפַוְלוֹס.

Slyšev pak syn sestry Pavlovy o těch úkladech, odšel, a všed do vojska, pověděl Pavlovi.

O těch úkladech se doslechl syn Pavlovy sestry. Šel do pevnosti a oznámil to Pavlovi. ([Skutky apoštolské 9:24 Skutky apoštolské 20:3])

Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὸ ἔνεδρον, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολήν, ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.

וַשׁמַע הוָא בַּר חָתֵה דּפַּולָוס אָפַּרסנָא הָנָא ועַל למַשׁרִיתָא ובַדֵּק לפַּולָוס׃


Skutky apoštolské 23:17

קָרָא שָׁאוּל לְאֶחָד מִשָֹרֵי הַמֵּאוֹת וְאָמַר: "הָבֵא נָא אֶת הַבָּחוּר הַזֶּה אֶל שַׂר הָאֶלֶף, כִּי יֵשׁ לוֹ דָּבָר לְהוֹדִיעוֹ."

וַיִּקְרָא פוֺלוֺס אֶל-אֶחָד מִ׹ָּׂרֵי הַמֵּאוֺת וַיֹּאמֶר לוֺ קְחָה אֶת-הַנַּעַר הַזֶּה וְהָבֵא אֹתוֺ אֶל-שַׂר-הָאֶלֶף כִּי-דָבָר לוֺ אֵלָיו:

פּוֹלוֹס קָרָא לְאֶחָד הַקְּצִינִים וְאָמַר: "קַח אֶת הַנַּעַר הַזֶּה אֶל הַמְּפַקֵּד; יֵשׁ לוֹ מַשֶּׁהוּ חָשׁוּב לְסַפֵּר לוֹ."

וְשָׁלַח פַּוְלוֹס וְקָרָא לְאֶחָד מִשָּׂרֵי-הַמֵּאָה, וְאָמַר לוֹ: הוֹבֵל אֶת הַבָּחוּר הַזֶּה אֶל שַׂר-הָאֶלֶף, כִּי יֵשׁ לוֹ דְּבַר-מָה לוֹמַר לוֹ.

Tedy zavolav Pavel k sobě jednoho z setníků, řekl: Doveď mládence tohoto k hejtmanu; nebo má jemu něco povědíti.

Pavel zavolal jednoho z důstojníků a řekl mu: „Zaveď tohoto mladíka k veliteli, má pro něho zprávu.“

Προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατοντάρχων ἔφη, Τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον· ἔχει γάρ τι ἀπαγγεῖλαι αὐτῷ.

ושַׁדַּר פַּולָוס קרָא לחַד מֵן קֵנטרֻונֵא וֵאמַר לֵה אַובֵּל לַעלַימָא הָנָא לוָת כִּלִיַרכָא אִית לֵה גֵּיר מֵדֵּם דּנִאמַר לֵה׃


Skutky apoštolské 23:18

הוּא הֵבִיא אוֹתוֹ אֶל שַׂר הָאֶלֶף וְאָמַר: "הָאָסִיר שָׁאוּל קָרָא לִי וּבִקֵּשׁ מִמֶּנִּי לְהָבִיא אֵלֶיךָ אֶת הַבָּחוּר הַזֶּה, כִּי יֵשׁ לוֹ אֵיזֶה דָּבָר לוֹמַר לְךָ."

וַיִּקָּחֵהוּ וַיְבִיאֵהוּ אֶל-שַׂר-הָאֶלֶף וַיֹּאמַר פּוֺלוֺס הָאַסִּיר קְרָאַנִי אֵלָיו וַיְבַקְשֵׁנִי לְהָבִיא אֶת-הַנַּעַר הַזֶּה לְפָנֶיךׇ בַּאֲשֶׁר דָּבָר לוֺ לְהַגִּיד לָךְ:

הַקָּצִין לָקַח אֶת הַנַּעַר, הֵבִיאוּ אֶל הַמְּפַקֵּד וְהִסְבִּיר: "פּוֹלוֹס הָאָסִיר קָרָא לִי וּבִקֵּשׁ מִמֶּנִּי לְהָבִיא אֵלֶיךָ אֶת הַנַּעַר הַזֶּה, כִּי יֵשׁ לוֹ מַשֶּׁהוּ לוֹמַר לְךָ."

וְלָקַח שַׂר-הַמֵּאָה אֶת הַבָּחוּר וֶהֱבִיאוֹ אֶל שַׂר-הָאֶלֶף, וְאָמַר: הָאָסִיר פַּוְלוֹס קָרָא לִי וּבִקֵּשׁ מִמֶּנִּי לְהָבִיא אֶת הַבָּחוּר הַזֶּה אֵלֶיךָ, כִּי יֵשׁ לוֹ דְּבַר-מָה לוֹמַר לְךָ.

A on pojav jej, vedl k hejtmanu, a řekl: Vězeň Pavel zavolav mne, prosil, abych tohoto mládence přivedl k tobě, že by měl něco mluvit s tebou.

Ten ho vzal s sebou, dovedl k veliteli a řekl mu: „Zavolal mě vězeň Pavel a požádal mě, abych tohoto mladíka dovedl k tobě, protože ti chce něco sdělit.“

Ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον, καί φησιν, Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρός σε, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.

ודַברֵה קֵנטרֻונָא לַעלַימָא וַאעלֵה לוָת כִּלִיַרכָא וֵאמַר פַּולָוס אַסִירָא קרָני ובָעֵא מֵני דַּאיתֵּא הָנָא עלַימָא לוָתָך דִּאית לֵה מֵדֵּם דּנִאמַר לָך׃


Skutky apoštolské 23:19

הֶחֱזִיק שַׂר הָאֶלֶף בְּיָדוֹ, הוֹבִיל אוֹתוֹ הַצִּדָּה וְשָׁאַל: "מַה יֵּשׁ לְךָ לְהוֹדִיעַ לִי?"

וַיֶּחֱזַק שַׂר הָאֶלֶף בְּיָדוֺ וַיַּטֵּהוּ הַצִּדָּה וַיִּשְׁאָלֵהוּ מַה-דָּבָר לָאַט עִמְּךׇ לְגַלּוֺתוֺ לִי:

הַמְּפַקֵּד אָחַז בְּיָדוֹ שֶׁל הַנַּעַר, הוֹבִילוּהוּ הַצִּדָּה וְשָׁאַל: "מָה אַתָּה רוֹצֶה לוֹמַר לִי?"

אָחַז שַׂר-הָאֶלֶף בְּיָדוֹ שֶׁל הַבָּחוּר, וּמְשָׁכוֹ הַצִּדָּה וְשָׁאַל אוֹתוֹ: מַה יֵּשׁ לְךָ לוֹמַר לִי?

I vzav jej hejtman za ruku, a odstoupiv s ním soukromí, otázal se: Co jest to, ješto mi máš oznámiti?

Velitel ho vzal za ruku, odešel s ním stranou a zeptal se: „Co mi chceš oznámit?“

Ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ' ἰδίαν ἐπυνθάνετο, Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;

וַאחדֵּה בִּאידֵה כִּלִיַרכָא לַעלַימָא ונַגדֵּה לחַד גַּבָּא וַמשַׁאֵל הוָא לֵה דּמָנָא אִית לָך דּתִאמַר לִי׃


Skutky apoštolské 23:20

הֵשִׁיב הַבָּחוּר: "רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים נוֹעֲצוּ יַחְדָּיו לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ לְהוֹרִיד מָחָר אֶת שָׁאוּל אֶל הַסַּנְהֶדְרִין כְּאִלּוּ הֵם מִתְכַּוְּנִים לַחֲקֹר אֶת עִנְיָנוֹ בְּיֶתֶר דִּיּוּק.

וַיֹּאמַר כֹּה-חִבְּלוּ הַיְּהוּדִים עֵצָה בַסָּתֶר לְבַקֵּשׁ מֵאִתְּךׇ לְהוֺרִיד אֶת-פּוֺלוֺס מָחָר אֶל-הַסַּנְהֶדְרִין כְּמוֺ אִם-חָפֵץ אַתָּה לַחֲקֹר הֵיטֵב אֶת-מִשְׁפָּטוֺ וְדִינוֺ:

"מָחָר מִתְכּוֹנְנִים הַיְּהוּדִים לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ לְהַחֲזִיר אֶת פּוֹלוֹס לַסַּנְהֶדְרִין", סִפֵּר הַנַּעַר, "בַּיֻּמְרָה שֶׁהֵם מְעֻנְיָנִים לִשְׁאֹל אוֹתוֹ שְׁאֵלוֹת נוֹסָפוֹת.

וְאָמַר לוֹ הַבָּחוּר: הַיְּהוּדִים נוֹעֲצוּ לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ שֶׁתּוֹרִיד אֶת פַּוְלוֹס מָחָר לַאֲסֵפָתָם, כְּאִלּוּ חֲפֵצִים הֵם לָדַעַת מִמֶּנּוּ עוֹד דָּבָר.

Tedy on řekl: Že uložili Židé prositi tebe, abys zítra do rady uvedl Pavla, jako by něco jistšího chtěli vyzvěděti o něm.

On mu řekl: „Židé se domluvili, že tě požádají, abys dal zítra Pavla dovést před radu, která bude předstírat, že chce jeho případ důkladněji vyšetřit.

Εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε, ὅπως αὔριον εἰς τὸ συνέδριον καταγάγῃς τὸν Παῦλον, ὡς μέλλοντά τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.

וֵאמַר לֵה עלַימָא יִהֻודָיֵא אֵתחַשַׁבו דּנֵבעֻון מֵנָך דּתַחֵת לפַּולָוס מחָר לכֵנשׁהֻון אַיך צָבֵין מֵדֵּם יַתִּיר דּנִאלפֻּון מֵנֵה׃


Skutky apoštolské 23:21

לָכֵן אַל נָא תִּשְׁמַע לָהֶם, כִּי יוֹתֵר מֵאַרְבָּעִים אִישׁ מֵהֶם אוֹרְבִים לוֹ. הַלָּלוּ קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם בִּשְׁבוּעָה שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל וְלֹא לִשְׁתּוֹת עַד שֶׁיַּהַרְגוּ אוֹתוֹ וְכָעֵת הֵם מוּכָנִים בְּצִפִּיָּה לְהַבְטָחָה מִמְּךָ."

וְעַתָּה אַתָּה אַל-תִּשְׁמַע לָהֶם כִּי יוֺתֵר מֵאַרְבָּעִים אֲנָשִׁים יֶאֶרְבוּ לוֺ וְהֵם נִשְׁבְּעוּ בִשְׁבוּעַת אָלָה לְבִלְתִּי אָכֹל וְשָׁתוֺ עַד אִם-הֲמִיתָם אֹתוֺ וְעַתָּה הֵם מוּכָנִים וּמְיַחֲלִים לְמוֺ-פִיךׇ:

אוּלָם אַל תִּשְׁמַע בְּקוֹלָם! כִּי לְמַעְלָה מֵאַרְבָּעִים אִישׁ אוֹרְבִים לוֹ בְּדֶרֶךְ, מוּכָנִים לְהִתְנַפֵּל עָלָיו וְלַהֲרֹג אוֹתוֹ. הֵם נָדְרוּ נֶדֶר שֶׁלֹּא יֹאכְלוּ וְלֹא יִשְׁתּוּ עַד שֶׁפּוֹלוּס יָמוּת. עַתָּה הֵם מְחַכִּים שֶׁתַּעֲנֶה בְּחִיּוּב לְבַקָּשָׁתָם."

אַתָּה אֵפוֹא אַל תִּשְׁמַע לָהֶם, כִּי הִנֵּה יוֹתֵר מֵאַרְבָּעִים אֲנָשִׁים מֵהֶם מְחַכִּים לוֹ בְּמַאֲרָב וְהֵם חָרְמוּ עַל עַצְמָם שֶׁלֹּא יֹאכְלוּ וְלֹא יִשְׁתּוּ עַד אֲשֶׁר יַהַרְגוּהוּ;וְהִנֵּה מוּכָנִים הֵם וּמְחַכִּים לְהַבְטָחָתְךָ.

Ale ty nepovoluj jim; neboť úklady činí jemu více než čtyřidceti mužů z nich, kteříž se zapřisáhli s klatbou, že nebudou ani jísti, ani píti, až jej zabijí. A jižť jsou hotovi, čekajíce na odpověd od tebe.

Ale ty jim nevěř, neboť na něho číhá více než čtyřicet mužů, kteří se zavázali přísahou, že nebudou jíst ani pít, dokud ho nezabijí, a nyní jsou připraveni a čekají jen na tvé rozhodnutí.“

Σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσαράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν· καὶ νῦν ἕτοιμοί εἰσιν προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.

אַנתּ הָכִיל לָא תֵּתּטפִּיס להֻון הָא גֵּיר יַתִּיר מֵן אַרבּעִין גַּברִין מֵנהֻון נָטרִין לֵה בַּכמִאנָא וַאחרֵמו עַל נַפשׁהֻון דּלָא נֵאכלֻון ולָא נֵשׁתֻּון עדַמָא דּנֵקטלֻונֵה והָא מטַיבִין וַמקַוֵין לשֻׁוודָּיָך׃


Skutky apoštolské 23:22

שִׁלַּח שַׂר הָאֶלֶף אֶת הַבָּחוּר בְּצַוּוֹתוֹ עָלָיו: "אַל תַּגִּיד לְאִישׁ שֶׁהוֹדַעְתָּ לִי אֶת הַדָּבָר הַזֶּה!"

וְשַׂר-הָאֶלֶף שִׁלַּח אֶת-הַנַּעַר וַיְצַוֵּהוּ מֵהַגִּיד לְאִישׁ אֶת-אֲשֶׁר הוֺדַע אֹתוֺ:

אַל תֹּאמַר לְאִישׁ שֶׁסִּפַּרְתָּ לִי דְּבָרִים אֵלֶּה." הִזְהִירוּ הַמְּפַקֵּד, וְשָׁלְחוּ לְדַרְכּוֹ.

וְשִׁלַּח שַׂר-הָאֶלֶף אֶת הַבָּחוּר בְּצַוּוֹתוֹ עָלָיו: אַל יֵדַע אִישׁ שֶׁהוֹדַעְתָּ לִי אֶת אֵלֶּה!

Tedy hejtman propustil toho mládence, přikázav: Abys žádnému nepravil, žes mi to oznámil.

Velitel mladíka propustil a přikázal mu: „Nikomu nevyzraď, žes mi to oznámil.“

Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίαν, παραγγείλας Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.

וַשׁרָיהי כִּלִיַרכָא לַעלַימָא כַּד פַּקדֵה דּאנָשׁ לָא נֵדַּע דּהָלֵין בַּדֵּקתּ לִי׃


Skutky apoštolské 23:23

הוּא קָרָא לִשְׁנֵי שָׂרֵי מֵאוֹת וְאָמַר: "הָכִינוּ מָאתַיִם חַיָּלִים כְּדֵי שֶׁיֵּצְאוּ בְּשָׁעָה תֵּשַׁע בַּלַּיְלָה וְיֵלְכוּ לְקֵיסַרְיָה, וְכֵן גַּם שִׁבְעִים פָּרָשִׁים וּמָאתַיִם נוֹשְׂאֵי כִּידוֹן,

וַיִּקְרָא לִשְׁנֵי שָׂרֵי מֵאוֺת וַיֹּאמַר הַעֲמִידוּ מָאתַיִם אַנְשֵׁי צָבָא חֲלוּצִים וּנְכֹנִים לָלֶכֶת לִקִסְרִין וְשִׁבְעִים פָּרָשִׁים וּמָאתַיִם נֹשְׂאֵי רְמָחִים בַּשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית בַּלַּיְלָה יִהְיוּ נְכֹנִים:

לְאַחַר מִכֵּן קָרָא הַמְּפַקֵּד לִשְׁנֵי קְצִינִים וּפָקַד עֲלֵיהֶם: "הֵכִינוּ מָאתַיִם חַיָּלִים לָצֵאת לְקִיסְרִיהַהֶעָרָב בְּשָׁעָה תֵּשַׁע! קְחוּ אִתְּכֶם מָאתַיִם קַשָּׁתִים, וְעוֹד שִׁבְעִים פָּרָשִׁים חֲמוּשִׁים. תְּנוּ לְפוֹלֹס סוֹסַרְכִיבָה, וְהֵבִיאוּ אוֹתוֹ בְּשָׁלוֹם אֶל פֵלִיקְס הַמּוֹשֵׁל."

וְקָרָא לִשְׁנֵי שָׂרֵי-מֵאָה וְאָמַר לָהֶם: לְכוּ הָכִינוּ מָאתַיִם רוֹמָאִים שֶׁיֵּלְכוּ לְקֵיסַרְיָה, וְשִׁבְעִים פָּרָשִׁים וּמָאתַיִם מְטִילֵי כִּידוֹן שֶׁיֵּצְאוּ בַּשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית בַּלַּיְלָה.

A zavolav dvou setníků, řekl: Připravte žoldnéřů dvě stě, aby šli až do Cesaree, a jezdců sedmdesáte, a drabantů dvě stě k třetí hodině na noc.

Pak zavolal dva ze svých důstojníků a dal jim rozkaz: „Připravte na devátou hodinu večer dvě stě pěšáků pro cestu do Cesareje, dále sedmdesát jezdců a dvě stě lehkooděnců. ([Skutky apoštolské 9:25 Skutky apoštolské 17:10])

Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν ἑκατοντάρχων εἶπεν, Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα, καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός·

וַקרָא לַתרֵין קֵנטרֻונִין וֵאמַר להֻון זֵלו עַתֵּדו רֻהומָיֵא מַאתֵין דּנִאזֻלון לקֵסַרִיַא ופַרָשֵׁא שַׁבעִין ושָׁדיַי בּיַמִינָא מַאתֵין דּנֵפּקֻון מֵן תּלָת שָׁעִין בּלִליָא׃


Skutky apoštolské 23:24

וּתְנוּ בְּהֵמוֹת לְהַרְכִּיב אֶת שָׁאוּל וְלַהֲבִיאוֹ בְּשָׁלוֹם אֶל פֶלִיקְס הַנָּצִיב."

גַּם-בַּהֲמוֺת מַ׹ָּׂא תָּבִיאוּ לָשֵׂאת אֶת-פּוֺלוֺס וְלַהֲבִיאֵהוּ שָׁלֵם אֶל-הַפֶּחָה אֶל-פִּילִיכַס:

Acts-23-24

הָכִינוּ גַּם בְּהֵמָה, כְּדֵי שֶׁיַּרְכִּיבוּ אֶת פַּוְלוֹס וִימַלְּטוּהוּ אֶל פִילִכְּס הַנְּצִיב.

I hovada přiveďte, aby vsadíce na ně Pavla, ve zdraví jej dovedli k Felixovi vládaři;

Ať přichystají mezky a Pavla bezpečně dopraví k místodržiteli Félixovi.“

κτήνη τε παραστῆσαι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσιν πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα·

טַיֵבו דֵּין אָף בּעִירָא אַיך דּנַרכּבֻון לפַּולָוס וַנפַלטֻונֵה לוָת פִּילִכּס הִגמָונָא׃


Skutky apoštolské 23:25

כְּמוֹ כֵן כָּתַב אִגֶּרֶת בְּזֶה הַלָּשׁוֹן:

וַיִּכְתֹּב אִגֶּרֶת וּבָהּ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה:

הוּא שָׁלַח בְּיָדָם אֶת הַמִּכְתָּב הַבָּא אֶל פֵלִיקְס:

וְכָתַב וְנָתַן לָהֶם אִגֶּרֶת שֶׁהָיָה בָּהּ כָּךְ:

Napsav jemu i list v tento rozum:

Současně napsal dopis tohoto znění:

γράψας ἐπιστολὴν περιέχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·

וַכתַב אֵגַּרתָּא יַהב להֻון דִּאית בָּה הָכַנָא׃


Skutky apoštolské 23:26

"קְלוֹדְיוֹס לִיסִיאַס אֶל הוֹד מַעֲלָתוֹ הַנָּצִיב פֶלִיקְס - שָׁלוֹם.

מִמֶּנִי קְלוֺדְיוֺס לוּסִיאַס אֶל-פִּילִיכַס הַפֶּחָה וְהַנִּכְבָּד עַד-מְאֹד בְּרָכָה וְשָׁלוֺם:

"מֵאֵת: קְלוּדְיוּס לוֹסְיָאס."אֵל: הוֹד מַעֲלָתוֹ הַמּוֹשֵׁל פֵלִיקְס."שָׁלוֹם וּבְרָכָה!

קְלוֹדִיּוֹס לוּסִיּוֹס אֶל פִילִכְּס הַנְּצִיב הַדָּגוּל -- שָׁלוֹם.

Klaudius Lyziáš výbornému vládaři Felixovi vzkazuje pozdravení.

„Klaudios Lysias zdraví vznešeného místodržitele Félixe. ([Skutky apoštolské 24:2])

Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.

קלַודִיָוס לֻוסִיָוס לפִילִכּס הִגמֻונָא נַצִיחָא שׁלָם׃


Skutky apoštolské 23:27

אֶת הָאִישׁ הַזֶּה תָּפַס הָמוֹן יְהוּדִי וְעָמַד לַהֲרֹג אוֹתוֹ. בָּאתִי עִם הַחַיָּלִים וְחִלַּצְתִּי אוֹתוֹ בְּהִוָּדַע לִי שֶׁהוּא רוֹמִי.

אֶת-הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר הַיְּהוּדִים תְּפָשׂוּהוּ וַיֹּאמְרוּ לַהֲמִיתוֺ אֹתוֺ הִצַּלְתִּי בְּמַהֲרִי עִם-אַנְשֵׁי הַצָּבָא יַעַן שָׁמַעְתִּי כִּי-אֶזְרַח רוֺמִי הוּא:

"אָדָם זֶה נִתְפַּס עַל-יְדֵי הַיְּהוּדִים, וְהֵם כִּמְעַט הָרְגוּ אוֹתוֹ. אוּלָם מִשֶּׁנּוֹדַע לִי שֶׁהוּא אֶזְרָח רוֹמָאִי, שָׁלַחְתִּי מִיָּד חַיָּלִים לְהַצִּילוֹ מִיָּדָם.

אֶת הָאִישׁ הַזֶּה תָּפְסוּ הַיְּהוּדִים כְּדֵי לְהָרְגוֹ;וְקַמְתִּי אֲנִי עִם הָרוֹמָאִים וְהִצַּלְתִּיו בְּהִוָּדַע לִי כִּי רוֹמִי הוּא.

Muže tohoto javše Židé, hned zamordovati měli. Kteréhož, přispěv s houfem žoldnéřů, vydřel jsem, zvěděv, že jest Říman.

Muže, kterého ti posílám, se zmocnili Židé a chtěli ho zabít. Když jsem se dověděl, že je to římský občan, zasáhl jsem s vojenským oddílem a vysvobodil ho. ([Skutky apoštolské 21:33 Skutky apoštolské 22:25])

Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλληφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ' αὐτῶν, ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλόμην αὐτόν, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν.

לגַברָא הָנָא אֵחַדו יִהֻודָיֵא אַיך דּנֵקטלֻונֵה וקָמֵת אֵנָא עַם רֻהומָיֵא ופַרֵקתֵּה כַּד יֵלפֵּת דּרֻהומָיָא הו׃


Skutky apoštolské 23:28

הוֹאִיל וְחָפַצְתִּי לָדַעַת מַדּוּעַ הֶאֱשִׁימוּ אוֹתוֹ, הוֹרַדְתִּיו אֶל הַסַּנְהֶדְרִין שֶׁלָּהֶם

וּבַאֲשֶׁר חָפַצְתִּי לְדֵעָה עַל-דְּבַר מָה הֵם מַרְשִׁיעִים אֹתוֺ הִקְרַבְתִּיו לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין:

הֵבֵאתִי אוֹתוֹ לְמִשְׁפָּט לִפְנֵי בֵּית-הַמִּשְׁפָּט הָעֶלְיוֹן שֶׁל הַיְּהוּדִים, כְּדֵי לָדַעַת מָה עָשָׂה.

וְכֵיוָן שֶׁבִּקַּשְׁתִּי לָדַעַת אֶת הָעִלָּה שֶׁבִּגְלָלָהּ הֶאֱשִׁימוּהוּ, הוֹרַדְתִּיו אֶל אֲסֵפָתָם;

A chtěje zvěděti, z čeho by jej vinili, uvedl jsem ho do rady jejich.

Chtěl jsem přesně zjistit, z čeho jej obviňují, a proto jsem ho dal přivést před jejich radu. ([Skutky apoštolské 22:30])

Βουλόμενος δὲ γνῶναι τὴν αἰτίαν δι' ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν·

וכַד בָּעֵא הוִית למֵדַּע עֵלתָא דּמֵטֻלָתָה רָשֵׁין הוַו לֵה אַחֵתּתֵּה לכֵנשׁהֻון׃


Skutky apoštolské 23:29

וּמָצָאתִי שֶׁהֶאֱשִׁימוּ אוֹתוֹ בְּעִנְיָנִים הַנּוֹגְעִים לְתוֹרָתָם, אַךְ לֹא הָיְתָה שׁוּם אַשְׁמָה שֶׁתְּחַיֵּב מָוֶת אוֹ מַאֲסָר.

וָאֶשְׁמַע כִּי רַק עַל-אֹדוֺת דְּבַר רִיב בְּחִקְרֵי תוֺרָתָם הֵם מַרְשִׁיעִים אֹתוֺ וְלֹא עַל-דְּבַר-אָוֶן לִהְיוֺת רָשָׁע לָמוּת אוֺ אֲסִיר עֹנִי בְּכַבְלֵי בַרְזֶל:

עַד מְהֵרָה נוֹכַחְתִּי לְדַעַת שֶׁהַאֲשָׁמוֹתֵיהֶם מִתְיַחֲסוֹת רַק לָאֱמוּנָה הַיְּהוּדִית, וְלֹא לְמַעֲשֶׂה פְּלִילִי שֶׁדִּינוֹ מַאֲסָר אוֹ מָוֶת,

וּמָצָאתִי כִּי הֶאֱשִׁימוּהוּ בְּנוֹגֵעַ לִשְׁאֵלוֹת שֶׁל תּוֹרָתָם, וְעִלָּה שֹׁוַת מַאֲסָר אוֹ מָוֶת לֹא הָיְתָה עָלָיו.

I shledal jsem, že na něj žalují o nějaké pohádky zákona jejich, a že nemá žádné viny, pro kterouž by byl hoden smrti neb vězení.

Shledal jsem, že se žaloba týká sporných otázek jejich zákona, ale že nejde o žádný zločin, který by zasluhoval smrt nebo vězení. ([Skutky apoštolské 23:6 Skutky apoštolské 18:14 Skutky apoštolské 23:9 Skutky apoštolské 25:11 Skutky apoštolské 25:25 Skutky apoštolské 26:31 Skutky apoštolské 28:18; Lukáš 23:15 Lukáš 23:22])

ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔγκλημα ἔχοντα.

וֵאשׁכּחֵת דּעַל זִטִמֵא דּנָמֻוסהֻון רָשֵׁין הוַו לֵה ועֵלתָא דּשָׁויָא לַאסֻורֵא אַו למַותָּא לַיתּ הוָא לוָתֵה׃


Skutky apoštolské 23:30

כַּאֲשֶׁר הֻגַּד לִי כִּי נִרְקֶמֶת מְזִּמָּה נֶגֶד הָאִישׁ, שְׁלַחְתִּיו אֵלֶיךָ מִיָּד וְגַם צִוִּיתִי עַל מַאֲשִׁימָיו לוֹמַר לְפָנֶיךָ מַה שֶּׁיֵּשׁ לָהֶם לוֹמַר עָלָיו. הֱיֵה שָׁלוֹם."

וַיְהִי כִּי הֻגַּד לִי אֲשֶׁר כּוֺנְנוּ לְהַשְׁחִיתוֺ מִהַרְתִּי וָאֶשְׁלָחֵהוּ אֵלֶיךׇ וְגַם אֶת-שׂטְנָיו יָעַדְתִּי לָבֹא וּלְדַבֵּר לְפָנֶיךׇ שָׁלוֺם:

אַךְ כְּשֶׁנּוֹדַע לִי שֶׁיְּהוּדִים רוֹצִים לַהֲרֹג אוֹתוֹ, הֶחְלַטְתִּי לְשָׁלְחוֹ אֵלֶיךָ וְלוֹמַר לְמַאֲשִׁימָיו לְהָבִיא אֶת טַעֲנוֹתֵיהֶם לְפָנֶיךָ."

וְכַאֲשֶׁר נוֹדְעָה לִי מְזִמַּת הַמַּאֲרָב שֶׁזָּמְמוּ עָלָיו הַיְּהוּדִים, מִיָּד שְׁלַחְתִּיו אֵלֶיךָ וְצִוִּיתִי אֶת מַאֲשִׁימָיו לָבוֹא וּלְדַבֵּר אִתּוֹ לְפָנֶיךָ. הֱיֵה בָּרִיא.

A když mi povědíno o úkladech, kteréž o něm skládali Židé, i hned jsem jej poslal k tobě, přikázav také i těm žalobníkům, aby, což mají proti němu, oznámili před tebou. Měj se dobře.

Protože jsem se dověděl, že proti tomuto muži chystají úklady, posílám ho ihned k tobě a také žalobcům jsem nařídil, aby ho žalovali před tvým soudem.(p)“ (p) var: + Buď zdráv! ([Skutky apoštolské 23:21 Skutky apoštolské 24:1n Skutky apoštolské 24:8])

Μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα μέλλειν ἔσεσθαι ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρός σε, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν τὰ πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. Ἔρρωσο.

וכַד אֵתבַּדַּק לִי נֵכלָא בַּכמִאנָא דַּעבַדו עלַוהי יִהֻודָיֵא מֵחדָא שַׁדַּרתֵּה לוָתָך ופַקדֵת לַקטִגרָנַוהי דּנִאתֻון ונִאמרֻון עַמֵה קדָמַיךְּ הוִי חלִים׃ ס


Skutky apoštolské 23:31

עַל־פִּי הַפְּקֻדָּה שֶׁצֻּוּוּ לָקְחוּ הַחַיָּלִים אֶת שָׁאוּל וֶהֱבִיאוּהוּ בַּלַּיְלָה לְאַנְטִיפַּטְרִיס.

וַיִּקְחוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶת-פּוֺלוֺס כַּאֲשֶׁר צֻוּוּ וַיְבִיאֻהוּ בְּעוֺד לַיְלַה אֶל-אַנְטִפַּטְרִיס:

הַחַיָּלִים מִלְּאוּ אֶת הַפְּקֻדָּה וְלָקְחוּ אֶת פּוֹלוֹס בַּלַּיְלָה לְמִבְצַר אַנְטִיפֶּטְרוֹס.

אָז, כְּפִי שֶׁצֻּוּוּ, לָקְחוּ הָרוֹמָאִים אֶת פַּוְלוֹס בַּלַּיְלָה וֶהֱבִיאוּהוּ לָעִיר אַנְטִיפַּטְרוֹס.

Tedy žoldnéři, jakž jim poručeno bylo, pojavše Pavla, přivedli jej v noci do Antipatridy.

Vojáci tedy podle rozkazu vzali Pavla a během noci ho dopravili do Antipatridy. ([Skutky apoštolské 23:23])

Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται, κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ τῆς νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.

הָידֵּין רֻהומָיֵא אַיך דֵּאתפַּקַדו דַּברֻוהי לפַּולָוס בּלִליָא וַאיתּיֻוהי לַאנטִיפַּטרָס מדִינתָּא׃


Skutky apoštolské 23:32

לְמָחֳרָת הִנִּיחוּ לַפָּרָשִׁים לְהַמְשִׁיךְ אִתּוֹ וְחָזְרוּ לַמְּצוּדָה.

וּמִמָּחֳרָת נְתָנוּהוּ עַל-יַד הַפָּרָשִׁים וְהֵם שָׁבוּ אֶל-הַמְּצוּדָה:

לְמָחֳרָת בַּבֹּקֶר חָזְרוּ הַחַיָּלִים לַמְּצוּדָה בִּירוּשָׁלַיִם, וְהִשְׁאִירוּ אֶת פּוֹלוּס עִם הַפָּרָשִׁים כְּדֵי שֶׁיִּקְּחוּ אוֹתוֹ לְקֵיסָרְיָה.

וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת שִׁלְּחוּ הַפָּרָשִׁים אֶת הָרַגְלִים חַבְרֵיהֶם לַחֲזֹר לַמַּחֲנֶה;

A nazejtří, nechavše jízdných, aby s ním jeli, vrátili se do vojska.

Na druhý den nechali jezdce pokračovat v cestě s Pavlem a sami se vrátili do pevnosti.

Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς πορεύεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·

וַליַומָא אחרִנָא שׁרַו פַּרָשֵׁא לרַגָּלֵא חַברַיהֻון דּנֵהפּכֻון למַשׁרִיתָא׃


Skutky apoštolské 23:33

אֵלֶּה בָּאוּ לְקֵיסַרְיָה, מָסְרוּ אֶת הָאִגֶּרֶת לַנָּצִיב וְהֶעֱמִידוּ אֶת שָׁאוּל לְפָנָיו.

וְאֵלֶּה בָּאוּ אֶל-קִסְרִין וַיִּתְּנוּ אֶת-הָאִגֶּרֶת אֶל-יַד הַפֶּחָה וְגַם אֶת-פּוֺלוֺס הֶעֱמִידוּ לְפָנָיו:

בְּהַגִּיעָם לְקֵיסָרְיָה הֵבִיאוּ אֶת פּוֹלוֹס לִפְנֵי הַמּוֹשֵׁל, וּמָסְרוּ לוֹ אֶת הַמִּכְתָּב.

וֶהֱבִיאוּהוּ לְקֵיסַרְיָה, וְנָתְנוּ אֶת הָאִגֶּרֶת לַנְּצִיב וְהֶעֱמִידוּ לְפָנָיו אֶת פַּוְלוֹס.

Oni pak přijevše do Cesaree, a dodavše listu vládaři, Pavla také postavili před ním.

Jezdci dojeli do Cesareje, odevzdali dopis místodržiteli a předali mu i Pavla.

οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.

וַאיתּיֻוהי לקֵסַרִיַא ויַהבו אֵגַּרתָּא להִגמָונָא וַאקִימֻוהי קדָמַוהי לפַּולָוס׃


Skutky apoštolské 23:34

הַנָּצִיב קָרָא אֶת הָאִגֶּרֶת וְשָׁאַל מֵאֵיזֶה אֵזוֹר מִמְשָׁל הוּא. כְּשָׁמְעוֹ שֶׁהוּא מִקִּילִיקְיָה אָמַר:

וַיְהִי בְּקָרְאוֺ וַיִּשְׁאַל מֵאֵי-זוֺ מְדִינָה הוּא וַיִּשְׁמַע כִּי-מִקִּילִיקְיָא הוּא:

פֵלִיקְס קָרָא אֶת הַמִּכְתָּב וְשָׁאַל אֶת פּוֹלוּס לְמוֹצָאוֹ."אֲנִי מִקִּילִיקְיָה," עָנָה פּוֹלוֹס.

וּכְשֶׁקָּרָא אֶת הָאִגֶּרֶת, שָׁאַל אוֹתוֹ מֵאֵיזוֹ מְדִינָה הוּא. וְכַאֲשֶׁר שָׁמַע שֶׁמִּקִּילִיקְיָה,

A přečta list vládař, otázal se ho, z které by krajiny byl. A zvěděv, že jest z Cilicie,

Místodržitel přečetl dopis a zeptal se Pavla, z které provincie pochází. Když se dověděl, že z Kilikie, ([Lukáš 23:6; Skutky apoštolské 22:3])

Ἀναγνοὺς δὲ ὁ ἡγεμών, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστίν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,

וכַד קרָא אֵגַּרתָּא משַׁאֵל הוָא לֵה דּמֵן אַידָא הֻופַּרכִיַא אִיתַוהי וכַד יִלֵף דּמֵן קִילִיקִיַא׃


Skutky apoštolské 23:35

"אֶשְׁמַע אוֹתְךָ כַּאֲשֶׁר גַּם מַאֲשִׁימֶיךָ יָבוֹאוּ הֵנָּה", וְצִוָּה לְהַחֲזִיקוֹ בְּאַרְמוֹן הוֹרְדוֹס.

וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֶבְחָנְךׇ אַחֲרֵי בֹא הֵנָּה גַּם-שׂטְנֶיךׇ וַיְצַו לְשָׁמְרוֺ בְּבֵית הַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר לְהוֺרְדוֺס:

"אֶשְׁמַע אֶת הַמִּקְרֶה שֶׁלְּךָ בִּמְלוֹאוֹ כַּאֲשֶׁר יַגִּיעוּ לְכָאן גַּם מַאֲשִׁימֶיךָ," אָמַר לוֹ הַמּוֹשֵׁל, וְצִוָּה לִשְׁמֹר עָלָיו בַּכֶּלֶא שֶׁבְּאַרְמוֹן הַמֶּלֶךְ הוֹרְדּוֹס.

אָמַר לוֹ: אֶשְׁמַע אוֹתְךָ כְּשֶׁיָּבוֹאוּ מַאֲשִׁימֶיךָ. וְצִוָּה שֶׁיִּשְׁמְרוּהוּ בְּאַרְמוֹן הוֹרְדוֹס.

Řekl: Budu tě slyšeti, když tvoji žalobníci také přijdou. I rozkázal ho ostříhati v domě Heródesově.

řekl: „Vyslechnu tě, jakmile se dostaví tvoji žalobci.“ A dal rozkaz, aby byl hlídán v Herodově paláci.

Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται. Ἐκέλευσέν τε αὐτὸν ἐν τῷ πραιτωρίῳ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι.

אֵמַר לֵה שָׁמַע אנָא לָך מָא דֵּאתַו קטִגרָנַיךְּ וַפקַד דּנֵטרֻונֵה בַּפּרֵטָורִיָן דּהֵרָודֵס סּ סּ׃


Skutky apoštolské 24:1

כַּעֲבֹר חֲמִשָּׁה יָמִים יָרַד חֲנַנְיָה הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל עִם כַּמָּה זְקֵנִים וּבַעַל־דְּבָרִים אֶחָד, טֶרְטוּלוֹס שְׁמוֹ, וְהוֹדִיעוּ לַנָּצִיב אֶת טַעֲנָתָם נֶגֶד שָׁאוּל.

וַיְהִי אַחֲרֵי חֲמִישָּׁה יָמִים וַיֵּרֶד חֲנַנְיָה הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וְהַזְּקֵנִים וְאִישׁ אֶחָד יֹדֵעַ דַּבֵּר טַרְטֻלּוֺס שְׁמוֺ וַיִּלֹּנוּ עַל-פּוֺלוֺס לִפְנֵי הַפֵּחָה:

כַּעֲבֹר חֲמִשָּׁה יָמִים הִגִּיעַ חֲנַנְיָה הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לְקֵיסָרְיָה, וְאִתּוֹ אֲחָדִים מִזִּקְנֵי היהודיםועורך-דִּין בְּשֵׁם טַרְטוּלוּס. הֵם בָּאוּ אֶל הַמּוֹשֵׁל וְהִגִּישׁוּ אֶת תְּלוּנֹּתָם נֶגֶד פּוֹלוֹס.

וְאַחֲרֵי חֲמִשָּׁה יָמִים יָרַד חֲנַנְיָה הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל עִם הַזְּקֵנִים וְעִם טַרְטֶלּוֹס הַנּוֹאֵם, וְהוֹדִיעוּ לַנְּצִיב עַל פַּוְלוֹס.

Po pěti pak dnech sstoupil nejvyšší kněz {biskup} Ananiáš s staršími a s nějakým Tertullem řečníkem. Kteříž postavili se před vládařem proti Pavlovi.

Za pět dní přišel velekněz Ananiáš s několika staršími a s nějakým Tertullem právníkem, a dostavili se k místodržiteli, aby na Pavla podali žalobu. Když byl Pavel předvolán, ([Skutky apoštolské 23:2 Skutky apoštolské 25:2 Skutky apoštolské 25:15])

Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἀνανίας μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου.

ומֵן־בָּתַר יַומָתָא חַמשָׁא נחֵת חַנַניָא רַבּ כָּהנֵא עַם קַשִׁישֵׁא ועַם טֵרטֻלָוס רהִטרָא וַאודַּעו להִגמָונָא עַל פַּולָוס׃


Skutky apoštolské 24:2

לְאַחַר שֶׁקָּרְאוּ לְשָׁאוּל הֵחֵל טֶרְטוּלוֹס בַּתְּבִיעָה וְאָמַר:

הוּא נִקְרָא וְטַרְטֻלּוֺס הֵחֵל לִשִׂטְנוֺ וַיֹּאמַר אֲשֶׁר עַל-יָדְךׇ הַשְׁקֵט וּבִטְחָה לָנוּ וַתָּבֹאנָה טוֺבוֺת הַרְבֵּה לָעָם הַזֶּה יַעַן הִשְׂכַּלְתָּ לַעֲשׂוֺת עִמָּנוּ בְּשׁוּם שֶׂכֶל:

כְּשֶׁהִכְנִיסוּ אֶת פּוֹלוּס אֶל הַחֶדֶר פָּתַח טַרְטוּלוּס בִּנְאוּם הַתְּבִיעָה:"הוֹד מַעֲלָתְךָ, הַמּוֹשֵׁל! הַנְהָגָתְךָ הַנְּבוֹנָה הֵבִיאָה לָנוּ, הַיְּהוּדִים, שָׁלוֹם וְשַׁלְוָה, וְהִפְחִיתָה בְּמִדָּה נִכֶּרֶת אֶת הַהַפְלָיָה נֶגְדֵּנוּ.

וְכַאֲשֶׁר הוּא נִקְרָא, הֵחֵל טַרְטֶלּוֹס טוֹעֵן נֶגְדּוֹ וְאוֹמֵר:

A když povolán byl, počal žalovati Tertullus, řka:

Tertullus začal obžalobu: „Vznešený Félixi, tvou zásluhou se těšíme dokonalému míru a tvou moudrou péčí spěje všechno u tohoto národa k lepšímu. ([Matouš 27:12])

Κληθέντος δὲ αὐτοῦ, ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ, καὶ κατορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,

וכַד אֵתקרִי אַקֵף הוָא טֵרטֻלָוס מקַטרֵג לֵה וָאמַר בּסֻוגָאא דּשַׁינָא עָמרִינַן מֵטֻלָתָך ותַקנָתָא סַגִּיָאתָא הוַי לעַמָא הָנָא בַּשׁקָל טַענָך׃


Skutky apoštolské 24:3

"הוֹד מַעֲלָתְךָ, פֶלִיקְס, שָׁלוֹם לְמַכְבִּיר הִשַֹגְנוּ הוֹדוֹת לְךָ וְתִקּוּנִים נַעֲשׂוּ לְמַעַן הָעָם הַזֶּה בְּהַשְׁגָּחָתְךָ. בְּכָל עֵת וּבְכָל מָקוֹם אֲנַחְנוּ מְקַדְּמִים זֹאת בִּמְלוֹא תּוֹדָה.

עַל-זֶה אֲנַחְנוּ מוֺדִים לְךׇ פִּילִיכַס הַנִּכְבָּד וּמְבָרְכִים אֹתְךׇ בְּכָל-יוֺם וּבְכָל-מָקוֺם:

עַל כָּל אֵלֶּה אֲנַחְנוּ מוֹדִים לְךָ מְאוֹד.

בְּרֹב שַׁלְוָה חַיִּים אָנוּ, הוֹדוֹת לְךָ, וְתִקּוּנִים רַבִּים נַעֲשׂוּ לָעָם הַזֶּה בְּדַאֲגָתְךָ. וְכֻלָּנוּ, בְּכָל מָקוֹם, מְקַבְּלִים אֶת חַסְדְּךָ, פִילִכְּס הַדָּגוּל.

Kterak mnohý pokoj způsoben jest nám skrze tebe, a mnohé věci v tomto národu výborně se dějí skrze tvou opatrnost, to my i všelijak i všudy se vším děkováním vyznáváme, výborný Felix.

Vždy a všude to přijímáme s velikou vděčností. ([Skutky apoštolské 23:26 Skutky apoštolské 26:25; Lukáš 1:3])

πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.

וכֻלַן בּכֻל דֻּוךְּ מקַבּלִינַן טַיבֻּותָך נַצִיחָא פִּילִכּס׃


Skutky apoštolské 24:4

אֲבָל כְּדֵי שֶׁלֹּא אוֹסִיף לִהְיוֹת לְךָ לְטֹרַח, מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִמְּךָ לִשְׁמֹעַ אוֹתָנוּ בְּחֶמְלָתְךָ וּנְדַבֵּר בִּקְצָרָה.

וְאוּלָם לְמַעַן חֲדֹל מֵהוֺגִיעֲךׇ הַרְבֵּה עַל-כֵּן אֲשַׁחְרְךׇ בְּקֹצֶר מִלִּים כִּי תִשְׁמָעֵנוּ בְּרֹב חַסְדֶּךׇ:

אֵינִי רוֹצֶה לְשַׁעֲמֵם אוֹתְךָ וּלְבַזְבֵּז אֶת זְמַנְּךָ, אוּלָם אֲנִי מִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ שֶׁתּוֹאִיל לְהַקְשִׁיב לִתְלוּנָתִי נֶגֶד הָאִישׁ הַזֶּה, וַאֲנִי מַבְטִיחַ לְקַצֵּר בִּדְבָרַי.

אֲבָל כְּדֵי שֶׁלֹּא לְהַלְאוֹתְךָ בִּדְבָרִים רַבִּים, מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִמְּךָ שֶׁתִּשְׁמַע לְעַנְוָתֵנוּ בִּקְצָרָה;

Ale abych tě déle nezaměstknával, prosím, vyslyšiž nás maličko podlé obyčeje přívětivosti své.

Ale abych tě už déle nezdržoval, prosím tě, abys byl tak laskav a krátce nás vyslechl.

Ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

דּלָא דֵּין נַלֵאיך בּסַגִּיָאתָא בָּעֵא אנָא מֵנָך דּתֵשׁמַע למַכִּיכֻותַן בּפָסִיקָתָא׃


Skutky apoštolské 24:5

מָצָאנוּ אֶת הָאִישׁ הַזֶּה בִּבְחִינַת מַגֵּפָה; מְעוֹרֵר מְהוּמוֹת בְּקֶרֶב כָּל הַיְּהוּדִים בְּכָל הָעוֹלָם וּמַנְהִיג שֶׁל כַּת הַנָּצְרִים.

אֲנַחְנוּ מָצָאנוּ אֶת-הָאִישׁ הַזֶּה כַּדֶּבֶר יַהֲלֹךְ מְשַׁלַּח מְדָנִים בֵּין כָּל-הַיְּהוּדִים בְּכָל-הָאָרֶץ וְהוּא מַנְהִיג לְמִפְלֶגֶת הַנָּצְרִים:

אִישׁ זֶה הוּא מַנְהִיג הַתְּנוּעָה הַמְּשִׁיחִית; הוּא מְעוֹרֵר מְהוּמוֹת, מְשַׁלְהֵב יְצָרִים וּמֵסִית אֶת הַיְּהוּדִים בָּעוֹלָם כֻּלּוֹ לִמְרֹד בַּקֵּיסָר.

כִּי מָצָאנוּ אֶת הָאִישׁ הַזֶּה מַשְׁחִית וּמְעוֹרֵר מְהוּמָה בְּקֶרֶב כָּל הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּכָל הָאָרֶץ, שֶׁכֵּן רֹאשׁ כַּת הַנָּצְרִים הוּא,

Nalezli jsme zajisté muže tohoto nešlechetného, a vzbuzujícího různice mezi všemi Židy po všem světě, a vůdci té sekty Nazaretské.

Shledali jsme, že tento člověk jako morová nákaza po celém světě vyvolává nepokoje mezi Židy a je hlavou nazorejské sekty. ([Skutky apoštolské 17:6; Lukáš 23:2; Skutky apoštolské 24:14])

Εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμόν, καὶ κινοῦντα στάσιν πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως·

אֵשׁכַּחן גֵּיר לגַברָא הָנָא דִּאיתַוהי משַׁחטָנָא וַמעִיר שׁגֻושׁיָא לכֻלהֻון יִהֻודָיֵא דַּבכֻלָה אַרעָא רִשָׁא הו גֵּיר דּיֻולפָּנָא דּנָצרָיֵא׃


Skutky apoštolské 24:6

גַּם נִסָּה לְחַלֵּל אֶת הַמִּקְדָּשׁ, אַךְ תָּפַסְנוּ אוֹתוֹ.

וְגַם-הוּא חָמַס מְזִמָּה לְחַלֵּל אֶת-הַמִּקְדָּשׁ וַאֲנַחְנוּ תְּפַשְׂנֻהוּ וַנֹּאמֶר לַעֲשׂוֺת בּוֺ מִשְׁפָּט כָּתוּב בְּתוֺרָתֵנוּ:

מִלְּבַד זֹאת הוּא נִסָּה לֶחָלָל אֶת בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ בְּשָׁעָה שֶׁאָסַרְנוּ אוֹתוֹ."רָצִינוּ לָתֵת לוֹ אֶת הָעֹנֶשׁ הַמַּגִּיעַ לוֹ,

וְאֶת הֵיכָלֵנוּ רָצָה לְחַלֵּל. וְכַאֲשֶׁר תְּפַסְנוּהוּ, בִּקַּשְׁנוּ לְשָׁפְטוֹ עַל-פִּי תּוֹרָתֵנוּ.

Kterýž také i o to se pokoušel, aby chrámu poškvrnil; a kteréhož javše, vedlé zákona svého chtěli jsme souditi.

Pokusil se i znesvětit chrám a my jsme ho zadrželi(q). (q) var: + a chtěli jsme ho soudit podle našeho zákona. 7 Ale velitel Lysias zasáhl a násilně nám ho vzal z rukou; a poručil, aby jeho žalobci přišli k tobě. ([Skutky apoštolské 21:28])

ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι· ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν·

וַלהַיכּלַן צבָא לַמסַיָבֻו וכַד אֵחַדנָיהי בּעַין דַּנדֻונִיוהי אַיך דַּבנָמֻוסַן׃


Skutky apoštolské 24:7

[missing]

וַיָּבֹא לוּסִיאַס שַׂר-הָאֶלֶף בְּיָד-חֲזָקָה וַיִּגְזְלֵהוּ מִיָּדֵנוּ וְאֶת-שִׂטְנָיו צִוָּה לָבֹא עָדֶיךׇ:

אֲבָל לוֹסְיָאס הַמְּפַקֵּד בָּא וְחָטַף אוֹתוֹ מִיָּדֵנוּ בְּכֹחַ הַזְּרוֹעַ,

אֲבָל בָּא לוּסִיוֹס שַׂר-הָאֶלֶף וּבְכֹחַ רַב חֲטָפוֹ מִיָּדֵינוּ וּשְׁלָחוֹ אֵלֶיךָ,

Ale přišed hejtman Lyziáš s mocí velikou, vzal ho z rukou našich,

Ale velitel Lysias zasáhl a násilně nám ho vzal z rukou; a poručil, aby jeho žalobci přišli k tobě. ([Skutky apoštolské 21:28])

Act 24:7

אֵתָא דֵּין לֻוסִיָוס כִּלִיַרכָא ובַקטִירָא סַגִּיָאא מֵן אִידַין אַעדּיֵה ולָך שַׁדּרֵה׃


Skutky apoštolské 24:8

אִם תַּחֲקֹר אוֹתוֹ תּוּכַל לָדַעַת בְּעַצְמְךָ מַה כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּהֶם אֲנַחְנוּ מַאֲשִׁימִים אוֹתוֹ."

וְהִנֵּה פִּיו יַעֲנֶה בּוֺ אִם-תַּחְקְרֵהוּ וְאַתָּה תִבְחַן וְיָדַעְתָּ אֶת-הַתְּלוּנָּה אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מַלִּינִים עָלָיו:

וְדָרַשׁ שֶׁפּוֹלוּס יִשָּׁפֵט עַל פִּי הַחֹק הָרוֹמָאִי. אִם תַּחְקֹר אוֹתוֹ, תִּוָּכֵחַ שֶׁדִּבַּרְתִּי אֱמֶת."

וְצִוָּה עַל מַאֲשִׁימָיו שֶׁיָּבוֹאוּ אֵלֶיךָ. וְיָכוֹל אַתָּה -- לִכְשֶׁתִּשְׁאַל אוֹתוֹ -- לִשְׁמֹעַ מִמֶּנּוּ עַל כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה שֶׁאָנוּ טוֹעֲנִים נֶגְדּוֹ.

Rozkázav, aby žalobníci jeho šli k tobě. Od něhož ty sám budeš moci, vyptaje se, zvěděti o tom o všem, z čeho my jej viníme.

Až ho budeš vyslýchat, můžeš se sám přesvědčit o tom všem, co na něj žalujeme.“ ([Skutky apoštolské 23:29n])

παρ' οὗ δυνήσῃ, αὐτὸς ἀνακρίνας, περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.

וַפקַד לַקטִרגָנַוהי דּנִאתֻון לוָתָך ומֵשׁכַּח אַנתּ כַּד משַׁאֵל אַנתּ לֵה דּתִאלַף מֵנֵה עַל כֻּלהֵין הָלֵין דַּמקַטרגִינַן לֵה׃


Skutky apoštolské 24:9

גַּם הַיְּהוּדִים הָעוֹמְדִים שָׁם הִסְכִּימוּ אִתּוֹ, בְּאָמְרָם שֶׁכָּךְ הֵם הַדְּבָרִים.

וְהַיְּהוּדִים הֵעִידוּ וַיֹּאמְרוּ כֵּנִים הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה:

כָּל הַיְּהוּדִים שֶׁנָּכְחוּ שָׁם אִשְּׁרוּ אֶת דִּבְרֵי טַרְטוּלוּס.

וְטָעֲנוּ עָלָיו גַּם הַיְּהוּדִים, בְּאָמְרָם שֶׁאֵלֶּה אָכֵן כָּךְ הֵם.

A k tomu se přimluvili i Židé, pravíce, že to tak jest.

K jeho řeči se připojili i Židé a tvrdili, že je tomu tak. ([Skutky apoštolské 7:1])

Συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι, φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.

אַרִיבו דֵּין עלַוהי אָף הֵנֻון יִהֻודָיֵא כַּד אָמרִין דּהָלֵין הָכַנָא אֵנֵין׃ ס


Skutky apoštolské 24:10

רָמַז הַנָּצִיב לְשָׁאוּל לְדַבֵּר וְשָׁאוּל הֵשִׁיב: "אֲנִי יוֹדֵעַ כִּי שָׁנִים רַבּוֹת אַתָּה הַשּׁוֹפֵט שֶׁל הָאֻמָּה הַזֹּאת, לָכֵן בְּבִטָּחוֹן אֲנִי מֵגֵן עַל עַצְמִי בְכָל מַה שֶּׁנּוֹגֵעַ לְעִנְיָנִי.

וּפוֺלוֺס עָנָה בְּתֵת לוֺ הַפֶּחָה אוֺת לַעֲנוֺת מִדַּעְתִּי כִי שֹׁפֵט אַתָּה לָעָם הַזֶּה זֶה שָׁנִים רַבּוֺת עַל-כֵּן אֶעֱנֶה צִדְקִי בִי בְּלֵב נָכוֺן וּבָטוּחַ:

עַתָּה הִגִּיעַ תּוֹרוֹ שֶׁל פּוֹלוֹס לְדַבֵּר. הַמּוֹשֵׁל רָמַז לוֹ לָקוּם עַל רַגְלָיו וְלָשֵׂאת אֶת דְּבָרוֹ."יָדוּעַ לִי, אֲדוֹנִי, שֶׁאַתָּה שׁוֹפֵט בְּעִנְיְנֵי הַיְּהוּדִים כְּבָר שָׁנִים רַבּוֹת," פָּתַח פּוֹלוֹס, "וְעַל כֵּן אֲנִי שָׂמֵחַ לְהָגֵן עַל עַצְמִי לְפָנֶיךָ.

וְרָמַז הַנְּצִיב לְפַוְלוֹס לְדַבֵּר, וְעָנָה פַּוְלוֹס וְאָמַר: זֶה שָׁנִים רַבּוֹת יוֹדֵעַ אֲנִי כִּי שׁוֹפֵט אַתָּה לָעָם הַזֶּה, וְעַל כֵּן בְּשִׂמְחָה מֵגֵן אֲנִי עַל עַצְמִי;

Tedy Pavel odpověděl, když mu návěští dal vládař, aby mluvil: Od mnohých let věda tebe býti soudcím národu tomuto představeným, s lepší myslí k tomu, což se mne dotýče, odpovídati budu,

Když ho místodržitel vyzval k obhajobě, Pavel promluvil: „Vím, že už mnoho let vykonáváš úřad soudce v tomto národě, a proto s klidnou myslí přednáším svou obhajobu.

Ἀπεκρίθη δὲ ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος, εὐθυμότερον τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,

וַרמַז הִגמֻונָא לפַּולָוס דַּנמַלֵל וַענָא פַּולָוס וֵאמַר מֵן שׁנַיָא סַגִּיָאתָא יָדַע אנָא דִּאיתַיךְּ דַּיָנָא דּעַמָא הָנָא ומֵטֻל הָנָא חָדיָאיִת נָפֵק אנָא רֻוחָא עַל אַפַּי נַפשׁי׃


Skutky apoštolské 24:11

יָכוֹל אַתָּה לְהִוָּכַח שֶׁלֹּא עָבְרוּ יוֹתֵר מִשְּׁנֵים־עָשָׂר יוֹם מֵאָז שֶׁעָלִיתִי לִירוּשָׁלַיִם לְהִשְׁתַּחֲווֹת לַאדֹנָי,

הַנָּקֵל לְךׇ לָדַעַת כִּי עוֺד לֹא חָלְפוּ יוֺתֵר מִשְּׁנֵים עָשָׂר יוֺם מִיּוֺם עֲלֹתִי לִירוּשָׁלַיִם לְהִשְׁתַּחֲוֺת:

לֹא יִקְשֶׁה עָלֶיךָ לְוַדֵּא שֶׁלֹּא עָבְרוּ לְמַעְלָה מִשְּׁנֵים-עָשָׂר יוֹם מֵאָז שֶׁעָלִיתִי לִירוּשָׁלַיִם, כְּדֵי לְהִשְׁתַּחֲווֹת לַה' בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ.

שֶׁהֲרֵי יָכוֹל אַתָּה לָדַעַת שֶׁאֵין יוֹתֵר מִשְּׁנֵים-עָשָׂר יָמִים מֵאָז שֶׁעָלִיתִי לִירוּשָׁלַיִם לְהִשְׁתַּחֲווֹת.

Poněvadž ty můžeš to věděti, že není tomu dní více než dvanácte, jakž jsem přišel do Jeruzaléma, abych se modlil.

Můžeš si zjistit, že tomu není víc než dvanáct dní, co jsem přišel do Jeruzaléma, abych se poklonil Bohu, ([Skutky apoštolské 21:17 Skutky apoštolské 8:27; Jan 12:20])

δυναμένου σου γνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δεκαδύο, ἀφ' ἧς ἀνέβην προσκυνήσων ἐν Ἱερουσαλήμ·

כַּד מֵשׁכַּח אַנתּ למֵדַּע דּלַיתּ לִי יַתִּיר מֵן תּרֵעסַר יַומִין דּסֵלקֵת לֻאורִשׁלֵם למֵסגַּד׃


Skutky apoštolské 24:12

וְלֹא בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ מְצָאוּנִי מִתְוַכֵּחַ עִם אִישׁ אוֹ גּוֹרֵם לְהִתְפָּרְעוּת הָמוֹן, אַף לֹא בְּבָתֵּי כְּנֶסֶת וְלֹא בָּעִיר.

וְהֵם לֹא מְצָאֻנִי מֵשִׂיחַ עִם-אִישׁ בַּמִּקְדָּשׁ אוֺ-מְסַבֵּב דָּבָר לְהִזָּעֵק הָעָם אַף לֹא-בְּבָתֵּי-הַכְּנֵסֶת אוֺ בָּעִיר:

כְּמוֹ-כֵן תּוּכַל לְוַדֵּא בְּנָקֵל שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא עוֹרַרְתִּי מְהוּמוֹת בְּבָתֵּי-הַכְּנֶסֶת וְלֹא בִּרְחוֹבוֹת הָעִיר.

וְלֹא מְצָאוּנִי מְדַבֵּר עִם אִישׁ בַּהֵיכָל, אַף לֹא מַקְהִיל קָהָל -- לֹא בְּבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁלָּהֶם וְלֹא בָּעִיר.

A aniž mne nalezli v chrámě s někým se hádajícího, aneb činícího roty v zástupu, ani v školách, ani v městě,

a ani v chrámu, ani v synagógách, ani jinde ve městě mě nikdo nepřistihl, že bych se s někým přel anebo dokonce podněcoval vzpouru davu. ([Skutky apoštolské 25:8 Skutky apoštolské 28:17])

καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπισύστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν.

ולָא אֵשׁכּחֻוני דַּממַלֵל אנָא עַם אנָשׁ בּהַיכּלָא וָאפלָא כֵּנשָׁא דּכָנֵשׁ אנָא לָא בַּכנֻושׁתּהֻון ולָא בַּמדִינתָּא׃


Skutky apoštolské 24:13

גַּם אֵינָם יְכוֹלִים לְהָבִיא לְךָ רְאָיָה לַדְּבָרִים שֶׁהֵם טוֹעֲנִים נֶגְדִּי כָּעֵת.

וְכֵן גַּם-לֹא יוּכְלוּ לְהוֺכַח לְפָנֶיךׇ כִּי אֱמֶת הַתְּלוּנָּה אֲשֶׁר הֵם מַלִּינִים עָלָי:

אִישׁ מִן הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה לֹא יוּכַל לְהוֹכִיחַ אַף אַחַת מֵהַהַאֲשָׁמוֹת הָרַבּוֹת שֶׁהֵם טוֹפְלִים עָלַי.

וְאֵין לְאֵל יָדָם לְהוֹכִיחַ לְפָנֶיךָ מַה שֶּׁהֵם טוֹעֲנִים נֶגְדִּי עַכְשָׁו.

Aniž toho prokázati mohou, což na mne nyní žalují.

A nemohou dokázat před tebou nic, pro co mě nyní žalují.

Οὔτε παραστῆσαί με δύνανται περὶ ὧν νῦν κατηγοροῦσίν μου.

ולָא דַּנחַוֻון מָטיָא בִּאידַיהֻון קדָמַיךְּ עַל מֵדֵּם דּהָשָׁא מקַטרגִין לִי׃


Skutky apoštolské 24:14

אֲבָל אֶת זֶה אֲנִי מוֹדֶה לְפָנֶיךָ: בַּדֶּרֶךְ הַנִּקְרֵאת בְּפִיהֶם 'כַּת' עוֹבֵד אֲנִי אֶת אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, וּמַאֲמִין בְּכָל הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה וּבַנְּבִיאִים;

אוּלָם אֶת-זֹאת אֲנִי מוֺדֶה לְפָנֶיךׇ כִּי אֲנִי בַּדֶּרֶךְ הַהִיא אֲשֶׁר יִקְּבוּהָ מִפְלַגָּה בָּהּ אֲנִי עֹבֵד אֶת-אֱלֹהֵי אֲבוֺתֵינוּ וְכִי אֲנִי מַאֲמִין בְּכָל-הַכָּתוּב בַּתּוֺרָה וּבַנְּבִיאִים:

"אוּלָם אֲנִי מוֹדֶה בְּדָבָר אֶחָד: אֲנִי מַאֲמִין בְּדֶרֶךְ הַיְּשׁוּעָה, שֶׁהֵם מִתְיַחֲסִים אֵלֶיהָ כְּאֶל כַּת אוֹ תְּנוּעָה, וּבְדֶרֶךְ זֹאת אֲנִי עוֹבֵד אֶת אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ; אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּכָל מָה שֶׁכָּתוּב בְּסִפְרֵי הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים.

בְּרַם אֶת זֹאת אֲנִי מוֹדֶה, שֶׁבְּזוֹ הַכַּת שֶׁהֵם אוֹמְרִים -- בָּהּ עוֹבֵד אֲנִי אֶת אֱלֹהֵי אֲבוֹתַי, בְּהַאֲמִינִי בְּכָל הַכְּתוּבִים בַּתּוֹרָה וּבַנְּבִיאִים;

Ale totoť před tebou vyznávám, že podlé té cesty, kterouž nazývají kacířstvím, tak sloužím Bohu otců, věře všemu, cožkoli psáno jest v zákoně a v prorocích,

Přiznávám se ti však k tomu, že podle směru, který oni označují za sektu, sloužím Bohu svých předků: Věřím všemu, co je napsáno v zákoně Mojžíšově a v prorockých knihách, ([Skutky apoštolské 9:2 Skutky apoštolské 24:5 Skutky apoštolské 28:22])

Ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσιν τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς προφήταις γεγραμμένοις·

בּרַם דֵּין הָדֵא מַודֵּא אנָא דּבֵה בּהָנָא יֻולפָּנָא דָּאמרִין בֵּה פָּלַח אנָא לַאלָהָא דַּאבָהַי כַּד מהַימֵן אנָא לכֻלהֵין דַּכתִיבָן בּנָמֻוסָא ובַנבִיֵא׃


Skutky apoštolské 24:15

וְיֵשׁ לִי תִּקְוָה בֵּאלֹהִים שֶׁתִּהְיֶה תְּחִיָּה הֵן שֶׁל הַצַּדִּיקִים וְהֵן שֶׁל הָרְשָׁעִים, דָּבָר שֶׁגַּם הֵם מְחַכִּים לוֹ.

וְזֹאת תִּקְוָתִי בִי לֵאלֹהִים אֲשֶׁר גַּם-הֵם מַחֲזִיקִים בָּהּ כִּי כָּל-מֵתֵי עוֺלָם יְקוּמוּן לִתְחִיַת הַמֵּתִים לַצַּדִּיקִים וְלָרְשָׁעִים יַחְדָּו:

כְּמוֹ כֵן אֲנִי מַאֲמִין, בְּדִיּוּק כְּמוֹ אֲנָשִׁים אֵלֶּה, שֶׁתִּהְיֶה תְּחִיַּת הַמֵּתִים - לַצַּדִּיקִים וְלָרְשָׁעִים.

בִּהְיוֹת לִי תִּקְוָה בֵּאלֹהִים, אֲשֶׁר גַּם הֵם עַצְמָם מְקַוִּים, שֶׁעֲתִידָה לִהְיוֹת תְּקוּמָה מִבֵּין הַמֵּתִים -- שֶׁל הַצַּדִּיקִים וְשֶׁל הָרְשָׁעִים.

Maje naději v Bohu, že bude, jehož i oni čekají, vzkříšení z mrtvých, i spravedlivých i nespravedlivých.

a tak jako oni mám naději v Bohu, že jednou spravedliví i nespravedliví vstanou k soudu. ([Daniel 12:2; Jan 5:28n])

ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, δικαίων τε καὶ ἀδίκων.

וכַד אִית לִי סַברָא עַל אַלָהָא אַינָא דָּאף הֵנֻון הָלֵין מסַבּרִין דַּעתִידָא דּתֵהוֵא קיָמתָּא דּמֵן בֵּית־מִיתֵא דּכִאנֵא וַדעַוָלֵא׃


Skutky apoštolské 24:16

לָכֵן אֲנִי גַּם מִתְאַמֵּץ שֶׁיִּהְיֶה לִי מַצְפּוּן נָקִי לִפְנֵי אֱלֹהִים וּבְנֵי אָדָם בְכָל עֵת.

וְאֶל-זֶה הָיִיתִי עָמֵל תָּמִיד לִהְיוֺתִי בַר-לֵבָב לִפְנֵי אֱלֹהִים וְאָדָם:

מִשּׁוּם כָּךְ אֲנִי מִשְׁתַּדֵּל בְּכָל כֹּחִי לִשְׁמֹר עַל מַצְפּוּן נָקִי לִפְנֵי אֱלֹהִים וְלִפְנֵי בְּנֵי אָדָם.

מִשּׁוּם כָּךְ גַּם עָמֵל אֲנִי, שֶׁיִּהְיֶה לִי תָּמִיד מַצְפּוּן נָקִי לִפְנֵי אֱלֹהִים וְלִפְנֵי בְּנֵי אָדָם.

Sám pak o to pracuji, abych měl svědomí bez úrazu před Bohem i před lidmi vždycky.

Proto i já se vždy snažím zachovat neporušené svědomí před Bohem i lidmi. ([Skutky apoštolské 23:1])

Ἐν τούτῳ δὲ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχων πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.

מֵטֻל הָנָא אָף עָמֵל אנָא דּתִארתָּא דּכִיתָא תֵּהוֵא לִי קדָם אַלָהָא וַקדָם בּנַי אנָשָׁא אַמִינָאיִת׃


Skutky apoštolské 24:17

וְהִנֵּה אַחֲרֵי שָׁנִים רַבּוֹת בָּאתִי לְהָבִיא נְדָבוֹת לְעַמִּי וְכֵן גַּם קָרְבָּנוֹת,

וְאַחֲרֵי שָׁנִים רַבּוֺת בָּאתִי יְרוּשָׁלַיְמָה בִּנְדָבוֺת לַעֲנִיֵּי עַמִּי וּלְהַקְרִיב קָרְבָּן:

"לְאַחַר הֵעָדְרוּת שֶׁל שָׁנִים אֲחָדוֹת חָזַרְתִּי לִירוּשָׁלַיִם, כְּדֵי לְהָבִיא סְכוּם כֶּסֶף לְעֶזְרַת הַיְּהוּדִים הַמְּשִׁיחִיִּים וּכְדֵי לְהַקְרִיב קָרְבָּן לֶאֱלֹהִים.

וְאַחֲרֵי שָׁנִים רַבּוֹת בָּאתִי אֶל בְּנֵי עַמִּי לָתֵת צְדָקָה וּלְהַקְרִיב קָרְבָּן.

Po mnohých pak letech přišel jsem, almužny nesa národu svému a oběti.

Po mnoha letech jsem se vrátil, abych svému národu odevzdal peněžitou podporu a přinesl oběti v chrámě. ([Skutky apoštolské 11:29 Skutky apoštolské 21:26; Římanům 15:25n])

Δι' ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενόμην ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου καὶ προσφοράς·

לַשׁנִין דֵּין סַגִּיָאן אֵתִית לוָת בּנַי עַמָא דִּילי דֵּאתֵּל זֵדקתָא וֵאקַרֵב קֻורבָּנָא׃


Skutky apoštolské 24:18

וּבַהֲבִיאִי אֶת אֵלֶּה מְצָאוּנִי בַּמִּקְדָּשׁ לְאַחַר שֶׁנִּטְהַרְתִּי; לֹא הָיִיתִי כָּרוּךְ לֹא בֶּהָמוֹן וְלֹא בִּמְהוּמָה.

וְכֹה אַחֲרֵי הִתְקַדִּשְׁתִּי מְצָאֻנִי בַמִּקְדָּשׁ וְלֹא בְמַקְהֲלוֺת עָם וְלֹא בִתְשֻׁאוֺת הָמוֺן רָב:

מַאֲשִׁימֵי רָאוּ אוֹתִי בַּמִּקְדָּשׁ בְּשָׁעָה שֶׁהַקְרָבָתִי מִנְחָה לַה'. רָאשֵׁי הָיָה מְגֻלָּח, לְפִי דְּרִישַׁת הַתּוֹרָה, וּבְאוֹתָהּ שָׁעָה לֹא הָיָה קָהָל סְבִיבִי וְלֹא הָיְתָה כָּל מְהוּמָה.

וּמְצָאוּנִי אֵלֶּה בַּהֵיכָל כְּשֶׁאֲנִי מִטַּהֵר, לֹא עִם הָמוֹן וְאַף לֹא בִּמְהוּמָה,

Při čemž mne nalezli v chrámě očištěného, ne s zástupem, ani s bouřkou, někteří Židé z Azie,

A při nich mě tam po očistném obřadu spatřili. Nedošlo při tom ani k shluku, ani k výtržnostem. ([Skutky apoštolské 21:27])

ἐν οἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου, τινὲς ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι·

וֵאשׁכּחֻוני הָלֵין בּהַיכּלָא כַּד מדַכַּי אנָא לָא עַם כֵּנשָׁא אָפלָא בַּשׁגֻושׁיָא׃


Skutky apoštolské 24:19

אֲבָל הָיוּ כַּמָּה יְהוּדִים מֵאַסְיָה וְהַלָּלוּ הָיוּ צְרִיכִים לַעֲמֹד לְפָנֶיךָ וּלְהַאֲשִׁימֵנִי אִם יֵשׁ לָהֶם מַשֶּׁהוּ נֶגְדִּי.

וִיהוּדִים אֲחָדִים מֵאַסְיָא הֵם אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם הָיָה לִקְרֹא אֵלֶיךׇ עָלַי אִם כָּל-דְּבַר פֶּשַׁע בִּי מָצָאוּ:

אוּלָם הָיוּ שָׁם יְהוּדִים אֲחָדִים מֵאַסְיָה, וְאִם יֵשׁ לָהֶם טְעָנוֹת נֶגְדִּי, מַדּוּעַ אֵין הֵם נִמְצָאִים כָּאן עַתָּה?

זוּלָתִי זֹאת שֶׁהִתְפָּרְעוּ אֲנָשִׁים יְהוּדִים שֶׁבָּאוּ מֵאַסְיָה, אֲשֶׁר מִן הָרָאוּי הָיָה שֶׁיַּעַמְדוּ אִתִּי לְפָנֶיךָ וְיִטְעֲנוּ מַה שֶּׁיֵּשׁ לָהֶם;

Kteříž by měli tuto také před tebou státi a žalovati, měli-li by co proti mně.

Byli tam ovšem někteří Židé z provincie Asie a ti by měli být přítomni před tebou a přednést žalobu, mají-li něco proti mně.

οὓς δεῖ ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρός με.

אֵלָא אֵן דַּשׁגַשׁו אנָשִׁין יִהֻודָיֵא דֵּאתַו מֵן אַסִיַא אַילֵין דּוָלֵא הוָא דַּנקֻומֻון עַמי קדָמַיךְּ וַנקַטרגֻון מֵדֵּם דִּאית להֻון׃


Skutky apoštolské 24:20

אוֹ שֶׁיַּגִּידוּ אֵלֶּה אֲשֶׁר כָּאן, אֵיזֶה עָוֶל מָצְאוּ בִּי כַּאֲשֶׁר עָמַדְתִּי לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין -

וְאוּלָם הַגֵּד יַגִּידוּ כֹה הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מָה-עָוֶל נִמְצָא בִי בְּעָמְדִי לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין:

שָׁאַל-נָא אֶת הָאֲנָשִׁים הָעוֹמְדִים כָּאן עַתָּה אֵיזֶה חֵטְא מָצָא בִּי הַסַּנְהֶדְרִין שֶׁלָּהֶם,

אוֹ אֵלֶּה עַצְמָם יֹאמְרוּ מֶה עָווֹן מָצְאוּ בִּי כַּאֲשֶׁר עָמַדְתִּי לִפְנֵי אֲסֵפָתָם,

Aneb nechať tito sami povědí, nalezli-li na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě.

Anebo tito přítomní ať řeknou, jaký zločin na mně našli, když jsem stál před veleradou,

Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,

אַו הֵנֻון הָלֵין נִאמרֻון מָנָא אֵשׁכַּחו בִּי סַכלֻותָא כַּד קָמֵת קדָם כֵּנשׁהֻון׃


Skutky apoštolské 24:21

מִלְּבַד הַהַכְרָזָה הָאַחַת הַזֹּאת שֶׁהִכְרַזְתִּי בְּעָמְדִי בֵּינֵיהֶם: 'עַל תְּחִיַּת הַמֵּתִים אֲנִי נִשְׁפָּט הַיּוֹם לִפְנֵיכֶם.'"

אִם רַק-בִּגְלַל הַדָּבָר הָאֶחָד אֲשֶׁר-פָּצוּ שְׂפָתַי בְּעָמְדִי בֵינֵיהֶם עַל-דְּבַר תְּחִיַּת הַמֵּתִים הֲבִיאֹתֶם אֹתִי הַיּוֺם בַּמִּשְׁפָּט לִפְנֵיכֶם:

מִלְּבַד מִשְׁפָּט אֶחָד שֶׁצָּעַקְתִּי לְעֶבְרָם: 'אֲנִי עוֹמֵד לִפְנֵי הַמּוֹעָצָה הַזֹּאת כְּדֵי לְהָגֵן עַל עַצְמִי, מִשּׁוּם שֶׁאֲנִי מַאֲמִין בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים!'"

מִלְּבַד הַדָּבָר הָאֶחָד הַזֶּה שֶׁקָּרָאתִי כְּשֶׁעָמַדְתִּי בֵּינֵיהֶם: עַל תְּקוּמַת הַמֵּתִים נִשְׁפָּט אֲנִי הַיּוֹם לִפְנֵיכֶם!

Leč to jedno promluvení, že jsem zavolal, stoje mezi nimi: Pro vzkříšení z mrtvých já k soudu potažen jsem dnes od vás.

kromě toho, že jsem mezi nimi zvolal: ‚Pro víru ve zmrtvýchvstání jsem dnes od vás souzen.‘“ ([Skutky apoštolské 23:6])

ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς, ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ὑφ' ὑμῶν.

אֵלָא אֵן הָדֵא חדָא מֵלתָא דַּקעִית כַּד קָאֵם אנָא בַּינָתהֻון דּעַל קיָמתָּא דּמִיתֵא מֵתּדִין אנָא יַומָנָא קדָמַיכֻּון׃


Skutky apoštolské 24:22

פֶלִיקְס, שֶׁהָיְתָה לוֹ יְדִיעָה בְּרוּרָה עַל אוֹתָהּ דֶּרֶךְ, דָּחָה אֶת הַדִּיּוּן בְּעִנְיָנָם בְּאָמְרוֹ: "כַּאֲשֶׁר יֵרֵד אֵלַי לִיסִיאַס שַׂר הָאֶלֶף אַחְלִיט בְּנוֹגֵעַ לְעִנְיַנְכֶם."

וְיַעַן אֲשֶׁר יָדַע הֵיטֵב פִּילִיכַס אֶת-הַדָּבָר וַיּוֺעִדֵם לְיוֺם מוֺעֵד אַחֵר וַיֹּאמַר בְּבֹא אֵלַי לוּסִיאַס שַׂר-הָאֶלֶף וְהוֺצֵאתִי אֶת-מִשְׁפַּטְכֶם לָאוֺר:

בִּנְקֻדָּה זֹאת, פֵלִיקְס, אֲשֶׁר יָדַע הֵיטֵב אֶת לִמּוּדֵי יֵשׁוּעַ, סָגַר אֶת הַתְּבִיעוֹת וְאָמַר: "חַכּוּ עַד שֶׁיַּגִּיעַ לוֹסְיָאס, מְפַקֵּד הַכּוֹחַ, וְרַק אָז אַחְלִיט בַּמִּשְׁפָּט."

אַךְ פִילִכְּס, מִכֵּיוָן שֶׁיָּדַע אֶת הַדֶּרֶךְ הַזֹּאת בִּמְלֹאָהּ, דָּחָה אוֹתָם בְּאָמְרוֹ: כַּאֲשֶׁר יָבוֹא שַׂר-הָאֶלֶף אֶשְׁמַע בֵּינֵיכֶם.

A vyslyšav to Felix, odložil jim, řka: Až bych o té cestě něco místnějšího vyzvěděl, když hejtman Lyziáš sem přijede, posoudím té pře vaší.

Pak Félix, ač dobře znal všecko o tom učení, odročil přelíčení a řekl: „Jakmile přijde velitel Lysias, rozhodnu ve vaší při.“ ([Skutky apoštolské 23:26 Skutky apoštolské 9:2])

Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ' ὑμᾶς·

פִּילִכּס דֵּין מֵטֻל דּיָדַע הוָא לָה לֻאורחָא הָדֵא מַליָאיִת תַּהִי אֵנֻון כַּד אָמַר דּמָא דֵּאתָא כִּלִיַרכָא שָׁמַע אנָא בַּינָתכֻון׃


Skutky apoštolské 24:23

הוּא צִוָּה עַל שַׂר הַמֵּאָה לָשִׂים עַל שָׁאוּל מִשְׁמָר, אַךְ לְהָקֵל עָלָיו וְלֹא לִמְנֹעַ אִישׁ מֵאֲנָשָׁיו מִלְּשָׁרֵת אוֹתוֹ.

וְאֶת-שַׂר הַמֵּאָה צִוָּה לָתֵת אֹתוֺ בַּמִּשְׁמָר וַהַנָחָה יַעֲשֶׂה-לּוֺ לְהָנִיחַ אֶת-מְיֻדָּעָיו לָבֹא אֵלָיו וּלְשָׁרְתוֺ:

הוּא צִוָּה לִכְלֹא אֶת פּוֹלוֹס בְּבֵית-הַסֹּהַר, אוּלָם צִוָּה עַל הַסּוֹהֲרִים לְהָקֵל עָלָיו אֶת מַאֲסָרוֹ, לְהִתְיַחֵס אֵלָיו בַּעֲדִינוּת וּבַאֲדִיבוּת, וּלְהַרְשׁוֹת לִידִידָיו לְבַקֵּר אוֹתוֹ, לְטַפֵּל בּוֹ וּלְהָבִיא לוֹ מַתָּנוֹת.

וְצִוָּה עַל שַׂר-הַמֵּאָה כִּי יִשְׁמֹר אֶת פַּוְלוֹס בְּנוֹחוּת, וְכִי לֹא יִמָּנַע מֵאִישׁ מִמַּכָּרָיו לְשָׁרֵת אוֹתוֹ.

I poručil setníkovi, aby Pavla ostříhal, a polehčil mu, a nebránil žádnému z přátel jeho posluhovati jemu aneb navštěvovati ho.

Nařídil důstojníkovi, aby Pavla držel v mírné vazbě a nikomu z jeho přátel nebránil, kdyby mu chtěl posloužit. ([Skutky apoštolské 27:3 Skutky apoštolské 28:16])

διαταξάμενός τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ.

וַפקַד לקֵנטרֻונָא דּנֵטרִיוהי לפַּולָוס בַּניָחָא וַדלָא אנָשׁ מֵן יָדֻועַוהי נֵתכּלֵא דּנֵהוֵא משַׁמֵשׁ לֵה׃ ס


Skutky apoštolské 24:24

אַחֲרֵי כַּמָּה יָמִים בָּא פֶלִיקְס עִם דְּרוּסִילָה אִשְׁתּוֹ, שֶׁהָיְתָה יְהוּדִיָּה. הוּא שָׁלַח לִקְרֹא לְשָׁאוּל וְשָׁמַע אוֹתוֹ עַל־דְּבַר הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ.

וְאַחֲרֵי יָמִים אֲחָדִים בָּא פִילִיכַס וּדְרוּסִלָּה אִשְׁתּוֺ הַיְּהוּדִיָּה וַיְצַו לְהוֺצִיא אֵלָיו אֶת-פּוֺלוֺס וַיִּשְׁמַע אֹתוֺ עַל-דְּבַר הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ:

כַּעֲבֹר יָמִים אֲחָדִים בָּא פֵלִיקְס עִם אִשְׁתּוֹ הַיְּהוּדִיָּה דְּרוּסִילָה וְשָׁלַח לִקְרֹא לְפוֹלוּס. פֵלִיקְס וְאִשְׁתּוֹ הִקְשִׁיבוּ לְפוֹלוּס בִּתְשׂוּמֶת לֵב בְּשָׁעָה שֶׁסִּפֵּר לָהֶם עַל הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ.

וְאַחֲרֵי יָמִים מְעַטִּים שָׁלְחוּ פִילִכְּס וּדְרוּסִילָּה אִשְׁתּוֹ -- שֶׁהָיְתָה יְהוּדִיָּה -- וּקָרְאוּ לְפַוְלוֹס, וְשָׁמְעוּ מִמֶּנּוּ עַל אֱמוּנַת הַמָּשִׁיחַ.

Po několika pak dnech přišed Felix s Druzillou, manželkou svou, kteráž byla Židovka, zavolal Pavla, a slyšel od něho o víře v Krista.

Po několika dnech přišel Félix se svou manželkou Drusillou, která byla židovka, dal si zavolat Pavla a poslouchal jeho výklad o víře v Krista Ježíše(r). (r) var: – Ježíše

Μετὰ δὲ ἡμέρας τινάς, παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν πίστεως.

ומֵן־בָּתַר קַלִיל יַומָתָא שַׁדַּר פִּילִכּס ודֻורסִלַא אַנתּתֵה דִּאיתֵיה הוָת יִהֻודָיתָּא וַקרַו לֵה לפַּולָוס וַשׁמַעו מֵנֵה עַל הַימָנֻותָא דַּמשִׁיחָא׃


Skutky apoštolské 24:25

כְּשֶׁדִּבֵּר עַל הַצֶּדֶק וְעַל כִּבּוּשׁ הַיֵּצֶר וְעַל הַדִּין הֶעָתִיד לָבוֹא, פָּחַד פֶלִיקְס וְאָמַר: "לֵךְ לְעֵת עַתָּה, אֲבָל כְּשֶׁאֶמְצָא לִי פְּנַאי אֶקְרָא לְךָ."

וּכְדַבְּרוֺ עַל-עֲשֵׂה צֶדֶק עַל-הַצְנֵעַ לֶכֶת וְעַל-יוֺם הַדִּין הֶעָתִיד לְקֵץ הַיָּמִים וַיֶּחֱרַד פִּילִיכַס וַיַּעַן לֶךְ-נָא עַתָּה עַד-אֶמְצָא עֶת-לִי וְקָרָאתִי לָךְ:

הוּא שׂוֹחֵחַ אִתָּם עַל צְדָקָה, עַל כִּבּוּשׁ הַיֵּצֶר וְעַל הַדִּין הֶעָתִיד לָבוֹא.פֵלִיקְס, שֶׁנִּמְלָא פַּחַד נוֹרָא, אָמַר לְפוֹלוּס: "לְךָ עַכְשָׁו, בְּבַקָּשָׁה. אֶקְרָא לָךְ שׁוּב בְּהִזְדַּמְּנוּת אַחֶרֶת."

וְכַאֲשֶׁר דִּבֵּר אִתָּם עַל הַצֶּדֶק וְעַל הַקְּדֻשָּׁה וְעַל הַדִּין הֶעָתִיד לָבוֹא, נִתְמַלֵּא פִילִכְּס פַּחַד וְאָמַר: עַכְשָׁו לֵךְ, וְכַאֲשֶׁר יִהְיֶה לִי פְּנַאי, אֶשְׁלַח לִקְרֹא לְךָ.

A když on vypravoval o spravedlnosti a o zdrželivosti a o budoucím soudu, ulekl se Felix, a odpověděl: Nyní odejdi, a v čas příhodný povolám tě.

Když však Pavel začal hovořit o spravedlnosti a zdrženlivosti a o budoucím soudu, pocítil Félix úzkost a řekl: „Pro dnešek můžeš jít, až budu mít čas, dám si tě zase zavolat.“ ([2 Petrův 1:6; Jan 16:8; Skutky apoštolské 17:32; Jan 18:38; Skutky apoštolské 26:28])

Διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ νῦν ἔχον πορεύου· καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·

וכַד ממַלֵל עַמהֻון עַל זַדִּיקֻותָא ועַל קַדִּישֻׁותָא ועַל דִּינָא דַּעתִיד אֵתמלִי דֵּחלתָא פִּילִכּס וֵאמַר דּהָשָׁא זֵל וֵאמַתי דּנֵהוֵא לִי אַתרָא אֵשַׁדַּר בָּתרָך׃


Skutky apoštolské 24:26

בְּאָמְרוֹ זֹאת גַּם קִוָּה שֶׁשָׁאוּל יִתֵּן לוֹ כֶּסֶף; לָכֵן קָרָא לוֹ פְּעָמִים רַבּוֹת וְשׂוֹחַח אִתּוֹ.

וּבְכָל-זֶה הוּא גַם דִּמָּה לְסַבֵּב אֲשֶׁר פּוֺלוֺס יִשְׁקֹל עַל-יָדוֺ מַשְׂאַת כֶּסֶף לְמַעַן יַתִּירֵהוּ וְעַל-כֵּן קְרָאוֺ אֵלָיו פְּעָמִים רַבּוֺת וַיְדַבֵּר עִמּוֺ:

בְּסֵתֶר לִבּוֹ הוּא קִוָּה שֶׁפּוֹלוּס יַצִּיעַ לוֹ שֹׁחַד, וְעַל כֵּן קָרָא לוֹ מִדֵּי פַּעַם לְשִׂיחָה.

כִּי חָשַׁב שֶׁיִּנָּתֵן לוֹ שׁׂחַד מֵאֵת פַּוְלוֹס. בַּעֲבוּר זֹאת גַּם שָׁלַח תָּמִיד לְהָבִיא אוֹתוֹ וְדִבֵּר אִתּוֹ.

Přitom pak nadál se, že jemu Pavel dá peníze, aby jej propustil, pročež i tím častěji, povolávaje ho, mluvíval s ním.

Zároveň doufal, že dostane od Pavla peníze. Proto si ho také dal častěji zavolat a hovořil s ním. ([Marek 6:20])

ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, ὅπως λύσῃ αὐτόν· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.

סָבַר הוָא גֵּיר דּשֻׁוחדָּא מֵתִיהֵב הוָא לֵה מֵן פַּולָוס מֵטֻל הָדֵא אָף אַמִינָאיִת משַׁדַּר הוָא מַיתֵּא לֵה וַממַלֵל עַמֵה׃


Skutky apoštolské 24:27

אַחֲרֵי שְׁנָתַיִם יָרַשׁ פּוֹרְקְיוֹס פֶסְטוֹס אֶת מְקוֹמוֹ שֶׁל פֶלִיקְס. רָצָה פֶלִיקְס לְהַרְאוֹת חֶסֶד לְרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים וְעָזַב אֶת שָׁאוּל בַּמַּאֲסָר.

וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וַיָּקָם פָּרְקִיּוֺס פֶּסְטוֺס תַּחַת פִּילִיכַס וְיַעַן אֲשֶׁר חָפֵץ פִּילִיכַס לְהָפִיק רָצוֺן מֵאֵת הַיְּהוּדִים הִנִּיחַ אֶת-פּוֺלוֺס בְּבֵית הַכֶּלֶא וַיַּעַזְבֵהוּ:

כָּךְ חָלְפוּ שְׁנָתַיִם יָמִים, וְאָז מֻנָּה פּוֹרְקְיוּס פֶסְטוּס לַמּוֹשֵׁל בִּמְקוֹמוֹ שֶׁל פֵלִיקְס. אוּלָם פֵלִיקְס רָצָה לִמְצֹא-חֵן בְּעֵינֵי הַיְּהוּדִים, וְלָכֵן הִשְׁאִיר אֶת פּוֹלוֹס בְּבֵית-הַסֹּהַר.

וּכְשֶׁמָּלְאוּ לוֹ שָׁם שְׁנָתַיִם, בָּא בִּמְקוֹמוֹ נְצִיב אַחֵר, שֶׁנִּקְרָא פַּרקִיּוֹס פֶסְטוֹס. וּפִילִכְּס כְּדֵי לַעֲשׂוֹת חֶסֶד לַיְּהוּדִים, עָזַב אֶת פַּוְלוֹס אָסִיר.

Po dvou pak letech měl po sobě náměstka Felix Porcia Festa, a chtěje se zalíbiti Židům Felix, nechal Pavla v vězení.

Po dvou letech se stal jeho nástupcem Porcius Festus. Ale Félix zanechal Pavla ve vazbě, protože se chtěl zavděčit Židům. ([Skutky apoštolské 12:3 Skutky apoštolské 25:9 Skutky apoštolské 25:14])

Διετίας δὲ πληρωθείσης, ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτας καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον.

וכַד מַלִי לֵה תַּרתֵּין שׁנִין אחרִנָא הִגמֻונָא אֵתָא הוָא לדֻוכּתֵה דּמֵתקרֵא הוָא פָּרקִיָוס פִהסטָוס פִּילִכּס דֵּין אַיך דּנֵעבֵּד טַיבֻּותָא בִּיהֻודָיֵא שַׁבקֵה לפַּולָוס כַּד אַסִיר׃


Skutky apoštolské 25:1

פֶסְטוֹס הִגִּיעַ לַמְּדִינָה וּלְאַחַר שְׁלוֹשָׁה יָמִים עָלָה מִקֵּיסַרְיָה לִירוּשָׁלַיִם.

וַיְהִי אַחֲרֵי שְׁלֹשָׁה יָמִים כְּבֹא פֶסְטוֺס אֶל-הַמְּדִינָה וַיַּעַל מִקִּסְרִין לִירוּשָׁלָיִם:

שְׁלוֹשָׁה יָמִים לְאַחַר שֶׁנִּכְנַס פֶּסְטוּס לְתַפְקִידוֹ, עָזַב אֶת קֵיסָרְיָה וְעָלָה לִירוּשָׁלַיִם.

כַּאֲשֶׁר בָּא פֶסְטוֹס לְקֵיסַרְיָה, אַחֲרֵי שְׁלוֹשָׁה יָמִים עָלָה לִירוּשָׁלַיִם.

Tedy Festus vládařství ujav, po třech dnech přijel z Cesaree do Jeruzaléma.

Za tři dny po svém příchodu do provincie odebral se Festus z Cesareje do Jeruzaléma.

Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχίᾳ, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας.

וכַד אֵתָא פִּהסטָוס לקֵסַרִיַא בָּתַר תּלָתָא יַומִין סלֵק לֻאורִשׁלֵם׃


Skutky apoštolské 25:2

שָׁם הוֹדִיעוּ לוֹ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים אֶת עִנְיָנָם נֶגֶד שָׁאוּל.

וַיִּלֹּנוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וַאֲצִילֵי הַיְּהוּדִים בְּאָזְנָיו עַל-פּוֺלוֺס וַיִּפְצְרוּ-בוֺ:

רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וּמַנְהִיגֵי הָעָם נִגְּשׁוּ אֶל פֶסְטוּס וְסִפְּרוּ לוֹ אֶת טַעֲנוֹתֵיהֶם נֶגֶד פּוֹלוֹס.

וְהוֹדִיעוּהוּ רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים עַל פַּוְלוֹס;

I postavili se nejvyšší kněz {biskup} a přednější z Židů proti Pavlovi, a prosili ho,

Tam se k němu dostavili velekněží a přední Židé s žalobou proti Pavlovi. Žádali ho, ([Skutky apoštolské 25:15 Skutky apoštolské 24:1])

Ἐνεφάνισαν δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτόν,

וַאודּעֻוהי רַבַּי כָּהנֵא ורִשֵׁא דִּיהֻודָיֵא עַל פַּולָוס ובָעֵין הוַו מֵנֵה׃


Skutky apoštolské 25:3

הֵם הִפְצִירוּ בּוֹ וּבִקְשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיַּעֲשֶׂה עִמָּהֶם חֶסֶד וְיִשְׁלַח לַהֲבִיאוֹ לִירוּשָׁלַיִם, שֶׁכֵּן הֵם הִתְנַכְּלוּ לוֹ לְהָרְגוֹ בַּדֶּרֶךְ.

וַיִּשְׁאֲלוּ מֵאִתּוֺ לִגְמֹל לָהֶם הַחֶסֶד נֶגְדּוֺ כִּי יְצַוֶּה לַהֲבִיאֵהוּ לִירוּשָׁלָיִם יַעַן כִּי הִתְנַכְּלוּ-בוֺ לְהַשְׁחִיתוֺ בַדָּרֶךְ:

הֵם בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ לְהַעֲלוֹת אֶת פּוֹלוּס מִקֵּיסָרְיָה לִירוּשָׁלַיִם לְלֹא דִּחוּי (כִּי זָמְמוּ לֶאֱרֹב לוֹ בַּדֶּרֶךְ וְלִרְצֹחַ אוֹתוֹ).

וְהֶעְתִּירוּ אֵלָיו וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ אֶת הַטּוֹבָה הַזֹּאת, שֶׁיִּשְׁלַח לַהֲבִיאוֹ לִרוּשָׁלַיִם, בְּעוֹד שֶׁהֵם הֵכִינוּ מַאֲרָבִים בַּדֶּרֶךְ כְּדֵי לְהָרְגוֹ.

Žádajíce té milosti proti němu, aby jej kázal přivesti do Jeruzaléma, zálohy učinivše jemu, aby ho zabili na cestě.

aby jim prokázal laskavost a dal Pavla přivést do Jeruzaléma. Ale byla to léčka, protože chtěli Pavla na cestě zabít. ([Skutky apoštolské 23:15n])

αἰτούμενοι χάριν κατ' αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

כַּד שָׁאלִין לֵה הָדֵא טַיבֻּותָא דַּנשַׁדַּר נַיתֵּיוהי לֻאורִשׁלֵם כַּד עָבדִּין הוַו כּמִאנֵא בֻּאורחָא דּנֵקטלֻונָיהי׃


Skutky apoštolské 25:4

הֵשִׁיב פֶסְטוֹס וְאָמַר: "שָׁאוּל עָצוּר בְּקֵיסַרְיָה וַאֲנִי עוֹמֵד לָצֵאת לְשָׁם בְּקָרוֹב.

וּפֶסְטוֺס עָנָה הֵן פּוֺלוֺס עָצוּר בַּמִּשְׁמֶרֶת בְּקִסְרִין וְכִי גַם-הוּא מַהֵר יָשׁוּב שָׁמָּה:

אוּלָם פֶסְטוּס הֵשִׁיב לָהֶם: "פּוֹלוֹס נִמְצָא עַתָּה בְּקֵיסָרְיָה, וְגַם אֲנִי עוֹמֵד לָשׁוּב לְשֵׁם בְּקָרוֹב.

וּפֶסְטוֹס הֵשִׁיב תְּשׁוּבָה: פַּוְלוֹס נִשְׁמָר בְּקֵיסַרְיָה וַאֲנִי מְמַהֵר לִנְסֹעַ.

Ale Festus odpověděl, že má Pavel ostříhán býti v Cesaree, a on sám že tudíž přijede.

Festus jim odpověděl, že Pavel je ve vazbě v Cesareji a on sám že také brzo odcestuje.

Ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἐν Καισαρείᾳ, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι.

ופִהסטָוס פַּנִי פֵתגָמָא דּפַּולָוס מֵתנטַר בּקֵסַרִיַא וֵאנָא מסַרהַב אנָא דֵּאחזֻוק׃


Skutky apoštolské 25:5

לָכֵן יֵרְדוּ נָא אִתִּי בַּעֲלֵי הַסַּמְכוּת שֶׁבָּכֶם; וְאִם יֵשׁ עָווֹן בָּאִישׁ, שֶׁיִּטְעֲנוּ נֶגְדּוֹ."

וְעוֺד אָמַר וְאַדִּירֵיכֶם אֲשֶׁר בָּכֶם עַתָּה יֵרְדוּ-נָא גַם-הֵם אַחֲרָי וְאִם עָוֺן בָּאִישׁ הַזֶּה שָׁם הֵם יְעִידֻהוּ:

אֲנִי מַצִּיעַ שֶׁתִּבְחֲרוּ מִסְפַּר אֲנָשִׁים בַּעֲלֵי סַמְכוּת שֶׁיֵּלְכוּ אִתִּי לְקֵיסָרְיָה, וְאִם פּוֹלוּס חֵטְא יוּכְלוּ אַנְשֵׁיכֶם לִתְבֹּעַ אוֹתוֹ לְמִשְׁפָּט."

לָכֵן אֵלֶּה שֶׁבָּכֶם שֶׁיֵּשׁ לְאֵל יָדָם -- יֵרְדוּ אִתָּנוּ וְיִטְעֲנוּ עַל כָּל עָווֹן שֶׁיּשׁ בָּאִישׁ.

Protož (řekl), kteříž z vás mohou, nechť tam také se vypraví spolu se mnou, a jest-li jaká vina na tom muži, nechať naň žalují.

A řekl: „Ať tedy vaši zástupci tam jdou se mnou a podají na toho člověka žalobu, jestliže se něčeho dopustil.“

Οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησίν, συγκαταβάντες, εἴ τι ἐστὶν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

אַילֵין הָכִיל דִּאית בּכֻון דּמָטיָא בִּאידַיהֻון נֵחתֻון עַמַן ועַל כֻּל סַכלֻו דִּאית בֵּה בּגַברָא נקַטרגֻון׃


Skutky apoštolské 25:6

הוּא שָׁהָה שָׁם לֹא יוֹתֵר מִשְּׁמוֹנָה אוֹ עֲשָׂרָה יָמִים. לְאַחַר מִכֵּן יָרַד לְקֵיסַרְיָה וּלְמָחֳרָת יָשַׁב עַל כֵּס הַמִּשְׁפָּט וְצִוָּה לְהָבִיא אֶת שָׁאוּל.

וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא הֶאֱרִיךְ לָשֶׁבֶת עִמָּהֶם רַק שְׁמֹנָה יָמִים אוֺ עֲשָׂרָה שָׁב אֶל-קִסְרִין וּמִמָּחֳרָת לְיוֺם שׁוּבוֺ יָשַׁב עַל-כִּסְאוֺ לַמִּשְׁפָּט וַיְצַו לְהָבִיא אֶת-פּוֺלוֺס לְפָנָיו:

כַּעֲבֹר שְׁמוֹנָה אוֹ עֲשָׂרָה יָמִים חָזַר הַמּוֹשֵׁל לְקֵיסָרְיָה, וּלְמָחֳרָת עָרַךְ אֶת מִשְׁפָּטוֹ שֶׁל פּוֹלוֹס.

וְאַחֲרֵי שֶׁהָיָה שָׁם שְׁמוֹנָה אוֹ עֲשָׂרָה יָמִים, יָרַד לְקֵיסַרְיָה; וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת יָשַׁב עַל כֵּס הַמִּשְׁפָּט וְצִוָּה שֶׁיָּבִיאוּ אֶת פַּוְלוֹס.

A pobyv mezi nimi nic více než deset dní, jel do Cesaree. A druhého dne posadiv se na soudné stolici, kázal Pavla přivesti.

Festus se mezi nimi nezdržel víc než osm nebo deset dní a vrátil se do Cesareje. Na druhý den zasedl k soudu a rozkázal přivést Pavla. ([Jan 19:13; Skutky apoštolské 22:30])

Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας πλείους ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.

וכַד הוָא תַּמָן יַומָתָא תּמָניָא אַו עֵסרָא נחֵת לֵה לקֵסַרִיַא ס וַליַומָא אחרִנָא יִתֵב עַל בִּים וַפקַד דּנַיתֻּון לפַּולָוס׃


Skutky apoštolské 25:7

כַּאֲשֶׁר בָּא נִצְּבוּ סְבִיבוֹ הַיְּהוּדִים שֶׁיָּרְדוּ מִירוּשָׁלַיִם, וְהֶאֱשִׁימוּ אוֹתוֹ בַּאֲשָׁמוֹת רַבּוֹת וְקָשׁוֹת אֲשֶׁר לֹא יָכְלוּ לְהוֹכִיחַ אוֹתָן.

אַךְ הוּא הוּבָא וַיָּסֹבּוּ אֹתוֺ הַיְּהוּדִים הַבָּאִים מִירוּשָׁלַיִם וַיַּ׹ִּׂיאוּ עָלָיו עֲוֺנוֺת רַבִּים וּכְבֵדִים אֲשֶׁר לֹא-יָכְלוּ לְהַעֲמִידָם עַל-דְּבַר אֱמֶת:

כְּשֶׁהִגִּיעַ פּוֹלוּס לְאוּלַם בֵּית-הַדִּין, הִקִּיפוּ אוֹתוֹ הַיְּהוּדִים שֶׁבָּאוּ מִיְּרוּשָׁלַיִם וְהֵטִיחוּ בּוֹ הַאֲשָׁמוֹת חֲמוּרוֹת, אַךְ הֵם לֹא יָכְלוּ לְהוֹכִיחַ אַף אַחַת מֵהֶן.

וְכַאֲשֶׁר בָּא, הִקִּיפוּהוּ הַיְּהוּדִים שֶׁיָּרְדוּ מִירוּשָׁלַיִם, וְהֵבִיאוּ עָלָיו הָאֲשָׁמוֹת רַבּוֹת וְקָשׁוֹת אֲשֶׁר לֹא יָכְלוּ לְהוֹכִיחַ,

Kterýž když byl přiveden, obstoupili ti, kteříž byli přišli z Jeruzaléma, Židé, mnohé a těžké žaloby proti Pavlovi přednášejíce, kterýchž nemohli dovesti,

Když ho přivedli, postavili se proti němu Židé, kteří přišli z Jeruzaléma, a vznášeli mnoho těžkých obvinění; nemohli je však nijak dokázat. ([Skutky apoštolské 24:2n; Lukáš 23:10])

Παραγενομένου δὲ αὐτοῦ, περιέστησαν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα φέροντες κατὰ τοῦ Παῦλου, ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,

וכַד אֵתָא חַדרֻוהי יִהֻודָיֵא דַּנחֵתו מֵן אֻורִשׁלֵם ורִשֵׁא סַגִּיֵאא וַקשַׁיָא מַיתֵּין הוַו בָּתרֵה אַילֵין דּלָא מֵשׁכּחִין הוַו דַּנחַוֻון׃


Skutky apoštolské 25:8

הֵגֵן שָׁאוּל עַל עַצְמוֹ וְאָמַר: "לֹא חָטָאתִי בִּמְאוּמָה לְחֻקֵּי הַיְּהוּדִים, אַף לֹא לַמִּקְדָּשׁ וְלֹא לַקֵּיסָר."

וּפוֺלוֺס הִצְטַדֵּק לֵאמֹר לֹא לְתוֺרַת הַיְּהוּדִים וְלֹא לַמִּקְדָּשׁ וְאַף לֹא לְהַקֵּיסַר עַד מָה חָטָאתִי:

פּוֹלוֹס כְּפָר בְּכָל הַהַאֲשָׁמוֹת. "אֵינֶנִּי אָשֵׁם," אָמַר. "לֹא עָבַרְתִּי עַל חֻקֵּי הַתּוֹרָה, לֹא חִלַּלְתִּי אֶת בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ וְלֹא מָרַדְתִּי בְּקֵיסָר!"

בְּעוֹד שֶׁפַּוְלוֹס הֵשִׁיב: לֹא הֶעֱוִיתִי כְּלָל, לֹא לַתּוֹרָה שֶׁל הַיְּהוּדִים וְלֹא לַהֵיכָל וְלֹא לַקֵּיסָר.

Když on při všem mírnou zprávu dával, že ani proti zákonu Židovskému, ani proti chrámu, ani proti císaři nic neprovinil.

Pavel se hájil takto: „Neprovinil jsem se ničím ani proti židovskému zákonu, ani proti chrámu, ani proti císaři.“ ([Skutky apoštolské 24:12])

ἀπολογουμένου αὐτοῦ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερόν, οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.

וכַד פַּולָוס נָפֵק הוָא רֻוחָא דּלָא אַסכֵּל מֵדֵּם לָא בּנָמֻוסָא דִּיהֻודָיֵא ולָא בּהַיכּלָא ולָא בּקֵסַר׃


Skutky apoštolské 25:9

אַךְ פֶסְטוֹס, בְּחֶפְצוֹ לְהַרְאוֹת חֶסֶד לְרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים, פָּנָה אֶל שָׁאוּל וְשָׁאַל: "הַאִם אַתָּה רוֹצֶה לַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם וּלְהִשָּׁפֵט שָׁם לְפָנַי עַל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה?"

וּפֶסְטוֺס בְּבַקְּשׁוֺ לְהָפִיק רָצוֺן מֵאֵת הַיְּהוּדִים הוּא עָנָה וְאֲמַר אֶל-פּוֺלוֺס הֲיֵשׁ אֶת-נַפְשְׁךׇ כִּי-תוּבָא לִירוּשָׁלַיִם לְהִשָּׁפֵט שָׁם עַל-הַדָּבָר הַזֶּה לְפָנָי:

אוּלָם פֶסְטוּס, שֶׁרָצָה מְאוֹד לִמְצֹא-חֵן בְּעֵינֵי הַיְּהוּדִים, פָּנָה אֵלָיו וְשָׁאַל: "הַאִם אַתָּה מוּכָן לַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם וּלְהִשָּׁפֵט שָׁם לִפְנֵי?"

אֲבָל פֶסְטוֹס, מִכֵּיוָן שֶׁרָצָה לַעֲשׂוֹת חֶסֶד לַיְּהוּדִים, אָמַר לְפַוְלוֹס: רוֹצֶה אַתָּה לַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם וְשָׁם לְהִשָּׁפֵט לְפָנַי עַל אֵלֶּה?

Ale Festus, chtěje se Židům zalíbiti, odpověděv, řekl Pavlovi: Chceš-li jíti do Jeruzaléma, a tam o to souzen býti přede mnou?

Festus se chtěl zavděčit Židům a odpověděl Pavlovi: „Chceš jít do Jeruzaléma a tam být přede mnou souzen z těchto obvinění?“ ([Skutky apoštolské 24:27])

Ὁ Φῆστος δὲ τοῖς Ἰουδαίοις θέλων χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβάς, ἐκεῖ περὶ τούτων κρίνεσθαι ἐπ' ἐμοῦ;

פִּהסטָוס דֵּין מֵטֻל דּצָבֵא הוָא דּנַרשֵׁא טַיבֻּותָא בִּיהֻודָיֵא אֵמַר לֵה לפַּולָוס צָבֵא אַנתּ דּתֵסַק לֻאורִשׁלֵם ותַמָן עַל הָלֵין תֵּתּדִין קדָמַי׃


Skutky apoštolské 25:10

עָנָה שָׁאוּל: "לִפְנֵי כֵּס הַמִּשְׁפָּט שֶׁל הַקֵּיסָר אֲנִי עוֹמֵד וְשָׁם עָלַי לְהִשָּׁפֵט. לֹא עָשִׂיתִי עָוֶל לְאַף יְהוּדִי, וְזֹאת גַּם אַתָּה יוֹדֵעַ הֵיטֵב.

וַיֹּאמֶר פּוֺלוֺס לִפְנֵי כֵס הַמִּשְׁפָּט לְהַקֵּיסַר אֲנִי עֹמֵד וּפֹה יֵעָשֶׂה מִשְׁפָּטִי לַיְהוּדִים לֹא עָשִׂיתִי מְאוּם רָע כַּאֲשֶׁר גַּם-אַתָּה הֵיטֵב יָדָעְתָּ:

"לֹא!", הֵשִׁיב פּוֹלוֹס. "בְּשׁוּם אֹפֶן לֹא. אֲנִי עוֹמֵד בְּתֹקֶף עַל זְכוּתִי לַעֲמֹד לְדִין לִפְנֵי כְּסַהֲקֵיסָר! אַתָּה יוֹדֵעַ הֵיטֵב שֶׁאֵינִי אָשֵׁם. אִם בִּצַּעְתִּי פֶּשַׁע שֶׁדִּינוֹ מָוֶת - אֵינִי מְבַקֵּשׁ רַחֲמִים אֻחָנִינָה. אוּלָם אִם אֲנִי חַף מִפֶּשַׁע - לְאַף אֶחָד אֵין רְשׁוּת לְהַסְגִּיר אוֹתִי לִידֵי אֲנָשִׁים אֵלֶּה כְּדִישִׁירַצְחוּ אוֹתִי. בִּרְצוֹנִי לְעַרְעֵר לִפְנֵי הַקֵּיסָר!"

עָנָה פַּוְלוֹס וְאָמַר: אֵצֶל כֵּס הַמִּשְׁפָּט שֶׁל הַקֵּיסָר אֲנִי עוֹמֵד; כָּאן מִן הָרָאוּי לִי לְהִשָּׁפֵט. לֹא חָטָאתִי כְּלָל לַיְּהוּדִים, כְּפִי שֶׁגַּם אַתָּה יוֹדֵעַ הֵיטֵב.

I řekl Pavel: Před stolicí císařovou chci státi a tam souzen býti. Židům jsem nic neublížil, jakož i ty dobře to víš.

Ale Pavel řekl: „Stojím před císařským soudem, kde mám být souzen. Proti Židům jsem se v ničem neprovinil, jak i ty velmi dobře víš.

Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι· Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.

ענָא פַּולָוס וֵאמַר עַל בִּים דּקֵסַר קָאֵם אנָא הָרכָּא הֻו זָדֵק לִי למֵתּדָנֻו לָא מֵדֵּם חטִית לִיהֻודָיֵא אַיך דָּאף אַנתּ יָדַע אַנתּ׃


Skutky apoštolské 25:11

אִם אָמְנָם גָּרַמְתִּי עָוֶל וְעָשִׂיתִי דָּבָר הַמְחַיֵּב מָוֶת אֵינֶנִּי מְסָרֵב לָמוּת. אֲבָל אִם אֵין מְאוּמָה בְּמַה שֶּׁאֵלֶּה מַאֲשִׁימִים אוֹתִי, אִישׁ לֹא יוּכַל לְהַסְגִּירֵנִי בְּיָדָם. אֶל הַקֵּיסָר אֲנִי פּוֹנֶה!"

אִם-כֹּה רָשַׁעְתִּי פָּעַלְתִּי אָוֶן וַאֲנִי בֶן-מָוֶת הִנְנִי נָכוֺן לָמוּת וְאִם לֹא-כֵן כַּאֲשֶׁר הֵמָּה יַרְשִׁיעֻנִי אֵין אִישׁ אֵפוֺא אֲשֶׁר יִמְלָאֶנּוּ לִבּוֺ לְתִתְּנֵנִי בְיָדָם אֶל-הַקֵּיסַר אֲנִי קֹרֵא:

Acts-25-11

וְאִם עָוֶל עָשִׂיתִי, אוֹ דְּבַר-מָה שֹׁוֶה מָוֶת, לֹא אֲסָרֵב לָמוּת. אֲבָל אִם אֵין בִּי דָּבָר מִן הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה שֶׁמְּקַטְרְגִים עָלַי, אִישׁ לֹא יִתֵּן אוֹתִי לָהֶם חִנָּם. לַקֵּיסָר קוֹרֵא אֲנִי!

Nebo jestližeť jsem křiv, aneb něco smrti hodného jsem spáchal, neodpírámť umříti; a pakliť nic toho není, z čehož mne oni viní, žádnýť mne jim nemůže dáti. K císaři se odvolávám.

Jestliže jsem vinen a spáchal jsem něco, za co si zasloužím smrt, nezdráhám se zemřít. Není-li však pravda, z čeho mě tito žalobci obviňují, nikdo mě jim nemůže vydat. Odvolávám se k císaři.“ ([Skutky apoštolské 18:14 Skutky apoštolské 23:29 Skutky apoštolské 26:32 Skutky apoštolské 28:19])

Εἰ μὲν γὰρ ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι. Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.

וֵאן סַכלֻותָא עבִידָא לִי אַו מֵדֵּם דּשָׁוֵא למַותָּא לָא מֵשׁתֵּאל אנָא מֵן מַותָּא אֵן דֵּין לַיתּ מֵדֵּם צֵאדַי מֵן הָלֵין דַּמקַטרגִין לִי לָא אנָשׁ יָהֵב לִי להֻון מַוהבַת בּגֵנַוהי דּקֵסַר קָרֵא אנָא׃


Skutky apoštolské 25:12

נוֹעַץ פֶסְטוֹס עִם הַיּוֹעֲצִים וְהֵשִׁיב: "פָּנִיתָ אֶל הַקֵּיסָר, אֶל הַקֵּיסָר תֵּלֵךְ."

אָז נוֺעַץ פֶּסְטוֺס אֶת-אַנְשֵׁי עֲצָתוֺ וְאַחֲרֵי-כֵן אָמָר אֶל-הַקֵּיסַר קָרָאתָ וְאֶל-הַקֵּיסַר תֵּלֵךְ:

פֶסְטוּס הִתְיַעֵץ עִם יוֹעֲצָיו, וְאַחַר כָּךְ אָמַר: "אַתָּה רוֹצֶה לְעַרְעֵר לִפְנֵי הַקֵּיסָר? יִהְיֶה כִּרְצוֹנְךָ!"

אָז דִּבֵּר פֶסְטוֹס עִם יוֹעֲצָיו, וְאָמַר: לַקֵּיסָר קָרָאתָ, אֶל הַקֵּיסָר אַתָּה הוֹלֵךְ.

Tehdy Festus promluviv s radou, odpověděl: K císařis se odvolal? K císaři půjdeš.

Nato Festus promluvil se svými rádci a pak odpověděl: „K císaři ses odvolal, k císaři půjdeš.“ ([Skutky apoštolské 27:1])

Τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι; Ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

הָידֵּין פִּהסטָוס מַלֵל עַם בּנַי מֵלכֵּה וֵאמַר בּגֵן קֵסַר קרַיתּ לוָת קֵסַר אָזֵל אַנתּ סּ סּ׃


Skutky apoštolské 25:13

יָמִים מִסְפָּר אַחֲרֵי כֵן בָּאוּ אַגְרִיפַּס הַמֶּלֶךְ וּבֶרְנִיקָה לְקֵיסַרְיָה לְבָרֵךְ אֶת פֶסְטוֹס.

וַיְהִי אַחֲרֵי יָמִים אֲחָדִים וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס עִם-בֶּרְנִיקָה אֶל-קִסְרִין לִפְקֹד אֶת-פֶּסְטוֺס לְשָׁלוֺם:

כַּעֲבֹר יָמִים אֲחָדִים בָּאוּ הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס וּבְרֵנִיקָה לְבַקֵּר אֶת פֶסְטוּס.

כַּעֲבֹר יָמִים יָרְדוּ אַגְרִיפַּס הַמֶּלֶךְ וּבֶרְנִיקֵה לְקֵיסַרְיָה לִשְׁאֹל בִּשְׁלוֹם פֶסְטוֹס.

A po několika dnech král Agrippa a Bernice přijeli do Cesaree, aby pozdravili Festa.

Uplynulo několik dní a do Cesareje přišli král Agrippa a Bereniké, aby pozdravili Festa. ([Skutky apoštolské 9:15])

Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.

וכַד הוַו יַומָתָא נחֵת אַגרִפַּוס מַלכָּא ובֵרנִיקִא לקֵסַרִיַא דּנֵשֵׁאלֻון שׁלָמֵה דּפִהסטָוס׃


Skutky apoštolské 25:14

כִּרְבוֹת יְמֵי שְׁהִיָּתָם שָׁם סִפֵּר פֶסְטוֹס לַמֶּלֶךְ עַל־אוֹדוֹת שָׁאוּל וְאָמַר: "יֵשׁ אִישׁ אֶחָד אֲשֶׁר פֶלִיקְס הִשְׁאִיר אוֹתוֹ בַּמַּאֲסָר.

וּבְשִׁבְתָּם שָׁם מִסְפָּר יָמִים הוֺדִיעַ פֶּסְטוֺס לַמֶּלֶךְ אֶת-דִּבְרֵי פוֺלוֺס וַיֹּאמֶר לוֺ אִישׁ אֶחָד אַסִּיר נִמְצָא פֹה אֲשֶׁר פִּילִיכַס הִשְׁאִירוֺ אַחֲרָיו:

בִּקּוּרָם נִמְשָׁךְ יָמִים אֲחָדִים, וּפַסְטוּס שׂוֹחֵחַ עִם הַמֶּלֶךְ עַל הַמִּקְרֶה שֶׁל פּוֹלוֹס. "יֵשׁ כָּאן אָסִיר אֶחָד," פֶּתַח פֶסְטוּס, "שֶׁפֵלִיקְס הִשְׁאִירוּ בַּכֶּלֶא.

וְכַאֲשֶׁר הָיוּ אֶצְלוֹ כַּמָּה יָמִים, סִפֵּר פֶסְטוֹס לַמֶּלֶךְ עַל מִשְׁפָּטוֹ שֶׁל פַּוְלוֹס, בְּאָמְרוֹ: אִישׁ אֶחָד נֶעֱזַב אָסִיר עַל-יְדֵי פִילִכְּס;

A když tu za mnoho dní byli, oznámil Festus králi o Pavlově při, řka: Muž nějaký zanechán jest od Felixa v vězení,

Protože se tam zdrželi nějakou dobu, předložil Festus králi Pavlův případ. Řekl: „Je zde muž, kterého Félix zanechal ve vazbě. ([Skutky apoštolské 24:27])

Ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβεν ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον, λέγων, Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,

וכַד הוַו לוָתֵה יַומָתָא אֵשׁתַּעִי פִּהסטָוס למַלכָּא דִּינֵה דּפַּולָוס כַּד אָמַר גַּברָא חַד אַסִירָא אֵשׁתּבֵק מֵן אִידַי פִּילִכּס׃


Skutky apoštolské 25:15

כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בִּירוּשָׁלַיִם הוֹדִיעוּ לִי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הַיְּהוּדִים עַל־אוֹדוֹתָיו וּבִקְשׁוּ אֶת הַרְשָׁעָתוֹ.

וַאֲנִי בְּבֹאִי לִירוּשָׁלַיִם הֵלִינוּ עָלָיו בְּאָזְנַי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הַיְהוּדִים וַיִּפְצְרוּ-בִי לִגְמָר-לוֺ מִשְׁפַּט-מָוֶת:

כְּשֶׁהָיִיתִי בִּירוּשָׁלַיִם סִפְּרוּ לִי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הַיְּהוּדִים אֶת גִּרְסָתָם, וְדָרְשׁוּ מִמֶּנִּי לְהוֹצִיאוֹ לַהוֹרֵג.

וְכַאֲשֶׁר הָיִיתִי בִּירוּשָׁלַיִם, הוֹדִיעוּ לִי עָלָיו רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הַיְּהוּדִים, וּבִקְּשׁוּ שֶׁאֶעֱשֶׂה לָהֶם דִּין בּוֹ.

O kterémž, když jsem byl v Jeruzalémě, oznámili přední kněží {biskupové} a starší Židovští, žádajíce na něj ortele.

Když jsem přišel do Jeruzaléma, obrátili se na mne velekněží a židovští starší se žalobou proti němu a žádali jeho odsouzení. ([Skutky apoštolské 25:2 Skutky apoštolské 24:1])

περὶ οὗ, γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ' αὐτοῦ δίκην.

וכַד הוִית בֻּאורִשׁלֵם אַודַּעו לִי עלַוהי רַבַּי כָּהנֵא וקַשִׁישֵׁא דִּיהֻודָיֵא וַבעַו דֵּאעבֵּד להֻון דִּינָא מֵנֵה׃


Skutky apoštolské 25:16

אָמַרְתִּי לָהֶם שֶׁאֵין הָרוֹמִים נוֹהֲגִים לְהַסְגִּיר אָדָם נֶאֱשָׁם בְּטֶרֶם יַעֲמֹד מוּל הַמַּאֲשִׁימִים וְתִנָּתֵן לוֹ אֶפְשָׁרוּת לְהָגֵן עַל עַצְמוֹ מִפְּנֵי הַהַאֲשָׁמָה.

וָאַעַן אֹתָם כִּי אֵין זֹאת דֶּרֶךְ הָרוֺמִיִּים לְהוֺצִיא נֶפֶשׁ אִישׁ לְשַׁחֲתָהּ בְּטֶרֶם יַעַמְדוּ מַרְשִׁיעָיו בְּפָנָיו עַיִן בְּעָיִן לְהִמָּצֵא לוֺ יָדַיִם לָגֹל מֵעָלָיו אֶת-אֲשֶׁר שָׁתוּ עָלָיו אִם יוּכָל:

כַּמּוּבָן שֶׁמִּהַרְתִּי לְהַבְהִיר לָהֶם שֶׁהַחֹק הָרוֹמָאִי אֵינוֹ מַרְשִׁיעַ אָדָם לִפְנֵי שֶׁמַּעֲמִידִים אוֹתוֹ לְדִין, וְלִפְנֵי שֶׁנִּתְּנָה לוֹ הָאֶפְשָׁרוּת לַעֲמֹד מוּל מַאֲשִׁימָיו וּלְהָגֵן עַל עַצְמוֹ.

וְאָמַרְתִּי לָהֶם שֶׁלָּרוֹמָאִים אֵין מִנְהָג לָתֵת אָדָם חִנָּם לְהֶרֶג עַד אֲשֶׁר יָבוֹא בַּעַל דִּינוֹ וְיוֹכִיחוֹ בְּפָנָיו, וְתִנָּתֵן לוֹ הִזְדַּמְּנוּת לְהָשִׁיב עַל מַה שֶּׁהוּא מָאֳשָׁם.

Kterýmž jsem odpověděl, že není obyčej Římanům vydati člověka na smrt, prvé než by ten, na kohož se žaloba děje, přítomné měl žalobníky, a volnost k odpovídání na to, z čehož by byl obviňován.

Odpověděl jsem jim, že Římané nemají ve zvyku odsoudit člověka, dokud není postaven před žalobce a nedostane možnost hájit se proti jejich obvinění.

Πρὸς οὓς ἀπεκρίθην, ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν, πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους, τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.

וֵאמרֵת להֻון דּלַיתּ עיָדָא לרֻהומָיֵא דּנֵתּלֻון בַּרנָשָׁא מַוהבַת לקֵטלָא עדַמָא דּנִאתֵא בּעֵל דִּינֵה ונַכּסִיוהי בַּאפַּוהי ונֵתִיהֵב לֵה אַתרָא למַפַּק בּרֻוחָא עַל מָא דּמֵתרשֵׁא׃


Skutky apoštolské 25:17

לָכֵן כְּשֶׁבָּאוּ יַחַד הֵנָּה לֹא הִתְמַהְמַהְתִּי, וּלְמָחֳרָת יָשַׁבְתִּי עַל כֵּס הַמִּשְׁפָּט וְצִוִּיתִי לְהָבִיא אֶת הָאִישׁ.

לָכֵן בְּהִקָּבְצָם הֵנָּה אָז מִבְּלִי-בוֺשׁ יָשַׁבְתִּי מִמָּחֳרָת לְיוֺם שׁוּבִי עַל-כִּסֵּא הַמִּשְׁפָּט וָאֲצַו לְהָבִיא אֶת-הָאִישׁ:

"כְּשֶׁבָּאוּ לְכָאן מַאֲשִׁימָיו כִּנַּסְתִּי מִיָּד אֶת חַבְרֵי בֵּית-הַדִּין, וְשָׁלַחְתִּי לְהָבִיא אֶת פּוֹלוֹס.

וְכַאֲשֶׁר בָּאתִי לְכָאן, לְלֹא שְׁהִיּוֹת יָשַׁבְתִּי בְּיוֹם הַמָּחֳרָת עַל כֵּס הַמִּשְׁפָּט וְצִוִּיתִי שֶׁיָּבִיאוּ אֵלַי אֶת הָאִישׁ.

A protož když se byli sem sešli, hned beze všeho meškání, druhý den posadiv se na soudné stolici, rozkázal jsem přivesti toho muže.

Když sem přišli, bez odkladu jsem hned druhý den zasedl k soudu a rozkázal jsem přivést toho muže.

Συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

וכַד אֵתִית לכָא דּלָא תֻּוהָיָא ליַומָא אחרִנָא יֵתבֵּת עַל בִּים ופֵקדֵּת דּנַיתֻּונָיהי לִי לגַברָא׃


Skutky apoštolské 25:18

אָז עָמְדוּ מַאֲשִׁימָיו וְלֹא הֵבִיאוּ נֶגְדּוֹ דָּבָר מִן הַדְּבָרִים הָרָעִים שֶׁחָשַׁדְתִּי.

אֲבָל בְּקוּם שׂטְנָיו לְשִׂטְנוֺ נִלְאוּ לִמְצֹא תוֺכְחוֺת אֱמֶת לְהִגָּלוֺת עָלָיו עֲוֺנוֺתָיו כְּפִי אֲשֶׁר יִחָלְתִּי:

אוּלָם הַהַאֲשָׁמוֹת שֶׁהֶעֱלוּ נֶגְדּוֹ כְּלָל לֹא דָּמוֹ לַחֲשָׁדוֹת שֶׁהָיוּ לִי לְגַבָּיו.

וְעָמְדוּ אִתּוֹ מַאֲשִׁימָיו וְלֹא יָכְלוּ לְהוֹכִיחַ עָלָיו שׁוּם אַשְׁמָה חֲמוּרָה כְּפִי שֶׁחָשַׁבְתִּי.

Jehož žalobníci tu stojíce, z ničeho takového nevinili ho, o čemž jsem já se domníval.

Žalobci vystoupili proti němu, ale neobviňovali ho ze žádných zločinů, jak jsem očekával,

περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγώ,

וקָמו עַמֵה קטִרגָנַוהי ולָא אֵשׁכַּחו מֵדֵּם רֵשׁיָנָא בִּישָׁא דַּנחַוֻון עלַוהי אַיך מָא דּסָבַר הוִית׃


Skutky apoštolské 25:19

אַךְ הָיוּ לָהֶם כַּמָּה חִלּוּקֵי דֵּעוֹת אִתּוֹ עַל הַדָּת שֶׁלָּהֶם וְעַל אֵיזֶה יֵשׁוּעַ שֶׁמֵּת, אֲשֶׁר שָׁאוּל טָעַן שֶׁהוּא חַי.

רַק בְּדִבְרֵי חֵקֶר בַּעֲבוֺדַת אֱלֹהֵיהֶם סְבָבֻהוּ וְעַל-דְּבַר אִישׁ אֶחָד יֵשׁוּעַ שְׁמוֺ שֶׁהוּא כְבָר מֵת וּפוֺלוֺס אֹמֵר כִּי הוּא חָי עָלָיו הָיוּ נְדוֺנִים:

הַמַּחֲלֹקֶת בֵּינֵיהֶם הָיְתָה בְּנוֹשֵׂא הַדָּת הַיְּהוּדִית, וְעַל אָדָם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר מֵת, וְאִלּוּ פּוֹלוּס מִתְעַקֵּשׁ לִטְעֹן שֶׁהוּא חַי.

אֲבָל הָיוּ לָהֶם אֵי-אֵלֶּה טְעָנוֹת כְּלַפָּיו עַל-אוֹדוֹת דָּתָם וְעַל אוֹדוֹת יֵשׁוּע אֶחָד שֶׁמֵּת, אֲשֶׁר פַּוְלוֹס אָמַר שֶׁהוּא חַי.

Ale o nějaké otázky při tom svém náboženství měli s ním nesnáz, a o jakémsi Ježíšovi mrtvém, o kterémž jistil Pavel, že jest živ.

nýbrž měli s ním jen nějaké spory o své náboženství a o nějakého zemřelého Ježíše, o němž Pavel tvrdil, že je živ. ([Skutky apoštolské 18:15; Lukáš 24:23])

ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτόν, καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῇν.

זִטִמֵא דֵּין מֵדֵּם מֵדֵּם עַל דֵּחלַתהֻון אִית הוָא להֻון לוָתֵה ועַל יֵשֻׁוע אנָשׁ דּמִית הַו דָּאמַר הוָא פַּולָוס דּחַי הֻו׃


Skutky apoštolské 25:20

אֲנִי לֹא הִתְמַצֵּאתִי בַּחֲקִירַת הָעִנְיָנִים הָאֵלֶּה וְשָׁאַלְתִּי אִם הוּא רוֹצֶה לַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם וּלְהִשָּׁפֵט שָׁם עַל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.

וַאֲנִי כִּי נִפְלְאוּ מִמֶּנִי תְּכוּנוֺת הָרִיבֹת הָאֵלֶּה וָאֶשְׁאָלֵהוּ אִם יִ׹ָּׂאֵהוּ לִבּוֺ לָלֶכֶת לִירוּשָלַיִם לְהִשָּׁפֶט-שָׁם עַל-אֵלֶּה:

לֹא יָדַעְתִּי כֵּיצַד לְהַחֲלִיט בְּמִקְרֶה שֶׁכְּזֶה, וְלָכֵן שָׁאַלְתִּי אוֹתוֹ אִם יִהְיֶה מוּכָן לְהִשָּׁפֵט עַל כָּךְ בִּירוּשָׁלַיִם.

וּמִכֵּיוָן שֶׁלֹּא עָמַדְתִּי עַל חֵקֶר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אָמַרְתִּי לְפַוְלוֹס: הַאִם רוֹצֶה אַתָּה לָלֶכֶת לִיְרוּשָׁלַיִם וְשָׁם לְהִשָּׁפֵט עַל אֵלֶּה?

Já pak maje tu při v pochybnosti, řekl jsem, chtěl-li by jíti do Jeruzaléma, a tam o ty věci souzen býti.

Protože se v těchto otázkách nevyznám, navrhoval jsem, zda by se nechtěl odebrat do Jeruzaléma a tam být v té věci souzen.

Ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτου ζήτησιν, ἔλεγον, εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.

ומֵטֻל דּלָא קָאֵם הוִית אֵנָא עַל בּעָתָא דּהָלֵין אֵמרֵת הוִית לפַּולָוס דֵּאן בָּעֵא אַנתּ דּתִאזַל לֻאורִשׁלֵם ותַמָן תֵּתּדִין עַל הָלֵין׃


Skutky apoštolské 25:21

אַךְ הוֹאִיל וְשָׁאוּל עִרְעֵר כְּדֵי שֶׁיִּשְׁמְרוּהוּ עַד לְהַחְלָטַת הַקֵּיסָר, צִוִּיתִי לִשְׁמֹר אוֹתוֹ עַד אֲשֶׁר אֶשְׁלַח אוֹתוֹ אֶל הוֹד מַלְכוּתוֹ."

אֲבָל פּוֺלוֺס שָׁאַל לְהִוָּתֵר בַּמִּשְׁמֶרֶת עַד-צֵאת מִשְׁפָּטוֺ מִלִּפְנֵי אֲגוּסְטוֺס עַל-כֵּן צִוִּיתִי לְהַחֲזִיק בּוֺ עַד-אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֵהוּ לְהַקֵּיסָר:

פּוֹלוֹס סֵרֵב, וְדָרַשׁ לְעַרְעֵר לִפְנֵי הַקֵּיסָר אוֹגוּסְטוּס! מִשּׁוּם כָּךְ פָּקַדְתִּי לְהַחֲזִירוֹ לַכֶּלֶא, עַד שֶׁאוּכַל לִקְבֹּעַ לוֹ רֵאָיוֹן אֵצֶל הַקֵּיסָר."

אַךְ הוּא בִּקֵּשׁ כִּי יִשָּׁמֵר לְמִשְׁפַּט הַקֵּיסָר. וְצִוִּיתִי שֶׁיִּשָּׁמֵר עַד אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֵהוּ אֶל הַקֵּיסָר.

A když se on odvolal, aby byl chován k soudu Augustovu, kázal jsem ho hlídati, až bych jej poslal k císaři.

Avšak Pavel podal odvolání a žádal, aby byl ponechán ve vazbě až do rozhodnutí císařova(s); proto jsem dal rozkaz, aby zůstal ve vězení, než ho pošlu k císaři.“ (s) ř: jeho Majestátu (pod. Skutky apoštolské 25:25)

Τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτόν, ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.

הֻו דֵּין בּעָא דּנֵתנטַר לדִינֵה דּקֵסַר ופֵקדֵּת דּנֵתנטַר עדַמָא דֵּאשַׁדּרִיוהי לוָת קֵסַר׃


Skutky apoštolské 25:22

אָמַר אַגְרִיפַּס אֶל פֶסְטוֹס: "גַּם אֲנִי חָפַצְתִי לִשְׁמֹעַ אֶת הָאִישׁ." הֵשִׁיב פֶסְטוֹס: "מָחָר תִּשְׁמַע אוֹתוֹ."

וַיֹּאמֶר אַגְרִפַּס אֶל-פֶּסְטוֺס גַּם-אֲנִי נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לִשְׁמֹעַ אֶת-הָאִישׁ הַזֶּה וַיֹּאמֶר מָחָר וְאַתָּה תִּשְׁמָעֶנּוּ:

"הָיִיתִי רוֹצֶה לִשְׁמֹעַ אֶת הָאִישׁ הַזֶּה בְּמוֹ אָזְנֵי," אָמַר אַגְרִיפַּס. "בְּסֵדֶר," עָנָה פֶסְטוּס."מָחָר תִּשְׁמַע אוֹתוֹ."

וְאָמַר אַגְרִיפַּס: הָיִיתִי רוֹצֶה לִשְׁמֹעַ אֶת הָאִישׁ הַזֶּה. וּפֶסְטוֹס אָמַר: מָחָר תִּשְׁמַע אוֹתוֹ.

Tedy Agrippa řekl Festovi: Chtělť bych i já rád člověka toho slyšeti. A on řekl: Zítra ho uslyšíš.

Agrippa řekl Festovi: „Také já bych rád slyšel toho člověka.“ Festus odpověděl: „Zítra ho budeš slyšet.“ ([Lukáš 23:8])

Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Ὁ δέ, Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

וֵאמַר אַגרִפַּוס צָבֵא הוִית דֵּאשׁמעִיוהי לגַברָא הָנָא ופִהסטָוס אֵמַר דּלַמחָר שָׁמַע אַנתּ לֵה׃ ס


Skutky apoštolské 25:23

לְמָחֳרָת בָּאוּ אַגְרִיפַּס וּבֶרְנִיקָה בְּרֹב הָדָר וְנִכְנְסוּ לָאוּלָם עִם שָׂרֵי הָאֶלֶף וְנִכְבַּדֵּי הָעִיר, וּפֶסְטוֹס צִוָּה לְהָבִיא אֶת שָׁאוּל.

וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיָּבֹאוּ אַגְרִפַּס וּבֶרְנִיקָה בְּכָבוֺד גָּדוֺל אֶל-בֵּית הַמִּשְׁפָּט עִם-שָׂרֵי הָאֶלֶף וְטוּבֵי הָעִיר וּפֶסְטוֺס צִוָּה וַיּוּבָא פּוֺלוֺס:

לְמָחֳרָת נִכְנְסוּ הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס וּבְרֵנִיקָה לְאוּלַם בֵּית-הַדִּין בְּרֹב פְּאֵר וְהָדָר, וּבְלִוּוּי מִשְׁמַר קְצִינֵי-צָבָא וַאֲצִילִי הָעִיר. פֶסְטוּס צִוָּה לְהַכְנִיס אֶת פּוֹלוֹס לְתוֹךְ הָאוּלָם,

וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת בָּאוּ אַגְרִיפַּס וּבֶרְנִיקֵא בְּהָדָר רַב וְנִכְנְסוּ לְבֵית הַמִּשְׁפָּט עִם שָׂרֵי-הָאֶלֶף וְרָאשֵׁי הָעִיר. וּפֶסְטוֹס צִוָּה, וּבָא פַּוְלוֹס.

Nazejtří pak, když přišel Agrippa a Bernice s velikou slávou, a vešli na síň s hejtmany a s lidmi nejznamenitějšími města toho, k rozkázaní Festovu přiveden jest Pavel.

Na druhý den tedy přišli Agrippa a Bereniké s velkou okázalostí a vstoupili spolu s vysokými důstojníky a předními muži města do přijímací síně. Na Festův rozkaz byl přiveden Pavel. ([Matouš 10:18])

Τῇ οὖν ἐπαύριον, ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον, σύν τε τοῖς χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ' ἐξοχὴν οὖσιν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου, ἤχθη ὁ Παῦλος.

וַליַומָא אחרִנָא אֵתָא אַגרִפַּוס ובֵרנִיקִא בּזַוחָא סַגִּיָאא ועַל לבֵית דִּינָא עַם כִּלִיַרכֵא ורִשֵׁא דַּמדִינתָּא וַפקַד פִּהסטָוס וֵאתָא פַּולָוס׃


Skutky apoštolské 25:24

אָמַר פֶסְטוֹס: "אַגְרִיפַּס הַמֶּלֶךְ וְכָל הָאֲנָשִׁים הַנִּמְצָאִים אִתָּנוּ, אַתֶּם רוֹאִים אֶת הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר בִּגְלָלוֹ פָּנוּ אֵלַי כָּל קְהַל הַיְּהוּדִים, גַּם בִּירוּשָׁלַיִם וְגַם פֹּה, וְצָעֲקוּ שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִחְיוֹת עוֹד.

וַיֹּאמֶר פֶּסְטוֺס הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס וְעָל-הָאֲנָשִׁים פֹּה אַתֶּם-הִנְּכֶם רֹאִים אֶת-זֶה אֲשֶׁר עָלָיו צָעֹק יִצְעֲקוּ אֵלַי כָל-הֲמוֺן הַיְּהוּדִים בִּירוּשָׁלַיִם וּבָעִיר הַזֹּאת כִּי-חָיוֺ לֹא יִחְיֶה עוֺד:

וּלְאַחַר מִכֵּן פָּנָה אֶל הַנּוֹכְחִים וְאָמַר: "הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, וְכָל הַנֶּאֱסָפִים כָּאן: זֶהוּ הָאִישׁ אֲשֶׁר הַיְּהוּדִים בְּקֵיסָרְיָה וּבִירוּשָׁלַיִם רוֹצִים בְּמוֹתוֹ.

וְאָמַר פֶסְטוֹס: אַגְרִיפַּס הַמֶּלֶךְ וְכֻלְּכֶם הָאֲנָשִׁים שֶׁנִּמְצָאִים עִמָּנוּ; עַל הָאִישׁ הַזֶּה שֶׁאַתֶּם רוֹאִים, כָּל עַם הַיְּהוּדִים קָבְלוּ לְפָנַי, בִּירוּשָׁלַיִם וְכָאן, כְּשֶׁהֵם צוֹעֲקִים שֶׁלֹּא רָאוּי לוֹ לָזֶה לִחְיוֹת עוֹד.

I řekl Festus: Králi Agrippo a všickni muži, kteříž jste tuto s námi, vidíte tohoto, za nějž všecko množství Židů prosili mne, i v Jeruzalémě i zde, křičíce, že takový nemá více živ býti.

Festus pak promluvil: „Králi Agrippo a všichni zde přítomní, vidíte toho muže, na něhož si u mne všichni Židé jak v Jeruzalémě, tak zde stěžovali a křičeli, že nesmí zůstat na živu. ([Skutky apoštolské 25:2 Skutky apoštolské 25:7 Skutky apoštolské 22:22])

Καί φησιν ὁ Φῆστος, Ἀγρίππα βασιλεῦ, καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ πᾶν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, ἐπιβοῶντες μὴ δεῖν ζῇν αὐτὸν μηκέτι.

וֵאמַר פִּהסטָוס אַגרִפַּוס מַלכָּא וכֻלכֻון גַּברֵא דִּאיתַיכֻּון עַמַן עַל הָנָא גַּברָא דּחָזֵין אנתֻּון כֻּלֵה עַמָא דִּיהֻודָיֵא קַבּלַני בֻּאורִשׁלֵם והָרכָּא כַּד קָעֵין דּלָא תֻּוב וָלֵא להָנָא דּנִחֵא׃


Skutky apoštolské 25:25

אֲנִי נוֹכַחְתִּי כִּי לֹא עָשָׂה שׁוּם דָּבָר הַמְחַיֵּב מָוֶת, אַךְ מִכֵּיוָן שֶׁבִּקֵּשׁ לְהִשָּׁפֵט לִפְנֵי הַקֵּיסָר הֶחְלַטְתִּי לִשְׁלֹחַ אוֹתוֹ,

וַאֲנִי מָצָאתִי כִּי לֹא-מְאוּם עָשָׂה לְהוּמֹת עַל-כָּכָה וְהוּא גַּם-הוּא קָרָא אֶל-אֲגוּסְטוֺס עַל-כֵּן גָּמַרְתִּי לְשָׁלְחוֺ אֶל-הַקֵּיסָר:

לְפִי דַּעְתִּי הוּא לֹא עָבַר כָּל עָבְרָה שֶׁדִּינָהּ מָוֶת, אוּלָם מֵאַחַר שֶׁדָּרַשׁ לְעַרְעֵר לִפְנֵי הַקֵּיסָר, הֶחְלַטְתִּי לִשְׁלֹחַ אוֹתוֹ לְרוֹמָא.

אֲבָל אֲנִי הֵבַנְתִּי כִּי לֹא עָשָׂה שׁוּם דָּבָר שׁׂוֵה מָוֶת; וּמִכֵּיוָן שֶׁהוּא בִּקֵּשׁ לְהִשָּׁמֵר לְמִשְׁפַּט הַקֵּיסָר, צִוִּיתִי שֶׁיִּשָּׁלַח.

Já pak shledav to, že nic hodného smrti neučinil, však když se sám k Augustovi odvolal, umínil jsem jej poslati.

Já jsem zjistil, že nespáchal nic, zač by zasluhoval smrt. Protože on sám se odvolal k císaři, rozhodl jsem, že ho k němu pošlu. ([Skutky apoštolské 23:9 Skutky apoštolské 23:29 Skutky apoštolské 26:31])

Ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστόν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν.

אֵנָא דֵּין אַדרכֵת דּמֵדֵּם דּשָׁוֵא למַותָּא לָא סעִיר לֵה ומֵטֻל דּהֻו בּעָא דּנֵתנטַר לדִינֵה דּקֵסַר פֵּקדֵּת דּנֵשׁתַּדַּר׃


Skutky apoštolské 25:26

אֲבָל אֵין לִי שׁוּם דָּבָר בָּרוּר לִכְתֹּב עָלָיו לַאֲדוֹנֵנוּ. לָכֵן הֵבֵאתִי אוֹתוֹ לִפְנֵיכֶם וּבְיִחוּד לְפָנֶיךָ, הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, כְּדֵי שֶׁיֵּחָקֵר וְיִהְיֶה לִי מַה לִּכְתֹּב,

רַע לֹא-יָדַעְתִּי דְבָרִים בְּרֻרִים עַל-אֹדוֺתָיו לְכָתְבָם לַאדֹנִי וּבִגְלַל זֶה הֶעֱמַדְתִּיו לִפְנֵיכֶם וּבְיוֺתֵר לְפָנֶיךׇ הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס וְאַחֲרֵי הִבָּחֲנוֺ אֵדַע מָה אֶכְתֹּב:

אֲבָל מָה אֶכְתֹּב לַקֵּיסָר? הֲרֵי אֵין נֶגְדּוֹ שׁוּם טַעֲנָה מְבֻסֶּסֶת! עַל כֵּן הֵבֵאתִי אוֹתוֹ לִפְנֵי כֻּלְּכֶם, וּבִמְיֻחָד לְפָנֶיךָ, הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, כְּדֵי שֶׁתַּחֲקֹר אוֹתוֹ וְתֹאמַר לִי מָה לִכְתֹּב.

וְאֵינֶנִּי יוֹדֵעַ מָה אֶכְתֹּב עָלָיו לַקֵּיסָר. עַל כֵּן רָצִיתִי לַהֲבִיאוֹ לִפְנֵיכֶם, וּבְיוֹתֵר לְפָנֶיךָ, הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, כְּדֵי שֶׁלְּאַחַר שֶׁיֵּחָקֵר דִּינוֹ, אֶמְצָא מַה לִּכְתֹּב;

O němž, co bych jistého napsal pánu, nevím. Protož jsem jej teď přivedl před vás, a zvláště před tebe, králi Agrippo, abych vyptaje se, věděl co psáti.

Nemám však nic určitého, co bych o něm císaři(t) napsal. Proto jsem ho dal předvést před vás a zvláště před tebe, králi Agrippo, abyste ho vyslechli a já se dověděl, co mám napsat. (t) ř: pánu

Περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω. Διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ' ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τι γράψαι.

ולָא יָדַע אנָא מָנָא אֵכתֻּוב עלַוהי לקֵסַר מֵטֻל הָנָא צבִית למַיתָּיֻותֵה קדָמַיכֻּון ויַתִּירָאיִת קדָמַיךְּ מַלכָּא אַגרִפֵּא דּמָא דֵּאשׁתַּאַל דִּינֵה אֵשׁכַּח מָנָא אֵכתֻּוב׃


Skutky apoštolské 25:27

שֶׁהֲרֵי לֹא מִתְקַבֵּל עַל דַּעְתִּי לִשְׁלֹחַ אָסִיר בְּלִי לְהוֹדִיעַ גַּם אֶת הָאֲשָׁמוֹת הַמְיֻחָסוֹת לוֹ."

כִּי לֹא-כָשֵׁר הַדָּבָר לִשְׁלֹחַ אִישׁ אָסוּר בְּחַבְלֵי חַטָּאתוֺ מִבְּלִי הוֺדַע מָה הִיא חַטָּאתוֺ אֲשֶׁר נֶאֱחָז בָּה:

כִּי הֲרֵי אֵין זֶה הֶגְיוֹנִי לִשְׁלֹחַ אַסִּיר אֶל הַקֵּיסָר בְּלֹא אַשְׁמָה כָּלְשֶׁהִי."

כִּי אֵין זֶה הוֹלֵם, בְּשָׁעָה שֶׁאָנוּ שׁוֹלְחִים אִישׁ אָסִיר, שֶׁלֹּא נִכְתֹּב מָה עֲווֹנוֹ.

Nebo zdá mi se to neslušné býti poslati vězně, a pře jeho neoznámiti.

Zdá se mi totiž nerozumné poslat vězně a neuvést zároveň obvinění vznesená proti němu.“

Ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ, πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ' αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

לָא גֵּיר וָלֵא דּכַד משַׁדּרִינַן גַּברָא אַסִירָא דּלָא נֵכתֻּוב סַכלֻותֵה׃


Skutky apoštolské 26:1

אָמַר אַגְרִיפַּס אֶל שָׁאוּל: "נִתָּן לְךָ לְלַמֵּד זְכוּת עַל עַצְמְךָ." הוֹשִׁיט שָׁאוּל אֶת יָדוֹ וְהֵחֵל לְהָגֵן עַל עַצְמוֹ:

וְאַגְרִפַּס אָמַר אֶל-פּוֺלוֺס הִנֵּה נָתוּן לְךׇ לְדַבֵּר כֹּל לְמַעַן תִּצְטַדָּק אָז הֵרִים פּוֺלוֺס אֶת-יָדוֺ וַיִּצְטַדֵּק לֵאמֹר:

"יֵשׁ לְךָ רְשׁוּת לְסַפֵּר אֶת גִּרְסָתֵךְ," אָמַר אַגְרִיפַּס לְפוֹלוּס.בִּתְנוּעוֹת יָדַיִם הָחֵל פּוֹלוֹס לְהָגֵן עַל עַצְמוֹ לִפְנֵי בֵּית-הַדִּין.

אָמַר‏ אַגְרִיפַּס לְפַוְלוֹס: מֻתָּר לְךָ לְדַבֵּר בְּעַד עַצְמְךָ. אָז הוֹשִׁיט פַּוְלוֹס אֶת יָדוֹ, וְהֵשִׁיב וְאָמַר:‏

Potom Agrippa řekl Pavlovi: Dopouštíť se, abys sám za sebe promluvil. Tedy Pavel vztáh ruku, tuto zprávu dával:

Agrippa řekl Pavlovi: „Dovoluje se ti, aby ses hájil.“ Nato se Pavel ujal slova(u) a začal obhajobu: (u) ř: zvedl ruku

Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. Τότε ὁ Παῦλος ἀπελογεῖτο, ἐκτείνας τὴν χεῖρα,

וֵאמַר אַגרִפַּוס לפַּולָוס מַפַּס לָך לַממַלָלֻו עַל אַפַּי נַפשָׁך ס הָידֵּין פַּולָוס פּשַׁט אִידֵה ונָפֵק הוָא רֻוחָא וָאמַר׃


Skutky apoštolské 26:2

"הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, חוֹשֵׁב אֲנִי אֶת עַצְמִי לִמְאֻשָּׁר עַל שֶׁאֲנִי מֵגֵן עַל עַצְמִי לְפָנֶיךָ הַיּוֹם בְּעִנְיַן כָּל מַה שֶּׁיְּהוּדִים אֲחָדִים מַאֲשִׁימִים אוֹתִי,

הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס בְּאָשְׁרִי הַיּוֺם לִהְיוֺת תְחִנָּה לְהִצְטַדֵּק לְפָנֶיךׇ עַל-כֹּל אֲשֶׁר הַיְּהוּדִים יַרְשִׁיעֻנִי:

"בַּר-מַזָּל אֲנִי, כָּבוֹד הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, עַל שֶׁנִּתְּנָה לִי הַזְּכוּת לְהַשְׁמִיעַ בְּאָזְנֶיךָ אֶת תְּשׁוּבוֹתַי לְהַאֲשָׁמוֹתֵיהֶם שֶׁל הַיְּהוּדִים,

עַל‏ כָּל מַה שֶּׁמָּאֳשָׁם אֲנִי עַל-יְדֵי הַיְּהוּדִים, הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, חוֹשֵׁב אֲנִי אֶת עַצְמִי מְאֻשָּׁר כִּי לְפָנֶיךָ אֲנִי מֵשִׁיב הַיּוֹם;‏

Na všecky ty věci, z kterýchž mne viní Židé, králi Agrippo, za šťastného se počítám, že dnes před tebou odpovídati mám,

„Pokládám se za šťastného, králi Agrippo, že se smím dnes před tebou hájit proti všemu, z čeho mě Židé obviňují, ([Matouš 10:18])

Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων ἀπολογεῖσθαι σήμερον·

עַל כֻּל מָא דּמֵתרשֵׁא אנָא מֵן יִהֻודָיֵא מַלכָּא אַגרִפֵּא סָבַר אנָא עַל נַפשׁי דּטֻובָנָא אנָא דַּקדָמַיךְּ יַומָנָא נָפֵק אנָא רֻוחָא׃


Skutky apoštolské 26:3

בְּיִחוּד מִשּׁוּם שֶׁאַתָּה בָּקִי בְּכָל הַמִּנְהָגִים וְהַשְּׁאֵלוֹת שֶׁבְּקֶרֶב הַיְּהוּדִים. לְפִיכָךְ מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִמְּךָ לִשְׁמֹעַ אוֹתִי בְּאֹרֶךְ־רוּחַ.

כִּי כָל-חֻקֵּי הַיְּהוּדִים וְחִקְרֵי מִשְׁפְּטֵיהֶם אַתָּה יֹדֵעַ הֵיטֵב וּבְכֵן אֶתְחַנֶּן-לְךׇ הַקְשִׁיבָה לִּי בְּאֹרֶךְ רוּחֶךׇ:

כִּי אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאַתָּה בָּקִיא בְּחֻקֵּינוּ וּבְמִנְהָגֵינוּ. אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִמְּךָ, אָנָּא, הַקֶּשֶׁב לִי בְּסַבְלָנוּת.

בְּיִחוּד‏ מִשּׁוּם שֶׁיּוֹדֵעַ אֲנִי כִּי בָּקִי אַתָּה בְּכָל הַשְּׁאֵלוֹת וְהַחֻקִּים שֶׁל הַיְּהוּדִים. עַל כֵּן מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִמְּךָ שֶׁתִּשְׁמָעֵנִי בְּאֹרֶךְ רוּחַ.‏

A zvláště proto, poněvadž jsi ty povědom všech těch, kteříž u Židů jsou, obyčejů a otázek. Protož prosím tebe, vyslyšiž mne trpělivě.

zvláště proto, že dobře znáš všecky židovské obyčeje i sporné otázky. Prosím tedy, abys mě trpělivě vyslechl:

μάλιστα γνώστην ὄντα σὲ πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἠθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαί σου, μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.

יַתִּירָאיִת דּיָדַע אנָא דַּמפָּס אַנתּ בּכֻלהֻון זִטִמֵא ונָמֻוסֵא דִּיהֻודָיֵא מֵטֻל הָנָא בָּעֵא אנָא מֵנָך דַּבמַגּרַת רֻוחָא תֵּשׁמעַני׃


Skutky apoštolské 26:4

וּבְכֵן, כָּל הַיְּהוּדִים יוֹדְעִים אֶת דַּרְכֵי חַיַּי מִתְּקוּפַת נְעוּרַי, מֵרֵאשִׁית יְמֵי מְגוּרַי בְּקֶרֶב עַמִּי בִּירוּשָׁלַיִם.

אֶת-אָרְחוֺת חַיַּי מֵאָז הַחִלֹּתִי לָלֶכֶת בָּהֶם מִנְּעוּרַי בְּקֶרֶב עַמִּי וּבִירוּשָׁלָיִם כָּל-עַם הַיְּהוּדִים יֹדְעִים:

"כָּל הַיְּהוּדִים יוֹדְעִים שֶׁמֵּאָז יְמֵי נְעוּרַי בְּטַרְסוּס, וּמְאֻחָר יוֹתֵר בִּירוּשָׁלַיִם, קִבַּלְתִּי חִנּוּךְ יְהוּדִי מָסָרְתִּי, וְתָמִיד חָיִיתִי עַל-פִּי הַדֶּרֶךְ שֶׁבָּהּ חֻנַּכְתִּי.

הֲרֵי‏ יוֹדְעִים הֵם אַף הֵם הַיְּהוּדִים -- אִם יִרְצוּ לְהָעִיד -- אֶת הֲלִיכוֹתַי מִיַּלְדוּתִי, שֶׁהָיוּ לִי מִתְּחִלָּה בְּעַמִּי וּבִירוּשָׁלַיִם;‏

O životu mém od mladosti, jaký byl od počátku v národu mém v Jeruzalémě, vědí všickni Židé,

Můj život od mládí znají všichni Židé; vědí, jak jsem od počátku žil mezi svým lidem, a to i v Jeruzalémě. ([Galatským 1:13])

Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος, τὴν ἀπ' ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἐν Ἱεροσολύμοις, ἴσασιν πάντες οἱ Ἰουδαῖοι,

יָדעִין אֵנֻון גֵּיר אָף הֵנֻון יִהֻודָיֵא אֵן צָבֵין דּנֵסהדֻון דֻּובָּרַי דּמֵן טַליֻותי דַּהוַו לִי מֵן שֻׁורָיָא בּעַמי ובֻאורִשׁלֵם׃


Skutky apoštolské 26:5

הֵם הִכִּירוּנִי מִתְּחִלָּה - אִם יֵאוֹתוּ לְהָעִיד - וְיוֹדְעִים שֶׁחָיִיתִי כְּפָרוּשׁ עַל־פִּי הַכַּת הָאֲדוּקָה בְּיוֹתֵר שֶׁל דָּתֵנוּ.

וַאֲשֶׁר מֵעוֺדִי הֵם יַכִּירוּ בִי לוּ יֹאבוּ וִיעִדֻנִי כִּי חָבֵר הָיִיתִי לַעֲדַת הַפְּרוּשִׁים הַדְּבֵקִים בַּתּוֺרָה לְכָל-מִשְׁפָּטֶיהָ וּפִקּוּדֶיהָ בְּכָל-מְאֹדָם וּכְמֹהֶם חָיִיתִי:

לוֹ הָיוּ מוּכָנִים לְהוֹדוֹת בְּכָךְ, הָיוּ מְאַשְּׁרִים שֶׁבִּשְׁאֵלַת קִיּוּם הַתּוֹרָה וְהַמָּסֹרֶת הָיִיתִי תָּמִיד בֵּין הַפְּרוּשִׁים הַמַּחְמִירִים בְּיוֹתֵר.

כִּי‏ מִזְּמַן מַכִּירִים הֵם אוֹתִי וְיוֹדְעִים שֶׁבְּכַת הַפְּרוּשִׁים הַמֻּבְהֶקֶת חָיִיתִי.‏

Měvše mne prvé zdávna v dobré známosti, (kdyby chtěli svědectví vydati), kterak vedlé nejjistší sekty v našem náboženství byl jsem živ farizeus.

Znají mě už od dřívějška, a kdyby chtěli, mohou dosvědčit, že jsem žil podle nejpřísnějšího směru našeho náboženství jako farizeus. ([Skutky apoštolské 23:6; Filipským 3:5])

προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.

מֵטֻל דּמֵן נֻוגרָא מפָּסִין בִּי ויָדעִין דַּביֻולפָּנָא רִשָׁיָא דַּפרִישֵׁא חיִית׃


Skutky apoštolské 26:6

וְעַכְשָׁו אֲנִי עוֹמֵד לְמִשְׁפָּט עַל תִּקְוַת הַהַבְטָחָה שֶׁהִבְטִיחַ אֱלֹהִים לַאֲבוֹתֵינוּ,

וְעַתָּה עַל-דִּבְרַת תּוֺחַלְתִּי לִמְלֹאת דְּבַר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר דִּבֶּר לַאֲבֹתֵינוּ אֲנִי עֹמֵד הַיּוֺם לַמִּשְׁפָּט:

אוּלָם הַסִּבָּה הָאֲמִתִּית לְהַאֲשָׁמוֹתֵיהֶם שׁוֹנָה לַחֲלוּטִין; הֵם מִתְנַכְּלִים לִי רַק מִשּׁוּם שֶׁאֲנִי מְצַפֶּה לְהִתְגַּשְּׁמוּת הַבְטָחַת ה' לַאֲבוֹתֵינוּ.

וְעַכְשָׁו‏ עַל תִּקְוַת הַהַבְטָחָה שֶׁהָיְתָה לַאֲבוֹתֵינוּ מֵאֵת הָאֱלֹהִים עוֹמֵד אֲנִי וְנִשְׁפָּט --‏

A nyní pro naději toho zaslíbení, kteréž se stalo otcům od Boha, stojím, soudu jsa poddán,

Nyní stojím před soudem, protože trvám na zaslíbení, které dal Bůh našim otcům. ([Skutky apoštolské 24:15 Skutky apoštolské 24:21 Skutky apoštolské 28:20; Genesis 3:15; 2 Samuelova 7:12; Žalmy 132:11; Izajáš 4:2; Jeremjáš 23:5; Ezechiel 34:23; Daniel 9:24; Micheáš 5:1])

Καὶ νῦν ἐπ' ἐλπίδι τῆς πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

והָשָׁא עַל סַברָא דּשֻׁוודָּיָא דַּהוָא הוָא לַאבָהָתַן מֵן אַלָהָא קָאֵם אנָא ומֵתּדִין אנָא׃


Skutky apoštolské 26:7

הַבְטָחָה אֲשֶׁר שְׁנֵים־עָשָׂר שְׁבָטֵינוּ מְקַוִּים לְהַגִּיעַ לְהַגְשָׁמָתָהּ בְּעָבְדָם אֶת אֱלֹהִים בִּדְבֵקוּת יוֹמָם וָלַיְלָה. עַל־דְּבַר הַתִּקְוָה הַזֹּאת, הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, יֵשׁ יְהוּדִים הַמַּאֲשִׁימִים אוֹתִי.

אִם לֹא כָּל-שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטֵינוּ מְיַחֲלִים כֵּן וּמִתְפַּלְּלִים עַל-כָּכָה לַיְלָה וְיוֺמָם בִּגְלַל הַתּוֺחֶלֶת הַזֹּאת הַמֶּלֶךְ הַיְּהוּדִים יַרְשִׁיעֻנִי:

שְׁנֵים-עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל מִתְפַּלְּלִים יוֹמָם וָלַיְלָה שֶׁה' יַגְשִׁים אֶת אוֹתָהּ הַבְטָחָה שֶׁלָּהּ אֲנִי מְצַפֶּה. אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, בִּגְלַל צְפִיָּה זֹאת הֵם מַאֲשִׁימִים אוֹתִי!

אֲשֶׁר‏ עַל הַתִּקְוָה הַזֹּאת שְׁנֵים-עָשָׂר שְׁבָטֵינוּ מְקַוִּים לְהַגִּיעַ אֵלֶיהָ, בִּתְפִלּוֹת שְׁקוּדוֹת יוֹמָם וָלַיְלָה; וְעָלֶיהָ, עַל הַתִּקְוָה הַזֹּאת, מָאֳשָׁם אֲנִי, הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, עַל-יְדֵי הַיְּהוּדִים.‏

K kterémuž dvanáctero pokolení naše, sloužíce Bohu ustavičně dnem i nocí, naději má, že přijde. Pro tuť naději žalují na mne Židé, ó králi Agrippo.

Dvanáct kmenů našeho národa doufá, že tohoto zaslíbení dosáhne, a slouží horlivě Bohu dnem i nocí. Pro tuto naději jsem, králi(v), obžalován od Židů. (v) var: + Agrippo ([Skutky apoštolské 24:15])

εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὑπὸ Ἰουδαίων.

דּעַל הָנָא סַברָא תַּרתַּעֵסרֵא שַׁרבָן מסַבּרָן דַּנמַנעָן בַּצלַוָתָא חפִיטָתָא דִּאימָמָא וַדלִליָא וַעלַוהי עַל הָנָא סַברָא מֵתרשֵׁא אנָא מֵן אִידַי יִהֻודָיֵא מַלכָּא אַגרִפֵּא׃


Skutky apoštolské 26:8

מַדּוּעַתַּחְשְׁבוּ לְדָבָר לֹא יֵאָמֵן שֶׁאֱלֹהִים מְחַיֶּה מֵתִים?

הַאֻמְנָם אֵינְכֶם מַאֲמִינִים כִּי אֱלֹהִים מְחַיֶּה מֵתִים:

אַךְ הַאִם זֶה פֶּשַׁע לְהַאֲמִין בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים? הַאִם אֵינְכֶם מַאֲמִינִים שֶׁאֱלֹהִים יָכוֹל לְהָקִים בְּנֵי אָדָם לִתְחִיָּה?

מַה‏ דָּנִים אַתֶּם? הַאִם לֹא רָאוּי שֶׁנַּאֲמִין כִּי הָאֱלֹהִים מֵקִים מֵתִים?‏

A tak-liž se to od vás za nepodobné k víře soudí, že Bůh křísí mrtvé?

Což se vám zdá neuvěřitelné, že Bůh křísí mrtvé?

Τί ἄπιστον κρίνεται παρ' ὑμῖν, εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;

מָנָא דָּינִין אנתֻּון לָא וָלֵא דַּנהַימֵן דַּמקִים אַלָהָא מִיתֵא׃


Skutky apoštolské 26:9

אָכֵן אֲנִי עַצְמִי חָשַׁבְתִּי כִּי מֵחוֹבָתִי לַעֲשׂוֹת דְּבָרִים רַבִּים נֶגֶד שֵׁם יֵשׁוּעַ מִנַּצְּרַת,

וַאֲנִי גַּם-אֲנִי דִמִּיתִי לְהַכְזִיב אֶת-שֵׁם יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי וּלְמָרֲרֵהוּ הַרְבֵּה:

"גַּם אֲנִי חָשַׁבְתִּי בֶּעָבָר שֶׁחוֹבָתִי לְהָצִיק וּלְהַזִּיק לַמַּאֲמִינִים בְּיֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת.

הֲרֵי‏ אֲנִי לְפָנִים שַׂמְתִּי עַל לִבִּי לַעֲשׂוֹת מַעֲשִׂים רַבִּים נֶגֶד שֵׁם יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי,‏

Ačť mně se zdálo, že by náležité bylo, proti jménu Ježíše Nazaretského mnoho odporného činiti,

Také já jsem se ovšem domníval, že musím všemožně bojovat proti jménu Ježíše Nazaretského(x). (x) ř: Nazorejského ([Skutky apoštolské 22:3-Skutky apoštolské 22:21 Skutky apoštolské 8:3; 1 Korintským 15:9; Galatským 1:13; 1 Timoteovi 1:13])

Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·

אֵנָא גֵּיר מֵן קדִים סָמֵת בּרֵעיָני דּסַקֻובלֵא סַגִּיֵאא אֵסעֻור לֻוקבַל שׁמֵה דּיֵשֻׁוע נָצרָיָא׃


Skutky apoštolské 26:10

מַה שֶּׁגַּם עָשִׂיתִי בִּירוּשָׁלַיִם. קְדוֹשִׁים רַבִּים כָּלָאתִי בְּבָתֵּי כֶּלֶא, עַל־פִּי הַסַּמְכוּת שֶׁקִּבַּלְתִּי מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים, וְכַאֲשֶׁר הוּצְאוּ לַהוֹרֵג הִצְבַּעְתִּי עִם הַמְחַיְּבִים.

אֲשֶׁר כֵּן עָשִׂיתִי בִירוּשָׁלַיִם וְרַבִּים מֵהַקְּדוֺשִׁים כִּלֵּאתִי בְּבָתֵּי הַכְּלָאִים בָּרִשְׁיוֺן אֲשֶׁר קִבַּלְתִּי מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכִי הוּמְתוּ נָתַתִּי צֶדֶק לְמִשְׁפָּטָם:

אָסַרְתִּי רַבִּים מֵהַקְּדוֹשִׁים בִּירוּשָׁלַיִם, וְאַף קִבַּלְתִּי מֵרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים רָשׁוּת בִּכְתָב לַעֲשׂוֹת זֹאת. וְכַאֲשֶׁר נִדּוֹנוּ הַקְּדוֹשִׁים לַמָּוֶת, נָתַתִּי אֶת הִסְכַּמְתִּי הַמְּלֵאָה.

זֹאת‏ שֶׁעָשִׂיתִי גַּם בִּירוּשָׁלַיִם; וּקְדוֹשִׁים רַבִּים הִשְׁלַכְתִּי לְבֵית הַסֹּהַר בַּסַּמְכוּת שֶׁקִּבַּלְתִּי מֵאֵת רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים. וְכַאֲשֶׁר נֶהֶרְגוּ כַּמָּה מֵהֶם, הִשְׁתַּתַּפְתִּי עִם הַלָּלוּ שֶׁהִרְשִׁיעוּ אוֹתָם.‏

Jakož jsem i činil v Jeruzalémě, a mnohé z svatých já jsem do žalářů dával, vzav moc od předních kněží {biskupů}. A když měli mordování býti, já jsem pomáhal ortele vynášeti.

A to jsem v Jeruzalémě vskutku dělal. Když jsem k tomu dostal od velekněží plnou moc, dal jsem mnoho věřících(y) uvěznit, a když měli být usmrceni, schvaloval jsem to. (y) ř: svatých ([Jan 16:2; Zjevení Janovo 2:10])

ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλοὺς τῶν ἁγίων ἐγὼ φυλακαῖς κατέκλεισα, τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον.

הָדֵא דּעֵבדֵּת אָף בֻּאורִשׁלֵם וקַדִּישֵׁא סַגִּיֵאא אַרמִית בֵּית־אַסִירֵא בּשֻׁולטָנָא דּקַבּלֵת מֵן רַבַּי כָּהנֵא וכַד מֵתקַטלִין הוַו מֵנהֻון אֵשׁתַּותּפֵת לַאילֵין דּחַיֵבו אֵנֻון׃


Skutky apoštolské 26:11

פְּעָמִים רַבּוֹת, בְּכָל בָּתֵּי הַכְּנֶסֶת, הֶעֱנַשְׁתִּי אוֹתָם וְדָחַקְתִּי בָּהֶם לְגַדֵּף אֶת שְׁמוֹ, וּבְשֶׁצֶף זַעְמִי עֲלֵיהֶם רָדַפְתִּי אוֹתָם אֲפִלּוּ עַד עָרִים מִחוּץ לָאָרֶץ.

וּבְכָל-בָּתֵּי-הַכְּנֵסֶת הוֺסַפְתִּי לְיַסְּרָה אֹתָם פְּעָמִים רַבּוֺת וָאַכְבִּיד יָדִי עֲלֵיהֶם עַד-לְחָרֵף וְכֹה בְּשֶׁטֶף אַפִּי הֲצִיקוֺתִי לָהֶם גַּם-בֶּעָרִים מִחוּץ לָאָרֶץ:

פְּעָמִים רַבּוֹת עָבַרְתִּי מִבֵּית-כְּנֶסֶת אֶחָד לִשְׁנֵי, וְתַחַת עִנּוּיִים אִלַּצְתִּי אֶת הַמַּאֲמִינִים הַמְּשִׁיחִיִּים לְגַדֵּף אֶת הַמָּשִׁיחַ. לְמַעֲשֶׂה הִתְנַגַּדְתִּי לָהֶם בַּחֲרִיפוּת שֶׁכָּזֹאת, עַד שֶׁרָדַפְתִּי אוֹתָם גַּם בַּחוּץ לָאָרֶץ.

וּבְכָל‏ מַעֲמָד שֶׁל קָהָל עִנִּיתִי אוֹתָם, בִּהְיוֹתִי מַכְרִיחַ אוֹתָם לְגַדֵּף אֶת שֵׁם יֵשׁוּעַ. וּבַזַּעַם הָרַב שֶׁהָיִיתִי מָלֵא עֲלֵיהֶם, גַּם לְעָרִים אֲחֵרוֹת יָצָאתִי לִרְדֹּף אוֹתָם.‏

A po všech školách často je trápě, přinucoval jsem rouhati se; a náramně rozlítiv se na ně, sháněl jsem se po nich i v jiných městech.

Po všech synagógách jsem je často dával trestat a nutil je, aby se rouhali. Jako smyslů zbavený jsem se chystal pronásledovat je i v cizích městech. ([Skutky apoštolské 8:3])

Καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτούς, ἠνάγκαζον βλασφημεῖν· περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς, ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.

וַבכֻל כּנֻושָׁא מֵשׁתַּנַד הוִית בּהֻון כַּד אָלֵץ הוִית דּנֵהוֻון מגַדּפִין בַּשׁמֵה דּיֵשֻׁוע וַברֻוגזָא סַגִּיָאא דַּמלֵא הוִית עלַיהֻון אָף לַמדִינָתָא אחרָניָתָא נָפֵק הוִית למֵרדַּף אֵנֻון׃


Skutky apoštolské 26:12

הָלַכְתִּי לְשֵׁם כָּךְ לְדַמֶּשֶׂק עִם סַמְכוּת וּרְשׁוּת מִטַּעַם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים.

לְבַעֲבוּר עֲשׂוֺת כָּכָה הָלַכְתִּי לְדַמָּשֶׂק בְּרִשְׁיוֺן הַכֹּהֲנִים הָרָאשִׁים וּבְמַלְּאָם אֶת-יָדִי:

"יוֹם אֶחָד יָצָאתִי לְדַמֶּשֶׂק, בְּסַמְכוּתָם שֶׁל הַכֹּהֲנִים וְעִם בִּרְכָתָם, כְּדֵי לֶאֱסֹר אֶת הַמַּאֲמִינִים הַמְּשִׁיחִיִּים.

וְכַאֲשֶׁר הָלַכְתִּי לְשֵׁם כָּךְ לְדַמֶּשֶׂק בְּסַמְכוּת וּבִרְשׁוּת רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים,‏

A v tom, když jsem šel do Damašku, s mocí a s poručením předních kněží {biskupů},

A tak jsem se vypravil s plnou mocí a pověřením velekněží do Damašku.

Ἐν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ' ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων,

וכַד אָזֵל הוִית מֵטֻל הָדֵא לדַרמסֻוק בּשֻׁולטָנָא וַבמַפּסָנֻותָא דּרַבַּי כָּהנֵא׃


Skutky apoštolské 26:13

וְהִנֵּה, אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, בִּהְיוֹתִי בַּדֶּרֶךְ, בַּצָּהֳרַיִם, רָאִיתִי אוֹר מִן הַשָּׁמַיִם, מַבְרִיק יוֹתֵר מִזֹּהַר הַשֶּׁמֶשׁ, נוֹגֵהַּ סָבִיב לִי וְלַהוֹלְכִים אִתִּי.

וַיְהִי בַּדֶּרֶךְ לְעֵת הַצָּהֳרָיִם הַמֶּלֶךְ וְהִנֵּה אוֺר מִן-הַשָּׁמַיִם וְנֹגַהּ לוֺ גָּדוֺל מִנֹּגַהּ הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּגַּהּ בַּעֲדֵנִי וּבְעַד הַהֹלְכִים עִמִּי:

בְּצָהֳרֵי הַיּוֹם, אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, זֶרַח לְפֶתַע אוֹר בָּהִיר יוֹתֵר מִזֹּהַר הַשֶּׁמֶשׁ וְהֵצִיף אוֹתִי וְאֶת מְלַוֵּי.

בַּחֲצִי‏ הַיּוֹם בַּדֶּרֶךְ רָאִיתִי מִן הַשָּׁמַיִם, הוֹי הַמֶּלֶךְ, שֶׁנּוֹגֵהַּ עָלַי וְעַל כָּל אֲשֶׁר עִמִּי אוֹר נִפְלָא מִשֶּׁל הַשֶּׁמֶשׁ.‏

O poledni na cestě, ó králi, uzřel jsem, ano světlo s nebe, jasnější nad blesk slunečný, obklíčilo mne, i ty, kteříž se mnou šli.

Když jsem byl na cestě, králi, spatřil jsem o poledni světlo z nebe, jasnější než slunce. Jeho záře obklopila mne i ty, kdo šli se mnou. ([Matouš 17:2; Lukáš 2:9])

ἡμέρας μέσης, κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου, περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.

בּפֵלגֵּה דּיַומָא בֻּאורחָא חזִית מֵן שׁמַיָא אָו מַלכָּא דַּאזלֵג עלַי ועַל כֻּל דּעַמי הוַו נֻוהרָא דַּמיַתַּר מֵן דּשֵׁמשָׁא׃


Skutky apoštolské 26:14

כֻּלָּנוּ נָפַלְנוּ אַרְצָה וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי קוֹל אוֹמֵר אֵלַי בַּלָּשׁוֹן הָעִבְרִית, 'שָׁאוּל, שָׁאוּל, לָמָּה אַתָּה רוֹדֵף אוֹתִי? קָשֶׁה לְךָ לִבְעֹט בַּדָּרְבָנוֹת.'

אֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ נָפַלְנוּ לָאָרֶץ וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי קוֺל קֹרֵא אֵלַי בְּעִבְרִית שָׁאוּל שָׁאוּל מַה תִּרְדָּף-לִי קָשֶׁה לְּךׇ לְהַכּוֺת הַדָּרְבָן אָחוֺר:

כֻּלָּנוּ נָפַלְנוּ אַרְצָה, וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי קוֹל מְדַבֵּר אֵלַי: 'שָׁאוּל, שָׁאוּל, מַדּוּעַ אַתָּה רוֹדֵף אוֹתִי? קָשֶׁה לְךָ לִבְעֹט בַּדָּרְבָּנוֹת!'[a]

וְנָפַלְנוּ‏ כֻּלָּנוּ אַרְצָה, וְשָׁמַעְתִּי קוֹל אוֹמֵר לִי בְּעִבְרִית: שָׁאוּל, שָׁאוּל, לָמָּה אַתָּה רוֹדֵף אוֹתִי? קָשֶׁה לְךָ לִבְעֹט בַּדָּרְבָנוֹת.‏

A když jsme my všickni na zem padli, slyšel jsem hlas mluvící k sobě, a řkoucí Židovským jazykem: Sauli, Sauli, proč mi se protivíš? Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati.

Všichni jsme padli na zem a já jsem uslyšel hlas, který ke mně mluvil hebrejsky: ‚Saule, Saule(z), proč mě pronásleduješ? Marně se vzpínáš proti bodcům.‘ (z) Šavle ([Skutky apoštolské 5:39])

Πάντων δὲ καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν, ἤκουσα φωνὴν λαλοῦσαν πρός με καὶ λέγουσαν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις; Σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.

וַנפַלן כֻּלַן עַל אַרעָא ושֵׁמעֵת קָלָא כַּד אָמַר לִי עֵברָאיִת שָׁאוָל שָׁאוָל מָנָא רָדֵף אַנתּ לִי קשֵׁא הֻו לָך לַמבַעָטֻו לעֻוקסֵא׃


Skutky apoštolské 26:15

שָׁאַלְתִּי, 'מִי אַתָּה, אֲדוֹנִי?' וְהָאָדוֹן הֵשִׁיב, 'אֲנִי יֵשׁוּעַ שֶׁאַתָּה רוֹדֵף.

וָאֹמַר אֲנִי מִי אַתָּה אָדוֺן וַיֹּאמֶר הָאָדוֺן אֲנִי יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתָּה רֹדֶף-לִי:

מִי אַתָּה, אֲדֹנָי?' שָׁאַלְתִּי."וְהַקּוֹל עָנָה: 'אֲנִי יֵשׁוּעַ שֶׁאוֹתוֹ אַתָּה רוֹדֵף!

וַאֲנִי‏ אָמַרְתִּי, מִי אַתָּה, אֲדוֹנִי? וַאֲדוֹנֵינוּ אָמַר לִי: אֲנִי הוּא יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר אַתָּה רוֹדֵף.‏

A já jsem řekl: I kdo jsi, Pane? A on řekl: Já jsem Ježíš, kterémuž ty se protivíš.

Já jsem se zeptal: ‚Kdo jsi, Pane?‘ A Pán řekl: ‚Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ.

Ἐγὼ δὲ εἶπον, Τίς εἶ, κύριε; Ὁ δὲ εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.

וֵאנָא אֵמרֵת מַן אַנתּ מָרי ומָרַן אֵמַר לִי אֵנָא הֻו יֵשֻׁוע נָצרָיָא דַּאנתּ רָדֵף אַנתּ׃


Skutky apoštolské 26:16

אֲבָל קוּם וַעֲמֹד עַל רַגְלֶיךָ, כִּי לְשֵׁם כָּךְ נִרְאֵיתִי אֵלֶיךָ - לְמַנּוֹת אוֹתְךָ לִמְשָׁרֵת וּלְעֵד עַל דְּבַר זֶה שֶׁרָאִיתָ אוֹתִי וְעַל הַדְּבָרִים שֶׁלִּשְׁמָם אֵרָאֶה אֵלֶיךָ,

אֲבָל קוּם וַעֲמֹד עַל-רַגְלֶיךׇ כִּי עַל-כֵּן נִרְאֵיתִי אֵלֶיךׇ לִבְחָר-בְּךׇ לִמְשָׁרֵת וְעֵד לַאֲשֶׁר רָאִיתָ וַאֲשֶׁר אַרְאֲךׇ עוֺד:

עַתָּה קוּם עַל רַגְלֶיךָ, כִּי נִגְלֵיתִי אֵלֶיךָ כְּדֵי לְמִנּוֹתֵךְ לִהְיוֹת לִי לְמִשְׂרַת וְעַד. עָלֶיךָ לְסַפֵּר לְעוֹלָם כֻּלּוֹ אֶת אֲשֶׁר רָאִיתָ הַיּוֹם וְאֶת אֲשֶׁר אַרְאֶה לְךָ בֶּעָתִיד.

וְאָמַר‏ לִי: קוּם עַל רַגְלֶיךָ, כִּי לָזֹאת נִרְאֵיתִי אֵלֶיךָ -- לְמַנּוֹתְךָ לִמְשָׁרֵת וּלְעֵד עַל שֶׁרְאִיתַנִי וְשֶׁעָתִיד אַתָּה לִרְאוֹתֵנִי.‏

Ale vstaň a stůj na nohách svých; nebo protoť jsem se tobě ukázal, abych tebe učinil služebníkem a svědkem i těch věcí, kteréž jsi viděl, i těch, v kterýchž ukazovati se budu tobě,

Ale zvedni se, povstaň. Neboť proto jsem se ti zjevil, abych tě učinil svým služebníkem a svědkem toho, co jsi spatřil a co ti ještě dám poznat. ([Ezechiel 2:1 Ezechiel 2:3])

Ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδες ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,

וֵאמַר לִי קֻום עַל רֵגלַיךְּ מֵטֻל הָדֵא גֵּיר אֵתחזִית לָך דַּאקִימָך משַׁמשָׁנָא וסָהדָּא דּמֵדֵּם דַּחזַיתָּני ודַעתִיד אַנתּ דּתֵחזֵיני׃


Skutky apoštolské 26:17

בְּהַצִּילִי אוֹתְךָ מִן הָעָם וּמִן הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אֲנִי שׁוֹלֵחַ אוֹתְךָ אֲלֵיהֶם

לְהַצִּילְךׇ מִן-הָעָם וּמִן-הַגּוֺיִם אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֲךׇ אֲלֵיהֶם:

אֲנִי אַגָּן עָלֶיךָ מִפְּנֵי בְּנֵי עַמְּךָ וּמִפְּנֵי הַגּוֹיִים. כֵּן, אֶשְׁלַח אוֹתְךָ אֶל הַגּוֹיִים,

וְאַצִּיל‏ אוֹתְךָ מֵעַם הַיְּהוּדִים וּמֵהַגּוֹיִים הָאֲחֵרִים אֲשֶׁר אֲנִי שׁוֹלֵחַ אוֹתְךָ אֲלֵיהֶם

Vysvobozuje tebe z lidu tohoto, i z pohanů, k nimž tě nyní posílám,

Budu tě chránit před izraelským národem i před pohany, k nimž tě posílám, ([Jeremjáš 1:7; 1 Paralipomenon 16:35])

ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ σε ἀποστέλλω,

וֵאפַּצֵיך מֵן עַמָא דִּיהֻודָיֵא ומֵן עַממֵא אחרָנֵא דַּלוָתהֻון משַׁדַּר אנָא לָך׃


Skutky apoštolské 26:18

לִפְקֹחַ אֶת עֵינֵיהֶם, לְהָשִׁיב אוֹתָם מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר וּמִשִּׁלְטוֹן הַשָֹטָן לֵאלֹהִים כְּדֵי שֶׁיְּקַבְּלוּ עַל־יְדֵי אֱמוּנָה בִּי סְלִיחַת חֲטָאִים וְנַחֲלָה בְּקֶרֶב הַמְקֻדָּשִׁים.'

לִפְקֹחַ אֶת-עֵינֵיהֶם וְלַהֲשִׁיבָם מֵחשֶׁךְ לְאוֺרָה וּמִשִּׁלְטוֺן הַ׹ָּׂטָן אֶל-הָאֱלֹהִים לְמַעַן יִמְצְאוּ אֶת-סְלִיחַת הַחֲטָאִים וְנַחֲלָה בְּקֶרֶב הַקְּדוֺשִׁים בְּהַאֲמִינָם בִּי:

כְּדֵי שֶׁתְּפַקֵּחַ אֶת עֵינֵיהֶם לִרְאוֹת אֶת מַצָּבָם הָאֲמִתִּי, כָּךְ שֶׁיַּחְזְרוּ בִּתְשׁוּבָה וְיִחְיוּ בְּאוֹר הָאֱלֹהִים, וְלֹא בְּחֶשְׁכַת הַשָּׂטָן. לְשֵׁם מָה? כְּדֵי שֶׁאֱלֹהִים יִסְלַח לַחֲטָאֵיהֶם, וְיִתֵּן לָהֶם נַחֲלָה יַחַד עִם שְׁאָר בְּנֵי-הָאָדָם שֶׁטֹּהֲרוּ מֵחֲטָאֵיהֶם וְהֻקְדְּשׁוּ לִי בֶּאֱמוּנָה.

לִפְקֹחַ‏ אֶת עֵינֵיהֶם, לְמַעַן יָשׁוּבוּ מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר וּמִשִּׁלְטוֹן הַשָּׂטָן אֶל הָאֱלֹהִים, וִיקַבְּלוּ סְלִיחַת חֲטָאִים וְגוֹרָל עִם הַקְּדוֹשִׁים עַל-יְדֵי הָאֱמוּנָה בִּי.‏

Otvírati oči jejich, aby se obrátili od temností k světlu, a z moci ďábelské k Bohu, aby tak hříchů odpuštění a díl s posvěcenými vzali skrze víru, kteráž jest ve mne.

abys otevřel jejich oči a oni se obrátili od tmy ke světlu, od moci satanovy k Bohu, a vírou ve mne dosáhli odpuštění hříchů a podílu mezi posvěcenými.‘ ([Izajáš 35:5 Izajáš 42:7 Izajáš 42:16 Izajáš 61:1; Lukáš 2:32; 1 Petrův 2:9; Efezským 1:18 Efezským 2:2; 1 Petrův 2:25; Skutky apoštolské 20:32; Deuteronomium 33:3n])

ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ὑποστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.

דַּתפַתַּח עַינַיהֻון אַיך דּנֵהפּכֻון מֵן חֵשֻׁוכָא לנַהִירָא ומֵן שֻׁולטָנֵה דּסָטָנָא לוָת אַלָהָא וַנקַבּלֻון שֻׁובקָן חטָהֵא ופֵסָא עַם קַדִּישֵׁא בּהַימָנֻותָא דּבִי׃


Skutky apoštolské 26:19

עַל כֵּן, הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, לֹא הִתְנַגַּדְתִּי לְצַיֵּת לַמַּרְאֶה מִן הַשָּׁמַיִם,

עַל-כֵּן הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס לֹא הִמְרֵיתִי בַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר הָרְאֵיתִי מִן-הַשָּׁמָיִם:

"וְכָךְ, הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, לֹא הִתְמָרַדְתִּי נֶגֶד הַחִזָּיוֹן הַזֶּה מִן הַשָּׁמַיִם.

עַל‏ כֵּן, הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, לֹא קַמְתִּי בִּמְרִי נֶגֶד הַמַּרְאֶה הַשְּׁמֵימִי,‏

A protož, ó králi Agrippo, nebyl jsem nevěřící tomu nebeskému vidění.

A tak jsem se, králi Agrippo, nemohl postavit proti nebeskému vidění, ([Galatským 1:15n])

Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ·

מֵטֻל הָדֵא מַלכָּא אַגרִפֵּא לָא קָמֵת בּחֵריָנָא לֻוקבַל חֵזוָא שׁמַיָנָא׃


Skutky apoštolské 26:20

כִּי אִם הִגַּדְתִּי תְּחִלָּה לְאַנְשֵׁי דַמֶּשֶׂק, וְכֵן גַּם בִּירוּשָׁלַיִם וּבְכָל אֶרֶץ יְהוּדָה וְגַם לַגּוֹיִם - לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה וְלִפְנוֹת אֶל אֱלֹהִים בַּעֲשׂוֹתָם מַעֲשִׂים רְאוּיִים לִתְשׁוּבָה.

כִּי אִם-אֶל-הַיּשְׁבִים בְּדַמֶּשֶׂק רִאשׁוֺנָה וּבִירוּשָׁלַיִם וּבְכָל-אֶרֶץ הַיְּהוּדִים וְגַם-לַגּוֺיִם קָרָאתִי לָשׁוּב וּבֹא אֶל-הָאֱלֹהִים בַּעֲשׂה טוֺב כְּיָאוּת לַשָּׁבִים בֶּאֱמֶת:

תְּחִלָּה בִּשַּׂרְתִּי אֶת הַדָּבָר לְאַנְשֵׁי דַּמֶּשֶׂק, לְאַחַר מִכֵּן בִּירוּשָׁלַיִם וּבְכָל יְהוּדָה, וְאַחַר כָּךְ גַּם לַגּוֹיִים. קָרָאתִי לְכָל בְּנֵי-הָאָדָם לִזְנֹחַ אֶת חֲטָאֵיהֶם, לָשׁוּב אֶל אֱלֹהִים וּלְהוֹכִיחַ אֶת חֲרָטַת לִבָּם בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים.

אֶלָּא‏ הִכְרַזְתִּי תְּחִלָּה לְאֵלֶּה אֲשֶׁר בְּדַמֶּשֶׂק וּלְאֵלֶּה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם וּבְכָל כְּפָרֵי יְהוּדָה, וְגַם לַגּוֹיִים הִכְרַזְתִּי, שֶׁיָּשׁוּבוּ וְיִפְנוּ אֶל הָאֱלֹהִים וְיַעֲשׂוּ מַעֲשִׂים רְאוּיִים לִתְשׁוּבָה.‏

Ale nejprv těm, kteříž jsou v Damašku a v Jeruzalémě, i po vší krajině Judské i pohanům zvěstoval jsem, aby pokání činili, a obrátili se k Bohu, skutky hodné činíce pokání.

a kázal jsem nejprve obyvatelům Damašku a Jeruzaléma a po celé judské zemi, a pak i pohanům, aby se v pokání obrátili k Bohu a podle toho žili. ([Jeremjáš 18:8; Ezechiel 18:21; Matouš 3:2 Matouš 3:8; Lukáš 13:3; Římanům 2:4; 2 Petrův 3:9; Zjevení Janovo 2:16])

ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτον καὶ Ἱεροσολύμοις, εἰς πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν, ἀπαγγέλλων μετανοεῖν, καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.

אֵלָא אַכרזֵת מֵן לקֻודמִין להָנֻון דַּבדַרמסֻוק וַלהָנֻון דּבֻאורִשׁלֵם ודַבכֻלהֵין קֻוריָא דִּיהֻוד וָאף לעַממֵא אַכרזֵת דַּנתֻובֻון ונֵתפּנֻון לוָת אַלָהָא ונֵעבּדֻון עבָדֵא דּשָׁוֵין לַתיָבֻותָא׃


Skutky apoštolské 26:21

בִּגְלַל זֶה תְּפָסוּנִי יְהוּדִים בַּמִּקְדָּשׁ וְנִסּוּ לַהֲרֹג אוֹתִי.

בַּעֲבוּר זֶה תְּפָשׂוּנִי הַיְּהוּדִים בַּמִּקְדָּשׁ וַיְבַקְשׁוּ לַהֲמִיתֵנִי:

מִסִּבָּה זֹאת עָצְרוּ אוֹתִי הַיְּהוּדִים בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ וְנִסּוּ לַהֲרֹג אוֹתִי.

וּבִגְלַל‏ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה תְּפָסוּנִי הַיְּהוּדִים בַּהֵיכָל וְרָצוּ לְהָרְגֵנִי.‏

A pro tu příčinu Židé javše mne v chrámě, pokoušeli se rukama zamordovati.

Z toho důvodu se mne Židé zmocnili, když jsem byl v chrámě, a chtěli mě zabít. ([Skutky apoštolské 21:30n])

Ἕνεκα τούτων οἱ Ἰουδαῖοι με συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.

ועַל אַפַּי הָלֵין אַחדֻּוני יִהֻודָיֵא בּהַיכּלָא וצָבֵין הוַו למֵקטלַני׃


Skutky apoštolské 26:22

וּבִהְיוֹת הָאֱלֹהִים בְּעֶזְרִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, הֲרֵינִי עוֹמֵד וּמֵעִיד לִפְנֵי קְטַנִּים וּגְדוֹלִים וְאֵינֶנִּי אוֹמֵר דָּבָר מִלְּבַד הַדְּבָרִים שֶׁהַנְּבִיאִים וּמֹשֶׁה אָמְרוּ כִּי עֲתִידִים הֵם לִקְרוֹת:

וּבְעֶזְרִי מֵעִם הָאֱלֹהִים עוֺדֶנִּי חַי עַד-הַיּוֺם הַזֶּה וַאֲנִי מֵעִיד וּמְלַמֵּד בִּפְנֵי קָטֹן וְגָדוֺל רַק אֶת-זֶה אֲשֶׁר גַּם-הַנְּבִיאִים וְגַם-משֶׁה דִּבְּרוּ כִּי-הָיֹה יִהְיֶה:

אוּלָם ה' הֵגֵן עָלַי, וְהַיּוֹם אֲנִי עֲדַיִן חַי וְיָכוֹל לְסַפֵּר עֻבְדּוֹת אֵלֶּה לְכֻלָּם - לַקְּטַנִּים וְלִגְדוֹלִים. אֲנִי מְלַמֵּד אַךְ וְרַק אֶת דִּבְרֵיהֶם שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וְשֶׁל הַנְּבִיאִים:

אֲבָל‏ עֲזָרַנִי הָאֱלֹהִים עַד הַיּוֹם הַזֶּה; וְהִנֵּה עוֹמֵד אֲנִי וּמֵעִיד לְקָטֹן וּלְגָדוֹל, וְחוּץ מִמֹּשֶׁה וְהַנְּבִיאִים אֵינֶנִּי אוֹמֵר דָּבָר, אֶלָּא הַדְּבָרִים שֶׁהֵם אָמְרוּ כִּי עֲתִידִים לִהְיוֹת --‏

Ale s pomocí Boží ještě až do dnešního dne stojím, vydávaje svědectví i malému i velikému, nic jiného nevypravuje, než to, což proroci a Mojžíš zvěstovali, že se mělo státi:

Ale Bůh mi pomáhal až do dnešního dne, a tak zde stojím jako svědek před velkými i malými(a). Neříkám nic než to, co předpověděli proroci i Mojžíš: (a) mocnými i nepatrnými ([Lukáš 24:44-Lukáš 24:47])

Ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς παρὰ τοῦ θεοῦ, ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,

עַדּרַני דֵּין אַלָהָא עדַמָא ליַומָא הָנָא והָא קָאֵם אנָא וַמסַהֵד אנָא לַזעֻורָא וַלרַבָּא כַּד מֵדֵּם לבַר־מֵן מֻושֵׁא וַנבִיֵא לָא אָמַר אנָא אֵלָא אַילֵין דּהֵנֻון אֵמַרו דַּעתִידָן דּנֵהויָן׃


Skutky apoštolské 26:23

שֶׁהַמָּשִׁיחַ יִסְבֹּל, יִהְיֶה רִאשׁוֹן לִתְחִיַּת הַמֵּתִים וִיבַשֵֹר אוֹר לָעָם וְלַגּוֹיִם."

אֲשֶׁר הַמָּשִׁיחַ יְעֻנֶּה וְרִאשׁוֺן יָקוּם מֵעִם-הַמֵּתִים לְהָאֶר-אוֺר בְּקֶרֶב הָעָם וּבְקֶרֶב הַגּוֺיִם:

שֶׁהַמָּשִׁיחַ יִסְבֹּל וְשֶׁיִּהְיֶה הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר יָקוּם מִן הַמֵּתִים, כְּדֵי לְהָבִיא אוֹר לַיְּהוּדִים וְלַגּוֹיִים כְּאֶחָד."

שֶׁהַמָּשִׁיחַ‏ יִסְבֹּל, וְשֶׁיִּהְיֶה רֵאשִׁית הַתְּקוּמָה מִבֵּין הַמֵּתִים, וְשֶׁעָתִיד הוּא לְהַכְרִיז אוֹר לָעָם וְלַגּוֹיִים.‏

Že měl Kristus trpěti, a z mrtvých vstana první, zvěstovati světlo lidu tomuto i pohanům.

Mesiáš má trpět, jako prvý vstane z mrtvých a bude zvěstovat světlo lidu izraelskému i pohanům.“ ([Skutky apoštolské 17:3; Izajáš 42:6 Izajáš 49:6; Matouš 16:21; 1 Korintským 15:20; Matouš 27:53 Matouš 4:16; 2 Timoteovi 1:10; Lukáš 2:32])

εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

דּנֵחַשׁ משִׁיחָא ונֵהוֵא רִשִׁיתָא דַּקיָמתָּא דּמֵן בֵּית־מִיתֵא ודַעתִיד דּנַכרֵז נֻוהרָא לעַמָא וַלעַממֵא סּ סּ׃


Skutky apoštolské 26:24

כְּשֶׁאָמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לַהֲגַנָּתוֹ, אָמַר פֶסְטוֹס בְּקוֹל רָם: "אַתָּה מִשְׁתַּגֵּעַ, שָׁאוּל! הַלִּמּוּד הָרַב מֵבִיא אוֹתְךָ לִידֵי שִׁגָּעוֹן."

וַיְהִי הוּא כֹה מִצְטַדֵּק וּפֶסְטוֺס קָרָא בְקוֺל רָם מְשֻׁגָּע אַתָּה פּוֺלוֺס זֹה חָכְמָתְךׇ הָרַבָּה עָשְׂתָה לְּךׇ שִׁגָּעוֺן:

לְפֶתַע הִתְפָּרֵץ פֶסְטוּס וְקָרָא: "פּוֹלוֹס, יָצָאתָ מִדַּעְתְּךָ! לִמּוּדֶיךָ הַמְּמֻשָּׁכִים בִּלְבְּלוּ אֶת דַּעְתְּךָ."

וְכַאֲשֶׁר‏ כָּךְ הֵשִׁיב פַּוְלוֹס לַהֲגַנָּתוֹ, קָרָא פֶסְטוֹס בְּקוֹל גָּדוֹל: הִשְׁתַּגַּעְתָּ, פַּוְלֶה! רֹב סֵפֶר גָּרַם לְךָ לְהִשְׁתַּגֵּעַ!‏

To když od sebe promluvil Pavel, Festus hlasem velikým řekl: Blázníš, Pavle. Mnohé tvé umění k bláznovství tebe přivodí.

Když se Pavel takto hájil, zvolal Festus: „Jsi blázen, Pavle, mnoho vědomostí tě připravuje o rozum!“ ([Jan 10:20; Skutky apoštolské 12:15])

Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ ἔφη, Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.

וכַד הָכַנָא נָפֵק הוָא פַּולָוס רֻוחָא קעָא פִּהסטָוס בּקָלָא רָמָא שׁנַיתּ לָך פַּולֵא סֵפרָא סַגִּיָאא עַבדָּך דּתֵשׁנֵא׃


Skutky apoštolské 26:25

הֵשִׁיב שָׁאוּל: "אֵינֶנִּי מִשְׁתַּגֵּעַ, הוֹד מַעֲלָתוֹ פֶסְטוֹס, אֶלָּא דְּבָרִים שֶׁל אֱמֶת וְשֶׁל טַעַם אֲנִי מַשְׁמִיעַ.

וּפוֺלוֺס אָמַר לֹא פֶּסְטוֺס הַנִּכְבָּד לֹא מְשֻׁגָּע אָנֹכִי כִּי אִם-דִּבְרֵי אֱמֶת נְכֹחִים לְמֵבִין אֲנִי דֹבֵר:

"לֹא יָצָאתִי מִדַּעְתִּי, פֶּסְטוּס הַנִּכְבָּד," הֵשִׁיב פּוֹלוֹס. "אֲנִי מְדַבֵּר דִּבְרֵי אֱמֶת מְפֻכָּחִים.

אָמַר‏ לוֹ פַּוְלוֹס: לֹא הִשׁתַּגַּעְתִּי, פֶסְטוֹס הַדָּגוּל, אֶלָּא דִּבְרֵי אֱמֶת וָיֹשֶׁר מְדַבֵּר אֲנִי.‏

On pak řekl: Neblázním, výborný Feste, ale slova pravdy a středmosti mluvím.

Pavel odpověděl: „Nejsem blázen, vznešený Feste, nýbrž mluvím slova pravdivá a rozumná. ([Skutky apoštolské 2:15 Skutky apoštolské 24:3])

Ὁ δέ, Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.

אָמַר פַּולָוס לָא שׁנִית נַצִיחָא פִּהסטָוס אֵלָא מֵלַי שׁרָרָא ותַקנֻותָא ממַלֵל אנָא׃


Skutky apoštolské 26:26

הֲרֵי הַמֶּלֶךְ יוֹדֵעַ אֶת הָעִנְיָנִים הָאֵלֶּה וַאֲנִי מְדַבֵּר אֵלָיו בְּבִטָּחוֹן, שֶׁכֵּן אֲנִי בָּטוּחַ שֶׁלֹּא נֶעְלָם מִמֶּנּוּ דָּבָר מִן הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, כִּי לֹא בְּקֶרֶן זָוִית נֶעֶשְׂתָה זֹאת.

וְהַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר שָׂשׂ אֲנִי לְדַבֵּר לְפָנָיו הוּא יֹדֵעַ אֵת אֲשֶׁר דִּבֵּרְתִּי וַאֲנִי נוֺכַחְתִּי כִּי לֹא-נִסְתָּר מִמֶּנּוּ דָּבָר מִכָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִי לֹא-בְמַחֲבֵא הָיוּ וְנַעֲלָמִים:

הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס יוֹדֵעַ הֵיטֵב אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. אֲנִי מֵעֵז לְדַבֵּר בְּכֵנוּת, כִּי אֲנִי בָּטוּחַ שֶׁהַמֶּלֶךְ מַכִּיר וְיוֹדֵעַ אֶת כָּל הַמְּאֹרָעוֹת הָאֵלֶּה; הֲרֵי הֵם לֹא הִתְרַחֲשׁוּ בַּסֵּתֶר!

וְאַף‏ הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס יוֹדֵעַ הֵיטֵב עַל אֵלֶּה; וְלָכֵן בְּגָלוּי אֲנִי מְדַבֵּר לְפָנָיו, כִּי אֵינֶנִּי סָבוּר שֶׁאֶחָד מִן הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נֶעְלָם מִמֶּנּוּ, שֶׁהֲרֵי לֹא בַּסֵּתֶר נַעֲשׂוּ.‏

Víť zajisté o těch věcech král, před kterýmž svobodně mluvím; nebo mám za to, žeť ho nic z těchto věcí tajno není, poněvadž se toto nedálo pokoutně.

Vždyť král to všechno zná, a proto také k němu mluvím otevřeně. Jsem přesvědčen, že mu nic z toho není neznámo. Vždyť se to neudálo někde v ústraní. ([Jan 18:20])

Ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτόν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐδέν· οὐ γάρ ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.

וָאף מַלכָּא אַגרִפַּוס יַתִּירָאיִת יָדַע עלַיהֵין דּהָלֵין ומֵטֻל הָנָא עִין־בַּגלֵא ממַלֵל אנָא קדָמַוהי מֵטֻל דַּחדָא מֵן הָלֵין מֵלֵא לָא סָבַר אנָא דּטַעיָן לֵה דּלָא הוָא בּטֻושׁיָא סעִירָן׃


Skutky apoštolské 26:27

הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, הֲמַאֲמִין אַתָּה בַּנְּבִיאִים? אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאַתָּה מַאֲמִין!"

הֲמַאֲמִין אַתָּה הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס בַּנְּבִיאִים אֲנִי יָדַעְתִּי כִּי מַאֲמִין הִנֶּךׇ:

הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, הַאִם אַתָּה מַאֲמִין לְדִבְרֵי הַנְּבִיאִים? אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁכֵּן..."

הֲמַאֲמִין‏ אַתָּה, הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, לַנְּבִיאִים? יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁאַתָּה מַאֲמִין.‏

Věříš-li, králi Agrippo, prorokům? Vím, že věříš.

Věříš, králi Agrippo, prorokům? Vím, že věříš.“

Πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; Οἶδα ὅτι πιστεύεις.

מהַימֵן אַנתּ מַלכָּא אַגרִפֵּא לַנבִיֵא יָדַע אנָא דַּמהַימֵן אַנתּ׃


Skutky apoštolské 26:28

עָנָה אַגְרִיפַּס לְשָׁאוּל: "עוֹד מְעַט וְאַתָּה מְשַׁכְנֵעַ אוֹתִי לִהְיוֹת מְשִׁיחִי!"

וְאַגְרִפַּס אָמַר אֶל-פּוֺלוֺס בִּמְעַט אַתָּה אֹמֵר לְפַתֹּתֵנִי כִּי-הֱיוֺת אֶהְיֶה מַאֲמִין בִּמְשִׁיחֲךׇ כָּמוֺךׇ:

אַךְ אַגְרִיפַּס שֶׁיִּסַּע אֶת דְּבָרָיו שֶׁל פּוֹלוֹס: "כִּמְעַט שִׁכְנַעְתָּ אוֹתִי לְהַאֲמִין שֶׁיֵּשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ!"

אָמַר לוֹ הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס: בִּמְעַט מָה אַתָּה מְשַׁכְנֵעַ אוֹתִי לִהְיוֹת מְשִׁיחִי!‏

Tedy Agrippa řekl Pavlovi: Téměř bys mne k tomu naklonil, abych byl křesťanem.

Agrippa odpověděl Pavlovi: „Málem bys mě přesvědčil, abych se stal křesťanem.“ ([Skutky apoštolské 24:25; Jan 18:38; Skutky apoštolské 11:26; 1 Petrův 4:16])

Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαι.

אָמַר לֵה אַגרִפַּוס בּקַלִיל מֵדֵּם מפִּיס אַנתּ לִי דֵּאהוֵא כּרִסטיָנָא׃


Skutky apoštolské 26:29

אָמַר שָׁאוּל: "אִם עוֹד מְעַט וְאִם עוֹד הַרְבֵּה, תְּפִלָּתִי לֵאלֹהִים שֶׁלֹּא רַק אַתָּה אֶלָּא גַּם כָּל הַשּׁוֹמְעִים אוֹתִי הַיּוֹם, יִהְיוּ כָּמוֹנִי - רַק בְּלִי הַכְּבָלִים הָאֵלֶּה."

וַיֹּאמֶר פּוֺלוֺס זֹאת שְׁאֵלָתִי מֵאֵת הָאֱלֹהִים כִּי-בִמְעַט אוֺ-בְהַרְבֵּה לֹא אַתָּה לְבַדְּךׇ כִּי-אִם גַּם-כָּל-הַשֹּׁמְעִים אֹתִי הַיּוֺם יִהְיוּ כָמֹנִי חוּץ מִן-הַזִּקִּים הָאֵלֶּה:

וּפוּלוּס הֵשִׁיב: "אֲנִי מְקַוֶּה וּמִתְפַּלֵּל לֶאֱלֹהִים שֶׁבְּמֻקְדָּם אוֹ בִּמְאֻחָר אַתָּה וְכָל הַנּוֹכְחִים כָּאן תִּהְיוּ כָּמוֹנִי... אַךְ בְּלִי הָאֲזִקִּים, כַּמּוּבָן!"

וּפַוְלוֹס‏ אָמַר: הָיִיתִי מְבַקֵּשׁ מֵאֱלֹהִים בִּמְעַט וּבְהַרְבֵּה, לֹא רַק אַתָּה אֶלָּא גַּם כָּל הַשּׁוֹמְעִים אוֹתִי הַיּוֹם, שֶׁיִּהְיוּ כָּמוֹנִי -- זוּלָתִי הַכְּבָלִים הָאֵלֶּה.‏

A Pavel řekl: Žádalť bych od Boha, abyste i poněkud i z cela, netoliko ty, ale všickni, kteříž slyší mne dnes, byli takoví, jakýž já jsem, kromě okovů těchto.

A Pavel řekl: „Kéž by dal Bůh, aby ses nejen ty, nýbrž i všichni, kdo mě slyší, stali dříve nebo později tím, čím jsem já – kromě těchto pout.“ ([1 Korintským 7:7])

Ὁ δὲ Παῦλος εἶπεν, Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ, καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν πολλῷ οὐ μόνον σε, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον, γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος κἀγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.

ופַּולָוס אֵמַר בָּעֵא הוִית מֵן אַלָהָא בּקַלִיל וַבסַגִּי לָא הוָא לָך בַּלחֻוד אֵלָא אָף לכֻלהֻון אַילֵין דּשָׁמעִין לִי יַומָנָא דּנֵהוֻון אַכוָתי לבַר מֵן אַסֻורֵא הָלֵין׃


Skutky apoštolské 26:30

הַמֶּלֶךְ וְהַנָּצִיב קָמוּ וְכֵן גַּם בֶּרְנִיקָה וְהַיּוֹשְׁבִים אִתָּם.

בְּדַבְּרוֺ הַדָּבָר הַזֶּה וַיָּקָם הַמֶּלֶך וְהַפֶּחָה וּבֶרְנִיקָה וְהַיּשְׁבִים אִתָּם:

הַמֶּלֶךְ, הַמּוֹשֵׁל, בֶּרְנִיקָה וְכָל הָאֲחֵרִים קָמוּ

וְקָם‏ הַמֶּלֶךְ, וְהַנְּצִיב וּבֶרְנִיקֵא וְהַלָּלוּ שֶׁיּוֹשְׁבִים הָיוּ אִתָּם.‏

A když to Pavel promluvil, vstal král i vládař a Bernice, i ti, kteříž s nimi seděli.

Král povstal a s ním i místodržitel, Bereniké i všichni ostatní.

Καὶ ταῦτα εἰπόντος αὐτοῦ, ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμών, ἥ τε Βερνίκη, καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς·

וקָם לֵה מַלכָּא והִגמָונָא ובֵרנִיקִא וַאילֵין דּיָתבִּין הוַו עַמהֻון׃


Skutky apoštolské 26:31

אַחֲרֵי צֵאתָם דִּבְּרוּ זֶה אֶל זֶה וְאָמְרוּ: "הָאִישׁ הַזֶּה לֹא עָשָׂה שׁוּם דָּבָר הַמְחַיֵּב מָוֶת אוֹ מַאֲסָר."

וּבְלֶכְתָּם נִדְבְּרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ וַיֹּאמְרוּ אָכֵן הָאִישׁ הַזֶּה לֹא-עָשָׂה דָבָר לִהְיוֺת לוֺ דִּין רָשָׁע לָמוּת אוֺ לְהֵאָסֵר בַּזִּקִּים:

וְיָצְאוּ מֵהָאוּלָם. כְּשֶׁשָּׁבוּ וְדָנוּ בְּעִנְיָנוֹ שֶׁל פּוֹלוֹס מְאֻחָר יוֹתֵר, הֶחֱלִיטוּ: "אִישׁ זֶה אֵינוֹ אָשֵׁם בְּשׁוּם פֶּשַׁע שֶׁדִּינוֹ מַאֲסָר אוֹ מָוֶת."

וְכַאֲשֶׁר‏ פָּרְשׁוּ מִשָּׁם, דִּבְּרוּ זֶה עִם זֶה וְאָמְרוּ: שׁוּם דָּבָר שֹׁוֵה לְמָוֶת אוֹ לִכְבָלִים לֹא עָשָׂה הָאִישׁ הַזֶּה.‏

A odšedše na stranu, mluvili spolu, řkouce: Nic hodného smrti neb vězení nečiní člověk tento.

Když odcházeli, hovořili mezi sebou: „Tento člověk nedělá nic, za co by zasluhoval smrt nebo vězení.“ ([Skutky apoštolské 23:9 Skutky apoštolské 23:29])

καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

וכַד פּרַקו מֵן תַּמָן ממַללִין הוַו חַד עַם חַד וָאמרִין דּמֵדֵּם דּשָׁוֵא למַותָּא אַו לַאסֻורֵא לָא עבַד גַּברָא הָנָא׃


Skutky apoštolské 26:32

אָמַר אַגְרִיפַּס לְפֶסְטוֹס: "הָאִישׁ הַזֶּה הָיָה יָכוֹל לְהִשְׁתַּחְרֵר לוּלֵא פָּנָה אֶל הַקֵּיסָר."

וַיֹּאמֶר אַגְרִפַּס אֶל-פֶּסְטוֺס שָׁלֹחַ יְשֻׁלַּח הָאִישׁ הַזֶּה אִם-לֹא קָרָא אֶל-הַקֵּיסַר לַעֲשׂוֺת לוֺ מִשְׁפָּטוֺ:

"אִלְמָלֵא דָּרַשׁ לְעַרְעֵר לִפְנֵי הַקֵּיסָר," אָמַר אַגְרִיפַּס לְפַסְטוּס, "אֶפְשָׁר הָיָה לְשַׁחְרֵר אוֹתוֹ."

וְאָמַר‏ אַגְרִיפַּס לְפֶסְטוֹס: יָכוֹל הָיָה הָאִישׁ הַזֶּה לְהִשְׁתַּחְרֵר אִלּוּ לֹא קָרָא אֶל הַקֵּיסָר.‏

Agrippa pak Festovi řekl: Mohl propuštěn býti člověk tento, kdyby se byl neodvolal k císaři.

A Agrippa řekl Festovi: „Mohl být osvobozen, kdyby se nebyl odvolal k císaři.“ ([Skutky apoštolské 25:11 Skutky apoštolské 28:19])

Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

וֵאמַר אַגרִפַּוס לפִהסטָוס מֵשׁכַּח הוָא גַּברָא הָנָא דּנֵשׁתּרֵא אֵלֻו בּגֵן קֵסַר לָא קרָא׃


Skutky apoštolské 27:1

כַּאֲשֶׁר הֻחְלַט שֶׁנַּפְלִיג לְאִיטַלְיָה מָסְרוּ אֶת שָׁאוּל עִם כַּמָּה אֲסִירִים אֲחֵרִים לִידֵי שַׂר מֵאָה מִן הַגְּדוּד הַקֵּיסָרִי, יוּלְיוֹס שְׁמוֹ.

וַיְהִי כִּי-נָכוֺן הַדָּבָר לְהַעֲבִירֵנוּ אִיטַלְיָא וַיִּמָּסֵר פּוֺלוֺס עִם-מִסְפַּר אַסִּירִים אֲחֵרִים עַל-יַד שַׂר-הַמֵּאָה מִצְּבָא אֲגוּסְטוֺס וּשְׁמוֺ יוּלִיּוֺס:

כַּאֲשֶׁר הֻחְלַט שֶׁעָלֵינוּ לְהַפְלִיג לְרוֹמָא, נִמְסְרוּ פּוֹלוֹס וְעוֹד מִסְפַּר אֲסִירִים לְהַשְׁגָּחָתוֹ שֶׁל קציןבשׁם יוּלְיוּס, שֶׁהִשְׁתַּיֵּךְ לִגְדוּד הַקֵּיסָר.

וְצִוָּה עָלָיו פֶסְטוֹס שֶׁיִּשָּׁלַח אֶל הַקֵּיסָר לְאִיטַלְיָה, וּמָסַר אֶת פַּוְלוֹס וַאֲסִירִים אֲחֵרִים אִתּוֹ לְאִישׁ אֶחָד, שַׂר-מֵאָה מִן הַגְּדוּד הַסֵּבַסְטִי, אֲשֶׁר שְׁמוֹ יוּלְיוֹס.

A když bylo již usouzeno, abychom my se plavili do Vlach, poručen jest i Pavel i někteří jiní vězňové setníku, jménem Juliovi, kterýž byl nad houfem Augustovým.

Jakmile bylo rozhodnuto, že pojedeme po moři do Itálie, odevzdali Pavla a některé jiné vězně důstojníkovi, který se jmenoval Julius a byl od císařského praporu. ([Skutky apoštolské 25:12 Skutky apoštolské 10:1])

Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ, ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς.

וַפקַד עלַוהי פִּהסטָס דּנֵשׁתַּדַּר לוָת קֵסַר לִאיטַלִיַא וַאשׁלמֵה לפַּולָוס ולַאסִירֵא אחרָנֵא עַמֵה לגַברָא חַד קֵנטרֻונָא מֵן אֵספִּיר סֵבַסטִא דַּשׁמֵה הוָא יֻולִיָוס׃ ס


Skutky apoštolské 27:2

נִכְנַסְנוּ לָאֳנִיָּה אַדְרָמִיטִית, שֶׁעָמְדָה לִנְסֹעַ לִמְקוֹמוֹת אֲשֶׁר לְאֹרֶךְ חוֹף אַסְיָה, וְהִפְלַגְנוּ. אִתָּנוּ הָיָה אֲרִיסְטַרְכוֹס, מָקֵדוֹנִי מִתֶּסָּלוֹנִיקִי.

וַנֵּרֶד בָּאֳנִיָּה אַדְרָמִטִּית אֲשֶׁר נְשָׁאתְנוּ עַל-פְּנֵי עָרֵי הַיָּם בְּאַסְיָא וַנַּעֲבֹר וְאִתָּנוּ בְּחֶבְרָתֵנוּ אֲרִסְטַרְכוֺס הַמַּקְדּוֺנִי מִתַּסְלוֺנִיקִי:

עָלֵינוּ עַל אֳנִיָּה אַדְרֵמִיטִית שֶׁעָמְדָה לְהַפְלִיג לְמִסְפַּר נְמָלִים לְאֹרֶךְ חוֹף אַסְיָה. בִּרְצוֹנִי לְצַיֵּן שֶׁגַּם אָרִיסְטְרְכוּס הֲמִקְּדוּנִי מִתֵּסָלוֹנִיקִי הָיָה אִתָּנוּ.

וְכַאֲשֶׁר הָיָה עָלֵינוּ לְהַפְלִיג, יָרַדְנוּ בָּאֳנִיָּה שֶׁהָיְתָה מִן הָעִיר אַדְרָמִנְטוֹס וְשֶׁנָּסְעָה לִמְחוֹז אַסְיָה; וְנִכְנַס אִתָּנוּ לָאֳנִיָּה אֲרֵסְטַרְכוֹס, מָקֵדוֹנִי מִן הָעִיר תֶּסָּלוֹנִיקִי.

Tedy všedše na lodí Adramyttenskou, abychom se plavili podlé krajin Azie, pustili jsme se. A byl s námi Aristarchus Macedonský z Tessaloniky.

Nastoupili jsme na loď z Adramytteia, která měla plout do přístavů v provincii Asii, a vypluli jsme. Byl s námi Makedoňan Aristarchos z Tesaloniky. ([2 Korintským 11:25n; Skutky apoštolské 19:29 Skutky apoštolské 20:4; Koloským 4:10; Filemonovi 1:24])

Ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ, μέλλοντες πλεῖν τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους, ἀνήχθημεν, ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως.

וכַד הוָת דּנֵרדֵּא נחֵתן לֵאלפָא דִּאיתֵיה הוָת מֵן אַדרמנֻטָוס מדִינתָּא וָאזָלא הוָת לַאתרָא דַּאסִיַא ועַל הוָא עַמַן לֵאלפָא אַרִסטַרכָוס מַקֵדָונִיַא דּמֵן תֵסַלָונִיקִא מדִינתָּא׃


Skutky apoštolské 27:3

לְמָחֳרָת הִגַּעְנוּ לְצִידוֹן. יוּלְיוֹס נָהַג בִּנְדִיבוּת עִם שָׁאוּל וְהִרְשָׁה לוֹ לָלֶכֶת אֶל חֲבֵרָיו וְלֵהָנוֹת מֵעֶזְרָתָם.

וּמִמָּחֳרָת בָּאנוּ אֶל-צִידוֺן וְיוּלִיּוֺס הִתְחַסֵּד עִם-פּוֺלוֺס וַיִּתְּנֵהוּ לָלֶכֶת אֶל-אֹהֲבָיו לְהָשִׁיב נַפְשׁוֺ עַל-יָדָם:

כְּשֶׁהִגַּעְנוּ לְמָחֳרָת לְצִידוֹן גִּלָּה יוּלְיוּס נְדִיבוּת-לֵב כְּלַפֵּי פּוֹלוּס, וְהִרְשָׁה לוֹ לָרֶדֶת לַחוֹף וּלְבַקֵּר אֶת יְדִידָיו, כְּדֵי שֶׁיְּסַפְּקוּ לוֹ אֶת צְרָכָיו.

וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת הִגַּעְנוּ לְצִידוֹן; וְשַׂר-הַמֵּאָה נָהַג בְּפַוְלוֹס בְּרַחֲמָנוּת וְהִרְשָׁה לוֹ לָרֶדֶת אֶל יְדִידָיו וּלְהִנָּפֵשׁ.

Druhý pak den připlavili jsme se k Sidonu. A tu Julius přívětivě se maje ku Pavlovi, dopustil mu, aby jda k přátelům, u nich měl pohodlí.

Na druhý den jsme přistáli v Sidónu. Julius zacházel s Pavlem laskavě a dovolil mu, aby navštívil své přátele a přijal jejich pohostinství. ([Skutky apoštolské 27:43 Skutky apoštolské 24:23 Skutky apoštolské 8:2 Skutky apoštolské 10:2; Lukáš 7:5])

Τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα· φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν.

וַליַומָא אחרִנָא מַטִין לצַידָּן וֵאתחַשַׁח קֵנטרֻונָא בַּמרַחמָנֻותָא לוָת פַּולָוס וַאפֵּס לֵה דּנִאזַל לוָת רָחמַוהי ונֵתּתּנִיח׃


Skutky apoštolské 27:4

מִשָּׁם הִפְלַגְנוּ וְשַׁטְנוּ עַל־יַד קַפְרִיסִין בִּגְלַל הָרוּחוֹת הַנֶּגְדִּיּוֹת.

וַנַּעֲבֹר מִזֶּה וַנָּסָב מִנֶּגֶד לָאִי קַפְרוֺס יַעַן הָלַךְ הָרוּחַ אֶל-עֵבֶר פָּנֵינוּ:

כְּשֶׁהִפְלַגְנוּ מִצִּדּוֹן נָשְׁבָה לְנַגָּדֵנוּ רוּחַ חֲזָקָה, אֲשֶׁר אִלְּצָה אוֹתָנוּ לִסְטוֹת מִדַּרְכֵּנוּ וּלְהַפְלִיג צְפוֹנִית לְקַפְרִיסִין, בֵּין הָאִי וּבֵין הַיַּבָּשָׁה.

מִשָּׁם הִפְלַגְנוּ; וּמִכֵּיוָן שֶׁהָרוּחוֹת הָיוּ נֶגְדִּיוֹת, עָקַפְנוּ אֶת קַפְרִיסִין

A berouce se odtud, plavili jsme se podlé Cypru, proto že byli větrové odporní.

Odtud jsme vypluli a plavili jsme se chráněni Kyprem, protože vítr vál proti nám.

Κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους.

ומֵן תַּמָן רדַין ומֵטֻל דּרֻוחֵא סַקֻובלָן הוַי אֵתכּרֵכן עַל קֻופּרָוס׃


Skutky apoštolské 27:5

עָבַרְנוּ בַּיָּם שֶׁמִּמּוּל לְקִילִיקְיָה וְפַּמְפִילְיָה וּבָאנוּ אֶל מִירָה אֲשֶׁר בְּלִיקְיָה.

אַחַר-כֵּן עָבַרְנוּ בַיָּם מִמּוּל קִילִיקְיָא וּפַמְפּוּלְיָא וַנָּבֹא אֶל-מוּרָא אֲשֶׁר בְּלוּקְיָא:

עָבַרְנוּ לְאֹרֶךְ חוֹפֵי קִילִיקְיָה וְפַמְפּוּלֶיהָ, וְהִגַּעְנוּ לְמוֹרָא שֶׁבְּלוֹקֶיהָ.

וְעָבַרְנוּ בַּיָּם שֶׁל קִילִיקְיָה וְשֶׁל פַּמְפוּלְיָה, וְהִגַּעְנוּ אֶל הָעִיר מוּרָה אֲשֶׁר בְּלוּקְיָה.

A tak přeplavivše se přes moře Cilické a Pamfylické, přišli jsme do Myry, města Lycického.

Propluli jsme mořem podél Kilikie a Pamfylie a přijeli jsme do Myry v Lykii.

Τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες, κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας.

וַעבַרן יַמָא דּקִילִיקִיַא וַדפַּמפֻולִיַא ומַטִין למֻורַא מדִינתָּא דּלֻוקִיַא׃


Skutky apoštolské 27:6

שַׂר הַמֵּאָה מָצָא שָׁם אֳנִיָּה מֵאֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּה שֶׁמְּגַמַּת פָּנֶיהָ לְאִיטַלְיָה וְהֶעֱבִיר אוֹתָנוּ אֵלֶיהָ.

וְשָׁם מָצָא שַׂר-הַמֵּאָה אֳנִיָּה אֲלֶכְסַנְדְּרִית מֻעֶדֶת לְאִיטַלְיָא וַיִּקָּחֵנוּ וַיְבִיאֵנוּ אֵלֶיהָ:

יוּלְיוּס הַקָּצִין מָצָא שָׁם סְפִינָה מִצְרִית מֵאָלֶכְּסַנְדְּרִיָּה, שֶׁפָּנֶיהָ מוּעָדוֹת לְאִיטַלְיָה, וְהֶעֱלָה אוֹתָנוּ עַל סִפּוּנָהּ.

וְשַׂר-הַמֵּאָה מָצָא שָׁם אֳנִיָּה מֵאֲלֶכְּסַנְדְּרִיָה, שֶׁנָּסְעָה לְאִיטַלְיָה, וְהוֹשׁיבָנוּ בָּהּ.

A tu našed setník bárku Alexandrinskou, kteráž měla plouti do Vlach, uvedl nás na ni.

Tam našel důstojník loď z Alexandrie, která plula do Itálie, a nalodil nás na ni. ([Skutky apoštolské 28:11])

Κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατόνταρχος πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν, ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.

וֵאשׁכַּח תַּמָן קֵנטרֻונָא אֵלפָא מֵן אַלֵכּסַנדּרִיַא דָּאזָלא הוָת לִאיטַלִיַא וַאותּבַן בָּה׃


Skutky apoštolské 27:7

שַׁטְנוּ כַּמָּה יָמִים בְּאִטִּיּוּת וְהִגַּעְנוּ בְּקֹשִׁי רַב אֶל מוּל קְנִידוֹס. מֵאַחַר שֶׁהָרוּחַ הַנּוֹשֶׁבֶת הִפְרִיעָה לָנוּ, שַׁטְנוּ עַל־יַד כְּרֵתִים וְעָבַרְנוּ עַל־פְּנֵי כֵּף סַלְמוֹנִי.

רַק אֳנִיָּתֵנוּ הִתְנַהֲלָה לְאִטָּהּ יָמִים רַבִּים וּבִיגִיעָה הִגַּעְנוּ עַד-לִפְנֵי קְנִידוֺס וְהָרוּחַ לֹא נְתָנָנוּ לְקָרְבָה אֶל-הַחוֺף וַנַּעֲבֹר אֵצֶל קְרֵיטִי מִמּוּל סַלְמוֺנִי:

לְאַחַר יָמִים אֲחָדִים שֶׁל טִלְטוּלִים וְהַפְלָגָה אִטִּית וּמְיַגַּעַת בַּיָּם הַסּוֹעֵר הִתְקָרַבְנוּ לִקְנִידוּס, אוֹלְםֵהָרוּחוֹת הַחֲזָקוֹת אִלְּצוּ אוֹתָנוּ לְהַמְשִׁיךְ לַכַּרְתִּים וְלַחֲלֹף עַל-פְּנֵי הַר סַלְמוֹנִי. בְּקֹשִׁי רִבְנַאבְקֵנוּ נֶגֶד הָרוּחוֹת הָעַזּוֹת, וְהִתְקַדַּמְנוּ בְּאִטִּיּוּת רַבָּה לְאֹרֶךְ הַחוֹף הַדְּרוֹמִי, עַד שֶׁהִגַּעְנוּ לְנִמְלַהַבְטוֹחַ קְלִילְמַנְס שֶׁלְּיַד הָעִיר לָסִיָּה.

וּמִכֵּיוָן שֶׁהִתְנַהֲלָה בִּכְבֵדוּת יָמִים רַבִּים, הִגַּעְנוּ בְּקֹשִׁי אֶל מוּל הָאִי קְנִידוֹס; וּמִכֵּיוָן שֶׁהָרוּחַ לֹא הִנִּיחָה לָנוּ לָשׁוּט יָשָׁר, עָקַפְנוּ אֶת כְּרֵתִים מוּל הָעִיר סָלָמוֹנָה.

A když jsme za mnoho dní znenáhla se plavili, a sotva přijeli proti Gnidum, proto že vítr nám bránil, i podjeli jsme Krétu podlé Salmóny.

Mnoho dní jsme pluli pomalu a stěží jsme se dostali do míst naproti Knidu. Protože nám vítr bránil, pluli jsme kolem Salmóny chráněni Krétou.

Ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες, καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην·

ומֵטֻל דּיַקִירָאיִת רָדיָא הוָת ליַומָתָא סַגִּיֵאא למַחסֵן מַטִין לֻוקבַל קנִידָוס גָּזַרתָּא ומֵטֻל דּלָא שָׁבקָא הוָת רֻוחָא דּנִאזַל תּרִיצָאיִת אֵתכּרֵכן עַל קרִטִא לֻוקבַל סַלמָונִא מדִינתָּא׃


Skutky apoštolské 27:8

שַׁטְנוּ סָמוּךְ לָאִי בְּקֹשִׁי רַב וְהִגַּעְנוּ לְמָקוֹם אֶחָד שֶׁנִּקְרָא הַמַּעֲגָנִים הַטּוֹבִים, קָרוֹב לָעִיר לָסָיָה.

וְכֹה הָיִינוּ עֲמֵלִים לֶאֱחֹז דַּרְכֵּנוּ עַל-פְּנֵי הַחוֺף לְאָרְכּוֺ עַד-בֹּאֵנוּ אֶל-הַמָּקוֺם אֲשֶׁר קֹרָא לוֺ יְפֵה-מְבוֺא-יָם וּקְרוֺבָה לוֺ הָעִיר לָסִּיָּא:

Acts-27-8

וְאַחֲרֵי שֶׁשַּׁטְנוּ בְּקֹשְׁי סְבִיבוֹ, הִגַּעְנוּ אֶל מָקוֹם שֶׁנִּקְרָא הַנְּמֵלִים הַיָּפִים, וּקְרוֹבָה לוֹ עִיר אֲשֶׁר שְׁמָהּ לָאסֵאָה.

A sotva ji pomíjeti mohše, přijeli jsme na jedno místo, kteréž slove Pěkný břeh, od kteréhož nedaleko bylo město Lasea.

S obtížemi jsme se plavili podél pobřeží, až jsme dopluli do místa, které se jmenovalo Dobré přístavy, nedaleko města Lasaia.

μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία.

וַלמַחסֵן כַּד רָדֵינַן חדָרֵיה מַטִין לדֻוכּתָא דּמֵתקַריָא למִאנֵא שַׁפִּירֵא וקַרִיבָא הוָת לָה מדִינתָּא דַּשׁמָה לַאסֵאַא׃


Skutky apoštolské 27:9

מִכֵּיוָן שֶׁעָבַר זְמַן נִכָּר וְהַשַּׁיִט כְּבָר הָיָה מְסֻכָּן, שֶׁכֵּן אֲפִלּוּ יוֹם הַכִּפּוּרִים כְּבָר עָבַר, הִזְהִיר אוֹתָם שָׁאוּל

וַיִּרְבּוּ בֵּין כֹּה וָכֹה הַיָּמִים וְיוֺרְדֵי הַיָּם לֹא יַעַבְרוּ עוֺד לָבֶטַח כִּי גַם-הַצוֺם כְּבָר עָבָר וַיַּזְהִירֵם פּוֺלוֺס:

בֵּינְתַיִם אִבַּדְנוּ זְמַן רַב, וּמִכֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ הַסְּתָו הָיָה מֶזֶג אֲוִיר סוֹעֵר, וְהַפְלָגוֹת אֲרֻכּוֹת הָיוּ בְּחֶזְקַת סַכָּנָה לְיוֹרְדֵי הַיָּם. פּוֹלוֹס שׂוֹחֵחַ עַל כָּךְ עִם קַבַּרְנִיטֵי הַסְּפִינָה.

וְהָיִינוּ שָׁם זְמַן רַב, עַד אֲשֶׁר עָבַר גַּם יוֹם הַצּוֹם שֶׁל הַיְּהוּדִים. וְהָיְתָה סַכָּנָה לָשׁוּט בַּיָּם, וּפַוְלוֹס יָעַץ לָהֶם

Když pak drahný čas přešel, a již bylo nebezpečné plavení, (nebo již byl i půst pominul), napomínal Pavel,

Protože jsme ztratili mnoho dní a plavba byla nebezpečná, neboť již minul čas postu, Pavel je varoval: ([2 Korintským 11:25n; Leviticus 16:29 Leviticus 23:27; Numeri 29:7])

Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου, καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοός, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος

וַהוַין תַּמָן זַבנָא סַגִּיָאא עדַמָא דַּעבַר אָף יַומָא דּצַומָא דִּיהֻודָיֵא וַהוָא לֵה קֵנטָא דּנֵרדֵּא אנָשׁ בּיַמָא ומָלֵך הוָא להֻון פַּולָוס׃


Skutky apoštolské 27:10

בְּאָמְרוֹ: "אֲנָשִׁים, אֲנִי רוֹאֶה שֶׁלַּמַּסָּע צָפוּי נֵזֶק עִם אָבְדָן רַב לֹא רַק לַמִּטְעָן וְלָאֳנִיָּה, אֶלָּא גַּם לְחַיֵּינוּ."

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם אֲנָשִׁים הִנֵּה אֲנִי רֹאֶה כִּי עַל-דַּרְכֵּנוּ הַזֶּה רָעָה נִשְׁקֶפֶת לְסַבֵּב נֶזֶק גָּדוֺל וְלֹא רַק לָאֳנִיָּה וּלְמַ׹ָּׂאָהּ יֵשׁ דְּאָגָה כִּי אִם-גַּם לְנַפְשֹׁתֵינוּ:

"רַבּוֹתַי," פֶּתַח פּוֹלוּס, "אֲנִי רוֹאֶה שֶׁאִם נַמְשִׁיךְ עַתָּה בְּדַרְכֵּנוּ, צְפוּיָה לָנוּ סַכָּנָה גְּדוֹלָה וּנְאַבֵּד לֹא רַק אֶת הַמִּטְעָן וְאֶת הָאֳנִיָּה, אֶלָּא גַּם אֶת חַיֵּינוּ!"

וְאָמַר: אֲנָשִׁים, רוֹאֶה אֲנִי שֶׁמַּסָּעֵנוּ יִתְנַהֵל בִּמְצוּקָה וּבְאָבְדָן רַב. לֹא רַק שֶׁל מִטְעַן אֳנִיָּתֵנוּ, אֶלָּא גַּם שֶׁל נַפְשׁוֹתֵינוּ שֶׁלָּנוּ.

Řka jim: Muži, vidím, že s ublížením a s mnohou škodou netoliko nákladu a lodí, ale i životů našich toto plavení bude.

„Mužové, vidím, že plavba bude nejen spojena s nebezpečím a velkou škodou pro náklad a loď, nýbrž ohrozí i naše životy.“

λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

וָאמַר גַּברֵא חָזֵא אנָא דּבֻאולצָנָא וַבחֻוסרָנָא סַגִּיָאא הָויָא מַרדִּיתַן לַו בַּלחֻוד דּמַובּלָה דֵּאלפַן אֵלָא אָף דּנַפשָׁתַן דִּילַן׃


Skutky apoštolské 27:11

אַךְ שַׂר הַמֵּאָה הֶאֱמִין יוֹתֵר לְרַב הַחוֹבֵל וּלְבַעַל הָאֳנִיָּה מֵאֲשֶׁר לְדִבְרֵי שָׁאוּל.

וְשַׂר הַמֵּאָה שָׁמַע אֶל-רַב הַחֹבֵל וְאֶל-בַּעַל הָאֳנִיָּה וְאֶל-דִּבְרֵי פוֺלוֺס לֹא-שָׁמַע:

אוּלָם קְצִינֵי הַמִּשְׁמָר הֶעֱדִיפוּ לְקַבֵּל אֶת עֲצָתָם שֶׁל רַב-הַחוֹבֵל וְשֶׁל בַּעַל הָאֳנִיָּה עַל פְּנֵי עֲצָתוֹ שֶׁל פּוֹלוֹס.

אֲבָל שַׂר-הַמֵּאָה שָׁמַע לְרַב הַחוֹבֵל וּלְבַעַל הָאֳנִיָּה יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לְדִבְרֵי פַּוְלוֹס.

Ale setník více věřil správci lodí a marináři, než tomu, co Pavel pravil.

Ale důstojník věřil více kormidelníkovi a majiteli lodi než tomu, co říkal Pavel.

Ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ ἐπείθετο μᾶλλον ἢ τοῖς ὑπὸ τοῦ Παύλου λεγομένοις.

קֵנטרֻונָא דֵּין לקֻובֵרנִטִא וַלמָרָה דֵּאלפָא שָׁמַע הוָא יַתִּיר מֵן מֵלַוהי דּפַּולָוס׃


Skutky apoštolské 27:12

הוֹאִיל וְהַנָּמֵל לֹא הִתְאִים לַעֲגִינַת חֹרֶף הִצִּיעַ הָרֹב לְהַפְלִיג מִשָּׁם, בְּתִקְוָה שֶׁיּוּכְלוּ לְהַגִּיעַ לְפֶנִיקְס - נָמֵל כְּרֵתִי הַפּוֹנֶה לִדְרוֹם מַעֲרָב וְלִצְפוֹן מַעֲרָב - וְלִשְׁהוֹת שָׁם בַּחֹרֶף.

וּבִהְיוֺת מְבוֺא הַיָּם לֹא טוֺב לַחֲרָף-בּוֺ עַל-כֵּן יָעֲצוּ רֻבֵּי הָאֲנָשִׁים לַחֲלֹף מִזֶּה בְּחָשְׁבָם אוּלַי עוֺד יוּכְלוּ לְהַגִּיעַ עַד-לְפֵינִיכַס לַחֲרָף-שָׁם וְהוּא מְבוֺא הַיָּם בִּקְרֵיטִי בְּקֶרֶן מַעֲרָב הַנּוֺטֶה גַּם-לְצָפוֺן וְגַם-לְדָרוֺם:

מֵאַחַר שֶׁנָּמֵל קְלִילְמַנְס הָיָה חָשׂוּף לָרוּחוֹת וְלֹא הִתְאִים לָעֲגִינָה בִּימֵי הַחֹרֶף, הִצִּיעַ צֶוֶת הָאֳנִיָּה לְהַמְשִׁיךְ לְחוֹף פֵנִיקְס, כְּדֵי לְבַלּוֹת שָׁם אֶת הַחֹרֶף. פֵנִיקְס הָיָה נָמֵל טוֹב בָּאִי כְּרֵתִים, אֲשֶׁר פָּנָה לִדְרוֹם-מַעֲרַב וְלִצְפוֹן-מַעֲרָב בִּלְבַד.

וּמִכֵּיוָן שֶׁהַנָּמֵל לֹא הִתְאִים לַחֲרֹף בּוֹ אֶת הַחֹרֶף, רָצוּ רַבִּים מֵאִתָּנוּ שֶׁנַּפְלִיג מִשָּׁם; וְאִם נוּכַל -- שֶׁנַּגִּיעַ וְנַחֲרֹף בְּנָמֵל אֶחָד בִּכְרֵתִים, שֶׁנִּקְרָא פִינִקְּס וְנִשְׁקָף הָיָה לַדָּרוֹם.

A když nebylo tu příhodného přístavu, kdež by pobyli přes zimu, mnozí tak radili, aby se předce pustili odtud, zda by jak mohli, přijedouce do Fenicen, přes zimu tu pobyti na břehu Kréty, kterýž leží k větru nešpornímu, a k větru mezi západním a půlnočním vějícímu.

Protože přístav nebyl vhodný k přezimování, většina se rozhodla plout odtud dále, dostat se – bude-li to možné – do Foiniku a tam zůstat přes zimu. Je to přístav na Krétě, otevřený k jihozápadu a severozápadu. ([Skutky apoštolské 28:11])

Ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν, οἱ πλείους ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι κἀκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.

ומֵטֻל דּלָא עָהֵן הוָא הַו למִאנָא למַסתָּיֻו בֵּה סַתוָא סַגִּיֵאא מֵנַן צָבֵין הוַו דּנֵרדֵּא מֵן תַּמָן וֵאנהֻו דּמֵשׁכּחִין דַּנמַנעֻון ונַסתֻּון בַּלמִאנָא חַד דִּאיתַוהי הוָא בַּקרִטִא ומֵתקרֵא הוָא פֻּונִכּס וחָאַר הוָא לתַימנָא׃


Skutky apoštolské 27:13

רוּחַ אִטִּית נָשְׁבָה מִן הַדָּרוֹם וְהֵם חָשְׁבוּ שֶׁיַּשִֹיגוּ אֶת מַטְּרָתָם; לָכֵן הֵרִימוּ עֹגֶן וְשָׁטוּ סָמוּךְ לַיַּבָּשָׁה לְאֹרֶךְ חוֹף כְּרֵתִים.

וְיַעַן כִּי-נָשַׁב רוּחַ מִדָּרוֺם רַק לְאָט עַל-כֵּן קִוּוּ לְהַגִּיעַ עַד-מְחוֺז חֶפְצָם וַיַּעֲלוּ אֶת-הָעוֺגִינִים וַיַּעַבְרוּ מִקָּרוֺב לִשְׂפַת קְרֵיטִי:

בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הֵחֵלָּה לִנְשֹׁב רוּחַ דְּרוֹמִית קַלָּה, וּמֶזֶג הָאֲוִיר נִרְאֶה מַתְאִים בְּהֶחְלֵט לְהַפְלָגָה. עַל כֵּן הֵם הֵרִימוּ עֹגֶן וְהִפְלִיגוּ לְאֹרֶךְ הַחוֹף.

וְכַאֲשֶׁר נָשְׁבָה רוּחַ הַדָּרוֹם וְהֵם סָבְרוּ שֶׁיַּגִּיעוּ כְּפִי חֶפְצָם, שַׁטְנוּ סָבִיב לִכְרֵתִים.

A když počal vítr víti od poledne, za to měli, že se budou umíněnou cestou držeti, ale pustivše se, jeli blízko Kréty.

Když začal vát slabý jižní vítr, domnívali se, že mohou provést svůj záměr. Zvedli kotvu a pluli těsně podél Kréty.

Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου, δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.

וכַד נֵשׁבַּת רֻוחָא דּתַימנָא וַסבַרו דַּממַטֵין אַיך צֵביָנהֻון רָדֵין הוַו חדָרַי קרִטִא׃


Skutky apoštolské 27:14

לְאַחַר זְמַן קָצָר נָשְׁבָה מִן הָאִי רוּחַ סוּפָה צְפוֹנִית מִזְרָחִית הַנִּקְרֵאת אֵירָקִילוֹן.

וַיְהִי מַהֵר אַחֲרֵי-כֵן וַיִּסְעַר סַעַר גָּדוֺל אֶל-מוּל הָאִי וְשֵׁם הַסַּעַר הַהוּא נִקְרָא אַוְרִיקְלִידוֺן:

אוּלָם כַּעֲבֹר זְמַן קָצָר הִשְׁתַּנָּה לְפֶתַע מֶזֶג הָאֲוִיר וּפָרְצָה סוֹפָה עַזָּה (סוּפַת אִירוּקְלִידוֹן - רוֹחְצְפוֹנִית-מִזְרָחִית), שֶׁטִּלְטְלָה אֶת הָאֳנִיָּה וְסָחֲפָה אוֹתָהּ לַלֵּב הַיָּם. תְּחִלָּה נִסּוּ הַמְּלָחִים לחתורלחוף, אֲבָל מֵאַחַר שֶׁכָּל מַאֲמַצֵּיהֶם עָלוּ בְּתֹהוּ, וִתְּרוּ עַל הָרַעְיוֹן וְהִנִּיחוּ לַסְּפִינָה לַהִסְחַףְבְּרוּחַ.

וְאַחֲרֵי זְמַן קָצָר נֵעוֹרָה עָלֵינוּ רוּחַ סוּפָה, שֶׁנִּקְרֵאת טוּפוֹנִיקוֹס אֶוְרַקְלִידוֹן,

Po neveliké pak chvíli udeřil na ně vítr bouřlivý půlnoční, kterýž slove Euroklydon.

Ale zanedlouho se přihnal z Kréty bouřlivý vítr od severovýchodu

Μετ' οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ' αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικός, ὁ καλούμενος Εὐροκλύδων·

ומֵן־בָּתַר קַלִיל נפַק עלַין מַשׁבָא דּעַלעָלָא דּמֵתקרֵא טֻופָנִיקָוס אֵורַקלִידָון׃


Skutky apoštolské 27:15

כֵּיוָן שֶׁהָאֳנִיָּה נִלְכְּדָה וְלֹא יָכְלָה לָשׁוּט נֶגֶד הָרוּחַ, נִכְנַעְנוּ וְנִסְחַפְנוּ.

וְהָאֳנִיָּה סֹעֲרָה וַתֻּדָּח וּמֵאֲשֶׁר לֹא עָצְרָה כֹּחַ לַעֲמֹד בִּפְנֵי הַסַּעַר עַל-כֵּן אָסַפְנוּ אֶת-יָדֵינוּ מֵעָבְדָהּ לְמַעַן תֵּלֵךְ אֶל-אֲשֶׁר יַתְעֶנָּה הַסָּעַר:

Acts-27-15

וְהָאֳנִיָּה נִסְחֲפָה וְלֹא יָכְלָה לַעֲמֹד נֶגֶד הָרוּחַ, וְהִנַּחְנוּ לָהּ לַאֲשֶׁר הִיא.

A když lodí zachvácena byla, a nemohla odolati větru, pustivše, tak jsme se vezli.

a opřel se do lodi tak, že ji nemohli ovládat. Nechali jsme se jím tedy unášet.

συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

וֵאתחַטפַּת אֵלפָא ולָא אֵשׁכּחַת דַּתקֻום לֻוקבַל רֻוחָא ויַהבן לַאידָא דּהִי׃


Skutky apoštolské 27:16

כַּאֲשֶׁר עָבַרְנוּ עַל־יַד אִי אֶחָד, קוֹדָה שְׁמוֹ, הִצְלַחְנוּ בְּמַאֲמָץ רַב לְהִשְׁתַּלֵּט עַל הַסִּירָה הַנִּגְרֶרֶת.

כֹּה עָבְרָה דְחוּפָה בִמְרוּצָתָהּ לְצֵלַע אִי-קָטֹן הַנִּקְרָא קְלַאוּדָה וּבְדֵי-עָמָל הֶחֱזַקְנוּ בַסְּפִינָה:

בְּסוֹפוֹ שֶׁל דָּבָר נִסְחַפְנוּ אֶל אִי קָטָן בְּשֵׁם קוֹדָה, וְשָׁם, לְאַחַר עָמָל רַב, עָלָה בְּיָדֵנוּ לְהַעֲלוֹת עַל הַסִּפּוּן אֶת סִירַת-הַהַצָּלָה שֶׁנִּגְרְרָה מֵאֲחוֹרֵינוּ.

וְכַאֲשֶׁר עָבַרְנוּ לְיַד אִי אֶחָד שֶׁנִּקְרָא קוֹדָה, בְּקֹשִׁי יָכֹלְנוּ לְהַחֲזִיק אֶת הַסִּירָה שֶׁל הָאֳנִיָּה.

A v běhu snešeni byvše pod jeden ostrov neveliký, kterýž slove Klauda, sotva jsme mohli obdržeti člun.

Když jsme se dostali do závětří ostrůvku, který se jmenoval Kauda(b), museli jsme vynaložit veliké úsilí, abychom vytáhli záchranný člun na palubu. (b) var: Klauda ([Skutky apoštolské 27:30])

Νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαύδην μόλις ἰσχύσαμεν περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης·

וכַד עבַרן גָּזַרתָּא חדָא דּמֵתקַריָא קֻודַא למַחסֵן אֵשׁכַּחן אֵחַדן לקַרקֻורָא׃


Skutky apoštolské 27:17

הֵם הֶעֱלוּ אוֹתָהּ לַסִּפּוּן וְהִשְׁתַּמְּשׁוּ בַּחֲבָלִים לַחֲגִירַת דַּפְנוֹת הָאֳנִיָּה; וּמֵאַחַר שֶׁפָּחֲדוּ שֶׁמָּא יִסָּחֲפוּ אֶל חוֹלוֹת סִירְטִיס, הִנְמִיכוּ אֶת הַמִּפְרָשׂ וְנִסְחֲפוּ בְּאֹפֶן זֶה.

אֹתָהּ מָשְׁכוּ אֲלֵיהֶם וַיְכוֺנְנוּ תַחְבֻּלוֺת לְעֶזְרָה וַיְחַבְּשׁוּ אֶת-הָאֳנִיָּה בַּעֲבֹתִים וּמִיִּרְאָתָם פֶּן-תּוּטַל עַל-רֻכְסֵי הַחוֺל הוֺרִידוּ אֶת-הַמִּפְרָשִׂים וַנַּעֲבֹר הָלְאָה:

לְאַחַר מִכֵּן קָשַׁרְנוּ חֲבָלִים סְבִיב הַסְּפִינָה כְּדֵי לְחַזֵּק אֶת דָּפְנוֹתֶיהָ. הַמְּלָחִים פָּחֲדוּ שֶׁמָּא תִּסְחֹף אוֹתָם הָרוּחַ אֶל הַחוֹלוֹת הַטּוֹבְעָנִיִּים שֶׁל חוֹפֵי אַפְרִיקָה, וְלָכֵן הִנְמִיכוּ אֶת הַמְּפָרְשִׁים הָעֶלְיוֹנִים וְהִנִּיחוּ לָרוּחַ לִסְחֹף אֶת הַסְּפִינָה.

וּלְאַחַר שֶׁהֵרַמְנוּ אוֹתָהּ, חָגַרְנוּ אֶת הָאֳנִיָּה וְתִקַּנּוּ אוֹתָהּ. וּמִכֵּיוָן שֶׁחָשַׁשְׁנוּ שֶׁמָּא נִתָּקֵל בְּשִׂרְטוֹן הַיָּם, הוֹרַדְנוּ אֶת הַמִּפְרָשׂ וְכָךְ שַׁטְנוּ.

Kterýž zdvihše, pomoci užívali, podpásavše bárku; a bojíce se, aby neuhodili na místo nebezpečné, spustivše plachtu, tak se plavili.

Pak lodníci zabezpečili loď tím, že ji převázali. Báli se, aby nenajeli na Syrtskou mělčinu, a tak stáhli plachty a nechali se unášet větrem.

ἣν ἄραντες, βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτην ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.

וכַד שׁקַלנָה מחַיצִין הוַין ומַתקנִין לָה לֵאלפָא ומֵטֻל דּדָחלִין הוַין דּדַלמָא נֵפֵּל בּמַחַתּתֵּה דּיַמָא אַחֵתנָיהי לַארמֵנָון והָכוָת רָדֵין הוַין׃


Skutky apoštolské 27:18

לְמָחֳרָת, בִּהְיוֹתֵנוּ מְטֻלְטָלִים בְּחָזְקָה עַל־יְדֵי הַסְּעָרָה, הֵקֵלּוּ מִמַּשָֹא הָאֳנִיָּה.

וְכַאֲשֶׁר טֻלְטַלְנוּ בַסַּעַר אָנֶה וָאָנֶה טַלְטֵלָה נוֺרָאָה מְאֹד הֵחֵלוּ מִמָּחֳרָת לְהָקֵל עַל-הָאֳנִיָּה וַיַּטִּילוּ אֶת-כָּל-הַמַּ׹ָּׂא אֶל-הַיָּם:

לְמָחֳרָת הָלְכוּ הַגַּלִּים וְהִתְחַזְּקוּ, וְהַצֶּוֶת הֵחֵל לְהַשְׁלִיךְ אֶת הַמִּטְעָן אֶל הַיָּם.

וְכַאֲשֶׁר קָמָה עָלֵינוּ סְעָרָה קָשָׁה הֵטַלְנוּ בְּיוֹם הַמָּחֳרָת אֶת חֲפָצֵינוּ לַיָּם.

A když bouře vichrová námi velmi zmítala, nazejtří náklad ven metali.

Protože jsme byli prudce zmítáni bouří, lodníci druhý den vyhazovali do moře náklad, aby lodi ulehčili;

Σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν, τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο·

וכַד קָם לֵה עלַין כִּימֻונָא קַשׁיָא ליַומָא אחרִנָא שׁדַין מָאנִין בּיַמָא׃


Skutky apoštolské 27:19

אַחֲרֵי יוֹם נוֹסָף הִשְׁלִיכוּ בְּמוֹ יְדֵיהֶם אֶת צִיּוּד הָאֳנִיָּה.

וּבַיּוֺם הַשְּׁלִישִׁי הֵטִילוּ בִידֵיהֶם גַּם אֶת-כָּל-כְּלֵי הָאֳנִיָּה:

בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הִשְׁלִיכוּ הַמְּלָחִים מֵהַסִּפּוּן אֶת כָּל הַצִּיּוּד שֶׁל הָאֳנִיָּה וְכָל חֵפֶץ שֶׁנִּמְצָא בָּהּ.

וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הֵטַלְנוּ בְּיָדֵינוּ אֶת כְּלֵי הָאֳנִיָּה עַצְמָהּ.

A v třetí den i to nádobí bárce potřebné svýma rukama vyházeli jsme.

a třetí den vlastníma rukama hodili do moře lodní výstroj. ([Jonáš 1:5])

καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἐρρίψαμεν.

וַליַומָא דַּתלָתָא מָאנֵא דִּילָה דֵּאלפָא בִּאידַין שׁדַין׃


Skutky apoštolské 27:20

הוֹאִיל וְיָמִים רַבִּים לֹא הוֹפִיעוּ הַשֶּׁמֶשׁ וְהַכּוֹכָבִים וְהִתְחוֹלְלָה סְעָרָה חֲזָקָה, אָפְסָה כָּל תִּקְוָה שֶׁנִּנָּצֵל.

וְיָמִים מִסְפָּר אֲשֶׁר אֵין שֶׁמֶשׁ בַּיּוֺם וְיָרֵחַ וְכוֺכָבִים בַּלַּיְלָה וְהַסַּעַר הוֺלֵךְ וְזֹעֵף אָז אָבְדָה גַּם-שְׁאֵרִית תִּקְוָתֵנוּ לְהִנָּצֵל:

סוֹפָה נוֹרָאָה זֹאת הִשְׁתּוֹלְלָה יָמִים רַבִּים לְלֹא מַעֲצוֹר, וְכָל אוֹתוֹ זְמַן לֹא רָאִינוּ אֶת הַשֶּׁמֶשׁ, הַיָּרֵחַ אוֹ הַכּוֹכָבִים, עַד אֲשֶׁר אָפְסָה כָּל תִּקְוָה לְהִנָּצֵל.

כַּאֲשֶׁר הִתְמַשֵּׁךְ הַחֹרֶף יָמִים רַבִּים מִדַּי וְלֹא נִרְאֲתָה הַשֶּׁמֶשׁ, וְלֹא הַיָּרֵחַ וְלֹא הַכּוֹכָבִים -- תִּקְוַת חַיֵּינוּ כָּל כֻּלָּהּ פָּסְקָה.

A když ani slunce se neukázalo ani hvězdy za mnoho dní, a bouře vždy větší nastávala, již byla všecka naděje o vysvobození našem odjata.

Po mnoho dní se neukázalo ani slunce ani hvězdy. Prudká bouře nepřestávala a již jsme ztráceli všechnu naději, že se zachráníme. ([Jonáš 1:4n; Matouš 8:24n])

Μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο πᾶσα ἐλπὶς τοῦ σώζεσθαι ἡμᾶς.

וכַד אֵחַד לֵה סַתוָא יַומָתָא יַתִּירֵא ולָא שֵׁמשָׁא מֵתחזֵא הוָא ולָא סַהרָא ולָא כַּוכּבֵא סַברָא דּחַיַין כֻּל כֻּלֵה אֵתפּסֵק הוָא לֵה׃


Skutky apoštolské 27:21

אַחֲרֵי שֶׁנִּמְנְעוּ זְמַן רַב מֵאֹכֶל, עָמַד שָׁאוּל בֵּינֵיהֶם וְאָמַר: "וּבְכֵן, חֲבֵרִים, הָיָה צָרִיךְ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלִי וְלֹא לְהַפְלִיג מִכְּרֵתִים וּלְהַגִּיעַ לִידֵי הַנֵּזֶק וְהָאָבְדָן הַזֶּה.

וּבַאֲשֶׁר מָנְעוּ כֻלָּם אֹכֶל מִפִּיהֶם וַיַּעֲמֹד פּוֺלוֺס בְּתוֺכָם וַיֹּאמַר אַתֶּם אֲנָשִׁים טוֺב הֱיִיתֶם עֹשִׂים אִם-לַעֲצָתִי שְׁמַעְתֶּם לִבְלִי-עֲזֹב אֶת-קְרֵיטִי כִּי אָז לֹא הִ׹ִּׂיגָנוּ הַנֶּזֶק הַזֶּה:

אִישׁ מֵאִתָּנוּ לֹא אָכַל דָּבָר מִזֶּה זְמַן רַב, עַד שֶׁלְּבַסּוֹף כִּנֵּס פּוֹלוֹס אֶת הַצֶּוֶת וְאָמַר: "רַבּוֹתַי, אִלּוּ שְׁמַעְתֶּם בְּקוֹלֵי וְלֹא עֲזַבְתֶּם אֶת הַחוֹף הַנּוֹחַ בִּכְרֵתִים, הֱיִיתֶם חוֹסְכִים לָכֶם אָבְדַן צִיּוּד וּנְזָקִים חֲמוּרִים אֲחֵרִים.

וְכַאֲשֶׁר אִישׁ לֹא אָכַל כְּלוּם, אָז קָם פַּוְלוֹס בֵּינֵיהֶם וְאָמַר: אֲנָשִׁים, אִלּוּ נִשְׁמַעְתֶּם לִי, לֹא הָיִינוּ מַפְלִיגִים מִכְּרֵתִים, וְהָיִינוּ חוֹשְׂכִים עַצְמֵנוּ מִן הָאָבְדָן הַזֶּה וּמִן הַצָּרָה הַזֹּאת.

A když jsme již byli hladem velmi ztrápeni, tehdy stoje Pavel u prostřed nich, řekl: Měli jste zajisté, ó muži, uposlechnouce mne, nehýbati se od Kréty, a uvarovati se nebezpečenství tohoto a škody.

Když už nikdo neměl ani pomyšlení na jídlo, šel Pavel mezi lodníky a řekl jim: „Měli jste mě poslechnout a neopouštět Krétu, a mohli jste si ušetřit toto nebezpečí a škodu. ([Skutky apoštolské 27:33 Skutky apoštolské 27:10n])

Πολλῆς δὲ ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης, κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.

וכַד אנָשׁ מֵדֵּם לָא מֵסתַּיבַּר הוָא הָידֵּין קָם פַּולָוס בַּינָתהֻון וֵאמַר אֵלֻו אֵתּטפִּיסתֻּון לִי גַּברֵא לָא רָדֵין הוַין מֵן קרִטִא ומֵתחַסכִּין הוַין מֵן חֻוסרָנָא ומֵן אֻולצָנָא הָנָא׃


Skutky apoštolské 27:22

וְעַכְשָׁו אֲנִי מַצִּיעַ לָכֶם לְהִתְעוֹדֵד, כִּי לֹא תֹּאבַד שׁוּם נֶפֶשׁ מִכֶּם; רַק הָאֳנִיָּה תֹּאבַד;

וְעַתָּה אֲאַמִּצְכֶם בְּמוֺ-פִי לֹא תִתְמוֺגְגוּ וְלֹא תִמַּסּוּ כִּי גַם-נֶפֶשׁ אַחַת מִכֶּם כֻּלְּכֶם לֹא-תֹאבַד זוּלָתִי רַק הָאֳנִיָּה לְבַדָּהּ:

אַךְ הִתְעוֹדְדוּ! הָאֳנִיָּה אָמְנָם תִּטְבַּע, אוּלָם אִישׁ מִכֶּם לֹא יְאַבֵּד אֶת חַיָּיו.

וְעַכְשָׁו מְיָעֵץ אֲנִי לָכֶם לִהְיוֹת בִּבְלִי מוּעָקָה, כִּי אַף נֶפֶשׁ אַחַת מִכֶּם לֹא תֹּאבַד, מִלְּבַד הָאֳנִיָּה;

A i nyní vás napomínám, abyste dobré mysli byli; neboť nezahyne žádný z vás, kromě bárky samé.

Ale teď vás vyzývám, abyste neztráceli naději, neboť nikdo z vás nepřijde o život, jenom loď vezme za své.

Καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου.

והָשָׁא מָלֵך אנָא דּתֵהוֻון דּלָא עָקָא נַפשָׁא גֵּיר מֵנכֻון חדָא לָא אָבדָּא אֵלָא אֵן אֵלפָא׃


Skutky apoštolské 27:23

כִּי בַּלַּיְלָה נִצַּב עָלַי מַלְאַךְ שֶׁל אֱלֹהִים אֲשֶׁר לוֹ אֲנִי שַׁיָּךְ וְאוֹתוֹ אֲנִי עוֹבֵד -

כִּי-בַלַּיְלָה הַזֶּה נִרְאָה אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר-לוֺ אֲנִי וְאֹתוֺ אֶעֱבֹד:

"בַּלַּיְלָה אֶמֶשׁ נְגַלֶּה אֵלַי מַלְאָכוֹ שֶׁל הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר אוֹתוֹ אֲנִי עוֹבֵד וְלוּ אֲנִי שַׁיָּךְ,

כִּי בַּלַּיְלָה הַזֶּה נִרְאָה אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר שֶׁלּוֹ אֲנִי וְאוֹתוֹ אֲנִי עוֹבֵד,

Nebo této noci ukázal mi se anděl Boha toho, jehož já jsem, a kterémuž sloužím,

Dnes v noci ke mně přišel anděl od Boha, kterému patřím a kterému sloužím, ([Skutky apoštolské 9:10; Genesis 16:7])

Παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἄγγελος τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω,

אֵתחזִי לִי גֵּיר בּלִליָא הָנָא מַלַאכֵה דַּאלָהָא הַו דּדִילֵה אנָא ולֵה פָּלַח אנָא׃


Skutky apoštolské 27:24

וְאָמַר, 'אַל תִּפְחַד, שָׁאוּל, אַתָּה צָרִיךְ לַעֲמֹד לִפְנֵי הַקֵּיסָר, וְהִנֵּה הָאֱלֹהִים בְּחַסְדּוֹ חָנַן לְךָ אֶת כָּל הַמַּפְלִיגִים אִתְּךָ.'

וַיֹּאמַר אַל-תִּירָא שָׁאוּל כִּי לִפְנֵי הַקֵּיסַר תִּתְיַצֵּב וְהָאֱלֹהִים נָתַן-לְךׇ מַתָּנָה נַפְשׁוֺת כָּל-הָעֹבְרִים עִמָּךְ:

וְאָמַר: 'אַל תִּירָא, פּוֹלוֹס; אַתָּה תִּזְכֶּה לַעֲמֹד לַמִּשְׁפָּט לִפְנֵי הַקֵּיסָר! נוֹסָף עַל כָּךְ, אֱלֹהִים נַעֲנָה לְבַקָּשָׁתְךָ וְיַצִּיל אֶת חַיֵּיהֶם שֶׁל כָּל הַנּוֹסְעִים אִתְּךָ בַּסְּפִינָה.'

וְאָמַר לִי, אַל תִּירָא, פַּוְלֶה; עָתִיד אַתָּה לַעֲמֹד לִפְנֵי הַקֵּיסָר. וְהִנֵּה נָתַן לְךָ הָאֱלֹהִים בְּמַתָּנָה אֶת כָּל הַמַּפְלִיגִים אִתְּךָ.

Řka: Neboj se, Pavle, před císařem máš státi, a aj, dalť tobě Bůh všecky, kteříž se plaví s tebou.

a řekl mi: ‚Neboj se, Pavle, ty se před císaře dostaneš. A Bůh ti daroval všechny, kdo jsou s tebou na lodi.‘ ([Skutky apoštolské 9:15 Skutky apoštolské 23:11])

λέγων, Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι· καὶ ἰδού, κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

וֵאמַר לִי לָא תֵּדחַל פַּולֵא עתִיד הֻו לָך לַמקָם קדָם קֵסַר והָא יַהב לָך אַלָהָא מַוהַבתָּא לכֻל דּרָדֵין עַמָך׃


Skutky apoštolské 27:25

וּבְכֵן, חֲבֵרִים, הִתְעוֹדְדוּ! אֲנִי בּוֹטֵחַ בֵּאלֹהִים שֶׁכְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לִי כֵּן יִהְיֶה.

לָכֵן הִתְחַזְּקוּ-נָא אַתֶּם אֲנָשִׁים וַאֲנִי בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי כִּי כַאֲשֶׁר הֻגַּד לִי כֵּן גַּם-יֶהִי:

הִתְעוֹדְדוּ, אֵפוֹא כֻּלְּכֶם, כִּי אֲנִי בּוֹטֵחַ בֶּאֱלֹהִים וְאֵין לִי סָפֵק שֶׁיְּקַיֵּם אֶת דְּבָרָיו!

עַל כֵּן הִתְעוֹדְדוּ, אֲנָשִׁים! מַאֲמִין אֲנִי בֵּאלֹהִים שֶׁכָּךְ יִהְיֶה כְּפִי שֶׁדֻּבַּר אֵלַי.

Protož buďte dobré mysli, muži; neboť věřím Bohu, že se tak stane, jakž jest mi mluveno.

Buďte proto dobré mysli. Věřím Bohu, že tomu bude tak, jak mi oznámil.

Διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ' ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

מֵטֻל הָנָא אֵתלַבַּבו גַּברֵא מהַימֵן אנָא גֵּיר בַּאלָהָא דּהָכַנָא הָוֵא אַיך מָא דֵּאתמַלַל עַמי׃


Skutky apoštolské 27:26

אֲבָל עָלֵינוּ לְהִסָּחֵף אֶל אֵיזֶה אִי."

וְאוּלָם אֶל-אַחַד הָאִיִּים נִדָּחֶה:

אוּלָם סְפִינָתֵנוּ תִּתְנַפֵּץ אֶל אֶחָד הָאִיִּים."

בְּרַם עָלֵינוּ לִהְיוֹת מוּטָלִים אֶל אִי אֶחָד.

Mámeť se pak dostati na nějaký ostrov.

Máme se dostat k nějakému ostrovu.“ ([Skutky apoštolské 28:1])

Εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.

בּרַם לגָזַרתָּא חדָא אִית לַן דּנֵשׁתּדֵא׃


Skutky apoštolské 27:27

בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה הָאַרְבָּעָה־עָשָׂר, כְּשֶׁנִּסְחַפְנוּ הֵנָּה וָהֵנָּה בַּיָּם הָאַדְרִיָּטִי, סָבְרוּ הַמַּלָּחִים שֶׁאָנוּ מִתְקָרְבִים לְאֵיזוֹ אֶרֶץ.

וּבְלֵיל הָאַרְבָּעָה עָשָׂר מֵאָז הָשְׁלַכְנוּ כֹה וָכֹה בְּיַם אַדְרִיָּה בַּחֲצִי הַלָּיְלָה וְלֵב הַמַּלָּחִים אָמַר לָהֶם כִּי-הָאֳנִיָּה קָרְבָה לְיַבֶּשֶׁת אָרֶץ:

בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה הָאַרְבָּעָה-עָשָׂר לִסְעָרָה, לְאַחַר טִלְטוּלִים מְיַגְּעִים בַּיָּם הָאַדְרִיאָטִי, גִּלּוּ הַמְּלָחִים יַבָּשָׁה בָּאֹפֶק.

וְאַחֲרֵי אַרְבָּעָה-עָשָׂר יָמִים שֶׁתָּעִינוּ וְטֻלְטַלְנוּ בַּיָּם הָאַדְרִיָאטִי, בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה, סָבְרוּ הַמַּלָּחִים שֶׁהֵם הִתְקָרְבוּ לַיַּבָּשָׁה.

A když již byla čtrnáctá noc, a my se plavili po moři Adriatickém, okolo půlnoci, domnívali se plavci, že by se jim okazovala krajina nějaká.

Když jsme byli hnáni po Adriatickém moři již čtrnáctou noc, kolem půlnoci měli lodníci dojem, že je nablízku nějaká země.

Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο, διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν·

ומֵן־בָּתַר אַרבּתַעסַר יַומִין דַּטעַין וֵאתּטַרַפן בּהַדרִיַוס יַמָא בּפֵלגֵּה דּלִליָא סבַרו מַלָחֵא דּלַארעָא מֵתקַרבִין הוַו׃


Skutky apoštolské 27:28

הֵם הוֹרִידוּ אֲנָךְ וּמָצְאוּ שֶׁהָעֹמֶק שְׁלוֹשִׁים וְשִׁבְעָה מֶטְרִים. אַחֲרֵי מֶרְחָק מְעַט מָדְדוּ שֵׁנִית וּמָצְאוּ עֶשְׂרִים וְשִׁבְעָה מֶטְרִים.

וַיּוֺרִידוּ אֶת-הָעֹפֶרֶת וַיַּעֲלוּ וַיִּמְצְאוּ מִדַּת הָעֹמֶק עֶשְׂרִים קוֺמָה וַיִּרְחֲקוּ מְעַט וַיִּשְׁנוּ עוֺד וַיִּמְצְאוּ רַק קוֺמוֺת חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה:

הֵם הוֹרִידוּ אֲנָךְ וְגִלּוּ שֶׁעֹמֶק הַמַּיִם תַּחְתָּם הָיָה כִּ- 36 מֶטֶר. כַּעֲבֹר זְמַן קָצָר שֶׁבּוֹ וְהוֹרִידוּ אֶת הָאֲנָךְ, וְהַפַּעַם הָיָה עֹמֶק הַמַּיִם 27 מֶטֶר בִּלְבַד.

וְהֵטִילוּ אֲנָךְ וּמָצְאוּ עֶשְׂרִים קוֹמָה; וְשָׁטוּ עוֹד קְצָת וּמָצְאוּ חֲמֵשׁ-עֶשְׂרֵה קוֹמָה.

Kteříž spustivše olovnici, nalezli hlubokost dvadcíti loktů; a odjevše odtud maličko, opět spustivše olovnici, nalezli patnácti loktů.

Spustili olovnici a naměřili hloubku dvacet sáhů. Kousek dále ji spustili znovu a naměřili patnáct sáhů.

καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι· βραχὺ δὲ διαστήσαντες, καὶ πάλιν βολίσαντες, εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε·

וַארמִיו אֵוקִינַס וֵאשׁכַּחו קַומִין עֵסרִין ותֻוב קַלִיל רדַו וֵאשׁכַּחו קַומִין חַמשַׁעֵסרֵא׃


Skutky apoštolské 27:29

הוֹאִיל וְחָשְׁשׁוּ שֶׁמָּא נִסָּחֵף אֶל אֲזוֹרֵי סְלָעִים, הֵטִילוּ אַרְבָּעָה עֳגָנִים מִן הַצַּד הָאֲחוֹרִי שֶׁל הָאֳנִיָּה וְהִתְפַּלְּלוּ שֶׁיָּאִיר הַיּוֹם.

אַךְ הֵם יָרְאוּ פֶּן-יִפְגְּעוּ בְצוּרֵי מִכְשׁוֺל וַיַּשְׁלִיכוּ מֵאֲחֹרֵי הָאֳנִיָּה אַרְבָּעָה עוֺגִינִים וַיּוֺחִילוּ לְאוֺר הַבֹּקֶר:

הֵם יָדְעוּ שֶׁעַד מְהֵרָה נַגִּיעַ לְחוֹף, וּמִכֵּיוָן שֶׁחָשְׁשׁוּ שֶׁמָּא תִּתְנַפֵּץ הַסְּפִינָה לַסְּלָעִים, הִשְׁלִיכוּ אַרְבָּעָה עֳגָנִים מִיַּרְכְּתֵי הַסְּפִינָה וְצִפּוּ בְּקֹצֶר רוּחַ לָאוֹר הַיּוֹם.

וְכַאֲשֶׁר חָשַׁשְׁנוּ שֶׁמָּא נִמָּצֵא בִּמְקוֹמוֹת שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם סְלָעִים, הֵטִילוּ אַרְבָּעָה עֳגָנִים מֵאֲחוֹרֵי הָאֳנִיָּה וְהִתְפַּלְּלוּ שֶׁיִּהְיֶה יוֹם.

A bojíce se, aby na místa skalnatá neuhodili, spustivše z bárky čtyři kotve, žádali, aby den byl.

Báli se, abychom nenajeli na nějaká skaliska, a proto spustili ze zádi čtyři kotvy; toužebně čekali, až se rozední.

φοβούμενοί τε μήπως εἰς τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.

וכַד דַּחִילִין הוַין דַּלמָא נֵשׁתּכַח לַן בּדֻוכּיָתָא דִּאית בּהֵין שֻׁועֵא אַרמִיו מֵן חַרתָה דֵּאלפָא אֵוקִינַס אַרבַּע וַמצַלֵין הוַו דּנֵהוֵא יַומָא׃


Skutky apoštolské 27:30

כְּשֶׁנִּסּוּ הַמַּלָּחִים לִבְרֹחַ מִן הָאֳנִיָּה וְהִתְחִילוּ לְהוֹרִיד אֶת הַסִּירָה אֶל הַיָּם בַּאֲמַתְלָה שֶׁהֵם מִתְכַּוְּנִים לִמְשֹׁךְ עֳגָנִים מֵחַרְטוֹם הָאֳנִיָּה,

וְהַמַּלָּחִים יָזְמוּ לִבְרֹחַ מֵעַל הָאֳנִיָּה וַיִּגְּשׁוּ לְהַתִּיר אֶת-הָעֲבָרָה וּלְהוֺרִידָהּ בְּהַעֲרִימָם לֵאמֹר כִּי גַּם-מֵרֹאשׁ הָאֳנִיָּה יוֺרִידוּ אֶת-הָעוֺגִינִים:

מְלָחִים אֲחָדִים נִסּוּ לִבְרֹחַ מֵהַסְּפִינָה; הֵם הוֹרִידוּ אֶת סִירַת הַהַצָּלָה אֶל הַמַּיִם, וְהֶעֱמִידוּ פָּנִים כְּאִלּוּ יֵשׁ בְּדַעְתָּם לְהוֹרִיד עֳגָנִים גַּם מֵהַחַרְטֹם.

וְהַמַּלָּחִים רָצוּ לִבְרֹחַ מִן הָאֳנִיָּה וְהוֹרִידוּ מִמֶּנָּה אֶת הַסִּירָה לַיָּם, בַּאֲמַתְלָה שֶׁיָּשׁוּטוּ בָּהּ וְיִקְשְׁרוּ אֶת הָאֳנִיָּה לַיַּבָּשָׁה.

Když pak chtěli marináři uteci z bárky, a pustiti člun do moře, pod zámyslem, jako by chtěli od předku lodí kotve roztahovati,

Když se lodníci pokoušeli utéci z lodi a spustili záchranný člun na hladinu pod záminkou, že chtějí spustit kotvy také z přídi, ([Skutky apoštolské 27:16])

Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου, καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν, προφάσει ὡς ἐκ πρώρας μελλόντων ἀγκύρας ἐκτείνειν,

מַלָחֵא דֵּין בּעַו למֵערַק מֵנָה מֵן אֵלפָא וַאחֵתו מֵנָה לקַרקֻורָא ליַמָא בּעֵלתָא דּנִאזֻלון בָּה ונֵאסרֻונָה לֵאלפָא בַּארעָא׃


Skutky apoštolské 27:31

אָמַר שָׁאוּל לְשַׂר הַמֵּאָה וְלַחַיָּלִים: "אִם אֵלֶּה לֹא יִשָּׁאֲרוּ בָּאֳנִיָּה לֹא תּוּכְלוּ אַתֶּם לְהִנָּצֵל."

אֲבָל פּוֺלוֺס אָמַר אֶל-שַׂר הַמֵּאָה וְאֶל-אַנְשֵׁי הַצָּבָא אִם-אֵלֶּה לֹא יִוָּתְרוּ בָאֳנִיָּה לֹא תוּכְלוּ לְהִנָּצֵל:

אוּלָם פּוֹלוּס הִזְהִיר אֶת הַחַיָּלִים וְאֶת הַקָּצִין הָאַחְרַאי: "אִם הַמְּלָחִים הָאֵלֶּה לֹא יִשָּׁאֲרוּ עַל הַסִּפּוּן תָּמוּתוּ כֻּלְּכֶם."

וּכְשֶׁרָאָה פַּוְלוֹס, אָמַר לְשַׂר-הַמֵּאָה וְלַחַיָּלִים: אִם אֵלֶּה אֵינָם נִשְׁאָרִים בָּאֳנִיָּה, אַתֶּם לֹא תּוּכְלוּ לִחְיוֹת.

Řekl Pavel setníkovi a žoldnéřům: Nezůstanou-li tito na lodí, vy nebudete moci zachováni býti.

řekl Pavel důstojníkovi a vojákům: „Nezůstanou-li oni na lodi, nemáte ani vy naději na záchranu.“

εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

וכַד חזָא פַּולָוס אֵמַר לקֵנטרֻונָא ולֵאסטרַטִיָוטֵא דֵּאן הָלֵין בֵּאלפָא לָא מכַתּרִין אַנתֻּון לָא מֵשׁכּחִין אנתֻּון דּתִחֻון׃


Skutky apoštolské 27:32

אָז חָתְכוּ הַחַיָּלִים אֶת חַבְלֵי הַסִּירָה וְהִנִּיחוּ לָהּ לִפֹּל.

אָז כָּרְתוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶת-מֵיתְרֵי הָעֲבָרָה וְהִיא נָפְלָה אֶל-הַיָּם:

מִשּׁוּם כָּךְ נִתְּקוּ הַחַיָּלִים אֶת חֶבְלֵי הַסִּירָה וְהִנִּיחוּ לָהּ לְהִסָּחֵף בַּיָּם.

אָז חָתְכוּ הַחַיָּלִים אֶת חַבִלֵי הַסִּירָה מִן הָאֳנִיָּה וְהִנִּיחוּהָ לְהִסָּחֵף.

Tedy žoldnéři utínali provazy u člunu, a pustili jej, aby pryč plynul.

Tu vojáci přesekli lana u člunu a nechali ho uplavat.

Τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

הָידֵּין פּסַקו אֵסטרַטִיָוטֵא לחַבלֵיה דּקַרקֻורָא מֵן אֵלפָא ושַׁבקֻוה טָעיָא סּ סּ׃


Skutky apoštolské 27:33

עוֹד לִפְנֵי אוֹר הַבֹּקֶר בִּקֵּשׁ שָׁאוּל מִכָּל הָאֲנָשִׁים שֶׁיֹּאכְלוּ, בְּאָמְרוֹ: "הַיּוֹם כְּבָר הַיּוֹם הָאַרְבָּעָה־עָשָׂר שֶׁאַתֶּם מַמְשִׁיכִים וּמְחַכִּים בְּלֹא לֶאֱכֹל כְּלוּם.

וּבְטֶרֶם אוֺר הַבֹּקֶר הִפְצִיר בָּם פּוֺלוֺס לִבְרוֺת לֶחֶם אָמֹר לָהֶם זֶה הַיּוֺם הָאַרְבָּעָה עָשָׂר אֲשֶׁר אַתֶּם נַעֲנִים מִבִּלְתִּי אֲכֹל אוֺ טְעֹם מְאוּמָה:

בְּטֶרֶם עָלָה הַשַּׁחַר בִּקֵּשׁ פּוֹלוֹס מִכֻּלָּם לֶאֱכֹל. "בְּמֶשֶׁךְ הַשְּׁבוּעַיִם הָאַחֲרוֹנִים לֹא טְעַמְתֶּם דָּבָר." אָמַר לָהֶם.

וְהוּא פַּוְלוֹס עַד עֲלוֹת הַבֹּקֶר הִפְצִיר בְּכֻלָּם שֶׁיֹּאכְלוּ אֹכֶל, בְּאָמְרוֹ לָהֶם: הַיּוֹם הִנֵּה אַרְבָּעָה-עָשָׂר יָמִים שֶׁלֹּא טְעַמְתֶּם כְּלוּם בִּגְלַל הַפַּחַד.

A když již dnělo, napomínal Pavel všech, aby pojedli, řka: Již jest tomu dnes čtrnáctý den, jakž očekávajíce, trváte lační, nic nejedouce.

Než se začalo rozednívat, vybízel Pavel všechny, aby pojedli. Pravil: „Už čtrnáct dní čekáte na záchranu, nic nejíte a jste o hladu. ([Skutky apoštolské 27:21 Skutky apoštolské 27:27])

Ἄχρι δὲ οὗ ἤμελλεν ἡμέρα γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς, λέγων, Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηδὲν προσλαβόμενοι.

הֻו דֵּין פַּולָוס עדַמָא דַּהוָא צַפרָא מפִּיס הוָא לכֻלהֻון דַּנקַבּלֻון סַיבָּרתָּא כַּד אָמַר להֻון יַומָנָא הָא אַרבּתַעסַר יַומִין מֵן קֵנטָא מֵדֵּם לָא טעִים לכֻון׃


Skutky apoštolské 27:34

לָכֵן אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִכֶּם לֶאֱכֹל, כִּי זֶה נָחוּץ לְהַצָּלַתְכֶם, שֶׁכֵּן לֹא תֹּאבַד שַׂעֲרָה מֵרֹאשׁוֹ שֶׁל אִישׁ מִכֶּם."

עַל-כֵּן אֲנִי מַפְצִיר בָּכֶם לִסְעַד לִבְּכֶם וּבָזֹאת תִּנָּצֵלוּ כִּי לֹא-יִפֹּל מִ׹ַּׂעֲרוֺת רֹאשְׁכֶם כֻּלְּכֶם אַף-אֶחָד אָרְצָה:

"אָנָּא, אָכְלוּ מַשֶּׁהוּ כִּי עֲלֵיכֶם לְהִתְחַזֵּק. אֲנִי מַבְטִיחַ לָכֶם שֶׁלֹּא תִּפֹּל שְׂעָרָהּ אַחַת מֵרֹאשְׁכֶם אַרְצָה!"

לָכֵן מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִכֶּם שֶׁתְּקַבְּלוּ אֹכֶל לְקִיּוּם חַיֵּיכֶם; כִּי שָׂעֲרָה מֵרֹאשׁוֹ שֶׁל אֶחָד מִכֶּם לֹא תֹּאבַד.

Protož prosím vás, abyste pojedli, neboť to k zachování vašeho zdraví slouží; žádnéhoť zajisté z vás vlas s hlavy nespadne.

Proto vás vybízím, abyste pojedli. Je to potřebí k vaší záchraně. Neboť nikdo z vás nepřijde ani o vlas na hlavě.“ ([1 Samuelova 14:45; 2 Samuelova 14:11; Matouš 10:30])

Διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς προσλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς πεσεῖται.

מֵטֻל הָדֵא בָּעֵא אנָא מֵנכֻון דַּתקַבּלֻון מֵאכֻולתָּא לקֻויָמָא דּחַיַיכֻּון מֵנתָא גֵּיר מֵן רִשָׁא דּחַד מֵנכֻון לָא אָבדָּא׃


Skutky apoštolské 27:35

לְאַחַר שֶׁאָמַר זֹאת לָקַח לֶחֶם, הוֹדָה לֵאלֹהִים לְעֵינֵי כֻּלָּם, בָּצַע וְהֵחֵל לֶאֱכֹל.

וְאַחֲרֵי דַבְּרוֺ כָזֹאת לָקַח לֶחֶם וַיּוֺדֶה עָלָיו לֵאלֹהִים לִפְנֵי כֻלָּם וַיִּפְרֹס וַיָּחֶל לֶאֱכֹל:

פּוֹלוֹס לָקַח פְּרוּסַת לֶחֶם יְבֵשָׁה, הוֹדָה לַה' לִפְנֵי כֻּלָּם, שָׁבַר חֲתִיכָה מֵהַלֶּחֶם הַיָּבֵשׁ וְאָכַל אוֹתָהּ.

וּלְאַחַר שֶׁאָמַר אֶת אֵלֶּה, לָקַח לֶחֶם וְשִׁבַּח אֶת אֱלֹהִים לְעֵינֵי כֻּלָּם, וּבָצַע וְהֵחֵל לֶאֱכֹל .

To pověděv, a vzav chléb, díky vzdával Bohu přede všemi, a rozlomiv, počal jísti.

Když to řekl, vzal chléb, vzdal přede všemi díky Bohu, lámal jej a začal jíst. ([Jan 6:11; 1 Korintským 10:30n; 1 Timoteovi 4:4n; Skutky apoštolské 2:42; Lukáš 22:19])

Εἰπὼν δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων· καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

וכַד הָלֵין אֵמַר נסַב לַחמָא ושַׁבַּח לַאלָהָא קדָם כֻּלהֻון וַקצָא וַאקֵף למֵאכַל׃


Skutky apoštolské 27:36

הַכֹּל הִתְעוֹדְדוּ וְגַם הֵם אָכְלוּ.

וַתְּחִי רוּחַ כֻּלָם וַיִּקְחוּ לֶחֶם גַּם-הֵם וַיֹּאכֵלוּ:

לְפֶתַע חָשׁוּ כֻּלָּם בְּטוֹב, וְגַם הֵחֵלּוּ לֶאֱכֹל.

וְהִתְנַחֲמוּ כֻּלָּם וְקִבְּלוּ אֶת הַמָּזוֹן.

A tak potěšeni byvše všickni, pojedli i oni.

Všichni nabyli dobré mysli a přijali pokrm. ([Skutky apoštolské 9:19])

Εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.

וֵאתבַּיַאו כֻּלהֻון וקַבֵּלו תֻּורסָיָא׃


Skutky apoštolské 27:37

בְּסַךְ הַכֹּל הָיִינוּ מָאתַיִם וְשִׁבְעִים וָשֵׁשׁ נְפָשׁוֹת בָּאֳנִיָּה.

וְכָל-מִסְפַּר הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה מָאתַיִם וְשִׁבְעִים נֶפֶשׁ וְשֵׁשׁ נְפָשׁוֺת:

כֻּלָּנוּ יַחַד מָנִינוּ 276 אִישׁ.

הָיִינוּ בָּאֳנִיָּה מָאתַיִם וְשִׁבְעִים וָשֵׁשׁ נְפָשׁוֹת.

Bylo pak nás všech osob na lodí dvě stě sedmdesáte a šest.

Bylo nás na lodi celkem dvě stě sedmdesát šest.

Ἦμεν δὲ ἐν τῷ πλοίῳ αἱ πᾶσαι ψυχαί, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.

אִיתַין הוַין דֵּין בֵּאלפָא מַאתֵין ושַׁבעִין ושֵׁת נַפשָׁן׃


Skutky apoštolské 27:38

אַחֲרֵי שֶׁאָכְלוּ לָשׂבַע הֵקֵּלוּ מֵעַל הָאֳנִיָּה בַּהֲטִילָם אֶת הַחִטָּה לַיָּם.

וַיְהִי אַחֲרֵי אָכְלָם לְמַלֵּא נַפְשָׁם הֵקֵלּוּ עוֺד מֵעַל הָאֳנִיָּה וַיַּשְׁלִיכוּ גַם-אֶת-הַצֵּדָה אֶל-הַיָּם:

לְאַחַר שֶׁאָכְלוּ כֻּלָּם לְשֹׂבַע הוֹסִיף הַצֶּוֶת לְהָקֵל עַל מִשְׁקַל הָאֳנִיָּה, וְהִשְׁלִיךְ אֶל הַיָּם גַּם אֶת שַׂקֵּי הַחִטָּה.

וְכַאֲשֶׁר שָׂבְעוּ מִן הָאֹכֶל, הֵקֵלּוּ מֵעַל הָאֳנִיָּה וְלָקְחוּ אֶת הַחִטָּה וְהִשְׁלִיכוּ לַיָּם.

A nasyceni byvše pokrmem, oblehčovali bárku, vysýpajíce pšenici do moře.

Když se nasytili, vyhazovali obilí do moře, aby lodi odlehčili.

Κορεσθέντες δὲ τῆς τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

וכַד סבַעו מֵאכֻולתָּא אַקֵלו מֵן אֵלפָא וַשׁקַלו חֵטֵא וַשׁדַו בּיַמָא׃


Skutky apoštolské 27:39

כְּשֶׁהֵאִיר הַיּוֹם לֹא הִכִּירוּ אֶת הָאָרֶץ, אַךְ הִבְחִינוּ בְּמִפְרָץ עִם חוֹף חוֹלִי וְהֶחְלִיטוּ לְהַסִּיעַ אֶת הָאֳנִיָּה לְשָׁם, אִם אֶפְשָׁר.

הַבֹּקֶר הָיָה וְהֵם לֹא-הִכִּירוּ אֶת-הָאָרֶץ כִּי אִם-רָאוּ לְשׁוֺן-יָם וְחוֺף רְחַב יָדָיִם וַיִּוָּעֲצוּ לְהָבִיא שָׁם אֶת-הָאֳנִיָּה אִם-יוּכָלוּ:

כְּשֶׁהֵאִיר הַיּוֹם הֵם הִבְחִינוּ בַּמִּפְרָץ וּבְחוֹף, אַךְ לֹא הִצְלִיחוּ לְזַהוֹת אֶת הַמָּקוֹם. הֵם תָּהוּ אִם יַעֲלֶה בְּיָדָם לְנַוֵּט אֶת הַסְּפִינָה בֵּין הַסְּלָעִים וְלַהֲשִׁיטָהּ אֶל הַחוֹף.

עִם אוֹר הַיּוֹם לֹא יָדְעוּ הַסַּפָּנִים אֵיזוֹ אֶרֶץ הִיא, אֲבָל רָאוּ בְּצַד הַיַּבָּשָׁה מִפְרָץ אֶחָד שֶׁל הַיָּם, אֲשֶׁר לְשָׁם שָׁקְלוּ אִם אֶפְשָׁר לִדְחוֹת אֶת הָאֳנִיָּה.

A když byl den, nemohli země viděti, než okřídlí nějaké znamenali, ano má břeh, k němuž myslili, kdyby jak mohli přistati s lodí.

Když však nastal den, nemohli poznat, která země je před nimi. Viděli jen nějaký záliv s plochým pobřežím a rozhodli se, že u něho s lodí přistanou, bude-li to možné.

Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον· κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλόν, εἰς ὃν ἐβουλεύσαντο, εἰ δυνατόν, ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.

וכַד הוָא יַומָא סַפָּנֵא אַידָא הי אַרעָא לָא אֵשׁתַּודַּעו אֵלָא חָרו עַל גֵּנב יַבשָׁא כֵּנפָא חדָא דּיַמָא אַיכָּא דּרָנֵין הוַו דֵּאן מֵשׁכּחָא נֵדחֻונָה לֵאלפָא׃


Skutky apoštolské 27:40

הֵם נִתְּקוּ אֶת קִשְׁרֵי הָעֳגָנִים וְעָזְבוּ אוֹתָם בַּיָּם. יַחַד עִם זֹאת הִתִּירוּ אֶת הַחֲבָלִים שֶׁל הַהֲגָאִים, פָּרְשׂוּ אֶת הַמִּפְרָשׂ הַקִּדְמִי אֶל הָרוּחַ וְכִוְּנוּ אֶת הָאֳנִיָּה אֶל הַחוֹף.

וַיְקַצְּצוּ אֶת-הָעוֺגִינִים לְעָזְבָם בַּיָּם גַּם-הִתִּירוּ אֶת-הַמְּשׁוֺטִים מִמַּאֲסָרָם וַיִּפְרְשׂוּ אֶת-הַמִּפְרָשׂ לִפְנֵי הָרוּחַ לְהָרִיץ אֶת-הָאֳנִיָּה אֶל-הַחוֺף:

הֵם הֶחֱלִיטוּ לְנַסּוֹת. לְאַחַר שֶׁנִּתְּקוּ אֶת הָעֳגָנִים וְהִשְׁאִירוּ אוֹתָם בַּיָּם, הִתִּירוּ אֶת כַּבְלֵי הַהֶגֶה, הֵרִימוּ אֶת הַמְּפָרֵשׁ הַקִּדְמִי וְהִפְלִיגוּ לְחוֹף.

וְנִתְּקוּ אֶת הָעֳגָנִים מִן הָאֳנִיָּה וְהִשְׁמִיטוּ אוֹתָם לַיָּם, וְהִתִּירוּ אֶת חַבְלֵי הַהֲגָאִים וּפָרְשׂוּ אֶת הַמִּפְרָשׂ הַקָּטָן אֶל הָרוּחַ הַנּוֹשֶׁבֶת, וְשַׁטְנוּ כְּלַפֵּי הַיַּבָּשָׁה.

A vytáhše kotvy, pustili se po moři, rozpustivše také provazy pravidl; a zdvihše plachtu k větru, táhli se k břehu.

Odsekli kotvy a nechali je v moři a zároveň rozvázali provazy u kormidel. Pak nastavili přední plachtu větru a udržovali loď ve směru k břehu.

Καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων· καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμονα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.

וַפסַקו אֵוקִינַס מֵן אֵלפָא וַארפִּיו אֵנֵין בּיַמָא וַשׁרַו רָכבֵּא דּסַוכָּנֵא וַתלַו אַרמֵנָון זעֻורָא לרֻוחָא דּנָשׁבָּא ורָדֵין הוַו לַאפַּי יַבשָׁא׃


Skutky apoštolské 27:41

אָז הִגִּיעוּ לְמָקוֹם בֵּין זְרָמִים וְהֶעֱלוּ אֶת הָאֳנִיָּה עַל שִׂרְטוֹן. הַחַרְטוֹם נִתְקַע וְנִשְׁאַר קָבוּעַ בִּמְקוֹמוֹ, אֲבָל הַיַּרְכָתַיִם נִשְׁבְּרוּ מֵעָצְמַת הַגַּלִּים.

וְהָאֳנִיָּה נֶהְדְּפָה עַל-מָקוֺם לֹא-עָמוֺק תַּחְתֶּיהָ וַיִּדְבַּק רֹאשָׁהּ בַּקַּרְקַע מִבְּלִי לָמוּשׁ וְגַלֵּי הַיָּם הֵנִיעוּ בְחֵילָם אֶת-אֲחוֺרֶיהָ וַתִּשָּׁבֵר לִשְׁבָרִים:

אוּלָם הַסְּפִינָה עָלְתָה עַל שִׂרְטוֹן וְנִתְקְעָה בִּמְקוֹמָהּ. הַחַרְטוֹם הָלַךְ וְשָׁקַע, וְהַיַּרְכָתַיִם, שֶׁהָיוּ חֲשׂוּפִים לְנַחְשׁוֹלִים, הֵחֵלּוּ לְהִתְפָּרֵק.

וְהָאֳנִיָּה פָּגְעָה בְּמָקוֹם גָּבוֹהַּ, בֵּין שְׁנֵי עָמְקֵי הַיָּם, וְנִתְקְעָה בּוֹ; צִדָּהּ הַקִּדְמִי עָמַד עָלָיו וְלֹא נָע, אֲבָל צִדָּהּ הָאֲחוֹרִי הִתְפָּרֵק מִכֹּחַ הַגַּלִּים.

Ale když trefili na to místo, kdež se dvoje moře schází, tu se zastavila lodí. A přední konec lodí uváznutý stál, nehýbaje se, zadní pak konec lámal se násilím vln.

Najeli však na mělčinu a uvízli s lodí. Příď se zabořila a nemohla se pohnout a záď se bortila pod náporem vlnobití. ([2 Korintským 11:25])

Περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπώκειλαν τὴν ναῦν· καὶ ἡ μὲν πρώρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων.

וגֵשַׁת אֵלפָא בּדֻוכּתָא דּרָמָא בַּינָת תּרֵין עֻומקִין דּיַמָא וֵאתחַריַת בָּה וקָם עלֵיה גַּבָּה קַדמָיָא ולָא מֵתּתּזִיע הוָא גַּבָּה דֵּין אחרָיָא אֵשׁתּרִי מֵן קטִירָא דּגַללֵא׃


Skutky apoštolské 27:42

כַּוָּנַת הַחַיָּלִים הָיְתָה לַהֲרֹג אֶת הָאֲסִירִים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשְׂחֶה אִישׁ מֵהֶם וְיִמָּלֵט.

וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא לַהֲרֹג אֶת-הָאַסִּירִים פֶּן-יִשְׂחוּ בַמַּיִם וְיִמָּלֵטוּ:

הַחַיָּלִים הִצִּיעוּ לִקְצִין הַמִּשְׁמָר לַהֲרֹג אֶת הָאֲסִירִים, כְּדֵי שֶׁאִישׁ מֵהֶם לֹא יוּכַל לִשְׂחוֹת אֶל הַחוֹף וּלְהִמָּלֵט.

וְחָפְצוּ הַחַיָּלִים לַהֲרֹג אֶת הָאֲסִירִים, פֶּן יִשְׂחוּ וְיִבְרְחוּ מֵהֶם.

Tedy žoldnéři radili, aby vězně zmordovali, aby jim některý vyplyna, neutekl.

Vojáci chtěli vězně zabít, aby některý neutekl, až doplave na břeh. ([Skutky apoštolské 16:27])

Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.

וַצבַו הוַו אֵסטרַטִיָוטֵא דַּנקַטלֻון אֵנֻון לַאסִירֵא דּלָא נַרמֻון סַחוָא ונֵערקֻון להֻון מֵנהֻון׃


Skutky apoštolské 27:43

אַךְ שַׂר הַמֵּאָה רָצָה לְהַצִּיל אֶת שָׁאוּל וְהֵנִיא אוֹתָם מִכַּוָּנָתָם. הוּא צִוָּה שֶׁהַיּוֹדְעִים לִשְׂחוֹת יִקְפְּצוּ רִאשׁוֹנִים וְיַגִּיעוּ אֶל הַיַּבָּשָׁה,

וְשַׂר הַמֵּאָה בְּחֶפְצוֺ לְהַצִּיל אֶת-פּוֺלוֺס לֹא נְתָנָם לְבַצַּע מְזִמָּתָם וְגַם-צִוָּה מִי הַיֹּדֵעַ לִשְׂחוֺת יִתְנַפֵּל רִאשֹׁנָה אֶל-הַמַּיִם לְהִנָּצֵל אֶל-הַיַּבָּשָׁה:

אוּלָם יוּלְיוּס רָצָה לְהַצִּיל אֶת פּוֹלוּס, וְלָכֵן לֹא קִבֵּל אֶת הַצָּעָתָם. "מִי שֶׁיּוֹדֵעַ לִשְׂחוֹת - שֶׁיִּשְׁחֶה אֶל הַחוֹף!" פַּקָּד יוּלְיוּס.

וְשַׂר-הַמֵּאָה מָנַע אוֹתָם מִזֹּאת, מִשּׁוּם שֶׁרָצָה לְהַצִּיל אֶת פַּוְלוֹס; וְעַל אֵלֶּה שֶׁיָּכְלוּ לִשְׂחוֹת צִוָּה שֶׁיִּשְׂחוּ רִאשׁוֹנִים וְיַעַבְרוּ אֶל הַיַּבָּשָׁה.

Ale setník chtěje zachovati Pavla, nedal toho učiniti. I rozkázal těm, kteříž mohli plovati, aby se pustili nejprv, a vyplynuli na zem,

Ale důstojník chtěl zachránit Pavla, a proto jim v jejich úmyslu zabránil. Pak dal rozkaz, aby ti, kdo umějí plavat, první skočili do vody a plavali k zemi ([Skutky apoštolské 27:3])

Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος, βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον, ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾷν ἀπορρίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι·

וקֵנטרֻונָא כּלָא אֵנֻון מֵן הָדֵא מֵטֻל דּצָבֵא הוָא דּנַחֵא לפַּולָוס ולַאילֵין דּמֵשׁכּחִין הוַו למַרמָיֻו סַחוָא פּקַד להֻון דַּבקַדמָיֵא נֵסחֻון ונֵעבּרֻון לַארעָא׃


Skutky apoštolské 27:44

וְהַיֶּתֶר, שֶׁיַּעֲשׂוּ זֹאת חֶלְקָם עַל קְרָשִׁים וְחֶלְקָם עַל חֲפָצִים מִן הָאֳנִיָּה. בְּדֶרֶךְ זֹאת נֶחְלְצוּ כֻּלָּם אֶל הַיַּבָּשָׁה.

וְהַנִּשְׁאָרִים יַחֲזִיקוּ בִקְרָשִׁים וּשְׁאָר שִׁבְרֵי הָאֳנִיָּה לְהַצִּיל אֶת-נַפְשָׁם וַיְהִי כֵן וַיִּמָּלְטוּ כֻלָּם אֶל-הַיַּבָּשָׁה:

"מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׂחוֹת - שֶׁיְּאַחֵז בִּקְרָשִׁים וּבְשִׁבְרֵי הָאֳנִיָּה וְיַחְתֹּר אֶל הַיַּבָּשָׁה!" וְכָךְ הִגַּעְנוּ כֻּלָּנוּ אֶל הַחוֹף בְּשָׁלוֹם.

וְאֶת הַיֶּתֶר הֶעֱבִירוּ עַל לוּחוֹת וְעַל קְרָשִׁים אֲחֵרִים שֶׁל הָאֳנִיָּה; וְכָךְ כֻּלָּם נִמְלְטוּ אֶל הַיַּבָּשָׁה.

Jiní pak na dskách, a někteří na kusích lodí. A tak se stalo, že všickni zdraví vyšli na zemi.

a ostatní aby se zachránili na prknech nebo troskách lodi. Tak se všichni dostali na břeh živi a zdrávi. ([Skutky apoštolské 27:22-Skutky apoštolské 27:25 Skutky apoštolské 27:34])

καὶ τοὺς λοιπούς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. Καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.

וַלשַׁרכָּא עַל דַּפֵּא ועַל קַיסֵא אחרָנֵא דֵּאלפָא אַעבַּרו אֵנֻון והָכַנָא כֻּלהֻון אֵשׁתַּוזַבו לַארעָא׃ ס


Skutky apoštolské 28:1

אַחֲרֵי שֶׁנִּצַּלְנוּ הִתְבָּרֵר לָנוּ כִּי שֵׁם הָאִי מַלְטָה.

וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִמְלַטְנוּ שָׁמַעְנוּ כִּי מְלִיטִי שֵׁם הָאִי הַזֶּה:

עַד מְהֵרָה גִּלִּינוּ שֶׁאָנוּ עַל הָאִי מַלְטָה.

אַחֲרֵי כֵן נוֹדַע לָנוּ שֶׁהָאִי נִקְרָא מַלְטָה.

A tak zachováni byvše, teprv poznali, že ostrov ten sloul Melita.

Když jsme se zachránili, dověděli jsme se, že se ten ostrov jmenuje Malta. ([Skutky apoštolské 27:26])

Καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.

ומֵן בָּתַרכֵּן יִלֵפן דּמִלִיטִא מֵתקַריָא הָי גָּזַרתָּא׃


Skutky apoštolské 28:2

הַתּוֹשָׁבִים, שֶׁלֹּא הָיוּ יְוָנִים, נָהֲגוּ בָּנוּ בִּנְדִיבוּת בִּלְתִּי רְגִילָה, כִּי הִדְלִיקוּ אֵשׁ בִּגְלַל הַגֶּשֶׁם הַיּוֹרֵד וְהַקֹּר וְקִבְּלוּ אֶת כֻּלָּנוּ.

וְהַלֹּעֲזִים הֵטִיבוּ עִמָּנוּ עַד-לִמְאֹד כִּי-בִעֲרוּ אֵשׁ לְהָחֶם-לָנוּ וַיַּאַסְפוּ אֶת-כֻּלָּנוּ אֲלֵיהֶם מִפְּנֵי הַגֶּשֶׁם אֲשֶׁר הֶאֱרִיךְ לָרֶדֶת וּמִפְּנֵי הַקֹּר:

תּוֹשָׁבֵי הַמָּקוֹם נָהֲגוּ בָּנוּ בְּטוֹב-לֵב רָאוּי לְצִיּוֹן, וְהִבְעִירוּ מְדוּרָה כְּדֵי לְחַמֵּם אוֹתָנוּ בַּקֹּר הָעַז וּבְגֶשֶׁם הַסּוֹחֵף.

וְהַבַּרְבָּרִים אֲשֶׁר גָּרוּ בּוֹ הֶרְאוּ כְּלַפֵּינוּ רַחֲמִים רַבִּים, וְהִדְלִיקוּ אֵשׁ וְקָרְאוּ לְכֻלָּנוּ לְהִתְחַמֵּם, בִּגְלַל הַגֶּשֶׁם הָרַב וְהַקֹּר.

Lidé pak toho ostrova velikou přívětivost k nám ukázali. Nebo zapálivše hranici drev, přijali nás všecky, pro déšť, kterýž v tu chvíli byl, a pro zimu.

Domorodci se k nám zachovali neobyčejně laskavě. Zapálili hranici dříví a všechny nás k ní pozvali, protože začalo pršet a bylo zima. ([Skutky apoštolské 27:3; 2 Korintským 11:27])

Οἱ δὲ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν· ἀνάψαντες γὰρ πυράν, προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα, καὶ διὰ τὸ ψῦχος.

ובַרבּרָיֵא דּעָמרִין הוַו בָּה רַחמֵא סַגִּיֵאא חַוִיו לוָתַן וַאוחֵדו נֻורָא וַקרַאוֻן לכֻלַן דּנֵשׁחַן מֵטֻל מֵטרָא סַגִּיָאא וקֻורשָׁא דִּאית הוָא׃


Skutky apoštolské 28:3

שָׁאוּל אָסַף מְלוֹא יָדָיו שִׁבְרֵי עֲנָפִים וּכְשֶׁשָֹם אוֹתָם עַל הָאֵשׁ יָצָא מִתּוֹכָם צֶפַע, בִּגְלַל הַחֹם, וְנִצְמַד אֶל יָדוֹ.

וּפוֺלוֺס אָסַף מְלֹא יָדָיו נְצָרִים וַיִּתְּנֵם עַל-הַמּוֺקֵד וְהִנֵּה הִשְׂתָּרֵג צֶפַע עַל-יָדוֺ בְּפִגְעוֺ-בָהּ בְּנוּסוֺ מִפְּנֵי הַחֹם:

פּוֹלוֹס קוֹשֵׁשׁ עֲנָפִים וּזְרָדִים יְבֵשִׁים, וְהִשְׁלִיךְ אוֹתָם אֶל תּוֹךְ הַמְּדוּרָה. לְפֶתַע זִנֵּק עַל זְרוֹעוֹ נָחָשׁ אַרְסִי שֶׁבִּקֵּשׁ מִפְלָט מֵהַחֹם.

וּפַוְלוֹס הֵרִים זְרָדִים רַבִּים וְשָׂם עַל הָאֵשׁ, וְיָצָא מֵהֶם צֶפַע בִּגְלַל חֹם הָאֵשׁ וְהִכּישׁ אֶת יָדוֹ.

A když Pavel sebral drahně roždí, a kladl na oheň, ještěrka, utíkajíc před horkem, připjala se k ruce jeho.

Když Pavel nasbíral náruč chrastí a přiložil na oheň, zakousla se mu do ruky zmije, která prchala před žárem.

Συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων πλῆθος, καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἐκ τῆς θέρμης διεξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.

ופַּולָוס שׁקַל סֻוגָאא דּחַבֻּובֵא וסָם עַל נֻורָא ונֵפקַת מֵנהֻון אָכֵדנָא מֵן רַתחָא דּנֻורָא ונֵכתַּת בִּאידֵה׃


Skutky apoštolské 28:4

רָאוּ הַתּוֹשָׁבִים אֶת הַחַיָּה תְּלוּיָה עַל יָדוֹ וְאָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: "אֵין סָפֵק שֶׁהָאִישׁ הַזֶּה רוֹצֵחַ. נִצַּל מִן הַיָּם, אַךְ הַצֶּדֶק לֹא הִנִּיחַ לוֹ לִחְיוֹת."

כִּרְאֹת הַלֹּעֲזִים אֶת-הַזֹּחֵל מְצֻמָּד עַל-יָדוֺ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ אָכֵן רֹצֵחַ הוּא הָאִישׁ הַזֶּה כִּי נִקְמַת הָאֱלֹהִים דְּבָקַתּוּ לְבִלְתִּי הַחֲיֹתוֺ אַחֲרֵי כִּי-נִצַּל מִמּוּת בַּיָּם:

כְּשֶׁרָאוּ אַנְשֵׁי הָאִי אֶת הַנָּחָשׁ הַתָּלוּי עַל זְרוֹעוֹ, אָמְרוּ זֶה לָזֶה: "הוּא בֶּטַח רוֹצֵחַ! הוּא אָמְנָם נִצֵּל מִן הַיָּם, אוּלָם הַצֶּדֶק לֹא יַנִּיחַ לוֹ לִחְיוֹת!"

וְכַאֲשֶׁר רָאוּהוּ הַבַּרְבָּרִים תָּלוּי עַל יָדוֹ, אָמְרוּ: נִרְאֶה שֶׁהָאִישׁ הַזֶּה רוֹצֵחַ, כִּי אַף שֶׁנִּצַּל מִן הַיָּם, הַצֶּדֶק לֹא הִנִּיחַ לוֹ לִחְיוֹת.

A když uzřeli lidé toho ostrova, ano ještěrka visí u ruky jeho, řekli jedni druhým: Jistě člověk tento jest vražedlník; nebo ač z moře vyšel, však pomsta nedá jemu živu býti.

Jakmile domorodci uviděli, že mu visí na ruce had, říkali si mezi sebou: „Ten člověk je určitě vrah. I když se zachránil z moře, bohyně odplaty nedovolila, aby zůstal na živu.“

Ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος, ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῇν οὐκ εἴασεν.

וכַד חזַאוֻה בַּרבּרָיֵא דּתַליָא בִּאידֵה אָמרִין הוַו כּבַר הָנָא גַּברָא קָטֻולָא הו דּכַד אֵשׁתַּוזַב מֵן יַמָא כִּאנֻותָא לָא שׁבַקתֵה דּנִחֵא׃


Skutky apoštolské 28:5

אֲבָל שָׁאוּל נִעֵר אֶת הַחַיָּה אֶל תּוֹךְ הָאֵשׁ וְלֹא נִזַּק כְּלָל.

אֲבָל הוּא הִשְׁלִיךְ אֶת-הַזֹּחֵל אֶל-הָאֵשׁ וְלוֺ לֹא-נֶעֶשְׂתָה מְאוּמָה רָע:

אַךְ פּוֹלוּס נִעֵר אֶת הַנָּחָשׁ אֶל תּוֹךְ הָאֵשׁ, וְהוּא עַצְמוֹ כְּלָל לֹא נִפְגַּע.

אַךְ הוּא פַּוְלוֹס הֵנִיף יָדוֹ וְהִשְׁלִיךְ אֶת הַצֶּפַע לָאֵשׁ, וְשׁוּם רַע לֹא קָרָה לוֹ.

Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo.

Ale Pavel setřásl hada do ohně a nic zlého se mu nestalo. ([Marek 16:18; Lukáš 10:19])

Ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.

הֻו דֵּין פַּולָוס אַנִיף אִידֵה וַשׁדָה לָאכֵדנָא בּנֻורָא ומֵדֵּם דַּסנֵא לָא הוָיהי׃


Skutky apoštolské 28:6

הֵם צִפּוּ שֶׁגּוּפוֹ יִתְנַפֵּחַ אוֹ שֶׁיִּפֹּל מֵת פִּתְאוֹם. חִכּוּ שָׁעָה אֲרֻכָּה וְרָאוּ שֶׁלֹּא קָרָה לוֹ שׁוּם רַע; שִׁנּוּ דַּעְתָּם וְאָמְרוּ שֶׁהוּא אֵל.

וְהֵם עוֺד מְחַכִּים לִרְאוֺת כִּי יִצְבֶּה בְשָׂרוֺ אוֺ כִי יִפֹּל וָמֵת וּכְחַכּוֺתָם כֹּה-עַד-בּוֺשׁ וַיִרְאוּ כִּי לֹא-נָגְעָה בּוֺ רָעָה אָז חָשְׁבוּ אַחֶרֶת וַיֹּאמְרוּ אֱלֹהִים הוּא:

הָאֲנָשִׁים הִבִּיטוּ בּוֹ בִּדְרִיכוּת וְצִפּוּ לִרְאוֹת אֶת גּוּפוֹ מִתְנַפֵּחַ אוֹ נוֹפֵל מֵת. אוּלָם לְאַחַר שֶׁחִכּוּ זְמַן רַב וְלֹא קָרָה דָּבָר, שִׁנּוּ אֶת דַּעְתָּם וְהֶחֱלִיטוּ שֶׁפּוֹלוּס הוּא וַדַּאי אֶל!

וְאוּלָם הַבַּרְבָּרִים חָשְׁבוּ שֶׁמִּיָּד יִתְפַּח וְיִפֹּל מֵת אַרְצָה. וְכַאֲשֶׁר חִכּוּ זְמַן רַב וְרָאוּ שֶׁלֹּא קָרָה לוֹ שׁוּם רַע, שִׁנּוּ דִּבְרֵיהֶם וְאָמְרוּ כִּי אֵל הוּא.

Oni pak očekávali, že oteče, aneb padna, pojednou umře. A když toho dlouho čekali a viděli, že se mu nic zlého nestalo, změnivše se, pravili, že jest on bůh.

Oni čekali, že oteče nebo že najednou padne mrtev. Když to však dlouho trvalo a viděli, že se s ním nic neděje, začali naopak říkat, že je to nějaký bůh. ([Skutky apoštolské 14:11])

Οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν· ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων, καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλλόμενοι ἔλεγον θεὸν αὐτὸν εἶναι.

סָברִין הוַו דֵּין בַּרבּרָיֵא דּבַר שָׁעתֵה מֵתמסֵא ונָפֵל כַּד מִית עַל אַרעָא וכַד עֵדָּנָא סַגִּיָאא סַכִּיו וַחזַו דּמֵדֵּם דַּסנֵא לָא הוָיהי שַׁחלֵפו מֵלַיהֻון וֵאמַרו דַּאלָהָא הו׃ ס


Skutky apoštolské 28:7

סָמוּךְ לְאוֹתוֹ מָקוֹם הָיוּ שְׂדוֹתָיו שֶׁל רֹאשׁ הָאִי, פּוֹבְּלִיוֹס שְׁמוֹ. הוּא קִבֵּל אוֹתָנוּ וְאֵרַח אוֹתָנוּ בִּידִידוּת שְׁלוֹשָׁה יָמִים.

וּבְקִרְבַת הַמָּקוֺם הַהוּא הָיְתָה אֲחֻזַּת-שָׂדֶה לִקְצִין הָאִי וּשְׁמוֺ פּוֺבְלִיּוֺס וְהוּא לְקָחָנוּ אֵלָיו וַיְכַלְכְּלֵנוּ בְּלֵב טוֺב שְׁלֹשָׁה יָמִים:

אֲחֻזָּתוֹ שֶׁל פּוּבְּלִיּוּס, מוֹשֵׁל הָאִי, הָיְתָה בְּקִרְבַת הַחוֹף. הוּא הִזְמִין אוֹתָנוּ לְבֵיתוֹ וְאֵרַח אוֹתָנוּ שְׁלוֹשָׁה יָמִים.

בְּאוֹתוֹ הָאֵזוֹר הָיוּ שָׂדוֹת לְאִישׁ אֶחָד אֲשֶׁר שְׁמוֹ פּוּפּלִיּוֹס, שֶׁהָיָה רֹאשׁ הָאִי; וּבְשִׂמְחָה קִבֵּל אוֹתָנוּ בְּבֵיתוֹ שְׁלוֹשָׁה יָמִים.

Na těch pak místech měl popluží kníže toho ostrova, jménem Publius. Kterýž přijav nás k sobě, za tři dni přátelsky u sebe v hospodě choval.

Blízko toho místa měl své statky správce ostrova Publius. Ten nás přijal a tři dni se o nás laskavě staral jako o své hosty.

Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου, ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.

אִית הוָא דֵּין קֻוריָא בֵּה בּהַו אַתרָא לגַברָא חַד דַּשׁמֵה הוָא פָּופּלִיָוס דּהֻו הוָא רִשָׁה דּגָזַרתָּא וקַבּלַן בּבַיתֵּה תּלָתָא יַומִין חָדיָאיִת׃


Skutky apoštolské 28:8

אוֹתָהּ עֵת שָׁכַב אָבִיו שֶׁל פּוֹבְּלִיוֹס כְּשֶׁהוּא סוֹבֵל מֵחֹם וְדִיזֶנְטֶרְיָה. שָׁאוּל נִכְנַס אֵלָיו, הִתְפַּלֵּל וְסָמַךְ יָדָיו עָלָיו וְרִפֵּא אוֹתוֹ.

וַיְהִי אֲבִי פוֺבְלִיּוֺס נֹפֵל לַמִּשְׁכָּב בַּחֲלֹתוֺ בַקַּדַּחַת וּבַחֲלִי הַמֵּעָיִם וַיָּבֹא אֵלָיו פּוֺלוֺס וַיִּתְפַּלֵּל בַּעֲדוֺ וַיָּשֶׂם יָדָיו עָלָיו וַיִּרְפָּאֵהוּ:

בְּאוֹתָהּ עֵת הָיָה אָבִיו שֶׁל פּוּבְּלִיּוּס חוֹלֶה מְאוֹד - הָיְתָה לוֹ דִּיזֶנְטְרִיָּה וְהוּא קָדַח מֵחֹם. פּוֹלוֹס הָלַךְ לְחַדְרוֹ שֶׁל הַחוֹלֶה, הִתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ, סָמַךְ אֶת יָדָיו עָלָיו, וְהָאִישׁ נִרְפָּא.

וְאָבִיו שֶׁל פּוּפּלִיּוֹס הָיָה חוֹלֶה, סוֹבֵל מֵחֹם וּמִמַּחֲלַת מֵעַיִם;וְנִכְנַס פַּוְלוֹס אֵלָיו וְהִתְפַּלֵּל, וְשָׂם עָלָיו יָדוֹ, וְרִפֵּא אוֹתוֹ.

I přihodilo se, že otec toho Publia ležel, maje zimnici a červenou nemoc. K němuž všed Pavel, a pomodliv se, vložil na něj ruce, a uzdravil jej.

Publiův otec ležel s horečkou a úplavicí. Pavel přišel k němu, pomodlil se, vložil na něj ruce a uzdravil ho. ([Lukáš 10:9; Matouš 8:14n; Jan 4:52; Skutky apoštolské 6:6])

Ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίᾳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι· πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθών, καὶ προσευξάμενος, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἰάσατο αὐτόν.

אַבֻוהי דֵּין דּפָּופּלִיָוס בֵּאשָׁתָא וַבכִאב מעַיָא כּרִיה הוָא ועַל לוָתֵה פַּולָוס וצַלִי וסָם עלַוהי אִידֵה וַאחלמֵה׃


Skutky apoštolské 28:9

אַחֲרֵי כֵן בָּאוּ גַּם יֶתֶר הַחוֹלִים אֲשֶׁר בָּאִי וְנִרְפְּאוּ.

וְאַחֲרֵי עֲשׁתוֺ כָזֹאת בָּאוּ אֵלָיו גַּם-מִכָּל-הָאִי אֲשֶׁר לָהֶם כָּל-חֹלִי וְגַם-הֵם נִרְפָּאוּ:

לְאַחַר מִכֵּן בָּאוּ שְׁאַר חוֹלֵי הָאִי אֶל פּוֹלוּס, וְגַם הֵם נִרְפְּאוּ.

וְאַחֲרֵי הֱיוֹת הַדָּבָר הַזֶּה, גַּם שְׁאָר הַחוֹלִים שֶׁהָיוּ בָּאִי בָּאוּ אֵלָיו וְנִרְפְּאוּ.

A když se to stalo, tedy jiní, kteříž na ostrově tom nemocní byli, přistupovali, a byli uzdravováni.

A potom začali přicházet i jiní nemocní z ostrova a Pavel je uzdravoval.

Τούτου οὖν γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἔχοντες ἀσθενείας ἐν τῇ νήσῳ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο·

וכַד הוָת הָדֵא אָף שַׁרכָּא אַילֵין דִּאית הוַו בָּה בּגָזַרתָּא כּרִיהֵא קָרבִּין הוַו לוָתֵה ומֵתַאסֵין הוַו׃


Skutky apoštolské 28:10

הֵם כִּבְּדוּ אוֹתָנוּ בְּמֶחֱווֹת כָּבוֹד רַבּוֹת וּכְשֶׁעָמַדְנוּ לְהַפְלִיג נָתְנוּ לָנוּ אֶת הָאַסְפָּקָה הַנְּחוּצָה.

וַיִּתְּנוּ לָנוּ מַתָּנוֺת רַבּוֺת וּבְעָבְרֵנוּ מֵהֶם מִלְאוּ לָנוּ כָּל-מַחְסֹרֵינוּ עַל-הַדָּרֶךְ:

הַתּוֹשָׁבִים הָיוּ אֲסִירֵי תּוֹדָה וְהֵצִיפוּ אוֹתָנוּ בְּמַתְּנוֹת הוֹקָרָה. כַּאֲשֶׁר הִגִּיעַ מוֹעֵד הַפְלָגָתֵנוּ, הֵם מִלְּאוּ אֶת הָאֳנִיָּה בְּאֹכֶל וּבְצִיּוּד.

וְכִבּוּדִים גְּדוֹלִים כִּבְּדוּנוּ; וְכַאֲשֶׁר יָצָאנוּ מִשָּׁם, צִיְּדוּנוּ.

Ctili nás pak velice, a když jsme se měli pryč plaviti, nakladli toho, čehož potřebí bylo.

Štědře nás obdarovali, a když jsme měli odjíždět, přinesli nám, co jsme potřebovali na cestu. ([Skutky apoštolské 16:15; Matouš 10:8; Lukáš 8:2n])

οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς, καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὴν χρείαν.

וִאיקָרֵא רַורבֵא יַקרֻון וכַד נָפקִין הוַין מֵן תַּמָן זַודֻון׃


Skutky apoštolské 28:11

אַחֲרֵי שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים עָלִינוּ עַל אֳנִיָּה אֲלֶכְּסַנְדְּרִית נוֹשֵׂאת סֵמֶל הָאֵלִים הַתְּאוֹמִים, שֶׁהִמְתִּינָה כָּל הַחֹרֶף בָּאִי.

וְאַחֲרֵי שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים עָבַרְנוּ מִשָּׁם בָּאֳנִיָּה אֲלֶכְסַנְדְּרִית אֲשֶׁר שָׁבְתָה שָּׁם כָּל-יְמוֺת הַחֹרֶף וְהִיא נֹשֵׂאת אוֺת עַל-נִסָּהּ תְּאוֺמִים:

שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים לְאַחַר שֶׁעָלְתָה סְפִינָתֵנוּ עַל שֶׁיִּרְטֹן עָלֵינוּ עַל אֳנִיָּה אַחֶרֶת וְהִמְשַׁכְנוּ בְּדַרְכֵּנוּ. הַפַּעַם הִפְלַגְנוּ בָּאֳנִיָּה "הַתְּאוֹמִים", שֶׁבָּאָה מֵאָלֶכְּסַנְדְּרִיָּה וְעָגְנָה בָּאִי מַלְטָה בְּמֶשֶׁךְ הַחֹרֶף.

יָצָאנוּ אַחֲרֵי שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים וְהִפְלַגְנוּ בָּאֳנִיָּה אֲלֶכְּסַנְדְּרִית שֶׁעָשְׂתָה אֶת הַחֹרֶף בְּאוֹתוֹ הָאִי; וְהָיָה עָלֶיהָ אוֹת הַתְּאוֹמִים.

A po třech měsících plavili jsme se na bárce Alexandrinské, kteráž tu byla na tom ostrově přes zimu, mající za erb Kastora a Polluxa.

Po třech měsících jsme vypluli na alexandrijské lodi, která přezimovala na ostrově a měla jako znak Blížence. ([Skutky apoštolské 27:12 Skutky apoštolské 27:6])

Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἤχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.

נפַקן דֵּין בָּתַר יַרחֵא תּלָתָא וַרדַין בֵּאלפָא אַלֵכּסַנדּרָיתָּא דַּאסתּיַת הוָת בָּה בּגָזַרתָּא וִאית הוָת עלֵיה אָתָא דּתָאמֵא׃


Skutky apoštolské 28:12

יָרַדְנוּ בְּסִירָקוּז וְנִשְׁאַרְנוּ שָׁם שְׁלוֹשָׁה יָמִים.

וַנָּבֹא אֶל-סַרְקוּסָא וַנֵּשֶׁב-שָׁם שְׁלֹשָׁה יָמִים:

תַּחֲנָתֵנוּ הָרִאשׁוֹנָה הָיְתָה סִירְקוֹז, שָׁם נִשְׁאַרְנוּ שְׁלוֹשָׁה יָמִים.

וּבָאנוּ לָעִיר סָרָקוֹסָה וְשָׁהִינוּ שָׁם שְׁלוֹשָׁה יָמִים.

A když jsme přijeli do Syrakusis, zůstali jsme tu za tři dni.

Dopluli jsme do Syrakus a zůstali tam tři dny.

Καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς·

וֵאתַין לסֻרַקָוסַא מדִינתָּא וקַוִין תַּמָן יַומָתָא תּלָתָא׃


Skutky apoštolské 28:13

מִשָּׁם שַׁטְנוּ הָלְאָה וְהִגַּעְנוּ לְרֶגְיוּם. יוֹם אֶחָד אַחֲרֵי כֵן נָשְׁבָה רוּחַ דְּרוֹמִית וּלְמָחֳרָת בָּאנוּ אֶל פּוֹטְיוֹלִי.

מִשָּׁם עָבַרְנוּ וַנָּסָב וַנָּבֹא אֶל-רֶגְיוֺן וּבִנְסֹעַ מִמָּחֳרָת רוּחַ מִדָּרוֺם בָּאנוּ בַיּוֺם הַשֵּׁנִי אֶל-פּוֺטִיּוֺלִי:

מִסִּירְקוֹז הִפְלַגְנוּ לְרַגְיוֹם. כַּעֲבֹר יוֹם הֵחֵלָּה לִנְשֹׁב רוּחַ דְּרוֹמִית, וּבַיּוֹם הַשֵּׁנִי הִגַּעְנוּ לְפּוֹטְיוּלִי.

וּמִשָּׁם הִסְתּוֹבַבְנוּ וְהִגַּעְנוּ לָעִיר רֶגְיוֹן. וְאַחֲרֵי יוֹם נָשְׁבָה לָנוּ רוּחַ הַדָּרוֹם; וְאַחֲרֵי יוֹמַיִם בָּאנוּ לָעִיר פּוּטִיאֵלוֹס שֶׁבְּאִיטַלְיָה.

A odtud okolo plavíce se, přišli jsme do Regium; a po jednom dni, když vál vítr od poledne, druhý den přijeli jsme do Puteolos.

Odtud jsme pluli podél pobřeží a dorazili do Regia. Na druhý den začal vát jižní vítr, a tak jsme už za dva dny dokončili plavbu v Puteolech.

ὅθεν περιελθόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον, καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου, δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους·

ומֵן תַּמָן אֵתכּרֵכן ומַנַען לרִגִיָון מדִינתָּא ובָתַר יַומָא חַד נֵשׁבַּת לַן רֻוחָא דּתַימנָא ולַתרֵין יַומִין אֵתַין לפָּוטִיַאלָס מדִינתָּא דִּאיטַלִיַא׃


Skutky apoštolské 28:14

מָצָאנוּ שָׁם אַחִים וְנִתְבַּקַּשְׁנוּ לְהִשָּׁאֵר אֶצְלָם שִׁבְעָה יָמִים. כָּךְ בָּאנוּ לְרוֹמָא.

שָׁם מָצָאנוּ אַחִים וְהֵם שִׁחֲרֻנוּ לָשֶׁבֶת אִתָּם שִׁבְעָה יָמִים וְאַחַר-כֵּן הָלַכְנוּ לָבֹא רוֺמִי:

בְּפּוֹטְיוּלִי פָּגַשְׁנוּ לְבַסּוֹף מַאֲמִינִים. הֵם הִפְצִירוּ בָּנוּ לְהִשָּׁאֵר אִתָּם שָׁבוּעַ יָמִים, וּמִשָּׁם הִפְלַגְנוּ לְרוֹמָא.

וּמָצָאנוּ שָׁם אַחִים; וּבִקְּשׁוּ מֵאִתָּנוּ, וְהָיִינוּ אֶצְלָם שִׁבְעָה יָמִים. וְאָז נָסַעְנוּ לְרוֹמָא.

Kdežto nalezše bratří, žádáni jsme byli od nich, abychom pobyli u nich za sedm dní. A tak jsme se k Římu brali.

Tam jsme se setkali s bratřími, a ti nás prosili, abychom u nich zůstali sedm dní. ([Skutky apoštolské 20:6])

οὗ εὑρόντες ἀδελφούς, παρεκλήθημεν ἐπ' αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθομεν.

וֵאשׁכַּחן תַּמָן אַחֵא וַבעַו מֵנַן וַהוַין לוָתהֻון יַומָתָא שַׁבעָא והָידֵּין אֵזַלן לרֻהומִא׃


Skutky apoštolské 28:15

הָאַחִים אֲשֶׁר שָׁם שָׁמְעוּ עָלֵינוּ וְיָצְאוּ לִקְרָאתֵנוּ עַד לְכִכַּר אַפִּיוֹס וּשְׁלֹשֶׁת הַפֻּנְדָּקִים. כְּשֶׁרָאָה אוֹתָם שָׁאוּל, הוֹדָה לֵאלֹהִים וְהִתְעוֹדֵד.

וַיִּשְׁמְעוּ שָׁם הָאַחִים כִּי אֲנַחְנוּ בָאִים וַיֵּצְאוּ לִקְרָאתֵנוּ עַד-שַׁעַר אַפִּיּוֺס וְעַד-שְׁלֹשֶׁת מְלוֺנִים וּפוֺלוֺס רָאָה אֹתָם וַיְבָרֶךְ אָת-הָאֱלֹהִים וַתְּחִי רוּחוֺ:

כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ הָאַחִים בְּרוֹמָא עַל דָּבָר בּוֹאֵנוּ, נָסְעוּ מֶרְחָק רַב מִחוּץ לְעִירָם כְּדֵי לְקַבֵּל אֶת פָּנֵינוּ. חֶלְקָם חִכּוּ לָנוּ בְּכִכַּר אַפְיוּס (כְּשִׁשִּׁים וּשְׁמוֹנָה ק"מ מֵרוֹמָא), וְחֶלְקָם הִצְטָרְפוּ אֵלֵינוּ בְּ"שְׁלֹשֶׁת הַפֻּנְדָּקִים" (כ- חֲמִשִּׁים וַחֲמִשָּׁה ק"מ מֵרוֹמָא). כְּשֶׁפּוֹלוּס רָאָה אוֹתָם הוּא הִתְעוֹדֵד מְאוֹד וְהוֹדָה לַה'.

וְכַאֲשֶׁר שִׁמְעוּ הָאַחִים אֲשֶׁר שָׁם, יָצְאוּ לִקְרָאתֵנוּ עַד לָרְחוֹב הַנִּקְרָא אָפִּיוֹס פוֹרוֹס וְעַד לִשְׁלֹשֶׁת הַפֻּנְדָּקִים. וּכְשֶׁרָאָה אוֹתָם פַּוְלוֹס, הוֹדָה לֵאלֹהִים וְהִתְחַזֵּק.

Odkudž, když o nás uslyšeli bratří, vyšli proti nám až na rynk Appiův a ke Třem krčmám. Kteréž uzřev Pavel, poděkoval Bohu, a počal býti dobré mysli.

Odtud jsme šli do Říma. Tamější bratří dostali o nás zprávu a přišli nám naproti až ke Třem hospodám, někteří pak až k Appiovu tržišti. Když je Pavel spatřil, vzdal díky Bohu a nabyl odvahy. ([Římanům 1:7; Exodus 4:27; 2 Korintským 7:6n])

Κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν, ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν· οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος, εὐχαριστήσας τῷ θεῷ, ἔλαβεν θάρσος.

וכַד שׁמַעו אַחֵא דּתַמָן נפַקו לֻאורעַן עדַמָא לשֻׁוקָא דּמֵתקרֵא אַפִּיָוס־פָורָוס וַעדַמָא לַתלָת חָנוָן וכַד חזָא אֵנֻון פַּולָוס אַודִּי לַאלָהָא וֵאתחַיַל׃


Skutky apoštolské 28:16

בָּאנוּ לְרוֹמָא וְשָׁם הֻתַּר לְשָׁאוּל לְהִתְגּוֹרֵר לְבַדּוֹ עִם חַיָּל שֶׁשָּׁמַר עָלַיו.

כְּבֹאֵנוּ רוֺמִי מָסַר שַׂר הַמֵּאָה אֶת-הָאֲסִירִים אֶל-יַד שַׂר צְבָא שֹׁמְרֵי רֹאשׁ הַקֵּיסָר וְרַק פּוֺלוֺס הֻחַן בְּחֶסֶד לָשֶׁבֶת לְבַדּוֺ עִם-אִישׁ צָבָא אֶחָד לְשָׁמְרוֺ:

בְּהַגִּיעָם לְרוֹמָא הֻרְשָׁה פּוֹלוּס לָגוּר בְּכָל מָקוֹם שֶׁרָצָה, אִם כִּי תָּמִיד נִלְוָה אֵלָיו חַיָּל.

וְנִכְנַסְנוּ לְרוֹמָא; וְשַׂר-הַמֵּאָה הִרְשָׁה לְפַוְלוֹס לָגוּר הֵיכָן שֶׁרָצָה, עִם חַיָּל שֶׁשָּׁמַר עָלָיו.

A když jsme přišli do Říma, setník dal vězně v moc hejtmanu vojska, ale Pavlovi dopuštěno, aby sám bydlil s žoldnéřem, kterýž ho ostříhal.

Když jsme přišli do Říma, dostal Pavel dovolení, že může bydlet v soukromém bytě s vojákem, který ho bude hlídat. ([Skutky apoštolské 27:3 Skutky apoštolské 24:23])

Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ῥώμην, ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκεν τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ' ἑαυτόν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

ועַלן לרֻהומִא וַאפֵּס קֵנטרֻונָא לפַּולָוס דּנֵשׁרֵא אַיכָּא דּצָבֵא עַם אֵסטרַטִיָוטָא הַו דּנָטַר הוָא לֵה׃ ס


Skutky apoštolské 28:17

אַחֲרֵי שְׁלוֹשָׁה יָמִים הִזְמִין שָׁאוּל אֶת רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים. כַּאֲשֶׁר הִתְכַּנְּסוּ יַחַד אָמַר לָהֶם: "אֲנָשִׁים אַחִים, אֲנִי לֹא עָשִׂיתִי דָּבָר נֶגֶד הָעָם אוֹ נֶגֶד מִנְהֲגֵי אֲבוֹתֵינוּ וּבְכָל זֹאת נִמְסַרְתִּי כְּאָסִיר מִירוּשָׁלַיִם לִידֵי הָרוֹמָאִים.

וַיְהִי אַחֲרֵי שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַיִּקְרָא אֵלָיו אֶת-רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים וּבְבֹאָם אָמַר אֲלֵיהֶם אֲנָשִׁים אַחִים אַף כִּי-לֹא פָשַׁעְתִּי בְעַמִּי וּמִתּוֺרֹת אֲבוֺתֵינוּ לֹא רָשַׁעְתִּי בְּכָל-זֹאת אֲסָרוּנִי בִירוּשָׁלַיִם וַיִּתְּנוּנִי בִּידֵי הָרוֺמִיִּים:

כַּעֲבֹר שְׁלוֹשָׁה יָמִים כִּנֵּס פּוֹלוֹס אֶת מַנְהִיגֵי הַיְּהוּדִים הַמְּקוֹמִיִּים, וְאָמַר לָהֶם: "הַיְּהוּדִים בִּירוּשָׁלַיִם אָסְרוּ אוֹתִי וּמָסְרוּ אוֹתִי לִידֵי הַמִּמְשָׁל הָרוֹמָאִי, לַמְרוֹת שֶׁלֹּא פָּגַעְתִּי בָּאִישׁ וְלֹא עָבַרְתִּי עַל חֻקֵּי אֲבוֹתֵינוּ.

אַחֲרֵי שְׁלוֹשָׁה יָמִים שָׁלַח פַּוְלוֹס וְקָרָא לְרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים. וְכַאֲשֶׁר הִתְכַּנְּסוּ, אָמַר לָהֶם: אֲנָשִׁים, אַחַי, אַף כִּי בְּשׁוּם דָּבָר לֹא קַמְתִּי נֶגֶד הָעָם וְתוֹרַת אֲבוֹתַי, נִמְסַרְתִּי בִּכְבָלִים, מִירוּשָׁלַיִם, לִידֵי הָרוֹמָאִים.

I stalo se po třech dnech, svolal Pavel přední z Židů. A když se sešli, řekl jim: Muži bratří, já nic neučiniv proti lidu ani proti obyčejům otcovským, jat jsa z Jeruzaléma, vydán jsem v ruce Římanům.

Po třech dnech pozval k sobě významné Židy, a když se shromáždili, řekl jim: „Bratří, já jsem už v Jeruzalémě byl vydán jako vězeň do moci Římanů, ačkoliv jsem neudělal nic proti židovskému národu ani proti obyčejům našich předků. ([Skutky apoštolské 23:1 Skutky apoštolské 21:26])

Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι τὸν Παῦλον τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν, ἔλεγεν πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις, δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων·

ומֵן־בָּתַר תּלָתָא יַומִין שַׁדַּר פַּולָוס קרָא לרִשָׁנַיהֻון דִּיהֻודָיֵא וכַד אֵתכַּנַשׁו אֵמַר להֻון גַּברֵא אַחַי אֵנָא כַּד בּמֵדֵּם לָא קָמֵת לֻוקבַל עַמָא ונָמֻוסָא דַּאבָהַי בַּאסֻורֵא אֵשׁתַּלמֵת מֵן אֻורִשׁלֵם בִּאידָא דּרֻהומָיֵא׃


Skutky apoštolské 28:18

הַלָּלוּ חָקְרוּ אוֹתִי וּכְשֶׁלֹּא מָצְאוּ בִּי שׁוּם אַשְׁמַת מָוֶת הִתְכַּוְּנוּ לְשַׁחְרְרֵנִי.

וְהֵם בְּחָנוּנִי חֲקָרוּנִי וַיְבַקְשׁוּ לְשַׁלְּחֵנִי לַמֶּרְחָב יַעַן לֹא-נִמְצָא בִי חֵטְא מִשְׁפָּט-מָוֶת:

הָרוֹמָאִים עָרְכוּ לִי מִשְׁפָּט וְרָצוּ לְשַׁחְרֵר אוֹתִי, מִכֵּיוָן שֶׁלֹּא מָצְאוּ כָּל סִבָּה לָדוּן אוֹתִי לַמָּוֶת, כְּפִי שֶׁדָּרְשׁוּ הַיְּהוּדִים.

וְהֵם לְאַחַר שֶׁחֲקָרוּנִי, רָצוּ לְשַׁחְרְרֵנִי מִשּׁוּם שֶׁלֹּא מָצְאוּ בִּי שׁוּם אַשְׁמָה שׂוַת מָוֶת.

Kteříž vyslyševše mne, chtěli propustiti, proto že žádné viny hodné smrti na mně nebylo.

Římané mě vyslýchali a chtěli mě osvobodit, protože nejsem vinen ničím, zač bych zasluhoval smrt. ([Skutky apoštolské 3:13 Skutky apoštolské 23:29; Lukáš 23:14n])

οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.

והֵנֻון כַּד שַׁאלֻוני צבַו דּנֵשׁרֻונָני מֵטֻל דּלָא אֵשׁכַּחו בָּתַרי רֵשׁיָנָא מֵדֵּם דּשָׁוֵא למַותָּא׃


Skutky apoštolské 28:19

אֲבָל רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים הִתְנַגְּדוּ וְלָכֵן נֶאֱלַצְתִּי לִפְנוֹת אֶל הַקֵּיסָר - לֹא שֶׁיֵּשׁ לִי אֵיזֶה דָּבָר לְהַאֲשִׁים בּוֹ אֶת עַמִּי.

וְהַיְּהוּדִים הִקְשׁוּ לְשִׂטְנִי עַל-כֵּן הָיִיתִי אָנוּס לִקְרֹא אֶל-הַקֵּיסָר רַק לֹא-לְהַלְשִׁין אֶת-עַמִּי עַל-דָּבָר:

אוּלָם מֵאַחַר שֶׁהַיְּהוּדִים מָחוּ נֶגֶד הַהַחְלָטָה, מָצָאתִי לְנָחוּץ לְעַרְעֵר לִפְנֵי הַקֵּיסָר, לַמְרוֹת שֶׁלֹּא רָצִיתִי לִתְבֹּעַ אֶת עַמִּי.

וְכַאֲשֶׁר קָמוּ הַיְּהוּדִים נֶגְדִּי, נֶאֱלַצְתִּי לִקְרֹא לְעִרְעוּר לִפְנֵי הַקֵּיסָר; לֹא כְּאִלּוּ שֶׁיֵּשׁ לִי לְהַאֲשִׁים בְּמַשֶּׁהוּ אֶת בְּנֵי עַמִּי.

Ale když Židé odpírali, přinucen jsem odvolati se k císaři, ne jako bych měl co na svůj národ žalovati.

Avšak Židé se proti tomu postavili, a tak mi nezbylo než odvolat se k císaři; ale ne proto, že bych chtěl žalovat na svůj národ. ([Skutky apoštolské 25:11 Skutky apoštolské 26:32])

Ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορῆσαι.

וכַד קָימִין הוַו לֻוקבַלי יִהֻודָיֵא אֵתַאלצֵת דֵּאקעֵא בּגֵן קֵסַר לָא אַיך אִית לִי דֵּאקַטרֵג בּמֵדֵּם לַבנַי עַמי׃


Skutky apoštolské 28:20

מִשּׁוּם כָּךְ בִּקַּשְׁתִּי לִרְאוֹת אֶתְכֶם וּלְדַבֵּר עִמָּכֶם, כִּי בִּגְלַל תִּקְוַת יִשְׂרָאֵל אֲנִי אָסוּר בַּכֶּבֶל הַזֶּה."

בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה קָרָאתִי אֶתְכֶם אֵלַי לִרְאֹתְכֶם וּלְדַבֵּר אִתְּכֶם לְמַעַן תִּקְוַת יִשְׂרָאֵל אֲנִי אָסוּר בַּכֶּבֶל הַזֶּה:

בִּקַּשְׁתִּי מִכֶּם לָבוֹא הִנֵּה הַיּוֹם כְּדֵי שֶׁנַּכִּיר זֶה אֶת זֶה, וּכְדֵי שֶׁאוּכַל לוֹמַר לָכֶם שֶׁאֲנִי אָסוּר בַּאֲזִקִּים אֵלֶּה רַק מִשּׁוּם שֶׁאֲנִי מַאֲמִין שֶׁהַמָּשִׁיחַ כְּבָר בָּא!"

עַל כֵּן בִּקַּשְׁתִּי מִכֶּם שֶׁתָּבוֹאוּ וְאֶרְאֶה אֶתְכֶם וַאֲסַפֵּר לָכֶם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; כִּי בִּגְלַל תִּקְוַת יִשְׂרָאֵל כָּבוּל אֲנִי בַּשַּׁלְשֶׁלֶת הַזֹּאת.

A protož z té příčiny povolal jsem vás, abych vás viděl, a s vámi promluvil; nebo pro naději lidu Izraelského řetězem tímto svázán jsem.

Z toho důvodu jsem vás pozval, abych vás mohl spatřit a mluvit s vámi. Vždyť jsem v těchto okovech pro to, v co Izrael doufá.“ ([Skutky apoštolské 23:6 Skutky apoštolské 24:15 Skutky apoštolské 24:21 Skutky apoštolské 26:6n; Efezským 6:20])

Διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι· ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.

מֵטֻל הָנָא בּעִית מֵנכֻון דּתִאתֻון וֵאחזֵיכֻון וֵאשׁתַּעֵא לכֻון הָלֵין מֵטֻל סַברָא גֵּיר דִּאיסרָיֵל אַסִיר אנָא בּשִׁשַׁלתָּא הָדֵא׃


Skutky apoštolské 28:21

הֵשִׁיבוּ וְאָמְרוּ לוֹ: "לֹא קִבַּלְנוּ אִגְּרוֹת עַל־אוֹדוֹתֶיךָ מֵאֶרֶץ יְהוּדָה, אַף לֹא הִגִּיעַ אִישׁ מִן הָאַחִים וְהוֹדִיעַ אוֹ דִּבֵּר מַשֶּׁהוּ רַע עָלֶיךָ.

וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אִגְּרוֺת בָּאוּנוּ מִיהוּדָה וְאַף לֹא-אֶחָד מִן-הָאַחִים בָּא לְהוֺדִיעַ עָלֶיךׇ אוֺ לְדַבֶּר-בְּךׇ דָּבָר רָע:

"לֹא שָׁמַעְנוּ עָלֶיךָ שׁוּם דָּבָר רַע." עָנוּ מַנְהִיגֵי הַיְּהוּדִים. "לֹא קִבַּלְנוּ מִכְתָּבִים מִיְּהוּדָה, וְלֹא שָׁמַעְנוּ דִּוּוּחִים מִפִּי הַבָּאִים לְכָאן מִיְּרוּשָׁלַיִם.

אָמְרוּ לוֹ הֵם: אֲנַחְנוּ לֹא קִבַּלְנוּ עָלֶיךָ אִגֶּרֶת מִיהוּדָה, וְאִישׁ מִן הָאַחִים שֶׁבָּאוּ מִירוּשָׁלַיִם לֹא אָמַר לָנוּ דָּבָר רַע עָלֶיךָ.

A oni řekli jemu: Myť jsme žádného psání neměli o tobě z Židovstva, aniž kdo z bratří přijda, vypravoval neb mluvil co zlého o tobě.

Oni mu odpověděli: „My jsme nedostali z Judska žádný dopis, ani nikdo z bratří nepřinesl o tobě žádnou zprávu, ani o tobě nikdo nemluvil nic špatného.

Οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπον, Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.

אָמרִין לֵה הֵנֻון חנַן אֵגַּרתָּא עלַיךְּ לָא קַבֵּלן מֵן יִהֻוד ולָא אנָשׁ מֵן אַחֵא דֵּאתַו מֵן אֻורִשׁלֵם אֵמַרו לַן מֵדֵּם דּבִישׁ עלַיךְּ׃


Skutky apoštolské 28:22

אֲבָל מִן הָרָאוּי שֶׁנִּשְׁמַע מִפִּיךָ מַה דֵּעוֹתֶיךָ, כִּי יָדוּעַ לָנוּ שֶׁבְּכָל מָקוֹם מִתְנַגְּדִים לַכַּת הַזֹּאת."

וְעַתָּה הִנֵּה אֲנַחְנוּ מְבַקְשִׁים לִשְׁמֹעַ מִפִּיךׇ אֶת-אֲשֶׁר עִם-לִבֶּךׇ בְּשֶׁכְּבָר שָׁמֹעַ שָׁמַעְנוּ עַל-הַמִּפְלַגָּה הַזֹּאת כִּי יַמְרוּהָ בְּכָל-הַמְּקוֺמוֺת:

אוּלָם אֲנַחְנוּ רוֹצִים לִשְׁמֹעַ בְּמָה אַתָּה מַאֲמִין, כִּי הַדָּבָר הַיָּחִיד שֶׁאָנוּ יוֹדְעִים עַל הַמְּשִׁיחִיִּים הָאֵלֶּה הוּא שֶׁבְּכָל מָקוֹם מִתְנַגְּדִים לֶכֶת הַזֹּאת."

אֲבָל רוֹצִים אָנוּ לִשְׁמֹעַ מִמְּךָ מָה אַתָּה חוֹשֵׁב; שֶׁכֵּן הַכַּת הַזֹּאת, יוֹדְעִים אָנוּ שֶׁאֵינָהּ מְקֻבֶּלֶת עַל אִישׁ.

Ale žádámeť od tebe slyšeti, jak smyslíš; nebo víme o té sektě, že se jí všudy odpírá.

Ale rádi bychom slyšeli, jaké je tvé smýšlení, neboť je nám známo, že všude jsou proti této sektě.“ ([Skutky apoštolské 17:19 Skutky apoštolské 24:14 Skutky apoštolské 28:24n; Lukáš 2:34; Římanům 10:21; Židům 12:3])

Ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς· περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστόν ἐστιν ἡμῖν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.

צָבֵינַן דֵּין דּנֵשׁמַע מֵנָך מֵדֵּם דּמֵתרַעֵא אַנתּ מֵטֻל דּיֻולפָּנָא הָנָא יָדעִינַן דּעַל אנָשׁ לָא מקַבַּל׃


Skutky apoštolské 28:23

הֵם קָבְעוּ אִתּוֹ מוֹעֵד וּבַיּוֹם שֶׁנִּקְבַּע בָּאוּ רַבִּים עוֹד יוֹתֵר אֶל מְקוֹם מְגוּרָיו. הוּא הֵעִיד מֵהַבֹּקֶר עַד הָעֶרֶב וְהִסְבִּיר לָהֶם אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, וְהוֹכִיחַ לָהֶם עַל־אוֹדוֹת יֵשׁוּעַ מִתּוֹרַת מֹשֶׁה וּמִן הַנְּבִיאִים.

וַיַּקְדִּישׁוּ לוֺ יוֺם מוֺעֵד וּבַיּוֺם הַהוּא בָּאוּ אֵלָיו רַבִּים אֶל-בֵּית מְלוֺנוֺ אָז דִּבֶּר אֲלֵיהֶם אֶת-דִּבְרֵי מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בַּאֵר הֵיטֵב גַּם-הוֺכִיחַ לְמַכְבִּיר עַל-אֱמֶת יֵשׁוּעַ מִתּוֺרַת משֶׁה וְהַנְּבִיאִים מֵהַבֹּקֶר עַד-הָעָרֶב:

הֵם קָבְעוּ מוֹעֵד לִפְגִישָׁתָם הַבָּאָה, וּבְאוֹתוֹ יוֹם הִתְאַסֵּף קָהָל רַב לְיַד בֵּיתוֹ שֶׁל פּוֹלוֹס. הוּא סִפֵּר לָהֶם עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, וְלִמֵּד אוֹתָם עַל אוֹדוֹת יֵשׁוּעַ מִתּוֹךְ כִּתְבֵי-הַקֹּדֶשׁ - מֵהַתּוֹרָה וּמֵהַנְּבִיאִים. הוּא הֵחֵל לְלַמֵּד אוֹתָם בַּבֹּקֶר, וְלֹא הִפְסִיק עַד הָעֶרֶב.

וְקָבְעוּ לוֹ יוֹם; וְהִתְאַסְּפוּ וּבָאוּ אֵלָיו רַבִּים לַמָּקוֹם שֶׁהִתְגּוֹרֵר בּוֹ, וְגִלָּה לָהֶם עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, בְּהָעִידוֹ וּבְהוֹכִיחוֹ לָהֶם עַל יֵשׁוּעַ מִתּוֹרַת מֹשֶׁה וּמֵהַנְּבִיאִים, מֵהַבֹּקֶר עַד הָעֶרֶב.

A když jemu uložili den, sešlo se jich mnoho do hospody k němu, jimž s osvědčováním vypravoval o království Božím, slouže jim k víře o Ježíšovi z zákona Mojžíšova a proroků, od jitra až do večera.

Určili mu den a přišli k němu ve velkém počtu. Od rána do večera k nim hovořil a vydával svědectví o Božím království. Přesvědčoval je o Ježíšovi důkazy z Mojžíšova zákona i z proroků. ([Skutky apoštolské 23:11 Skutky apoštolské 19:8; Lukáš 24:27 Lukáš 24:44; Skutky apoštolské 20:7 Skutky apoštolské 20:11])

Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν, ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες· οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.

וַאקִימו לֵה יַומָא וַכנַשׁו וֵאתַו לוָתֵה סַגִּיֵאא כַּר דַּשׁרֵא הוָא וַגלָא להֻון עַל מַלכֻּותָא דַּאלָהָא כַּד מסַהֵד וַמפִּיס להֻון עַל יֵשֻׁוע מֵן נָמֻוסָא דּמֻושֵׁא ומֵן נבִיֵא מֵן צַפרָא וַעדַמָא לרַמשָׁא׃


Skutky apoštolské 28:24

יֵשׁ שֶׁהִשְׁתַּכְנְעוּ מִדְּבָרָיו וְיֵשׁ שֶׁלֹּא הֶאֱמִינוּ.

וַיִּהְיוּ בָהֶם אֲשֶׁר הָפְנוּ לְהַאֲמִין בִּדְבָרָיו וַאֲשֶׁר פָּנוּ מֵעִמּוֺ וְלֹא הֶאֱמִינוּ:

אֲחָדִים הֶאֱמִינוּ לִדְבָרָיו, וַאֲחֵרִים לֹא הֶאֱמִינוּ.

וַאֲנָשִׁים מֵהֶם הֶאֱמִינוּ לִדְבָרָיו, וַאֲחֵרִים לֹא הִשְׁתַּכְנְעוּ.

A někteří uvěřili tomu, což vypravoval, někteří pak nevěřili.

Jedni se jimi dali přesvědčit, druzí nechtěli uvěřit. ([Skutky apoštolské 17:4])

Καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.

ואנָשִׁין מֵנהֻון מֵתּטפִּיסִין הוַו למֵלַוהי וַאחרָנֵא לָא מֵתּטפִּיסִין הוַו׃


Skutky apoštolské 28:25

הֵם לֹא הִסְכִּימוּ אִישׁ עִם רֵעֵהוּ וְהָלְכוּ לְדַרְכָּם לְאַחַר שֶׁשָׁאוּל אָמַר לָהֶם: "הֵיטֵב דִּבְּרָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לַאֲבוֹתֵיכֶם בְּפִי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר:

וַיָּשׁוּבוּ לָלֶכֶת וְהֵם נְדוֺנִים עַל-אֹדוֺתָיו וּפוֺלוֺס דִּבֶּר עוֺד רַק אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֵיטֵב דִּבֶּר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל-פִּי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לַאֲבֹתֵיכֶם לֵאמֹר:

לְאַחַר שֶׁהִתְוַכְּחוּ בֵּינָם לְבֵין עַצְמָם, הֵם עָזְבוּ אֶת הַמָּקוֹם כְּשֶׁדְּבָרָיו שֶׁל פּוֹלוֹס מְהַדְהֲדִים בְּאָזְנֵיהֶם: "רוּחַ הַקֹּדֶשׁ צֶדֶק כְּשֶׁשָּׁם דְּבָרִים אֵלֶּה בְּפִי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא[a]:

וְיָצְאוּ מִלְּפָנָיו מִּבְּלִי לְהַסְכִּים זֶה עִם זֶה. וְאָמַר לָהֶם פַּוְלוֹס אֶת הַדָּבָר הַזֶּה: הֵיטֵב דִּבְּרָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּפִי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא כְּלַפֵּי אֲבוֹתֵיכֶם,

A tak nejsouce mezi sebou svorní, rozešli se, když promluvil Pavel to jedno slovo: Jistě žeť dobře Duch svatý skrze proroka Izaiáše mluvil k otcům našim,

Když odcházeli, rozděleni mezi sebou, řekl jim Pavel jen toto: „Duch svatý dobře pověděl vašim předkům ústy proroka Izaiáše: ([2 Petrův 1:21])

Ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν, ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,

וֵאשׁתּרִיו מֵן לוָתֵה כַּד לָא שָׁלמִין לַחדָדֵא וֵאמַר להֻון הֻו פַּולָוס מֵלתָא הָדֵא שַׁפִּיר מַלֵל רֻוחָא דּקֻודשָׁא בּפֻום אֵשַׁעיָא נבִיָא לֻוקבַל אַבָהָתכֻון׃


Skutky apoštolské 28:26

'לֵךְ וְאָמַרְתָּ לָעָם הַזֶּה: שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל־תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל־תֵּדָעוּ;

לֵךְ וְאָמַרְתָּ לָעָם הַזֶּה שִׁמְעוּ שָׁמוֺעַ וְאַל-תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאוֺ וְאַל-תֵּדָעוּ:

'לֵךְ וְאָמַרְתָּ לָעָם הַזֶּה:שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל תָּבִינוּ, וְרָאוּ רָאָה וְאַל תֵּדְעוּ;

לֵאמֹר: לֵךְ אֶל הָעָם הַזֶּה וְאָמַרְתָּ לָהֶם: שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ וְלֹא תָּבִינוּ, וְתִרְאוּ וְלֹא תַּבְחִינוּ;

Řka: Jdi k lidu tomuto a rci jim: Slyšením slyšeti budete, ale nesrozumíte, a hledíce, hleděti budete, ale neuzříte.

‚Jdi k tomuto lidu a řekni mu: Budete stále poslouchat, a nepochopíte, ustavičně budete hledět, a neuvidíte. ([Izajáš 6:9n; Ezechiel 12:2; Matouš 13:14; Římanům 11:8])

λέγον, Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε· καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

כַּד אָמַר דּזֵל לוָת עַמָא הָנָא וֵאמַר להֻון דּשֵׁמעָא תֵּשׁמעֻון ולָא תֵּסתַּכּלֻון ותֵחזֻון ולָא תֵּבחרֻון׃


Skutky apoštolské 28:27

הַשְׁמֵן לֵב־הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע; פֶּן־יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו יִשְׁמָע וּלְבָבוֹ יָבִין וָשָׁב וְרָפָא לוֹ.'

כִּי שָׁמֵן לֵב-הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו כָּבְדוּ מִשְּׁמוֺעַ וְאֶת-עֵינָיו הֵשַׁע פֶּן-יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו יִשְׁמָע וּלְבָבוֺ יָבִין וָשָׁב וְאֶרְפָּאֵהוּ:

הַשְׁמֵן לֵב הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע,פֶּן יֵרָאֶה בְּעֵינָיו, וּבְאָזְנָיו יִשְׁמַע,וּלְבָבוֹ יָבִין וָשָׁב וְרָפָא לוֹ.'

כִּי הֻשְׁמַן לֵב הָעָם הַזֶּה; וְהִכְבִּידוּ שְׁמִיעָתָם וְעָצְמוּ עֵינֵיהֶם, פֶּן יִרְאוּ בְּעֵינֵיהֶם, וְיִשְׁמְעוּ בְּאָזְנֵיהֶם, וְיָבִינוּ בִּלְבָבָם וְיָשׁוּבוּ אֵלַי, וְאֶסְלַח לָהֶם.

Nebo zhrublo srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli, a oči své zamhouřili, aby snad neviděli očima, a ušima neslyšeli, a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil.

Neboť srdce tohoto lidu otupělo, ušima nedoslýchají a oči zavřeli, takže očima neuvidí a ušima neuslyší, srdcem nepochopí a neobrátí se – a já je neuzdravím.‘“ ([2 Korintským 3:14])

ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

אֵתעַבִּי לֵה גֵּיר לֵבֵּה דּעַמָא הָנָא ומַשׁמַעתהֻון אַוקַרו ועַינַיהֻון עַמֵצו דּלָא נֵחזֻון בּעַינַיהֻון ונֵשׁמעֻון בֵּאדנַיהֻון ונֵסתַּכּלֻון בּלֵבּהֻון וַנתֻובֻון לוָתי וֵאשׁבֻּוק להֻון׃


Skutky apoštolské 28:28

לָכֵן שֶׁיְּהֵא יָדוּעַ לָכֶם כִּי אֶל הַגּוֹיִם נִשְׁלְחָה תְּשׁוּעַת אֱלֹהִים וְהֵם יִשְׁמְעוּ."

לָכֵן דְּעוּ כִּי אֶל-הַגּוֺיִם נִשְׁלְחָה תְּשׁוּעַת אֱלֹהִים וְהֵם יִשְׁמָעוּ:

מִשּׁוּם כָּךְ אֲנִי רוֹצֶה שֶׁתֵּדְעוּ כִּי יְשׁוּעָה זֹאת מֻצַּעַת גַּם לַגּוֹיִים, וְהֵם יַאֲמִינוּ בָּהּ."

לָכֵן שֶׁתְּהֵא זֹאת יְדוּעָה לָכֶם; שֶׁאֶל הַגּוֹיִים נִשְׁלְחָה תְּשׁוּעַת אֱלֹהִים זֹאת; כִּי הֵם אַף יִשְׁמְעוּ לָהּ. וּלְאַחַר שֶׁאָמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, יָצְאוּ הַיְּהוּדִים וְהִתְוַכְּחוּ הַרְבֵּה בֵּינֵיהֶם.

Budiž vám tedy známo, že jest pohanům posláno toto spasení Boží, a oniť slyšeti budou.

„Vězte,“ dodal Pavel, „že tato Boží spása byla poslána pohanům. A oni ji přijmou.“(c) (c) var: + 29 Když to Pavel řekl, Židé odešli a velmi se mezi sebou přeli. ([Skutky apoštolské 13:38; Žalmy 67:3; Izajáš 40:5; Skutky apoštolské 13:46 Skutky apoštolské 18:6; Lukáš 24:47 Lukáš 2:30 Lukáš 3:6])

Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ, αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

תֵּתִידַע לכֻון הָכִיל הָדֵא דַּלעַממֵא הו אֵשׁתַּדַּר הָנָא פֻּורקָנָא דַּאלָהָא הֵנֻון גֵּיר אָף שָׁמעִין לֵה׃ ס


Skutky apoštolské 28:29

[missing]

הוּא כִּלָּה לְדַבֵּר וְהַיְּהוּדִים הָלְכוּ מֵעָלָיו בְּתֹכְחוֺת דְּבָרִים בִּינֵיהֶם:

Acts-28-29

וּפַוְלוֹס שָׂכַר לוֹ בַּיִת מִכַּסְפּוֹ שֶׁלּוֹ, וְגָר בּוֹ שְׁנָתַיִם, וְקִבֵּל שָׁם אֶת כָּל הַבָּאִים אֵלָיו;

A když on to propověděl, odešli Židé, majíce mezi sebou hádky mnohé.

Když to Pavel řekl, Židé odešli a velmi se mezi sebou přeli.

Καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος, ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι, πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν.

וכַד הָלֵין אֵמַר נפַקו יִהֻודָיֵא וסַגִּי דָּרשִׁין הוַו בַּינָתהֻון׃


Skutky apoštolské 28:30

שָׁאוּל יָשַׁב שְׁנָתַיִם תְּמִימוֹת בְּדִירָה שֶׁשָֹכַר לוֹ, וְקִבֵּל אֶת כָּל הַבָּאִים אֵלָיו.

וְהוּא יָשַׁב שְׁתַּיִם שָׁנִים תְּמִימוֺת בִּמְעֹנָתוֺ אֲשֶׁר שְׂכָרָהּ לוֺ וַיְקַבֵּל אֶת-כָּל-אֲשֶׁר בָּאוּ אֵלָיו:

בְּמֶשֶׁךְ הַשְּׁנָתַיִם הַבָּאוֹת הִתְגּוֹרֵר פּוֹלוֹס בְּבַיִת שֶׁשָּׂכַר לְעַצְמוֹ, וְקִבֵּל בִּבְרָכָה אֶת כָּל מִי שֶׁבָּא לְבַקְּרוֹ.

וְהִכְרִיז עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְלִמֵּד בְּגָלוּי עַל אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּאֵין מַפְרִיעַ.

Pavel pak trval za celé dvě létě v hospodě své, a přijímal všecky, kteříž přicházeli k němu,

Pavel zůstal celé dva roky v najatém bytě a přijímal všechny, kdo za ním přišli,

Ἔμεινεν δὲ ὁ Παῦλος διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,

וֵאגַר לֵה פַּולָוס מֵן דִּילֵה בַּיתָּא וַהוָא בֵּה תַּרתֵּין שׁנִין וַמקַבֵּל הוָא תַּמָן לכֻלהֻון אַילֵין דָּאתֵין הוַו לוָתֵה׃


Skutky apoštolské 28:31

הוּא הִכְרִיז אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְלִמֵּד עַל־אוֹדוֹת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ בְּלִי כָּל פַּחַד וּבְאֵין מַפְרִיעַ.

וַיִּקְרָא אֶת-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַיְלַמֵּד אֶת-דַּרְכֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ בְּלֵב אֱמוּנִים בְּאֵין מַפְרִיעַ:

הוּא בִּשֵּׂר בְּאֹמֶץ אֶת דְּבַר מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, לִמֵּד עַל אוֹדוֹת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, וְאִישׁ לֹא נִסָּה לְהַפְרִיעַ לוֹ.

[missing]

Káže o království Božím, a uče těm věcem, kteréž jsou o Pánu Ježíši Kristu, se vší doufanlivostí bez překážky.

zvěstoval Boží království a učil všemu o Pánu Ježíši Kristu bez bázně a bez překážek. ([Skutky apoštolské 28:23 Skutky apoštolské 19:8 Skutky apoštolské 1:3; Filipským 1:14])

κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ, μετὰ πάσης παρρησίας, ἀκωλύτως.

ומַכרֵז הוָא עַל מַלכֻּותֵה דַּאלָהָא ומַלֵף הוָא עִין בַּגלֵא עַל מָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא דּלָא כֵּליָן סּ סּ׃