PhDr. Mgr. Jeroným Klimeš, Ph.D. 2020-01-19
Po jednotlivých verších jsem propojil několik překladů Bible:
Nový Hebrejský překlad s původní diakritikou (moderní hebrejština, něco jako náš ČEP, má audio nahrávky i původní nekudot). Jako předlohu má následujícího Delitzsche, dost věrně se ho drží, jen z něho odstraňuje jeho archaismy. Gramaticky správná.
Delitzsch הברית (ha-berit; www.kirjasilta.net) (něco jako Kralická bible - archaická hebrejština s původními nekudot, bez nahrávek). Překládal tak, že si vzal typické fráze ze Starého zákona a těmi přeložil Nový zákon. Když nemůžete najít výraz z Delitzsche v moderních slovních, skoro jistě ho najdete v Strongs, tedy slovnících Starého zákona. Uměl velmi dobře hebrejsky.
Hebrejská Pešita (https://jer-31.com/Peshitta.html), přibližně doslovný hebrejský překlad z aramejského originálu/překladu/kompilátu, viz níže poznámku k Pešitě. Nekudot jsou originální od rodilého mluvčího. Hebrejština moderní bez zbytečných kudrlinek. Přímočará a dobře srozumitelná jako aramejská předloha. Dává přednost kognátům z aramejštiny - hledá hebrejské slovo se stejným kořenem, jako má aramejská předloha. Gramaticky správný.
Habrit-Hachadaša-Haderech čili Nový Zákon Cesta - velmi volný překlad NZ s automatickými nekudot z https://nakdan.dicta.org.il/. Má ale dobře srozumitelné nahrávky. Automatická diakritika znamená, že v každém verši jsou minimálně jedno dvě slova se špatnými nekudot. Občas jsou slepená slova. Na to je třeba dávat pozor. Volný překlad znamená místy až převyprávění, něco jako náš ČEP. Většinou naštěstí chápe správně význam textu, někdy má i zajímavé interpretace textu, ale přesto je nahraně, zda to ještě považovat za překlad Bible.
Kralická bible, která je vcelku doslovným překladem Bible. Asi nejlepší český překlad z řecké předlohy, ale archaická čeština.
Český ekumenický překlad (ČEP), který je psán pěknou moderní, srozumitelnou češtinou, ale je místy dost nepřesný, např. si svévolně přidává slova i celé fráze, která neodpovídají řecké předloze a posouvají význam textu. Je dobré ho citovat laikům, ale při odborné práci se na něj nedá spoléhat. Při citacích je třeba ho zkontrolovat oproti řeckému textu, minimálně oproti Kralické bibli, co si tam překladatelé vymysleli.
The New Testament in the Original Greek by Maurice A. Robinson, William G. Pierpont, Chilton Book Publishing 2005, tedy víceméně Textus receptus (TR) s diakritikou, tzn. dnešní závazný text NZ v řečtině. To je zřejmě řecký kompilát z mnoha částí přeložených ze dvou až tří jazyků - aramejštiny, hebrejštiny a řečtiny. Bohužel ta verze, kterou zde mám, nebyla předlohou aramejské Pešity, což je patrné z různých míst.
Pešita, novoaramejský originál/překlad/kompilát a kompletní novoaramejský text Nového Zákona. Zřejmě ale obsahuje části originálních staroaramejských předloh, které se nedochovaly jinak než v tomto pozdějším kompilátu. Kompletní staroaramejský Nový Zákon nikdy neexistoval. Bohužel hebrejština a aramejština jsou asi tak vzdálené jako čeština a polština, takže pro toho, kdo se učí hebrejštinu, je aramejština vcelku nesrozumitelná, je možno maximálně identifikovat jednotlivá slova, protože mají stejný slovní kořen. Nekudot jsou originální.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
תֵּיאוֹפִילוֹס, בַּחִבּוּר הָרִאשׁוֹן כָּתַבְתִּי עַל כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁוּעַ עָשָׂה וְלִמֵּד מִתְּחִלָּה
הִנֵּה הַסֵּפֶר הָרִאשׁוֺן תְּאוֺפִילוֺס כָּתַבְתִּי בוֺ כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ וְכָל-אֲשֶׁר הוֺרָה מִיּוֺם הַחִלּוֺ:
תֵאוֹפִילוּס הַיָּקָר,בְּמִכְתְּבֵי הָרִאשׁוֹן[a] סִפַּרְתִּי לָךְ עַל חַיָּיו, מַעֲשָׂיו וְתוֹרָתוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, וְכֵיצַד עֲלַהלְשָׁמִים, לְאַחַר שֶׁנָּתַן לִשְׁלִיחָיו הַנִּבְחָרִים הוֹרָאוֹת נוֹסָפוֹת בִּגְבוּרַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
אֶת הַסֵּפֶר הָרִאשׁוֹן, תֵּאוֹפִיל, כָּתַבְתִּי עַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהִתְחִיל אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לַעֲשׂוֹת וּלְלַמֵּד,
První zajisté knihu sepsalť jsem, ó Teofile, o všech věcech, kteréž začal Ježíš i činiti i učiti,
První knihu, Theofile, jsem napsal o všem, co Ježíš činil a učil od samého počátku ([Lukáš 1:1-Lukáš 1:4])
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
כּתָבָא קַדמָיָא כֵּתבֵּת אָו תֵּאָופִילֵא עַל כֻּלהֵין אַילֵין דּשַׁרִי מָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא למֵעבַּד וַלמַלָפֻו׃
וְעַד יוֹם הִלָּקְחוֹ לַמָּרוֹם לְאַחַר שֶׁמָּסַר הוֹרָאוֹת, לְפִי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, לַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בָּחַר בָּהֶם;
עַד-הַיּוֺם אֲשֶׁר נַעֲלָה מֵאִתָּנוּ אַחֲרֵי תִתּוֺ אֶת-מִצְוֺתָיו בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֶל-שְׁלִיחָיו אֲשֶׁר-בָּחַר בָּהֶם:
Acts-1-2
עַד לַיּוֹם שֶׁבּוֹ נִשָּׂא לְאַחַר שֶׁצִּוָּה אוֹתָם לַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בָּחַר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ,
Až do toho dne, v němž dav přikázaní apoštolům, kteréž byl skrze Ducha svatého vyvolil, vzhůru vzat jest.
až do dne, kdy v Duchu svatém přikázal svým vyvoleným apoštolům, jak si mají počínat, a byl přijat k Bohu(a); (a) ř: vzat vzhůru ([Marek 16:15-Marek 16:19; Lukáš 6:13])
ἄχρι ἧς ἡμέρας, ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο, ἀνελήφθη·
עדַמָא ליַומָא הַו דּבֵה אֵסתַּלַק מֵן־בָּתַר דּפַקֵד הוָא אֵנֻון לַשׁלִיחֵא אַילֵין דַּגבָא בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא׃
לִפְנֵיהֶם הוּא הוֹפִיעַ חַי בְּהוֹכָחוֹת רַבּוֹת, אַחֲרֵי עֱנוּתוֹ, וּבְמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים יוֹם נִרְאָה אֲלֵיהֶם וְדִבֵּר אִתָּם עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.
וַאֲשֶׁר אַחֲרֵי עֻנּוֺתוֺ הִתְיַצֵּב עֲלֵיהֶם חָי בְּאֹתוֺת רַבִּים בְּהִגָּלוֺת נִגְלוֺת אֲלֵיהֶם אַרְבָּעִים יוֺם וַיְדַבֵּר עַל-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:
בְּמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים יוֹם לְאַחַר צְלִיבָתוֹ נְגַלֶּה יֵשׁוּעַ אֶל הַשְּׁלִיחִים פְּעָמִים אֲחָדוֹת, וְהוֹכִיחַ לָהֶם בִּדְרָכִים שׁוֹנוֹת שֶׁהוּא אָכֵן חַי. בְּהִזְדַּמְּנוּיוֹת אֵלֶּה הוּא גַּם שׂוֹחֵחַ אִתָּם עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.
אֲשֶׁר גַּם הֶרְאָה לָהֶם אֶת עַצְמוֹ חַי אַחֲרֵי עֱנוּתוֹ -- בְּאוֹתוֹת רַבִּים בְּמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים יוֹם, כַּאֲשֶׁר נִרְאָה אֲלֵיהֶם וְדִבֵּר עַל מַלְכוּת הַאֱלֹהִים.
Kterýmž i zjevoval sebe samého živého po svém umučení ve mnohých jistých důvodích, za čtyřidceti dnů ukazuje se jim, a mluvě o království Božím.
jim také po svém umučení mnoha způsoby prokázal, že žije, po čtyřicet dní se jim dával spatřit a učil je o království Božím. ([Matouš 28:18-Matouš 28:20; Lukáš 24:36-Lukáš 24:49; Jan 20:19-Jan 20:29])
οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι' ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
הָנֻון דָּאף חַוִי להֻון נַפשֵׁה כַּד חַי מֵן־בָּתַר דּחַשׁ בָּאתוָתָא סַגִּיָאתָא בּיַומִין אַרבּעִין כַּד מֵתחזֵא הוָא להֻון וָאמַר עַל מַלכֻּותָא דַּאלָהָא׃
כַּאֲשֶׁר הָיָה בְּחֶבְרָתָם צִוָּה עֲלֵיהֶם: "אַל תַּעַזְבוּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם, כִּי אִם חַכּוּ לְקִיּוּם הַבְטָחַת הָאָב אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם אוֹתָהּ מִפִּי;
וְכַאֲשֶׁר סָעַד עִמָּהֶם יַחְדָּו צִוָּה אֹתָם לֵאמֹר לֹא-תֵצְאוּ מִירוּשָׁלַיִם כִּי אִם-תּוֺחִילוּ אֶל-דְּבַר הָאָב אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מִפִּי:
בְּאַחַת הַפְּגִישׁוֹת הָאֵלֶּה הוֹרָה יֵשׁוּעַ לְתַלְמִידָיו שֶׁלֹּא יַעַזְבוּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם עַד שֶׁיָּבוֹא עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כְּפִי שֶׁהִבְטִיחַ לָהֶם הָאָב. יֵשׁוּעַ שׂוֹחֵחַ אִתָּם עַל כָּךְ פְּעָמִים רַבּוֹת בֶּעָבָר.
וְכַאֲשֶׁר אָכַל אִתָּם לֶחֶם, צִוָּה אוֹתָם שֶׁלֹּא יָסוּרוּ מִירוּשָׁלַיִם, אֶלָּא שֶׁיְּחַכּוּ לְהַבְטָחַת הָאָב, אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מִמֶּנִּי;
A shromáždiv je, přikázal jim, aby z Jeruzaléma neodcházeli, ale aby očekávali zaslíbení Otcova, o kterémž jste prý slyšeli ode mne.
Když s nimi byl u stolu, nařídil jim, aby neodcházeli z Jeruzaléma: „Čekejte, až se splní Otcovo zaslíbení, o němž jste ode mne slyšeli. ([Jan 14:16-Jan 14:17])
Καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός, Ἣν ἠκούσατέ μου·
וכַד אֵכַל עַמהֻון לַחמָא פַּקֵד אֵנֻון דּמֵן אֻורִשׁלֵם לָא נֵפרקֻון אֵלָא דַּנקַוֻון לשֻׁוודָּיֵה דַּאבָא הַו דַּשׁמַעתֻּון מֵני׃
כִּי יוֹחָנָן הִטְבִּיל בְּמַיִם, אֲבָל אַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּעוֹד יָמִים לֹא רַבִּים."
כִּי יוֺחָנָן טִבֵּל בַּמָּיִם וְאַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּעוֺד לֹא-כַבִּיר אַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה:
"יוֹחָנָן הִטְבִּיל אֶתְכֶם בְּמַיִם," הִזְכִּיר לָהֶם יֵשׁוּעַ, "אוּלָם בְּעוֹד יָמִים אֲחָדִים תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ!"
כִּי יוֹחָנָן הִטְבִּיל בְּמַיִם, וְאַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ לֹא אַחֲרֵי יָמִים רַבִּים.
Nebo Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým po nemnohých těchto dnech.
Jan křtil vodou, vy však budete pokřtěni Duchem svatým, až uplyne těchto několik dní.“ ([Marek 1:8; Jan 1:33])
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
דּיֻוחַנָן אַעמֵד בּמַיָא וַאנתֻּון תֵּעמדֻון בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא לָא בָּתַר יַומָתָא סַגִּיֵאא׃
שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ הַנֶּאֱסָפִים: "אֲדוֹנֵנוּ, הַאִם בַּזְּמַן הַזֶּה תָּשִׁיב אֶת הַמַּלְכוּת לְיִשְׂרָאֵל?"
וַיְהִי בְּהִתְאַסְּפָם יַחַד וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ הֲתָשִׁיב בָּעֵת הַזֹּאת אֶת-הַמַּלְכוּת לְיִשְׂרָאֵל:
כְּשֶׁנָּגַלָּה אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ בְּפַעַם אַחֶרֶת, שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: "אָדוֹן, הַאִם אַתָּה עוֹמֵד לְהָשִׁיב אֶת הַמַּלְכוּת לְיִשְׂרָאֵל?"
וְהֵם, כַּאַשֶׁר הָיוּ מְכֻנָּסִים, שְׁאָלוּהוּ וְאָמְרוּ לוֹ: אֲדוֹנֵינוּ, הַאִם בַּזְּמַן הַזֶּה אַתָּה מֵשִׁיב אֶת הַמַּלְכוּת לְיִשְׂרָאֵל?
Oni pak sšedše se, otázali se ho, řkouce: Pane, v tomto-li času napravíš království Izraelské?
Ti, kteří byli s ním, se ho ptali: „Pane, už v tomto čase chceš obnovit království pro Izrael?“ ([Lukáš 19:11; Lukáš 24:21])
Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;
הֵנֻון דֵּין כַּד כּנִישִׁין שַׁאלֻוהי וָאמרִין לֵה מָרַן אֵן בּהָנָא זַבנָא מַפנֵא אַנתּ מַלכֻּותָא לִאיסרָיֵל׃
עָנָה לָהֶם: "לֹא לָכֶם לָדַעַת עִתִּים וּזְמַנִּים שֶׁקָּבַע הָאָב בְּסַמְכוּתוֹ שֶׁלּוֹ.
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֹא לָכֶם לָדַעַת אֶת-הָעִתִּים וְאֶת-הַמוֺעֲדִים אֲשֶׁר יָעַד הָאָב בְּמֶמְשַׁלְתּוֺ:
"הָאָב הוּא הַקּוֹבֵעַ תַּאֲרִיכִים אֵלֶּה," עָנָה יֵשׁוּעַ, "וְאֵינְכֶם צְרִיכִים לָדַעַת אוֹתָם.
אָמַר לָהֶם הוּא: לֹא לָכֶם לָדַעַת זֹאת, אֶת הַזְּמַן אוֹ אֶת הַזְּמַנִּים אַשֶׁר הָאָב קָבַע אוֹתָם בְּשִׁלְטוֹנוֹ שֶׁלּוֹ.
I řekl jim: Neníť vaše věc znáti časy aneb příhodnosti časů, kteréž Otec v moci své položil.
Řekl jim: „Není vaše věc znát čas a lhůtu, kterou si Otec ponechal ve své moci; ([Marek 13:32])
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.
אָמַר להֻון הֻו לָא הוָת דִּילכֻון הָדֵא למֵדַּע זַבנָא אַו זַבנֵא אַילֵין דַּאבָא סָם אֵנֻון בּשֻׁולטָנָא דּנַפשֵׁה׃
אֲבָל בְּבוֹא עֲלֵיכֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תְּקַבְּלוּ כֹּחַ וְתִהְיוּ עֵדַי הֵן בִּירוּשָׁלַיִם וְהֵן בְּכָל יְהוּדָה וְשׁוֹמְרוֹן, עַד קְצֵה הָאָרֶץ."
אֲבָל תִּתְאַזְּרוּ עֹז כְּנֹחַ עֲלֵיכֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וִהְיִיתֶם עֵדַי בִּירוּשָׁלַיִם וּבְכָל-יְהוּדָה וּבְשֹׁמְרוֺן וְעַד-קְצֵה הָאָרֶץ:
אוּלָם כְּשֶׁרוּחַ הַקֹּדֶשׁ יִצְלַח עֲלֵיכֶם, תְּקַבְּלוּ כּוֹחַ וְסַמְכוּת לִהְיוֹת עֵדִים לִי בִּירוּשָׁלַיִם, בִּיהוּדָה וְשׁוֹמְרוֹן וְעַד קְצֵה הָעוֹלָם."
אֲבָל כַּאַשֶׁר תָּבוֹא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיכֶם, תְּקַבְּלוּ כֹּחַ וְתִהְיוּ לִי לְעֵדִים בִּירוּשָׁלַיִם וּבְכָל יְהוּדָה, גַּם בֵּין הַשּׁוֹמְרוֹנִים, וְעַד לִקְצוֹת הָאָרֶץ.
Ale přijmete moc Ducha svatého, přicházejícího na vás, a budete mi svědkové, i v Jeruzalémě, i ve všem Judstvu, i v Samaří, a až do posledních končin země.
ale dostanete sílu Ducha svatého, který na vás sestoupí, a budete mi svědky v Jeruzalémě a v celém Judsku, Samařsku a až na sám konec země.“ ([Lukáš 24:48; Jan 15:26-Jan 15:27; Skutky apoštolské 5:32])
Ἀλλὰ λήψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ' ὑμᾶς· καὶ ἔσεσθέ μοι μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλήμ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ, καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
אֵלָא כַּד תִּאתֵא רֻוחָא דּקֻודשָׁא עלַיכֻּון תּקַבּלֻון חַילָא ותֵהוֻון לִי סָהדֵּא בֻּאורִשׁלֵם וַבכֻלָה יִהֻוד וָאף בֵּית שָׁמרָיֵא וַעדַמָא לסַופֵּיה דַּארעָא׃
אַחֲרֵי שֶׁאָמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נִשָֹא מֵעֲלֵיהֶם בְּעוֹדָם מִסְתַּכְּלִים, וְעָנָן נָטַל אוֹתוֹ מִנֶּגֶד עֵינֵיהֶם.
כְּכַלֹּתוֺ לְדַבֵּר אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נַעֲלָה מֵהֶם וְעֵינֵיהֶם רֹאוֺת וַיִָּּׂאֵהוּ עָנָן מִנֶּגֶד עֵינֵיהֶם:
זְמַן קָצָר לְאַחַר מִכֵּן עָלָה יֵשׁוּעַ לַשָּׁמַיִם לְעֵינֵי תַּלְמִידָיו, וְנֶעֱלַם בְּתוֹךְ עָנָן.
וְכַאֲשֶׁר אָמַר אֶת אֵלֶּה, נִשָּׂא כְּשֶׁהֵם רוֹאִים אוֹתוֹ; וְעָנָן קִבֵּל אוֹתוֹ, וְנֶעְלַם מֵעֵינֵיהֶם.
A to pověděv, ani na to hledí, zhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich.
Po těch slovech byl před jejich zraky vzat vzhůru a oblak jim ho zastřel. ([Lukáš 24:50-Lukáš 24:53 Marek 16:19; Jan 6:62])
Καὶ ταῦτα εἰπών, βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
וכַד הָלֵין אֵמַר כַּד חָזֵין לֵה אֵסתַּלַק וַענָנָא קַבֵּלתֵה וֵאתכַּסִי מֵן עַינַיהֻון׃
עוֹדָם מַבִּיטִים הַשָּׁמַיְמָה בַּעֲלִיָּתוֹ, וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְבוּשֵׁי לָבָן נִצְּבוּ לְיָדָם
וַיַּבִּיטוּ אַחֲרָיו בַּעֲלֹתוֺ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְבֻשֵׁי לָבָן נִצָּבִים עֲלֵיהֶם וְאֹמְרִים:
בְּעוֹד הַתַּלְמִידִים מְאַמְּצִים אֶת עֵינֵיהֶם כְּדֵי לִזְכּוֹת בְּמַבָּט נוֹסָף, עָמְדוּ בֵּינֵיהֶם לְפֶתַע שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְבוּשִׁים גְּלִימוֹת לִבְנוֹת,
וּכְשֶׁהִבִּיטוּ לַשָּׁמַיִם כַּאַשֶׁר הוּא הִסְתַּלֵּק, נִמְצְאוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים עוֹמְדִים לְיָדָם בִּלְבוּשׁ לָבָן,
A když za ním v nebe jdoucím pilně hleděli, aj, dva muži postavili se podlé nich v rouše bílém,
A když upřeně hleděli k nebi za ním, jak odchází, hle, stáli vedle nich dva muži v bílém rouchu ([Lukáš 9:30; Lukáš 24:4])
Καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανόν, πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι λευκῇ,
וכַד חָירִין הוַו בַּשׁמַיָא כַּד הֻו אָזֵל הוָא אֵשׁתּכַחו תּרֵין גַּברִין קָימִין לוָתהֻון בַּלבֻושֵׁא חֵוָרָא׃
וְאָמְרוּ: "אַנְשֵׁי הַגָּלִיל, לָמָּה אַתֶּם עוֹמְדִים וּמִסְתַּכְּלִים אֶל הַשָּׁמַיִם? יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר נִשָֹא מֵעֲלֵיכֶם הַשָּׁמַיְמָה - בּוֹא יָבוֹא בְּאוֹתוֹ אֹפֶן שֶׁרְאִיתֶם אוֹתוֹ עוֹלֶה לַשָּׁמַיִם."
אַנְשֵׁי הַגָּלִיל לָמָּה-זֶּה אַתֶּם עֹמְדִים וּמַבִּיטִים הַשָּׁמָיְמָה יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר לֻקַּח מֵעֲלֵיכֶם וַיַּעַל לַמָּרוֺם כֵּן יָבֹא כַּאֲשֶׁר רְאִיתֶם אֹתוֺ עֹלֶה לַמָּרוֺם:
וְאָמְרוּ: "אַנְשֵׁי הַגָּלִיל, מַדּוּעַ אַתֶּם עוֹמְדִים וּמַבִּיטִים לַשָּׁמַיִם? יֵשׁוּעַ אָמְנָם עָלָה לַשָּׁמַיִם, אַךְ יוֹם אֶחָד הוּא יַחֲזֹר בְּדִיּוּק כְּפִי שֶׁהָלַךְ מִכֶּם!"
וְאָמְרוּ לָהֶם: אֲנָשִׁים גְּלִילִיִּים, לָמָּה עוֹמְדִים אַתֶּם וּמַבִּיטִים לַשָּׁמַיִם? יֵשׁוּעַ זֶה שֶׁנִּשָּׂא מִכֶּם לַשָּׁמַיִם, כָּךְ יָבוֹא, כְּמוֹ שֶׁרְאִיתֶם אוֹתוֹ עוֹלֶה לַשָּׁמַיִם.
A řekli: Muži Galilejští, co stojíte, hledíce do nebe? Tento Ježíš, kterýž zhůru vzat jest od vás do nebe, takť přijde, jakž jste spatřili způsob jeho jdoucího do nebe.
a řekli: „Muži z Galileje, co tu stojíte a hledíte k nebi? Tento Ježíš, který byl od vás vzat do nebe, znovu přijde právě tak, jak jste ho viděli odcházet.“ ([Matouš 26:64; Lukáš 21:27; Zjevení Janovo 1:7; Daniel 7:13; Zacharjáš 14:4])
οἳ καὶ εἶπον, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; Οὗτος ὁ Ἰησοῦς, ὁ ἀναληφθεὶς ἀφ' ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανόν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
וָאמרִין להֻון גַּברֵא גּלִילָיֵא מָנָא קָימִין אנתֻּון וחָירִין בַּשׁמַיָא הָנָא יֵשֻׁוע דֵּאסתַּלַק מֵנכֻון לַשׁמַיָא הָכַנָא נִאתֵא אַיך מָא דַּחזַיתֻּונָיהי דַּסלֵק לַשׁמַיָא׃ ס
אַחֲרֵי כֵן שָׁבוּ לִירוּשָׁלַיִם מֵהַר הַזֵּיתִים, הַקָּרוֹב לִירוּשָׁלַיִם כְּדֶרֶךְ תְּחוּם שַׁבָּת.
וַיִּפְנוּ וַיֵּלְכוּ יְרוּשָׁלַיְמָה מִן-הָהָר הַנִּקְרָא הַר-הַזֵּיתִים הַקָּרוֺב לִירוּשָׁלַיִם כְּדֶרֶךְ תְּחוּם שַׁבָּת:
כְּשֶׁקָּרָה הַדָּבָר הַזֶּה הֵם הָיוּ בְּהַר-הַזֵּיתִים, וְעַתָּה חָזְרוּ בָּרֶגֶל לִירוּשָׁלַיִם (מֶרְחָק שֶׁל פָּחוֹת מִקִּילוֹמֶטֶר).
וְאַחֲרֵי כֵן חָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם מִן הָהָר שֶׁנִּקְרָא בֵּית הַזֵּיתִים, אֲשֶׁר עַל-יַד יְרוּשָׁלַיִם, וְרָחוֹק מִמֶּנָּה כְּשִׁבְעָה רִיסִים.
Tehdy navrátili se do Jeruzaléma, od hory, kteráž slove Olivetská, kteráž jest blízko od Jeruzaléma, vzdálí cesty jednoho dne sobotního.
Potom se z hory, které se říká Olivová, vrátili do Jeruzaléma; není to daleko, jen asi kolik je dovoleno ujít v sobotu.
Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἱερουσαλήμ, σαββάτου ἔχον ὁδόν.
ומֵן בָּתַרכֵּן הפַכו להֻון לֻאורִשׁלֵם מֵן טֻורָא דּמֵתקרֵא דּבֵית־זַיתֵּא דִּאיתַוהי עַל גֵּנב אֻורִשׁלֵם ופַרִיק מֵנָה אַיך שַׁבעָא אֵסטדַוָן׃
בָּאוּ כֵּיפָא וְיוֹחָנָן וְיַעֲקֹב, אַנְדְּרֵי וּפִילִיפּוֹס וְתֹאמָא, בַּר־תַּלְמַי וּמַתַּי וְיַעֲקֹב בֶּן־חַלְפַי, שִׁמְעוֹן הַקַּנַּאי וִיהוּדָה בֶּן־יַעֲקֹב, וְעָלוּ אֶל הָעֲלִיָּה - הַמָּקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִשְׁהוֹת בּוֹ.
וַיָּבֹאוּ וַיַּעֲלוּ אֶל-הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר גָּרוּ שָׁם פֶּטְרוֺס וְיוֺחָנָן וְיַעֲקֹב וְאַנְדְּרַי פִּילִפּוֺס וְתוֺמָא בַּר-תַּלְמַי וּמַתִּתְיָהוּ יַעֲקֹב בֶּן-חַלְפַי וְשִׁמְעוֺן הַקַּנָּאִי וִיהוּדָה בֶּן-יַעֲקֹב:
כְּשֶׁהִגִּיעוּ הָעִירָה, הֵם הִתְאַסְּפוּ לִתְפִלָּה בַּחֲדַר הָעֲלִיָּה שֶׁבּוֹ גָּרוּ. בָּאֲסֵפָה זֹאת נָכְחוּ הָאַנְשִׁיםְהַבָּאִים:פֶּטְרוּס,יוֹחָנָן וְיַעֲקֹב,אַנְדְּרֵי,פִילִיפּוּס,תּוּמָא,בַּר-תַּלְמַי,מַתִּתְיָהוּ,יַעֲקֹב בֶּן-חַלְפִי,שִׁמְעוֹן מֵהַקַּנָּאִים,יְהוּדָה בֶּן-יַעֲקֹבּוֹאָחיו שֶׁל יֵשׁוּעַ.הָיוּ שָׁם גַּם נָשִׁים אֲחָדוֹת, וּבֵינֵיהֶן אִמּוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ.
וְאַחֲרֵי שֶׁנִּכְנְסוּ, עָלוּ לָעֲלִיָּה אֲשֶׁר הָיוּ בָּהּ כֵּיפָא וְיוֹחָנָן, וְיַעֲקֹב וְאַנְדְּרֵאוֹס, וּפִילִיפּוֹס וּתְאוֹמָא, וּמַתַּי וּבַר-תַּלְמַי וְיַעֲקֹב בֶּן חַלפַי, וְשִׁמְעוֹן הַקַּנַּאי וִיהוּדָה בֶּן יַעֲקֹב.
A všedše, vstoupili do vrchního příbytku domu, kdež přebývali, i Petr i Jakub, i Jan a Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův a Šimon Zelótes a Judas Jakubův.
Když přišli do města, vystoupili do horní místnosti domu, kde pobývali. Byli to Petr, Jan, Jakub, Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův, Šimon Zélóta a Juda Jakubův. ([Lukáš 6:14-Lukáš 6:16])
Καὶ ὅτε εἰσῆλθον, ἀνέβησαν εἰς τὸ ὑπερῷον οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Ματθαῖος, Ἰάκωβος Ἀλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτής, καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
ומֵן־בָּתַר דּעַלו סלֵקו להֻון לעֵלִיתָא הָי דּהָוֵין הוַו בָּה פֵּטרָוס ויֻוחַנָן ויַעקֻוב וַאנדּרֵאוָס ופִילִיפָּוס ותָאומַא ומַתַּי ובַר־תֻּולמַי ויַעקֻוב בַּר חַלפַי ושֵׁמעֻון טַנָנָא וִיהֻודָא בַּר יַעקֻוב׃
כָּל אֵלֶּה הִתְמִידוּ בְּלֵב אֶחָד בִּתְפִלָּה, הֵם וְהַנָּשִׁים וּמִרְיָם אֵם יֵשׁוּעַ וְאֶחָיו.
כָּל-אֵלֶּה שָׁקְדוּ יַחְדָּו עַל-הַתְּפִלָּה וּבְתַחֲנוּנִים בְּלֵב אֶחָד עִם-הַנָּשִׁים עִם-מִרְיָם אֵם יֵשׁוּעַ וְעִם-אֶחָיו:
[missing]
כָּל אֵלֶּה הִתְמִידוּ יַחַד בִּתְפִלָּה בְּלֵב אֶחָד, עִם הַנָּשִׁים וְעִם מִרְיָם אֵם יֵשׁוּע וְעִם אֶחָיו.
Ti všickni trvali jednomyslně na modlitbě a pokorné prosbě s ženami a s Marií, matkou Ježíšovou, i s bratřími jeho.
Ti všichni se svorně a vytrvale modlili spolu se ženami, s Marií, matkou Ježíšovou, a s jeho bratry. ([Skutky apoštolské 2:1; Matouš 13:55; Lukáš 8:2 Lukáš 8:20])
Οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει, σὺν γυναιξὶν καὶ Μαρίᾳ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
הָלֵין כֻּלהֻון אַכחדָא אַמִינִין הוַו בַּצלֻותָא בַּחדָא נפֵשׁ עַם נֵשֵׁא ועַם מַריַם אֵמֵה דּיֵשֻׁוע ועַם אַחַוהי׃ ס
בְּאוֹתָם יָמִים קָם כֵּיפָא בֵּין הָאַחִים - מִסְפַּר הָאֲנָשִׁים שֶׁנִּקְהֲלוּ יַחַד הָיָה כְּמֵאָה וְעֶשְׂרִים - וְאָמַר:
בַּיָּמִים הָהֵם וּפֶטְרוֺס קָם בְּתוֺךְ הָאַחִים הַנִּקְהָלִים אֲשֶׁר הָיָה מִסְפָּרָם כְּמֵאָה וְעֶשְׂרִים וַיֹּאמַר:
אֲסֵפַת הַתְּפִלָּה נִמְשְׁכָה יָמִים אֲחָדִים, וְיוֹם אֶחָד, כְּשֶׁנָּכְחוּ שָׁם מֵאָה וְעֶשְׂרִים אִישׁ, קָם שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס וְאָמַר:
וּבְאוֹתָם הַיָּמִים קָם שִׁמְעוֹן כֵּיפָא בֵּין הַתַּלְמִידִים -- הָיָה שָׁם קָהָל שֶׁל כְּמֵאָה וְעֶשְׂרִים אֲנָשִׁים -- וְאָמַר:
V těch pak dnech povstav Petr u prostřed učedlníků, řekl (a byl zástup lidí spolu shromážděných okolo sta a dvadcíti):
V těch dnech vstal Petr ve shromáždění bratří(b) – bylo tam pohromadě asi sto dvacet lidí – a řekl: (b) var: učedníků
Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν μαθητῶν εἶπεν - ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι -
וַבהֻון בּיַומָתָא הָנֻון קָם שֵׁמעֻון כִּאפָא מֵצעַת תַּלמִידֵא אִית הוָא דֵּין תַּמָן כֵּנשָׁא דּאנָשָׁא אַיך מָאא ועֵסרִין וֵאמַר׃
"אֲנָשִׁים אַחִים, צָרִיךְ הָיָה שֶׁיִּתְקַיֵּם הַכָּתוּב אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ דִּבְּרָה מִקֶּדֶם בְּפִי דָּוִד עַל יְהוּדָה, זֶה שֶׁנִּהְיָה הַמּוֹבִיל שֶׁל תּוֹפְסֵי יֵשׁוּעַ.
אֲנָשִׁים אַחִים נָכוֺן הָיָה כִּי יָקוּם דְּבַר הַכָּתוּב אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ דִּבֶּר מִקֶּדֶם בְּפִי דָוִד עַל-יְהוּדָה אֲשֶׁר הָיָה לִמְנַהֵל לִלְכֹדֵי יֵשׁוּעַ:
"אַחִים, נְבוּאוֹת הַתָּנָ"ךְ צְרִיכוֹת הָיוּ לְהִתְקַיֵּם בְּנוֹגֵעַ לִיהוּדָה, אֲשֶׁר בָּגַד בְּיֵשׁוּעַ וְהוֹבִיל אֵלָיו אֶת הֶהָמוֹן, שֶׁהֲרֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ דִּבֵּר עַל כָּךְ לִפְנֵי זְמַן רַב בְּפִי דָּוִד הַמֶּלֶךְ.
אֲנָשִׁים אֲחֵינוּ, רָאוּי הָיָה שֶׁיִּתְמַלֵּא הַכָּתוּב אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הִקְדִּימָה וְאָמְרָה בְּפִי דָּוִד עַל יְהוּדָה, שֶׁהָיָה הַמּוֹבִיל לְאֵלֶּה אֲשֶׁר תָּפְסוּ אֶת יֵשׁוּעַ;
Muži bratří, musilo se naplniti písmo to, kteréž předpověděl Duch svatý skrze ústa Davidova o Jidášovi, kterýž byl vůdce těch, kteříž jímali Ježíše.
„Bratří, muselo se splnit slovo Písma, kde Duch svatý už ústy Davidovými mluvil o Jidášovi, o tom, který na Ježíše přivedl stráže, ([Matouš 27:3-Matouš 27:10 Žalmy 41:10; Matouš 26:21])
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ταύτην, ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν τὸν Ἰησοῦν.
גַּברֵא אַחַין זָדֵק הוָא דּנֵתמַלֵא כּתָבָא אַינָא דּקַדֵּם אֵמַר רֻוחָא דּקֻודשָׁא בּפֻומֵה דּדַוִיד עַל יִהֻודָא הַו דַּהוָא מדַבּרָנָא להָנֻון דֵּאחַדו ליֵשֻׁוע׃
הוּא נִמְנָה אִתָּנוּ וְקִבֵּל חֵלֶק בַּשֵּׁרוּת הַזֶּה.
כִּי-נִמְנָה אִתָּנוּ וְהָעֲבֹדָה הַזֹּאת נָפְלָה לּוֺ בְּגוֺרָלוֺ:
יְהוּדָה הָיָה אֶחָד מֵאִתָּנוּ; הוּא נִבְחַר בְּדִיּוּק כָּמוֹנוּ לִהְיוֹת שָׁלִיחַ."
כִּי נִמְנָה עִמָּנוּ וְהָיָה לוֹ חֵלֶק בַּשֵּׁרוּת הַזֶּה.
Nebo byl přičten k nám, a byl došel losu přisluhování tohoto.
ačkoliv patřil do počtu nás Dvanácti a byl vyvolen ke stejné službě.
Ὅτι κατηριθμημένος ἦν σὺν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης -
מֵטֻל דַּמנֵא הוָא עַמַן וִאית הוָא לֵה פֵּסָא בּתֵשׁמֵשׁתָּא הָדֵא׃
וְהִנֵּה קָנָה לוֹ שָׂדֶה בִּשְׂכַר הָרֶשַׁע וּבְנָפְלוֹ נִבְקְעָה בִּטְנוֹ וְכָל מֵעָיו נִשְׁפְּכוּ הַחוּצָה
וְהִנֵּה הוּא קָנָה-לוֺ שָׂדֶה בִּשְׂכַר פִּשְׁעוֺ וַיִּפֹּל מְלֹא קוֺמָתוֺ אַרְצָה וַיִּבָּקַע בַּתָּוֶךְ וְכָל-מֵעָיו נִשְׁפָּכוּ:
בַּכֶּסֶף שֶׁקִּבֵּל תְּמוּרַת הַבְּגִידָה הוּא קָנָה לְעַצְמוֹ שָׂדֶה, וְשָׁם מָצָא אֶת מוֹתוֹ - הוּא נָפַל אַרְצָה עַל פָּנָיו, בִּטְנוֹ נִבְקְעָה וּמֵעָיו נִשְׁפְּכוּ הַחוּצָה.
זֶהוּ אֲשֶׁר קָנָה לוֹ שָׂדֶה בִּשְׂכַר הַחֵטְא, וְנָפַל עַל פָּנָיו עַל הָאָרֶץ, וְנִבְקַע בְּחֶצְיוֹ וְנִשְׁפְּכוּ כָּל מֵעָיו.
Ten zajisté obdržel pole ze mzdy nepravosti, a oběsiv se, rozpukl se na dvé, i vykydla se všecka střeva jeho.
Z odměny za svůj zlý čin si koupil pole, ale pak se střemhlav zřítil, jeho tělo se roztrhlo a všechny vnitřnosti vyhřezly.
Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
הָנַו דַּקנָא לֵה קרִיתָא מֵן אַגרָא דַּחטִיתָא וַנפַל עַל אַפַּוהי עַל אַרעָא וֵאתפּרֵת מֵן מצַעתֵה וֵאתֵאשֵׁד כֻּלֵה גּוָיֵה׃
־הַדָּבָר הַזֶּה נוֹדַע לְכָל יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וּלְפִיכָךְ נִקְרָא אוֹתוֹ שָׂדֶה בִּלְשׁוֹנָם 'חֲקַל דְּמָא', שֶׁפֵּרוּשׁוֹ שְׂדֵה הַדָּם -
וְהַדָּבָר נוֺדַע לְכָל-ישְׁבֵי יְרוּשָׁלָיִם כִּי לְבַעֲבוּר זֹאת נִקְרָא הַָּׂדֶה הַהוּא בִּשְׂפָתָם חֲקַל-דְּמָא כִּי הוּא שְׂדֵה דָמִים:
הַיְּדִיעָה עַל מוֹתוֹ הִתְפַּשְּׁטָה בִּמְהִירוּת בֵּין כָּל תּוֹשָׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם, וְהֵם מְכַנִּים אֶת הַמָּקוֹם הַהוּא בִּשְׂפָתָם[b] 'חֲקַל דָּמָא', שֶׁפֵּרוּשׁוֹ 'שְׂדֵה-הַדָּם'.
וְזֹאת נוֹדְעָה לְכָל תּוֹשָׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם; וְכָךְ נִקְרָא הַשָּׂדֶה הַהוּא בִּלְשׁוֹן הַמָּקוֹם 'חֲקַל דְּמָא' שֶׁתַּרְגּוּמוֹ שְׂדֵה הַדָּם;
A to známé jest učiněno všechněm přebývajícím v Jeruzalémě, tak že jest nazváno pole to vlastním jazykem jejich Akeldama, to jest pole krve.
Všichni obyvatelé Jeruzaléma se o tom dověděli a začali tomu poli říkat ve svém jazyce Hakeldama, to znamená Krvavé pole. ([Skutky apoštolské 2:14; Zacharjáš 11:13])
Καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμά, τοῦτ' ἔστιν, χωρίον αἵματος -
והִי הָדֵא אֵתיַדעַת לכֻלהֻון דּעָמרִין בֻּאורִשׁלֵם והָכַנָא אֵתקַריַת קרִיתָא הָי בּלֵשָׁנֵה דַּאתרָא חקַל דּמָא דִּאיתַוהי תֻּורגָּמָה קֻוריַת דֵּם׃
שֶׁהֲרֵי כָּתוּב בְּסֵפֶר תְּהִלִּים, 'תְּהִי־טִירָתוֹ נְשַׁמָּה וְאַל־יְהִי בָהּ יוֹשֵׁב', וְגַם 'פְּקֻדָּתוֹ יִקַּח אַחֵר'.
כִּי-כָתוּב בְּסֵפֶר הַתְּהִלִּים תְּהִי-טִירָתוֺ נְשַׁמָּה וְאַל-יְהִי בָהּ ישֵׁב וְעוֺד ופְקֻדָּתוֺ יִקַּח אַחֵר:
"דָּוִד הַמֶּלֶךְ נִבֵּא עַל כָּךְ בִּתְהִלִּים, וְאָמַר שֶׁבֵּיתוֹ יִהְיֶה שׁוֹמֵם וְשֶׁאִישׁ לֹא יֵשֵׁב בּוֹ. וּבְמָקוֹם אַחֵר אָמַר דָּוִד שֶׁתַּפְקִידוֹ (שֶׁל יְהוּדָה) יִנָּתֵן לְמִישֶׁהוּ אַחֵר.[c]
כִּי כָּתוּב בְּסֵפֶר תְּהִלִּים: תְּהִי טִירָתוֹ נְשַׁמָּה וְאַל יְהִי בָּהּ יוֹשֵׁב; וּפְקֻדָּתוֹ יִקַּח אַחֵר.
Psáno jest zajisté v knize žalmů: Budiž příbytek jeho pustý, a nebuď, kdo by přebýval v něm, a biskupství jeho vezmi jiný.
Neboť je psáno v Knize žalmů: ‚Jeho obydlí ať zpustne, ať není nikoho, kdo by v něm bydlel;‘ a jinde je psáno: ‚Jeho pověření ať převezme jiný.‘ ([Žalmy 69:26 Žalmy 109:8; Matouš 23:38])
Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ· καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος.
כּתִיב גֵּיר בּסֵפרָא דּמַזמֻורֵא דּדַירֵה תֵּהוֵא חַרבָּא ועָמֻור לָא נֵהוֵא בָּה ותֵשׁמֵשׁתֵּה נֵסַב אחרִין׃
עַל כֵּן צָרִיךְ שֶׁאֶחָד מִן הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִלְווּ אֵלֵינוּ בְּכָל הָעֵת אֲשֶׁר הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ בָּא וְיָצָא בְּתוֹכֵנוּ,
וְעַל-כֵּן נָכוֺן לָנוּ כִּי מִן-הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתָּנוּ כָּל-יְמֵי הֱיוֺת יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ יוֺצֵא וָבָא לְפָנֵינוּ:
"מִשּׁוּם כָּךְ עָלֵינוּ לִבְחֹר בְּמִישֶׁהוּ אַחֵר, אֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת מְקוֹמוֹ שֶׁל יְהוּדָה, וְיִצְטָרֵף אָלִינוֹבְעֲדוֹתֵנוּ עַל תְּחִיָּתוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ אֲדוֹנֵנוּ. הָבָה נִבְחַר בְּאָדָם שֶׁהָיָה אִתָּנוּ מֵאָז הַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים -מֵאָז שֶׁיֵּשׁוּעַ נִטְבַּל עַל-יְדֵי יוֹחָנָן וְעַד שֶׁנִּלְקַח מֵאִתָּנוּ לַשָּׁמַיִם."
לָכֵן צָרִיךְ שֶׁאֶחָד מִן הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שֶׁהָיוּ אִתָּנוּ בְּכָל הַזְּמַן הַזֶּה אֲשֶׁר אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ נִכְנַס וְיָצָא בֵּינֵינוּ,
Protož musíť jeden z těch mužů, kteříž s námi bývali po všecken čas, v němž přebýval mezi námi Pán Ježíš,
Proto jeden z těch mužů, kteří s námi chodili po celý čas, kdy Pán Ježíš byl mezi námi, ([Jan 15:27; Skutky apoštolské 4:33; Lukáš 1:2])
Δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ἐν ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ' ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
וָליָא הי הָכִיל לחַד מֵן הָלֵין גַּברֵא דַּהוַו עַמַן בּהָנָא זַבנָא כֻּלֵה דּבֵה עַל וַנפַק עלַין מָרַן יֵשֻׁוע׃
הָחֵל מִטְּבִילַת יוֹחָנָן עַד יוֹם הִנָּשְׂאוֹ מֵאִתָּנוּ, יִהְיֶה עֵד אִתָּנוּ עַל תְּחִיָּתוֹ."
הָחֵל מִטְּבִילַת יוֺחָנָן עַד-הַיּוֺם אֲשֶׁר לֻקַּח מִמֶּנּוּ אֲשֶׁר אֶחָד מֵהֶם יִהְיֶה עִמָּנוּ לְעֵד עַל-תְּקוּמָתוֺ:
Acts-1-22
הָחֵל מִטְּבִילַת יוֹחָנָן עַד לַיּוֹם אֲשֶׁר נִשָּׂא בּוֹ מֵאִתָּנוּ -- יִהְיֶה אִתָּנוּ עֵד עַל תְּקוּמָתוֹ.
Počav od křtu Janova až do dne toho, v kterémž zhůru vzat jest od nás, býti svědkem spolu s námi vzkříšení jeho.
od křtu Janova až do dne, kdy byl od nás vzat, musí se spolu s námi stát svědkem jeho zmrtvýchvstání.“ ([Skutky apoštolské 10:37 Skutky apoštolské 2:32 Skutky apoštolské 3:15 Skutky apoštolské 4:33 Skutky apoštolské 5:32 Skutky apoštolské 10:41 Skutky apoštolské 13:31; 1 Korintským 15:15])
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου, ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήφθη ἀφ' ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ γενέσθαι σὺν ἡμῖν ἕνα τούτων.
דַּאקֵף מֵן מַעמֻודִיתֵה דּיֻוחַנָן עדַמָא ליַומָא דֵּאסתַּלַק מֵן לוָתַן דּהֻו נֵהוֵא עַמַן סָהדָּא דַּקיָמתֵּה׃
הֵם הֶעֱמִידוּ שְׁנַיִם, אֶת יוֹסֵף הַנִּקְרָא בַּר־שַׁבָּא וְהַמְכֻנֶּה גַּם יוּסְטוֹס, וְאֶת מַתִּתְיָה.
וַיַּעֲמִידוּ שְׁנָיִם אֶת-יוֺסֵף הַנִּקְרָא בַּר-שַׁבָּא וּמְכֻנָּה יוּסְטוֺס וְאֶת-מַתִּתְיָהוּ:
הַנֶּאֱסָפִים נָקְבוּ בִּשְׁנֵי שֵׁמוֹת: יוֹסֵף יוֹסְטוּס (שֶׁנִּקְרָא גַּם "בַּר-שֶׁבָּא") וּמַתִּתְיָהוּ.
וְהֶעֱמִידוּ שְׁנַיִם, אֶת יוֹסֵף הַנִּקְרָא בַּר-שַׁבָּא וּמְכֻנֶּה יוּסטוֹס, וְאֶת מַתִּיָּה.
Tedy postavili dva, Jozefa, kterýž sloul Barsabáš, kterýž měl přijmí Justus, a Matěje.
Vybrali tedy dva, Josefa, jménem Barsabas, zvaného Justus, a Matěje;
Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαβᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Ματθίαν.
וַאקִימו תּרֵין ליַוסֵף דּמֵתקרֵא בַּרשַׁבָּא דֵּאשׁתַּמִי יֻוסטָוס וַלמַתִּיַא׃
הִתְפַּלְּלוּ וְאָמְרוּ: "אַתָּה אֲדֹנָי הַיּוֹדֵעַ כָּל הַלְּבָבוֹת, הַרְאֵה נָא מִי הוּא הָאֶחָד מִן הַשְּׁנַיִם שֶׁבָּחַרְתָּ בּוֹ
וַיִּתְפַּלְּלוּ וַיֹּאמְרוּ אַתָּה יְהוָֺה יֹדֵעַ כָּל-לְבָבוֺת הַרְאֵנוּ-נָא אֶת-הָאֶחָד מִן-הַשְּׁנַיִם אֲשֶׁר אַתָּה בָּחַרְתָּ בּוֺ:
לְאַחַר מִכֵּן הִתְפַּלְּלוּ כֻּלָּם וּבִקְּשׁוּ שֶׁיִּבָּחֵר הָאָדָם הַנָּכוֹן. "אֱלֹהִים", הִתְפַּלְּלוּ, "אַתָּה הַמַּכִּיר כְּלַלֵּב, הֶרְאָה נָא לָנוּ בְּמִי מֵהַשְּׁנַיִם בָּחַרְתָּ לְמַלֵּא אֶת מְקוֹמוֹ שֶׁל יְהוּדָה הַבּוֹגֵד, שֶׁהָלַךְ לְמָקוֹם הראוילו!"
וְכַאֲשֶׁר הִתְפַּלְּלוּ, אָמְרוּ: אַתָּה, אֲדֹנָי, יוֹדֵעַ אֶת אֲשֶׁר בְּלִבּוֹת הַכֹּל, הַרְאֵה אֶחָד אַשֶׁר אַתָּה בּוֹחֵר מִשְּׁנַיִם אֵלֶּה,
A modléce se, řekli: Ty, Pane, všech srdcí zpytateli, ukažiž, kterého jsi vyvolil z těchto dvou,
pak se modlili: „Ty, Pane, znáš srdce všech lidí; ukaž, koho z těch dvou sis vyvolil, ([1 Samuelova 16:7; Žalmy 7:10; Jeremjáš 11:20; Lukáš 16:15; Jan 2:24 Jan 6:70; Skutky apoštolské 15:8])
Καὶ προσευξάμενοι εἶπον, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
וכַד צַלִיו אֵמַרו אַנתּ מָריָא יָדַע דַּבלֵבַּוָתָא דּכֻל חַוָא חַד אַינָא דּגָבֵא אַנתּ מֵן הָלֵין תּרַיהֻון׃
לָקַחַת אֶת מְקוֹם הַשֵּׁרוּת הַזֶּה וְהַשְּׁלִיחוּת אֲשֶׁר סָטָה מִמֶּנָּה יְהוּדָה בְּלֶכְתּוֹ אֶל מְקוֹמוֹ שֶׁלּוֹ."
כִּי יִקַּח גּוֺרַל הָעֲבוֺדָה הַזֹּאת וּמַלְאֲכוּת-יָהּ אֲשֶׁר יְהוּדָה שָׂטָה מֵעָלֶיהָ וַיֵּלֶךְ לִמְקוֺמוֺ שֶׁלּוֺ:
Acts-1-25
שֶׁהוּא יְקַבֵּל אֶת חֵלֶק הַשֵּׁרוּת וְאֶת הַשְּׁלִיחוּת אֲשֶׁר יְהוּדָה סָר מִמֶּנָּה לָלֶכֶת אֶל מְקוֹמוֹ.
Aby přijal los přisluhování tohoto a apoštolství, z něhož vypadl Jidáš, aby odšel na místo své.
aby převzal místo v této apoštolské službě, kterou Jidáš opustil a odešel tam, kam patří.“
λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἐξ ἧς παρέβη Ἰούδας, πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
דּהֻו נקַבֵּל פֵּסָא דּתֵשׁמֵשׁתָּא וַשׁלִיחֻותָא דּמֵנָה פּרַק יִהֻודָא דּנִאזַל לֵה לַאתרֵה׃
נָתְנוּ לָהֶם גּוֹרָלוֹת; הַגּוֹרָל נָפַל עַל מַתִּתְיָה וְהוּא נִסְפַּח אֶל אַחַד־עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים.
וַיַּפִּילוּ עֲלֵיהֶם גּוֺרָלוֺת וַיִּפֹּל הַגּוֺרָל עַל-מַתִּתְיָהוּ וַיִּמָּנֶה עִם-אַחַד עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים:
הֵם הִפִּילוּ גּוֹרָל כְּדֵי לִבְחֹר בֵּין שְׁנֵי הַמֻּעֲמָדִים, וּשְׁמוֹ שֶׁל מַתִּתְיָהוּ עָלָה בַּגּוֹרָל. בְּאוֹתוֹ יוֹם הִצְטָרֵף מַתִּתְיָהוּ אֵל אַחַד-עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים.
וְהֵטִילוּ גּוֹרָלוֹת, וְעָלָה לְמַתִּיָּה, וְנִמְנָה עִם אַחַד-עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים.
I dali jim losy. Spadl pak los na Matěje, i připojen jest z společného snešení k jedenácti apoštolům.
Potom jim dali losy a los padl na Matěje; tak byl připojen k jedenácti apoštolům. ([Přísloví 16:33])
Καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτῶν, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ματθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
וַארמִיו פֵצֵא וסֵלקַת למַתִּיַא וֵאתמנִי עַם חדַעסַר שׁלִיחֵא׃
בְּיוֹם מְלֹאת שִׁבְעַת הַשָּׁבוּעוֹת הָיוּ כֻּלָּם יַחְדָּיו.
וּבְיוֺם מְלֹאת שִׁבְעַת הַשָׁבֻעוֺת נֶאֶסְפוּ כֻלָּם לֵב אֶחָד בְּמָקוֺם אֶחָד:
שִׁבְעָה שָׁבוּעוֹת חָלְפוּ מֵאָז מוֹתוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ וּתְחִיָּתוֹ מִן הַמֵּתִים, וְיוֹם חַג הַשָּׁבוּעוֹת הִגִּיעַ.כְּשֶׁהִתְאַסְּפוּ הַמַּאֲמִינִים יַחַד בְּאוֹתוֹ יוֹם,
וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ יְמֵי הַשָּׁבוּעוֹת, בִּהְיוֹתָם מְכֻנָּסִים כֻּלָּם יַחַד,
A když přišel den padesátý, byli všickni jednomyslně spolu.
Když nastal den letnic, byli všichni shromážděni na jednom místě. ([Leviticus 23:15-Leviticus 23:21])
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς, ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό.
וכַד אֵתמַלִיו יַומָתָא דּפֵּנטִקָוסטִא כַּד כּנִישִׁין הוַו כֻּלהֻון אַכחדָא׃
פִּתְאוֹם הָיָה קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם, כְּקוֹל מַשַּׁב רוּחַ עַזָּה, וְהוּא מִלֵּא אֶת כָּל הַבַּיִת אֲשֶׁר יָשְׁבוּ בּוֹ.
וְהִנֵּה קוֺל שָׁאוֺן מִן-הַשָּׁמַיִם פִּתְאֹם שֹׁאֵן כִּשְׁאוֺן רַעַשׁ גָּדוֺל וַיִּמָּלֵא כָּל-בֵּית שִׁבְתָּם אֹתוֺ:
נִשְׁמָע לְפֶתַע קוֹל סְעָרָה גְּדוֹלָה מִן הַשָּׁמַיִם, וְהָרַעַשׁ מִלֵּא אֶת הַבַּיִת שֶׁבּוֹ יֵשְׁבוּ.
הָיָה פִּתְאֹם קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם כְּמוֹ שֶׁל רוּחַ עַזָּה, וְהִתְמַלֵּא מִמֶּנּוּ כָּל הַבַּיִת שֶׁיָּשְׁבוּ בּוֹ.
I stal se rychle zvuk s nebe, jako valícího se větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli.
Náhle se strhl hukot z nebe, jako když se žene prudký vichr, a naplnil celý dům, kde byli. ([Skutky apoštolské 4:31; 2 Petrův 1:21; Jan 3:8])
Καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι.
הוָא מֵן שֵׁליָא מֵן שׁמַיָא קָלָא אַיך רֻוחָא עַזִיזתָּא וֵאתמלִי הוָא מֵנֵה כֻּלֵה בַּיתָּא הַו דּבֵה יָתבִּין הוַו׃
אָז הוֹפִיעוּ לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם לְשׁוֹנוֹת כְּלַהֲבוֹת אֵשׁ, שֶׁהִתְפַּזְּרוּ וְנָחוּ אַחַת אַחַת עַל כָּל אֶחָד מֵהֶם.
וַתֵּרָאֶינָה אֲלֵיהֶם לִשֹׁנוֺת כְּמַרְאֵה אֵשׁ אֲשֶׁר נִפְלְגוּ וְנִחֲתוּ אַחַת אַחַת עַל אֶחָד אֶחָד מֵהֶם:
הַנּוֹכְחִים רָאוּ מֵעֵין לְשׁוֹנוֹת אֵשׁ קְטַנּוֹת יוֹרְדוֹת וְנָחוֹת עַל רָאשֵׁיהֶם,
וְנִרְאוּ אֲלֵיהֶם לְשׁוֹנוֹת שֶׁנִּתְפַּצְּלוּ כְּמוֹ אֵשׁ, וְנָחוּ עַל אֶחָד אֶחָד מֵהֶם.
I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýž posadil se na každém z nich.
A ukázaly se jim jakoby ohnivé jazyky, rozdělily se a na každém z nich spočinul jeden; ([Matouš 3:11; Lukáš 12:49; Numeri 11:25])
Καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ἐκάθισέν τε ἐφ' ἕνα ἕκαστον αὐτῶν.
וֵאתחזִיו להֻון לֵשָׁנֵא דּמֵתפַּלגִין הוַו אַיך נֻורָא וִיתֵבו עַל חַד חַד מֵנהֻון׃
וְכֻלָּם נִמְלְאוּ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְהֵחֵלּוּ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹנוֹת אֲחֵרוֹת כְּפִי שֶׁנָּתְנָה לָהֶם הָרוּחַ לְדַבֵּר.
וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיָּחֵלּוּ לְדַבֵּר בִּלְשֹׁנוֺת אֲחֵרוֺת וַיּוֺצִיאוּ מִלִּים מִפִּיהֶם כַּאֲשֶׁר שָׂם בָּהֶם הָרוּחַ:
וְכָל אֶחָד מֵהֶם נִמְלָא בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְהֵחֵל לְדַבֵּר בַּשָּׂפָה שֶׁלֹּא הָיְתָה מוֹכֶרֶת לוֹ, כִּי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הֶעֱנִיק לָהֶם יְכֹלֶת זֹאת.
וְנִתְמַלְּאוּ כֻּלָּם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְהֵחֵלּוּ לְּדַבֵּר בִּלְשׁוֹנוֹת לְמִינֵיהֶן, לְפִי מַה שֶּׁהָרוּחַ נָתְנָה לָהֶם לְדַבֵּר.
I naplněni jsou všickni Duchem svatým, a počali mluviti jinými jazyky, jakž ten Duch dával jim vymlouvati.
všichni byli naplněni Duchem svatým a začali ve vytržení mluvit jinými jazyky, jak jim Duch dával promlouvat. ([Skutky apoštolské 1:5 Skutky apoštolské 4:8 Skutky apoštolské 4:31 Skutky apoštolské 11:15 Skutky apoštolské 19:16; 1 Korintským 13:1])
Καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου αὐτοῖς ἀποφθέγγεσθαι.
וֵאתמלִיו כֻּלהֻון בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וַאקֵפו הוַו לַממַלָלֻו בּלֵשָׁן לֵשָׁן אַיך מָא דּרֻוחָא יָהֵב הוָא להֻון לַממַלָלֻו׃
בִּירוּשָׁלַיִם הִתְגּוֹרְרוּ יְהוּדִים יִרְאֵי אֱלֹהִים מִכָּל עַם וְעַם אֲשֶׁר תַּחַת הַשָּׁמַיִם.
וִיהוּדִים יִרְאֵי אֱלֹהִים גָּרוּ בִירוּשָׁלַיִם מִכָּל-אַרְצוֺת הַגּוֺיִם אֲשֶׁר תַּחַת הַשָּׁמָיִם:
הַרְבֵּה יְהוּדִים אֲדוּקִים מֵאַרְצוֹת שׁוֹנוֹת עָלוּ לִירוּשָׁלַיִם לְרֶגֶל הַחַג,
וְהָיוּ אֲנָשִׁים שֶׁגָּרוּ בִּירוּשָׁלַיִם, יִרְאֵי אֱלֹהִים, יְהוּדִים מִכָּל הַגּוֹיִים אֲשֶׁר תַּחַת הַשָּׁמַיִם.
Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest.
V Jeruzalémě byli zbožní židé ze všech národů na světě,
Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς, ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
אִית הוַו דֵּין גַּברֵא דּעָמרִין בֻּאורִשׁלֵם דּדָחלִין מֵן אַלָהָא יִהֻודָיֵא מֵן כֻּל עַממֵא דַּתחֵית שׁמַיָא׃
כַּאֲשֶׁר נִשְׁמַע הַקּוֹל הַזֶּה הִתְקַהֲלוּ עַם רַב וְכֻלָּם נָבוֹכוּ, שֶׁכֵּן כָּל אִישׁ שָׁמַע אוֹתָם מְדַבְּרִים בִּשְׂפָתוֹ שֶׁלּוֹ.
וַיְהִי בְּהִשָּׁמַע קוֺל הַשָּׁאוֺן הַהוּא וַיְּתְאַסְּפוּ עַם-רָב וַתְּהִי מְבוּכָה בֵּינֵיהֶם כִּי-אִישׁ אִישׁ מֵהֶם שָׁמַע אֹתָם מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֺן אַרְצוֺ:
וּבְשֶׁמֵּעֵם אֶת רַעַשׁ הַסְּעָרָה מֵעַל הַבַּיִת הַהוּא, מִהֲרוּ אֶל הַמָּקוֹם כְּדֵי לִרְאוֹת מָה קָרָה. לְתַדְהֵמָתָם הַרְבֵּה כָּל אֶחָד שָׁמַע אֶת הַתַּלְמִידִים מְדַבְּרִים בַּשָּׂפָה שֶׁלּוֹ.
וְכַאֲשֶׁר הָיָה הַקּוֹל הַהוּא, הִתְאַסֵּף כָּל הָעָם וְנָבוֹךְ, כִּי אִישׁ אִישׁ מֵהֶם שָׁמַע אוֹתָם מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹנוֹתֵיהֶם.
A když se stal ten hlas, sešlo se množství, a užasli se, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho.
a když se ozval ten zvuk, sešlo se jich mnoho a užasli, protože každý z nich je slyšel mluvit svou vlastní řečí.
Γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
וכַד הוָא קָלָא הַו כּנַשׁ כֻּלֵה עַמָא וֵאשׁתּגֵשׁ מֵטֻל דּשָׁמַע הוָא אנָשׁ אנָשׁ מֵנהֻון דַּממַללִין הוַו בּלֵשָׁנַיהֻון׃
הֵם נִתְמַלְּאוּ תִּמָּהוֹן וּפְלִיאָה וְאָמְרוּ: "הֲרֵי כָּל הַמְדַבְּרִים הָאֵלֶּה גְּלִילִיִּים,
וַיִּשְׁתּוֺמְמוּ כֻלָּם וַיִּתְמְהוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו הֲלֹא כָּל-הַמְדַבְּרִים הָאֵלֶּה בְּנֵי הַגָּלִיל הֵמָּה:
"כֵּיצַד יִתָּכֵן הַדָּבָר?" שָׁאֲלוּ עוֹלֵי-הָרֶגֶל. "הַלֹּא כָּל הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה גָּרִים בַּגָּלִיל!
וְהִשְׁתּוֹמְמוּ כֻּלָּם וְהִתְפַּלְּאוּ בְּאָמְרָם זֶה לָזֶה: כָּל אֵלֶּה שֶׁמְּדַבְּרִים, הַאֵינָם גְּלִילִיִּים?
I děsili se všickni, a divili, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští?
Byli ohromeni a divili se: „Což nejsou všichni, kteří tu mluví, z Galileje? ([Skutky apoštolské 10:45])
Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
תַּהִירִין הוַו דֵּין כֻּלהֻון ומֵתּדַּמרִין כַּד אָמרִין הוַו חַד לחַד הָלֵין כֻּלהֻון דַּממַללִין לָא הָא גּלִילָיֵא אֵנֻון׃
וְאֵיךְ כָּל אֶחָד מֵאִתָּנוּ שׁוֹמֵעַ בִּשְׂפַת מוֹלַדְתּוֹ?
וְאֵיךְ נִשְׁמַע מִפִּיהֶם וְכָל-אֶחָד מֵאִתָּנוּ שְׂפַת-אֶרֶץ מוֺלַדְתֵּנוּ:
כֵּיצַד הֵם יְכוֹלִים לְדַבֵּר בַּשָּׂפוֹת הַמְּדֻבָּרוֹת בְּאַרְצוֹת מוֹלַדְתֵּנוּ?
כֵּיצַד אֲנַחְנוּ שׁוֹמְעִים אִישׁ אִישׁ אֶת הַלָּשׁוֹן אַשֶׁר נוֹלַדְנוּ בָּהּ?
A kterak my slyšíme jeden každý jazyk náš, v kterémž jsme se zrodili?
Jak to, že je slyšíme každý ve své rodné řeči:
Καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
אַיכַּנָא חנַן שָׁמעִין חנַן אנָשׁ אנָשׁ לֵשָׁנֵה דּבֵה יִלִידִין חנַן׃
פַּרְתִּים אֲנַחְנוּ וּמָדִים, עֵילָמִים וְתוֹשָׁבֵי אֲרַם נַהֲרַיִם, תּוֹשָׁבֵי יְהוּדָה וְקַפָּדוֹקְיָה וּפוֹנְטוֹס וְאַסְיָה,
שְׂפַת פָּרָס וּמָדַי וְעֵילָם ישְׁבֵי אֲרַם נַהֲרַיִם וִיהוּדָה וְקַפּוּדְקִיָּא פָּנְטוֺס וְאַסְיָא:
הֲרֵי אֲנַחְנוּ פָּרָתִיִּים, מִדַּיְם, עִלָּמִיִּים, אַנְשֵׁי אֲרַם-נַהֲרַיִם, יְהוּדָה, קְפוֹדַקְיָה, פּוֹנְטוּס, אַסְיָה הַקְּטַנָּה;
פַּרְתִּים וּמָדִים, וְעֵילָמִים וְתוֹשָׁבֵי אֲרַם נַהֲרַיִם, יְהוּדִים וְקַפּוֹדְקָאִים, וַאֲשֶׁר מֵחֶבֶל פּוֹנְטוֹס וְאַסְיָה,
Partští, a Médští, a Elamitští, a kteříž přebýváme v Mezopotamii, v Židovstvu a v Kappadocii, v Pontu a v Azii,
Parthové, Médové a Elamité, obyvatelé Mezopotámie, Judeje a Kappadokie, Pontu a Asie,
Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν,
פַּרתוָיֵא ומָדָיֵא וַאלַנָיֵא וַאילֵין דּעָמרִין בֵּית־נַהרִין יִהֻודָיֵא וקַפֻּודקָיֵא וַדמֵן אַתרָא דּפָּנטָוס ודַאסִיַא׃
פְרִיגְיָה וְפַּמְפִילְיָה, מִצְרַיִם וּמְחוֹזוֹת לוּב הַסְּמוּכִים לְקִירֶנְיָה, תּוֹשָׁבֵי רוֹמָא הַמִּתְגּוֹרְרִים כָּאן,
פְּרוּגְיָא וּפַמְפּוּלְיָא מִצְרַיִם וְחֶבֶל לוּב עַל-יַד קוּרִינִי וְגֵרִים וִיהוּדִים הַבָּאִים מֵרוֺמִי:
פְּרוּגֶיהָ, פַמְפּוּלֶיהָ, מִצְרַיִם; יֵשׁ בֵּינֵינוּ אֲנָשִׁים מֵהָאֲזוֹרִים שֶׁלְּיַד קוֹרִינְיָה שֶׁבְּלוּב, וּמֵרוֹמָא;
וּמֵחֶבֶל פְרוּגְיָה וּפַמְפּוּלְיָה וּמִצְרַיִם וּמֵחַבְלֵי לוּב הַקְּרוֹבִים לְקוּרִינְיָה, וְאֵלֶּה שֶׁבָּאוּ מֵרוֹמָא, יְהוּדִים וְגֵרִים,
V Frygii a v Pamfylii, v Egyptě a v krajinách Libye, kteráž jest vedlé Cyrénu, a příchozí Římané, Židé, i v nově na víru obrácení,
Frygie a Pamfylie, Egypta a krajů Libye u Kyrény a přistěhovalí Římané,
Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι, Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι,
וַדמֵן אַתרָא דַּפרֻוגִיַא וַדפַּמפֻולִיַא וַדמֵצרֵין ודַאתרַוָתָא דּלֻובִא דּקַרִיבִין לקֻורִינִא וַאילֵין דֵּאתַו מֵן רֻהומִא יִהֻודָיֵא וגִיֻורֵא׃
יְהוּדִים וְגֵרִים, כְּרֵתִיִּים וְעַרְבִים - וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ שׁוֹמְעִים אוֹתָם מְסַפְּרִים בִּלְשׁוֹנוֹתֵינוּ אֶת גְּדֻלּוֹת הָאֱלֹהִים!"
גַּם-שְׂפַת כְּרֵתִי וַעֲרָב אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ לִלְשֹׁנֹתֵינוּ שֹׁמְעִים אֹתָם מְסַפְּרִים אֶת-נִפְלְאוֺת הָאֱלֹהִים:
יְהוּדִים וְגֵרִים, כְּרֵתִים וְעַרְבִים - וְכָל אֶחָד מֵאִתָּנוּ שׁוֹמֵעַ בִּשְׂפָתוֹ כֵּיצַד אֲנָשִׁים אֵלֶּה מְסַפְּרִים עַל מַעֲשָׂיו שֶׁל אֱלֹהִים וְעַל נִפְלְאוֹתָיו!"
וּמִכְּרֵתִים וְעַרְבִים -- הִנֵּה שׁוֹמְעִים אָנוּ שֶׁמְּסַפְּרִים בִּלְשׁוֹנוֹתֵינוּ שֶׁלָּנוּ אֶת נִפְלְאוֹת הָאֱלֹהִים.
Kretští i Arabští, slyšíme je, ani mluví jazyky našimi veliké věci Boží.
židé i obrácení pohané, Kréťané i Arabové; všichni je slyšíme mluvit v našich jazycích o velikých skutcích Božích!“
Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
וַדמֵן קרִטִא ועַרבָיֵא הָא שָׁמעִין חנַן מֵנהֻון דַּממַללִין בּלֵשָׁנַין דִּילַן תֵּדמרָתֵה דַּאלָהָא׃
הַכֹּל הִשְׁתּוֹמְמוּ וְנָבוֹכוּ. אָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: "מַה זֶּה צָרִיךְ לִהְיוֹת?"
וַיִּשְׁתּוֺמְמוּ כֻלָּם וַיִּבָּהֵלוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ מַה-זֹאת:
כֻּלָּם עָמְדוּ שָׁם נְבוֹכִים וּמְבֻלְבָּלִים. "מָה פֵּרוּשׁוֹ שֶׁל הַדָּבָר?" שָׁאֲלוּ זֶה אֶת זֶה.
וְהִתְפַּלְּאוּ כֻּלָּם וְהִשְׁתּוֹמְמוּ, וְאָמְרוּ זֶה לָזֶה: מָה הַדָּבָר הַזֶּה?
I děsili se všickni a divili, jeden k druhému řkouce: I což toto bude?
Žasli a v rozpacích říkali jeden druhému: „Co to má znamenat?“
Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, Τί ἂν θέλοι τοῦτο εἶναι;
מֵתּדַּמרִין הוַו דֵּין כֻּלהֻון ותַוִירִין כַּד אָמרִין חַד לחַד דּמָנָא הי הָדֵא צבֻותָא׃
אֲבָל אֲחֵרִים לָעֲגוּ וְאָמְרוּ: "מְלֵאֵי יַיִן הֵם."
וַאֲחֵרִים לָעֲגוּ לָמוֺ וְאָמְרוּ כִּי-מְלֵאֵי תִירוֺשׁ הֵמָּה:
אוּלָם בְּקֶרֶב הַקָּהָל הָיוּ גַּם כָּאֵלֶּה שֶׁלָּעֲגוּ: "הֵם סְתָם שִׁכּוֹרִים!"
אֲבָל אֲחֵרִים לָעֲגוּ לָהֶם בְּאָמְרָם: אֵלֶּה שָׁתוּ תִּירוֹשׁ והִשְׁתַּכְּרוּ.
Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito,
Ale jiní říkali s posměškem: „Jsou opilí(c)!“ (c) ř: Opili se mladým vínem ([1 Korintským 14:23])
Ἕτεροι δὲ χλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
אחרָנֵא דֵּין ממַיקִין הוַו בּהֻון כַּד אָמרִין הָלֵין מֵארִיתָא אֵשׁתִּיו וַרוִיו סּ סּ׃
עָמַד כֵּיפָא עִם הָאַחַד־עָשָׂר, נָשָׂא קוֹלוֹ וְדִבֵּר אֲלֵיהֶם: "אֲנָשִׁים יְהוּדִים, וְכָל יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם. זֹאת דְּעוּ לָכֶם וְהַקְשִׁיבוּ לִדְבָרַי:
אָז יָקוּם פֶּטְרוֺס וְאַחַד הֶעָשָׂר עִמּוֺ וַיִָּּׂא אֶת-קוֺלוֺ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם דְּעוּ לָכֶם זֹאת אִישׁ יְהוּדָה וְכָל-ישְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם הַאֲזִינוּ אִמְרָתִי:
שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס צָעַד קָדִימָה, יַחַד עִם אַחַד-עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים, וּפָנָה אֶל הֶהָמוֹן: "תּוֹשָׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וְאוֹרְחֶיהָ, הִקְשִׁיבוּ הֵיטֵב לְדִבְרֵי.
וְאַחֲרֵי כֵן קָם שִׁמְעוֹן כֵּיפָא עִם אַחַד-עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים, וְנָשָׂא אֶת קוֹלוֹ וְאָמַר לָהֶם: אֲנָשִׁים יְהוּדִים וְכָל אֲשֶׁר גָּרִים בִּירוּשָׁלַיִם, תִּוָּדַע זֹאת לָכֶם וְהַקְשִׁיבוּ לִדְבָרַי;
A stoje Petr s jedenácti, pozdvihl hlasu svého, a promluvil k nim: Muži Židé, a všickni, kteříž bydlíte v Jeruzalémě, toto vám známo buď, a ušima pozorujte slov mých.
Tu vystoupil Petr spolu s jedenácti, pozvedl hlas a oslovil je: „Muži judští a všichni, kdo bydlíte v Jeruzalémě, toto vám chci oznámit, poslouchejte mě pozorně: ([Skutky apoštolské 1:19 Skutky apoštolské 4:16])
Σταθεὶς δὲ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, Ἄνδρες Ἰουδαῖοι, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω, καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
בָּתַרכֵּן קָם שֵׁמעֻון כִּאפָא עַם חדַעסַר שׁלִיחִין וַארִים קָלֵה וֵאמַר להֻון גַּברֵא יִהֻודָיֵא וכֻלהֻון דּעָמרִין בֻּאורִשׁלֵם הָדֵא תֵּתִידַע לכֻון וצֻותו מֵלַי׃
הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֵינָם שִׁכּוֹרִים, כְּמוֹ שֶׁאַתֶּם סְבוּרִים, שֶׁכֵּן הַשָּׁעָה תֵּשַׁע בַּבֹּקֶר;
כִּי לֹא שִׁכּוֺרִים אֵלֶּה כַּאֲשֶׁר תַּחְשְׁבוּן אַתֶּם כִּי הֲלֹא הַשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית בַּיּוֺם הוּא:
אֲחָדִים מִכֶּם טוֹעֲנִים שֶׁאֲנָשִׁים אֵלֶּה שִׁכּוֹרִים, אֲבָל דְּעוּ לָכֶם שֶׁהֵם אֵינָם שִׁכּוֹרִים! בְּנֵי-אָדָם אֵינָם נוֹהֲגִים לְהִשְׂתַּכֵּר בְּשָׁעָה תֵּשַׁע בַּבֹּקֶר!
כִּי אֵלֶּה אֵינָם שִׁכּוֹרִים כְּפִי שֶׁאַתֶּם חוֹשְׁבִים, שֶׁהֲרֵי עֲדַיִן הַשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית,
Jistě nejsou tito, jakž vy se domníváte, zpilí, poněvadž jest teprv třetí hodina na den.
Tito lidé nejsou, jak se domníváte, opilí – vždyť je teprve devět hodin ráno. ([Skutky apoštolské 26:25; Efezským 5:18])
Οὐ γάρ, ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε, οὗτοι μεθύουσιν· ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας·
לָא גֵּיר אַיכַּנָא דַּאנתֻּון סָברִין הָלֵין רוֵין דּהָא עדַמָא להָשָׁא תּלָת אֵנֵין שָׁעִין׃
אֶלָּא שֶׁזֶּה הַדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר עַל־יְדֵי יוֹאֵל הַנָּבִיא:
אַךְ זֶה הוּא הַדָּבָר הָאָמוּר בְּיַד-יוֺאֵל הַנָּבִיא:
מָה שֶׁאַתֶּם רוֹאִים כָּאן הַבֹּקֶר כְּבָר נוּבָא לִפְנֵי שָׁנִים רַבּוֹת בְּפִי יוֹאֵל הַנָּבִיא, אֲשֶׁר אָמַר:[a]
אֶלָּא שֶׁזֶּה מַה שֶּׁאָמוּר בְּיוֹאֵל הַנָּבִיא:
Ale totoť jest, což jest předpovědíno skrze proroka Joele:
Ale děje se, co bylo řečeno ústy proroka Jóele:
ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ,
אֵלָא הָדֵא הִי דַּאמִירָא בּיֻואיֵל נבִיָא׃
'וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים, נְאֻם אֱלֹהִים, אֶשְׁפּוֹךְ אֶת־רוּחִי עַל־כָּל־בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם; בַּחוּרֵיכֶם חֶזְיוֹנוֹת יִרְאוּ וְזִקְנֵיכֶם חֲלֹמוֹת יַחֲלֹמוּן.
וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נְאֻם יְהוָֺה אֶשְׁפּוֺךְ אֶת-רוּחִי עַל-כָּל-בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם וּבַחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֺת יִרְאוּ וְזִקְנֵיכֶם חֲלוֺמוֺת יַחֲלֹמוּן:
"'וְהָיָה אַחֲרֵי כֵן (בְּאַחֲרִית הַיָּמִים),' אָמַר אֱלֹהִים,'אֶשְׁפּוֹךְ אֶת רוּחִי עַל כָּל בָּשָׂר.וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם, זִקְנֵיכֶם חֲלֹמוֹת יַחֲלֹמוּן,בְּחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֹת יִרְאוּ.
וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים, נְאֻם אֱלֹהִים, אֶשְׁפֹּךְ אֶת רוּחִי עַל כָּל בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם; וּבַחוּרֵיכֶם חֶזְיוֹנוֹת יִרְאוּ, וְזִקְנֵיכֶם חֲלוֹמוֹת יַחֲלוֹמוּן.
A budeť v posledních dnech, (dí Bůh), vyleji z Ducha svého na všeliké tělo, a prorokovati budou synové vaši, i dcery vaše, a mládenci vaši vidění vídati budou, a starci vaši sny míti budou.
‚A stane se v posledních dnech, praví Bůh, sešlu svého Ducha(d) na všechny lidi, synové vaši a vaše dcery budou mluvit v prorockém vytržení, vaši mládenci budou mít vidění a vaši starci budou mít sny. (d) ř: vyleji ze svého Ducha (tak i Skutky apoštolské 2:18) ([Jóel 3:1-Jóel 3:5 Izajáš 2:2 Izajáš 44:3; Ezechiel 36:27; Skutky apoštolské 21:9])
Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα· καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται·
נֵהוֵא בּיַומָתָא אחרָיֵא אָמַר אַלָהָא אֵשֻׁוד רֻוחי עַל כֻּל בּסַר ונֵתנַבֻּון בּנַיכֻּון וַבנָתכֻון וגַדֻּודַיכֻּון חֵזוָנֵא נֵחזֻון וקַשִׁישַׁיכֻּון חֵלמֵא נֵחלמֻון׃
וְגַם עַל עֲבָדַי וְעַל שִׁפְחוֹתַי בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֶשְׁפֹּךְ אֶת־רוּחִי וְנִבְּאוּ.
וְגַם עַל-עֲבָדַי וְעַל-שִׁפְחוֺתַי בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֶשְׁפּוֺךְ אֶת-רוּחִי וְנִבָּאוּ:
וְגַם עַל הָעֲבָדִים וְעַל הַשְׁפְּחוֹתְבִימִים הָהֵמָּה אֶשְׁפּוֹךְ אֶת רוּחִי.
וְעַל עֲבָדַי וְעַל שִׁפְחוֹתַי אֶשְׁפֹּךְ רוּחִי בַּיָּמִים הָהֵם וְנִבְּאוּ.
A zajisté na služebníky a na služebnice své v těch dnech vyleji z Ducha svého, a budou prorokovati.
I na své služebníky a na své služebnice v oněch dnech sešlu svého Ducha, a budou prorokovat. ([Numeri 11:29])
καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
ועַל עַבדַּי ועַל אַמהָתי אֵשֻׁוד רֻוחי בּיַומָתָא הָנֻון ונֵתנַבֻּון׃
וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְאוֹתוֹת בָּאָרֶץ מִתַּחַת, דָּם וָאֵשׁ וְתִמְרוֹת עָשָׁן.
וְנָתַתִּי מוֺפְתִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְאֹתוֺת בָּאָרֶץ מִתָּחַת דָּם וָאֵשׁ וְתִימְרוֺת עָשָׁן:
וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ –דָּם וָאֵשׁ וְתִימֲרוֹת עָשָׁן.
וְנָתַתִּי אוֹתוֹת בַּשָּׁמַיִם וְנִפְלָאוֹת עַל הָאָרֶץ, דָּם וָאֵשׁ וְתִמְרוֹת עָשָׁן;
A ukáži zázraky na nebi svrchu, a znamení na zemi dole, krev a oheň a páru dymovou.
A učiním divy nahoře na nebi a znamení dole na zemi: krev a oheň a oblaka dýmu. ([Skutky apoštolské 5:12])
Καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·
וֵאתֵּל אָתוָתָא בַּשׁמַיָא וַגבַרוָתָא עַל אַרעָא דּמָא ונֻורָא ועֵטרָא דַּתנָנָא׃
הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחֹשֶׁךְ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בּוֹא יוֹם יהוה הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא.
הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחשֶׁךְ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בּוֺא יוֺם יְהוָֺה הַגָּדוֺל וְהַנּוֺרָא:
הַשֶּׁמֶשׁ יַהֲפֹךְ לְחֹשֶׁךְ,וְהַיָּרֵחַ - לַדָּם, לִפְנֵי בּוֹא יוֹם ה' הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא.
הַשֶּׁמֶשׁ תֵּהָפֵךְ לְחֹשֶׁךְ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בּוֹא יוֹם יְהוָֹה הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא.
Slunce obrátí se v temnost, a měsíc v krev, prvé než přijde ten den Páně veliký a zjevný.
Slunce se obrátí v temnotu a měsíc se změní v krev, než přijde den Páně(e), velký a slavný; (e) Hospodinův (pod. Skutky apoštolské 2:21 Skutky apoštolské 2:25) ([Zjevení Janovo 6:12])
ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος, καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ·
שֵׁמשָׁא נֵתחַלַף בּעַמטָנָא וסַהרָא בַּדמָא עַדלָא נִאתֵא יַומֵה דּמָריָא רַבָּא וַדחִילָא סס׃
וְהָיָה כָּל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יהוה יִמָּלֵט.'
וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר-יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֺה יִמָּלֵט:
וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר יִקְרָא בְּשֵׁם ה' יִמָּלֵט!'.
וְהָיָה כָּל אֲשֶׁר יִקְרָא אֶת שֵׁם יְהוָֹה יִוָּשַׁע.
A staneť se, že každý, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.
a každý, kdo vzývá jméno Páně, bude zachráněn.‘ ([Skutky apoštolské 4:12; Římanům 10:13])
καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
ונֵהוֵא כֻּל דּנֵקרֵא שׁמֵה דּמָריָא נִחֵא׃ ס
אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, שִׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה: יֵשׁוּעַ מִנַּצְּרַת, אִישׁ שֶׁנִּתְאַשֵּׁר לָכֶם מִטַּעַם אֱלֹהִים בִּגְבוּרוֹת וּבְנִסִּים וּבְאוֹתוֹת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עָשָׂה עַל־יָדָיו בְּתוֹכְכֶם, כְּפִי שֶׁאַתֶּם עַצְמְכֶם יוֹדְעִים;
אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל הַקְשִׁיבוּ לִדְבָרַי אֵלֶּה הִנֵּה יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אִישׁ נֶאֱמָן לָכֶם מֵאֵת הָאֱלֹהִים בִּגְבוּרוֺת בְּנִפְלָאוֺת וּבְמוֺפְתִים אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים עַל-יָדוֺ לְעֵינֵיכֶם כַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם גַּם-אַתֶּם:
"אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, הִקְשִׁיבוּ!" הִמְשִׁיךְ פֶּטְרוּס. "אֱלֹהִים אִשֵּׁר בְּפֻמְבִּי שֶׁיֵּשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אָכֵן שָׁלִיחַ מִשָּׁמַיִם, בְּאֶמְצָעוּת הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת שֶׁחוֹלֵל עַל-יָדוֹ, וְאַתֶּם יוֹדְעִים זֹאת הֵיטֵב, שֶׁהֲרֵי הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת נַעֲשׂוּ אֶצְלְכֶם.
אֲנָשִׁים בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, שִׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה: יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי, אִישׁ אֲשֶׁר מֵאֵת הָאֱלֹהִים נִרְאָה אֲלֵיכֶם בִּגְבוּרוֹת וּבְאוֹתוֹת וּבְנִפְלָאוֹת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עָשָׂה בֵּינֵיכֶם עַל-יָדוֹ, כְּפִי שֶׁאַתֶּם יוֹדְעִים אַתֶּם;
Muži Izraelští, slyšte slova tato: Ježíše toho Nazaretského, muže od Boha zveličeného mezi vámi mocmi a zázraky a znameními, kteréž činil skrze něho Bůh u prostřed vás, jakož i vy sami víte,
Muži izraelští, slyšte tato slova: Ježíše Nazaretského(f) Bůh potvrdil před vašimi zraky mocnými činy, divy a znameními, která mezi vámi skrze něho činil, jak sami víte. (f) ř: Nazorejského ([Skutky apoštolské 10:38; Lukáš 24:19])
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησεν δι' αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ οἴδατε,
גַּברֵא בּנַי אִיסרָיֵל שׁמַעו מֵלֵא הָלֵין יֵשֻׁוע נָצרָיָא גַּברָא דּמֵן אַלָהָא אֵתחזִי לוָתכֻון בּחַילֵא ובָאתוָתָא ובַגבַרוָתָא אַילֵין דַּאלָהָא עבַד בַּינָתכֻון בִּאידֵה אַיך דַּאנתֻּון יָדעִין אנתֻּון׃
הוּא שֶׁהֻסְגַּר עַל־פִּי עֲצַת אֱלֹהִים הַנֶּחֱרָצָה וִידִיעָתוֹ־מֵרֹאשׁ - אוֹתוֹ לְקַחְתֶּם וּבִידֵי רְשָׁעִים צְלַבְתֶּם וַהֲרַגְתֶּם.
הוּא זֶה אֲשֶׁר מִסּוֺד אֱלֹהִים וּמִדַּעְתּוֺ מִקֶּדֶם נִגְזַר עָלָיו לְהִנָּתֵן לַמָּוֶת וְאַתֶּם בִּידֵי בְלִיַּעַל הוֺקַעְתֶּם וַהֲמִיתֶם אֹתוֺ:
אוּלָם אֱלֹהִים, שֶׁפָּעַל לְפִי תָּכְנִיתוֹ הָעֲרוּכָה מֵרֹאשׁ, הִרְשָׁה לָכֶם לְהַסְגִּיר אֶת יֵשׁוּעַ לִידֵי הָרוֹמָאִים, כְּדֵי שֶׁיּוֹקִיעוּ אוֹתוֹ וְיַהַרְגוּהוּ.
אֶת זֶה שֶׁיֻּעַד לְכָךְ, בִּידִיעָתוֹ מֵרֹאשׁ וּבִרְצוֹנוֹ שֶׁל אֱלֹהִים, מְסַרְתֶּם אוֹתוֹ לִידֵי רְשָׁעִים וּצְלַבְתֶּם וַהֲרַגְתֶּם.
Toho vydaného z uložené rady a předzvědění Božího vzavše, a skrze ruce nešlechetných ukřižovavše, zamordovali jste.
Bůh předem rozhodl, aby byl vydán, a vy jste ho rukou bezbožných přibili na kříž a zabili. ([Skutky apoštolské 4:28; Jan 19:11; Skutky apoštolské 3:15 Skutky apoštolské 4:10 Skutky apoštolské 5:30 Skutky apoštolské 7:52 Skutky apoštolské 10:39; 1 Tesalonickým 2:15])
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε·
להָנָא דַּפרִישׁ הוָא לָה להָדֵא בַּמקַדּמֻות יִדַעתֵה וַבצֵביָנֵה דַּאלָהָא אַשׁלֵמתֻּונָיהי בִּאידַי רַשִׁיעֵא וַזקַפתֻּון וַקטַלתֻּון׃
וֵאלֹהִים הֱקִימוֹ לִתְחִיָּה בְּהַתִּירוֹ אֶת חֶבְלֵי הַמָּוֶת, שֶׁכֵּן הַמָּוֶת לֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲצֹר אוֹתוֹ.
וֵאלֹהִים הִתִּיר חֶבְלֵי הַמָּוֶת וַיְקִימֵהוּ מִן-הַמֵּתִים כִּי הַמָּוֶת לֹא עָצַר כֹּחַ לְהַחֲזִיק בּוֺ:
וְאָז אֱלֹהִים שִׁחְרֵר אוֹתוֹ מִיִּסּוּרֵי הַמָּוֶת וְהֶחֱזִירוֹ לַחַיִּים, כִּי הַמָּוֶת לֹא יָכוֹל הָיָה לְהַחֲזִיק בּוֹ!
אֲבָל הָאֱלֹהִים הֱקִימוֹ וְהִתִּיר אֶת חֶבְלֵי שְׁאוֹל, כִּי בִּלְתִּי אֶפְשָׁרִי הָיָה שֶׁיֵּעָצֵר בִּשְׁאוֹל.
Jehož Bůh vzkřísil, zprostiv bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní.
Ale Bůh ho vzkřísil; vytrhl jej z bolestí smrti, a smrt ho nemohla udržet ve své moci. ([Skutky apoštolské 3:15; Žalmy 18:6 Žalmy 116:3; Skutky apoštolské 4:10])
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ.
אַלָהָא דֵּין אַקִימֵה וַשׁרָא חֵבלֵיה דַּשׁיֻול מֵטֻל דּלָא מֵשׁכּחָא הוָת דּנֵתּתּחֵד בָּה בַּשׁיֻול׃
הֵן דָּוִד אוֹמֵר עָלָיו: 'שִׁוִּיתִי יהוה לְנֶגְדִּי תָּמִיד, כִּי מִימִינִי בַּל־אֶמּוֹט.
כִּי-עָלָיו אָמַר דָּוִד שִׁוִּיתִי יְהוָֺה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל-אֶמּוֺט:
"דָּוִד הַמֶּלֶךְ דִּבֵּר עַל יֵשׁוּעַ כְּשֶׁאָמַר[b]:'שִׁוִּיתִי ה' לְנֶגְדִּי תָמִיד, כִּי מִימִינִי בַּל אֶמּוֹט.
הֲרֵי דָּוִד אָמַר עָלָיו: רָאִיתִי יְהוָֹה לְנֶגְדִּי תָמִיד, כִּי מִימִינִי בַּל אֶמּוֹט.
Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul.
David o něm praví: ‚Viděl jsem Pána stále před sebou, je mi po pravici, abych nezakolísal; ([Žalmy 16:8-Žalmy 16:11])
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός· ὅτι ἐκ δεξιῶν μου ἐστίν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·
דַּוִיד גֵּיר אֵמַר עלַוהי מקַדֵּם הוִית חָזֵא למָרי בּכֻלזבַן דּעַל יַמִיני הֻו דּלָא אֵזֻוע׃
לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבוֹדִי, אַף־בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח,
לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַתָּגֶל לְשׁוֺנִי אַף-בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח:
לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבוֹדִי,אַף בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח,
לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבוֹדִי, אַף גּוּפִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח,
Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději.
proto se mé srdce zaradovalo a jazyk můj se rozjásal, nadto i tělo mé odpočine v naději,
διὰ τοῦτο εὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου· ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι·
מֵטֻל הָנָא אֵתבַּסַם לֵבּי ורֵוזַת תֵּשׁבֻּוחתּי וָאף פַּגרי נַגֵּן עַל סַברָא׃
כִּי לֹא־תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל, לֹא־תִתֵּן חֲסִידְיךָ לִרְאוֹת שָׁחַת.
כִּי לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֺל לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךׇ לִרְאוֺת שָׁחַת:
כִּי לֹא תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל;לֹא תִּתֵּן חֲסִידֶיךָ לִרְאוֹת שַׁחַת.
כִּי לֹא תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל, וְלֹא תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שַׁחַת.
Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení.
neboť mě nezanecháš v říši smrti a nedopustíš, aby se tvůj Svatý rozpadl v prach. ([Skutky apoštolské 13:35])
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδου, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
מֵטֻל דּלָא שָׁבֵק אַנתּ לנַפשׁי בַּשׁיֻול ולָא יָהֵב אַנתּ לחַסיָך דּנֵחזֵא חבָלָא׃
תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים, שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת־פָּנֶיךָ.'
הוֺדַעְתָּנִי אָרְחוֺת חַיִּים תַּשְׂבִּיעֵנִי שְׂמָחוֺת אֶת-פָּנֶיךׇ:
תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים, שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ,נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח'.
תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים; תַּשְׂבִּיעֵנִי שִׂמְחָה אֶת פָּנֶיךָ.
Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před oblíčejem svým.
Dal jsi mi poznat cesty života a blízkost tvé tváře mne naplní radostí.‘
Ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
גּלַיתּ לִי אֻורחָא דּחַיֵא תֵּמלֵיני בַּסִימֻותָא עַם פַּרצֻופָּך׃
אֲנָשִׁים אַחִים, אֶפְשָׁר לוֹמַר לָכֶם בְּבִטָּחוֹן עַל דָּוִד אָבִינוּ, שֶׁהוּא מֵת וְגַם נִקְבַּר וְקִבְרוֹ נִמְצָא עִמָּנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה.
אֲנָשִׁים אַחִים תְּנוּ לִי פִּתְחוֺן פֶּה לְדַבֵּר אֲלֵיכֶם לְעֵינֵי כֹל עַל-דָּוִד רֹאשׁ הָאָבוֺת כִּי גַם-מֵת וְגַם-נִקְבַּר וְקִבְרוֺ עִמָּנוּ עַד-הַיּוֺם הַזֶּה:
"אַחִים יְקָרִים, חָשְׁבוּ נָא! הֲרֵי דָּוִד לֹא הִתְכַּוֵּן לְעַצְמוֹ כְּשֶׁאָמַר אֶת הַדְּבָרִים שֶׁצִּטַּטְתִּי זֶה עַתָּה, שֶׁהֲרֵי הוּא מֵת וְנִקְבַּר, וְקָבְרוּ נִמְצָא בְּעִירֵנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה.
אֲנָשִׁים, אַחֵינוּ, מֻתָּר לוֹמַר לָכֶם בְּגָלוּי עַל דָּוִד רֹאשׁ הָאָבוֹת שֶׁמֵּת וְגַם נִקְבַּר וּבֵית קִבְרוֹ נִמְצָא אִתָּנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה.
Muži bratří, sluší směle mluviti k vám o patriarchovi Davidovi, že i umřel, i pochován jest, i hrob jeho jest u nás až do dnešního dne.
Bratří, o praotci Davidovi vám mohu směle říci, že zemřel a byl pohřben; jeho hrob tu máme až dodnes. ([Skutky apoštolské 13:36; Jan 8:52; 1 Královská 2:10])
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἐστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.
גַּברֵא אַחַין מַפַּס למִאמַר עִין בַּגלֵא לוָתכֻון עַל רִישׁ אַבָהָתָא דַּוִיד דּמִית וָאף אֵתקבַר ובֵית־קבֻורֵה אִיתַוהי לוָתַן עדַמָא ליַומָנָא׃
מִכֵּיוָן שֶׁהָיָה נָבִיא וְיָדַע כִּי אֱלֹהִים נִשְׁבַּע לוֹ שְׁבוּעָה לְהוֹשִׁיב מִפְּרִי חֲלָצָיו עַל כִּסְאוֹ,
וְהוּא בִּהְיוֺתוֺ נָבִיא וְיֹדֵעַ כִּי שְׁבוּעָה נִשְׁבַּע לוֺ אֱלֹהִים לְהוֺשִׁיב אֶחָד מִיֹּצְאֵי יְרֵכוֺ לְהָקִים אֶת-הַמָּשִׁיחַ כְּפִי הַבָּשָׂר עַל-כִּסְאוֺ:
אוּלָם דָּוִד הָיָה נָבִיא, וְעַל כֵּן יָדַע הֵיטֵב שֶׁה' הִבְטִיחַ, בִּשְׁבוּעָה נִצְחִית, שֶׁאֶחָד מִצֶּאֱצָאָיו יִהְיֶה הַמָּשִׁיחַ וִייַשֵּׁב עַל כִּסְאוֹ.
הֵן נָבִיא הָיָה וְיָדַע כִּי שְׁבוּעָה נִשְׁבַּע לוֹ הָאֱלֹהִים, מִפְּרִי בִטְנְךָ אוֹשִׁיב עַל כִּסְאֲךָ,
Prorok tedy byv, a věděv, že přísahou zavázal se jemu Bůh, že z plodu ledví jeho podlé těla vzbudí Krista, a posadí na stolici jeho,
Byl to však prorok a věděl o přísaze, kterou se mu Bůh zavázal, že jeho potomka nastolí na jeho trůn; ([Žalmy 132:11; 2 Samuelova 7:12n; 1 Královská 8:20; Lukáš 1:32])
Προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεός, ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν χριστόν, καθίσαι ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ,
נבִיָא הוָא גֵּיר ויָדַע הוָא דּמַומָתָא יִמָא לֵה אַלָהָא דּמֵן פִּארֵא דּכַרסָך אַותֵּב עַל כֻּורסיָך׃
בַּחֲזוֹתוֹ מֵרֹאשׁ דִּבֵּר עַל תְּחִיַּת הַמָּשִׁיחַ - שֶׁלֹּא נֶעֶזְבָה לִשְׁאוֹל נַפְשׁוֹ וּבְשָׂרוֹ לֹא רָאָה שַׁחַת.
וּבַחֲזוֺתוֺ זֹאת מִקֶּדֶם דִּבֶּר עַל-תְּקוּמַת הַמָּשִׁיחַ כִּי לֹא-תַעֲזֹב נַפְשׁוֺ לִשְׁאוֺל וּבְשָׂרוֺ לֹא-יִרְאֶה שָׁחָת:
דָּוִד חָזָה אֶת הֶעָתִיד הָרָחוֹק וְנִבֵּא אֶת תְּחִיָּתוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, בְּאָמְרוֹ שֶׁנָּפַשׁ הַמָּשִׁיחַ לֹא תִּשָּׁאֵר בַּשְּׁאוֹל, וְשֶׁגּוּפוֹ לֹא יֵרָקֵב.
וְחָזָה מֵרֹאשׁ וְדִבֵּר עַל תְּקוּמָתוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, שֶׁלֹּא נֶעֱזַב בִּשְׁאוֹל וְגַם גּוּפוֹ לֹא רָאָה שַׁחַת.
To předzvěděv, mluvil o vzkříšení Kristovu, že není opuštěna duše jeho v pekle, ani tělo jeho vidělo porušení.
viděl do budoucnosti a mluvil tedy o vzkříšení Kristově, když řekl, že nezůstane(g) v říši smrti a jeho tělo se nerozpadne v prach. (g) var: + jeho duše ([Žalmy 16:10; Skutky apoštolské 13:35])
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ, ὅτι οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς ᾍδου, οὐδὲ ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
וקַדֵּם חזָא ומַלֵל עַל קיָמתֵּה דַּמשִׁיחָא דּלָא אֵשׁתּבֵק בַּשׁיֻול אָפלָא פַּגרֵה חזָא חבָלָא׃
אֶת יֵשׁוּעַ זֶה הֵקִים אֱלֹהִים לִתְחִיָּה וְעַל זֹאת אֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ עֵדִים.
הוּא יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אֱלֹהִים הֲקִימוֺ מִן-הַמֵּתִים וַאֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ עֵדִים לוֺ:
הוּא דִּבֵּר עַל הַמָּשִׁיחַ, וְכֻלָּנוּ עֵדִים לְכָךְ שֶׁיֵּשׁוּעַ זֶה, שֶׁעָלָיו אָנוּ מְדַבְּרִים, בֶּאֱמֶת קָם מִן הַמֵּתִים.
אֶת יֵשׁוּעַ זֶה הֵקִים הָאֱלֹהִים, וַאֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ עֵדָיו.
Toho Ježíše vzkřísil Bůh, jehož my všickni svědkové jsme.
Tohoto Ježíše Bůh vzkřísil a my všichni to můžeme dosvědčit. ([Skutky apoštolské 1:8 Skutky apoštolské 1:22])
Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
להָנָא יֵשֻׁוע אַקִים אַלָהָא וַחנַן כֻּלַן סָהדַּוהי׃
וּלְאַחַר שֶׁנִּשָֹא אֶל יְמִין הָאֱלֹהִים וְקִבֵּל מֵאֵת הָאָב אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַמֻּבְטַחַת, שָׁפַךְ אוֹתָהּ כְּפִי שֶׁאַתֶּם רוֹאִים וְגַם שׁוֹמְעִים.
וְעַתָּה כִּי-נִָּׂא לִימִין הָאֱלֹהִים וְאֶת-הַבְטָחַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לָקַח מֵאֵת אָבִיו שָׁפַךְ אֶת-הָרוּחַ הַזֶּה כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וְשֹׁמְעִים:
"עַתָּה יוֹשֵׁב יֵשׁוּעַ בַּשָּׁמַיִם לַיָּמִין הָאֱלֹהִים, וּכְפִי שֶׁהֻבְטַח הֶעֱנִיק לוֹ אֱלֹהִים אֶת הַסַּמְכוּת לִשְׁלֹחַ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, אֲשֶׁר גָּרַם לְכָל מָה שֶׁאַתֶּם רוֹאִים וְשׁוֹמְעִים הַיּוֹם.
וְהוּא הוּא שֶׁנִּשָּׂא בִּימִין הָאֱלֹהִים וְקִבֵּל מֵהָאָב אֶת הַהַבְטָחָה עַל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְהִשְׁפִּיעַ אֶת הַמַּתָּנָה הַזֹּאת שֶׁהִנֵּה אַתֶּם רוֹאִים וְשׁוֹמְעִים.
Protož pravicí Boží jsa zvýšen, a vzav zaslíbení Ducha svatého od Otce, vylil to, což vy nyní vidíte a slyšíte.
Byl vyvýšen na pravici Boží a přijal Ducha svatého, kterého Otec slíbil; nyní jej seslal na nás, jak to vidíte a slyšíte. ([Skutky apoštolské 5:31; Skutky apoštolské 1:4])
Τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ἁγίου πνεύματος λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ νῦν ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε.
והֻויֻו דַּביַמִינֵה דַּאלָהָא אֵתּתּרִים וַנסַב מֵן אַבָא שֻׁוודָּיָא דּעַל רֻוחָא דּקֻודשָׁא וֵאשַׁד מַוהַבתָּא הָדֵא דּהָא חָזֵין אנתֻּון ושָׁמעִין אנתֻּון׃
הֲרֵי דָּוִד לֹא עָלָה הַשָּׁמַיְמָה, אֶלָּא שֶׁהוּא אוֹמֵר:
כִּי דָוִד לֹא עָלָה הַשָּׁמָיְמָה וְהוּא בְּפִיו אָמַר נְאֻם יְהוָֺה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי:
"לֹא, דָּוִד לֹא הִתְיַחֵס אֶל עַצְמוֹ בַּדְּבָרִים שֶׁאָמַר, שֶׁהֲרֵי הוּא מֵעוֹלָם לֹא עָלָה לַשָּׁמַיִם. מִלְּבַד זֹאת, דָּוִד הוֹסִיף וְאָמַר בְּמָקוֹם אַחֵר[c]:'נָאַם ה' לַאדֹנִי, שָׁב לִימִינִי,
הֲרֵי לֹא דָּוִד עָלָה הַשָּׁמַיְמָה, שֶׁכֵּן הוּא אָמַר: נְאֻם יְהוָֹה לַאֲדוֹנִי, שֵׁב לְךָ מִימִינִי
Neboť David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé.
David nevstoupil na nebe, ale sám říká: ‚Řekl Hospodin(h) mému Pánu: Usedni po mé pravici, (h) ř: Pán ([Žalmy 110:1; Matouš 22:44; 1 Korintským 15:25])
Οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
לָא הוָא גֵּיר דַּוִיד סלֵק לַשׁמַיָא מֵטֻל דּהֻו אֵמַר דֵּאמַר מָריָא למָרי תֵּב לָך מֵן יַמִיני׃
'נְאֻם יהוה לַאדֹנִי, שֵׁב לִימִינִי עַד אָשִׁית אוֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ.'
עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךׇ הֲדֹם לְרַגְלֶיךׇ:
עַד אָשִׁית אֶת אוֹיְבִיךְהָדָם לְרַגְלֶיךָ'.
עַד אָשִׁית אוֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ.
Dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých.
dokud ti nepoložím nepřátele pod nohy.‘
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
עדַמָא דֵּאסִים בּעֵלדּבָבַיךְּ כֻּובשָׁא לרֵגלַיךְּ׃
לָכֵן יֵדַע נָא כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּבֵרוּר, שֶׁאֱלֹהִים שָׂם לְאָדוֹן וּלְמָשִׁיחַ אֶת יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אַתֶּם צְלַבְתֶּם."
עַל-כֵּן יֵדַע-נָא כָּל-בֵּית יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת כִּי שָׂם אֱלֹהִים לְאָדוֺן וּלְמָשִׁיחַ אֶת-יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אַתֶּם הוֺקַעְתֶּם:
מִשּׁוּם כָּךְ אֲנִי קוֹרֵא אֶל בֵּית יִשְׂרָאֵל: דְּעוּ לָכֶם שֶׁאֱלֹהִים הִפְקִיד אֶת יֵשׁוּעַ, אֲשֶׁר צְלַבְתֶּם, לִהְיוֹת הָאָדוֹן וְהַמָּשִׁיחַ!"
לָכֵן יֵדַע כָּל בֵּית יִשְׁרָאֵל בֶּאֱמֶת כִּי לְאָדוֹן וּלְמָשִׁיחַ עָשָׂה הָאֱלֹהִים אֶת יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אַתֶּם צְלַבְתֶּם.
Věziž tedy jistotně všecken dům Izraelský, žeť Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali.
Ať tedy všechen Izrael s jistotou ví, že toho Ježíše, kterého vy jste ukřižovali, učinil Bůh Pánem a Mesiášem(i).“ (i) ř: Kristem ([Skutky apoštolské 5:31])
Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραήλ, ὅτι καὶ κύριον καὶ χριστὸν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐποίησεν, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
שַׁרִירָאיִת הָכִיל נֵדַּע כֻּלֵה בֵּית אִיסרָיֵל דּמָריָא וַמשִׁיחָא עַבדֵּה אַלָהָא להָנָא יֵשֻׁוע דַּאנתֻּון זקַפתֻּון׃ ס
כְּשָׁמְעָם הִתְעַצְּבוּ מְאֹד בְּלִבָּם וְאָמְרוּ לְכֵיפָא וְלִשְׁאָר הַשְּׁלִיחִים: "אֲנָשִׁים אַחִים, מֶה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת?"
וַיְהִי כְשָׁמְעָם וַיִּגַּע הַדָּבָר כְּמַדְקְרוֺת חֶרֶב אֶל-לִבָּם וַיֹּאמְרוּ אֶל-פֶּטְרוֺס וְאֶל-יֶתֶר הַשְּׁלִיחִים אֲנָשִׁים אַחִים מָה אֵיפוֺא נַעֲשֶׂה:
דְּבָרָיו שֶׁל פֶּטְרוּס נָגְעוּ לַלֵּב הַשּׁוֹמְעִים, וְהֵם פָּנוּ אֵלָיו וְאֶל הַשְּׁלִיחִים הָאֲחֵרִים בַּשְּׁאֵלָה: "אַחִים, מָה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת?"
וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הִתְעַצְּבוּ בִּלְבָבָם, וְאָמְרוּ לְשִׁמְעוֹן וְלִשְׁאָר הַשְּׁלִיחִים: מַה נַעֲשֶׂה, אַחֵינוּ?
To slyševše, zkormouceni jsou v srdci, a řekli Petrovi a jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří?
Když to slyšeli, byli zasaženi v srdci a řekli Petrovi i ostatním apoštolům: „Co máme dělat, bratří?“ ([Skutky apoštolské 16:30; Lukáš 3:10])
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τῇ καρδίᾳ, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, Τί ποιήσομεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
וכַד שׁמַעו הָלֵין אֵתגּנַחו בּלֵבּהֻון וֵאמַרו לשֵׁמעֻון וַלשַׁרכָּא דַּשׁלִיחֵא מָנָא נֵעבֵּד אַחַין׃
אָמַר לָהֶם כֵּיפָא: "שׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה וְהִטָּבְלוּ אִישׁ אִישׁ מִכֶּם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִסְלִיחַת חֲטָאֵיכֶם, וּתְקַבְּלוּ אֶת מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ;
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֺס אֲלֵיהֶם שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם וְהִטָּבְלוּ כָּל-אִישׁ מִכֶּם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִסְלִיחַת חַטֹּאתֵיכֶם וְאֶת-מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תִַּּׂיגוּ:
"עֲלֵיכֶם לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה וּלְהִטָּבֵל בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, כְּדֵי שֶׁיִּסָּלְחוּ לָכֶם חֲטָאֵיכֶם," הֵשִׁיב פֶּטְרוּס. "וְאָז תְּקַבְּלוּ אֶת מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
אָמַר לָהֶם שִׁמְעוֹן: שׁוּבוּ וְהִטָּבְלוּ אִישׁ אִישׁ מִכֶּם בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ לִסְלִיחַת הַחֲטָאִים, כְּדֵי שֶׁתְּקַבְּלוּ אֶת מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ;
Tedy Petr řekl jim: Pokání čiňte, a pokřti se jeden každý z vás ve jménu Ježíše Krista na odpuštění hříchů, a přijmete dar Ducha svatého.
Petr jim odpověděl: „Obraťte se(j) a každý z vás ať přijme křest ve jménu(k) Ježíše Krista na odpuštění svých hříchů, a dostanete dar Ducha svatého. (j) Čiňte pokání (k) ve (na) jméno ([Skutky apoštolské 3:19; Matouš 3:2; Marek 16:16; Skutky apoštolské 8:16; Lukáš 24:47])
Πέτρος δὲ ἔφη πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ λήψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.
אָמַר להֻון שֵׁמעֻון תֻּובו וַעמַדו אנָשׁ אנָשׁ מֵנכֻון בַּשׁמֵה דּמָריָא יֵשֻׁוע לשֻׁובקָן חטָהֵא דַּתקַבּלֻון מַוהַבתָּא דּרֻוחָא דּקֻודשָׁא׃
כִּי לָכֶם הַהַבְטָחָה וְלִבְנֵיכֶם וּלְכָל הָרְחוֹקִים, לְכָל אֲשֶׁר יִקְרָא לָהֶם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ."
כִּי דְבַר הַהַבְטָחָה לָכֶם הוּא וְלִבְנֵיכֶם וּלְכָל-הָרְחוֺקִים לְכָל-אֲשֶׁר יִקְרָא אֹתָם לוֺ יְהוָֺה אֱלֹהֵינוּ:
כִּי ה' הִבְטִיחַ לָתֵת אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לְכָל מִי שֶׁיִּקְרָא בְּשֵׁם ה' אֱלֹהֵינוּ, וְגַם לְבָנָיו - לִרְחוֹקִים וְלִקְרוֹבִים."
כִּי לָכֶם הָיְתָה הַהַבְטָחָה וְלִבְנֵיכֶם, וּלְכָל הָרְחוֹקִים אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים יִקְרָאֵם.
Vámť zajisté zaslíbení to svědčí a synům vašim, i všechněm, kteříž daleko jsou, kterýchžkoli povolal by Pán Bůh náš.
Neboť to zaslíbení platí vám a vašim dětem i všem daleko široko, které si povolá Pán, náš Bůh.“ ([Jóel 3:5; Izajáš 57:19])
Ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία, καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν, καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.
לכֻון גֵּיר הוָא שֻׁוודָּיָא ולַבנַיכֻּון וַלכֻלהֻון אַילֵין דּרַחִיקִין אַילֵין דּהֻו אַלָהָא נֵקרֵא אֵנֻון׃
גַּם בְּמִלִּים רַבּוֹת אֲחֵרוֹת הֵעִיד בָּהֶם וְהֵאִיץ בָּהֶם בְּאָמְרוֹ: "הִמָּלְטוּ מִן הַדּוֹר הַסּוֹרֵר הַזֶּה!"
וְכֵן בִּדְבָרִים רַבִּים אֲחֵרִים הֵעִיד בָּם וַיַּזְהִירֵם לֵאמֹר הִמָּלְטוּ-לָכֶם מִן-הַדּוֺר הָעִקֵּשׁ הַזֶּה:
פֶּטְרוּס הִמְשִׁיךְ לְסַפֵּר לָהֶם עַל יֵשׁוּעַ, וְהִפְצִיר בְּכָל מַאֲזִינָיו לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה וּלְהִנָּצֵל מֵהַדּוֹר הַסּוֹרֵר הַזֶּה.
וּבְמִלִּים אֲחֵרוֹת רַבּוֹת הֵעִיד לָהֶם, וּבִקֵּשׁ מֵהֶם בְּאָמְרוֹ: הִנָּצְלוּ מִן הַדּוֹר הָעֲקַלְקַל הַזֶּה.
A jinými slovy mnohými osvědčoval a napomínal, řka: Oddělte se od pokolení toho zlého.
A ještě mnoha jinými slovy je Petr zapřísahal a napomínal: „Zachraňte se z tohoto zvráceného pokolení!“ ([Deuteronomium 32:5; Filipským 2:15])
Ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρετο καὶ παρεκάλει λέγων, Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
וַבמֵלֵא אחרָניָתָא סַגִּיָאתָא מסַהֵד הוָא להֻון ובָעֵא הוָא מֵנהֻון כַּד אָמַר חיַו מֵן שַׁרבּתָא הָדֵא מעַקַמתָּא׃
אֵלֶּה שֶׁקִּבְּלוּ בְּרָצוֹן אֶת דְּבָרוֹ נִטְבְּלוּ, וּבְאוֹתוֹ יוֹם נוֹסְפוּ כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים נְפָשׁוֹת.
וַיִּשְׁמְעוּ אֶל-דְּבָרוֺ בְּשִׂמְחָה וַיִּטָּבֵלוּ עַד-אֲשֶׁר נוֺסְפוּ עֲלֵיהֶם בַּיּוֺם הַהוּא כִּשְׁלשֶׁת אַלְפֵי נָפֶשׁ:
כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ הֶאֱמִינוּ בְּאוֹתוֹ יוֹם לִדְבָרָיו שֶׁל פֶּטְרוּס וְנִטְבְּלוּ בְּמַיִם.
וַאֲנָשִׁים מֵהֶם קִבְּלוּ בְּרָצוֹן אֶת דְּבָרוֹ וְהֶאֱמִינוּ וְנִטְבְּלוּ; וְנוֹסְפוּ בַּיּוֹם הַהוּא כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים נְפָשׂת.
Tedy ti, kteříž ochotně přijali slova jeho, pokřtěni jsou, a připojilo se v ten den duší okolo tří tisíců.
Ti, kteří(l) přijali jeho slovo, byli pokřtěni a přidalo se k nim toho dne na tři tisíce lidí. (l) var: + rádi ([Skutky apoštolské 4:4; 1 Timoteovi 1:15; Skutky apoštolské 2:47])
Οἱ μὲν οὖν ἀσμένως ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν· καὶ προσετέθησαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
ואנָשִׁין מֵנהֻון עתִידָאיִת קַבֵּלו מֵלתֵה והַימֵנו וַעמַדו וֵאתּתַּוסַפו בּהַו יַומָא אַיך תּלָתָא אַלפִין נַפשָׁן׃
הֵם הָיוּ שׁוֹקְדִים עַל תּוֹרַת הַשְּׁלִיחִים, עַל הַהִתְחַבְּרוּת, עַל בְּצִיעַת הַלֶּחֶם וְעַל הַתְּפִלּוֹת.
וְשֹׁקְדִים הָיוּ תָמִיד עַל-תּוֺרַת הַשְּׁלִיחִים בְּהִתְחַבְּרוּתָם אֲלֵיהֶם וּבִפְרֹס לַחְמָם וּבִתְפִלָּתָם:
הֵם הִצְטָרְפוּ אֶל יֶתֶר הַמַּאֲמִינִים, וְהִשְׁתַּתְּפוּ בִּקְבִיעוּת בְּשִׁעוּרֵיהֶם שֶׁל הַשְּׁלִיחִים, בִּבְצִיעַת הַלֶּחֶם (כְּמִצְוַת יֵשׁוּעַ לְזִכָּרוֹן מוֹתוֹ) וּבַאֲסִיפוֹת תְּפִלָּה.
וְהֵם הִתְמִידוּ בְּתוֹרַת הַשְּׁלִיחִים וְהִשְׁתַּתְּפוּ בִּתְפִלָּה וּבִבְצִיעַת הַלֶּחֶם.
I zůstávali v učení apoštolském, a v společnosti, a v lámání chleba, a na modlitbách.
Vytrvale poslouchali učení apoštolů, byli spolu, lámali chléb a modlili se. ([Skutky apoštolské 6:4 Skutky apoštolské 20:7])
Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, καὶ τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
וַאמִינִין הוַו בּיֻולפָּנָא דַּשׁלִיחֵא ומֵשׁתַּותּפִין הוַו בַּצלֻותָא ובַקצָיָא דֵּאוכַרִסטִיַא׃
כָּל נֶפֶשׁ נִתְמַלְּאָה יִרְאָה וּמוֹפְתִים וְאוֹתוֹת רַבִּים עָשׂוּ הַשְּׁלִיחִים.
וְיִרְאָה נָפְלָה עַל-כָּל-הַנְּשָׁמָה וּמוֺפְתִים וְאֹתוֺת רַבִּים נַעֲשׂוּ בִּידֵי הַשְּׁלִיחִים:
הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת הָרַבִּים שֶׁחוֹלְלוּ הַשְּׁלִיחִים מָלְאוּ אֶת כֻּלָּם יִרְאַת-כָּבוֹד לֶאֱלֹהִים.
וְאָחֲזָה יִרְאָה בְּכָל נֶפֶשׁ; וְאוֹתוֹת רַבִּים וְנִפְלָאוֹת נַעֲשׂוּ עַל-יְדֵי הַשְּׁלִיחִים בִּירוּשָׁלַיִם.
I přišla na všelikou duši bázeň, a mnozí divové a zázrakové dáli se skrze apoštoly.
Všech se zmocnila bázeň, neboť skrze apoštoly se stalo mnoho zázraků a znamení. ([Skutky apoštolské 5:5 Skutky apoštolské 5:11 Skutky apoštolské 19:17 Skutky apoštolské 5:12 Skutky apoštolské 5:15n; Marek 16:17])
Ἐγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
והָויָא הוָת דֵּחלתָא לכֻל נפֵשׁ ס וָאתוָתָא סַגִּיָאתָא וַגבַרוָתָא הָויָן הוַי בּיַד שׁלִיחֵא בֻּאורִשׁלֵם׃
כָּל הַמַּאֲמִינִים הָיוּ יַחְדָּיו וּבְכָל אֲשֶׁר הָיָה לָהֶם הָיוּ שֻׁתָּפִים.
וְכָל-הַמַּאֲמִינִים יָשְׁבוּ כְאַחִים יַחְדָּו וְכָל-אֲשֶׁר לָהֶם נָתְנוּ לִהְיוֺת לְנַחֲלַת כֻּלָּם:
כָּל הַמַּאֲמִינִים הִתְמִידוּ לְהִתְאַסֵּף יַחַד, וְחִלְּקוּ בֵּינֵיהֶם אֶת כָּל מָה שֶׁהָיָה לָהֶם.
וְכָל אֵלֶּה אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ הָיוּ יַחַד, וְכָל מַה שֶׁהָיָה לָהֶם הָיָה מְשֻׁתָּף.
Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné.
Všichni, kteří uvěřili, byli pospolu a měli všechno společné. ([Skutky apoštolské 4:32-Skutky apoštolské 4:35])
Πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
וכֻלהֻון אַילֵין דּהַימֵנו הוַו אַכחדָא הוַו וכֻלמֵדֵּם דִּאית הוָא להֻון דּגַוָא הוָא׃
הֵם מָכְרוּ אֶת אֲחֻזּוֹתֵיהֶם וְאֶת רְכוּשָׁם וְחִלְּקוּ אוֹתָם לַכֹּל, לְכָל אִישׁ כְּפִי צָרְכּוֹ.
וַיִּמְכְּרוּ אֶת-אֲחֻזָּתָם וְאֶת-קִנְיָנָם וַיְחַלְּקוּ אֹתָם לְכֻלָּם לְאִישׁ אִישׁ כְּפִי מַחְסֹרוֺ:
הֵם מָכְרוּ אֶת כָּל רְכוּשָׁם, וְהִתְחַלְּקוּ בְּכַסְפָּם עִם הַנִּצְרָכִים.
וְאֵלֶּה שֶּׁהָיָה לָהֶם רְכוּשׁ מָכְרוּ אוֹתוֹ וְחִלְּקוּ לְאִישׁ אִישׁ לְפִי צָרְכּוֹ.
A prodávali vládařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo.
Prodávali svůj majetek a rozdělovali všem podle toho, jak kdo potřeboval.
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
וַאילֵין דִּאית הוָא להֻון קֵניָנָא מזַבּנִין הוַו לֵה וַמפַלגִין הוַו לאנָשׁ אנָשׁ אַיך מֵדֵּם דַּסנִיק הוָא׃
יוֹם יוֹם הִתְמִידוּ לִהְיוֹת לֵב אֶחָד בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וְהָיוּ בּוֹצְעִים אֶת הַלֶּחֶם בְּבָתֵּיהֶם, אוֹכְלִים אֶת מְזוֹנָם בְּשִׂמְחָה וּבְתֹם לֵב
וּמִדֵּי יוֺם בְּיוֺם זֶה דַרְכָּם תָּמִיד לְבַקֵּר בַּהֵיכָל בְּלֵב אֶחָד וְלַחְמָם פָּרְסוּ בְּבָתֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם חֻקָּם בְּשִׂמְחָה וּבְתֹם לֵבָב:
מִדֵּי יוֹם הֵם הִשְׁתַּחֲווּ יַחַד בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ, נִפְגְּשׁוּ בְּבָתֵּיהֶם בִּקְבוּצוֹת, לְשֵׁם הִתְחַבְּרוּת, וְאָכְלוּ יַחַד אֶת אֲרוּחוֹתֵיהֶם בְּשִׂמְחָה וּבְהַכָּרַת-תּוֹדָה.
וְכָל יוֹם הִתְמִידוּ בַּהֵיכָל בְּלֵב אֶחָד; וּבַבַּיִת הָיוּ בּוֹצְעִים אֶת הַלֶּחֶם וְאוֹכְלִים אֶת הַמָּזוֹן בְּשִׂמְחָה וּבְתֹם לֵב;
A na každý den trvajíce jednomyslně v chrámě, a lámajíce po domích chléb, přijímali pokrm s potěšením a sprostností srdce,
Každého dne pobývali svorně v chrámu, po domech lámali chléb a dělili se o jídlo s radostí a s upřímným srdcem. ([Skutky apoštolské 2:42; Kazatel 9:7])
Καθ' ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ' οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,
וכֻליֻום אַמִינִין הוַו בּהַיכּלָא בַּחדָא נפֵשׁ וַבבַיתָּא קָצֵין הוַו פּרִיסתָּא וַמקַבּלִין הוַו סַיבָּרתָּא כַּד רָוזִין ובַברִירֻותָא דּלֵבּהֻון׃
וּמְשַׁבְּחִים אֶת אֱלֹהִים. הֵם מָצְאוּ חֵן בְּעֵינֵי כָּל הָעָם, וְהָאָדוֹן הוֹסִיף עֲלֵיהֶם יוֹם יוֹם אֶת הַנּוֹשָׁעִים.
וַיְבָרְכוּ אֶת-הָאֱלֹהִים וַיִּמְצְאוּ חֵן בְּעֵינֵי כָל-הָעָם וְהָאָדוֺן הוֺסִיף יוֺם יוֺם עַל-הָעֵדָה אֶת-הַנּוֺשָׁעִים:
הֵם הַלָּלוּ אֶת אֱלֹהִים, וְהֵם מָצְאוּ-חֵן בְּעֵינֵי כָּל הָעָם. מִדֵּי יוֹם הוֹסִיף לָהֶם ה' אֶת אֵלֶּה שֶׁנּוֹשְׁעוּ.
מְשַׁבְּחִים הָיוּ אֶת הָאֱלֹהִים, וּמוֹצְאִים חֵן בְּעֵינֵי כָּל הָעָם. וְכָל יוֹם הוֹסִיף אֲדוֹנֵינוּ לָעֵדָה אֶת הַנּוֹשָׁעִים.
Chválíce Boha, a milost majíce u všeho lidu. Pán pak přidával církvi na každý den těch, kteříž by spaseni byli.
Chválili Boha a byli všemu lidu milí. A Pán denně přidával k jejich společenství(m) ty, které povolával ke spáse. (m) var: k církvi ([Skutky apoštolské 2:41 Skutky apoštolské 4:4 Skutky apoštolské 5:14 Skutky apoštolské 6:7 Skutky apoštolské 11:21 Skutky apoštolské 11:24 Skutky apoštolské 19:20])
αἰνοῦντες τὸν θεόν, καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. Ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σωζομένους καθ' ἡμέραν τῇ ἐκκλησίᾳ.
משַׁבּחִין הוַו לַאלָהָא כַּד יִהִיבִין בּרַחמֵא קדָם כֻּלֵה עַמָא ומָרַן מַוסֵף הוָא כֻּליֻום לַאילֵין דּחָאֵין בּעִדּתָּא׃ ס
כֵּיפָא וְיוֹחָנָן הָיוּ בְּדַרְכָּם אֶל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּעֵת תְּפִלַּת מִנְחָה, בְּשָׁעָה שָׁלוֹשׁ אַחֲרֵי הַצָּהֳרַיִם.
וּפֶטְרוֺס וְיוֺחָנָן עָלוּ אֶל-בֵּית הַמִּקְדָּשׁ לְעֵת הַתְּפִילָּה בַּשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית:
יוֹם אֶחָד, בְּשָׁעָה שָׁלוֹשׁ אַחֵר-הַצָּהֳרַיִם, הָלְכוּ פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן לִתְפִלַּת מִנְחָה בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ.
וְכַאֲשֶׁר שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְיוֹחָנָן עָלוּ יַחַד לַהֵיכָל בְּעֵת תְּפִלַּת הַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית,
Potom pak Petr a Jan vstupovali do chrámu v hodinu modlitebnou devátou.
Petr a Jan šli o třetí hodině do chrámu k odpolední modlitbě. ([Skutky apoštolské 10:3 Skutky apoštolské 9:30; Lukáš 18:10])
Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.
וַהוָא דּכַד סָלקִין שֵׁמעֻון כִּאפָא ויֻוחַנָן אַכחדָא להַיכּלָא בּעֵדָּנָא דַּצלֻותָא דַּתשַׁע שָׁעִין׃
וְאִישׁ אֶחָד, פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֹ, נִשָֹא לְשָׁם; מִדֵּי יוֹם בְּיוֹמוֹ הָיוּ מַנִּיחִים אוֹתוֹ לְיַד שַׁעַר בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, הַשַּׁעַר הַמְכֻנֶּה "מְהֻדָּר", לְבַקֵּשׁ נְדָבוֹת מִן הַבָּאִים אֶל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ.
וְאִישׁ פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֺ הוּבָא שָׁמָּה אֲשֶׁר הוֺשִׁיבֻהוּ יוֺם יוֺם לִפְנֵי שַׁעַר הַהֵיכָל הַנִּקְרָא שַׁעַר הַתִּפְאֶרֶת לְבַקֵּשׁ נְדָבוֺת מִיַּד בָּאֵי הַהֵיכָל:
כְּשֶׁהִגִּיעוּ אֶל הַמִּקְדָּשׁ, רָאוּ אָדָם שֶׁהָיָה פִּסֵּחַ מִלֵּדָה, יוֹשֵׁב לְיַד הַשַּׁעַר הַנִּקְרָא "הַמְּהֻדָּר". הוּא הוּבָא לְשֵׁם מִדֵּי יוֹם כְּדֵי לְקַבֵּץ נְדָבוֹת.
וְהִנֵּה אִישׁ אֶחָד, פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֹ, נוֹשְׂאִים אוֹתוֹ אֲנָשִׁים שֶׁנָּהֲגוּ לַהֲבִיאוֹ וּלְהַנִּיחוֹ בְּשַׁעַר הַהֵיכָל אֲשֶׁר נִקְרָא הַיָּפֶה, כְּדֵי שֶׁיְּבַקֵּשׁ צְדָקָה מִן הַנִּכְנָסִים לַהֵיכָל.
A muž nějaký, byv chromý od života matky své, nesen byl, kteréhož sázeli na každý den u dveří chrámových, kteréž slouly krásné, aby prosil za almužnu těch, kteříž vcházeli do chrámu.
Právě tam přinášeli nějakého člověka chromého od narození; každý den ho posadili u chrámové brány, které se říká Krásná, aby prosil o almužnu ty, kdo tam vcházeli. ([Skutky apoštolské 14:8; Jan 9:1])
Καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο· ὃν ἐτίθουν καθ' ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν, τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν.
והָא גַּברָא חַד חגִירָא דּמֵן כּרֵס אֵמֵה שׁקִילִין הוַו אנָשָׁא אַילֵין דַּמעָדִין הוַו מַיתֵּין וסָימִין לֵה בּתַרעָא דּהַיכּלָא דּמֵתקרֵא שַׁפִּירָא דּנֵהוֵא שָׁאֵל זֵדקתָא מֵן הָנֻון דּעָאלִין להַיכּלָא׃
כִּרְאוֹתוֹ אֶת כֵּיפָא וְאֶת יוֹחָנָן עוֹמְדִים לְהִכָּנֵס לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ, בִּקֵּשׁ מֵהֶם נְדָבָה.
וּבִרְאֹתוֺ אֶת-פֶּטְרוֺס וְאֵת-יוֺחָנָן בָּאִים אֶל-הַהֵיכָל וַיְבַקֵּשׁ מִיָּדָם נְדָבָה:
כַּאֲשֶׁר עָבְרוּ פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן לְיָדוֹ, הוּא בִּקֵּשׁ נְדָבָה גַּם מֵהֶם.
הַלָּה, כִּרְאוֹתוֹ אֶת שִׁמְעוֹן וְאֶת יוֹחָנָן נִכְנָסִים לַהֵיכָל, בִּקֵּשׁ מֵהֶם שֶׁיִּתְּנוּ לוֹ צְדָקָה.
Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil, aby mu almužnu dali.
Když viděl přicházet do chrámu Petra a Jana, prosil také je o almužnu.
Ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην.
הָנָא כַּד חזָא לשֵׁמעֻון וַליֻוחַנָן דּעָאלִין להַיכּלָא בָּעֵא הוָא מֵנהֻון דּנֵתּלֻון לֵה זֵדקתָא׃
נָעַץ בּוֹ כֵּיפָא אֶת עֵינָיו, וְכֵן עָשָׂה גַּם יוֹחָנָן, וְאָמַר: "הַבֵּט אֵלֵינוּ!"
וַיָּשֶׂם פֶּטְרוֺס אֶת-עֵינָיו עָלָיו וְכֵן גַּם-יוֺחָנָן וַיֹּאמַר הַבִּיטָה אֵלֵינוּ:
הַשְּׁנַיִם נָעֲצוּ בְּאִישׁ מַבָּט נוֹקֵב, וּפַטְרוּס אָמַר לוֹ: "הַבֵּט אֵלַי!"
וְהִבִּיטוּ בּוֹ שִׁמְעוֹן וְיוֹחָנָן וְאָמְרוּ לוֹ: הַבֵּט בָּנוּ.
I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás.
Petr spolu s Janem na něj upřeli zrak a řekli: „Pohleď na nás!“ ([Skutky apoštolské 14:9])
Ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ, εἶπεν, Βλέψον εἰς ἡμᾶς.
וחָרו בֵּה שֵׁמעֻון ויֻוחַנָן וֵאמַרו לֵה חֻור בַּן׃
הוּא הִסְתַּכֵּל אֲלֵיהֶם בְּקַוּוֹתוֹ לְקַבֵּל מֵהֶם מַשֶּׁהוּ,
וַיִּפֶן אֲלֵיהֶם בְּתֹחַלְתּוֺ כִּי יִַּׂיג מִיָּדָם מְאוּמָה:
הַפִּסֵּחַ הָרִים אֶת עֵינָיו בְּתִקְוָה לְקַבֵּל תְּרוּמָה נְדִיבָה.
וְהוּא הִבִּיט בָּהֶם, בְּקַוּוֹתוֹ לְקַבֵּל מֵהֶם דְּבַר-מָה.
A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich.
Obrátil se k nim a čekal, že od nich něco dostane.
Ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς, προσδοκῶν τι παρ' αὐτῶν λαβεῖν.
הֻו דֵּין חָר בּהֻון כַּד סָבַר הוָא למֵסַב מֵנהֻון מֵדֵּם׃
אֶלָּא שֶׁכֵּיפָא אָמַר: "כֶּסֶף וְזָהָב אֵין לִי, אֲבָל אֶת מַה שֶּׁיֵּשׁ לִי, אֶת זֶה אֶתֵּן לְךָ: בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מִנָּצְּרַת - הִתְהַלֵּךְ!"
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֺס כֶּסֶף וְזָהָב אֵין-לִי אֲבָל אֵת אֲשֶׁר בְּיָדִי אֶתֶּן-לָךְ בְּשֵׁם-יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי קוּם וְהִתְהַלֵּךְ:
אַךְ פֶּטְרוּס אָמַר: "כֶּסֶף אֵין לִי, אוּלָם אֶתֵּן לְךָ אֶת מָה שֶׁיֵּשׁ לִי; בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מִנָּצְרַת, הִתְהַלֵּךְ!"
אָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן: זָהָב וְכֶסֶף אֵין לִי, אֲבָל מַה שֶּׁיֵּשׁ לִי אֶתֵּן לְךָ: בְּשֵׁם אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי, קוּם הִתְהַלֵּךְ!
Tedy řekl Petr: Stříbra a zlata nemám, ale což mám, to tobě dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď.
Petr však řekl: „Stříbro ani zlato nemám, ale co mám, to ti dám: Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského(n) vstaň a(o) choď!“ (n) Nazorejského (o) var: – vstaň a ([Skutky apoštolské 3:16 Skutky apoštolské 14:9n])
Εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι. Ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ἔγειραι καὶ περιπάτει.
אָמַר לֵה שֵׁמעֻון דַּהבָא וסִאמָא לַיתּ לִי אֵלָא מֵדֵּם דִּאית לִי יָהֵב אנָא לָך בַּשׁמֵה דּיֵשֻׁוע משִׁיחָא נָצרָיָא קֻום הַלֵך׃
הוּא הֶחֱזִיק בְּיָדוֹ הַיְמָנִית וְהֵקִים אוֹתוֹ, וּפִתְאוֹם הִתְחַזְּקוּ רַגְלָיו וְקַרְסֻלָּיו.
וַיֶּאֱחֹז בְּיַד יְמִינוֺ וַיְקִימֵהוּ וּפִתְאֹם הִתְחַזְּקוּ רַגְלָיו וְקַרְסֻלָּיו:
פֶּטְרוּס אָחַז בְּיָדוֹ שֶׁל הַפִּסֵּחַ וְהֶעֱמִידוֹ עַל רַגְלָיו. בְּאוֹתוֹ רֶגַע נִרְפְּאוּ רַגְלַי הָאִישׁ וְקַרְסֻלִּיוְהִתְחַזְּקוּ, הוּא קָפַץ עַל רַגְלָיו וְהֵחֵל לָלֶכֶת! הָאִישׁ הָלַךְ אִתָּם לְבֵית-הַמִּקְדָּשׁ, כְּשֶׁהוּא מְשַׁבֵּחַ אַתְּהָלֹהִים, מְקַפֵּץ וּמְדַלֵּג בְּשִׂמְחָה.
וַאֲחָזוֹ בְּיָדוֹ הַיְמָנִית וֶהֱקִימוֹ, וּבוֹ בָּרֶגַע הִתְחַזְּקוּ רַגְלָיו וַעֲקֵבָיו.
I ujav jej za ruku jeho pravou, pozdvihl ho, a hned utvrzeny jsou nohy jeho i kloubové.
Vzal ho za pravou ruku a pomáhal mu vstát; a vtom se chromému zpevnily klouby, ([Skutky apoštolské 9:34 Skutky apoštolské 9:41])
Καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αὐτοῦ αἱ βάσεις καὶ τὰ σφυρά.
וַאחדֵּה בִּאידֵה דּיַמִינָא וַאקִימֵה ובָה בּשָׁעתָא שַׁר רֵגלַוהי ועֵקבַוהי׃
קָפַץ הָאִישׁ וְעָמַד עַל רַגְלָיו. מִיָּד הָלַךְ וְנִכְנַס אִתָּם לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ כְּשֶׁהוּא מְהַלֵּךְ וּמְקַפֵּץ וּמְהַלֵּל אֶת אֱלֹהִים.
וַיְדַלֵּג מִתַּחְתָּיו וַיַּעֲמֹד וַיִּתְהַלֵּךְ וַיָּבֹא עִמָּהֶם אֵל-הַהֵיכָל הוֺלֵךְ וּמְדַלֵּג וּמְשִׁבֵּחַ אֶת-הָאֱלֹהִים:
Acts-3-8
וְקָפַץ וְקָם, וְהִתְהַלֵּךְ וְנִכְנַס אִתָּם לַהֵיכָל -- מְהַלֵּךְ וּמְקַפֵּץ וּמְשַׁבֵּחַ אֶת הָאֱלֹהִים.
A zchytiv se, stál, a chodil, a všel s nimi do chrámu, chodě, a poskakuje, a chvále Boha.
vyskočil na nohy, vzpřímil se a začal chodit. Vešel s nimi do chrámu, chodil, skákal radostí a chválil Boha. ([Jan 5:14])
Καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερόν, περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
וַשׁוַר קָם והַלֵך ועַל עַמהֻון להַיכּלָא כַּד מהַלֵך וַמשַׁוַר וַמשַׁבַּח לַאלָהָא׃
רָאוּהוּ כָּל הָאֲנָשִׁים מִתְהַלֵּךְ וּמְשַׁבֵּחַ אֶת אֱלֹהִים,
וַיִּרְאֵהוּ כָל-הָעָם מִתְהַלֵּךְ וּמְשַׁבֵּחַ אֶת-הָאֱלֹהִים:
בָּאִי בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁרָאוּהוּ הוֹלֵךְ וּמְדַלֵּג, וּשְׁמָעוּהוּ מְהַלֵּל אֶת ה',
וְרָאוּהוּ כָּל הָעָם מִתְהַלֵּךְ וּמְשַׁבֵּחַ אֶת הָאֱלֹהִים,
A viděl jej všecken lid, an chodí, a chválí Boha.
A všichni ho viděli, jak chodí a chválí Boha.
Καὶ εἶδεν αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν·
וַחזַאוֻהי כֻּלֵה עַמָא כַּד מהַלֵך וַמשַׁבַּח לַאלָהָא׃
וְהִכִּירוּ שֶׁזֶּה הוּא אֲשֶׁר הָיָה יוֹשֵׁב לְבַקֵּשׁ נְדָבוֹת בַּשַּׁעַר הַמְהֻדָּר שֶׁל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ; נִתְמַלְּאוּ תִּמָּהוֹן וְתַדְהֵמָה עַל מַה שֶּׁקָּרָה לוֹ.
וַיַּכִּירוּ אֹתוֺ כִּי הוּא זֶה הַיּשֵׁב לִפְנֵי הַהֵיכָל לִפְנֵי שַׁעַר הַתִּפְאֶרֶת לְבַקֵּשׁ נְדָבוֺת וַיִּמָּלְאוּ תִמָּהוֺן וּפַלָּצוּת עַל-אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לּוֺ:
הִכִּירוּ אֶת הַקַּבְּצָן הַפִּסֵּחַ שֶׁנָּהֲגוּ לִרְאוֹת בְּשַׁעַר הַמִּקְדָּשׁ, וְהֻפְתְּעוּ מְאוֹד.
וְהִכִּירוּ שֶׁהוּא הַקַּבְּצָן שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב כָּל יוֹם וּמְבַקֵּשׁ צְדָקָה לְיַד הַשַּׁעַר שֶׁנִּקְרָא הַיָּפֶה, וְנִתְמַלְּאוּ תִּמָּהוֹן וּפְלִיאָה עַל מַה שֶּׁקָּרָה.
I poznali ho, že jest ten, kterýž na almužně sedával u dveří krásných chrámových. I naplněni jsou strachem a děšením nad tím, což se stalo jemu.
Když poznali, že je to ten, co sedal a žebral před chrámem u Krásné brány, žasli a byli u vytržení nad tím, co se stalo. ([Jan 9:8])
ἐπεγίνωσκόν τε αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ· καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
וֵאשׁתַּודַּעו דּהֻויֻו הַו חָדֻורָא דּיָתֵב הוָא כֻּליֻום ושָׁאֵל זֵדקתָא עַל תַּרעָא דּמֵתקרֵא שַׁפִּירָא וֵאתמלִיו תֵּמהָא ודֻומָרָא עַל מֵדֵּם דַּהוָא סּ סּ׃
הָאִישׁ לֹא הִרְפָּה מִכֵּיפָא וְיוֹחָנָן, וְאָז רָצוּ אֲלֵיהֶם כָּל הָאֲנָשִׁים, מְלֵאֵי הִשְׁתּוֹמְמוּת, בָּאוּלָם הַנִּקְרָא "אוּלָם שְׁלֹמֹה".
וְהוּא כִי דָבַק אַחֲרֵי פֶטְרוֺס וְיוֺחָנָן וְכָל-הָעָם רָצוּ אֲלֵיהֶם אֶל-הָאוּלָם הַנִּקְרָא אוּלָם שְׁלֹמֹה וַיָּשֹׁמּוּ עַד-מְאֹד:
כֻּלָּם מִהֲרוּ לָצֵאת לְאוּלַם שְׁלֹמֹה כְּדֵי לִרְאוֹת אֶת הַפֶּלֶא, וְאִלּוּ הַקַּבְּצָן נִצְמָד בַּחֲזָקָה אֶל פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן.
וְכַאֲשֶׁר נֶאֱחַז בְּשִׁמְעוֹן וּבְיוֹחָנָן, רָץ אֲלֵיהֶם כָּל הָעָם הַמִּשְׁתּוֹמֵם, אֶל הָאוּלָם שֶׁנִּקְרָא אוּלַם שְׁלֹמֹה.
A když se ten uzdravený přídržel Petra a Jana, zběhl se k nim všecken lid do síňce, kteráž sloula Šalomounova, předěšen jsa.
Protože se držel Petra a Jana, všichni se k nim v úžasu sběhli do sloupoví, kterému se říká Šalomounovo. ([Skutky apoštolské 5:12; Jan 10:23])
Κρατοῦντος δὲ τοῦ ἰαθέντος χωλοῦ τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην, συνέδραμεν πρὸς αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος, ἔκθαμβοι.
וכַד אַחִיד הוָא לשֵׁמעֻון וַליֻוחַנָן רהֵט כֻּלֵה עַמָא כַּד תַּהִיר לוָתהֻון לֵאסטוָא דּמֵתקרֵא דַּשׁלֵימֻון׃
רָאָה זֹאת כֵּיפָא וְאָמַר אֶל הָעָם: "אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, לָמָּה אַתֶּם תְּמֵהִים עַל הַדָּבָר הַזֶּה? וּמַדּוּעַ אַתֶּם מִסְתַּכְּלִים בָּנוּ כְּאִלּוּ בְּכֹחֵנוּ אוֹ בַּחֲסִידוּתֵנוּ עָשִׂינוּ שֶׁהוּא יִתְהַלֵּךְ?
וַיַּרְא פֶּטְרוֺס וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל-הָעָם אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל לָמָּה תִשְׁתּוֺמְמוּ עַל-זֹאת וְלָמָּה תַבִּיטוּ אֵלֵינוּ כְּאִלּוּ הוּא מִתְהַלֵּךְ בְּכֹחֵנוּ אוֺ בְצִדְקָתֵנוּ:
פֶּטְרוּס נִצֵּל אֶת הַהִזְדַּמְּנוּת וּפָנָה אֶל הָעָם: "אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, מַדּוּעַ אַתֶּם מֻפְתָּעִים כָּל-כָּךְ? מַדּוּעַ אַתֶּם מַבִּיטִים בָּנוּ כְּאִלּוּ שֶׁבְּכוֹחֵנוּ וּבִקְדֻשָּׁתֵנוּ אָנוּ אִפְשַׁרְנוּ לָאִישׁ הַזֶּה לָלֶכֶת?
וְכַאֲשֶׁר רָאָה שִׁמְעוֹן, עָנָה וְאָמַר לָהֶם: אֲנָשִׁים, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מַדּוּעַ מִתְפַּלְּאִים אַתֶּם עַל זֶה? אוֹ מַדּוּעַ בָּנוּ מַבִּיטִים אַתֶּם כְּאִלּוּ בְּכֹחֵנוּ אָנוּ אוֹ בְּסַמְכוּתֵנוּ עָשִׂינוּ זֹאת שֶׁהַלָּה יִתְהַלֵּךְ?
To viděv Petr, promluvil k lidu: Muži Izraelští, co se divíte tomuto? Aneb co na nás tak pilně hledíte, jako bychom my svou vlastní mocí aneb nábožností učinili to, aby tento chodil?
Když to Petr viděl, promluvil k lidu: „Muži izraelští, proč nad tím žasnete a proč hledíte na nás, jako bychom svou vlastní mocí nebo zbožností způsobili, že tento člověk chodí? ([Skutky apoštolské 14:15])
Ἰδὼν δὲ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
וכַד חזָא שֵׁמעֻון ענָא וֵאמַר להֻון גַּברֵא בּנַי אִיסרָיֵל מָנָא מֵתּדַּמרִין אנתֻּון בּהָנָא אַו בַּן מָנָא חָירִין אנתֻּון אַיך הַו דַּבחַילָא דִּילַן אַו בּשֻׁולטָנַן עבַדן הָדֵא דַּנהַלֵך הָנָא׃
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, פֵּאֵר בְּכָבוֹד אֶת עַבְדּוֹ יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר מְסַרְתֶּם אוֹתוֹ וּכְפַרְתֶּם בּוֹ לִפְנֵי פִּילָטוֹס כַּאֲשֶׁר הֶחְלִיט לְשַׁלְּחוֹ לַחָפְשִׁי.
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב אֱלֹהֵי אֲבוֺתֵינוּ הִגְדִּיל כְּבוֺד יֵשׁוּעַ עַבְדּוֺ אֲשֶׁר אַתֶּם הִסְגַּרְתֶּם אֹתוֺ וְכִחַשְׁתֶּם בּוֺ לִפְנֵי פִילָטוֺס כַּאֲשֶׁר שָׁפַט לְשַׁלְּחוֺ לַחָפְשִׁי:
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, יִצְחָק וְיַעֲקֹב - אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ - הוּא שֶׁהֵבִיא כָּבוֹד וְתִפְאֶרֶת לְשֵׁם עָבְדוּ יֵשׁוּעַ בְּאֶמְצָעוּת הַנֵּס שֶׁחוֹלֵל. כֵּן, אֲנִי מִתְכַּוֵּן לְאוֹתוֹ יֵשׁוּעַ שֶׁמְּסַרְתֶּם לָרוֹמָאִים, וְשֶׁדְּחִיָּתָם אֶת הַצָּעַת פִילְטוּס לְשַׁחְרְרוֹ.
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, פֵּאֵר אֶת בְּנוֹ יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתֶּם מְסַרְתֶּם וּכְפַרְתֶּם בּוֹ לִפְנֵי פִּילָטוֹס כַּאֲשֶׁר הוּא חָשַׁב לְנָכוֹן לְשַׁחְרְרוֹ.
Bůh Abrahamův a Izákův a Jákobův, Bůh otců našich, oslavil Syna svého Ježíše, kteréhož jste vy vydali, a odepřeli se před tváří Pilátovou, kterýž ho soudil býti hodného propuštění.
Bůh Abrahamův, Izákův a Jákobův, Bůh našich otců oslavil svého služebníka(p) Ježíše, kterého vy jste vydali a kterého jste se před Pilátem zřekli, když ho chtěl osvobodit. (p) syna (tak i Skutky apoštolské 3:26) ([Exodus 3:6 Exodus 3:15; Izajáš 52:13n; Izajáš 42:1-Izajáš 42:4; Matouš 27:22n])
Ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν· ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε, καὶ ἠρνήσασθε αὐτὸν κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν.
אַלָהֵה הֻו דַּאברָהָם ודִאיסחָק וַדיַעקֻוב אַלָהָא דַּאבָהָתַן שַׁבַּח לַברֵה יֵשֻׁוע הַו דַּאנתֻּון אַשׁלֵמתֻּון וַכפַרתֻּון בֵּה קדָם אַפַּוהי דּפִילַטָוס כַּד הֻו זַדֵּק הוָא דּנֵשׁרֵיוהי׃
אַתֶּם כְּפַרְתֶּם בַּקָּדוֹשׁ וּבַצַּדִּיק וּבִקַּשְׁתֶּם שֶׁיְּשַׁחְרֵר לָכֶם אִישׁ רוֹצֵחַ,
וְאַתֶּם כִּחַשְׁתֶּם בַּקָּדוֺשׁ וּבַצַדִּיק וּשְׁאֶלְתֶּם כִּי-יֻחַן לָכֶם אִישׁ רֹצֵחַ:
סֵרַבְתֶּם לְשַׁחְרֵר אֶת הַקָּדוֹשׁ וְהִצְדִּיק הַזֶּה, וּדְרָשָׁתָם שֶׁפִּילִיטוּס יְשַׁחְרֵר בִּמְקוֹמוֹ רוֹצֵחַ!
אֲבָל אַתֶּם בַּקָּדוֹשׁ וּבַצַּדִּיק כְּפַרְתֶּם, וּבִקַּשְׁתֶּם לָכֶם אִישׁ רוֹצֵחַ כִּי יִנָּתֵן לָכֶם;
Vy pak toho svatého a spravedlivého odepřeli jste se, a prosili jste za muže vražedlníka, aby vám byl dán,
Svatého a spravedlivého jste se zřekli a vyprosili jste si propuštění vraha.
Ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
אַנתֻּון דֵּין בּקַדִּישָׁא וזַדִּיקָא כּפַרתֻּון ושֵׁאלתֻּון לכֻון לגַברָא קָטֻולָא דּנֵתִיהֵב לכֻון׃
וְאֶת שַׂר הַחַיִּים הֲרַגְתֶּם - הוּא אֲשֶׁר אֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִן הַמֵּתִים וְעַל זֹאת אֲנַחְנוּ עֵדִים.
וְאֶת-שַׂר הַחַיִּים הֲרַגְתֶּם אֲשֶׁר אֱלֹהִים הֵקִים אֹתוֺ מִן-הַמֵּתִים וַאֲנַחְנוּ עֵדָיו:
וְכָךְ הֲרַגְתֶּם אֶת שַׂר הַחַיִּים; אַךְ אֱלֹהִים הֵקִימוּ מִן הַמֵּתִים. יוֹחָנָן וַאֲנִי עֵדִים לְעֻבְדָּה זֹאת, כִּי לְאַחַר שֶׁהֲרַגְתֶּם אֶת יֵשׁוּעַ רָאִינוּ אוֹתוֹ חַי וְקַיָּם.
וְאֶת שַׂר הַחַיִּים הֲרַגְתֶּם, אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִבֵּין הַמֵּתִים, וַאֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ עֵדָיו.
Dárce pak života zamordovali jste. Kteréhož Bůh vzkřísil z mrtvých; čehož my svědkové jsme.
Původce života jste zabili, Bůh ho však vzkřísil z mrtvých a my jsme toho svědky. ([Skutky apoštolské 2:23 Skutky apoštolské 5:30n; 1 Korintským 2:8])
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε· ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
וַלהַו רִשָׁא דּחַיֵא קטַלתֻּון דּלֵה אַקִים אַלָהָא מֵן בֵּית־מִיתֵא וַחנַן כֻּלַן סָהדַּוהי׃
עַל־סְמַךְ הָאֱמוּנָה בִּשְׁמוֹ חִזֵּק שְׁמוֹ אֶת הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם רוֹאִים וּמַכִּירִים, וְהָאֱמוּנָה בּוֹ נָתְנָה לָאִישׁ אֶת הָרְפוּאָה הַשְּׁלֵמָה הַזֹּאת לְעֵינֵי כֻּלְּכֶם.
וּבֶאֱמוּנָתֵנוּ בִשְׁמוֺ שְׁמוֺ נָתַן כֹּחַ לָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וּמַכִּירִים כִּי עַל-יָדוֺ נָתְנָה-לּוֺ אֱמוּנָתֵנוּ מַרְפֵּא לְעַצְמוֺתָיו לְעֵינֵי כֻלְּכֶם:
"הָאֱמוּנָה בִּשְׁמוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ הִיא שֶׁרִפְּאָה אָדָם זֶה שֶׁכֻּלְּכֶם הַכָּרָתָם כְּפִסֵּחַ. הָאֱמוּנָה בְּיֵשׁוּעַ - שֶׁנִּתְּנָה לָנוּ מֵאֱלֹהִים - הִיא שֶׁרִפְּאָה אוֹתוֹ כָּלִיל!
וּבֶאֱמוּנַת שְׁמוֹ -- אֶת זֶה שֶׁאַתֶּם רוֹאִים וּמַכִּירִים הוּא חִזֵּק וְרִפֵּא. וְהָאֱמוּנָה בּוֹ נָתְנָה לוֹ אֶת הַבְּרִיאוּת הַזֹּאת לְעֵינֵי כֻּלְּכֶם.
A skrze víru ve jméno jeho, tohoto, kteréhož vy vidíte a znáte, utvrdilo jméno jeho. Víra, pravím, kteráž jest skrze něho, dala jemu celé zdraví toto před oblíčejem všech vás.
A protože tento člověk, kterého tu vidíte a poznáváte, uvěřil v jeho jméno, moc(q) Ježíšova mu dala sílu a zdraví – a víra, kterou jméno Ježíšovo v něm vzbudilo, úplně ho uzdravila před vašima očima. (q) ř: jméno
Καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἡ πίστις ἡ δι' αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
וַבהַימָנֻותָא דַּשׁמֵה להָנָא דּחָזֵין אנתֻּון ויָדעִין אנתֻּון הֻו אַשַׁר וַאסִי והַימָנֻותָא דּבֵה יֵהבַּת לֵה הָדֵא חלִימֻותָא קדָם כֻּלכֻון׃
וְעַתָּה, אַחַי, אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁבִּבְלִי דַּעַת פְּעַלְתֶּם, כְּמוֹ שֶׁפָּעֲלוּ מַנְהִיגֵיכֶם.
וְעַתָּה אֶחָי יָדַעְתִּי כִּי בִּבְלִי-דַעַת עֲשִׂיתֶם גַּם-אַתֶּם גַּם-שָׂרֵיכֶם:
"אַחִים יְקָרִים, אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁכָּל מָה שֶׁעֲשִׂיתֶם אִתָּם וּמַנְהִיגֵיכֶם לְיֵשׁוּעַ, עֲשִׂיתֶם מִתּוֹךְ בּוּרוּת וְחֹסֶר יְדִיעָה.
בְּרַם עַתָּה, אַחַי, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁבִּשְׁגָגָה עֲשִׂיתֶם זֹאת, כְּפִי שֶׁעָשׂוּ רָאשֵׁיכֶם.
Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše.
Vím ovšem, bratří, že jste jednali z nevědomosti, stejně jako vaši vůdcové. ([Skutky apoštolské 13:27 Skutky apoštolské 17:30; Lukáš 23:34; 1 Timoteovi 1:13])
Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν.
בּרַם הָשָׁא אַחַי יָדַע אנָא דַּבטֻועיַי עבַדּתֻּון הָדֵא אַיך דַּעבַדו רִשַׁיכֻּון׃
אַךְ אֱלֹהִים קִיֵּם בְּדֶרֶךְ זֹאת אֶת אֲשֶׁר הוֹדִיעַ מִקֶּדֶם בְּפִי כָּל הַנְּבִיאִים - שֶׁמְּשִׁיחוֹ יִסְבֹּל.
אֲבָל הַדָּבָר כִּי יְעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ הֵקִים אֱלֹהִים כַּאֲשֶׁר הִגִּיד מִקֶּדֶם בְּיַד-כָּל-נְבִיאָיו:
אוּלָם כָּךְ קַיָּם אֱלֹהִים אֶת הַנְּבוּאוֹת הָאוֹמְרוֹת שֶׁהַמָּשִׁיחַ חַיָּב לִסְבֹּל.
וְהָאֱלֹהִים, כְּפִי שֶׁהִכְרִיז מֵרֹאשׁ בְּפִי כָּל הַנְּבִיאִים כִּי מְשִׁיחוֹ יִסְבֹּל - כָּכָה מִלֵּא.
Bůh pak to, což předzvěstoval skrze ústa všech proroků svých, že měl Kristus trpěti, tak naplnil.
Bůh však tímto způsobem vyplnil, co předem ohlásil ústy všech proroků, že jeho Mesiáš(r) bude trpět. (r) Kristus (pod. Skutky apoštolské 3:20) ([Lukáš 24:27 Lukáš 24:44 Lukáš 24:46; Izajáš 53:4])
Ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ, παθεῖν τὸν χριστόν, ἐπλήρωσεν οὕτως.
וַאלָהָא אַיך מֵדֵּם דּקַדֵּם אַכרֵז בּפֻום כֻּלהֻון נבִיֵא דּנֵחַשׁ משִׁיחֵה מַלִי הָכַנָא׃
לָכֵן הִתְחָרְטוּ וְשׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה כְּדֵי שֶׁיִּמָּחוּ חֲטָאֵיכֶם,
עַל-כֵּן שׁוּבוּ סוּרוּ מִדַּרְכֵיכֶם לְמַעַן תִּמָּחֶינָה חַטֹּאתֵיכֶם וְתָבֹאנָה עִתּוֺת מְשִׁיבוֺת נֶפֶשׁ מִלִּפְנֵי יְהוָֺה:
לָכֵן חָזְרוּ בִּתְשׁוּבָה וְהֶאֱמִינוּ בֶּאֱלֹהִים, כְּדֵי שֶׁיִּסְלַח לַחֲטָאֵיכֶם, יִתֵּן לָכֶם יְמֵי שִׂגְשׂוּג וּרְוָחָה,וְיַחֲזִיר לָכֶם אֶת הַמָּשִׁיחַ הַמְּיֹעָד - יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.
לָכֵן הִתְחָרְטוּ וְשׁוּבוּ לְמַעַן יִמָּחוּ חֲטָאֵיכֶם וְיָבוֹאוּ עֲלֵיכֶם זְמַנִּים שֶׁל מְנוּחָה מִלִּפְנֵי יְהוָֹה;
Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně,
Proto čiňte pokání a obraťte se, aby byly smazány vaše hříchy ([Skutky apoštolské 2:38])
Μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου,
תֻּובו הָכִיל וֵאתפּנַו אַיכַּנָא דּנֵתעטֻון חטָהַיכֻּון ונִאתֻון לכֻון זַבנֵא דַּניָחתָּא מֵן קדָם פַּרצֻופֵּה דּמָריָא׃
לְמַעַן יָבוֹאוּ יְמֵי רְוָחָה מִלִּפְנֵי אֲדֹנָי וְהוּא יִשְׁלַח אֶת אֲשֶׁר יֻעַד לָכֶם מִקֶּדֶם, אֶת הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ,
וְיִשְׁלַח אֶת-יֵשׁוּעַ מְשִׁיחוֺ אֲשֶׁר מְבֻשָׂר לָכֶם מִקֶּדֶם:
Acts-3-20
וְיִשְׁלַח לָכֶם אֶת מִי שֶׁהוּכַן לָכֶם, אֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista.
a přišel čas Hospodinův(s), čas odpočinutí, kdy pošle Ježíše, Mesiáše, kterého vám určil. (s) ř: od tváře Páně
καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν·
וַנשַׁדַּר לכֻון לַאינָא דַּמטַיַב הוָא לכֻון ליֵשֻׁוע משִׁיחָא׃
אֲשֶׁר צָרִיךְ שֶׁיְּקַבְּלוּ אוֹתוֹ הַשָּׁמַיִם עַד עֵת הֲשָׁבַת הַכֹּל לְתִקּוּנוֹ, דָּבָר שֶׁאֱלֹהִים דִּבֵּר מֵעוֹלָם בְּפִי נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים.
אֲשֶׁר יְקַבְּלֵהוּ זְבוּל הַשָּׁמַיִם עַד-אֲשֶׁר יָשׁוּב הַכֹּל עַל-מְכוֺנוֺ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֱלֹהִים בְּיַד-נְבִיאָיו הַקְּדוֺשִׁים מִימוֺת עוֺלָם:
כִּי הַמָּשִׁיחַ צָרִיךְ לְהִשָּׁאֵר בַּשָּׁמַיִם, עַד שֶׁתַּגִּיעַ הָעֵת לְהַשְׁלִים אֶת הַכֹּל, כְּפִי שֶׁאָמְרוּ הַנְּבִיאִים לִפְנִיזְמָן רַב. מֹשֶׁה רַבֵּנוּ אָמַר: ה' יָקִים לָכֶם נָבִיא מִתּוֹכְכֶם אֲשֶׁר יְדַמֶּה לִי; הִקְשִׁיבוּ לִדְבָרָיו בְּכָבְדְּרֹאשׁ!
אֲשֶׁר צָרִיךְ שֶׁיְּקַבְּלוּהוּ הַשָּׁמַיִם עַד מְלֹאת הָעִתִּים שֶׁל כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֵּר הָאֱלֹהִים בְּפִי נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם.
Kteréhož zajisté musejí přijíti nebesa, až do času napravení všech věcí; což byl předpověděl Bůh skrze ústa všech svých svatých proroků od věků.
On zůstane v nebi až do chvíle, kdy bude všechno nové, jak o tom Bůh od věků mluvil ústy svých svatých proroků.
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν ἀπ' αἰῶνος.
דּלֵה וָלֵא לַשׁמַיָא דַּנקַבּלֻון עדַמָא למֻולָיָא דּזַבנֵא דּכֻלהֵין אַילֵין דּמַלֵל אַלָהָא בּפֻומָא דַּנבִיַוהי קַדִּישֵׁא דּמֵן עָלַם׃
הֵן מֹשֶׁה אָמַר אֶל אֲבוֹתֵינוּ: 'נָבִיא יָקִים לָכֶם יהוה אֱלֹהֵיכֶם מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם, כָּמוֹנִי; אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן כְּכֹל אֲשֶׁר יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם.
הֵן משֶׁה אָמַר אֶל-אֲבוֺתֵינוּ נָבִיא מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמֹנִי יָקִים לָכֶם יְהוָֺה אֱלֹהִים אֵלָיו תִּשְׁמְעוּן כְּכֹל אֲשֶׁר יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם:
Acts-3-22
הֲרֵי מֹשֶׁה אָמַר: נָבִיא יָקִים לָכֶם יְהוָֹה מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמוֹנִי; אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן בְּכָל אֲשֶׁר יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם.
Mojžíš zajisté otcům řekl: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich jako mne, jehož poslouchati budete ve všem, cožkoli bude mluviti vám.
Mojžíš řekl(t): ‚Hospodin(u), náš(v) Bůh, vám povolá proroka z vašich bratří, jako jsem já; toho budete poslouchat ve všem, co vám řekne.‘ (t) var: + otcům (u) ř: Pán (v) var: váš, – náš ([Deuteronomium 18:15 Deuteronomium 18:18; Skutky apoštolské 7:37; Jan 1:21 Jan 1:25; Matouš 17:5])
Μωσῆς μὲν γὰρ πρὸς τοὺς πατέρας εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
מֻושֵׁא גֵּיר אֵמַר דַּנבִיָא נקִים לכֻון מָריָא מֵן אַחַיכֻּון אַכוָתי לֵה שׁמַעו בּכֻל מָא דַּנמַלֵל עַמכֻון׃
וְהָיָה כָּל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא תִּשְׁמַע אֶל הַנָּבִיא הַהוּא וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ.'
וְהָיָה כָּל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא-תִשְׁמַע אֶל-הַנָּבִיא הַהוּא וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ:
כִּי מִי שֶׁלֹּא יִשְׁמַע בְּקוֹלוֹ יֵעָנֵשׁ חֲמוּרוֹת בִּידֵי ה'![a]
וְהָיָה כָּל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא תִּשְׁמַע אֶל הַנָּבִיא הַהוּא, וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִיא מֵעַמֶּיהָ.
Staneť se pak, že každá duše, kteráž by neposlouchala toho proroka, vyhlazena bude z lidu.
A ‚každý, kdo toho proroka neuposlechne, bude vyhlazen z mého lidu.‘ ([Deuteronomium 18:19; Leviticus 23:29])
Ἔσται δέ, πᾶσα ψυχή, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.
ותֵהוֵא כֻּל נַפשָׁא אַידָא דּלָא תֵּשׁמַע לַנבִיָא הַו תִּאבַד נַפשָׁא הָי מֵן עַמָה׃
וְכָל הַנְּבִיאִים מִשְּׁמוּאֵל וָאֵילָךְ, כֻּלָּם דִּבְּרוּ וְהוֹדִיעוּ עַל־אוֹדוֹת הַיָּמִים הָאֵלֶּה.
וְגַם כָּל-הַנְּבִיאִים מִשְּׁמוּאֵל וְהַבָּאִים אַחֲרָיו אֲשֶׁר נִבָּאוּ כֻּלָּם הִגִּידוּ דִּבְרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה:
"גַּם שְׁמוּאֵל וְכָל הַנְּבִיאִים שֶׁקָּמוּ אַחֲרָיו דְּבָרוֹ עַל מָה שֶׁמִּתְרַחֵשׁ הַיּוֹם.
וְהַנְּבִיאִים כֻּלָּם, מִשְּׁמוּאֵל וְהַלָּלוּ שֶׁהָיוּ אַחֲרָיו, דִּבְּרוּ וְהִכְרִיזוּ עַל הַיָּמִים הָהֵם.
Ano i všickni proroci od Samuele a potomních, kteřížkoli mluvili, také o těchto dnech předzvěstovali.
Také všichni ostatní proroci, kolik jich jen od Samuela bylo, přinášeli zvěst právě o těchto dnech. ([Skutky apoštolské 10:43; Židům 11:32])
Καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς, ὅσοι ἐλάλησαν, καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
וַנבִיֵא כֻּלהֻון מֵן שׁמֻואיֵל וַאילֵין דּמֵן־בָּתרֵה הוַו מַלֵלו וַאכרֵזו עַל יַומָתָא הָנֻון׃
אַתֶּם בְּנֵי הַנְּבִיאִים וּבְנֵי הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אֱלֹהִים עִם אֲבוֹתֵינוּ בְּאָמְרוֹ אֶל אַבְרָהָם: 'וְנִבְרְכוּ בְּזַרְעֲךָ כָּל מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה.'
אַתֶּם בְּנֵי הַנְּבִיאִים וְהַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אֱלֹהִים עִם-אֲבוֺתֵיכֶם לֵאמֹר אֶל-אַבְרָהָם וְנִבְרְכוּ בְזַרְעֲךׇ כֹּל מִשְׁפְּחוֺת הָאֲדָמָה:
אַתֶּם הַצֶּאֱצָאִים שֶׁל אוֹתָם הַנְּבִיאִים, וְגַם אַתֶּם כְּלוּלִים בְּאוֹתָהּ הַבְּרִית שֶׁכָּרַת ה' עִם אֲבוֹתֵיכֶם, שֶׁבָּהּ הִבְטִיחַ לְבָרֵךְ אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בְּאֶמְצָעוּת עַם יִשְׂרָאֵל. הֲרֵי ה' הִבְטִיחַ לְאַבְרָהָם אָבִינוּ[b]: 'וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ'.
אַתֶּם הֵם בְּנֵי הַנְּבִיאִים וּבְנֵי הַבְּרִית אֲשֶׁר שָׂם הָאֱלֹהִים לַאֲבוֹתֵינוּ כַּאֲשֶׁר אָמַר לְאַבְרָהָם, וְנִבְרְכוּ בְּזַרְעֲךָ כָּל מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה.
Vy jste synové proroků a úmluvy, kterouž učinil Bůh s otci našimi, řka Abrahamovi: V semeni tvém požehnány budou všecky čeledi země.
Vás se týkají zaslíbení proroků i smlouva, kterou Bůh uzavřel s vašimi(x) otci, když řekl Abrahamovi: ‚V tvém potomstvu budou požehnány všechny národy na zemi.‘ (x) var: našimi ([Lukáš 1:72 Lukáš 19:9; Římanům 9:4; Genesis 12:3 Genesis 18:18 Genesis 22:18; Galatským 3:8])
Ὑμεῖς ἐστε υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
אַנתֻּון אֵנֻון בּנַיהֻון דַּנבִיֵא וַדּדִיַתִקִא אַידָא דּסָם אַלָהָא לַאבָהָתַן כַּד אֵמַר לַאברָהָם דַּבזַרעָך נֵתבַּרכָן כֻּלהֵין שַׁרבָּתָא דַּארעָא׃
לָכֶם רִאשׁוֹנָה הֵקִים אֱלֹהִים אֶת עַבְדּוֹ וְשָׁלַח אוֹתוֹ לְבָרֵךְ אֶתְכֶם, בְּשׁוּבְכֶם אִישׁ אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה."
וְלָכֶם הֵקִים אֱלֹהִים אֶת-עַבְדּוֺ יֵשׁוּעַ רִאשֹׁנָה וַיִּשְׁלָחֵהוּ לְבָרֵךְ אֶתְכֶם כִּי תָשׁוּבוּ אִישׁ אִישׁ מֵעֲוֺנֹתֵיכֶם:
וְכַאֲשֶׁר הֵקִים אֱלֹהִים אֶת עָבְדוּ יֵשׁוּעַ מִן הַמֵּתִים, הוּא שָׁלַח אוֹתוֹ קֹדֶם כֹּל אֲלֵיכֶם, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, כְּדֵי לְבָרֵךְ אֶתְכֶם שֶׁתַּחְזְרוּ בִּתְשׁוּבָה."
לָכֶם בָּרִאשׁוֹנָה הֵקִים וְשָׁלַח הָאֱלֹהִים אֶת בְּנוֹ לְבָרֵךְ אֶתְכֶם, אִם תִּפְנוּ וְתָשׁוּבוּ מֵרָעַתְכֶם.
Vám nejprvé Bůh, vzbudiv Syna svého Ježíše, poslal ho dobrořečícího vám, aby se jeden každý z vás odvrátil od nepravostí svých.
Především pro vás povolal svého služebníka a poslal ho k vám, aby vám přinesl požehnání a odvrátil každého od jeho hříchů.“ ([Skutky apoštolské 13:46 Skutky apoštolské 17:30])
Ὑμῖν πρῶτον ὁ θεός, ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς, ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
לכֻון מֵן קדִים אַקִים ושַׁדַּר אַלָהָא לַברֵה כַּד מבַרֵך לכֻון אֵן תֵּתפּנֻון וַתּתֻובֻון מֵן בִּישָׁתכֻון׃
כַּאֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֶל הָעָם בָּאוּ אֲלֵיהֶם הַכֹּהֲנִים וּנְגִיד בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְהַצְּדוֹקִים;
וַיְהִי כְּדַבְּרָם אֶל-הָעָם וַיָּקוּמוּ עֲלֵיהֶם הַכֹּהֲנִים וְשַׂר צְבָא הַהֵיכָל וְהַצַּדּוּקִים:
בְּשָׁעָה שֶׁפֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן דְּבָרוֹ אֶל הַעַם, נִגְּשׁוּ אֲלֵיהֶם בְּכַעַס הַכֹּהֲנִים, הַקָּצִין הַמְּמֻנֶּה עַל מִשֶּׁמַּרְבִּית-הַמִּקְדָּשׁ וְכֵן אֲחָדִים מֵהַצָּדוֹקִים,
וְכַאֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל הָעָם, קָמוּ עֲלֵיהֶם הַכֹּהֲנִים וְהַצְּדּוֹקִים וְרָאשֵׁי הַהֵיכָל,
A když oni mluvili k lidu, přišli na ně kněží, a úředník chrámu a saduceové,
Když Petr a Jan ještě mluvili k lidu, přišli na ně kněží s velitelem chrámové stráže a saduceji, ([Skutky apoštolské 5:17 Skutky apoštolské 5:24; Lukáš 22:4 Lukáš 22:52])
Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαόν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
וכַד הָלֵין מֵלֵא ממַללִין הוַו לעַמָא קָמו עלַיהֻון כָּהנֵא וזַדֻּוקָיֵא וַארכֻונֵא דּהַיכּלָא׃
כּוֹעֲסִים הָיוּ עַל שֶׁלִּמְּדוּ אֶת הָעָם וּבִשְֹרוּ בְּיֵשׁוּעַ אֶת הַתְּחִיָּה מִן הַמֵּתִים.
כִּי-צַר לָהֶם עַל-אֲשֶׁר הוֺרוּ לָעָם וְעַל-אֲשֶׁר הִגִּדוּ בְיֵשׁוּעַ אֶת-תְּחִיַּת הַמֵּתִים:
מִכֵּיוָן שֶׁהַשְּׁנַיִם לִמְּדוּ אֶת הָעָם שֶׁיֵּשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ קָם לִתְחִיָּה, וְכָךְ הוֹכִיחוּ שֶׁאָכֵן תִּהְיֶה תְּחִיַּת הַמֵּתִים.
מְלֵאֵי חֵמָה עֲלֵיהֶם עַל שֶׁלִּמְּדוּ אֶת הָעָם וְהִכְרִיזוּ בַּמָּשִׁיחַ עַל תְּקוּמָה מִבֵּין הַמֵּתִים;
Těžce to nesouce, že lid učili, a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých.
rozhořčeni, že učí lid a hlásají, že v Ježíši je vzkříšení z mrtvých. ([Matouš 22:23; 1 Korintským 15:12; Skutky apoštolské 17:32 Skutky apoštolské 23:6 Skutky apoštolské 23:8])
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαόν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τῶν νεκρῶν.
כַּד מֵתחַמתִין הוַו עלַיהֻון דּמַלפִין לעַמָא ומַכרזִין בַּמשִׁיחָא עַל קיָמתָּא דּמֵן בֵּית־מִיתֵא׃
הֵם תָּפְסוּ אוֹתָם וְכֵיוָן שֶׁהָיָה כְּבָר עֶרֶב כָּלְאוּ אוֹתָם עַד לְמָחֳרָת.
וַיִשְׁלְחוּ יְדֵיהֶם בָּם וַיִּתְּנוּם בַּמִּשְׁמָר עַד-לְמָחָר כִּי-כְבָר הִגִּיעַ הָעָרֶב:
הֵם תָּפְסוּ אֶת פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן, וּמֵאַחַר שֶׁכְּבָר יָרַד הָעֶרֶב, הִכְנִיסוּ אוֹתָם לַכֶּלֶא עַד יוֹם הַמָּחֳרָת.
וְשָׂמוּ עֲלֵיהֶם יְדֵיהֶם וְעָצְרוּ אוֹתָם עַד לְיוֹם הַמָּחֳרָת, כִּי קָרַב הָעֶרֶב.
I vztáhli na ně ruce, a vsadili je do žaláře až do jitra, nebo již byl večer.
Násilím se jich chopili a vsadili je na noc do vězení, neboť už byl večer. ([Skutky apoštolské 3:1 Skutky apoštolské 5:18; Matouš 20:23])
Καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας, καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
וַארמִיו עלַיהֻון אִידַיָא וַנטַרו אֵנֻון ליַומָא אחרִנָא מֵטֻל דַּקרֵב הוָא לֵה רַמשָׁא׃
אוּלָם רַבִּים מֵהַשּׁוֹמְעִים אֶת הַדָּבָר הֶאֱמִינוּ, וּמִסְפָּרָם הָיָה כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ.
אַךְ רַבִּים מִשֹּׁמְעֵי דִבְרֵי הַבְּשׂוֺרָה הֶאֱמִינוּ וַיְהִי מִסְפַּר הָאֲנָשִׁים כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים:
אוּלָם רַבִּים מֵאֵלֶּה שֶׁהֶאֱזִינוּ לְפַטְרוּס הֶאֱמִינוּ לִדְבָרָיו, וּמִסְפַּר הַמַּאֲמִינִים בַּמָּשִׁיחַ הִגִּיעַ לְ- 5000 אִישׁ.
וְרַבִּים אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת הַדָּבָר הֶאֱמִינוּ, וְהָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ בְּמִסְפָּר.
Mnozí pak z těch, kteříž slyšeli slovo, uvěřili. I učiněn jest počet mužů okolo pěti tisíců.
Ale mnozí z těch, kteří slyšeli Boží slovo, uvěřili, takže jich bylo již na pět tisíc(y). (y) ř: na pět tisíc mužů ([Skutky apoštolské 2:41 Skutky apoštolské 2:47])
Πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν· καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡσεὶ χιλιάδες πέντε.
וסַגִּיֵאא דַּשׁמַעו הוַו מֵלתָא הַימֵנו הוַו וִאיתַיהֻון הוַו בּמֵניָנָא אַיך חַמשָׁא אַלפִין גַּברִין׃ ס
לְמָחֳרָת נֶאֶסְפוּ שָׂרֵיהֶם וְזִקְנֵיהֶם וְסוֹפְרֵיהֶם בִּירוּשָׁלַיִם,
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיִּקָּהֲלוּ הַָּׂרִים הַזְּקֵנִים וְהַסּוֺפְרִים בִּירוּשָׁלָיִם:
לְמָחֳרָת הִתְכַּנְּסוּ מַנְהִיגֵי הָעָם בִּירוּשָׁלַיִם, כְּדֵי לַעֲרֹךְ יְשִׁיבָה עִם חָנָן הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, קַיְפָא,יוֹחָנָן, אָלֶכְּסַנְדֶּר וְעוֹד רַבִּים מִקְּרוֹבֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ שֶׁל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל.
וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת הִתְכַּנְּסוּ הַמַּנְהִיגִים וְהַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים,
Stalo se pak nazejtří, že se sešla knížata jejich, a starší, a zákonníci v Jeruzalémě,
Druhý den se shromáždili jeruzalémští představitelé židů, starší a znalci zákona, ([Skutky apoštolské 5:21])
Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ πρεσβυτέρους καὶ γραμματεῖς εἰς Ἱερουσαλήμ,
וַליַומָא אחרִנָא אֵתכַּנַשׁו אַרכֻונֵא וקַשִׁישֵׁא וסָפרֵא׃
גַּם חָנָן הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְקַיָּפָא וְיוֹחָנָן וַאֲלֶכְּסַנְדֶּר וּבְנֵי מִשְׁפְּחוֹת הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים.
וְחָנָן הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וְקַיָּפָה וְיוֺחָנָן וַאֲלֶכְסַנְדְּרוֺס וְכָל-אֲשֶׁר לְמִשְׁפַּחַת בֵּית הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל:
Acts-4-6
וְגַם חָנָן הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְקַיָּפָא וְיוֹחָנָן וַאֲלֶכְּסַנְדְּרוֹס וְאֵלֶּה אֲשֶׁר הָיוּ מִמִּשְׁפַּחַת הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים.
A Annáš nejvyšší kněz {biskup}, a Kaifáš, a Jan a Alexander, a kteřížkoli byli z pokolení nejvyššího kněze {biskupa}.
velekněz Annáš, Kaifáš, Jan a Alexandr a ostatní z velekněžského rodu, ([Lukáš 3:2; Matouš 26:3])
καὶ Ἄνναν τὸν ἀρχιερέα, καὶ Καϊάφαν, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἀλέξανδρον, καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ.
וָאף חַנָן רַבּ־כָּהנֵא וקַיָפָא ויֻוחַנָן וַאלֵכּסַנדּרָוס וַאילֵין דִּאיתַיהֻון הוַו מֵן שַׁרבּתָא דּרַבַּי כָּהנֵא׃
הֵם הֶעֱמִידוּ אוֹתָם בַּתָּוֶךְ וְשָׁאֲלוּ: "בְּאֵיזֶה כֹּחַ אוֹ בְּאֵיזֶה שֵׁם עֲשִׂיתֶם אֶת זֹאת?"
וַיַּעֲמִידוּ אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּשְׁאָלוּם לֵאמֹר בְּכֹחַ-מִי אוֺ בְּשֶׁם-מִי עֲשִׂיתֶם כָּזֹאת:
הֵם הֶעֱמִידוּ לִפְנֵיהֶם אֶת פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן, וְשָׁאֲלוּ אוֹתָם: "בְּאֵיזֶה כּוֹחַ וּבְאֵיזוֹ סַמְכוּת עֲשִׂיתֶם זֹאת?"
וּלְאַחַר שֶׁהֶעֱמִידוּ אוֹתָם בָּאֶמְצַע, שָׁאֲלוּ אוֹתָם: בְּאֵיזֶה כֹּחַ אוֹ בְּאֵיזֶה שֵׁם עֲשִׂיתֶם זֹאת?
I postavivše je mezi sebou, otázali se: Jakou mocí aneb v kterém jménu učinili jste to vy?
dali předvést Petra a Jana a začali je vyslýchat: „Jakou mocí a v jakém jménu jste to učinili?“ ([Matouš 21:23])
Καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν μέσῳ ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
וכַד אַקִימו אֵנֻון בַּמצַעתָא משַׁאלִין הוַו להֻון דּבַאינָא חִיל אַו בַּאינָא שֵׁם עבַדּתֻּון הָדֵא׃
כֵּיפָא נִתְמַלֵּא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאָמַר לָהֶם: "שָׂרֵי הָעָם וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל,
וּפֶטְרוֺס מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עָנָה אֹתָם לֵאמֹר שְׁמָעוּנִי שָׂרֵי הָעָם וְהַזְּקֵנִים:
פֶּטְרוּס שֶׁנִּמְלָא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הֵשִׁיב: "מַנְהִיגִים וְזִקְנֵי-הָעָם הַנִּכְבָּדִים,
אָז נִתְמַלֵּא שִׁמְעוֹן כֵּיפָא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְאָמַר לָהֶם: מַנְהִיגֵי הָעָם וְזִקְנֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל, שִׁמְעוּ.
Tehdy Petr, jsa pln Ducha svatého, řekl jim: Knížata lidu a starší Izraelští,
Tu Petr, naplněn Duchem svatým, k nim promluvil: „Vůdcové lidu a starší(z), (z) var: + izraelští ([Matouš 10:19n])
Τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι τοῦ Ἰσραήλ,
הָידֵּין שֵׁמעֻון כִּאפָא אֵתמלִי רֻוחָא דּקֻודשָׁא וֵאמַר להֻון אַרכֻונַוהי דּעַמָא וקַשִׁישֵׁא דּבֵית אִיסרָיֵל שׁמַעו׃
אִם אֲנַחְנוּ נֶחְקָרִים הַיּוֹם עַל מַעֲשֶׂה טוֹב שֶׁנַּעֲשָׂה לְאִישׁ חוֹלֶה - כֵּיצַד נִרְפָּא הָאִישׁ הַזֶּה ־
כִּי-נֵחָקֵר הַיּוֺם עַל-אֹדוֺת מַעֲשֶׂה טוֺב לְיָדוּעַ חֹלִי וּבְמִי בָּאַתְהוּ יְשׁוּעָה:
אִם אַתֶּם מִתְכַּוְּנִים לְטוֹבָה שֶׁעָשִׂינוּ לָאִישׁ הַפִּסֵּחַ הַזֶּה, אֲשֶׁר קָם עַל רַגְלָיו בָּרִיא וְשָׁלֵם,
אִם אֲנַחְנוּ נִדּוֹנִים הַיּוֹם עַל-יְדֵיכֶם עַל הַטּוֹבָה שֶׁנֶּעֶשְׂתָה לְאִישׁ חוֹלֶה, בַּמֶּה הַלָּה נִרְפָּא,
Poněvadž my dnes k soudu jsme přivedeni pro dobrodiní člověku nemocnému, kterak by on zdráv učiněn byl:
když nás dnes vyšetřujete pro dobrodiní, které jsme prokázali nemocnému člověku, a ptáte se, kdo ho uzdravil, ([Jan 10:32])
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται·
אֵן חנַן יַומָנָא מֵתּדִינִין חנַן מֵנכֻון עַל שַׁפִּירתָּא דַּהוָת לבַרנָשָׁא כּרִיהָא דַּבמָנָא הָנָא אֵתַאסִי׃
שֶׁיְּהֵא יָדוּעַ לְכֻלְּכֶם וּלְכָל עַם יִשְׂרָאֵל כִּי בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מִנַּצְּרַת, אֲשֶׁר אַתֶּם צְלַבְתֶּם וַאֲשֶׁר אֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִן הַמֵּתִים, בַּשֵּׁם הַזֶּה הוּא עוֹמֵד בָּרִיא לִפְנֵיכֶם.
יִוָּדַע לָכֶם כֻּלְּכֶם וּלְכָל-עַם יִשְׂרָאֵל כִּי-בְשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר אַתֶּם צְלַבְתֶּם וֵאלֹהִים הֱקִימוֺ מִן-הַמֵּתִים בִּשְׁמוֺ הוּא עֹמֵד לִפְנֵיכֶם בָּרִיא אוּלָם:
הַרְשׁוּ לִי לְהַצְהִיר בִּפְנֵיכֶם וְלִפְנֵי כָּל עַם-יִשְׂרָאֵל: עָשִׂינוּ מָה שֶׁעָשִׂינוּ בִּשְׁמוֹ וּבְכוֹחוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מִנָּצְרַת. אַתֶּם אָמְנָם צְלַבְתֶּם אֶת יֵשׁוּעַ, אוּלָם אֱלֹהִים הֵקִים אוֹתוֹ מִן הַמֵּתִים! בִּשְׁמוֹ וּבְסַמְכוּתוֹ עוֹמֵד הָאִישׁ הַזֶּה לִפְנֵיכֶם בָּרִיא וְשָׁלֵם.
תִּוָּדַע זֹאת לָכֶם וּלְכָל עַם יִשְׂרָאֵל כִּי בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר אַתֶּם צְלַבְתֶּם, אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִבֵּין הַמֵּתִים -- בּוֹ הִנֵּה נִצָּב זֶה בָּרִיא לִפְנֵיכֶם.
Známo buď všechněm vám i všemu lidu Izraelskému, že ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kteréhož jste vy ukřižovali, jehož Bůh vzkřísil z mrtvých, skrze toho jméno tento stojí před vámi zdravý.
vězte vy všichni i celý izraelský národ: Stalo se to ve jménu Ježíše Krista Nazaretského(a), kterého vy jste ukřižovali, ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých. Mocí jeho jména stojí tento člověk před vámi zdráv. (a) Nazorejského ([Skutky apoštolské 2:23 Skutky apoštolské 3:6 Skutky apoštolské 3:13-Skutky apoštolské 3:16])
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ, ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
הָדֵא תֵּתִידַע לכֻון וַלכֻלֵה עַמָא דִּאיסרָיֵל דּבַשׁמֵה דּיֵשֻׁוע משִׁיחָא נָצרָיָא הַו דַּאנתֻּון זקַפתֻּונָיהי הַו דַּאקִים אַלָהָא מֵן בֵּית מִיתֵא בֵּה בּהַו הָא קָאֵם הָנָא קדָמַיכֻּון כַּד חלִים׃
הוּא הָאֶבֶן שֶׁמְּאַסְתֶּם, אַתֶּם הַבּוֹנִים, אֲשֶׁר הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה.
זֹאת הִיא הָאֶבֶן אֲשֶׁר מְאַסְתֶּם אַתֶּם הַבּוֺנִים וַתְּהִי לְרֹאשׁ פִּנָּה:
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא אֶבֶן הַפִּנָּה אֲשֶׁר אַתֶּם, הַבּוֹנִים, מְאַסְתֶּם בָּהּ, וַאֲשֶׁר הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה[a].
זֶהוּ הָאֶבֶן שֶׁמְּאַסְתֶּם אַתֶּם הַבּוֹנִים, וְהוּא הָיָה לִרֹאשׁ פִּנַּה.
Toť jest ten kámen za nic položený od vás stavitelů, kterýž jest v hlavu úhelní.
Ježíš je ten kámen, který jste vy stavitelé odmítli, ale on se stal kamenem úhelným. ([Žalmy 118:22; Matouš 21:42; Izajáš 28:16; 1 Petrův 2:6])
Οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ' ὑμῶν τῶν οἰκοδομούντων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
הָנַו כִּאפָא דַּאסלִיתֻּון אַנתֻּון בַּנָיֵא והֻו הוָא לרִישׁ קַרנָא׃
וְאֵין רְפוּאָה בְּאַחֵר, כִּי אֵין שֵׁם אַחֵר נָתוּן לִבְנֵי אָדָם תַּחַת הַשָּׁמַיִם, וּבוֹ עָלֵינוּ לְהֵרָפֵא."
וְאֵין יֶשַׁע בִּלְתּוֺ כִּי לֹא-נִתַּן שֵׁם אַחֵר לִבְנֵי אָדָם תַּחַת הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר-בּוֺ נִוָּשֵׁעָה:
אִישׁ מִלְּבַדּוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹשִׁיעַ! וְאֵין עוֹד שָׁם תַּחַת הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר בְּנֵי-הָאָדָם יְכוֹלִים לִקְרֹא אֵלָיו כְּדֵי לְהִוָּשַׁע!"
וְאֵין יְשׁוּעָה בְּאִישׁ אַחֵר, כִּי אֵין שֵׁם אַחֵר תַּחַת הַשָּׁמַיִם שֶׁנִּתַּן לִבְנֵי אָדָם אֲשֶׁר בּוֹ יֵשׁ לְהִוָּשַׁע.
A neníť v žádném jiném spasení; neboť není jiného jména pod nebem daného lidem, skrze kteréž bychom mohli spaseni býti.
V nikom jiném není spásy; není pod nebem jiného jména, zjeveného lidem, jímž bychom mohli být spaseni.“ ([Skutky apoštolské 2:21; Matouš 1:21 Matouš 12:21; Jan 14:6; 1 Timoteovi 2:5])
Καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία· οὔτε γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις, ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.
ולַיתּ בּאנָשׁ אחרִין פֻּורקָנָא לָא גֵּיר אִית שׁמָא אחרִנָא תּחֵית שׁמַיָא דֵּאתִיהֵב לַבנַינָשָׁא דּבֵה וָלֵא למֵחָא׃ ס
כְּשֶׁרָאוּ אֶת בִּטְחוֹנָם שֶׁל כֵּיפָא וְיוֹחָנָן וְהִבְחִינוּ שֶׁהֵם אֲנָשִׁים פְּשׁוּטִים וּבִלְתִּי מְלֻמָּדִים - תָּמְהוּ. הֵם זִהוּ אוֹתָם, שֶׁבֶּעָבָר הָיוּ יַחַד עִם יֵשׁוּעַ.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאוּ אֹמֶץ לֵב פֶּטְרוֺס וְיוֺחָנָן וְגַם-הֵבִינוּ כִּי הֶדְיוֺטִים הֵם וְלֹא מְלֻמְּדֵי סֵפֶר כֵּן תָּמְהוּ עֲלֵיהֶם וַיַּכִּירוּם כִּי הָיוּ עִם-יֵשׁוּעַ:
כְּשֶׁרָאוּ הַדַּיָּנִים אֶת אֹמֶץ לִבָּם שֶׁל פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן, וְנוֹכְחוּ לָדַעַת שֶׁהֵם אֲנָשִׁים פְּשׁוּטִים, לֹא מַשְׂכִּילִים וְלֹא "מִקְצוֹעִיִּים", הִתְפַּלְּאוּ מְאוֹד. הֵם זִהוּ אוֹתָם, שֶׁבֶּעָבָר הָיוּ יַחַד עִם יֵשׁוּעַ.
וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת דְּבָרָם שֶׁל שִׁמְעוֹן וְשֶׁל יוֹחָנָן אֲשֶׁר בְּגָלוּי אָמְרוּ אוֹתוֹ, הִבְחִינוּ כִּי אֵינָם יוֹדְעֵי סֵפֶר וְכִי הֶדְיוֹטוֹת הֵם, וְתָמְהוּ עֲלֵיהֶם; וְהִכִּירוּ אוֹתָם -- שֶׁהִתְהַלְּכוּ עִם יֵשׁוּעַ.
I vidouce takovou udatnost a smělost v mluvení Petrovu a Janovu, a shledavše, že jsou lidé neučení a prostí, divili se, a poznali je, že s Ježíšem bývali.
Když viděli odvahu Petrovu i Janovu a shledali, že jsou to lidé neučení a prostí, žasli; poznávali, že jsou to ti, kteří bývali s Ježíšem. ([Jan 7:15; Matouš 26:71])
Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν.
וכַד שׁמַעו מֵלתֵה דּשֵׁמעֻון וַדיֻוחַנָן דּעִין בַּגלֵא אַמרֻוה אֵסתַּכַּלו דּלָא יָדעִין סֵפרָא והֵדיֻוטֵא אֵנֻון וַתהַרו בּהֻון וֵאשׁתַּודַּעו אֵנֻון דּעַם יֵשֻׁוע מֵתהַפּכִין הוַו׃
אַךְ בִּרְאוֹתָם אֶת הָאִישׁ שֶׁנִּרְפָּא עוֹמֵד עִמָּהֶם, לֹא הָיָה לָהֶם מַה לִּטְעֹן.
וּבִרְאֹתָם אֶת-הָאִישׁ הַנִּרְפָּא עֹמֵד עִמָּהֶם לֹא יָכְלוּ לַעֲנוֺת בָּם דָּבָר:
וְהַדַּיָּנִים לֹא יָכְלוּ לְהַכְחִישׁ אֶת עֻבְדַּת רִפּוּיוֹ שֶׁל הַפִּסֵּחַ לְשֶׁעָבַר, כִּי הוּא עָמַד מוּלָם בָּרִיא וְשָׁלֵם.
וְרָאוּ שֶׁעוֹמֵד אִתָּם הַפִּסֵּחַ אַשֶׁר נִרְפָּא, וְלֹא יָכְלוּ לוֹמַר דָּבָר נֶגְדָּם.
Člověka také toho vidouce, an stojí s nimi, kterýž byl uzdraven, neměli co mluviti proti nim.
A když viděli, že ten uzdravený člověk tam stojí s nimi, neměli, co by na to řekli. ([Skutky apoštolské 3:8n])
Τὸν δὲ ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
וחָזֵין הוַו דּקָאֵם הוָא עַמהֻון חגִירָא הַו דֵּאתַאסִי ולָא מֵשׁכּחִין הוַו מֵדֵּם למִאמַר לֻוקבַלהֻון׃
לְאַחַר שֶׁצִּוּוּ עֲלֵיהֶם לָצֵאת מִן הַסַּנְהֶדְרִין הִתְיָעֲצוּ יַחְדָּיו.
וַיְצַוּוּ אֹתָם לָצֵאת אֶל-מִחוּץ לַסַּנְהֶדְרִין וַיִּוָּעֲצוּ בֵּינֵיהֶם:
הַדַּיָּנִים, אוֹבְדֵי-עֵצוֹת, צִוּוּ עַל פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן לָצֵאת מֵאוּלַם הַמִּשְׁפָּט, כְּדֵי שֶׁיּוּכְלוּ לְהִתְיַעֵץ בֵּינֵיהֶם.
אָז צִוּוּ שֶׁיּוֹצִיאוּ אוֹתָם מֵאֲסֵפָתָם, וְאָמְרוּ זֶה אֶל זֶה:
I rozkázavše jim vystoupiti z rady, rozmlouvali vespolek,
Poručili jim, aby opustili zasedání; pak se mezi sebou radili: ([Skutky apoštolské 5:34])
Κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους,
הָידֵּין פּקַדו דּנַפּקֻון אֵנֻון מֵן כֵּנשׁהֻון וָאמרִין הוַו חַד לחַד׃
אָמְרוּ: "מַה נַּעֲשֶׂה לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה? הֲרֵי אוֹת בָּרוּר נַעֲשָׂה עַל־יָדָם, גָּלוּי הוּא לְכָל יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהַכְחִישׁ אוֹתוֹ.
וַיֹּאמְרוּ מַה-נַּעֲשֶׂה לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה כִּי מוֺפֵת בָּרוּר נַעֲשָׂה עַל-יְדֵיהֶם גָּלוּי הוּא לְכָל-ישְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וְאֵין לְכַחֵשׁ:
"מָה נַעֲשָׂה בָּהֶם?" שֶׁאֵלּוּ זֶה אֶת זֶה. "אֵינֶנּוּ יְכוֹלִים לְהַכְחִישׁ שֶׁהֵם חוֹלְלוּ נֵס גָּדוֹל, שֶׁהֲרֵי כָּל תּוֹשָׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם שָׁמְעוּ עַל כָּךְ.
מַה נַּעֲשֶׂה לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה? כִּי הִנֵּה הָאוֹת הַגָּלוּי שֶׁנַּעֲשָׂה עַל-יָדָם נוֹדַע לְכָל תּוֹשָׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם, וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהַכְחִישׁ.
Řkouce: Co učiníme lidem těmto? Nebo že zjevný zázrak stal se skrze ně, všechněm přebývajícím v Jeruzalémě známé jest, aniž můžeme zapříti.
„Co s těmi lidmi uděláme? Bůh skrze ně způsobil zřejmý zázrak. Všichni, kdo bydlí v Jeruzalémě, to vědí, a my to nemůžeme popřít. ([Skutky apoštolské 2:14; Jan 11:47])
λέγοντες, Τί ποιήσομεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; Ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι' αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνήσασθαι.
מָנָא נֵעבֵּד להֻון לגַברֵא הָלֵין הָא גֵּיר אָתָא גּלִיתָא דַּהוָת בִּאידַיהֻון לכֻלהֻון עָמֻורֵיה דֻּאורִשׁלֵם אֵתיַדעַת ולָא מֵשׁכּחִינַן דּנֵכפֻּור׃
אֲבָל כְּדֵי שֶׁלֹּא יוֹסִיף הַדָּבָר לְהִתְפַּרְסֵם בָּעָם, נְאַיֵּם עֲלֵיהֶם שֶׁלֹא יְדַבְּרוּ עוֹד בַּשֵּׁם הַזֶּה אֶל שׁוּם אָדָם."
אַךְ פֶּן-תִּפְרֹץ הַשְּׁמוּעָה וּפָשְׁתָה בָעָם נִגְעֲרָה בָּם לְבִלְתִּי דַבֵּר עוֺד לְאִישׁ בַּשֵּׁם הַזֶּה:
אַךְ אוּלַי נוּכַל לִמְנֹעַ בַּעֲדָם לְהַמְשִׁיךְ לְהָפִיץ אֶת הַתַּעֲמוּלָה שֶׁלָּהֶם. נַזְהִיר אוֹתָם שֶׁאִם יָעֵזּוּ לְהַמְשִׁיךְ לְהַטִּיף בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ, נַעֲנִישׁ אוֹתָם בְּחֻמְרָה רַבָּה!"
אֲבָל כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצֵא עוֹד יוֹתֵר שֶׁמַע הַדָּבָר הַזֶּה בָּעָם, נְאַיֵּם עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יְדַבְּרוּ עוֹד בַּשֵּׁם הַזֶּה לְאִישׁ מִבְּנֵי אָדָם.
Ale aby se to více nerozhlašovalo v lidu, s pohrůžkou přikažme jim, aby více v tom jménu žádnému z lidí nemluvili.
Aby se to však příliš nerozneslo v lidu, pohrozíme jim, že už Ježíše(b) nikomu nesmějí zvěstovat.“ (b) ř: to jméno ([Skutky apoštolské 5:28])
Ἀλλ' ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλῇ ἀπειλησόμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
אֵלָא דּלָא יַתִּירָאיִת נֵפֻּוק בּעַמָא טֵבָּא הָנָא נֵתלַחַם להֻון דּתֻוב לָא נמַללֻון בַּשׁמָא הָנָא לאנָשׁ מֵן בּנַינָשָׁא׃
הֵם קָרְאוּ לָהֶם וְצִוּוּ אוֹתָם שֶׁלֹּא לְדַבֵּר וְלֹא לְלַמֵּד דָּבָר בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ.
וַיִּקְרְאוּ אֹתָם וַיְצַוּוּ עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי דַבֵּר דָּבָר וְלֹא לְלַמֵּד בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ:
הֵם קָרְאוּ לְפֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן לָשׁוּב לָאוּלָם, וְדָרְשׁוּ מֵהֶם שֶׁלֹּא לְדַבֵּר שׁוּב עַל יֵשׁוּעַ לְעוֹלָם.
וְקָרְאוּ לָהֶם וְצִוּוּ אוֹתָם שֶׁלֹּא יְדַבְּרוּ כְּלָל וְלֹא יְלַמְּדוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ.
I povolavše jich, přikázali jim, aby nikoli nemluvili, ani neučili ve jménu Ježíšovu.
Zavolali je tedy a přikázali jim, aby jméno Ježíšovo vůbec nerozhlašovali a o něm neučili. ([Skutky apoštolské 5:40])
Καὶ καλέσαντες αὐτούς, παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
וַקרַו אֵנֻון ופַקֵדו אֵנֻון דּלַגמָר לָא נמַללֻון ולָא נַלפֻון בּשֵׁם יֵשֻׁוע׃
הֵשִׁיבוּ כֵּיפָא וְיוֹחָנָן וְאָמְרוּ לָהֶם: "הַאִם מֻצְדָּק לִפְנֵי אֱלֹהִים לִשְׁמֹעַ לָכֶם יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לֵאלֹהִים? שִׁפְטוּ אַתֶּם!
וַיַּעֲנוּ אֹתָם פֶּטְרוֺס וְיוֺחָנָן וַיֹּאמְרוּ הֲכִי טוֺב בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים כִּי נִשְׁמַע אֲלֵיכֶם מִשְּׁמֹעַ אֵלָיו שִׁפְטוּ-נָא אַתֶּם:
אוּלָם פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן הֵשִׁיבוּ: "הֶחֱלִיטוּ אַתֶּם בְּעַצְמְכֶם, הַאִם אֱלֹהִים רוֹצֶה שֶׁנִּשְׁמַע לְקוֹלוֹ אוֹ לְקוֹלְכֶם?
עָנוּ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְיוֹחָנָן וְאָמְרוּ לָהֶם: הַאִם נָכוֹן לִפְנֵי הָאֱלֹהִים שֶׁנִּשְׁמַע לָכֶם יוֹתֵר מֵאַשֶׁר לֵאלֹהִים? שִׁפְטוּ!
Tedy Petr a Jan odpovídajíce jim, řekli: Jest-li to spravedlivé před oblíčejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte.
Ale Petr a Jan jim odpověděli: „Posuďte sami, zda je před Bohem správné, abychom poslouchali vás, a ne jeho. ([Skutky apoštolské 5:28n])
Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτοὺς εἶπον, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε.
ענַו שֵׁמעֻון כִּאפָא ויֻוחַנָן וֵאמַרו להֻון אֵן כִּאנָא קדָם אַלָהָא דַּלכֻון נֵשׁמַע יַתִּיר מֵן אַלָהָא דֻּונו׃
הֲרֵי אֵינֶנּוּ יְכוֹלִים שֶׁלֹּא לְהַגִּיד אֶת אֲשֶׁר רָאִינוּ וְשָׁמַעְנוּ!"
כִּי לֹא נוּכַל לַחֲדֹל מִדַּבֵּר אֵת אֲשֶׁר רָאִינוּ וְשָׁמָעְנוּ:
אֵינֶנּוּ יְכוֹלִים לְהַפְסִיק לְסַפֵּר עַל כָּל אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ עָשָׂה לְנֶגֶד עֵינֵינוּ, אוֹ עַל הַדְּבָרִים שֶׁשָּׁמַעְנוּ מִפִּיו!"
כִּי אֵין אָנוּ יְכוֹלִים שֶׁלֹּא לְדַבֵּר מַה שֶּׁרָאִינוּ וְשָׁמַעְנוּ.
Neboť my nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli.
Neboť o tom, co jsme viděli a slyšeli, nemůžeme mlčet.“ ([Skutky apoštolské 22:15; Matouš 11:4])
Οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς, ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν, μὴ λαλεῖν.
לָא גֵּיר מֵשׁכּחִין חנַן דּמָא דַּחזַין וַשׁמַען דּלָא נמַללִיוהי׃
אַחֲרֵי אִיּוּמִים נוֹסָפִים שִׁחְרְרוּ אוֹתָם, כִּי לֹא מָצְאוּ דֶּרֶךְ לְהַעֲנִישׁ אוֹתָם בִּגְלַל הָעָם, שֶׁכֵּן הַכֹּל שִׁבְּחוּ אֶת אֱלֹהִים עַל מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה;
וְהֵם הוֺסִיפוּ לִגְעָר-בָּם וַיְשַׁלְּחוּם מִבְּלִי מְצֹא יָדַיִם לַעֲנוֺשׁ אֹתָם מִיִּרְאָתָם אֶת-הָעָם כִּי כֻלָּם נָתְנוּ כָבוֺד לֵאלֹהִים עַל-דְּבַר הַמַּעֲשֶׂה הַהוּא:
חַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין הוֹסִיפוּ לִגְעֹר בָּהֶם וּלְאַיֵּם עֲלֵיהֶם, אַךְ לְבַסּוֹף שִׁחְרְרוּ אוֹתָם, כִּי לֹא יָדְעוּ כֵּיצַד לְהַעֲנִישָׁם בְּלִי לְעוֹרֵר מְהוּמָה בָּעָם. שֶׁכֵּן כָּל הָעָם הִלֵּל אֶת אֱלֹהִים עַל שֶׁחוֹלֵל אֶת הַנֵּס הַנִּפְלָא הַזֶּה
וְאִיְּמוּ עֲלֵיהֶם וְשִׁחְרְרוּ אוֹתָם, כִּי לֹא מָצְאוּ עִלָּה לְהַעֲנִישׁ אוֹתָם בִּגְלַל הָעָם; כִּי כָּל אֶחָד שִׁבַּח אֶת הָאֱלֹהִים עַל מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה;
A oni pohrozivše jim, propustili je, nenalezše na nich příčiny trestání, pro lid; nebo všickni velebili Boha z toho, co se bylo stalo.
A tak jim pohrozili a propustili je, protože nenašli nic, zač by je mohli potrestat; také měli obavy z lidu, neboť všichni chválili Boha za to, co se stalo.
Οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσονται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι.
וֵאתלַחַמו להֻון וַשׁרַו אֵנֻון לָא גֵּיר אֵשׁכַּחו להֻון עֵלתָא דַּנסִימֻון בּרִשׁהֻון מֵטֻל עַמָא כֻּלנָשׁ גֵּיר משַׁבַּח הוָא לַאלָהָא עַל מֵדֵּם דַּהוָא׃
כִּי בֶּן אַרְבָּעִים שָׁנָה וָמַעְלָה הָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר נַעֲשָׂה בּוֹ נֵס הָרִפּוּי הַזֶּה.
כִּי לְמַעְלָה מֵאַרְבָּעִים שָׁנָה הָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר נַעֲשָׂה-עִמּוֺ אוֺת הָרְפוּאָה:
וְרִפֵּא אֶת הָאָדָם שֶׁהָיָה פִּסֵּחַ בְּמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים שָׁנָה.
שֶׁכֵּן בֶּן אַרְבָּעִים שָׁנָה וָמַעְלָה הָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר נַעֲשָׂה בּוֹ אוֹת הָרְפוּאָה הַזֶּה.
Byl zajisté v letech více než ve čtyřidcíti člověk ten, při kterémž se byl stal zázrak ten uzdravení.
Tomu chromému, který byl zázračně uzdraven, bylo totiž už přes čtyřicet let.
Ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσαράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ' ὃν ἐγεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
יַתִּיר גֵּיר מֵן בַּר אַרבּעִין שׁנִין אִיתַוהי הוָא גַּברָא הַו דַּהוָת בֵּה הָדֵא אָתָא דָּאסיֻותָא׃
לְאַחַר שֶׁשֻּׁחְרְרוּ הָלְכוּ אֶל חַבְרֵיהֶם וְסִפְּרוּ מַה שֶּׁאָמְרוּ לָהֶם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שֻׁלְּחוּ וַיָּבֹאוּ אֶל-אֲחֵיהֶם וַיְסַפְּרוּ לָהֶם אֵת אֲשֶׁר אָמְרוּ אֲלֵיהֶם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים:
מִיָּד לְאַחַר שִׁחְרוּרָם מִהֲרוּ פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן אֶל אֲחֵיהֶם הַמַּאֲמִינִים וְסִפְּרוּ לָהֶם אֶת דִּבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין.
וְכַאֲשֶׁר שֻׁחְרְרוּ, בָּאוּ אֶל אֲחֵיהֶם וְסִפְּרוּ לָהֶם כָּל מַה שֶּׁאָמְרוּ הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים.
A jsouce propuštěni, přišli k svým, a pověděli, co k nim přední kněží {biskupové} a starší mluvili.
Když byli Petr a Jan propuštěni, vrátili se mezi své a oznámili, co jim řekli velekněží a starší.
Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον.
וכַד אֵשׁתּרִיו אֵתַו לוָת אַחַיהֻון וֵאשׁתַּעִיו להֻון כֻּל מָא דֵּאמַרו כָּהנֵא וקַשִׁישֵׁא סּ סּ׃
הֵם שָׁמְעוּ זֹאת וּבְלֵב אֶחָד נָשְׂאוּ קוֹלָם לֵאלֹהִים וְאָמְרוּ: "אֲדֹנָי, אַתָּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם,
וְהֵם שָׁמְעוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת-קוֺלָם בְּלֵב אֶחָד אֶל-אֱלֹהִים וַיֹּאמְרוּ יְהוָֺה אַתָּה הוּא אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ וְאֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם:
כְּשֶׁשָּׁמְעוּ הַמַּאֲמִינִים אֶת הַדָּבָר, הִתְפַּלְּלוּ אֶל אֱלֹהִים בְּלֵב אֶחָד: "אֲדוֹנֵנוּ, בּוֹרֵא הַשָּׁמַיִם, הָאָרֶץ, הַיָּם וְכָל אֲשֶׁר בָּם -
וְהֵם כְּשָׁמְעָם, נָשְׂאוּ אֶת קוֹלָם יַחַד לֵאלֹהִים וְאָמְרוּ: אֲדֹנָי, אַתָּה הוּא הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ וְאֶת הַיַּמִּים וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּהֶם.
Kteříž uslyševše to, jednomyslně pozdvihli hlasu k Bohu a řekli: Hospodine, ty jsi Bůh, kterýž jsi učinil nebe i zemi, i moře i všecko, což v nich jest,
Když to bratří uslyšeli, pozdvihli jednomyslně hlas k Bohu a řekli: „Pane(c), který jsi učinil nebe i zemi i moře a všecko, co je v nich, (c) var: + ty jsi Bůh ([Genesis 1:1; Exodus 20:11; Žalmy 102:26 Žalmy 146:6; Skutky apoštolské 17:24; Zjevení Janovo 14:7])
Οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεόν, καὶ εἶπον, Δέσποτα, σὺ ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
והֵנֻון כַּד שׁמַעו אַכחַד אַרִימו קָלהֻון לוָת אַלָהָא וֵאמַרו מָריָא אַנתּ הֻו אַלָהָא דַּעבַדּתּ שׁמַיָא וַארעָא ויַממֵא וכֻל דִּאית בּהֻון׃
בְּפִי עַבְדְּךָ דָּוִד אָבִינוּ אָמַרְתָּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ: 'לָמָּה רָגְשׁוּ גּוֹיִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ־רִיק?
וּבְפִי עַבְדְּךׇ דָּוִד אָבִינוּ אָמַרְתָּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ לָמָּה רָגְשׁוּ גוֺיִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ-רִיק:
עוֹד לִפְנֵי זְמַן רַב דִּבַּרְתָּ בְּאֶמְצָעוּת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, בְּפִי דָּוִד הַמֶּלֶךְ שֶׁהוּא עַבְדֶּךָ וְאָבִינוּ, וְאָמַרְתָּ:'לָמָּה רָגְשׁוּ גּוֹיִם, וּלְאֵמִים יַהֲגוּ רֵיק? יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי אֶרֶץ וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ יָחַד עַל ה' ועלמשׁיחו'[b].
וְאַתָּה הוּא שֶׁדִּבַּרְתָּ עַל-יְדֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּפִי דָּוִד עַבְדְּךָ, לָמָּה רָגְשׁוּ גּוֹיִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ רִיק?
Kterýž jsi skrze ústa Davida, služebníka svého, řekl: Proč se bouřili národové, a lidé myslili marné věci?
ty jsi skrze Ducha svatého(d) ústy našeho otce Davida, svého služebníka, řekl: ‚Proč zuří pohané hněvem a národy osnují marná spiknutí? (d) var: – skrze Ducha svatého ([Žalmy 2:1n])
ὁ διὰ στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών, Ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
וַאנתּ הֻו דּמַלֵלתּ בּיַד רֻוחָא דּקֻודשָׁא בּפֻום דַּוִיד עַבדָּך למָנָא רגַשׁו עַממֵא וֵאמוָתָא רנַי סרִיקֻותָא׃
יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי־אֶרֶץ וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ־יָחַד עַל־יהוה וְעַל־מְשִׁיחוֹ.'
יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי-אֶרֶץ וְרוֺזְנִים נוֺסְדוּ-יַחַד עַל-יְהוָֺה וְעַל-מְשִׁיחוֺ:
Acts-4-26
יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי אֶרֶץ, וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ יַחַד עַל יְהוָֹה וְעַל מְשִׁיחוֹ;
Postavili se králové zemští, a knížata sešla se vespolek proti Pánu a proti pomazanému jeho.
Povstávají králové země a vladaři se srocují proti Hospodinu(e) a jeho Mesiáši.‘ (e) ř: Pánu
Παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ·
קָמו מַלכֵּא דַּארעָא ושַׁלִיטָנֵא וֵאתמַלַכו אַכחדָא עַל מָריָא ועַל משִׁיחֵה׃
כִּי אָמְנָם נֶאֶסְפוּ בָּעִיר הַזֹּאת הוֹרְדוֹס וְפּוֹנְטְיוֹס פִּילָטוֹס עִם גּוֹיִם וּלְאֻמֵּי יִשְׂרָאֵל עַל עַבְדְּךָ הַקָּדוֹשׁ יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ -
כִּי בֶאֱמֶת עַל-יֵשׁוּעַ עַבְדְּךׇ הַקָּדוֺשׁ אֲשֶׁר אַתָּה נָסַכְתָּ נוֺסְדוּ יַחְדָּו בָּעִיר הַזֹּאת גַּם-הוֺרְדוּס וּפָנְטִיּוֺס פִּילָטוֺס עִם-הַגּוֺיִם וַעֲמָמֶיךׇ יִשְׂרָאֵל:
"דְּבָרֶיךָ אֵלֶּה הִתְקַיְּמוּ בָּעִיר הַזֹּאת! שֶׁהֲרֵי הַמֶּלֶךְ הוֹרְדּוֹס וּפוֹנְטִיּוּס פִילְטוּס כָּרְתוּ בְּרִית עִם הָעַמִּים הַשּׁוֹנִים וְעִם בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, וְכֻלָּם יַחַד קָמוּ נֶגֶד עַבְדֶּךָ הַקָּדוֹשׁ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.
כִּי אָכֵן הִתְקַהֲלוּ בָּעִיר הַזֹּאת עַל בִּנְךָ הַקָּדוֹשׁ יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתָּה מָשַׁחְתָּ -- הוֹרְדוֹס וּפִילָטוֹס עִם הַגּוֹיִים וּקְהַל יִשְׂרָאֵל,
Právěť se jistě sešli proti svatému Synu tvému Ježíšovi, kteréhož jsi pomazal, Heródes a Pontský Pilát, s pohany a lidem Izraelským,
Opravdu se srotili v tomto městě Herodes a Pontius Pilát spolu s pohany i s národem izraelským proti tvému svatému služebníku(f) Ježíšovi, kterého jsi posvětil(g), (f) Synu (pod. Skutky apoštolské 4:30) (g) učinil Mesiášem ([Izajáš 61:1; Skutky apoštolské 3:26 Skutky apoštolské 10:38; Lukáš 23:12])
συνήχθησαν γὰρ ἐπ' ἀληθείας ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλάτος, σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
אֵתכַּנַשׁו גֵּיר שַׁרִירָאיִת בַּמדִינתָּא הָדֵא עַל קַדִּישָׁא בּרָך יֵשֻׁוע אַינָא דַּאנתּ משַׁחתּ הֵרָודֵס ופִּילַטָוס עַם עַממֵא וכֵנשָׁא דִּאיסרָיֵל׃
לַעֲשׂוֹת אֶת מַה שֶּׁבְּיָדְךָ וַעֲצָתְךָ כְּבָר מִקֶּדֶם גָּזַרְתָּ שֶׁיִּהְיֶה.
וַיַּעֲשׂוּ אֵת אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה לְפִי יָדְךׇ וּלְפִי עֲצָתְךׇ אֲשֶׁר חָרַצְתָּ מִקֶּדֶם:
אוּלָם הֵם עָשׂוּ אַךְ וְרַק אֶת מָה שֶׁבְּחָכְמָתְךָ הַרְבֵּה הַחְלָטַת שֶׁיַּעֲשׂוּ.
לַעֲשׂוֹת כָּל מַה שֶּׁיָּדְךָ וּרְצוֹנְךָ קָבְעוּ מִקֶּדֶם שֶׁיִּהְיֶה.
Aby učinili to, což ruka tvá a rada tvá předuložila, aby se stalo.
a vykonali, co tvá ruka a tvá vůle předem určila. ([Skutky apoštolské 2:23])
ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή σου προώρισεν γενέσθαι.
למֵעבַּד כֻּל מָא דִּאידָך וצֵביָנָך קַדֵּם רשַׁם דּנֵהוֵא׃
וְכָעֵת, אֲדֹנָי, רְאֵה אֶת אִיּוּמֵיהֶם וְתֵן לַעֲבָדֶיךָ לוֹמַר אֶת דְּבָרְךָ בְּכָל אֹמֶץ הַלֵּב,
וְעַתָּה יְהוָֺה הַשְׁקִיפָה אֶל-גַּעֲרָתָם וּתְנָה לַעֲבָדֶיךׇ לְדַבֵּר דְּבָרְךׇ בְּיָד רָמָה:
וְעַתָּה, ה', שָׁמַע נָא אֶת אִיּוּמֵיהֶם, וְתֵן לַעֲבָדֶיךָ אֹמֶץ-לֵב לְבַשֵּׂר אֶת דְּבָרְךָ.
וְגַם כָּעֵת, אֲדֹנָי, הַבֵּט וּרְאֵה אֶת אִיּוּמֵיהֶם וְתֵן לַעֲבָדֶיךָ כִּי יִהְיוּ מַכְרִיזִים בְּגָלוּי אֶת דְּבָרְךָ,
A nyní, Pane, pohlediž na pohrůžky jejich, a dejž služebníkům svým mluviti slovo své svobodně a směle,
Pohleď tedy, Pane, na jejich hrozby a dej svým služebníkům, aby s odvahou a odhodlaně mluvili tvé slovo; ([Lukáš 21:15; Skutky apoštolské 18:9; Efezským 6:19; 1 Petrův 3:14n])
Καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
וָאף הָשָׁא מָריָא חֻור וַחזִי ללֻוחָמַיהֻון והַב לעַבדַּיךְּ דּעִין בַּגלֵא נֵהוֻון מַכרזִין מֵלתָך׃
בִּנְטוֹתְךָ אֶת יָדְךָ לְמַרְפֵּא וְלַעֲשִׂיַּת אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים עַל־יְדֵי שֵׁם יֵשׁוּעַ עַבְדְּךָ הַקָּדוֹשׁ."
כִּי תִשְׁלַח יָדְךׇ לְרַפֵּא חוֺלִים וְלַעֲשׂוֺת אֹתוֺת וּמוֺפְתִים בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ עַבְדְּךׇ הֲקָּדוֺשׁ:
שָׁלַח נָא אֶת כּוֹחֵךְ הַמַּרְפֵּא, וְהַנַּח לָנוּ לְחוֹלֵל נִסִּים וְנִפְלָאוֹת רַבִּים בִּשְׁמוֹ שֶׁל עַבְדֶּךָ הַקָּדוֹשׁ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ."
בִּנְטוֹתְךָ אֶת יָדְךָ לִרְפוּאוֹת וּלְנִפְלָאוֹת וּלְאוֹתוֹת אֲשֶׁר יֵעָשׂוּ בְּשֵׁם בִּנְךָ הַקָּדוֹשׁ יֵשׁוּעַ.
Vztahuje ruku svou k uzdravování a k činění divů a zázraků, skrze jméno svatého Syna tvého Ježíše.
a vztahuj svou ruku k uzdravování, čiň znamení a zázraky skrze jméno svého svatého služebníka Ježíše.“ ([Skutky apoštolské 3:26])
ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
כַּד אִידָך מַושֵׁט אַנתּ לָאסוָתָא ולַגבַרוָתָא ולָאתוָתָא דּנֵהויָן בַּשׁמֵה דַּברָך קַדִּישָׁא יֵשֻׁוע׃
כְּשֶׁסִּיְּמוּ אֶת תְּפִלָּתָם הִזְדַּעְזַע הַמָּקוֹם שֶׁהִתְאַסְּפוּ בּוֹ וְכֻלָּם נִתְמַלְּאוּ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְדִבְּרוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים בְּאֹמֶץ לֵב.
וַיְהִי בְּהִתְפַּלְּלָם וַיָּנַע הַמָּקוֺם אֲשֶׁר נִקְהֲלוּ שָׁמָּה וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיְדַבְּרוּ דְבַר הָאֱלֹהִים בְּיָד רָמָה:
לְאַחַר שֶׁסִּיְּמוּ לְהִתְפַּלֵּל הִזְדַּעְזֵעַ הַבַּיִת שֶׁבּוֹ יָשְׁבוּ. כֻּלָּם נִמְלְאוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבִשְּׂרוּ אֶת דְּבַר ה' בְּאֹמֶץ וּבְבִטָּחוֹן.
וְכַאֲשֶׁר הִתְפַּלְּלוּ וְהִתְחַנְּנוּ, הִזְדַּעְזַע הַמָּקוֹם שֶׁהָיוּ מְכֻנָּסִים בּוֹ, וְנִתְמַלְּאוּ כֻּלָּם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְדִבְּרוּ בְּגָלוּי אֶת דְּבָר הָאֱלֹהִים.
A když se oni modlili, zatřáslo se to místo, na kterémž byli shromážděni, a naplněni jsou všickni Duchem svatým, a mluvili slovo Boží směle a svobodně.
Když se pomodlili, otřáslo se místo, kde byli shromážděni, a všichni byli naplněni Duchem svatým a s odvahou mluvili slovo Boží. ([Skutky apoštolské 2:2 Skutky apoštolské 2:4 Skutky apoštolské 16:26 Skutky apoštolské 5:42])
Καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.
וכַד בּעַו וֵאתכַּשַׁפו אֵתּתּזִיע אַתרָא דּבֵה כּנִישִׁין הוַו וֵאתמלִיו כֻּלהֻון בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וַממַללִין הוַו עִין בַּגלֵא מֵלתָא דַּאלָהָא׃ ס
קְהַל הַמַּאֲמִינִים הָיָה לֵב אֶחָד וְנֶפֶשׁ אַחַת. אִישׁ מֵהֶם לֹא אָמַר עַל דָּבָר מִקִּנְיָנָיו כִּי שֶׁלּוֹ הוּא, אֶלָּא שֻׁתָּפִים הָיוּ בַּכֹּל.
וּקְהַל הַמַּאֲמִינִים הָיָה לָהֶם לֵב אֶחָד וְנֶפֶשׁ אַחַת וְלֹא אָמַר אִישׁ מֵהֶם עַל-שֶׁלּוֺ כִּי לוֺ הוּא כִּי אִם-אֶת-אֲשֶׁר הָיָה לָהֶם לְנַחֲלַת כֻּלָּם:
כָּל הַמַּאֲמִינִים הָיוּ מְאֻחָדִים בְּלֵב אֶחָד וּבְדֵעָה אַחַת, וְאִישׁ לֹא הִתְיַחֵס אֶל אֲשֶׁר בְּיָדוֹ כְּאֶל רְכוּשׁוֹ הַפְּרָטִי; הַכֹּל הָיָה מְשֻׁתָּף לְכֻלָּם.
וּקְהַל הָאַנָשִׁים אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ הָיוּ לֵב אֶחָד וְרוּחַ אַחַת; וְלֹא אָמַר אִישׁ מֵהֶם עַל הַנְּכָסִים אֲשֶׁר בְּבַעֲלוּתוֹ כִּי שֶׁלּוֹ הֵם, אֶלָּא כָּל מַה שֶּׁהָיָה לָהֶם הָיָה מְשֻׁתָּף.
Toho pak množství věřících bylo jedno srdce a jedna duše. Aniž kdo co z těch věcí, kteréž měl, svým vlastním býti pravil, ale měli všecky věci obecné.
Všichni, kdo uvěřili, byli jedné mysli a jednoho srdce a nikdo neříkal o ničem, co měl, že je to jeho vlastní, nýbrž měli všechno společné. ([Skutky apoštolské 2:44-Skutky apoštolské 2:45 Skutky apoštolské 1:14; Jan 17:21])
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία· καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ' ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά.
אִית הוָא דֵּין לכֵנשָׁא דּאנָשָׁא אַילֵין דּהַימֵנו הוַו חדָא נפֵשׁ וחַד רֵעיָן ולָא אנָשׁ מֵנהֻון אָמַר הוָא עַל נֵכסֵא דַּקנֵא הוָא דּדִילֵה אֵנֻון אֵלָא כֻּל מֵדֵּם דִּאית הוָא להֻון דּגַוָא הוָא׃
הַשְּׁלִיחִים הֵעִידוּ בְּכֹחַ רַב עַל תְּחִיַּת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ וְחֶסֶד רַב הָיָה עַל כֻּלָּם.
וְהַשְּׁלִיחִים נָתְנוּ עֵדוּתָם עַל-תְּחִיַּת הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ בְּעֹז גָּדוֺל וְחֵן רַב הוּצַק עַל-פְּנֵי כֻלָּם:
הַשְּׁלִיחִים דִּבְּרוּ בְּכֹחַ וּבִגְבוּרָה עַל תְּקוּמָתוֹ שֶׁל הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ, וֶאֱלֹהִים בֶּרֶךְ אוֹתָם בְּכָל מַעֲשֵׂיהֶם.
וּבְכֹחַ רַב הֵעִידוּ הַשְּׁלִיחִים עַל תְּקוּמַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ; וְחֶסֶד רַב הָיָה עִם כֻּלָּם.
A mocí velikou vydávali apoštolé svědectví o vzkříšení Pána Ježíše, a milost veliká přítomná byla všechněm jim.
Boží moc provázela svědectví apoštolů o vzkříšení Pána Ježíše a na všech spočívala veliká milost. ([Skutky apoštolské 2:22 Skutky apoštolské 2:47])
Καὶ μεγάλῃ δυνάμει ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
וַבחַילָא רַבָּא מַסהדִין הוַו הֵנֻון שׁלִיחֵא עַל קיָמתֵּה דּיֵשֻׁוע משִׁיחָא וטַיבֻּותָא רַבּתָא אִית הוָת עַם כֻּלהֻון׃
גַּם לֹא הָיָה בָּהֶם אִישׁ שָׁרוּי בְּמַחְסוֹר, כִּי כָּל בַּעֲלֵי הַשָֹדוֹת וּבַעֲלֵי הַבָּתִּים מָכְרוּ אֶת נִכְסֵיהֶם וְהֵבִיאוּ אֶת כֶּסֶף מְחִירָם.
וְלֹא נִמְצָא בָהֶם אִישׁ חָסֵר מְאוּמָה כִּי כָל-בַּעֲלֵי שָׂדוֺת וּבָתִּים מָכְרוּ אֹתָם וַיָּבִיאוּ אֶת-כֶּסֶף מְחִירָם:
לֹא הָיָה בֵּינֵיהֶם אַף עָנִי אֶחָד, כִּי בַּעֲלֵי הַשָּׂדוֹת וּבַעֲלֵי הַבָּתִּים מָכְרוּ אֶת נִכְסֵיהֶם וְנָתְנוּ אִתְּהֶכְּסָף לַשְּׁלִיחִים, כְּדֵי שֶׁיַּחְלְקוּ לַאֲחֵרִים לְפִי הַצֹּרֶךְ.
וְלֹא הָיָה בָּהֶם אִישׁ נִצְרָךְ, כִּי הַלָּלוּ שֶׁהָיוּ בַּעַלֵי שָׂדוֹת וּבָתִּים מָכְרוּ אוֹתָם וְהֵבִיאוּ אֶת הַתְּמוּרָה שֶׁל מַה שֶּׁנִּמְכַּר,
Žádný zajisté mezi nimi nebyl nuzný; nebo kteřížkoli měli pole neb domy, prodávajíce, přinášeli peníze, za kteréž prodávali,
Nikdo mezi nimi netrpěl nouzi, neboť ti, kteří měli pole nebo domy, prodávali je a peníze, které utržili, ([Deuteronomium 15:4 Deuteronomium 15:11])
Οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ὑπῇρχεν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων,
ואנָשׁ לַיתּ הוָא בּהֻון דַּצרִיך אַילֵין גֵּיר דַּקנֵין הוַו קֻוריָא ובָתֵּא מזַבּנִין הוַו ומַיתֵּין דּמַיָא דּמֵדֵּם דּמֵזדַּבַּן׃
הֵם הִנִּיחוּהוּ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים וּלְכָל אִישׁ נִתַּן כְּפִי צָרְכּוֹ.
אֲשֶׁר שָׂמוּ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים לְהֵחָלֵל לְאִישׁ אִישׁ כְּדֵי מַחְסֹרוֺ:
Acts-4-35
וְהִנִּיחוּ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים; וְנִתַּן לְאִישׁ אִישׁ כְּפִי צָרְכּוֹ.
A kladli před nohy apoštolské. I bylo rozdělováno to jednomu každému, jakž komu potřebí bylo.
skládali apoštolům k nohám. Z toho se rozdávalo každému, jak potřeboval. ([Skutky apoštolské 4:37 Skutky apoštolské 5:2 Skutky apoštolské 6:1; Izajáš 58:7])
καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδοτο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
וסָימִין לוָת רֵגלַיהֻון דַּשׁלִיחֵא ומֵתִיהֵב הוָא לאנָשׁ אנָשׁ אַיך מֵדֵּם דַּסנִיק הוָא׃ ס
וְיוֹסֵף, אֲשֶׁר הַשְּׁלִיחִים כִּנּוּהוּ בַּר־נַבָּא, כְּלוֹמַר בֶּן הַנֶּחָמָה, אִישׁ לֵוִי יְלִיד קַפְרִיסִין,
וְיוֺסֵף אֲשֶׁר קָרְאוּ לוֺ הַשְּׁלִיחִים בַּר-נַבָּא עַל-כִּי הוּא מוֺכִיחַ כְּנָבִיא אִישׁ לֵוִי מֵאֶרֶץ קַפְרוֺס:
הָיָה בֵּינֵיהֶם, לְמָשָׁל, אָדָם בְּשֵׁם יוֹסֵף (זֶה שֶׁהַשְּׁלִיחִים קָרְאוּ לוֹ "בַּר-נַבֵּא" אוֹ "בֶּן-הַנֶּחָמָה"), מִשֵּׁבֶט לֵוִי, יְלִיד קַפְרִיסִין.
וּלְיוֹסֵף אֲשֶׁר כֻּנָּה בְּפִי הַשְּׁלִיחִים בַּר-נַבָּא, שֶׁתַּרְגּוּמוֹ בֶּן הַנֶּחָמָה, אִישׁ לֵוִי מֵאֶרֶץ קַפְרִיסִין,
Jozes pak, kterýž přijmí měl od apoštolů Barnabáš, (což se vykládá syn utěšení), z pokolení Levítského, z Cypru rodem,
Také Josef, kterého apoštolové nazvali Barnabáš – to znamená ‚Syn útěchy‘ – levita původem z Kypru, ([Skutky apoštolské 9:27 Skutky apoštolské 11:22 Skutky apoštolské 11:30 Skutky apoštolské 12:25; kap. Skutky apoštolské 13:1-Skutky apoštolské 13:Skutky apoštolské 15:1-Skutky apoštolské 15:41; 1 Korintským 9:6; Galatským 2:1-Galatským 2:13; Koloským 4:10])
Ἰωσῆς δέ, ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ἀπὸ τῶν ἀποστόλων - ὅ ἐστιν, μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως - Λευΐτης, Κύπριος τῷ γένει,
יַוסֵף דֵּין הַו דֵּאתכַּנִי בַּרנַבַא מֵן שׁלִיחֵא דּמֵתּתַּרגַּם בּרָא דּבֻויָאָא לֵוָיָא מֵן אַתרָא דּקֻופּרָס׃
מָכַר אֶת שָׂדֵהוּ וְגַם הוּא הֵבִיא אֶת הַכֶּסֶף וְהִנִּיחוֹ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים.
מָכַר אֶת-הַָּׂדֶה אֲשֶׁר הָיָה לוֺ וַיָּבֵא וַיָּשֶׂם אֶת-כַּסְפּוֺ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים:
גַּם הוּא מָכַר אֶת הַשָּׂדֶה שֶׁלּוֹ, וְאֶת הַכֶּסֶף הֵבִיא לַשְּׁלִיחִים כְּדֵי שֶׁיְּחַלְּקוּ לְנִזְקָקִים.
הָיָה שָׂדֶה; וּמְכָרוֹ וְהֵבִיא אֶת תְּמוּרָתוֹ וְהִנִּיחַ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים.
Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským.
měl pole, prodal je, peníze přinesl a položil před apoštoly.
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα, καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
אִית הוָא לֵה קרִיתָא וזַבּנָה וַאיתִּי דּמֵיה וסָם קדָם רֵגלַיהֻון דַּשׁלִיחֵא׃
אִישׁ אֶחָד, חֲנַנְיָה שְׁמוֹ, וְאִשְׁתּוֹ שַׁפִּירָה מָכְרוּ שָׂדֶה.
וְאִישׁ אֶחָד חֲנַנְיָה שְׁמוֺ וְשֵׁם אִשְׁתּוֺ שַׁפִּירָא מָכַר אֶת-אֲחֻזָּתוֺ:
אוּלָם הָיָה בֵּינֵיהֶם גַּם אָדָם אַחֵר בְּשֵׁם חֲנַנְיָה. הוּא וְאִשְׁתּוֹ שֶׁפִּירֶה הֶחֱלִיטוּ לִמְכֹּר אֶת חֲלַקְתֶּדְמָתָם.
וְאִישׁ אֶחָד, חֲנַנְיָה שְׁמוֹ, עִם אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר שְׁמָהּ שַׁפִּירָה, מָכַר אֶת שָׂדֵהוּ.
Muž pak nějaký, jménem Ananiáš, s Zafirou, manželkou svou, prodal statek.
Také nějaký muž, jménem Ananiáš, a jeho manželka Safira prodali svůj pozemek.
Ἀνὴρ δέ τις Ἀνανίας ὀνόματι, σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, ἐπώλησεν κτῆμα,
וגַברָא חַד דַּשׁמֵה הוָא חַנַניָא עַם אַנתּתֵה דַּשׁמָה הוָא שַׁפִּירָא זַבֵּן הוָא קרִיתֵה׃
בִּידִיעַת אִשְׁתּוֹ הוּא נָטַל לְעַצְמוֹ חֵלֶק מִן הַכֶּסֶף וְאַחֲרֵי כֵן הֵבִיא חֵלֶק מְסֻיָּם וְהִנִּיחוֹ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים.
וַיַּסְתֵּר חֵלֶק מִן-הַמְּחִיר וְאִשְׁתּוֺ יֹדָעַת וְחֵלֶק אֶחָד הֵבִיא וַיָּשֶׂם לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים:
בְּהַסְכָּמַת אִשְׁתּוֹ הֶחְבִּיא חֲנַנְיָה חֵלֶק מֵהַכֶּסֶף שֶׁקִּבֵּל תְּמוּרַת הָאֲדָמָה, וְאֶת יִתְרַת הַסְּכוּם הֵבִיא אֶל הַשְּׁלִיחִים, בְּהַצְהִירוֹ שֶׁזֶּה כָּל הַסְּכוּם שֶׁקִּבֵּל תְּמוּרַת הָאֲדָמָה.
וְלָקַח מִתְּמוּרָתוֹ וְהֶחְבִּיא בִּידִיעַת אִשְׁתּוֹ, וְהֵבִיא מִן הַכֶּסֶף וְהִנִּיחַ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים.
A lstivě těch peněž ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským.
Ananiáš si však s vědomím své ženy dal nějaké peníze stranou, zbytek přinesl a položil apoštolům k nohám. ([Skutky apoštolské 4:35 Skutky apoštolské 4:37; Jozue 7:1n])
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
וַשׁקַל מֵן טִימֵיה וטַשִׁי כַּד רגִישָׁא הוָת בֵּה אַנתּתֵה וַאיתִּי מֵנֵה מֵן כֵּספָּא וסָם קדָם רֵגלַיהֻון דַּשׁלִיחֵא׃
אָמַר לוֹ כֵּיפָא: "חֲנַנְיָה, לָמָּה זֶה מִלֵּא הַשָֹטָן אֶת לִבְּךָ לְשַׁקֵּר לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְלִטֹּל לְעַצְמְךָ מִמְּחִיר הַשָֹדֶה?
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֺס לָמָּה-זֶּה חֲנַנְיָה מִלֵּא הַָּׂטָן אֶת-לִבְּךׇ לְכַחֵשׁ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּלְהַסְתִּיר מִן-מְחִיר הַָּׂדֶה:
"חֲנַנְיָה," אָמַר לוֹ פֶּטְרוּס, "מַדּוּעַ הַנָּחַת לַשָּׂטָן לְהִשְׁתַּלֵּט עַל לִבְּךָ? כְּשֶׁטָּעַנְתָּ שֶׁזֶּהוּ הַסְּכוּם כֻּלּוֹ, שִׁקַּרְתָּ לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ!
וְאָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן: חֲנַנְיָה, אֵיךְ זֶה שֶׁכָּךְ מִלֵּא הַשָּׂטָן אֶת לִבְּךָ לְשַׁקֵּר לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּלְהַחְבִּיא מִן הַכֶּסֶף שֶׁל תְּמוּרַת הַשָּׂדֶה?
I řekl Petr: Ananiáši, proč naplnil satan srdce tvé, tak abys lhal Duchu svatému, a lstivě ujal peněz za to pole?
Ale Petr mu řekl: „Ananiáši, proč satan ovládl tvé srdce, že jsi lhal Duchu svatému a dal stranou část peněz za to pole? ([Jan 13:2])
Εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἀνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαί σε ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;
וֵאמַר לֵה שֵׁמעֻון חַנַניָא מָנַו דּהָכַנָא מלָא סָטָנָא לֵבָּך דַּתּדַגֵּל בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וַתּטַשֵׁא מֵן כֵּספָּא דַּדמֵיה דַּקרִיתָא׃
הֲרֵי כְּשֶׁעָמַד בִּרְשׁוּתְךָ - שֶׁלְּךָ הָיָה, וְאַחֲרֵי שֶׁנִּמְכַּר עָמְדָה תְּמוּרָתוֹ בִּרְשׁוּתְךָ. לָמָּה עָלָה עַל לִבְּךָ מַעֲשֶׂה זֶה? לֹא לִבְנֵי אָדָם שִׁקַּרְתָּ כִּי אִם לֵאלֹהִים!"
הֲלֹא לְךׇ הָיָה עַד לֹא-נִמְכַּר וְגַם-אַחֲרֵי הִמָּכְרוֺ הֲלֹא הָיָה בְיָדֶךׇ לָמָּה מְלָאֲךׇ לִבְּךׇ לַעֲשׂוֺת כֵּן לֹא בַאֲנָשִׁים שִׁקַּרְתָּ כִּי אִם-בֵּאלֹהִים:
הָרְכוּשׁ הָיָה שֶׁלְּךָ, וְהָיִיתָ רַשַּׁאי לְמַכָּרוֹ אוֹ לְהַחֲזִיק בּוֹ. גַּם לְאַחַר שֶׁמָּכַרְתָּ אוֹתוֹ הָיָה מֻתָּר לְךָ לְהַחְלִיט אֵיזֶה חֵלֶק מֵהַסְּכוּם לָתֵת. כֵּיצַד יְכֹלֶת לַעֲשׂוֹת דָּבָר כָּזֶה? לֹא לָנוּ שִׁקַּרְתָּ, כִּי אִם לַה'!"
הַאִם לֹא שֶׁלְּךָ הָיָה לִפְנֵי שֶׁנִּמְכַּר? וּמֵעֵת שֶׁנִּמְכַּר שׁוּב הָיִיתָ אַתָּה שַׁלִּיט עַל תְּמוּרָתוֹ. לָמָּה שַׂמְתָּ עַל לִבְּךָ לַּעֲשׂוֹת אֶת הַדָּבָר הַזֶּה? לֹא שִׁקַּרְתָּ לִבְנֵי אָדָם אֶלָּא לֵאלֹהִים!
Zdaliž nebylo tvé, kdybys ho byl sobě nechal? A když bylo prodáno, v moci tvé bylo. I proč jsi tuto věc složil v srdci svém? Neselhal jsi lidem, ale Bohu.
Bylo tvé a mohl sis je přece ponechat; a když jsi je prodal, mohl jsi s penězi naložit podle svého. Jak ses mohl odhodlat k tomuto činu? Nelhal jsi lidem, ale Bohu!“ ([Deuteronomium 23:24; 1 Tesalonickým 4:8])
Οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; Τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; Οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ θεῷ.
לָא הוָא דִּילָך הוָת עַדלָא תֵּזדַּבַּן ומֵן דֵּאזדַּבּנַת תֻּוב אַנתּ שַׁלִיט הוַיתּ עַל דּמֵיה למָנָא סָמתּ בּלֵבָּך דּתֵעבֵּד צבֻותָא הָדֵא לָא דַּגֵּלתּ בַּבנַי־אנָשָׁא אֵלָא בַּאלָהָא׃
כְּשֶׁשָּׁמַע חֲנַנְיָה אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָפַל וְנָפַח אֶת רוּחוֹ, וּפַחַד גָּדוֹל נָפַל עַל כָּל הַשּׁוֹמְעִים.
כִּשְׁמֹעַ חֲנַנְיָה אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּפֹּל אַרְצָה וַתֵּצֵא נִשְׁמָתוֺ וְיִרְאָה גְדוֺלָה נָפְלָה עַל כָּל-הַשֹּׁמְעִים:
בָּרֶגַע שֶׁשָּׁמַע חֲנַנְיָה מִלִּים אֵלֶּה, צָנַח אַרְצָה וּמֵת. כָּל הַנּוֹכְחִים נִבְהֲלוּ מְאוֹד.
וְכַאֲשֶׁר שָׁמַע חֲנַנְיָה אֶת הַמִּלִּים הָאֵלֶּה, נָפַל וּמֵת. וּפַחַד גָּדוֹל אָחַז בְּכָל אֵלֶּה שֶׁשָּׁמְעוּ.
Tedy uslyšav Ananiáš ta slova, padna, zdechl. I spadla bázeň veliká na všecky, kteříž to slyšeli.
Když to Ananiáš uslyšel, skácel se a byl mrtev; a na všechny, kteří to slyšeli, padla velká bázeň. ([Skutky apoštolské 2:43])
Ἀκούων δὲ ὁ Ἀνανίας τοὺς λόγους τούτους, πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
וכַד שׁמַע חַנַניָא הָלֵין מֵלֵא נפַל ומִית וַהוָת דֵּחלתָא רַבּתָא בּכֻלהֻון הָלֵין דַּשׁמַעו׃
קָמוּ הַצְּעִירִים, עָטְפוּ אוֹתוֹ, נְשָׂאוּהוּ הַחוּצָה וְקָבְרוּ אוֹתוֹ.
וַיָּקוּמוּ הַנְּעָרִים וַיַּאַסְפוּ אֹתוֺ וַיֹּצִיאֻהוּ וַיִּקְבְּרֻהוּ:
בָּאוּ בַּחוּרִים אֲחָדִים וְכִסּוּ אוֹתוֹ בַּסָּדִין, הוֹצִיאוּהוּ הַחוּצָה וְקָבְרוּ אוֹתוֹ.
וְקָמוּ הַצְּעִירִים שֶׁבָּהֶם וַאֲסָפוּהוּ, וְהוֹצִיאוּהוּ וְּקָברוּהוּ.
A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali.
Mladší z bratří ho přikryli, vynesli a pohřbili. ([Leviticus 10:4n])
Ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτόν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
וקָמו אַילֵין דַּעלַימִין בּהֻון וכַנשֻׁוהי וַאפֵּקו קַברֻוהי׃
כְּשָׁלוֹשׁ שָׁעוֹת לְאַחַר מִכֵּן נִכְנְסָה אִשְׁתּוֹ וְהִיא אֵינֶנָּה יוֹדַעַת מַה שֶּׁאֵרַע.
וַיְהִי כְּמִשְׁלֹש שָׁעוֺת וַתָּבוֺא אִשְׁתּוֺ וְלֹא יָדְעָה אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה:
כְּשָׁלוֹשׁ שָׁעוֹת לְאַחַר מִכֵּן בָּאָה לְשֵׁם אִשְׁתּוֹ שֶׁל חֲנַנְיָה, בְּלִי שֶׁיָּדְעָה דָּבָר עַל מָה שֶׁקָּרָה.
וּלְאַחַר שֶׁעָבְרוּ שָׁלוֹשׁ שָׁעוֹת נִכְנְסָה גַּם אִשְׁתּוֹ, מִבְּלִי שֶׁיָּדְעָה מֶה הָיָה.
I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla.
Asi po třech hodinách vstoupila jeho žena, netušíc, co se stalo.
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
ומֵן־בָּתַר דַּהוַי תּלָת שָׁעִין אָף אַנתּתֵה עֵלַת כַּד לָא יָדעָא הוָת מָנָא הוָא׃
פָּנָה אֵלֶיהָ כֵּיפָא וְאָמַר: "הַגִּידִי לִי, הַאִם בַּמְּחִיר הַזֶּה מְכַרְתֶּם אֶת הַשָֹדֶה?" אָמְרָה: "כֵּן, בַּמְּחִיר הַזֶּה".
וַיַּעַן פֶּטְרוֺס וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הַגִּידִי-לִי הַבְעַד כֶּסֶף זֶה מְכַרְתֶּם אֶת-הַָּׂדֶה וַתֹּאמֶר הֵן בְּעַד כֶּסֶף זֶה:
"אִמְרִי לִי, פָּנָה אֵלֶיהָ פֶּטְרוּס, "הַאִם מְכַרְתֶּם אֶת אַדְמַתְכֶם בִּמְחִיר כָּזֶה וְכָזֶה?""כֵּן," עָנְתָה שֶׁפִּירֶה, "בַּמְּחִיר הַזֶּה מָכַרְנוּ אֶת הָאֲדָמָה."
אָמַר לָהּ שִׁמְעוֹן: אִמְרִי לִי, הַאִם בַּמְּחִיר הַזֶּה מְכַרְתֶּם אֶת הַשָּׂדֶה? וְהִיא אָמְרָה: כֵּן, בַּמְּחִיר הַזֶּה.
I řekl jí Petr: Pověz mi, za tolik-li jste pole prodali? A ona řekla: Ano, za tolik.
Petr se na ni obrátil: „Pověz mi, prodali jste to pole opravdu jen za tolik peněz?“ Ona řekla: „Ano, jen za tolik.“
Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε. Ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, τοσούτου.
אָמַר לָה שֵׁמעֻון אֵמַר לִי אֵן בּהָלֵין דּמַיָא זַבֵּנתֻּון קרִיתָא הִי דֵּין אֵמרַת אִין בּהָלֵין דּמַיָא׃
אָמַר לָהּ כֵּיפָא: "לָמָּה הִתְאַחַדְתֶּם שְׁנֵיכֶם לְנַסּוֹת אֶת רוּחַ אֱלֹהִים? הִנֵּה בַּפֶּתַח רַגְלֵי הַקּוֹבְרִים אֶת בַּעֲלֵךְ וְהֵם יִשְֹאוּ אוֹתָךְ הַחוּצָה.
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ פֶּטְרוֺס לָמָּה-זֶּה קְשַׁרְתֶּם יַחַד לְנַסּוֺת אֶת-רוּחַ יְהוָֺה הִנֵּה רַגְלֵי הַמְקַבְּרִים אֶת-אִישֵׁךְ בַּפֶּתַח וּנְשָׂאוּךְ גַּם-אוֺתֵךְ הַחוּצָה:
"כֵּיצַד יְכָלְתָּם, אֶת וּבַעֲלֵךְ, אֲפִלּוּ לְהַעֲלוֹת עַל דַּעְתְּכֶם לְנַסּוֹת אֶת רוּחַ ה'?" קָרָא פֶּטְרוּס. "מֵאֲחוֹרֵי הַדֶּלֶת הַזֹּאת עוֹמְדִים הַבַּחוּרִים שֶׁקָּבְרוּ זֶה עַתָּה אֶת בַּעֲלֵךְ, וּבְעוֹד רֶגַע הֵם יִשְּׂאוּ גַּם אוֹתְךָ הַחוּצָה!"
אָמַר לָהּ שִׁמְעוֹן: מִפְּנֵי שֶׁחֲבַרְתֶּם לְנַסּוֹת אֶת רוּחַ אֲדֹנָי, הִנֵּה רַגְלֵיהֶם שֶׁל קוֹבְרֵי בַּעֲלֵךְ בַּפֶּתַח, וְהֵם יוֹצִיאוּךְ.
Tedy dí jí Petr: I proč jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi, a vynesouť tebe.
Petr jí řekl: „Proč jste se smluvili a tak pokoušeli Ducha Páně? Hle, za dveřmi je slyšet kroky těch, kteří pochovali tvého muže; ti odnesou i tebe.“
Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτήν, Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; Ἰδού, οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ, καὶ ἐξοίσουσίν σε.
אָמַר לָה שֵׁמעֻון מֵטֻל דֵּאשׁתּוִיתֻּון לַמנַסָיֻו רֻוחֵה דּמָריָא הָא רֵגלַיהֻון דּקָבֻורַוהי דּבַעלֵכי בּתַרעָא והֵנֻון נַפּקֻונֵכי׃
מִיָּד נָפְלָה לְרַגְלָיו וְנָפְחָה אֶת רוּחָהּ. כְּשֶׁנִּכְנְסוּ הַבַּחוּרִים מְצָאוּהָ מֵתָה. הֵם נָשְׂאוּ אוֹתָהּ הַחוּצָה וְקָבְרוּ אוֹתָהּ עַל־יַד בַּעֲלָהּ.
וַתִּפֹּל פִּתְאֹם לְרַגְלָיו וַתֵּצֵא נִשְׁמָתָהּ וַיָּבֹאוּ הַנְּעָרִים וַיִּמְצָאֻהָ כִּי מֵתָה וַיּוֺצִיאוּ אֹתָהּ וַיִּקְבְּרֻהָ אֵצֶל אִישָׁהּ:
בְּאוֹתוֹ רֶגַע נָפְלָה גַּם שַׁפִּירָה עַל הָרִצְפָּה וּמֵתָה. כְּשֶׁנִּכְנְסוּ הַצְּעִירִים וְרָאוּ שֶׁהִיא מֵתָה, נָשְׂאוּ אוֹתָהּ הַחוּצָה וְקָבְרוּ אוֹתָהּ לְצַד בַּעֲלָהּ.
וּבוֹ בָּרֶגַע נָפְלָה לְרַגְלֵיהֶם וּמֵתָה. וְנִכְנְסוּ הַבַּחוּרִים וּמְצָאוּהָ מֵתָה; וּנְטָלוּהָ וּנְשָׂאוּהָ, וּקְבָרוּהָ עַל-יַד בַּעֲלָהּ.
I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podlé muže jejího.
A hned se skácela u jeho nohou a zemřela. Když ti mládenci vstoupili dovnitř, našli ji mrtvou. Vynesli ji a pohřbili k jejímu muži.
Ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
ובָה בּשָׁעתָא נֵפלַת קדָם רֵגלַיהֻון ומִיתַת ועַלו עלַימֵא הָנֻון וֵאשׁכּחֻוה כַּד מִיתָא וַקפַסו אַובֵּלו קַברֻוה עַל־גֵּנב בַּעלָה׃
פַּחַד גָּדוֹל נָפַל עַל כָּל הַקְּהִלָּה וְעַל כָּל הַשּׁוֹמְעִים אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
וַתְּהִי יִרְאָה גְדוֺלָה עַל כָּל-הַקָּהָל וְעַל כָּל-הַשֹּׁמְעִים אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה:
אֵימָה גְּדוֹלָה נָפְלָה עַל כָּל הַקָּהָל וְעַל כָּל מִי שֶׁשָּׁמַע מָה קָרָה.
וּפַחַד גָּדוֹל נָפַל עַל כָּל הַקְּהִלָּה וְעַל כָּל אֵלֶּה שֶׁשָּׁמְעוּ.
I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli.
A velká bázeň padla na celou církev i na všechny, kteří o tom slyšeli. ([Skutky apoštolské 2:43 Skutky apoštolské 5:5])
Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ' ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
וַהוָת דֵּחלתָא רַבּתָא בּכֻלָה עִדּתָּא וַבכֻלהֻון הָנֻון דַּשׁמַעו ׃ ס
אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים רַבִּים עָשׂוּ הַשְּׁלִיחִים בְּקֶרֶב הָעָם, וְהַכֹּל נֶאֶסְפוּ לֵב אֶחָד בְּאוּלָם שְׁלֹמֹה.
וְאֹתוֺת וּמוֺפְתִים רַבִּים נַעֲשׂוּ בְּקֶרֶב הָעָם עַל-יְדֵי הַשְּׁלִיחִים וַיִּקָּהֲלוּ כֻלָּם בְּלֵב אֶחָד בְּאוּלָם שְׁלֹמֹה:
בֵּינְתַיִם הִמְשִׁיכוּ הַשְּׁלִיחִים לְהִתְאַסֵּף בִּקְבִיעוּת בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ, בַּאֲגַף הַנִּקְרָא "אוּלָם שְׁלֹמֹה", וְחוֹלְלוּ נִסִּים וְנִפְלָאוֹת לְעֵינֵי כָּל הָעָם.
וְאוֹתוֹת וְנִפְלָאוֹת רַבִּים נַעֲשׂוּ עַל-יְדֵי הַשְּׁלִיחִים בְּקֶרֶב הָעָם, וְכֻלָּם הִתְכַּנְּסוּ יַחַד בְּאוּלַם שְׁלֹמֹה.
Skrze ruce pak apoštolů dáli se divové a zázrakové mnozí v lidu. (A bývali všickni jednomyslně v síňci Šalomounově.
Mezi lidem se rukama apoštolů dálo mnoho znamení a divů. Všichni se svorně scházeli v Šalomounově sloupoví ([Marek 16:17; Skutky apoštolské 2:43 Skutky apoštolské 4:30 Skutky apoštolské 6:8 Skutky apoštolské 14:3 Skutky apoštolské 15:12; Zjevení Janovo 13:13; Jan 10:23; Skutky apoštolské 3:11])
Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ λαῷ πολλά· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος.
והָויָן הוַי בּיַד שׁלִיחֵא אָתוָתָא וַגבַרוָתָא סַגִּיָאתָא בּעַמָא וכֻלהֻון כּנִישִׁין הוַו אַכחדָא בֵּאסטוָא דַּשׁלֵימֻון׃
מִן הָאֲחֵרִים לֹא הֵעֵז אִישׁ לְהִצְטָרֵף אֲלֵיהֶם, אַךְ הָעָם הוֹקִיר אוֹתָם.
וּמִשְּׁאָר הָאֲנָשִׁים אֵין אִישׁ אֲשֶׁר מְלָאוֺ לִבּוֺ לְדָבְקָה-בָּם אַךְ-יָקְרוּ בְּעֵינֵי הָעָם:
הַמַּאֲמִינִים הָאֲחֵרִים לֹא הֵעֵזּוּ לְהִצְטָרֵף אֶל הַשְּׁלִיחִים, אַךְ כֻּלָּם הִתְיַחֲסוּ אֲלֵיהֶם בְּיִרְאַת כָּבוֹד.
וּמִן הָאֲנָשִׁים הָאֲחֵרִים לֹא הֵעֵז אִישׁ לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם, אֲבָל הָעָם הוֹקִיר אוֹתָם.
Jiný pak žádný nesměl se připojiti k nim, ale velebil je lid.
a nikdo jiný se neodvažoval k nim přidružit, ale lid je chválil a ctil.
Τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ' ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός·
ומֵן אנָשָׁא אחרָנֵא אנָשׁ לָא מַמרַח הוָא דּנֵתקַרַב לוָתהֻון אֵלָא מַורֵב הוָא להֻון עַמָא׃
וְאָמְנָם נִסְפְּחוּ אֶל הָאָדוֹן עוֹד מַאֲמִינִים, גְּבָרִים וְנָשִׁים רַבִּים מְאֹד,
וּמַאֲמִינִים רַבִּים נִסְפְּחוּ עַל-הָאָדוֺן הֲמוֺן אֲנָשִׁים וְנָשִׁים:
וּמִסְפַּר הַגְּבָרִים וְהַנָּשִׁים שֶׁהֶאֱמִינוּ בַּאֲדוֹן יֵשׁוּעַ הָלַךְ וְגָדֵל מִיּוֹם לְיוֹם.
וְיוֹתֵר נוֹסְפוּ הַלָּלוּ שֶׁהֶאֱמִינוּ בַּיהוָֹה, קָהָל שֶׁל גְּבָרִים וְנָשִׁים,
Anobrž vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.)
A stále přibývalo mnoho mužů i žen, kteří uvěřili Pánu. ([Skutky apoštolské 2:47])
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·
ויַתִּיר מֵתּתַּוספָן הוַו אַילֵין דַּמהַימנִין הוַו בּמָריָא כֵּנשָׁא דּגַברֵא וַדנֵשֵׁא׃
עַד כִּי נָשְׂאוּ אֶת הַחוֹלִים אֶל הָרְחוֹבוֹת וְשָׂמוּ אוֹתָם עַל מִטּוֹת וּמַצָּעִים כְּדֵי שֶׁבְּבוֹא כֵּיפָא אֲפִלּוּ רַק צִלּוֹ יָצֵל עַל כַּמָּה מֵהֶם.
עַד כִּי-נָשְׂאוּ אֶת-הַחוֺלִים אֶל-הָרְחֹבוֺת וְהִשְׁכִּיבוּם בְּמִטוֺת וּמִשְׁכָּבוֺת בְּאָמְרָם כִּי פֶטְרוֺס יַעֲבֹר שָׁמָּה וְצִלּוֺ יִנָּטֶה עַל-אֲחָדִים מֵהֶם:
הַחוֹלִים הוּצְאוּ לִרְחוֹבוֹת עַל מִטּוֹת וּמִזְרוֹנִים, כְּדֵי שֶׁיִּפֹּל עֲלֵיהֶם צִלּוֹ שֶׁל פֶּטְרוּס בְּשָׁעָה שֶׁיַּעֲבֹר שָׁם.
עַד כִּי הוֹצִיאוּ לָרְחוֹבוֹת אֶת הַחוֹלִים כְּשֶׁהֵם שׁוֹכְבִים בְּמִטּוֹת, כְּדֵי שֶׁבְּבוֹא שִׁמְעוֹן וְלוּ רַק צִלּוֹ יָצֵל עֲלֵיהֶם.
Tak že i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho stínil na některé z nich.
Dokonce vynášeli nemocné i na ulici a kladli je na lehátka a na nosítka, aby na některého padl aspoň Petrův stín, až půjde kolem. ([Skutky apoštolské 19:12; Marek 6:56])
ὥστε κατὰ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς, καὶ τιθέναι ἐπὶ κλινῶν καὶ κραββάτων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.
אַיכַּנָא דַּבשֻׁוקֵא מַפּקִין הוַו לַכרִיהֵא כַּד רמֵין הוַו בּעַרסָתָא דֵּאמַתי דּנֵהוֵא אָתֵא שֵׁמעֻון אָפֵן טֵלָנִיתֵה תַּגֵּן עלַיהֻון׃
גַּם הֲמוֹן הָעָם מִן הֶעָרִים הַסְּמוּכוֹת לִירוּשָׁלַיִם נִקְבְּצוּ כְּשֶׁהֵם נוֹשְׂאִים חוֹלִים וּמְעֻנִּים עַל־יְדֵי רוּחוֹת טְמֵאוֹת, וְכֻלָּם נִרְפְּאוּ.
וְגַם-הֲמוֺן עָם מִן-הֶעָרִים אֲשֶׁר מִסָּבִיב לִירוּשָׁלָיִם נָהֲרוּ וַיָּבִיאוּ אֶת-הַחוֺלִים וְאֶת-הַנַּעֲנִים תַּחַת יְדֵי רוּחוֺת טְמֵאוֺת וְכֻלָּם נִרְפָּאוּ:
אֲנָשִׁים רַבִּים מֵעָרֵי הַסְּבִיבָה נָהֲרוּ לִירוּשָׁלַיִם וְהֵבִיאוּ אִתָּם חוֹלִים וַאֲחוּזֵי-שֵׁדִים, וְכֻלָּם נִרְפְּאוּ.
וּבָאוּ רַבִּים אֲלֵיהֶם, מֵעָרִים אֲחֵרוֹת אֲשֶׁר מִסְּבִיבוֹת יְרוּשָׁלַיִם, כְּשֶׁהֵם מְבִיאִים אֶת הַחוֹלִים וְאֶת הַלָּלוּ שֶׁהָיוּ בָּהֶם רוּחוֹת טְמֵאוֹת, וְהִבְרִיאוּ כֻּלָּם.
Scházelo se pak množství z okolních měst do Jeruzaléma, nesouce nemocné a trápené od duchů nečistých, a uzdravováni byli všickni.
Také z ostatních míst v okolí Jeruzaléma se scházelo množství lidí; přinášeli nemocné a sužované nečistými duchy a všichni byli uzdravováni.
Συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων εἰς Ἱερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
אָתֵין הוַו דֵּין סַגִּיֵאא לוָתהֻון מֵן מדִינָתָא אחרָניָתָא דַּחדָרַי אֻורִשׁלֵם כַּד מַיתֵּין הוַו כּרִיהֵא וַאילֵין דּהָויָן הוַי להֻון רֻוחֵא טַנפָתָא ומֵתחַלמִין הוַו כֻּלהֻון׃ ס
הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְכָל אֲנָשָׁיו, אַנְשֵׁי כַּת הַצְּדוֹקִים, נִתְמַלְּאוּ קִנְאָה. הֵם קָמוּ,
וַיָּקָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וְכָל-הַנִּלְוִים עָלָיו וְהֵם מֵעֲדַת הַצַּדּוּקִים וַיִּמָּלְאוּ קִנְאָה:
הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וִידִידָיו מֵבִין הַצָּדוֹקִים הֵגִיבוּ בְּזַעַם וּבַקִּנְאָה.
וְנִתְמַלֵּא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל קִנְאָה, וְכָל אֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֹ שֶׁהָיוּ מִכַּת הַצְּדוֹקִים.
Tedy povstav nejvyšší kněz {biskup} a všickni, kteříž byli s ním, (jenž byli saducejské sekty), naplněni jsou závistí.
Ale velekněz a jeho stoupenci, totiž saducejská strana, byli naplněni závistí; ([Skutky apoštolské 4:1 Skutky apoštolské 4:6; Skutky apoštolské 13:45])
Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ - ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων - ἐπλήσθησαν ζήλου,
וֵאתמלִי הוָא חסָמָא רַבּ כָּהנֵא וכֻלהֻון דּעַמֵה דִּאיתַיהֻון הוַו מֵן יֻולפָּנָא דּזַדֻּוקָיֵא׃
תָּפְסוּ אֶת הַשְּׁלִיחִים וְשָׂמוּ אוֹתָם בַּכֶּלֶא הָעִירוֹנִי.
וַיִּשְׁלְחוּ אֶת-יְדֵיהֶם בַּשְּׁלִיחִים וַיִּתְּנוּם בְּמִשְׁמַר הַקָּהַל:
הֵם תָּפְסוּ אֶת הַשְּׁלִיחִים וְכָלְאוּ אוֹתָם בְּבֵית-הַסֹּהַר הָעִירוֹנִי.
וְשָׂמוּ יְדֵיהֶם עַל הַשְּׁלִיחִים וְתָפְסוּ וְכָלְאוּ אוֹתָם בְּבֵית הַסֹּהַר.
I vztáhli ruce na apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného.
chopili se apoštolů a vsadili je do městského vězení. ([Skutky apoštolské 12:4-Skutky apoštolské 12:10 Skutky apoštolské 16:23-Skutky apoštolské 16:31])
καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
וַארמִיו אִידַיָא עַל שׁלִיחֵא וֵאחַדו אֵסַרו אֵנֻון בֵּית־אַסִירֵא׃
אֶלָּא שֶׁמַּלְאַךְ יהוה פָּתַח בַּלַּיְלָה אֶת דַּלְתוֹת בֵּית הַכֶּלֶא וְהוֹצִיאָם בְּאָמְרוֹ:
וַיְהִי בַלַּיְלָה וַיִּפְתַּח מַלְאַךְ יְהוָֺה אֶת-דַּלְתֵי בֵית-הַכֶּלֶא וַיּוֺצִיאֵם וַיֹּאמַר:
אוּלָם בְּאוֹתוֹ לַיְלָה בָּא מַלְאַךְ ה', פָּתַח אֶת שַׁעֲרֵי הַכֶּלֶא, שָׁלַח אוֹתָם לַחָפְשִׁי וְאָמַר לָהֶם:
וְאָז, בַּלַּיְלָה, פָּתַח מַלְאַךְ יְהוָֹה אֶת שַׁעַר בֵּית הַסֹּהַר, וְהוֹצִיא אוֹתָם וְאָמַר לָהֶם:
Ale anděl Páně v noci otevřev dvéře u žaláře, vyvedl je ven a řekl:
Anděl Páně však v noci otevřel dveře vězení, vyvedl apoštoly ven a řekl:
Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,
הָידֵּין בּלִליָא מַלַאכָא דּמָריָא פּתַח תַּרעָא דּבֵית־אַסִירֵא וַאפֵּק אֵנֻון וֵאמַר להֻון׃
"לְכוּ וְהִתְיַצְּבוּ בַּמִּקְדָּשׁ וְדַבְּרוּ אֶל הָעָם אֶת כָּל דִּבְרֵי הַחַיִּים הָאֵלֶּה."
לְכוּ וְעִמְדוּ בַהֵיכָל וְדַבְּרוּ אֶל-הָעָם אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַחַיִּים הָאֵלֶּה:
"שׁוּבוֹ לְבֵית-הַמִּקְדָּשׁ וְהִמְשִׁיכוּ לְבַשֵּׂר לָעָם אֵת כָּל דִּבְרֵי הַחַיִּים הָאֵלֶּה!"
לְכוּ הִתְיַצְּבוּ בַּהֵיכָל וְדַבְּרוּ אֶל הָעָם אֶת כָּל דִּבְרֵי-הַחַיִּים הָאֵלֶּה.
Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto.
„Jděte znovu do chrámu a zvěstujte lidu ta slova života.“ ([Skutky apoštolské 7:38; Jan 6:68])
Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
זֵלו קֻומו בּהַיכּלָא ומַלֵלו לעַמָא כֻּלהֵין מֵלֵא הָלֵין דּחַיֵא׃
הֵם שָׁמְעוּ וְעִם שַׁחַר נִכְנְסוּ לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ וְהֵחֵלּוּ לְלַמֵּד. בָּא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַאֲנָשָׁיו וְכִנְּסוּ אֶת הַסַּנְהֶדְרִין וְכָל מוֹעֶצֶת זִקְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. הֵם שָׁלְחוּ אֶל הַכֶּלֶא לְהָבִיא אוֹתָם,
וַיִּשְׁמְעוּ וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיָּבֹאוּ אֶל-הַהֵיכָל וַיְלַמֵּדוּן וַיָּבֹא הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וַאֲשֶׁר אִתּוֺ וַיַּקְהִלוּ אֶת-הַסַּנְהֶדְרִין וְאֶת-כָּל-זִקְנֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּשְׁלְחוּ לְהָבִיא אֹתָם מִבֵּית הַכֶּלֶא:
הַשְּׁלִיחִים הִגִּיעוּ לִפְנוֹת-בֹּקֶר לְבֵית-הַמִּקְדָּשׁ, וּמִיָּד הֵחֵלּוּ לְלַמֵּד אֶת הָעָם. מְאֻחָר יוֹתֵר הִגִּיעוּ לְמִקְדַּשׁ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וּפָמַלְיָתוֹ, וּלְאַחַר שֶׁכִּנְּסוּ אֶת כָּל חַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין, שָׁלְחוּ לִקְרֹא לַשְּׁלִיחִים שֶׁבְּכֶלֶא כְּדֵי לְהַעֲמִידָם לְדִין.
וְיָצְאוּ עִם שַׁחַר וְנִכְנְסוּ לַהֵיכָל וְלִמְּדוּ. וְהַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֹ קָרְאוּ לְחַבְרֵיהֶם וּלְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, וְשָׁלְחוּ לְבֵית הַסֹּהַר לְהָבִיא אֶת הַשְּׁלִיחִים.
Tedy oni uslyševše, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Přišed pak nejvyšší kněz {biskup} a ti, kteříž s ním byli, svolali radu a všecky starší synů Izraelských, i poslali do žaláře, aby oni byli přivedeni.
Oni poslechli, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Jakmile se dostavil velekněz se svými lidmi, svolali veleradu a všechny starší izraelské a poslali pro apoštoly do vězení. ([Skutky apoštolské 4:5])
Ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον, ἀχθῆναι αὐτούς.
וַנפַקו עֵדָּן שַׁפרָא ועַלו להַיכּלָא ומַלפִין הוַו ס רַבּ כָּהנֵא דֵּין וַאילֵין דּעַמֵה קרַו לחַברַיהֻון וַלקַשִׁישֵׁא דִּאיסרָיֵל ושַׁדַּרו לבֵית־אַסִירֵא דּנַיתֻּון אֵנֻון לַשׁלִיחֵא׃
אַךְ כְּשֶׁבָּאוּ הַמְשָׁרְתִים לֹא מָצְאוּ אוֹתָם בַּכֶּלֶא. חָזְרוּ וְהוֹדִיעוּ:
וְהַמְשָׁרְתִים בָּאוּ וְלֹא מְצָאוּם בְּבֵית הַכֶּלֶא וַיָּשֻׁבוּ וַיַּגִּידוּ לֵאמֹר:
אוּלָם כְּשֶׁהִגִּיעוּ אַנְשֵׁי הַמִּשְׁמָר לַכֶּלֶא, לֹא מָצְאוּ שָׁם אֶת הַשְּׁלִיחִים! הֵם חָזְרוּ אֶל הַמּוֹעָצָה וְדִוְּחוּ:
וְכַאֲשֶׁר הָלְכוּ אֵלֶּה שֶׁנִּשְׁלְחוּ מִטַּעֲמָם, לֹא מָצְאוּ אוֹתָם בְּבֵית הַסֹּהַר. וְשָׁבוּ וּבָאוּ,
A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali,
Když tam stráže došly, vězení bylo prázdné. Vrátili se tedy a hlásili:
Οἱ δὲ ὑπηρέται παραγενόμενοι οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν,
וכַד אֵזַלו אַילֵין דֵּאשׁתַּדַּרו מֵנהֻון לָא אֵשׁכַּחו אֵנֻון בֵּית אַסִירֵא וַהפַכו אֵתַו׃
"מָצָאנוּ אֶת בֵּית הַסֹּהַר סָגוּר בְּאֹפֶן בָּטוּחַ לַחֲלוּטִין וְהַשּׁוֹמְרִים נִצָּבִים לְיַד הַדְּלָתוֹת. אֲבָל כְּשֶׁפָּתַחְנוּ לֹא מָצָאנוּ אִישׁ בִּפְנִים."
מָצָאנוּ אֶת-בֵּית הַכֶּלֶא סָגוּר וּמְסֻגָּר וְאֶת-הַשֹּׁמְרִים עֹמְדִים עַל-מִשְׁמַרְתָּם לִפְנֵי הַשְּׁעָרִים וַנִּפְתַּח וַנֵּרֶא וְאֵין אָדָם בַּבַּיִת פְּנִימָה:
"שַׁעֲרֵי בֵּית-הַסֹּהַר הָיוּ נְעוּלִים, וְהַשּׁוֹמְרִים עָמְדוּ עַל מִשְׁמַרְתָּם; אַךְ כְּשֶׁפָּתַחְנוּ אֶת הַשְּׁעָרִים לֹא מָצָאנוּ אִישׁ בִּפְנִים!"
וְאָמְרוּ: מָצָאנוּ אֶת בֵּית הַסֹּהַר סָגוּר בִּקְפִידָה וְגַם אֶת הַשּׁוֹמְרִים עוֹמְדִים לְיַד הַשְּׁעָרִים; וּפָתַחְנוּ וְלֹא מָצָאנוּ שָׁם אִישׁ.
Řkouce: Žalář zajisté nalezli jsme zavřený se vší pilností, a strážné vně stojící u dveří, ale otevřevše, žádného jsme tam nenalezli.
„Dveře žaláře jsme našli pevně zavřené a stráže stály před nimi, ale když jsme otevřeli, nikoho jsme uvnitř nenašli.“
λέγοντες ὅτι Τὸ μὲν δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας πρὸ τῶν θυρῶν· ἀνοίξαντες δέ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
אָמרִין אֵשׁכַּחן בֵּית־אַסִירֵא דַּאחִיד זהִירָאיִת וָאף לנָטֻורֵא דּקָימִין עַל תַּרעֵא וַפתַחן ואנָשׁ לָא אֵשׁכַּחן תַּמָן׃
לְשֵׁמַע הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָבוֹכוּ נְגִיד בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים; תְּמֵהִים הָיוּ עַל פֵּשֶׁר הַדָּבָר.
וְהַכֹּהֵן וְשַׂר צְבָא הַהֵיכָל וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים בְּשָׁמְעָם אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָבֹכוּ עַד-מְאֹד לֵאמֹר מַה-יִּהְיֶה מִכָּל-אֵלֶּה:
רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וּמְפַקֵּד מִשְׁמַר-הַמִּקְדָּשׁ נִבְהֲלוּ מְאוֹד וָתֹהוּ כֵּיצַד יִגָּמֵר הָעִנְיָן.
וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וּנְגִידֵי הַהֵיכָל אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הִשְׁתּוֹמְמוּ עֲלֵיהֶם וְחָשְׁבוּ -- מַה זֹּאת?
A když uslyšeli řeči tyto i nejvyšší kněz {biskup} i úředník chrámu i přední kněží, nerozuměli, co by se to stalo.
Když ta slova uslyšel velitel chrámové stráže a velekněží, nedovedli si vysvětlit, co se to mohlo stát. ([Skutky apoštolské 4:1])
Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε ἱερεὺς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν, τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
וכַד שׁמַעו הָלֵין מֵלֵא רַבַּי כָּהנֵא וַארכֻונֵא דּהַיכּלָא תַּוִירִין הוַו עלַיהֻון ומֵתחַשׁבִין הוַו דּמָנָא הי הָדֵא׃
אָז בָּא מִישֶׁהוּ וְהוֹדִיעַ לָהֶם: "הִנֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם בַּמַּאֲסָר עוֹמְדִים בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וּמְלַמְּדִים אֶת הָעָם!"
אָז בָּא אִישׁ אֶחָד וְהִגִּיד לָהֶם לֵאמֹר הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נְתַתֶּם בְּבֵית הַכֶּלֶא הִנָּם עֹמְדִים בַּהֵיכָל וּמוֺרִים אֶת-הָעָם:
כַּעֲבֹר זְמַן קָצָר בָּא מִישֶׁהוּ וְהוֹדִיעַ: "הָאֲנָשִׁים שֶׁאֲסַרְתֶּם עוֹמְדִים בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ וּמְלַמְּדִים אֶת הָעָם!"
וּבָא אִישׁ וְהוֹדִיעַ לָהֶם: הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר כְּלָאתֶם בְּבֵית הַסֹּהַר, הִנֵּה הֵם עוֹמְדִים בַּהֵיכָל וּמְלַמְּדִים אֶת הָעָם.
A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid.
Tu přišel nějaký člověk a oznámil jim: „Ti muži, které jste vsadili do vězení, jsou v chrámě a učí lid.“
Παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδού, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
וֵאתָא אנָשׁ אַודַּע אֵנֻון דּהָנֻון גַּברֵא דַּחבַשׁתֻּון בֵּית־אַסִירֵא הָא קָימִין בּהַיכּלָא ומַלפִין לעַמָא׃
הָלַךְ הַנָּגִיד עִם הַמְשָׁרְתִים וְהֵבִיאוּ אוֹתָם, אַךְ לֹא בְּכֹחַ, כִּי פָּחֲדוּ מִן הָעָם פֶּן יִרְגְּמוּ אוֹתָם.
וַיֵּלֶךְ שַׂר הַצָּבָא עִם-מְשָׁרְתָיו וַיִּקָּחֵם אַךְ-לֹא בְחָזְקָה כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵי הָעָם פֶּן יִסָּקֵלוּ:
מְפַקֵּד מִשְׁמַר הַמִּקְדָּשׁ וּסְגָנָיו הָלְכוּ וְעָצְרוּ אֶת הַשְּׁלִיחִים, (אוּלָם לֹא הִשְׁתַּמְּשׁוּ בְּכֹחַ הַזְּרוֹעַ, כִּפָּחֲדוּ שֶׁאִם יִפְגְּעוּ בִּשְׁלִיחִים לְרָעָה יִסְקֹל אוֹתָם הֶהָמוֹן בָּאֲבָנִים) וְהֵבִיאוּ אוֹתָם לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין.
אָז הָלְכוּ הַנְּגִידִים עִם הַשּׁוֹטְרִים לְהָבִיא אוֹתָם -- לֹא בְכֹחַ, כִּי פָּחֲדוּ שֶׁמָּא יִרְגֹּם אוֹתָם הָעָם.
Tehdy odšed úředník s služebníky, přivedl je bez násilé; (nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni).
Velitel a stráž tedy pro ně došli a vedli je, ale bez násilí; báli se totiž, aby je lid nezačal kamenovat. ([Skutky apoštolské 16:39; Matouš 21:26])
Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν.
הָידֵּין אֵזַלו אַרכֻונֵא עַם דַּחשֵׁא דּנַיתֻּון אֵנֻון לָא בַּקטִירָא דָּחלִין הוַו גֵּיר דַּלמָא נֵרגֻּום אֵנֻון עַמָא׃
הֵבִיאוּ אוֹתָם וְהֶעֱמִידוּם לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין. שָׁאַל אוֹתָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל:
וַיָּבִיאוּ אֹתָם וַיַּעֲמִידוּם לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין וַיִּשְׁאַל אֹתָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל לֵאמֹר:
Acts-5-27
וְכַאֲשֶׁר הֵבִיאוּ אוֹתָם, הֶעֱמִידוּ אוֹתָם לִפְנֵי כָּל הַקָּהָל, וְהֵחֵל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לוֹמַר לָהֶם:
A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz {biskup},
Když je přivedli, postavili je před radu a velekněz je začal vyslýchat:
Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς,
וכַד אַיתִּיו אֵנֻון אַקִימו אֵנֻון קדָם כֻּלֵה כֵּנשָׁא וַאקֵף הוָא רַבּ כָּהנֵא למִאמַר להֻון׃
"הַאִם לֹא צִוִּינוּ עֲלֵיכֶם בְּתֹקֶף שֶׁלֹּא לְלַמֵּד בַּשֵּׁם הַזֶּה? וְהִנֵּה מִלֵּאתֶם אֶת יְרוּשָׁלַיִם בְּתוֹרַתְכֶם וְאַתֶּם מִתְכַּוְּנִים לְהָבִיא עָלֵינוּ אֶת דַּם הָאִישׁ הַזֶּה!"
הֲלֹא צַוֹּה צִוִּינוּ עֲלֵיכֶם לְבִלְתִּי הוֺרֹת בַּשֵּׁם הַזֶּה וְאַתֶּם הִנֵּה מִלֵּאתֶם אֶת-יְרוּשָׁלַיִם תּוֺרַת פִּיכֶם וּבִקַּשְׁתֶּם לְהָבִיא עָלֵינוּ דַּם הָאִישׁ הַזֶּה:
"הַאִם לֹא אָמַרְנוּ לָכֶם שֶׁלֹּא לְדַבֵּר יוֹתֵר לְעוֹלָם עַל הֲיֵשׁוּעַ הַזֶּה?" דָּרַשׁ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל. "בִּמְקוֹם לִשְׁמֹעַ לְקוֹלָנוֹ הֲפָצָתָם אֶת תּוֹרַתְכֶם בְּכָל יְרוּשָׁלַיִם, וּמִלְּבַד זֹאת אַתֶּם עוֹד מְנַסִּים לְהַטִּיל עָלֵינוּ אֶת הָאַשְׁמָה בְּמוֹתוֹ!"
הַאִם לֹא צַוֹּה צִוִּינוּ אֶתְכֶם שֶׁלֹּא תְּלַמְּדוּ אִישׁ בַּשֵּׁם הַזֶּה? וְאַתֶּם הִנֵּה מִלֵּאתֶם אֶת יְרוּשָׁלַיִם בְּתוֹרַתְכֶם, וְרוֹצִים אַתֶּם לְהָבִיא עָלֵינוּ אֶת דַּם הָאִישׁ הַזֶּה.
Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho.
„Důrazně jsme vám zakázali učit o tom člověku(h), a vy jste tím svým učením naplnili celý Jeruzalém; a na nás byste chtěli svalit odpovědnost za jeho krev!“ (h) ř: jménu ([Skutky apoštolské 4:17 Skutky apoštolské 1:8; Jan 12:19; Matouš 27:25])
λέγων, Οὐ παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ; Καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ' ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
לָא הוָא מֵפקַד פּקַדן הוַין לכֻון דַּלאנָשׁ לָא תַּלפֻון בַּשׁמָא הָנָא אַנתֻּון דֵּין הָא מלַיתֻּונָה לֻאורִשׁלֵם מֵן יֻולפָּנכֻון וצָבֵין אנתֻּון דּתַיתֻּון עלַין דּמֵה דּגַברָא הָנָא סּ סּ׃
הֵשִׁיב כֵּיפָא עִם הַשְּׁלִיחִים וְאָמַר: "לֵאלֹהִים צָרִיךְ לְהִשָּׁמַע יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לִבְנֵי אָדָם.
וַיַּעַן פֶּטְרוֺס וְהַשְּׁלִיחִים וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא עָלֵינוּ לִשְׁמֹעַ אֶל-מִצְוַת אֱלֹהִים מִשְּׁמֹעַ אֶל-מִצְוַת אֲנָשִׁים:
עַל כָּךְ עָנוּ פֶּטְרוּס וְהַשְּׁלִיחִים: "עָלֵינוּ לִשְׁמֹעַ קֹדֶם כֹּל לְקוֹל אֱלֹהִים, וְרַק לְאַחַר מִכֵּן לְקוֹלָם שֶׁל בְּנֵי-אָדָם!
עָנָה שִׁמְעוֹן עִם הַשְּׁלִיחִים וְאָמַר לָהֶם: לֵאלֹהִים צָרִיךְ לְהִשָּׁמַע יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לִבְנֵי אָדָם.
Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí.
Petr a apoštolové odpověděli: „Boha je třeba víc poslouchat než lidi. ([Skutky apoštolské 4:19])
Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπον, Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
ענָא שֵׁמעֻון עַם שׁלִיחֵא וֵאמַר להֻון לַאלָהָא וָלֵא למֵתּטפָּסֻו יַתִּיר מֵן דּלַבנַינָשָׁא׃
אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ הֵקִים אֶת יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר הֲרַגְתֶּם בְּהוֹקָעָה עַל עֵץ.
אֱלֹהֵי אֲבוֺתֵינוּ הֵקִים אֶת-יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר שְׁלַחְתֶּם בּוֺ יָד וַתִּתְלוּ אֹתוֺ עַל-הָעֵץ:
אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ הֶחֱזִיר אֶת יֵשׁוּעַ לַחַיִּים, לְאַחַר שֶׁהֲרַגְתֶּם אוֹתוֹ בִּתְלִיָּה עַל הַצְּלָב.
אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ הֵקִים אֶת יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתֶּם הֲרַגְתֶּם כַּאֲשֶׁר הוֹקַעְתֶּם אוֹתוֹ עַל עֵץ.
Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě.
Bůh našich otců vzkřísil Ježíše, kterého vy jste pověsili na kříž(i) a zabili; (i) ř: na dřevo ([Skutky apoštolské 2:23 Skutky apoštolské 3:15])
Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
אַלָהָא דַּאבָהָתַן אַקִים ליֵשֻׁוע אַינָא דַּאנתֻּון קטַלתֻּון כַּד תּלַיתֻּונָיהי עַל קַיסָא׃
אֶת זֶה הֵרִים אֱלֹהִים בִּימִינוֹ לִהְיוֹת שַׂר וּמוֹשִׁיעַ, לָתֵת לְיִשְׂרָאֵל תְּשׁוּבָה וּסְלִיחַת חֲטָאִים.
אֹתוֺ הֵרִים אֱלֹהִים בִּימִינוֺ לְשַׂר וּלְמוֺשִׁיעַ לְיִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב אֶת-לִבָּם וְלִסְלוֺחַ לָהֶם אֶת-חַטֹּאתֵיהֶם:
וְאָז, בִּגְבוּרָה גְּדוֹלָה, הֶעֱלָה אוֹתוֹ הָאֱלֹהִים לְמַעֲלַת שַׂר וּמוֹשִׁיעַ, כְּדֵי לָתֵת לִבְנֵי-יִשְׂרָאֵל הִזְדַּמְּנוּת לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה וּלְקַבֵּל סְלִיחָה עַל חֲטָאֵיהֶם.
אֶת זֶה הֵקִים הָאֱלֹהִים לְשַׂר וּמוֹשִׁיעַ וֶהֱרִימוֹ בִּימִינוֹ כְּדֵי שֶׁיִּתֵּן תְּשׁוּבָה וּסְלִיחַת חֲטָאִים לְיִשְׂרָאֵל.
Toho Bůh, kníže a spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů.
toho Bůh vyvýšil jako vůdce a spasitele a dal mu místo po své pravici(j), aby přinesl Izraeli pokání a odpuštění hříchů. (j) toho Bůh svou mocí povýšil a učinil vůdcem a spasitelem ([Skutky apoštolské 3:15 Skutky apoštolské 2:33 Skutky apoštolské 2:36 Skutky apoštolské 10:43 Skutky apoštolské 13:38; Filipským 2:9; Židům 2:10; Lukáš 24:47])
Τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
לֵה להָנָא אַקִים אַלָהָא רִשָׁא ומַחיָנָא וַארִימֵה בּיַמִינֵה אַיך דּנֵתֵּל תּיָבֻּותָא ושֻׁובקָן חטָהֵא לִאיסרָיֵל׃
אֲנַחְנוּ עֵדֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וְגַם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר נָתַן הָאֱלֹהִים לַשּׁוֹמְעִים בְּקוֹלוֹ."
וַאֲנַחְנוּ עֵדִים וְכֵן רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר חָלַק אֱלֹהִים לְשֹׁמְעָיו עֵד עַל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה:
אֲנַחְנוּ עֵדִים לַדְּבָרִים אֵלֶּה, וְכֵן גַּם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁנָּתַן ה' לְכָל מִי שֶׁשּׁוֹמֵעַ בְּקוֹלוֹ."
וַאֲנַחְנוּ עֵדֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר נָתַן הָאֱלֹהִים לַמַּאֲמִינִים בּוֹ.
A my jsme svědkové toho, což mluvíme, ano i Duch svatý, kteréhož dal Bůh těm, kteříž jsou poslušni jeho.
My jsme svědkové toho všeho a s námi Duch svatý, kterého Bůh dal těm, kdo ho poslouchají.“ ([Lukáš 24:48; Jan 15:26 Jan 7:39])
Καὶ ἡμεῖς ἐσμεν αὐτοῦ μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα δὲ τὸ ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.
וַחנַן סָהדֵּא חנַן דּמֵלֵא הָלֵין ורֻוחָא דּקֻודשָׁא הַו דּיַהב אַלָהָא לַאילֵין דַּמהַימנִין בֵּה׃ ס
כְּשָׁמְעָם אֶת זֹאת הִתְרַתְּחוּ וְהֶחְלִיטוּ לַהֲרֹג אוֹתָם.
וַיְהִי כְשָׁמְעָם וַיִּגַּע הַדָּבָר עַד-נַפְשָׁם וַיִתְנַכְּלוּ אֹתָם לַהֲמִיתָם:
דְּבָרִים אֵלֶּה הִרְגִּיזוּ כָּל-כָּךְ אֶת חַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין, עַד שֶׁהֶחֱלִיטוּ לְהוֹצִיא אֶת הַשְּׁלִיחִים לַהוֹרֵג.
וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הִתְרַתְּחוּ מִזַּעַם וְחָשְׁבוּ לַהֲרֹג אוֹתָם.
Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.
Když to velekněží slyšeli, rozlítili se a chtěli(k) apoštoly zabít. (k) var: rozhodli se ([Skutky apoštolské 7:54])
Οἱ δὲ ἀκούοντες διεπρίοντο, καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
וכַד שׁמַעו הוַו הָלֵין מֵלֵא מֵתגַּוזלִין הוַו בּרֻוגזָא ומֵתחַשׁבִין הוַו למֵקטַל אֵנֻון׃
אֲבָל אֶחָד מִן הַפְּרוּשִׁים בַּסַּנְהֶדְרִין, גַּמְלִיאֵל שְׁמוֹ, מוֹרֵה־תּוֹרָה מְכֻבָּד בְּעֵינֵי כָּל הָעָם, קָּם וְצִוָּה לְהוֹצִיא אֶת הַשְּׁלִיחִים הַחוּצָה לִזְמַן־מָה.
וַיָּקָם אֶחָד מִן-הַפְּרוּשִׁים מִקֶּרֶב הַסַּנְהֶדְרִין וּשְׁמוֺ גַּמְלִיאֵל מוֺרֵה הַתּוֺרָה וְנִכְבָּד בְּעֵינֵי כָל-הָעָם וַיְצַו לְהוֺצִיא אֶת-הַשְּׁלִיחִים מִלִּפְנֵיהֶם מְעַט מִזְעָר:
אוּלָם פָּרוּשׁ אֶחָד מֵחַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין, גַּמְלִיאֵל שְׁמוֹ, קָם עַל רַגְלָיו וְדָרַשׁ לְהוֹצִיא אֶת הַשְּׁלִיחִים מִן הָאוּלָם עַד שֶׁיְּסַיֵּם לוֹמַר אֶת דְּבָרָיו (הוּא הָיָה בָּקִיא בְּתוֹרָהּ וְנִכְבָּד מְאוֹד בְּעֵינֵי הָעָם).
וְקָם אֶחָד מִן הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר שְׁמוֹ גַּמְלִיאֵל, מוֹרֵה תּוֹרָה וּמְכֻבָּד בְּעֵינֵי כָּל הָעָם, וְצִוָּה שֶׁיּוֹצִיאוּ אֶת הַשְּׁלִיחִים הַחוּצָה לִזְמַן מְעַט;
Tedy povstav v radě jeden farizeus, jménem Gamaliel, zákona učitel, vzácný u všeho lidu, rozkázal, aby na malou chvíli ven vyvedli apoštoly.
Tu vstal ve veleradě farizeus jménem Gamaliel, učitel zákona, kterého si vážil všechen lid; poručil, aby je na chvíli vyvedli ven, ([Skutky apoštolské 22:3 Skutky apoštolské 4:15])
Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος, ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος, τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχύ τι τοὺς ἀποστόλους ποιῆσαι.
וקָם הוָא חַד מֵן פּרִישֵׁא דַּשׁמֵה הוָא גַּמַלִיאיֵל מַלֵף נָמֻוסָא וַמיַקַר מֵן כֻּלֵה עַמָא וַפקַד דּנַפּקֻון אֵנֻון לַשׁלִיחֵא לבַר עֵדָּנָא זעֻורָא׃
אָמַר לָהֶם: "אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, הִזָּהֲרוּ לָכֶם בְּמַה שֶּׁאַתֶּם מִתְכַּוְּנִים לַעֲשׂוֹת לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה;
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל הִשָּׁמְרוּ לָכֶם בָּאֲשֶׁר אַתֶּם אֹמְרִים לַעֲשׂוֺת לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה:
לְאַחַר מִכֵּן פָּנָה אֶל חַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין וְאָמַר:"אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, עֲלֵיכֶם לִשְׁקֹל הֵיטֵב וּבְכֹבֶד רֹאשׁ מָה שֶׁאַתָּה עוֹמְדִים לַעֲשׂוֹת לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה.
וְאָמַר לָהֶם: אֲנָשִׁים, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, הִזָּהֲרוּ לְנַפְשְׁכֶם וּרְאוּ מַה צְּרִיכִים אַתֶּם לַעֲשׂוֹת לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה;
I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.
a řekl: „Dobře si rozmyslete, Izraelci, co s těmi lidmi chcete udělat.
Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν.
וֵאמַר להֻון גַּברֵא בּנַי אִיסרָיֵל אֵזדַּהרו בּנַפשׁכֻון וַחזַו מָנָא וָלֵא לכֻון למֵעבַּד עַל הָלֵין אנָשָׁא׃
כִּי לִפְנֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה קָם תּוֹדָס, שֶׁהִתְיַמֵּר לִהְיוֹת מִישֶׁהוּ, וְנִסְפְּחוּ אֵלָיו כְּאַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ. הוּא נֶהֱרַג וְכָל אֲשֶׁר שָׁמְעוּ בְּקוֹלוֹ נָפוֹצוּ וְהָיוּ לְאַיִן.
כִּי לִפְנֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה קָם תּוֺדָס אֲשֶׁר הִתְנֵַּׂא לֵאמֹר אֲנִי הוּא הַגָּבֶר וּכְאַרְבַּע מֵאוֺת אִישׁ הִתְלַקְּטוּ אֵלָיו עַד אֲשֶׁר-נֶהֱרָג וְכָל-הַנִּלְוִים עָלָיו נָפֹצוּ וְהָיוּ כְּלֹא הָיוּ:
אַל תִּשְׁכְּחוּ שֶׁלִּפְנֵי זְמַן-מָה קָם אוֹתוֹ בַּרְנָשׁ תֹּדֶס, וְהֶעֱמִיד פָּנִים שֶׁהוּא אִישׁ חָשׁוּב. כְּ- 400 אִישׁ הִצְטָרְפוּ אֵלָיו, אוּלָם לְאַחַר שֶׁנֶּהֱרַג הִתְפַּזְּרוּ תַּלְמִידָיו לְכָל עֵבֶר.
כִּי לִפְנֵי הַזְּמַם הַזֶּה קָם תּוֹדָא וְאָמַר עַל עַצְמוֹ שֶׁהוּא מִישֶׁהוּ גָּדוֹל, וְהָלְכוּ אַחֲרָיו כְּאַרְבַּע מֵאוֹת אֲנָשִׁים. וְהוּא נֶהֱרַג, וְהַלָּלוּ אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרָיו הִתְפַּזְּרוּ וְהָיוּ כְּאַיִן.
Nebo před těmito časy byl povstal Teudas, pravě se býti něčím, jehož se přídrželo mužů v počtu okolo čtyř set. Kterýž zahynul, i všickni, kteříž přistoupili k němu, rozptýleni jsou a v nic obráceni.
Před nedávnem povstal Theudas a tvrdil, že je Vyvolený(l); přidalo se k němu asi čtyři sta mužů. Když byl zabit, byli všichni jeho stoupenci rozprášeni a nakonec z toho nebylo nic. (l) ř: Někdo ([Skutky apoštolské 8:9 Skutky apoštolské 21:38; Matouš 24:5])
Πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλήθη ἀριθμὸς ἀνδρῶν ὡσεὶ τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
מֵן קדָם גֵּיר הָנָא זַבנָא קָם הוָא תָּודַא וֵאמַר עַל נַפשֵׁה דּמֵדֵּם הֻו רַב וֵאזַלו בָּתרֵה אַיך אַרבַּעמָאא גַּברִין והֻו אֵתקטֵל וַאילֵין דָּאזִלין הוַו בָּתרֵה אֵתבַּדַּרו וַהוַו אַיך לָא מֵדֵּם׃
אַחֲרָיו קָם יְהוּדָה הַגְּלִילִי בִּימֵי מִפְקַד הַתּוֹשָׁבִים, וּמָשַׁךְ אַחֲרָיו אֲנָשִׁים. הַלָּה נֶהֱרַג וְכָל הַמְצַיְּתִים לוֹ נִתְפַּזְּרוּ.
וְאַחֲרָיו קָם יְהוּדָה הַגְּלִילִי בִּימֵי הַמִּפְקָד אֲשֶׁר הִדִּיחַ עַם-רָב אַחֲרָיו וְגַם-הוּא נָפַל וְכָל-הַנִּלְוִים עָלָיו נִפְזָרוּ:
"לְאַחַר תֹּדֶס, בִּזְמַן מִפְקַד הַתּוֹשָׁבִים, קָם יְהוּדָה הַגְּלִילִי. הוּא מָשַׁךְ אַחֲרָיו תַּלְמִידִים רַבִּים, אַךְ גַּם הוּא מֵת וְכָל תַּלְמִידָיו נֶעֶלְמוּ.
וְקָם אַחֲרָיו יְהוּדָה הַגְּלִילִי, בַּיָּמִים שֶׁנִּפְקְדוּ הָאֲנָשִׁים לְמַס הַגֻּלְגֹּלֶת, וְהִדִּיחַ עַם רַב אַחֲרָיו. וְהוּא מֵת, וְכָל אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרָיו הִתְפַּזְּרוּ.
Po něm pak povstal Judas Galilejský za dnů popisu, a mnoho lidu po sobě obrátil. Ale i ten zahynul, a všickni, kteřížkoli přistoupili k němu, rozptýleni jsou.
Po něm povstal ve dnech soupisu Judas Galilejský a strhl za sebou lid; také on zahynul a jeho stoupenci byli rozehnáni. ([Lukáš 13:1 Lukáš 2:2])
Μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, καὶ ἀπέστησεν λαὸν ἱκανὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
וקָם מֵן־בָּתרֵה יִהֻודָא גּלִילָיָא בּיַומָתָא דּמֵתכַּתבִּין הוַו אנָשָׁא בַּכסֵף רִשָׁא וַאסטִי עַמָא סַגִּיָאא בָּתרֵה והֻו מִית וכֻלהֻון אַילֵין דָּאזִלין הוַו בָּתרֵה אֵתבַּדַּרו׃
וְעַתָּה אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, חִדְלוּ מִן הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וְהַנִּיחוּ לָהֶם, כִּי הָעֵצָה אוֹ הַפְּעֻלָּה הַזֹּאת תּוּפַר ־אִם מֵאֵת בְּנֵי אָדָם הִיא.
וְעַתָּה אֲנִי אֹמֵר אֲלֵיכֶם חִדְלוּ לָכֶם מִן-הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וְהַנִּיחוּ לָהֶם כִּי אִם-מֵאָדָם יָצְאָה הָעֵצָה וְהַפְּעֻלָּה הַזֹּאת הוּפֵר תּוּפָר:
"מִשּׁוּם כָּךְ אֲנִי מַצִּיעַ שֶׁתַּעַזְבוּ אֶת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה לְנַפְשָׁם. אִם הַתּוֹרָה הַזֹּאת שֶׁהֵם מְלַמְּדִים בְּדוּיָה מִלִּבָּם - הִיא תִּשָּׁכַח בִּמְהֵרָה.
וְכָעֵת אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, חִדְלוּ לָכֶם מִן הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וְהַנִּיחוּ לָהֶם; שֶׁכֵּן אִם מִבְּנֵי אָדָם הִיא הַמַּחֲשָׁבָה הַזֹּאת וְהַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה, אֲזַי יוּפְרוּ וְיַחְלְפוּ.
A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato aneb dílo toto, rozprchneť se;
Proto vám teď radím: Nechte tyto lidi a propusťte je. Pochází-li tento záměr a toto dílo z lidí, rozpadne se samo; ([Matouš 15:13 Matouš 21:25])
Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·
והָשָׁא אָמַר אנָא לכֻון פּרֻוקו לכֻון מֵן הָלֵין אנָשָׁא וַשׁבֻוקו להֻון דֵּאן הֻו דּמֵן בּנַינָשָׁא אִיתֵיה הָדֵא מַחשַׁבתָּא והָנָא עבָדָא מֵשׁתּרֵין ועָברִין׃
אֲבָל אִם מֵאֵת אֱלֹהִים הִיא, לֹא תּוּכְלוּ לְהָפֵר אוֹתָהּ פֶּן תִּמָּצְאוּ נִלְחָמִים בֵּאלֹהִים!"
וְאִם-מֵאֵת אֱלֹהִים יָצְאָה לֹא תוּכְלוּ לַהֲפִירָהּ פֶּן-תִּמָּצְאוּ נִלְחָמִים בֵּאלֹהִים:
אַךְ אִם הִיא מֵאֱלֹהִים - לֹא תּוּכְלוּ לַעֲצֹר אֶת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה; אַתֶּם עֲלוּלִים לִמְצֹא אֶת עַצְמְכֶם נִלְחָמִים נֶגֶד אֱלֹהִים!"
אֲבָל אִם מֵאֱלֹהִים זֹאת, אֵין לְאֵל יֶדְכֶם לְבַטְּלָהּ, פֶּן תִּמָּצְאוּ קָמִים נֶגֶד הָאֱלֹהִים.
Pakliť jest z Boha, nebudete moci toho zkaziti. Abyste snad i Bohu odporní nalezeni nebyli.
pochází-li z Boha, nebudete moci ty lidi vyhubit – nechcete přece bojovat proti Bohu.“ Dali mu za pravdu; ([Skutky apoštolské 23:9 Skutky apoštolské 9:4 Skutky apoštolské 26:14; Přísloví 21:30])
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δύνασθε καταλῦσαι αὐτό, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.
אֵן דֵּין מֵן אַלָהָא הו לָא מָטיָא בִּאידַיכֻּון דַּתבַטלֻונָיהי דַּלמָא תֵּשׁתַּכחֻון לכֻון דּלֻוקבַל אַלָהָא קָימִין אנתֻּון׃
הֵם שָׁמְעוּ בְּקוֹלוֹ וְקָרְאוּ לַשְּׁלִיחִים. לְאַחַר שֶׁהִלְקוּ אוֹתָם וְצִוּוּ עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יְדַבְּרוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ, שִׁחְרְרוּ אוֹתָם.
וַיִּשְׁמְעוּ בְקוֺלוֺ וַיִּקְרְאוּ אֶל-הַשְּׁלִיחִים וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יִסְּרוּ אֹתָם וְצִוּוּ עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי דַבֵּר עוֺד בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ שִׁלְּחוּם לְדַרְכָּם:
חַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין קִבְּלוּ אֶת עֲצָתוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל. הֵם הִכְנִיסוּ אֶת הַשְּׁלִיחִים אֶל הָאוּלָם, הִלְקוּ אוֹתָם בְּשׁוֹטִים, צִוּוּ עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא לְדַבֵּר יוֹתֵר לְעוֹלָם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ, וּלְבַסּוֹף שִׁחְרְרוּ אוֹתָם.
וְנִשְׁמְעוּ לוֹ; וְקָרְאוּ לַשְּׁלִיחִים וְהִלְקוּ אוֹתָם, וְצִוּוּ עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יְדַבְּרוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ, וְשִׁחְרְרוּ אוֹתָם.
I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je.
zavolali apoštoly, poručili je zbičovat, zakázali jim mluvit ve jménu Ježíšovu a pak je propustili. ([Skutky apoštolské 22:19; Matouš 10:17 Matouš 23:34])
Ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ· καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν αὐτούς.
וֵאתּטפִּיסו לֵה וַקרַו אֵנֻון לַשׁלִיחֵא ונַגֵּדו אֵנֻון ופַקֵדו אֵנֻון דּלָא נֵהוֻון ממַללִין בַּשׁמָא דּיֵשֻׁוע וַשׁרַו אֵנֻון׃
יָצְאוּ הַשְּׁלִיחִים מִלִּפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין שְׂמֵחִים עַל שֶׁזָּכוּ לִסְבֹּל חֶרְפָּה לְמַעַן הַשֵּׁם.
וְהֵם יָצְאוּ שְׂמֵחִים מִלִּפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין עַל-כִּי נֶחְשְׁבוּ רְאוּיִם לָשֵׂאת חֶרְפָּה עַל-שְׁמוֺ:
הַשְּׁלִיחִים יָצְאוּ מֵאוּלַם בֵּית הַדִּין בְּלֵב שָׂמֵחַ, מִשּׁוּם שֶׁה' מָצָא אוֹתָם רְאוּיִים לִסְבֹּל חֶרְפָּה לְמַעַן שֵׁם יֵשׁוּעַ.
וְיָצְאוּ מִלִּפְנֵיהֶם שְׂמֵחִים עַל שֶׁהָיוּ רְאוּיִים לִסְבֹּל חֶרְפָּה לְמַעַן הַשֵּׁם.
Oni pak šli z toho shromáždění, radujíce se, že jsou hodni učiněni trpěti protivenství pro jméno Pána Ježíše.
A oni odcházeli z velerady s radostnou myslí, že se jim dostalo té cti, aby nesli potupu pro jeho jméno. ([Matouš 5:10-Matouš 5:12; Skutky apoštolské 9:16 Skutky apoštolské 16:25; Římanům 5:2; Filipským 1:29; Jakubův 1:2; 1 Petrův 4:13])
Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι.
וַנפַקו מֵן קדָמַיהֻון כַּד חָדֵין דַּשׁוַו הוַו מֵטֻל שׁמָא דּנֵצטַערֻון׃
וְיוֹם יוֹם, בְבֵית הַמִּקְדָּשׁ וּבַבָּתִּים, לֹא חָדְלוּ לְלַמֵּד וּלְבַשֵֹר עַל הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ.
וְלֹא חָדְלוּ יוֺם יוֺם לְלַמֵּד בְּבֵית הַמִּקְדַּשׁ אוֺ בְּבָתֵּי אֲנָשִׁים וּלְבֵַּׂר בְּשׂוֺרַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ:
וְיוֹם יוֹם, בְּבֵית-הַמִּקְדָּשׁ וּבְבָתִּים, הִמְשִׁיכוּ לְלַמֵּד שֶׁיֵּשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ.
וְלֹא חָדְלוּ לְלַמֵּד כָּל יוֹם בַּהֵיכָל וּבַבַּיִת, וּלְבַשֵּׂר עַל אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.
Na každý pak den nepřestávali v chrámě i po domích učiti a zvěstovati Ježíše Krista.
Dále učili den co den v chrámě i po domech a hlásali evangelium, že Ježíš je Mesiáš. ([Skutky apoštolské 4:31 Skutky apoštolské 18:5])
Πᾶσάν τε ἡμέραν, ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ' οἶκον, οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι Ἰησοῦν τὸν χριστόν.
ולָא שָׁלֵין הוַו כֻּליֻום למַלָפֻו בּהַיכּלָא וַבבַיתָּא ולַמסַבָּרֻו עַל מָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא׃ ס
בַּיָּמִים הָהֵם, כְּשֶׁגָּדַל מִסְפַּר הַתַּלְמִידִים, הֵחֵלּוּ הַיְּהוּדִים דּוֹבְרֵי הַיְּוָנִית לְהִתְלוֹנֵן עַל דּוֹבְרֵי הָעִבְרִית עַל שֶׁהִזְנִיחוּ אֶת אַלְמְנוֹתֵיהֶם בַּחֲלֻקַּת הַסַּעַד הַיּוֹמִית.
וְהַתַּלְמִידִים גָּבְרוּ הָלוֺךְ וְגָבֹר בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּלֹּנוּ הַתַּלְמִידִים הַיְּוָנִים עַל-הָעִבְרִיִּים לֵאמֹר כִּי הִתְעַלְּמוּ מֵאַלְמְנוֺתֵיהֶם וְלֹא נָתְנוּ לָהֶן יוֺם יוֺם אֶת-מַחְסוֺרָן:
בְּאוֹתָם הַיָּמִים, כְּשֶׁמִּסְפַּר הַתַּלְמִידִים הָלַךְ וְגָדַל בִּמְהִירוּת, הֵחֵלּוּ לְהִשָּׁמַע בֵּינֵיהֶם תֵּלוֹנוֹתוֹמְרִיבוֹת. הַיְּהוּדִים שֶׁהִגִּיעוּ מֵחוּ"ל וְדִבְּרוּ יְוָנִית הִתְלוֹנְנוּ שֶׁהָאַלְמָנוֹת שֶׁלָּהֶם מֻפְלוֹת לְרָעָה;בִּשְׁעַת חֲלֻקַּת הַמָּזוֹן הַיּוֹמִית אֵין הֵן מְקַבְּלוֹת אוֹתָהּ הַכַּמּוּת הַנִּתֶּנֶת לְאַלְמָנוֹת מִקֶּרֶב הַמְּקוֹמֶיְםְדוֹבֵּרִי הָעִבְרִית.
וּבַיָּמִים הָהֵם, כַּאֲשֶׁר הִתְרַבּוּ הַתַּלְמִידִים, רָטְנוּ הַתַּלְמִידִים הַיְּוָנִים עַל הָעִבְרִים מִשּׁוּם שֶׁאַלְמְנוֹתֵיהֶם הֻזְנְחוּ בַּסַּעַד הַיּוֹם-יוֹמִי.
A v těch dnech, když se rozmnožovali učedlníci, stalo se reptání Řeků proti Židům, že by zanedbávány byly v přisluhování vezdejším vdovy jejich.
V té době, kdy učedníků stále přibývalo, začali si ti z nich, kteří vyrostli mezi Řeky(m), stěžovat na bratry z židovského prostředí(n), že se jejich vdovám nedává každodenně spravedlivý díl. (m) ř: helénisté (n) ř: Hebreje ([Skutky apoštolské 4:35])
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις, πληθυνόντων τῶν μαθητῶν, ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
וַבהֻון בּיַומָתָא הָנֻון כַּד סגִיו תַּלמִידֵא רַטֵנו הוַו יַונָיֵא תַּלמִידֵא עַל עֵברָיֵא דּמֵתבַּסיָן הוַי אַרמלָתהֻון בּתֵשׁמֵשׁתָּא דּכֻליֻום׃
קָרְאוּ שְׁנֵים־עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים אֶת הֲמוֹן הַתַּלְמִידִים וְאָמְרוּ: "לֹא רָצוּי שֶׁאֲנַחְנוּ נַעֲזֹב אֶת דְּבַר אֱלֹהִים וּנְשָׁרֵת בַּשֻּׁלְחָנוֹת.
וַיִּקְרְאוּ שְׁנֵים הֶעָשָׂר אֶל-קְהַל הַתַּלְמִידִים וַיֹּאמְרוּ לֹא-נָכוֺן לָנוּ לַעֲזֹב אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים וְלַעֲבֹד עֲבֹדַת הַשֻּׁלְחָנוֺת:
מִשּׁוּם כָּךְ כַּנְּסוּ שְׁנֵים-עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים אֶת כָּל הַמַּאֲמִינִים לַאֲסֵפָה כְּלָלִית."עָלֵינוּ לְהַקְדִּישׁ אֶת זְמַנֵּנוּ לְבִישׁוֹר דָּבָר אֱלֹהִים, וְלֹא לַעֲסֹק בִּבְעָיוֹת חֻלִּין כְּמוֹ חֲלֻקַּת אֹכֶל!" אָמְרוּ הַשְּׁלִיחִים.
וְקָרְאוּ שְׁנֵים-עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים לְכָל קְהַל הַתַּלְמִידִים וְאָמְרוּ לָהֶם: לֹא יָאֶה שֶׁנַּעֲזֹב אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים וּנְשַׁמֵּשׁ בַּשֻּׁלְחָנוֹת.
Tedy dvanácte svolavše množství učedlníků, řekli: Není slušné, abychom my, opustíce slovo Boží, přisluhovali stolům.
A tak apoštolové(o) svolali všechny učedníky a řekli: „Bohu se nebude líbit, jestliže my přestaneme kázat Boží slovo a budeme sloužit při stolech. (o) ř: Dvanáct ([Exodus 18:17-Exodus 18:23])
Προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν, εἶπον, Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς, καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, διακονεῖν τραπέζαις.
וַקרַו תּרֵעסַר שׁלִיחֵא לכֻלֵה כֵּנשָׁא דּתַלמִידֵא וֵאמַרו להֻון לָא שַׁפִּיר דּנֵשׁבֻּוק מֵלתָא דַּאלָהָא וַנשַׁמֵשׁ פָּתֻורֵא׃
לָכֵן, אַחִים, בַּחֲרוּ מִבֵּינֵיכֶם שִׁבְעָה אֲנָשִׁים בַּעֲלֵי שֵׁם טוֹב, מְלֵאֵי רוּחַ וְחָכְמָה, וְנַפְקִיד אוֹתָם עַל הָעִנְיָן הַזֶּה.
עַל-כֵּן אַחֵינוּ לְכוּ חֲזוּ מִכֶּם שִׁבְעָה אֲנָשִׁים יְדֻעִים מְלֵאֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּמְלֵאֵי חָכְמָה וְאֹתָם נַפְקִידָה עַל-הָעֲבֹדָה הַזֹּאת:
"אַחִים יְקָרִים, הִבִּיטוּ סְבִיבְכֶם וּבָחֲרוּ שִׁבְעָה אֲנָשִׁים נְבוֹנִים, מְלֵאִים בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבַעֲלֵי שֵׁם טוֹב, וְהִפְקִידוּ בְּיָדָם אֶת הָעִנְיָן הַזֶּה.
לָכֵן, אַחַי, חַפְּשׂוּ וּבַחֲרוּ שִׁבְעָה אֲנָשִׁים מִכֶּם אֲשֶׁר יֵשׁ עֵדוּת עֲלֵיהֶם וְהֵם מְלֵאֵי רוּחַ יְהוָֹה וְחָכְמָה, וּנְמַנֶּה אוֹתָם עַל הַדָּבָר הַזֶּה.
Protož, bratří, vybeřte z sebe mužů sedm dobropověstných, plných Ducha svatého a moudrosti, jimž bychom poručili tu práci.
Bratří, vyberte si proto mezi sebou sedm mužů, o nichž se ví, že jsou plni Ducha(p) a moudrosti, a pověříme je touto službou. (p) var: + svatého ([Skutky apoštolské 16:2; Deuteronomium 1:13; 1 Timoteovi 3:7n])
Ἐπισκέψασθε οὖν, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος ἁγίου καὶ σοφίας, οὓς καταστήσωμεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης.
בּצַו הָכִיל אַחַי וַגבַו שַׁבעָא גַּברִין מֵנכֻון דִּאית עלַיהֻון סָהדֻּותָא וַמלֵין רֻוחֵה דּמָריָא וחֵכמתָא וַנקִים אֵנֻון עַל הָדֵא צבֻותָא׃
וַאֲנַחְנוּ נַתְמִיד בַּתְּפִלָּה וּבְשֵׁרוּת דְּבַר אֱלֹהִים."
וַאֲנַחְנוּ עַל-מִשְׁמֶרֶת הַתְּפִלָּה נַעֲמֹדָה וְעַל-עֲבֹדַת דְּבַר הַבְּשׂוֺרָה:
וְכָךְ נוּכַל אֲנַחְנוּ לְהִתְרַכֵּז בִּתְפִלָּה, בְּהַטָּפָה וּבְהוֹרָאָה."
וַאֲנַחְנוּ נַתְמִיד בַּתְּפִלָּה וּבְשֵׁרוּת הַדָּבָר.
My pak modlitby a služby slova pilni budeme.
My pak budeme i nadále věnovat všechen svůj čas modlitbě a kázání(q) slova.“ (q) ř: službě ([Skutky apoštolské 2:42; Římanům 12:12])
Ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.
וַחנַן נֵהוֵא אַמִינִין בַּצלֻותָא וַבתֵשׁמֵשׁתָּא דּמֵלתָא׃
נִתְקַבֵּל הַדָּבָר בְּעֵינֵי כָּל הַקָּהָל וּבָחֲרוּ אֶת סְטֵפָנוֹס, אִישׁ מָלֵא אֱמוּנָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְאֶת פִילִיפּוֹס, אֶת פְּרוֹכוֹרוֹס וְאֶת נִיקָנוֹר, אֶת טִימוֹן וְאֶת פַּרְמֵנָס וְאֶת נִיקוֹלָאוֹס, שֶׁהָיָה גֵּר מֵאַנְטִיוֹכְיָה.
וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי כָל-הַקָּהָל וַיִּבְחֲרוּ אֶת-סְטְפָנוֺס אִישׁ מָלֵא אֱמוּנָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאֶת-פִּילִפּוֺס וְאֶת-פְּרוֺכוֺרוֺס וְאֶת-נִיקָנוֺר וְאֶת-טִימוֺן וְאֶת-פַּרְמְנָס וְאֶת-נִיקְלָס גֵּר אַנְטְיוֺכְיָא:
הַהַצָּעָה נִתְקַבְּלָה עַל-יְדֵי כָּל חַבְרֵי הַקְּהִלָּה, וְהֵם בָּחֲרוּ בָּאֲנָשִׁים הַבָּאִים:סְטֵפָנוֹס (שֶׁהָיָה מָלֵא אֱמוּנָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּצוּרָה בּוֹלֶטֶת בִּמְיֻחָד), פִילִיפּוּס, פְּרוֹכוֹרוּס, נִיקָנוֹר, טִימוֹן, פְרַמְנֵס, נִיקוֹלָס מֵאַנְטְיוֹכִיָּה (אֲשֶׁר הָיָה גּוֹי שֶׁהִתְגַּיֵּר, וּלְאַחַר מִכֵּן הֶאֱמִין בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ).
וְנִמְצָא הַדָּבָר הַזֶּה טוֹב בְּעֵינֵי כָּל הָעָם, וּבָחֲרוּ אֶת אִסְטֶפָנוֹס, אִישׁ מָלֵא אֱמוּנָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְאֶת פִילִיפּוֹס וְאֶת פְּרוֹכוֹרוֹס וְאֶת נִיקָנוֹר וְאֶת טִימוֹן וְאֶת פַּרְמֵנָא וְאֶת נִיקוֹלָאוֹס, גֵּר מֵאַנְטִיוֹכְיָה.
I líbila se ta řeč všemu množství. I vyvolili Štěpána, muže plného víry a Ducha svatého, a Filipa, a Prochora, a Nikánora, a Timona, a Parména, a Mikuláše Antiochenského, k víře v nově obráceného.
Celé shromáždění s tímto návrhem rádo souhlasilo, a tak zvolili Štěpána, který byl plný víry a Ducha svatého, dále Filipa, Prochora, Nikánora, Timóna, Parména a Mikuláše z Antiochie, původem pohana, který přistoupil k židovství(r). (r) ř: antiochenského proselytu ([Skutky apoštolské 11:24 Skutky apoštolské 8:5-Skutky apoštolské 8:40 Skutky apoštolské 21:8])
Καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους· καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα, καὶ Τίμωνα, καὶ Παρμενᾶν, καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,
ושֵׁפרַת הָדֵא מֵלתָא קדָם כֻּלֵה עַמָא וַגבַו לֵאסטֵפַנָוס גַּברָא דַּמלֵא הוָא הַימָנֻותָא ורֻוחָא דּקֻודשָׁא וַלפִילִיפָּוס ולַפּרָכָרָוס וַלנִיקַנָור וַלטִימָון וַלפַּרמֵנַא וַלנִיקָלַאוָס גִּיֻורָא אַנטִיָוכָיָא׃
הֶעֱמִידוּ אוֹתָם לִפְנֵי הַשְּׁלִיחִים, הִתְפַּלְּלוּ וְסָמְכוּ יָדַיִם עֲלֵיהֶם.
אֶת-אֵלֶּה הֶעֱמִידוּ לִפְנֵי הַשְּׁלִיחִים וְהֵם הִתְפַּלְּלוּ וְסָמְכוּ אֶת-יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם:
שִׁבְעָה אֲנָשִׁים אֵלֶּה הֻצְּגוּ בִּפְנֵי הַשְּׁלִיחִים, וְקִבְּלוּ אֶת בִּרְכָתָם בִּסְמִיכַת יָדַיִם וּבִתְפִלָּה.
אֵלֶּה עָמְדוּ לִפְנֵי הַשְּׁלִיחִים; וְכַאֲשֶׁר הִתְפַּלְּלוּ, סָמְכוּ יָד עֲלֵיהֶם.
Ty postavili před oblíčejem apoštolů, kteříž pomodlivše se, vzkládali na ně ruce.
Přivedli je před apoštoly, ti se pomodlili a vložili na ně ruce. ([Matouš 9:18; Skutky apoštolské 1:24 Skutky apoštolské 8:17-Skutky apoštolské 8:19 Skutky apoštolské 9:12 Skutky apoštolské 9:17; Skutky apoštolské 13:3; Skutky apoštolské 14:23; Skutky apoštolské 19:6; Skutky apoštolské 28:8; 2 Korintským 8:19; 1 Timoteovi 5:22; Židům 6:2; Numeri 27:18])
οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων· καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
הָלֵין קָמו קדָמַיהֻון דַּשׁלִיחֵא וכַד צַלִיו סָמו עלַיהֻון אִידָא׃
דְּבַר אֱלֹהִים שִׂגְשֵׂג וּמִסְפַּר הַתַּלְמִידִים בִּירוּשָׁלַיִם גָּדַל מְאֹד וְגַם הָמוֹן רַב מִן הַכֹּהֲנִים נִשְׁמְעוּ לָאֱמוּנָה.
וַיְהִי דְבַר אֱלֹהִים הֹלֵךְ הָלֹךְ וּפָרֹץ וּמִסְפַּר הַתַּלְמִידִים הָלוֺךְ וָרָב עַד-מְאֹד בִּירוּשָׁלַיִם וְגַם-הָמוֺן רָב מִן-הַכֹּהֲנִים נָטוּ אַחֲרֵי הָאֱמוּנָה:
דְּבַר הָאֱלֹהִים נִשְׁמָע בַּחוּגִים הוֹלְכִים וּגְדֵלִים, וּמִסְפַּר הַתַּלְמִידִים בִּירוּשָׁלַיִם גָּדַל מְאוֹד. גַּם כֹּהֲנִים רַבִּים הֶאֱמִינוּ בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.
וּדְבַר הָאֱלֹהִים שִׂגְשֵׂג, וּמִסְפַּר הַתַּלְמִידִים בִּירוּשָׁלַיִם גָּדַל מְאֹד. וְעַם רַב מִן הַיְּהוּדִים נִשְׁמַע לָאֱמוּנָה.
I rostlo slovo Boží a rozmáhal se počet učedlníků v Jeruzalémě velmi. Mnohý také zástup kněží poslouchal víry.
Slovo Boží se šířilo a počet učedníků v Jeruzalémě velmi rostl. Také mnoho kněží přijalo víru. ([Skutky apoštolské 2:47 Skutky apoštolské 19:20; Římanům 16:26])
Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἱερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
ומֵלתֵה דַּאלָהָא רָביָא הוָת וסָגֵא הוָא מֵניָנָא דּתַלמִידֵא בֻּאורִשׁלֵם טָב ועַמָא סַגִּיָאא מֵן יִהֻודָיֵא מֵשׁתּמַע הוָא להַימָנֻותָא׃ ס
סְטֵפָנוֹס, שֶׁהָיָה מָלֵא חֶסֶד וּגְבוּרָה, עָשָׂה אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים גְּדוֹלִים בְּקֶרֶב הָעָם.
סְטְפָנוֺס אִישׁ מָלֵא חֶסֶד וּגְבוּרָה עָשָׂה אֹתוֺת וּמֹפְתִים גְּדֹלִים בְּקֶרֶב הָעָם:
סְטֵפָנוֹס, שֶׁהָיָה כָּאָמוּר מָלֵא אֱמוּנָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, חוֹלֵל נִסִּים וְנִפְלָאוֹת בְּקֶרֶב הָעָם.
וְאִסְטֶפָנוֹס הָיָה מָלֵא חֶסֶד וּגְבוּרָה, וְעָשָׂה אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים בְּקֶרֶב הָעָם.
Štěpán pak, jsa plný víry a moci, činil divy a zázraky veliké v lidu.
Štěpán byl obdařen Boží milostí(s) a mocí a činil mezi lidem veliké divy a znamení. (s) var: vírou ([Skutky apoštolské 2:43 Skutky apoštolské 5:12])
Στέφανος δὲ πλήρης πίστεως καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
אֵסטֵפַנָוס דֵּין מלֵא הוָא טַיבֻּותָא וחַילָא ועָבֵד הוָא אָתוָתָא ותֵדמרָתָא בּעַמָא׃
קָמוּ אֲנָשִׁים מִבֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁל הַמְּשֻׁחְרָרִים - כָּךְ הָיָה מְכֻנֶּה - וְגַם אֲנָשִׁים מִקִּירֶנְיָה וַאֲלֶכְּסַנְדְּרִיָה וּמִקִּלִיקְיָה וְאַסְיָה, וְהִתְוַכְּחוּ עִם סְטֵפָנוֹס,
וַיָּקוּמוּ אֲנָשִׁים מִבֵּית-הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר עַל-שֵׁם-הַלִּיבַרְטִינִים יֵחָשֵׁב וְהַקּוּרִינִים וְהָאֲלֶכְסַנְדְּרִיִּים וּמִן-בְּנֵי קִילִיקִיָּא וְאַסְיָּא וַיִתְוַכְּחוּ עִם-סְטְפָנוֺס:
אוּלָם יוֹם אֶחָד קָמוּ מִסְפַּר אֲנָשִׁים מִקְּבוּצַת "הַחָפְשִׁיִּים" וְהֵחֵלּוּ לְהִתְוַכֵּחַ אִתּוֹ. עַד מְהֵרָה הִצְטָרְפוּ אֲלֵיהֶם יְהוּדִים מִקּוֹרִינְיָה, מֵאָלֶכְּסַנְדְּרִיָּה שֶׁבְּמִצְרַיִם, מִקִּילִיקְיָה וּמֵאַסְיָה הַקְּטַנָּה,
וְקָמוּ אֲנָשִׁים מִבֵּית הַכְּנֶסֶת הַנִּקְרָא שֶׁל הַלִּיבֶּרְטִינִים, קוּרִינִים וַאֲלֶכְּסַנְדְּרִיִּים, וּמִקִּילִיקְיָה וּמֵאַסְיָה, וְהִתְוַכְּחוּ עִם אִסְטֶפָנוֹס.
I povstali někteří z školy, kteráž sloula Libertinských, a Cyrenenských, a Alexandrinských, a těch, kteříž byli z Cilicie a Azie, hádajíce se s Štěpánem.
Tu proti němu vystoupili někteří židé, patřící k synagóze, zvané synagóga propuštěnců, a k synagóze Kyrénských a Alexandrijských, a společně se židy z Kilikie a z Asie se začali se Štěpánem přít.
Ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων, καὶ Κυρηναίων, καὶ Ἀλεξανδρέων, καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας, συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ.
וקָמו הוַו אנָשָׁא מֵן כּנֻושׁתָּא דּמֵתקַריָא דּלִיבֵרטִינֻו וקֻורִינָיֵא וַאלֵכּסַנדּרָיֵא וַדמֵן קִילִיקִיַא ומֵן אַסִיַא ודָרשִׁין הוַו עַם אֵסטֵפַנָוס׃
אַךְ לֹא יָכְלוּ לַעֲמֹד נֶגֶד הַחָכְמָה וְהָרוּחַ אֲשֶׁר בְּעֶזְרָתָן דִּבֵּר.
וְלֹא יָכְלוּ לְהָשִׁיב עַל-דִּבְרֵי חָכְמָתוֺ אֲשֶׁר-הִבִּיעַ לָהֶם רוּחוֺ:
אַךְ אִישׁ מֵהֶם לֹא יָכוֹל הָיָה לִגְבֹּר עַל הַחָכְמָה וְעַל הָרוּחַ שֶׁהָיוּ בּוֹ.
וְלֹא יָכְלוּ לַעֲמֹד נֶגֶד הַחָכְמָה וְהָרוּחַ שֶׁדִּבְּרָה בּוֹ.
Ale nemohli odolati moudrosti a Duchu, kterýž mluvil.
Nebyli však schopni čelit Duchu moudrosti, v jehož moci Štěpán mluvil. ([Lukáš 21:15])
Καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
ולָא מֵשׁכּחִין הוַו לַמקָם לֻוקבַל חֵכמתָא ורֻוחָא דַּממַללָא הוָת בֵּה׃
הֵם הִדִּיחוּ אֲנָשִׁים לוֹמַר, "שָׁמַעְנוּ אוֹתוֹ מְדַבֵּר דִּבְרֵי נְאָצָה עַל מֹשֶׁה וְעַל אֱלֹהִים",
וַיּוֺשִׁיבוּ אֲנָשִׁים נֶגְדּוֺ אֲשֶׁר הֵעִדֻהוּ לֵאמֹר שָׁמַעְנוּ אֹתוֺ מְדַבֵּר דִּבְרֵי גִדּוּפִים בְּמֹשֶׁה וּבֵאלֹהִים:
לָכֵן הֵם שָׁחֲדוּ כַּמָּה אֲנָשִׁים, כְּדֵי שֶׁיָּעִידוּ נֶגֶד סְטֵפָנוֹס וְיִטְעֲנוּ שֶׁשָּׁמְעוּ אוֹתוֹ מְקַלֵּל אֶת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וַאֲפִלּוּ אֶת אֱלֹהִים.
אָז שָׁלְחוּ אֲנָשִׁים וְהוֹרוּ אוֹתָם לוֹמַר: אֲנַחְנוּ שְׁמַעְנוּהוּ אוֹמֵר דִּבְרֵי גִּדּוּף עַל מֹשֶׁה וְעַל אֱלֹהִים.
Tedy lstivě nastrojili muže, kteříž řekli: My jsme jej slyšeli mluviti slova rouhavá proti Mojžíšovi a proti Bohu.
Navedli tedy několik mužů, aby prohlašovali: „My jsme slyšeli, jak mluví rouhavě proti Mojžíšovi a proti Bohu.“ ([1 Královská 21:13; Matouš 26:59-Matouš 26:66])
Τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωσῆν καὶ τὸν θεόν.
הָידֵּין שַׁדַּרו לגַברֵא וַאלֵפו אֵנֻון דּנִאמרֻון דַּחנַן שׁמַענָיהי דֵּאמַר מֵלֵא דּגֻודָּפָא עַל מֻושֵׁא ועַל אַלָהָא׃
וְהֵסִיתוּ אֶת הָעָם וְאֶת הַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים. קָמוּ עָלָיו וְתָפְסוּ אוֹתוֹ וֶהֱבִיאוּהוּ אֶל הַסַּנְהֶדְרִין.
וַיְעוֺרְרוּ אֶת-הָעָם וְאֶת-הַזְּקֵנִים וְאֶת-הַסּוֺפְרִים וַיָּקוּמוּ עָלָיו וַיִּתְפְּשֻׂהוּ וַיְבִיאֻהוּ לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין:
אַשְׁמַת הַשֶּׁקֶר הַזֹּאת עוֹרְרָה אֶת זַעַם הַהֲמוֹנִים וְאֶת כַּעֲסָם שֶׁל הַמַּנְהִיגִים עַל סְטֵפָנוֹס. הֵם אָסְרוּ אוֹתוֹ וְהֶעֱמִידוּהוּ לְדִין לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין.
וְעוֹרְרוּ אֶת הָעָם וְאֶת הַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים; וּבָאוּ וְקָמוּ עָלָיו וַחֲטָפוּהוּ וֶהֱבִיאוּהוּ אֶל תּוֹךְ הָאֲסֵפָה.
A tak zbouřili lid a starší i zákonníky, a obořivše se na něj, chytili jej, a vedli do rady.
Tím pobouřili lid a starší se zákoníky; pak si pro Štěpána přišli, odvedli ho a postavili před radu. ([Matouš 10:17])
Συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτόν, καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,
וַשׁגַשׁו לעַמָא וַלקַשִׁישֵׁא וַלסָפרֵא וֵאתַו וקָמו עלַוהי וַחטַפו אַיתּיֻוהי למֵצעַת כֵּנשָׁא׃
שָׁם הֶעֱמִידוּ עֵדֵי שֶׁקֶר וְהַלָּלוּ אָמְרוּ: "הָאִישׁ הַזֶּה אֵינֶנּוּ חָדֵל לְדַבֵּר דְּבָרִים נֶגֶד הַמָּקוֹם הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה וְנֶגֶד הַתּוֹרָה,
וַיּוֺשִׁיבוּ עֵדֵי-שֶׁקֶר וַיְעִידֻהוּ לֵאמֹר הָאִישׁ הַזֶּה לֹא יֶחְדַּל מִדַּבֵּר גִּדּוּפִים עַל-הַמָּקוֺם הַקָּדוֺשׁ הַזֶּה וְעַל-הַתּוֺרָה:
עֵדֵי הַשֶּׁקֶר הֵעִידוּ נֶגֶד סְטֵפָנוֹס וְטָעֲנוּ שֶׁאֵינוֹ מַפְסִיק לְדַבֵּר נֶגֶד בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ וְנֶגֶד הַתּוֹרָה.
וְהֶעֱמִידוּ עֵדֵי שֶׁקֶר שֶׁאָמְרוּ: הָאִישׁ הַזֶּה איֵנוֹ חָדֵל לְדַבֵּר דְּבָרִים נֶגֶד הַתּוֹרָה, וְעַל הַמָּקוֹם הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה;
I vystavili falešné svědky, kteříž řekli: Člověk tento nepřestává mluviti slov rouhavých proti místu tomuto svatému i zákonu.
Přivedli křivé svědky a ti vypovídali: „Tenhle člověk znovu a znovu mluví(t) proti tomuto svatému místu i proti Mojžíšovu zákonu. (t) var: + rouhavě ([Skutky apoštolské 21:28; Jeremjáš 26:11])
ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται ῥήματα βλάσφημα λαλῶν κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου καὶ τοῦ νόμου·
וַאקִימו סָהדֵּא דַּגָּלֵא דָּאמרִין הָנָא גַּברָא לָא שָׁלֵא לַממַלָלֻו מֵלֵא לֻוקבַל נָמֻוסָא ועַל אַתרָא הָנָא קַדִּישָׁא׃
כִּי שָׁמַעְנוּ אוֹתוֹ אוֹמֵר שֶׁיֵּשׁוּעַ מִנַּצְּרַת הַזֶּה יַהֲרֹס אֶת הַמָּקוֹם הַזֶּה וִישַׁנֶּה אֶת הַחֻקִּים שֶׁמָּסַר לָנוּ מֹשֶׁה."
כִּי שָׁמַעְנוּ אֹתוֺ אֹמֵר יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי הוּא יַהֲרוֺס אֶת-הַמָּקוֺם הַזֶּה וְיָמִיר אֶת-הַחֻקִּים אֲשֶׁר נָתַן-לָנוּ מֹשֶׁה:
"בְּמוֹ אָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ אוֹתוֹ אוֹמֵר שֶׁאוֹתוֹ אָדָם, יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת, יַהֲרֹס אֶת בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ וְיֶשְׁנָהּ אֶת הַחֻקִּים שֶׁמָּסַר לָנוּ מֹשֶׁה!" הִצְהִירוּ עֵדֵי הַשֶּׁקֶר.
כִּי אֲנַחְנוּ שְׁמַעְנוּהוּ אוֹמֵר, שֶׁיֵּשׁוּעַ זֶה, הַנָּצְרִי, הוּא יַהֲרֹס אֶת הַמָּקוֹם הַזֶּה וִישַׁנֶּה אֶת הַמִּנְהָגִים שֶׁמָּסַר לָכֶם מֹשֶׁה.
Nebo jsme slyšeli jej, an praví: Že ten Ježíš Nazaretský zkazí místo toto, a promění ustanovení, kteráž nám vydal Mojžíš.
Na vlastní uši jsme slyšeli, jak řekl, že Ježíš Nazaretský(u) zboří tento chrám(v) a změní ustanovení, která nám dal Mojžíš.“ (u) Nazorejský (v) ř: místo ([Matouš 23:38 Matouš 24:2 Matouš 26:61; Jan 4:21 Jan 11:28])
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωσῆς.
חנַן גֵּיר שׁמַענָיהי דֵּאמַר דּיֵשֻׁוע הָנָא נָצרָיָא הֻו נֵשׁרֵיוהי לַאתרָא הָנָא וַנחַלֵף עיָדֵא דַּאשׁלֵם לכֻון מֻושֵׁא׃
הִבִּיטוּ בּוֹ כָּל הַיּוֹשְׁבִים בַּסַּנְהֶדְרִין וְרָאוּ אֶת פָּנָיו כִּפְנֵי מַלְאָךְ.
וַיָּשִׂימוּ כָּל-הַיּוֺשְׁבִים בַּסַּנְהֶדְרִין אֶת-עֵינָם בּוֺ וַיִּרְאוּ אֶת-פָּנָיו כִּפְנֵי מַלְאַךְ אֱלֹהִים:
בְּאוֹתוֹ רֶגַע הִבִּיטוּ כָּל חַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין בִּסְטֵפָנוֹס וְרָאוּ אֶת פָּנָיו, מַמָּשׁ כִּפְנֵי מַלְאַךְ אֱלֹהִים!
וְהִבִּיטוּ בּוֹ כָּל הַיּוֹשְׁבִים בַּסַּנְהֶדְרִין וְרָאוּ אֶת פָּנָיו כִּפְנֵי מַלְאָךְ.
A pilně patříce na něj všickni, kteříž seděli v radě, viděli tvář jeho, jako tvář anděla.
Všichni, kteří v radě zasedali, pohlédli na Štěpána a viděli, že jeho tvář je jako tvář anděla.
Καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ἅπαντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ, εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
וחָרו בֵּה כֻּלהֻון הָנֻון דּיָתבִּין הוַו בַּכנֻושׁתָּא וַחזַו פַּרצֻופֵּה אַיך פַּרצֻופָּא דּמַלַאכָא׃
שָׁאַל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל: "הַאִם נְכוֹנִים הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה?"
וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל הַאֻמְנָם כֵּן הַדָּבָר:
"הַאִם נְכוֹנוּת הַהַאֲשָׁמוֹת הָאֵלֶּה?" שָׁאַל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֶת סְטֵפָנוֹס.
וְשָׁאַל אוֹתוֹ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל: הַאִם כָּכָה הֵם הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה?
Tedy řekl nejvyšší kněz {biskup}: Jestli-liž to tak?
Velekněz se Štěpána otázal: „Je tomu tak?“
Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, Εἰ ἄρα ταῦτα οὕτως ἔχει;
ושַׁאלֵה רַבּ־כָּהנֵא דֵּאן הו דּהָלֵין הָכַנָא אֵנֵין׃
הֵשִׁיב סְטֵפָנוֹס וְאָמַר: "אֲנָשִׁים, אַחִים וְאָבוֹת, שִׁמְעוּ נָא. אֱלֹהֵי הַכָּבוֹד נִרְאָה אֶל אַבְרָהָם אָבִינוּ בִּהְיוֹתוֹ בַּאֲרַם נַהֲרַיִם, לִפְנֵי שֶׁגָּר בְּחָרָן,
וַיַּעַן וַיֹּאמַר שְׁמָעוּנִי אַחַי וַאֲבוֺתָי אֵל אֱלֹהֵי הַכָּבוֺד נִרְאֶה אֶל-אַבְרָהָם אָבִינוּ בִּהְיוֺתוֺ בַּאֲרַם נַהֲרַיִם טֶרֶם יָשַׁב בְּחָרָן:
"הִקְשִׁיבוּ אֵלַי, אֲנָשִׁים, אַחִים וּזְקֵנִים נִכְבָּדִים!" הֵשִׁיב סְטֵפָנוֹס. "אֱלֹהֵי הַכָּבוֹד נִגְלֶה אֶל אַבְרָהָם אָבִינוּ בַּאֲרַם נַהֲרַיִם, לִפְנֵי שֶׁיָּצָא לְחָרָן,
וְהוּא אָמַר: אֲנָשִׁים, אַחֵינוּ וַאֲבוֹתֵינוּ, שִׁמְעוּ: אֱלֹהֵי הַכָּבוֹד נִרְאָה אֶל אָבִינוּ אַבְרָהָם בִּהְיוֹתוֹ בַּאֲרַם נַהֲרַיִם, בְּטֶרֶם בָּא לָגוּר בְּחָרָן,
A on řekl: Muži bratří a otcové, slyšte. Bůh slávy ukázal se otci našemu Abrahamovi, když byl v Mezopotamii, prvé než bydlil v Cháran.
A Štěpán začal mluvit: „Bratří a otcové, vyslechněte mne: Bůh slávy se zjevil našemu praotci Abrahamovi ještě v Mezopotámii, než se usadil v Cháranu, ([Žalmy 29:3; Genesis 11:31])
Ὁ δὲ ἔφη, Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
הֻו דֵּין אֵמַר גַּברֵא אַחַין וַאבָהָתַן שׁמַעו אַלָהָא דּתֵשׁבֻּוחתָּא אֵתחזִי לַאבֻון אַברָהָם כַּד אִיתַוהי הוָא בֵּית־נַהרִין עַד לָא נִאתֵא נֵעמַר בּחָרָן׃
וְאָמַר אֵלָיו, 'לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּבוֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֲֶָ.'
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֶךְ-לְךׇ מֵאַרְצְךׇ וּמִמּוֺלַדְתֶּךׇ וּבֹא אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךׇ:
וְאָמַר לוֹ לַעֲזֹב אֶת אֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ, לְהִפָּרֵד מִבְּנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ וְלָלֶכֶת אֶל הָאָרֶץ שֶׁה' יַנְחֶה אוֹתוֹ אֵלֶיהָ.
וְאָמַר לוֹ: צֵא מֵאַרְצְךָ וּמֵאֵת בְּנֵי מִשְׁפַּחְתְּךָ, וּבוֹא אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ.
A řekl jemu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a poď do země, kterouž ukáži tobě.
a řekl mu: ‚Opusť svou zemi a své příbuzné a jdi do země, kterou ti ukážu.‘ ([Genesis 12:1])
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
וֵאמַר הוָא לֵה דּפֻוק מֵן אַרעָך ומֵן לוָת בּנַי טֻוהמָך ותָא לַארעָא אַידָא דֵּאחַוֵיך׃
אָז יָצָא מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וְגָר בְּחָרָן, וְאַחֲרֵי מוֹת אָבִיו הֶעֱבִיר אוֹתוֹ אֱלֹהִים מִשָּׁם אֶל הָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אַתֶּם גָּרִים בָּהּ כָּעֵת.
אָז יָצָא מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וַיֵּשֶׁב בְּחָרָן וְאַחֲרֵי מוֺת אָבִיו הֶעֱבִיר אֹתוֺ מִשָּׁם אֶל-הָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְבִים בָּהּ כַּיּוֺם הַזֶּה:
אַבְרָהָם עָזַב אֶת אוֹר כְּשֵׁדִים וְגָר בְּחָרָן עַד מוֹת אָבִיו. לְאַחַר מִכֵּן הֵבִיא אוֹתוֹ ה' לְכָאן, לָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אַתֶּם גָּרִים בָּהּ עַכְשָׁו.
אָז יָצָא אַבְרָהָם מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וּבָא וְגָר בְּחָרָן. וּמִשָּׁם, אַחֲרֵי מוֹת אָבִיו, הֶעֱבִירוֹ אֱלֹהִים לָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אַתֶּם גָּרִים בָּהּ הַיּוֹם.
Tedy vyšed z země Kaldejské, bydlil v Cháran. A odtud, když umřel otec jeho, přestěhoval jej do země této, v kteréž vy nyní bydlíte.
A tak vyšel Abraham z Chaldejské země a usadil se v Cháranu. Když jeho otec zemřel, vyzval jej Bůh, aby se odtud přestěhoval do této země, v které nyní žijete. ([Genesis 11:31 Genesis 12:5 Genesis 15:7])
Τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν· κἀκεῖθεν, μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ, μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε·
והָידֵּין נפַק אַברָהָם מֵן אַרעָא דּכַלדָיֵא וֵאתָא עמַר בּחָרָן ומֵן תַּמָן כַּד מִית אַבֻוהי שַׁניֵה אַלָהָא לַארעָא הָדֵא דּבָה עָמרִין אנתֻּון יַומָנָא׃
וְלֹא נָתַן לוֹ בָּהּ נַחֲלָה, אַף לֹא מִדְרַךְ כַּף רֶגֶל. הוּא הִבְטִיחַ לָתֵת אוֹתָהּ לַאֲחֻזָּה לוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו בְּטֶרֶם הָיָה לוֹ בֵּן.
וְלֹא-נָתַן לוֺ נַחֲלָה בָּהּ עַד-מִדְרַךְ כַּף-רָגֶל אַךְ אָמַר לְתִתָּהּ לוֺ לַאֲחֻזָּה וּלְזַרְעוֺ אַחֲרָיו בְּטֶרֶם הָיָה-לוֺ זָרַע:
אֱלֹהִים לֹא נָתַן לְאַבְרָהָם רְכוּשׁ מִשֶּׁלּוֹ - אֲפִלּוּ לֹא חֶלְקַת-אֲדָמָה קְטַנָּה; הוּא רַק הִבְטִיחַ לוֹ שֶׁבִּמְרוּצַת הַזְּמַן תִּשְׁתַּיֵּךְ כָּל הָאָרֶץ לְאַבְרָהָם וּלְצֶאֱצָאָיו, אַךְ כִּי בְּאוֹתָהּ עֵת לֹא הָיָה לוֹ עֲדַיִן יֶלֶד.
וְלֹא נָתַן לוֹ נַחֲלָה בָּהּ, אַף לֹא מִדְרַךְ רֶגֶל; וְהִבְטִיחַ שֶׁיִּתְּנֶהָ לוֹ לְרִשְׁתָּהּ, לוֹ וּלְזַרְעוֹ, כַּאֲשֶׁר לֹא הָיָה לוֹ בֵּן.
A nedal jemu dědictví v ní, ani šlepěje nožné, ač byl jemu ji slíbil dáti k vládařství, i semeni jeho po něm, když ještě neměl syna.
Ale nedal mu z ní do vlastnictví ani píď, slíbil však, že ji dá natrvalo jemu i jeho potomkům, ačkoliv tehdy ještě Abraham neměl syna. ([Deuteronomium 2:5; Genesis 12:7 Genesis 13:15 Genesis 17:8 Genesis 48:4])
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ, οὐδὲ βῆμα ποδός· καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτήν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ' αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
ולָא יַהב לֵה יָרתֻּותָא בָּה אָף לָא דֻּורכּתָא דּרֵגלָא וֵאשׁתַּודִּי הוָא דּנֵתּלִיה לֵה אַיך דַּלמִארתָה לֵה וַלזַרעֵה כַּד לַיתּ הוָא לֵה בּרָא׃
כְּמוֹ כֵן אָמַר לוֹ הָאֱלֹהִים כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעוֹ בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה וְיַעֲבִידוּ אוֹתוֹ וִיעַנּוּהוּ אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה.
וְכֹה אָמַר אֱלֹהִים כִּי-גֵר יִהְיֶה זַרְעוֺ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֺת שָׁנָה:
כְּמוֹ-כֵן אָמַר לוֹ אֱלֹהִים שֶׁצֶּאֱצָאָיו אֵלֶּה יַעַזְבוּ אֶת אַרְצָם וְיָגוּרוּ בְּאֶרֶץ זָרָה, וְשָׁם יִהְיוּ עֲבָדִים בְּמֶשֶׁךְ 400 שָׁנָה.
וְדִבֵּר אִתּוֹ הָאֱלֹהִים בְּאָמְרוֹ לוֹ: גֵּר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה, וְיַעֲבִידוּהוּ וְיָרֵעוּ לוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה.
Mluvil pak Bůh takto: Budeť símě tvé pohostinu v zemi cizí, a bude v službu podrobeno, a zle s ním budou nakládati za čtyři sta let.
A Bůh mu řekl: ‚Tvoji potomci se přestěhují do cizí země a budou tam bydlet; udělají z nich otroky a po čtyři sta let s nimi budou zle nakládat. ([Genesis 15:13-Genesis 15:14 Exodus 12:40])
Ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεός, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν, ἔτη τετρακόσια.
ומַלֵל הוָא עַמֵה אַלָהָא כַּד אָמַר לֵה דּנֵהוֵא זַרעָך תַּותָּבָא בַּארעָא נֻוכרָיתָּא וַנשַׁעבּדֻונָיהי ונַבֵאשֻׁון לֵה אַרבַּעמָאא שׁנִין׃
'וְגַם אֶת־הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי', אָמַר אֱלֹהִים, 'וְאַחֲרֵי־כֵן יֵצְאוּ וְיַעַבְדוּנִי בַּמָּקוֹם הַזֶּה.'
וְגַם אֶת-הַגּוֺי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי אָמַר אֱלֹהִים וְאַחֲרֵי-כֵן יֵצְאוּ וְיַעַבְדֻנִי בַּמָּקוֺם הַזֶּה:
אוּלָם אֱלֹהִים הִבְטִיחַ לְאַבְרָהָם שֶׁיַּעֲנִישׁ אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תְּשַׁעְבֵּד אוֹתָם, וְשֶׁלְּאַחַר מִכֵּן יָצְאוּ וְיַעַבְדוּ אוֹתוֹ כָּאן.
וְאֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעַבְדוּ אָנֹכִי אָדוּן, אָמַר אֱלֹהִים. וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ וְיַעַבְדוּנִי בַּמָּקוֹם הַזֶּה.
Ale národ ten, jemuž sloužiti budou, já souditi budu, pravíť Bůh. A potom zase vyjdou, a sloužiti mi budou na tomto místě.
Ale já budu soudit národ, který je zotročí,‘ řekl Bůh, ‚a oni vyjdou svobodni a budou mi sloužit na tomto místě.‘ ([Exodus 3:12])
Καὶ τὸ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ ἐγώ, εἶπεν ὁ θεός· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται, καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
וַלעַמָא דּנֵפלחֻון עַבדֻּותָא אֵדֻּונִיוהי אֵנָא אָמַר אַלָהָא ומֵן־בָּתַר הָלֵין נֵפּקֻון ונֵפלחֻון לִי בַּאתרָא הָנָא׃
גַּם נָתַן לוֹ אֶת בְּרִית הַמִּילָה וּכְשֶׁהוֹלִיד אֶת יִצְחָק מָל אוֹתוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי; וְיִצְחָק אֶת יַעֲקֹב, וְיַעֲקֹב אֶת שְׁנֵים־עָשָׁר הָאָבוֹת.
וַיִּתֶּן-לוֺ אֶת בְּרִית הַמִּילָה וְאָז נוֺלַד-לוֺ יִצְחָק וַיָּמָל אֹתוֺ בַּיּוֺם הַשְּׁמִינִי וְיִצְחָק הוֺלִיד אֶת-יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב אֶת-שְׁנֵים הֶעָשָׂר רָאשֵׁי הָאָבוֺת:
"בְּאוֹתָהּ עֵת נָתַן ה' לְאַבְרָהָם אֶת מִצְוַת הַמִּלָּה, כְּהוֹכָחָה לִבְרִית שֶׁכָּרַת עִם אַבְרָהָם, וְכַאֲשֶׁר נוֹלַד בְּנוֹ יִצְחָק מַל אוֹתוֹ אַבְרָהָם בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי לְחַיָּיו. כַּעֲבֹר זְמַן יִצְחָק מַל אֶת יַעֲקֹב, וְיַעֲקֹב אֶת שְׁנֵים-עָשָׂר הָאָבוֹת.
וְנָתַן לוֹ אֶת בְּרִית הַמִּילָה. אָז הוֹלִיד אֶת יִצְחָק וּמָל אוֹתוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי; וְיִצְחָק הוֹלִיד אֶת יַעֲקֹב; וְיַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת שְׁנֵים-עָשָׂר אֲבוֹתֵינוּ.
I vydal jemu smlouvu obřízky. A tak zplodil Izáka, a obřezal jej osmého dne, a Izák Jákoba, a Jákob dvanácte patriarchů.
Bůh uzavřel s Abrahamem smlouvu, jejímž znamením se stala obřízka. Když se podle Božího slibu Abrahamovi narodil Izák, osmého dne jej obřezal. Právě tak obřezal Izák Jákoba a Jákob svých dvanáct synů(x). (x) ř: patriarchů (tak i Skutky apoštolské 7:9) ([Genesis 17:10-Genesis 17:14 Genesis 21:2-Genesis 21:4 Genesis 25:26; Genesis 29:31-Genesis 29:35; Genesis 30:1-Genesis 30:24; Genesis 35:16-Genesis 35:18 Genesis 35:23-Genesis 35:26; Lukáš 2:21])
Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ· καὶ ὁ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ ὁ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας.
ויַהב לֵה דִּיַתִקִא דַּגזֻורתָּא והָידֵּין אַולֵד לִאיסחָק וגַזרֵה בּיַומָא תּמִינָיָא וִאיסחָק אַולֵד ליַעקֻוב ויַעקֻוב אַולֵד לַתרֵעסַר אַבָהָתַן׃
הָאָבוֹת קִנְּאוּ בְּיוֹסֵף וּמָכְרוּ אוֹתוֹ מִצְרַיְמָה, אַךְ אֱלֹהִים הָיָה אִתּוֹ
וַיְקַנְאוּ רָאשֵׁי הָאָבוֺת בְּיוֺסֵף וַיִּמְכְּרוּ אֹתוֺ לַהֲבִיאוֺ מִצְרָיְמָה וֵאלֹהִים הָיָה עִמּוֺ:
"אוֹתָם אֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ לַאֲבוֹת הָאֻמָּה הַיִּשְׂרְאֵלִית קִנְּאוּ בְּיוֹסֵף אֲחֵיהֶם, וּמָכְרוּ אוֹתוֹ כְּעֶבֶד לַיִּשְׁמְעֵאלִים שֶׁהָיוּ בְּדַרְכָּם לְמִצְרַיִם. אוּלָם אֱלֹהִים הָיָה עִם יוֹסֵף
וְהֵם אֲבוֹתֵינוּ קִנְּאוּ בְּיוֹסֵף וּמְכָרוּהוּ לְמִצְרַיִם; וֵאלֹהִים הָיָה אִתּוֹ,
A patriarchové v nenávisti měvše Jozefa, prodali jej do Egypta. Ale Bůh byl s ním.
Jákobovi synové žárlili na svého bratra Josefa a prodali ho do Egypta; ale Bůh byl s ním, ([Genesis 39:1-Genesis 39:3 Genesis 39:21 Genesis 37:11 Genesis 37:27 Genesis 45:4])
Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ' αὐτοῦ,
והֵנֻון אַבָהָתַן טַנו בּיַוסֵף וזַבּנֻוהי למֵצרֵין וַאלָהָא עַמֵה הוָא׃
וְהִצִּיל אוֹתוֹ מִכָּל צָרוֹתָיו; גַּם נָתַן לוֹ חֵן וְחָכְמָה לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם, וְהַלָּה מִנָּה אוֹתוֹ עַל מִצְרַיִם וְעַל כָּל בֵּיתוֹ.
וַיּוֺשַׁע-לוֺ מִכָּל-צָרוֺתָיו וְחֵן וְחָכְמָה נָתַן-לוֺ לְעֵינֵי פַרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַיְשִׁיתֵהוּ עַל-מִצְרַיִם וְעַל כָּל-בֵּיתוֺ:
וְהִצִּיל אוֹתוֹ מִכָּל צָרוֹתָיו. אֱלֹהִים הֶעֱנִיק לְיוֹסֵף חֵן רַב וַחֲכָמָה בִּלְתִּי-רְגִילָה, אֲשֶׁר מָצְאוּ-חֵן בְּעֵינֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם, וּמִשּׁוּם כָּךְ מִנָּה אוֹתוֹ פַּרְעֹה לַמּוֹשֵׁל עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם וּלְאַחְרַאי עַל כָּל עִנְיְנֵי הָאַרְמוֹן.
וְהִצִּילוֹ מִכָּל צָרוֹתָיו, וְנָתַן לוֹ חֵן וְחָכְמָה לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם; וּמִנָּהוּ נָגִיד עַל מִצְרַיִם וְעַל כָּל בֵּיתוֹ.
A vysvobodil ho ze všech úzkostí jeho, a dal jemu milost a moudrost před tváří Faraona, krále Egyptského, kterýž ho ustanovil úředníkem nad Egyptem a nade vším domem svým.
vysvobodil ho ze všech jeho útrap a způsobil, že si ho farao, egyptský král, oblíbil pro jeho moudrost a svěřil mu správu nad Egyptem i nad celým královským domem. ([Genesis 41:38-Genesis 41:46; Žalmy 105:21])
καὶ ἐξείλετο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ' Αἴγυπτον καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
ופַרקֵה הוָא מֵן כֻּלהֻון אֻולצָנַוהי ויַהב לֵה טַיבֻּותָא וחֵכמתָא קדָם פֵּרעֻון מַלכָּא דּמֵצרֵין וַאקִימֵה רִשָׁא עַל מֵצרֵין ועַל בַּיתֵּה כֻּלֵה סּ סּ׃
אֲבָל רָעָב בָּא עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ כְּנַעַן וְגַם צָרָה גְּדוֹלָה, וַאֲבוֹתֵינוּ לֹא מָצְאוּ אֹכֶל.
וַיָּבֹא רָעָב בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנָעַן וְצָרָה גְדוֺלָה וְלֹא-מָצְאוּ אֲבוֺתֵינוּ טֶרֶף לְבֵיתָם:
"כַּעֲבֹר זְמַן-מָה שָׂרַר רָעָב כָּבֵד אֲשֶׁר גָּרַם סֵבֶל רַב בְּמִצְרַיִם וּבִכְנַעַן, וְלַאֲבוֹתֵינוּ לֹא הָיָה מָה לֶאֱכֹל.
וַיְהִי רָעָב וְצָרָה גְּדוֹלָה בְּכָל מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן, וְלֹא הָיָה לַאֲבוֹתֵינוּ אֹכֶל לִשְׂבֹּעַ.
Potom přišel hlad na všecku zemi Egyptskou i Kananejskou, a ssoužení veliké, aniž měli pokrmů otcové naši.
Potom nastal po celém Egyptě i Kanaánu hlad a veliká nouze, a naši praotcové neměli co jíst. ([Genesis 41:54-Genesis 41:55 Genesis 42:5])
Ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ' ὅλην τὴν γῆν Αἰγύπτου καὶ Χαναάν, καὶ θλίψις μεγάλη· καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
וַהוָא כַּפנָא וֻאולצָנָא רַבָּא בּכֻלָה מֵצרֵין ובַארעָא דַּכנַען ולַיתּ הוָא להֻון למֵסבַּע לַאבָהָתַן׃
כַּאֲשֶׁר שָׁמַע יַעֲקֹב כִּי יֵשׁ חִטָּה בְּמִצְרַיִם, שָׁלַח אֶת אֲבוֹתֵינוּ בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה.
וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ-שֶׁבֶר בְּמִצְרַיִם וַיִּשְׁלַח אֶת-אֲבוֺתֵינוּ פַּעַם אֶחָת:
כַּאֲשֶׁר שָׁמַע יַעֲקֹב שֶׁיֵּשׁ עֲדַיִן אֹכֶל בְּמִצְרַיִם, שָׁלַח לְשֵׁם אֶת בָּנָיו בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה כְּדֵי לִקְנוֹת מָה שֶׁיּוּכְלוּ לְהַשִּׂיג.
וְכַאֲשֶׁר שָׁמַע יַעֲקֹב שֶׁיֵּשׁ תְּבוּאָה בְּמִצְרַיִם, שָׁלַח אֶת אֲבוֹתֵינוּ רִאשׁוֹנָה.
A uslyšev Jákob, že by obilé bylo v Egyptě, poslal otce naše jednou.
Jákob se dověděl, že jsou v Egyptě zásoby obilí a dvakrát tam poslal své syny(y). (y) ř: naše otce ([Genesis 42:1-Genesis 42:2])
Ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σῖτα ἐν Αἰγύπτῳ, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
וכַד שׁמַע יַעקֻוב דִּאית עבֻורָא בּמֵצרֵין שַׁדַּר הוָא לַאבָהָתַן לֻוקדַם׃
בַּפַּעַם הַשְּׁנִיָּה הִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל אֶחָיו, וּמוֹצָאוֹ שֶׁל יוֹסֵף נִתְגַּלָּה לְפַרְעֹה.
וּבַפַּעַם הַשֵּׁנִית הִתְוַדַּע יוֺסֵף אֶל-אֶחָיו וַתִּוָּדַע לְפַרְעֹה מִשְׁפַּחַת יוֺסֵף:
בְּבִקּוּרָם הַשֵּׁנִי בְּמִצְרַיִם גִּלָּה לָהֶם יוֹסֵף אֶת זֶהוּתוֹ וְאַף הִצִּיג אוֹתָם לִפְנֵי פַּרְעֹה.
וּכְשֶׁהָלְכוּ בַּפַּעַם הַשְּׁנִיָּה, הִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל אֶחָיו; וְנוֹדַע לְפַרְעֹה מוֹצָאוֹ שֶׁל יוֹסֵף.
A podruhé poznán jest Jozef od bratří svých, a zjevena jest Faraonovi rodina Jozefova.
Když tam přišli podruhé, dal se Josef svým bratřím poznat; tak se farao dověděl o Josefově původu. ([Genesis 45:1-Genesis 45:4 Genesis 45:16])
Καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος τοῦ Ἰωσήφ.
וכַד אֵזַלו דּתַרתֵּין זַבנִין אַודַּע יַוסֵף נַפשֵׁה לַאחַוהי וֵאתִידַע לפֵרעֻון טֻוהמֵה דּיַוסֵף׃
שָׁלַח יוֹסֵף וְקָרָא לְיַעֲקֹב אָבִיו וּלְכָל מִשְׁפַּחְתוֹ, שִׁבְעִים וְחָמֵשׁ נְפָשׁוֹת.
וַיִּשְׁלַח יוֺסֵף וַיִּקְרָא אֵלַיו אֶת-יַעֲקֹב אָבִיו וְאֶת-כָּל-מוֺלַדְתּוֺ חָמֵשׁ וְשִׁבְעִים נָפֶשׁ:
יוֹסֵף שָׁלַח לְהָבִיא מֵאֶרֶץ כְּנַעַן אֶת יַעֲקֹב אָבִיו וְאֶת כָּל בְּנֵי-מִשְׁפַּחְתּוֹ, כֻּלָּם יַחַד מָנוּ שִׁבְעִים וְחָמֵשׁ אִישׁ, וְהִזְמִין אוֹתָם לָגוּר אִתּוֹ בְּמִצְרַיִם.
וְשָׁלַח יוֹסֵף וְהֵבִיא אֶת אָבִיו יַעֲקֹב וְאֶת כָּל מִשְׁפַּחְתּוֹ, וְהֵם שִׁבְעִים וְחָמֵשׁ נֶפֶשׁ בְּמִסְפָּר.
Tedy poslav Jozef, přistěhoval otce svého Jákoba, i všecku rodinu svou v osobách sedmdesáti pěti.
Pak si Josef vzal k sobě svého otce Jákoba a všechny své příbuzné; bylo jich sedmdesát pět. ([Genesis 45:9-Genesis 45:11 Genesis 46:27 Deuteronomium 10:22])
Ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἰακώβ, καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν, ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
ושַׁדַּר הוָא יַוסֵף וַאיתּיֵה לַאבֻוהי יַעקֻוב וַלכֻלֵה טֻוהמֵה והָוֵין הוַו בּמֵניָנָא שַׁבעִין וחַמֵשׁ נַפשָׁן׃
יַעֲקֹב יָרַד מִצְרַיְמָה וְשָׁם מֵת הוּא וַאֲבוֹתֵינוּ.
וַיֵּרֶד יַעֲקֹב מִצְרָיְמָה וַיָּמָת שָׁם הוּא וַאֲבֹתֵינוּ:
וְכָךְ יָרַד יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם. לְאַחַר שֶׁמֵּתוּ יַעֲקֹב וּבָנָיו,
וְיָרַד יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם וּמֵת שָׁם הוּא וַאֲבוֹתֵינוּ;
I vstoupil Jákob do Egypta, a umřel on i otcové naši.
Tak se Jákob dostal do Egypta a tam zemřel on i naši praotcové. ([Genesis 46:3 Genesis 46:6 Genesis 49:33; Exodus 1:6])
Κατέβη δὲ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν·
וַנחֵת יַעקֻוב למֵצרֵין ומִית תַּמָן הֻו וַאבָהָתַן׃
הֵם הוּבְאוּ לִשְׁכֶם וְנִטְמְנוּ בַּקֶּבֶר שֶׁקָּנָה אַבְרָהָם בִּמְחִיר כֶּסֶף מִבְּנֵי חֲמוֹר אֲשֶׁר בִּשְׁכֶם.
וַיִּנָּשְׂאוּ שְׁכֶמָה וַיִּקָּבְרוּ בַּקֶּבֶר אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם בִּמְחִיר כֶּסֶף מִיַּד בְּנֵי-חֲמוֺר בִּשְׁכֶם:
נִלְקְחוּ גּוּפוֹתֵיהֶם לִשְׁכֶם וְנִקְבְּרוּ בַּקֶּבֶר שֶׁקָּנָה אַבְרָהָם מִיָּד בְּנֵי-חָמוּר.
וְהָעֳבַר לִשְׁכֶם וְהֻנַּח בַּקֶּבֶר שֶׁקָּנָה אַבְרָהָם בְּכֶסֶף מֵאֵת בְּנֵי חֲמוֹר.
I přeneseni jsou do Sichem, a pochováni v hrobě, kterýž byl koupil Abraham za stříbro od synů Emorových, otce Sichemova.
Jejich ostatky přenesli do Sichemu a uložili je do hrobky, kterou Abraham koupil od synů Emorových v Sichemu a zaplatil stříbrem. ([Genesis 23:16 Genesis 33:19 Genesis 50:13; Jozue 24:32])
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχέμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ὃ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἐμμὸρ τοῦ Συχέμ.
וֵאשׁתַּנִי לַשׁכִים וֵאתּתּסִים בּקַברָא דַּזבַן הוָא אַברָהָם בּכֵספָּא מֵן בּנַי חמֻור׃
כְּשֶׁקָּרַב מוֹעֵד קִיּוּם הַהַבְטָחָה שֶׁנִּשְׁבַּע אֱלֹהִים לְאַבְרָהָם, גָּדַל הָעָם וְהִתְרַבָּה בְּמִצְרַיִם,
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרְבוּ הַיָּמִים אֲשֶׁר הִבְטִיחַ אֱלֹהִים בִּשְׁבֻעָתוֺ לְאַבְרָהָם וַיֵּרֶב הָעָם בְּמִצְרַיִם וַיַּעַצְמוּ בִּמְאֹד מְאֹד:
"כְּשֶׁקָּרַב הַמּוֹעֵד שֶׁקָּבַע אֱלֹהִים לְשִׁחְרוּר בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵעַבְדוּתָם, כְּפִי שֶׁהִבְטִיחַ לְאַבְרָהָם אָבִינוּ, הִתְרַבָּה עִם יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם בִּמְהִירוּת גְּדוֹלָה.
וּבְהַגִּיעַ הַמּוֹעֵד שֶׁל מַה שֶּׁהִבְטִיחַ אֱלֹהִים בִּשְׁבוּעָה לְאַבְרָהָם, הִתְרַבָּה הָעָם וְהִתְעַצֵּם בְּמִצְרַיִם,
Když se pak přibližoval čas zaslíbení, o kterémž byl přisáhl Bůh Abrahamovi, rostl lid a množil se v Egyptě,
Když už byl blízko čas, kdy Bůh chtěl splnit to, co Abrahamovi slíbil(z), počet našeho lidu v Egyptě velmi vzrostl. (z) var: přísahal ([Exodus 1:7-Exodus 1:8])
Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὤμοσεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ,
וכַד מַטִי הוָא זַבנָא דּמֵדֵּם דֵּאשׁתַּודִּי הוָא בּמַומָתָא אַלָהָא לַאברָהָם סגִי הוָא עַמָא וַתקֵף בּמֵצרֵין׃
עַד שֶׁקָּם מֶלֶךְ־חָדָשׁ אֲשֶׁר לֹא־יָדַע אֶת־יוֹסֵף.
עַד כִּי-קָם מֶלֶךְ חָדָשׁ בְּמִצְרַיִם אֲשֶׁר לֹא-יָדַע אֶת-יוֺסֵף:
וְאָז עָלָה לַשִּׁלְטוֹן מֶלֶךְ אֲשֶׁר לֹא כִּבֵּד אֶת זִכְרוֹ שֶׁל יוֹסֵף.
עַד אַשֶׁר קָם מֶלֶךְ אַחֵר עַל מִצְרַיִם, אֲשֶׁר לֹא יָדַע אֶת יוֹסֵף;
Až v tom povstal jiný král, kterýž neznal Jozefa.
Ale tu nastoupil v Egyptě jiný král, který už o Josefovi nic nevěděl.
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
עדַמָא דּקָם מַלכָּא אחרִנָא עַל מֵצרֵין אַינָא דּלָא יָדַע הוָא לֵה ליַוסֵף׃
זֶה הִתְחַכֵּם לְעַמֵּנוּ וְהֵרַע לַאֲבוֹתֵינוּ בְּהַכְרִיחוֹ אוֹתָם לְהַפְקִיר אֶת עוֹלְלֵיהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִחְיוּ.
הוּא הִתְחַכֵּם לִבְנֵי מִשְׁפַּחְתֵּנוּ וַיִּלְחַץ אֶת-אֲבוֺתֵינוּ לִנְטֹש אֶת-עֹלְלֵיהֶם לְבִלְתִּי הַחֲיוֺתָם:
מֶלֶךְ זֶה נָהַג בְּעַמֵּנוּ בְּרִשְׁעוּת וּבְאַכְזָרִיּוּת, וְצִוָּה עַל אֲבוֹתֵינוּ לְהַפְקִיר אֶת יַלְדֵיהֶם לַמָּוֶת.
וְהִתְחַכֵּם לְמִשְׁפַּחְתֵּנוּ וְהֵרַע לַאֲבוֹתֵינוּ, וְצִוָּה שֶׁיֻּשְׁלְכוּ עוֹלְלֵיהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִחְיוּ.
Ten lstivě nakládaje s pokolením naším, trápil otce naše, tak že musili vyhazovati nemluvňátka svá, aby se nerozplozovali.
Ten jednal s naším národem nepřátelsky a přinutil naše praotce, aby odkládali děti, které se jim narodí, a nenechávali je naživu. ([Exodus 1:10-Exodus 1:11 Exodus 1:15-Exodus 1:22])
Οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν, ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας ἡμῶν, τοῦ ποιεῖν ἔκθετα τὰ βρέφη αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι.
וֵאצטַנַע עַל טֻוהמַן וַאבֵאשׁ לַאבָהָתַן וַפקַד דּנֵהוֻון מֵשׁתּדֵין יַלֻודַיהֻון דּלָא נִחֻון׃
בָּעֵת הַהִיא נוֹלַד מֹשֶׁה, שֶׁהָיָה טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים. שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים גֻּדַּל בְּבֵית אָבִיו
בָּעֵת הַהִיא נוֺלַד משֶׁה וַיְהִי-טוֺב לֵאלֹהִים וּשְׁלֹשָה חֳדָשִׁים נִצְפַּן בְּבֵית אָבִיהוּ:
"בְּאוֹתָהּ תְּקוּפָה נוֹלַד מֹשֶׁה, שֶׁהָיָה טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים, וְהוֹרָיו הִסְתִּירוּהוּ בְּבֵיתָם בְּמֶשֶׁךְ שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים.
בָּעֵת הַהִיא נוֹלַד מֹשֶׁה, וְהָיָה אָהוּב עַל אֱלֹהִים, וְגֻדַּל שְׁלוֹשָׁה חָדָשִׁים בְּבֵית אָבִיו.
V tom času narodil se Mojžíš, a byl velmi krásný, kterýž chován jest za tři měsíce v domě otce svého.
V té době se narodil Mojžíš, kterého si Bůh vyvolil(a). Po tři měsíce o něj pečovali doma; (a) ř: který byl krásný před Bohem ([Exodus 2:2; Židům 11:23])
Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός.
בֵּה בּזַבנָא הַו אֵתִילֵד מֻושֵׁא וַרחִים הוָא לַאלָהָא וֵאתרַבִּי יַרחֵא תּלָתָא בֵּית אַבֻוהי׃
וְכַאֲשֶׁר הֻפְקַר אָסְפָה אוֹתוֹ בַּת פַּרְעֹה וְגִדְּלָה אוֹתוֹ לָהּ לְבֵן.
וְאַחֲרֵי נֻטַּשׁ אָסְפָה אֹתוֺ בַּת-פַּרְעֹה וַתְּגַדְּלֵהוּ לָהּ לְבֵן:
כְּשֶׁלֹּא יָכְלוּ הוֹרָיו לְהַסְתִּיר אוֹתוֹ יוֹתֵר נֶאֶלְצוּ לְהוֹצִיאוֹ מִן הַבַּיִת, מָצְאָה אוֹתוֹ בַּת פַּרְעֹה וְאִמְּצָה אוֹתוֹ לָהּ לָבָן.
וְכַאֲשֶׁר הֻשְׁלַךְ עַל-יְדֵי אִמּוֹ, מָצְאָה אוֹתוֹ בַּת פַּרְעֹה וְגִדְּלָה אוֹתוֹ לָהּ לְבֵן.
A když vyložen byl, vzala jej dcera Faraonova, a vychovala jej sobě za syna.
a když ho museli odložit, ujala se ho faraónova dcera a starala se o něj jako o svého syna. ([Exodus 2:5-Exodus 2:6 Exodus 2:10])
Ἐκτεθέντα δὲ αὐτόν, ἀνείλετο ἡ θυγάτηρ Φαραώ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
וכַד אֵשׁתּדִי מֵן אֵמֵה אֵשׁכַּחתֵה בַּרת פֵּרעֻון ורַבּיַתֵה לָה לַברָא׃
מֹשֶׁה לֻמַּד בְּכָל חָכְמַת הַמִּצְרִים וְהָיָה בֶּן־חַיִל בִּדְבָרָיו וּבְמַעֲשָׂיו.
וַיְהִי מַשְׂכִּיל בְּכָל-חָכְמַת מִצְרָיִם שַׂגִּיא-כֹחַ בִּדְבָרָיו וְרַב-פְּעָלִים:
מֹשֶׁה לוֹמֵד בְּכָל חָכְמַת מִצְרַיִם, גָּדַל וְהָיָה לְנוֹאֵם מְחֻנָּן וּלְאִישׁ-מַעֲשִׂים דָּגוּל.
וּמֹשֶׁה לֻמַּד בְּכָל חָכְמַת הַמִּצְרִים, וְהָיָה מוּכָן בִּדְבָרָיו וְגַם בְּמַעֲשָׂיו.
I vyučen jest Mojžíš vší moudrosti Egyptské, a byl mocný v řečech i v skutcích.
Byl vychován ve vší egyptské moudrosti a byl mocný v slovech i činech.
Καὶ ἐπαιδεύθη Μωσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων· ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις.
וֵאתרדִי מֻושֵׁא בּכֻלָה חֵכמתָא דּמֵצרָיֵא וַעתִיד הוָא בּמֵלַוהי וָאף בַּעבָדַוהי׃
כְּשֶׁמָּלְאוּ לוֹ אַרְבָּעִים שָׁנָה עָלָה עַל לִבּוֹ לִפְקֹד אֶת אֶחָיו בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ-לוֺ אַרְבָּעִים שָׁנָה שָׂם עַל-לִבּוֺ לִפְקֹד אֶת-אֶחָיו אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
"יוֹם אֶחָד עָלָה בְּדַעְתּוֹ שֶׁל מֹשֶׁה לְבַקֵּר אֶת אֶחָיו בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, וְהוּא בֶּן אַרְבָּעִים.
וּכְשֶׁהָיָה בֶּן אַרְבָּעִים שָׁנָה, עָלָה עַל לִבּוֹ לִפְקֹד אֶת אֶחָיו בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
A když jemu bylo čtyřidceti let, vstoupilo na srdce jeho, aby navštívil bratří své, syny Izraelské.
Když Mojžíš dosáhl věku čtyřiceti let, přišlo mu na mysl, aby se podíval, jak žijí jeho izraelští bratří. ([Exodus 2:11n Židům 11:24n])
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
וכַד הוָא בַּר אַרבּעִין שׁנִין סלֵק הוָא עַל לֵבֵּה דּנֵסעֻור לַאחַוהי בּנַי אִיסרָיֵל׃
כִּרְאוֹתוֹ אִישׁ אֶחָד מֻכֶּה הֵגֵן עָלָיו וְנָקַם אֶת נִקְמָתוֹ שֶׁל הַנִּפְגָּע בַּהֲמִיתוֹ אֶת הַמִּצְרִי.
וַיַּרְא אִישׁ אֶחָד מֵהֶם מֻכֶּה עַל-לֹא-דָבָר וַיָּגֶן עָלָיו וַיִּקֹּם נִקְמַת הַמֻכֶּה וַיַּךְ אֶת-הַמִּצְרִי:
בְּעֵת בִּקּוּרוֹ רָאָה אִישׁ מִצְרִי מִתְאַכְזֵר אֶל יִשְׂרְאֵלִי. מֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל הַמִּצְרִי וְהָרַג אוֹתוֹ.
וְרָאָה אֶת אֶחָד מִבְּנֵי עַמּוֹ שֶׁנּוֹהֲגִים בּוֹ בְּכֹחַ, וְנָקַם אֶת נִקְמָתוֹ וְעָשָׂה אֶת מִשְׁפָּטוֹ, וְהָרַג אֶת הַמִּצְרִי שֶׁפָּגַע בּוֹ.
A uzřev jednoho, an bezpráví trpí, zastal ho, a pomstil toho, kterýž bezpráví trpěl, zabiv Egyptského.
A tu uviděl, jak s jedním z nich nějaký Egypťan zle nakládá; přispěchal tomu ubožákovi na pomoc a pomstil ho tím, že Egypťana zabil.
Καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον·
וַחזָא לחַד מֵן בּנַי שַׁרבּתֵה דּמֵתּדּבַר בַּקטִירָא ותַבעֵה וַעבַד לֵה דִּינָא וקַטלֵה למֵצרָיָא הַו דּמַסכֵּל הוָא בֵּה׃
הוּא חָשַׁב שֶׁאֶחָיו יָבִינוּ כִּי עַל־יָדָיו יִתֵּן לָהֶם אֱלֹהִים תְּשׁוּעָה, אֶלָּא שֶׁהֵם לֹא הֵבִינוּ.
וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֺ כִּי יָבִינוּ אֶחָיו אֲשֶׁר עַל-יָדוֺ תָּבוֺא לָהֶם תְּשׁוּעַת אֱלֹהִים וְהֵם לֹא הֵבִינוּ:
הוּא קִוָּה שֶׁאָחִיו יָבִינוּ שֶׁאֱלֹהִים שָׁלַח אוֹתוֹ לַעֲזֹר לָהֶם, אַךְ הֵם לֹא הֵבִינוּ זֹאת.
וְחָשַׁב שֶׁיָּבִינוּ אֶחָיו בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי עַל-יָדוֹ יִתֵּן לָהֶם אֱלֹהִים תְּשׁוּעָה, וְלֹא הֵבִינוּ.
Domníval se zajisté, že bratří jeho rozumějí, že skrze ruku jeho chce jim dáti Bůh vysvobození, ale oni nerozuměli.
Myslel, že jeho bratří pochopí, že je chce Bůh skrze něho zachránit; ale oni to nepochopili.
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
וַסבַר דּמֵסתַּכּלִין אַחַוהי בּנַי אִיסרָיֵל דַּאלָהָא בִּאידֵה יָהֵב להֻון פֻּורקָנָא ולָא אֵסתַּכַּלו׃
בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי הוֹפִיעַ בֵּינֵיהֶם כַּאֲשֶׁר רָבוּ, וּבִקֵּשׁ לְפַיֵּס אוֹתָם לְשָׁלוֹם בְּאָמְרוֹ, 'אֲנָשִׁים אַחִים אַתֶּם, לָמָּה תָּרֵעוּ זֶה לָזֶה?'
וַיֵּצֵא בַּיוֺם הַשֵּׁנִי וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים נִצִּים וַיְבַקֵּשׁ לַעֲשׂוֺת שָׁלוֺם בֵּינֵיהֶם וַיֹּאמַר הֲלֹא אֲנָשִׁים אַחִים אַתֶּם לָמָּה תַעַשְׁקוּ אִישׁ אֶת-אָחִיו:
"לְמָחֳרָת שׁוּב בִּקֵּר מֹשֶׁה אֶת בְּנֵי-עַמּוֹ, וְהַפַּעַם רָאָה שְׁנֵי יִשְׂרְאֵלִים רַבִּים בֵּינֵיהֶם. הוּא נִסָּה לְהַפְרִיד בֵּינֵיהֶם וְאָמַר: 'הֲרֵי אַחִים אִתָּם; מַדּוּעַ אַתֶּם מִתְקוֹטְטִים?'
וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת נִרְאָה אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר נִצִּים הֵם זֶה עִם זֶה, וְהִפְצִיר בָּהֶם שֶׁיִּתְפַּיְּסוּ בְּאָמְרוֹ, אֲנָשִׁים אַחִים אַתֶּם, לָמָּה פּוֹגְעִים אַתֶּם זֶה בָּזֶה?
Druhého pak dne ukázal se jim, když se vadili, i vedl je ku pokoji, řka: Muži bratří jste, i proč křivdu činíte sobě vespolek?
Druhého dne mezi ně zase přišel, právě když se dva z nich rvali; snažil se je smířit, a proto jim řekl: ‚Co to děláte? Jste přece bratří! Proč ubližujete jeden druhému?‘ ([Exodus 2:13n])
Τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλασεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην, εἰπών, Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε ὑμεῖς· ἵνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
וַליַומָא אחרִנָא אֵתחזִי להֻון כַּד נָצֵין הֵנֻון חַד עַם חַד וַמפִּיס הוָא להֻון דּנֵשׁתַּינֻון כַּד אָמַר גַּברֵא אַחֵא אַנתֻּון מֵטֻל מָנָא מַסכּלִין אנתֻּון חַד בּחַד׃
אֲבָל הַפּוֹגֵעַ בְּרֵעֵהוּ הָדַף אוֹתוֹ וְאָמַר, 'מִי שָׂמְךָ לְשַׂר וְשֹׁפֵט עָלֵינוּ?
וְהַשֹּׁלֵחַ יָד בְּאָחִיו הֲדָפוֺ לֵאמֹר מִי שָׂמְךׇ לְאִישׁ שַׂר וְשֹׁפֵט עָלֵינוּ:
"אוּלָם הָאִישׁ שֶׁהֵחֵל בִּקְטָטָה דָּרַשׁ מִמֹּשֶׁה לְהִסְתַּלֵּק וְלֹא לְהִתְעָרֵב. 'מִי מִנָּה אוֹתְךָ לְמוֹשֵׁל וְשׁוֹפֵט עָלֵינוּ?' שָׁאַל.
אֲבָל הַהוּא שֶׁפָּגַע בַּחֲבֵרוֹ דְּחָפוֹ מִלְּפָנָיו וְאָמַר לוֹ, מִי שָׂמְךָ לְשַׂר וְשׁוֹפֵט עָלֵינוּ?
Ten pak, kterýž činil křivdu bližnímu, odehnal ho, řka: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím nad námi?
Ale ten, který svého bližního napadl, odstrčil Mojžíše a řekl: ‚Kdo tě nad námi ustanovil vládcem a soudcem? ([Lukáš 12:14])
Ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτόν, εἰπών, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμᾶς;
הַו דֵּין דּמַסכֵּל הוָא בּחַברֵה דַּחקֵה מֵן לוָתֵה וֵאמַר לֵה מַנֻו אַקִימָך עלַין רִשָׁא ודַיָנָא׃
הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר כַּאֲשֶׁר הָרַגְתָּ אֶתְמוֹל אֶת־הַמִּצְרִי?'
הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר כַּאֲשֶׁר הָרָגְתָּ אֶתְמֹל אֶת-הַמִּצְרִי:
'הַאִם אַתָּה עוֹמֵד לַהֲרֹג אוֹתִי כְּשֵׁם שֶׁהָרַגְתָּ אֶתְמוֹל אֶת הַמִּצְרִי?'
הַלְהָרְגֵנִי אָתָּה אוֹמֵר כְּמוֹ שֶׁהָרַגְתָּ אֶתְמוֹל אֶת הַמִּצְרִי?
Což ty mne chceš zamordovati, jako jsi včera zabil Egyptského?
Snad mne nechceš také zabít jako včera toho Egypťana?‘
Μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
דַּלמָא למֵקטלַני בָּעֵא אַנתּ אַיך דַּקטַלתּ אֵתמָלי למֵצרָיָא׃
בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה בָּרַח מֹשֶׁה וְהָיָה לְגֵר בְּאֶרֶץ מִדְיָן וְשָׁם הוֹלִיד שְׁנֵי בָּנִים.
וְעַל-הַדָּבָר הַזֶּה בָּרַח מֹשֶׁה וַיָּגָר בְּאֶרֶץ מִדְיָן וַיּוֺלֶד שָׁם שְׁנֵי בָנִים:
לְשֵׁמַע דְּבָרִים אֵלֶּה בָּרַח מֹשֶׁה לְמִדְיָן, וְשָׁם נוֹלְדוּ שְׁנֵי בָּנָיו.
וּבָרַח מֹשֶׁה בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה, וְהָיָה גֵּר בְּאֶרֶץ מִדְיָן; וְהָיוּ לוֹ שְׁנֵי בָּנִים.
I utekl Mojžíš pro to slovo, a bydlil pohostinu v zemi Madianské, kdež zplodil dva syny.
Když to Mojžíš slyšel, utekl z Egypta a žil v zemi madiánské; tam se mu narodili dva synové. ([Exodus 2:15 Exodus 2:22 Exodus 18:3n; Židům 11:27])
Ἔφυγεν δὲ Μωσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
וַערַק מֻושֵׁא בּמֵלתָא הָדֵא וַהוָא תַּותָּבָא בַּארעָא דּמֵדיַן וַהוַו לֵה תּרֵין בּנִין׃
כַּעֲבֹר אַרְבָּעִים שָׁנָה נִרְאָה אֵלָיו מַלְאָךְ בְּמִדְבַּר הַר סִינַי, בְּלַבַּת אֵשׁ מִתּוֹךְ הַסְּנֶה.
וְכִמְלֹאת לוֺ אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו מַלְאָךְ יְהוָֺה בְּמִדְבַּר הַר סִינַי בְּלַבַּת-אֵשׁ מִתּוֺךְ הַסְּנֶה:
"כַּעֲבֹר אַרְבָּעִים שָׁנָה נְגַלֶּה אֵלָיו מַלְאַךְ ה' בְּמִדְבַּר הַר-סִינַי מִתּוֹךְ הַסְּנֶה הַבּוֹעֵר.
וְכַאֲשֶׁר נִשְׁלְמוּ לוֹ שָׁם אַרְבָּעִים שָׁנָה, נִרְאָה אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָֹה בְּמִדְבַּר הַר סִינַי, בְּאֵשׁ בּוֹעֶרֶת בַּסְּנֶה.
A když se vyplnilo let čtyřidceti, ukázal se jemu na poušti hory Sinai anděl Páně, v plameni ohně ve kři.
Když uplynulo čtyřicet let, zjevil se mu na poušti u hory Sínaj anděl(b) v plameni hořícího keře. (b) var: + Páně ([Exodus 3:2])
Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.
וכַד מלַי לֵה תַּמָן אַרבּעִין שׁנִין אֵתחזִי לֵה בּמַדבּרָא דּטֻור סִינַי מַלַאכֵה דּמָריָא בּנֻורָא דּיָקדָּא בּסַניָא׃
רָאָה מֹשֶׁה וְתָמַהּ עַל הַמַּרְאֶה, אַךְ כְּשֶׁנִּגַּשׁ לְהַבִּיט הָיָה אֵלָיו קוֹל אֲדֹנָי:
וַיַּרְא משֶׁה וַיִּתְמַהּ עַל-הַמַּרְאֶה וַיָּסַר לִרְאוֺת וְהִנֵּה קוֺל יְהוָֺה מִדַּבֵּר אֵלָיו:
הַמַּרְאֶה הַבִּלְתִּי-רָגִיל הִפְלִיא אֶת מֹשֶׁה; הוּא רָץ אֶל הַסְּנֶה כְּדֵי לְהַבִּיט בּוֹ מִקָּרוֹב, וְאָז שָׁמַע אֶת קוֹל ה':
וּכְשֶׁרָאָה מֹשֶׁה, הִתְפַּלֵּא עַל הַמַּרְאֶה; וּכְשֶׁהִתְקָרֵב לִרְאוֹת, אָמַר לוֹ יְהוָֹה בְּקוֹל:
A Mojžíš uzřev, divil se tomu vidění. A když blíže přistoupil, aby to pilněji spatřil, stal se k němu hlas Páně:
S údivem hleděl Mojžíš na to zjevení; šel blíž, aby se lépe podíval, a tu se ozval Hospodinův(c) hlas: (c) ř: Páně (podobně Skutky apoštolské 7:33) ([Skutky apoštolské 9:10])
Ὁ δὲ Μωσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ κυρίου πρὸς αὐτόν,
וכַד חזָא מֻושֵׁא אֵתּדַּמַר בּחֵזוָא וכַד אֵתקַרַב דּנֵחזֵא אֵמַר לֵה מָריָא בּקָלָא׃
'אָנֹכִי אֱלֹהֵי אֲבוֹתֶיךָ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, יִצְחָק וְיַעֲקֹב.' מֹשֶׁה נֶחֱרַד וְלֹא הֵעֵז לְהַבִּיט.
אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךׇ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיֶּחֱרַד משֶׁה כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט:
'אָנֹכִי אֱלֹהֵי אֲבוֹתֶיךָ - אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, יִצְחָק וְיַעֲקֹב!' מֹשֶׁה רַעַד מְפַחֵד וְלֹא הֵעֵז לְהָרִים אֶת עֵינָיו.
אָנֹכִי אֱלֹהֵי אֲבוֹתֶיךָ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב. וּבִהְיוֹת מֹשֶׁה אֲחוּז רְתֵת, לֹא הֵעֵז לְהַבִּיט בַּמַּרְאֶה.
Jáť jsem Bůh otců tvých, Bůh Abrahamův, a Bůh Izákův, a Bůh Jákobův. I zhroziv se Mojžíš, nesměl patřiti.
‚Já jsem Bůh tvých otců, Bůh Abrahamův, Izákův a Jákobův.‘ Mojžíš se třásl strachem a neodvážil se vzhlédnout. ([Exodus 3:6 Exodus 3:15n; Skutky apoštolské 3:13; Matouš 22:32; Židům 11:16])
Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ. Ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
אֵנָא אנָא אַלָהָא דַּאבָהַיךְּ אַלָהֵה דַּאברָהָם ודִאיסחָק וַדיַעקֻוב וכַד רַתִּית הוָא מֻושֵׁא לָא מַמרַח הוָא דַּנחֻור בּחֵזוָא׃
אָמַר אֵלָיו אֱלֹהִים, 'שַׁל־נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ, כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו אַדְמַת־קֹדֶשׁ הוּא.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָֺה שַׁל נְעָלֶיךׇ מֵעַל רַגְלֶיךׇ כִּי הַמָּקוֺם אֲשֶׁר אַתָּה עוֺמֵד עָלָיו אַדְמַת-קֹדֶשׁ הוּא:
"לִפְנֵי כֵן אָמַר אֱלֹהִים לְמֹשֶׁה: 'שַׁל נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ, כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו אַדְמַת קֹדֶשׁ הוּא.
וְאָמַר לוֹ יְהוָֹה: שַׁל נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ, כִּי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלֶיהָ קְדוֹשָׁה הִיא.
I řekl jemu Pán: Zzuj obuv s noh svých; nebo místo, na kterémž stojíš, země svatá jest.
Hospodin mu řekl: ‚Zuj si obuv, protože místo, na kterém stojíš, je země svatá. ([Exodus 3:5])
Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
וֵאמַר לֵה מָריָא שׁרִי מסָנַיךְּ מֵן רֵגלַיךְּ אַרעָא גֵּיר דּקָאֵם אַנתּ בָּה קַדִּישָׁא הי׃
רָאֹה רָאִיתִי אֶת־עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרַיִם וְאֶת נַאֲקָתָם שָׁמַעְתִּי וָאֵרֵד לְהַצִּילָם; וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ מִצְרָיְמָה.'
רָאֹה רָאִיתִי אֶת-עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרַיִם וְאֶת-צַעֲקָתָם שָׁמָעְתִּי וָאֵרֵד לְהַצִּילָם וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךׇ מִצְרַיְמָה:
וֶאֱלֹהִים הִמְשִׁיךְ: 'רָאֹה רָאִיתִי אֶת עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם, וְאֶת צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי... וְאָרָד לְהַצִּילוֹ... וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל פַּרְעֹה וְהוֹצֵא אֶת עַמִּי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם[a].
רָאֹה רָאִיתִי אֶת עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרַיִם, וְאֶת נַאֲקָתָם שָׁמַעְתִּי, וָאֵרֵד לְהַצִּילָם. וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ מִצְרַיְמָה.
Viděl jsem, viděl trápení lidu svého, kterýž jest v Egyptě, a vzdychání jejich uslyšel jsem, a sstoupil jsem, abych je vysvobodil. Protož nyní poď, pošli tě do Egypta.
Dobře jsem viděl, jak můj lid v Egyptě těžce trpí, a slyšel jsem, jak sténá. Proto jsem sestoupil, abych je vysvobodil. Jdi tedy, posílám(d) tě do Egypta.‘ (d) var: pošlu ([Exodus 3:7 Exodus 3:8 Exodus 3:10 Exodus 2:24 Exodus 4:19])
Ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα· καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστελῶ σε εἰς Αἴγυπτον.
מֵחזָא חזִית אֻולצָנֵה דּעַמי דַּבמֵצרֵין ותֵנחָתֵה שֵׁמעֵת ונֵחתֵּת דֵּאפרֻוק אֵנֻון והָשָׁא תָּא אֵשַׁדּרָך למֵצרֵין׃
מֹשֶׁה זֶה, אֲשֶׁר כָּפְרוּ בּוֹ בְּאָמְרָם 'מִי שָׂמְךָ לְשַׂר וְשֹׁפֵט' - אוֹתוֹ שָׁלַח אֱלֹהִים בְּיַד הַמַּלְאָךְ הַנִּרְאֶה אֵלָיו בַּסְּנֶה, לִהְיוֹת לְשַׂר וְגוֹאֵל.
הוּא משֶׁה אֲשֶׁר כִּחֲשׁוּ-בוֺ לֵאמֹר מִי שָׂמְךׇ לְשַׂר וְשֹׁפֵט אֹתוֺ שָׁלַח אֱלֹהִים בְּיַד הַמַּלְאָךְ הַנִּרְאֶה אֵלָיו בַּסְּנֶה לִהְיוֺת לְשַׂר וּלְגֹאֵל:
"הַמְּדֻבָּר בְּאוֹתוֹ מֹשֶׁה אֲשֶׁר בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל דָּחוּהוּ זְמַן-מָה קֹדֶם לָכֵן כַּאֲשֶׁר מָחוּ: 'מִי מִנָּה אוֹתְךָ לְמוֹשֵׁל וְשׁוֹפֵט עָלֵינוּ?' אוֹתוֹ מֹשֶׁה נִשְׁלַח אֲלֵיהֶם עַתָּה לִהְיוֹת לָהֶם לְמַנְהִיג וּלְמוֹשִׁיעַ!
אֶת מֹשֶׁה זֶה אֲשֶׁר כָּפְרוּ בּוֹ בְּאָמְרָם, מִי שָׂמְךָ לְשַׂר וְשׁוֹפֵט עָלֵינוּ? -- אֶת זֶה שָׁלַח הָאֱלֹהִים אֲלֵיהֶם לְשַׂר וְגוֹאֵל, עַל-יְדֵי הַמַּלְאָךְ שֶׁנִּרְאָה אֵלָיו בַּסְּנֶה.
Toho Mojžíše, kteréhož se odepřeli, řkouce: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím? tohoť Bůh kníže a vysvoboditele poslal, skrze ruku anděla, kterýž se jemu ukázal ve kři.
To je ten Mojžíš, kterého odmítli, když řekli: ‚Kdo tě nad námi ustanovil vládcem a soudcem?‘ Toho poslal Bůh jako vládce i vysvoboditele, když se mu prostřednictvím anděla zjevil v keři. ([Exodus 2:14 Exodus 3:13 Exodus 5:31])
Τοῦτον τὸν Μωσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; Τοῦτον ὁ θεὸς ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
להָנָא מֻושֵׁא דַּכפַרו בֵּה כַּד אָמרִין דּמַנֻו אַקִימָך עלַין רִשָׁא ודַיָנָא לֵה להָנָא אַלָהָא רִשָׁא ופָרֻוקָא שַׁדַּר להֻון בִּאידַי מַלַאכָא הַו דֵּאתחזִי לֵה בּסַניָא׃
הוּא הוֹצִיאָם בַּעֲשׂוֹתוֹ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְיַם סוּף, וְכֵן גַּם בַּמִּדְבָּר בְּמֶשֶׁך אַרְבָּעִים שָׁנָה.
וְהוּא הוֺצִיאָם וַיַּעַשׂ אֹתוֺת וּמֹפְתִים בְּמִצְרַיִם וּבְיַם-סוּף וּבַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה:
בְּעֶזְרַת נִסִּים גְּדוֹלִים וּכְבִירִים הוֹצִיא מֹשֶׁה אֶת עַמּוֹ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, הֶעֱבִירָם דֶּרֶךְ יַם סוּף, וּלְאַחַר מִכֵּן נָדַד אִתָּם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה.
הוּא שֶׁהוֹצִיא אוֹתָם, בַּעֲשׂוֹתוֹ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים וְנִפְלָאוֹת בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְיַם סוּף וּבַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה.
A ten je vyvedl, čině divy a zázraky v zemi Egyptské a na moři červeném, i na poušti za čtyřidceti let.
To je ten Mojžíš, který je vyvedl z Egyptské země, který činil divy a znamení v Egyptě, při Rudém moři i na poušti po čtyřicet let. ([Exodus 7:3 Exodus 7:10 Exodus 8:1 Exodus 9:8 Exodus 14:21 Exodus 16:4; Skutky apoštolské 2:43 Skutky apoštolské 5:12; Numeri 14:33; Židům 3:9])
Οὗτος ἐξήγαγεν αὐτούς, ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσαράκοντα.
הָנַו דַּאפֵּק אֵנֻון כַּד עבַד אָתוָתָא ותֵדמרָתָא וַגבַרוָתָא בַּארעָא דּמֵצרֵין וַביַמָא דסֻוף וַבמַדבּרָא שׁנִין אַרבּעִין׃
זֶהוּ אוֹתוֹ מֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, 'נָבִיא מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם, כָּמוֹנִי, יָקִים לָכֶם יהוה.'
הוּא משֶׁה אֲשֶׁר אָמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָבִיא מֵאֲחֵיכֶם כָּמֹנִי יָקִים לָכֶם יְהוָֺה אֱלֹהֵיכֶם אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן:
זֶהוּ אוֹתוֹ מֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר לִבְנֵי-יִשְׂרָאֵל: 'נָבִיא מִקִּרְבְּךָ - מֵאַחֶיךָ - כָּמוֹנִי, יָקִים לְךָ ה' אֱלֹהֶיךָ, אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן'[b].
זֶהוּ מֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, נָבִיא יָקִים לָכֶם יְהוָֹה אֱלֹהִים מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמוֹנִי; אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן.
Toť jest ten Mojžíš, kterýž řekl synům Izraelským: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich, jako mne; toho poslouchejte.
To je on, který řekl synům izraelským: ‚Bůh vám z vašich bratří povolá proroka, jako jsem já(e).‘ (e) var: + toho poslouchejte ([Deuteronomium 18:15 Deuteronomium 18:18; Skutky apoštolské 3:22; Matouš 17:5])
Οὗτός ἐστιν ὁ Μωσῆς ὁ εἰπὼν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.
הָנַו מֻושֵׁא הַו דֵּאמַר לַבנַי אִיסרָיֵל דַּנבִיָא נקִים לכֻון מָריָא אַלָהָא מֵן אַחַיכֻּון אַכוָתי לֵה תֵּשׁמעֻון׃
הוּא הָאִישׁ שֶׁהָיָה בַּקָּהָל בַּמִּדְבָּר עִם הַמַּלְאָךְ הַדּוֹבֵר אֵלָיו בְּהַר סִינַי וְעִם אֲבוֹתֵינוּ, הָאִישׁ שֶׁקִּבֵּל דִּבְרֵי חַיִּים לָתֵת לָנוּ.
הוּא אֲשֶׁר הָיָה בַקָּהָל וּבַמִּדְבָּר עִם-הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר אֵלָיו בְּהַר סִינַי וְעִם-אֲבוֺתֵינוּ וְהוּא קִבֵּל תּוֺרַת חַיִּים לָתֶת-לָנוּ:
כְּשֶׁהִתְקַהֲלוּ בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר, מֹשֶׁה הָיָה הָאִישׁ שֶׁתִּוֵּךְ בֵּינָם לְבֵין הַמַּלְאָךְ שֶׁנָּתַן לָהֶם אֶת תּוֹרַת ה' - אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים הַחַי - בְּהַר סִינַי.
הוּא שֶׁהָיָה בַּקָּהָל, בַּמִּדְבָּר, עִם הַמַּלְאָךְ אֲשֶׁר דִּבֵּר עִמּוֹ וְעִם אֲבוֹתֵינוּ בְּהַר סִינַי; וְהוּא שֶׁקִּבֵּל דִּבְרֵי חַיִּים לָתֵת לָנוּ.
Onť jest, kterýž byl mezi lidem na poušti s andělem, kterýž mluvil k němu na hoře Sinai, i s otci našimi, kterýž přijal slova živá, aby je nám vydal.
To je ten, kdo při shromáždění lidu na poušti byl prostředníkem mezi andělem, který k němu mluvil na hoře Sínaj, a mezi našimi praotci. To on přijal pro vás(f) slova života. (f) var: pro nás ([Skutky apoštolské 7:53; Exodus 19:1-Exodus 19:25; Deuteronomium 9:10])
Οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν· ὃς ἐδέξατο λόγον ζῶντα δοῦναι ἡμῖν·
הָנַו דַּהוָא בַּכנֻושׁתָּא בּמַדבּרָא עַם מַלַאכָא הַו דּמַלֵל הוָא עַמֵה ועַם אַבָהָתַן בּטֻורָא דּסִינַי והֻויֻו דּקַבֵּל מֵלֵא חַיָתָא דּלַן נֵתֵּל׃
וַאֲבוֹתֵינוּ לֹא רָצוּ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלוֹ כִּי אִם דָּחוּ אוֹתוֹ וּבִלְבָבָם שָׁבוּ מִצְרָיְמָה,
וַאֲבֹתֵינוּ לֹא אָבוּ לִשְׁמֹעַ לוֺ כִּי הִמְרוּ אֶת-רוּחוֺ וַיִּתְּנוּ אֶת-לִבָּם לָשׁוּב מִצְרָיְמָה:
"אוּלָם אֲבוֹתֵינוּ דָּחוּ אֶת מֹשֶׁה וְרָצוּ לָשׁוּב לְמִצְרַיִם.
וְלֹא רָצוּ לְהִשָּׁמַע לוֹ אֲבוֹתֵינוּ, אֶלָּא עֲזָבוּהוּ וּבִלְבָבָם פָּנוּ לְמִצְרַיִם,
Jehož nechtěli poslušni býti otcové naši, ale zavrhli jej, a odvrátili se srdci svými do Egypta,
Ale naši praotcové ho nechtěli za vůdce, zřekli se ho a zatoužili po Egyptu. ([Numeri 14:3n])
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ' ἀπώσαντο, καὶ ἐστράφησαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
ולָא צבַו למֵתּדּנָיֻו לֵה אַבָהָתַן אֵלָא שַׁבקֻוהי וַבלֵבַּוָתהֻון הפַכו להֻון למֵצרֵין׃
בְּאָמְרָם אֶל אַהֲרֹן 'עֲשֵׂה־לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ, כִּי־זֶה מֹשֶׁה אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה־הָיָה לוֹ.'
וַיֹּאמְרוּ אֶל-אַהֲרֹן עֲשֵׂה-לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ כִּי-זֶה משֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה-הָיָה לוֺ:
'עָשָׂה לָנוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, כְּדֵי שֶׁיַּדְרִיכוּ אוֹתָנוּ חֲזָרָה,' בִּקְּשׁוּ מֵאַהֲרֹן, 'כִּי אֵינֶנּוּ יוֹדְעִים מָה קָרָה לְמֹשֶׁה אֲשֶׁר הוֹצִיא אוֹתָנוּ מִמִּצְרַיִם.'
בְּאָמְרָם לְאַהֲרֹן, עֲשֵׂה לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ, כִּי זֶה מֹשֶׁה אֲשֶׁר הוֹצִיאָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה הָיָה לוֹ.
Řkouce Aronovi: Učiň nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi tomu, kterýž nás vyvedl z země Egyptské, nevíme, co se přihodilo.
Proto řekli Áronovi: ‚Udělej nám bohy, kteří by nás vedli. Vždyť nevíme, co se stalo s tím Mojžíšem, který nás vyvedl z Egypta.‘ ([Exodus 32:1 Exodus 32:23])
εἰπόντες τῷ Ἀαρών, Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ.
כַּד אָמרִין לַאהרֻון עבֵד לַן אַלָהֵא דּנִאזֻלון קדָמַין מֵטֻל דּהָנָא מֻושֵׁא דַּאפּקַן מֵן אַרעָא דּמֵצרֵין לָא יָדעִין חנַן מָנָא הוָיהי׃
וְאָכֵן עָשׂוּ עֵגֶל בְּאוֹתָם יָמִים וְהִקְרִיבוּ זֶבַח לָאֱלִיל, וְשָׂמְחוּ בְּמַעֲשֵׂי יְדֵיהֶם.
וַיַּעֲשׂוּ עֵגֶל בַּיָּמִים הָהֵם וַיַּעֲלוּ עֹלוֺת לַמַּסֵּכָה וַיְצַחֲקוּ לִפְנֵי מַעֲשֵׂי יְדֵיהֶם:
וְכָךְ עָשׂוּ לָהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֵגֶל-זָהָב, הִקְרִיבוּ לוֹ קָרְבָּנוֹת, וְשָׂמְחוּ בֶּאֱלִיל שֶׁיָּצְרוּ בְּמוֹ יְדֵיהֶם.
וְעָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל בַּיָּמִים הָהֵם, וְזָבְחוּ זְבָחִים לֶאֱלִילִים, וְנֶהֱנוּ מִמַּעֲשֵׂה יְדֵיהֶם.
I udělali v těch dnech tele, a obětovali oběti té modle, a veselili se v díle rukou svých.
A tehdy si udělali sochu telete, začali této modle obětovat a před výtvorem vlastních rukou pořádali slavnosti. ([Exodus 32:4 Exodus 32:6])
Καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
וַעבַדו להֻון עֵגלָא בּיַומָתָא הָנֻון ודַבַּחו דֵּבחֵא לַפתַכרֵא ומֵתבַּסמִין הוַו בַּעבָד אִידַיהֻון׃
אָז פָּנָה הָאֱלֹהִים וּמָסַר אוֹתָם לְפֻלְחַן צְבָא הַשָּׁמַיִם כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר הַנְּבִיאִים, 'הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם־לִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, בֵּית יִשְׂרָאֵל?
וֵאלֹהִים סָר מֵעֲלֵיהֶם וַיִּתְּנֵם לַעֲבֹד אֶת-צְבָא הַשָּׁמָיִם כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר הַנְּבִיאִים הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם-לִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה בֵּית יִשְׂרָאֵל:
"מִשּׁוּם כָּךְ פָּנָה לָהֶם ה' עֹרֶף וְהִנִּיחַ לָהֶם לִסְגֹּד לְשַׁמֵּשׁ, לַיָּרֵחַ וְלַכּוֹכָבִים כְּמוֹ לָאֵלִים! בְּסֵפֶר עָמוּס שׁוֹאֵל ה' אֶת עַם יִשְׂרָאֵל: 'הַאִם לִי הַקְרָבָתָם אֶת הַקָּרְבָּנוֹת בְּמֶשֶׁךְ אוֹתָן אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִּדְבָּר?
וּפָנָה אֱלֹהִים וּמָסַר אוֹתָם לַעֲבֹד אֶת צִבְאוֹת הַשָּׁמַיִם, כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר הַנְּבִיאִים: הַאִם אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִדְבָּר קָרְבָּן אוֹ זֶבַח הִגַּשְׁתֶּם לִי, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל?
I odvrátil se Bůh, a vydal je, aby sloužili vojsku nebeskému, jakož napsáno jest v knihách prorockých: Zdaliž jste mi oběti aneb dary obětovali za čtyřidceti let na poušti, dome Izraelský?
Proto se od nich Bůh odvrátil a dopustil, aby se klaněli nebeským mocnostem, jak se o tom píše v knize proroků: ‚Byl jsem to já, lide(g) izraelský, komu jste po těch čtyřicet let na poušti obětovali a přinášeli dary? (g) ř: dome ([Jeremjáš 7:18 Jeremjáš 19:13 Ámos 5:25-Ámos 5:27])
Ἔστρεψεν δὲ ὁ θεός, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ· καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν, Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσαράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;
וַהפַך אַלָהָא וַאשׁלֵם אֵנֻון דּנֵהוֻון פָּלחִין לחַילַוָתָא דַּשׁמַיָא אַיך דַּכתִיב בַּכתָבָא דַּנבִיֵא למָא אַרבּעִין שׁנִין בּמַדבּרָא נֵכסתָא אַו דֵּבחתָא קַרֵבתֻּון לִי בּנַי אִיסרָיֵל׃
וּנְשָׂאתֶם אֶת סֻכַּת מֹלֶךְ וְאֶת כּוֹכַב אֱלֹהֵיכֶם רֵיפָן, הַצְּלָמִים אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהֶם. וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְבָבֶל.'
וּנְשָׂאתֶם אֵת סֻכַּת מֹלֶךְ וְאֶת-כֹּכַב אֱלֹהֵיכֶם רֵיפָן הַצְּלָמִים אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לְהִשְׁתַּחֲוֺת לָהֶם וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְבָבֶל:
לֹא! הִתְעַנְיְנוּתְכֶם הָאֲמִתִּית הָיְתָה בָּאֱלִילִים שֶׁלָּכֶם: בְּסֻכָּתוֹ שֶׁל מוּלְךָ, בְּכוֹכָבוֹ שֶׁל רַמְפֵּן, וּבְכָל הַצַּלָּמִים שֶׁעֲשִׂיתֶם לָכֶם. מִשּׁוּם כָּךְ אֲגָרֵשׁ אֶתְכֶם מִכָּאן לָאָרֶץ רְחוֹקָה - עַד מֵעֵבֶר לְבָבֶל אֲגַלֶּה אֶתְכֶם![c].
אֶלָּא נְשָׂאתֶם אֶת מִשְׁכַּן מַלְכּוֹם וְאֶת כּוֹכַב הָאֵל רֵפָן, דְּמֻיּוֹת שֶׁעֲשִׂיתֶם לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהֶן. אַגְלֶה אֶתְכֶם הָלְאָה מִבָּבֶל.
Nýbrž nosili jste stánek Molochův, a hvězdu boha svého Remfan, ta podobenství, kteráž jste zdělali sobě, abyste se jim klaněli. Protož přestěhuji vás za Babylon.
Byl to Moloch, jehož stánek jste s sebou nosili, a hvězdu boha Remfana, obrazy, které jste si udělali pro svou modloslužbu. Proto vás přestěhuji do vyhnanství, až do končin babylónských.‘
Καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥεμφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
אֵלָא שׁקַלתֻּון מַשׁכּנֵה דּמַלכֻּום וכַוכּבֵה דַּאלָהָא דַּרפָן דֵּמוָתָא דַּעבַדּתֻּון דּתֵהוֻון סָגדִּין להֵין אֵשַׁנֵיכֻון להַל מֵן בָּבֵל׃
מִשְׁכַּן הָעֵדוּת הָיָה לַאֲבוֹתֵינוּ בַּמִּדְבָּר, כְּמוֹ שֶׁצִּוָּה הַמְדַבֵּר אֶל מֹשֶׁה לַעֲשׂוֹתוֹ עַל־פִּי הַתַּבְנִית שֶׁרָאָה.
וַאֲבֹתֵינוּ מִשְׁכַּן הָעֵדוּת הָיָה לָהֶם בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר עָשָׂה משֶׁה כַּתַּבְנִית אֲשֶׁר רָאָה כְּפִי אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֺ אֱלֹהִים הַמְדַבֵּר אֵלָיו:
"בְּמֶשֶׁךְ נְדוּדֵיהֶם בַּמִּדְבָּר נָשְׂאוּ אוֹתָם אֲבוֹתֵינוּ אֶת מִשְׁכַּן הָעֵדוֹת, וּבְתוֹכוֹ שָׁמְרוּ אֶת לוּחוֹת-הַבְּרִית. מִשְׁכָּן זֶה נִבְנָה בְּדִיּוּק לְפִי הַדֶּגֶם שֶׁהֶרְאָה הַמַּלְאָךְ לְמֹשֶׁה.
הִנֵּה מִשְׁכַּן הָעֵדוּת שֶׁל אֲבוֹתֵינוּ הָיָה בַּמִּדְבָּר, כְּפִי שֶׁצִּוָּה הַמְדַבֵּר אֶל מֹשֶׁה לַעֲשׂוֹתוֹ לְפִי הַדְּמוּת שֶׁהֶרְאָה לוֹ.
Stánek svědectví měli otcové naši na poušti, jakož byl nařídil ten, kterýž řekl Mojžíšovi, aby jej udělal podlé způsobu toho, kterýž byl viděl.
Naši praotcové měli na poušti stánek svědectví; Bůh přikázal Mojžíšovi, aby jej udělal podle vzoru, který mu ukázal. ([Židům 8:5; Exodus 25:9 Exodus 25:40])
Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει.
הָא מַשׁכּנָא דּסָהדֻּותָא דַּאבָהָתַן בּמַדבּרָא אִיתַוהי הוָא אַיך מָא דּפַקֵד הַו דּמַלֵל עַם מֻושֵׁא למֵעבּדֵה בַּדמֻותָא דּחַויֵה׃
אֲבוֹתֵינוּ קִבְּלוּ אוֹתוֹ וּבְהַנְהָגַת יְהוֹשֻׁעַ הֱבִיאוּהוּ לַאֲחֻזַּת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר גֵּרְשָׁם אֱלֹהִים מִפְּנֵי אֲבוֹתֵינוּ, עַד שֶׁהִגִּיעוּ יְמֵי דָּוִד.
וַאֲבֹתֵינוּ עִם-יְהוֺשֻׁעַ בְּרֹאשָׁם לָקְחוּ וַיְבִיאֻהוּ אִתָּם אֶל-אַרְצוֺת הַגּוֺיִם אֲשֶׁר הוֺרִישָׁם אֱלֹהִים מִפְּנֵי אֲבוֺתֵינוּ עַד-יְמֵי דָוִד:
שָׁנִים רַבּוֹת לְאַחַר מִכֵּן, כְּשֶׁפַּקַּד יְהוֹשֻׁעַ עַל הַקְּרָבוֹת נֶגֶד הַגּוֹיִים שֶׁיָּשְׁבוּ בִּכְנַעַן, הֵבִיאוּ הָאָבוֹת אֶת הַמִּשְׁכָּן הַזֶּה אֶל אַרְצָם הַחֲדָשָׁה, וְשָׁם הוּא נִשְׁאַר עַד יְמֵי דָּוִד הַמֶּלֶךְ.
וְאֶת הַמִּשְׁכָּן הַזֶּה, אֲבוֹתֵינוּ עִם יְהוֹשֻׁעַ הַכְנֵס הִכְנִיסוּהוּ לָאָרֶץ שֶׁנָּתַן לָהֶם אֱלֹהִים לְנַחֲלָה מִן הַגּוֹיִים אֲשֶׁר גֵּרֵשׁ מִפְּנֵיהֶם; וְנִמְסַר עַד יְמֵי דָּוִד,
Kterýž přijavše otcové naši, vnesli s Jozue tam, kdež bylo vládařství pohanů, kteréž vyhnal Bůh od tváři otců našich, až do dnů Davida.
Tento stánek odevzdali svým synům, a ti jej za Jozue vnesli do země pohanů, které Bůh před nimi zahnal. Tak tomu bylo až do časů Davidových. ([Genesis 17:8; Jozue 3:14-Jozue 3:17 Jozue 18:1])
Ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν, ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ·
ולֵה להָנָא מַשׁכּנָא אָף מַעָלֻו אַעלֻוהי אַבָהָתַן עַם יֵשֻׁוע לַארעָא דּיַהב להֻון אַלָהָא יֻורתָּנָא מֵן עַממֵא הָנֻון דַּשׁדָא מֵן־קדָמַיהֻון וֵאתיַבַּל עדַמָא ליַומַוהי דּדַוִיד׃
הוּא מָצָא חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וּבִקֵּשׁ לִמְצֹא מִשְׁכָּן לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב.
וְהוּא מָצָא חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וַיִּתֵּן אֶת-לִבּוֺ לִמְצֹא מִשְׁכָּנוֺת לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב:
"דָּוִד, שֶׁמָּצָא-חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים, בִּקֵּשׁ אֶת הַזְּכוּת לִבְנוֹת מִקְדַּשׁ קֶבַע לֶאֱלֹהֵי יַעֲקֹב.
שֶׁמָּצָא חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וּבִקֵּשׁ לִמְצֹא מִשְׁכָּן לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב.
Kterýž nalezl milost před oblíčejem Božím, a prosil, aby nalezl stánek Bohu Jákobovu.
David nalezl u Boha milost a prosil, aby směl vyhledat místo, kde by přebýval Bůh Jákobův(h). (h) var: místo pro dům Jákobův ([2 Samuelova 7:2; Žalmy 132:5])
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ θεῷ Ἰακώβ.
הַו דֵּאשׁכַּח רַחמֵא קדָמַוהי דַּאלָהָא וַשׁאֵל דּנֵשׁכַּח מַשׁכּנָא לַאלָהֵה דּיַעקֻוב׃
אָמְנָם שְׁלֹמֹה בָּנָה לוֹ בַּיִת,
וּשְׁלֹמֹה בָּנָה-לוֺ בָיִת:
אוּלָם רַק בְּנוֹ שֶׁל דָּוִד, שְׁלֹמֹה, זָכָה לִבְנוֹת אֶת הַמִּקְדָּשׁ הַזֶּה.
אֲבָל שְׁלֹמֹה בָּנָה לוֹ בַּיִת.
Šalomoun pak udělal jemu dům.
Ale teprve Šalomoun vystavěl Bohu chrám. ([1 Královská 6:1])
Σολομῶν δὲ ᾠκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον.
שׁלֵימָון דֵּין בּנָא לֵה בַּיתָּא׃
אַךְ הָעֶלְיוֹן אֵינֶנּוּ שׁוֹכֵן בְּהֵיכָלוֹת מַעֲשֵׂי יָדַיִם, כְּמוֹ שֶׁאוֹמֵר הַנָּבִיא,
אַךְ אֵל עֶלְיוֺן לֹא יֵשֵׁב בְּבָתִּים מַעֲשֵׂי יָדָיִם כַּאֲשֶׁר אָמַר הַנָּבִיא:
וּבְכָל זֹאת, אֱלֹהִים אֵינוֹ שׁוֹכֵן בַּמִּקְדָּשׁ מַעֲשֵׂה יְדֵי-אָדָם. 'הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי,' אָמַר ה' בְּפִי יַשְׁעִיהוֹהֲנַבְיָא, 'וְהָאָרֶץ - הֲדוֹם רַגְלַי. אֵי-זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ לִי? וְאֵי-זֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי?
וְהָעֶלְיוֹן אֵינֶנּוּ שׁוֹכֵן בְּמַעֲשֵׂה יָדַיִם, כְּפִי שֶׁאָמַר הַנָּבִיא:
Ale Nejvyšší nebydlí v chrámích rukou udělaných, jakož dí prorok:
Avšak Nejvyšší nepřebývá v chrámech, vystavěných lidskýma rukama, jak praví prorok: ([1 Královská 8:27; Skutky apoštolské 17:24])
Ἀλλ' οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει,
וַמרַימָא לָא שׁרָא בַּעבָד אִידַיָא אַיך דֵּאמַר נבִיָא׃
'הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי. אֵי־זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ־לִי, נְאֻם יהוה, וְאֵי־זֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי?
הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי אֵי-זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ-לִי אָמַר יְהוָֺה וְאֵי-זֶה מָקוֺם מְנוּחָתִי:
Acts-7-49
הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדוֹם תַּחַת רַגְלַי. אֵיזֶה בַיִת תִּבְנוּ לִי, נְאֻם יְהוָֹה? אוֹ אֵיזֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי?
Nebe jest mi stolice a země podnož noh mých, i jakýž mi dům uděláte? praví Pán. Aneb jaké jest místo odpočívání mého?
‚Mým trůnem je nebe a země podnoží mých nohou! Jaký chrám mi můžete vystavět, praví Hospodin, a je vůbec místo, kde bych mohl spočinout? ([Izajáš 66:1-Izajáš 66:2 Matouš 5:34n])
Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; λέγει κύριος· ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
דַּשׁמַיָא כֻּורסַי וַארעָא כֻּובשָׁא דַּתחֵית רֵגלַי אַינַו בַּיתָּא דּתֵבנֻון לִי אָמַר מָריָא אַו אַינַו אַתרָא דַּניָחתּי׃
הֲלֹא אֶת־כָּל־אֵלֶּה יָדִי עָשָׂתָה.'
הֲלֹא אֶת-כָּל-אֵלֶּה יָדִי עָשָׂתָה:
(הַלֹּא) אֶת כָּל אֵלֶּה יָדִי עָשָׂתָה!'[d].
הֲלֹא יָדִי עָשְׂתָה אֶת כָּל אֵלֶּה?
Zdaliž ruka má všeho toho neučinila?
Což to všechno nestvořila má ruka?‘
Οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;
לָא הָא אִידָא דִּילי עֵבדַּת הָלֵין כֻּלהֵין׃
קְשֵׁי עֹרֶף וְעַרְלֵי לֵב וְאָזְנַיִם, תָּמִיד מִתְנַגְּדִים אַתֶּם לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כַּאֲבוֹתֵיכֶם כֵּן גַּם אַתֶּם.
קְשֵׁי עֹרֶף כִּבְדֵי לֵב וְעַרְלֵי אֹזֶן מַמְרִים הֱיִיתֶם תָּמִיד עִם-רוּחַ הַקֹּדֶשׁ גַּם-אַתֶּם גַּם-אֲבוֺתֵיכֶם:
"הוֹ עַם קְשֵׁה עֹרֶף וְעוֹבֵד אֱלִילִים! עַד מָתַי תַּמְשִׁיכוּ לְהִתְנַגֵּד לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ? אַתֶּם נוֹהֲגִים בְּדִיּוּק כְּמוֹ אֲבוֹתֵיכֶם - גַּם הֵם הִתְנַגְּדוּ לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
הוֹי קְשֵׁי עֹרֶף וְעַרְלֵי לֵב וָאֹזֶן. אַתֶּם תָּמִיד קָמִים נֶגֶד רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כַּאֲבוֹתֵיכֶם גַּם אַתֶּם;
Tvrdošijní a neobřezaného srdce i uší, vy jste se vždycky Duchu svatému protivili, jakž otcové vaši, tak i vy.
Jste tvrdošíjní a máte pohanské(i) srdce i uši! Nepřestáváte odporovat Duchu svatému, jako to dělali vaši otcové. (i) ř: neobřezané ([Exodus 32:9 Exodus 33:3 Exodus 33:5; Leviticus 26:41; Jeremjáš 9:24 Jeremjáš 6:10; Izajáš 63:10])
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι τῇ καρδίᾳ καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε· ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς.
אָו קַשׁיַי קדָלָא וַדלָא גּזִירִין בּלֵבּהֻון וַבמַשׁמַעתהֻון אַנתֻּון בּכֻלזבַן לֻוקבַל רֻוחָא דּקֻודשָׁא קָימִין אנתֻּון אַיך אַבָהַיכֻּון אָף אַנתֻּון׃
אֶת מִי מֵהַנְּבִיאִים לֹא רָדְפוּ אֲבוֹתֵיכֶם? גַּם הָרְגוּ אֶת אֵלֶּה שֶׁהִגִּידוּ מֵרֹאשׁ אֶת דְּבַר בּוֹא הַצַּדִּיק אֲשֶׁר כָּעֵת אַתֶּם הֱיִיתֶם מַסְגִּירָיו וְהוֹרְגָיו;
מִי מִן-הַנְּבִיאִים לֹא רָדְפוּ אֹתוֺ אֲבוֺתֵיכֶם הֲלֹא הָרְגוּ אֶת-הַמְבְַּׂרִים מִקֶּדֶם כִּי בֹא יָבֹא הַצַּדִּיק אֲשֶׁר אַתֶּם הִסְגַּרְתֶּם וַתִּהְיוּ לוֺ לִמְרַצְּחִים:
הַאִם יְכוֹלִים אַתֶּם לִנְקֹב בִּשְׁמוֹ שֶׁל נָבִיא אֶחָד שֶׁאֲבוֹתֵיכֶם לֹא רָדְפוּ אוֹתוֹ? הֵם אֲפִלּוּ הָרְגוּ אֶת אֵלֶּה שֶׁנִּבְּאוּ אֶת בּוֹאוּ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ הַצַּדִּיק - זֶה שֶׁבְּגַדְתֶּם בּוֹ וּרְצַחְתֶּם אוֹתוֹ!
כִּי אֶת מִי מֵהַנְּבִיאִים לֹא רָדְפוּ וְהָרְגוּ אֲבוֹתֵיכֶם? -- אֶת אֵלֶּה שֶׁהוֹדִיעוּ מֵרֹאשׁ עַל בִּיאַת הַצַּדִּיק אֲשֶׁר אַתֶּם מְסַרְתֶּם וַהֲרַגְתֶּם אוֹתוֹ.
Kterému z proroků otcové vaši se neprotivili? Zmordovali zajisté ty, kteříž předzvěstovali příchod spravedlivého tohoto, jehož vy nyní zrádci a vražedlníci jste.
Byl kdy nějaký prorok, aby ho vaši otcové nepronásledovali? Zabili ty, kteří předpověděli příchod Spravedlivého, a toho vy jste nyní zradili a zavraždili. ([2 Paralipomenon 36:16; Matouš 23:31; Skutky apoštolské 2:23])
Τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; Καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς γεγένησθε·
לַאינָא גֵּיר מֵן נבִיֵא דּלָא רדַפו וַקטַלו אַבָהַיכֻּון לַאילֵין דּקַדֵּמו בַּדֵּקו עַל מֵאתִיתֵה דּזַדִּיקָא הַו דַּאנתֻּון אַשׁלֵמתֻּון וַקטַלתֻּונָיהי׃
אַתֶּם שֶׁקִּבַּלְתֶּם אֶת הַתּוֹרָה בְּאֶמְצָעוּת מַלְאָכִים וְלֹא שְׁמַרְתֶּם אוֹתָהּ."
אַתֶּם אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם אֶת-הַתּוֺרָה מִלִּפְנֵי רִבְבֹת קֹדֶשׁ וְלֹא שְׁמַרְתֶּם:
אָכֵן, בְּכַוָּנָה תְּחִלָּה הֲפַרְתֶּם אֶת תּוֹרַת ה', אֲשֶׁר נִמְסְרָה לָכֶם בְּאֶמְצָעוּת הַמַּלְאָכִים."
וְקִבַּלְתֶּם אֶת הַתּוֹרָה בִּפְקֻדַּת מַלְאָכִים וְלֹא שְׁמַרְתֶּם אוֹתָהּ.
Kteříž jste vzali zákon působením andělským, a neostříhali jste.
Přijali jste Boží zákon z rukou andělů, ale sami jste jej nezachovali!“ ([Skutky apoštolské 7:38; Deuteronomium 33:2; Galatským 3:19; Židům 2:2])
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
וקַבֵּלתֻּון נָמֻוסָא בּיַד פֻּוקדָּנָא דּמַלַאכֵא ולָא נטַרתֻּונָיהי סּ סּ׃
כְּשָׁמְעָם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כָּעֲסוּ עַד עֹמֶק לִבָּם וְחָרְקוּ עָלָיו שִׁנֵּיהֶם;
וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּגַּע עַד-נַפְשָׁם וַיַּחַרְקוּ עָלָיו שִׁנֵּיהֶם:
כְּשֶׁשָּׁמְעוּ חַבְרֵי הַסַּנְהֶדְרִין אֶת הַאֲשָׁמוֹתָיו שֶׁל סְטֵפָנוֹס, נִמְלְאוּ זַעַם וְחַרְקוֹ בְּשִׁנֵּיהֶם.
וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, נִתְמַלְּאוּ חֵמָה בִּלְבָבָם וְחָרְקוּ שִׁנֵּיהֶם עָלָיו.
Tedy slyšíce to, rozzlobili se v srdcích svých, a škřipěli zuby na něho.
Když to členové rady slyšeli, začali na Štěpána v duchu zuřit a zlostí zatínali zuby. ([Skutky apoštolské 5:33; Žalmy 112:10])
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ' αὐτόν.
וכַד שׁמַעו הוַו הָלֵין אֵתמלִיו חֵמתָּא בּנַפשׁהֻון וַמחַרקִין הוַו שֵׁנַיהֻון עלַוהי׃
וְהוּא מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּמַבִּיט הַשָּׁמַיְמָה. רָאָה אֶת כְּבוֹד אֱלֹהִים וְאֶת יֵשׁוּעַ עוֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים
וְהוּא מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיַּבֵּט הַשָּׁמָיְמָה וַיַּרְא אֶת-כְּבוֺד אֱלֹהִים וְאֶת-יֵשׁוּעַ עֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים:
אַךְ סְטֵפָנוֹס, שֶׁהָיָה מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, נָעַץ מַבָּטוֹ בַּשָּׁמַיִם, וְרָאָה אֶת כְּבוֹד הָאֱלֹהִים וְאֶת יֵשׁוּעַ עוֹמֵד לַיָּמִין הָאֱלֹהִים.
וְהוּא, בִּהְיוֹתוֹ מָלֵא אֱמוּנָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הִבִּיט הַשָּׁמַיְמָה וְרָאָה אֶת כְּבוֹד הָאֱלֹהִים וְאֶת יֵשׁוּעַ עוֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים,
On pak pln jsa Ducha svatého, pohleděv do nebe, uzřel slávu Boží a Ježíše stojícího na pravici Boží.
Ale on, plný Ducha svatého, pohleděl k nebi a uzřel Boží slávu i Ježíše, jak stojí po pravici Boží, ([Matouš 26:64])
Ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανόν, εἶδεν δόξαν θεοῦ, καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,
והֻו כַּד מלֵא הוָא הַימָנֻותָא ורֻוחָא דּקֻודשָׁא חָר בַּשׁמַיָא וַחזָא תֵּשׁבֻּוחתָּא דַּאלָהָא וַליֵשֻׁוע כַּד קָאֵם מֵן יַמִינָא דַּאלָהָא׃
וְאָמַר: "הִנְנִי רוֹאֶה אֶת הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים וְאֶת בֶּן־הָאָדָם עוֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים."
וַיֹּאמֶר הִנְנִי רֹאֶה אֶת-הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים וְאֵת בֶּן-הָאָדָם עֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים:
"הִנְנִי רוֹאֶה אֶת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים, וְאֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ עוֹמֵד לַיָּמִין הָאֱלֹהִים!" אָמַר לָהֶם סְטֵפָנוֹס.
וְאָמַר: הִנֵּה רוֹאֶה אֲנִי אֶת הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים וְאֶת בֶּן-הָאָדָם עוֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים.
I řekl: Aj, vidím, nebesa otevřená a Syna člověka stojícího na pravici Boží.
a řekl: „Hle, vidím nebesa otevřená a Syna člověka(j), stojícího po pravici Boží.“ (j) var: Božího ([Matouš 3:16; Skutky apoštolské 10:11; Jan 1:51; Jób 16:19])
καὶ εἶπεν, Ἰδού, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους, καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
וֵאמַר הָא חָזֵא אנָא שׁמַיָא כַּד פּתִיחִין ולַברֵה דּאנָשָׁא כַּד קָאֵם מֵן יַמִינָא דַּאלָהָא׃
אַךְ הֵם צָעֲקוּ בְּקוֹל גָּדוֹל, בְּאָטְמָם אֶת אָזְנֵיהֶם, וּכְאִישׁ אֶחָד הִסְתָּעֲרוּ עָלָיו,
וַיִּזְעֲקוּ בְּקוֺל גָּדוֺל וַיַּאַטְמוּ אֶת-אָזְנֵיהֶם וַיִּפְּלוּ עָלָיו יָחַד:
לְשֵׁמַע דְּבָרִים אֵלֶּה אָטְמוּ אֶת אָזְנֵיהֶם, צָרְחוּ בְּכָל כּוֹחָם וְהִתְנַפְּלוּ עָלָיו.
וְהֵם צָעֲקוּ בְּקוֹל גָּדוֹל וְאָטְמוּ אֶת אָזְנֵיהֶם, וְהִסְתָּעֲרוּ עָלָיו כֻּלָּם.
A oni zkřikše hlasem velikým, zacpali uši své, a obořili se jednomyslně na něj.
Tu začali hrozně křičet a zacpávat si uši; všichni se na něho vrhli ([Žalmy 58:5])
Κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ' αὐτόν·
וַקעַו בּקָלָא רָמָא וסַכַּרו אֵדנַיהֻון וַגזַמו עלַוהי כֻּלהֻון׃
הֲדָפוּהוּ אֶל מִחוּץ לָעִיר וְסָקְלוּ אוֹתוֹ בַּאֲבָנִים. הָעֵדִים הִנִּיחוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם לְרַגְלֵי בָּחוּר אֶחָד, שָׁאוּל שְׁמוֹ,
וַיּוֺצִיאֻהוּ אֶל-מִחוּץ לָעִיר וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֺ אָבֶן וְהָעֵדִים הִפְשִׁיטוּ אֶת-מְעִילֵיהֶם לְרַגְלֵי נַעַר אֶחָד וּשְׁמוֺ שָׁאוּל:
הֵם גָּרְרוּ אוֹתוֹ אֶל מִחוּץ לָעִיר וְרָגְמוּ אוֹתוֹ בַּאֲבָנִים. מְבַצְּעֵי גְּזַר-הַדִּין פָּשְׁטוּ אֶת מְעִילֵיהֶם, וְהִנִּיחוּ אוֹתָם לְמִשְׁמֶרֶת לְרַגְלֵי בָּחוּר אֶחָד בְּשֵׁם שָׁאוּל.
וְאֲחָזוּהוּ וְהוֹצִיאוּהוּ אֶל מִחוּץ לָעִיר, וְרָגְמוּ אוֹתוֹ. וְהַלָּלוּ אֲשֶׁר הֵעִידוּ עָלָיו הִנִּיחוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם לְרַגְלֵי בָּחוּר אֶחָד שֶׁנִּקְרָא שָׁאוּל.
A vyvedše jej z města, kamenovali ho. A svědkové složili roucha svá u noh mládence, kterýž sloul Saul.
a hnali ho za město, aby ho kamenovali. Svědkové dali své pláště hlídat mládenci, který se jmenoval Saul(k). (k) Šavel ([Leviticus 24:14; Skutky apoštolské 22:20])
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν· καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
וֵאחַדו אַפּקֻוהי לבַר־מֵן מדִינתָּא ורָגמִין הוַו לֵה וַאילֵין דַּאסהֵדו עלַוהי סָמו נַחתַּיהֻון לוָת רֵגלַוהי דַּעלַימָא חַד דּמֵתקרֵא שָׁאוָל׃
וּסְטֵפָנוֹס נִסְקַל כְּשֶׁהוּא זוֹעֵק וְאוֹמֵר: "אֲדוֹנִי יֵשׁוּעַ, קַבֵּל אֶת רוּחִי!"
וַיִּרְגְּמוּ אֶת-סְטְפָנוֺס וְהוּא מְשַׁוֵּעַ וְקֹרֵא יֵשׁוּעַ אֲדֹנִי קַח-נָא אֶת-רוּחִי:
בְּשָׁעָה שֶׁפָּגְעוּ בּוֹ הָאֲבָנִים זוֹ אַחַר זוֹ הִתְפַּלֵּל סְטֵפָנוֹס: "אֲדוֹנִי, יֵשׁוּעַ, קַבֵּל נָא אֶת רוּחִי!"
וְרָגְמוּ אֶת אִסְטֶפָנוֹס כְּשֶׁהוּא מִתְפַּלֵּל וְאוֹמֵר: אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ, קַבֵּל אֶת רוּחִי.
I kamenovali Štěpána modlícího se a řkoucího: Pane Ježíši, přijmi ducha mého.
Když Štěpána kamenovali, on se modlil: „Pane Ježíši, přijmi mého ducha!“ ([Matouš 23:37; Žalmy 31:6; Lukáš 23:46; 1 Petrův 4:19])
Καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
ורָגמִין הוַו לֵה לֵאסטֵפַנָוס כַּד מצַלֵא וָאמַר מָרַן יֵשֻׁוע קַבֵּל רֻוחי׃
כְּמוֹ כֵן כָּרַע עַל בִּרְכָּיו וְצָעַק בְּקוֹל גָּדוֹל: "אֲדֹנָי, אַל תִּפְקֹד עֲלֵיהֶם אֶת הַחֵטְא הַזֶּה!" אָמַר זֹאת וָמֵת.
וַיִּכְרַע עַל-בִּרְכָּיו וַיִּקְרָא בְקוֺל גָּדוֺל יְהוָֺה אַל-נָא תָשֵׁת עֲלֵיהֶם חַטָּאת וַיְהִי כַּאֲשֶׁר אָמַר אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּישָׁן:
וְאָז נָפַל עַל בִּרְכָּיו וְזָעַק: "אֲדוֹנִי, סְלַח לָהֶם עַל הַחֵטְא הַזֶּה!" וּבְאוֹתוֹ רֶגַע נֶפַח אֶת נִשְׁמָתוֹ.
וְכַאֲשֶׁר כָּרַע עַל בִּרְכָּיו, צָעַק בְּקוֹל גָּדוֹל וְאָמַר: אֲדוֹנֵינוּ, אַל תִּזְקֹף לָהֶם אֶת הַחֵטְא הַזֶּה! וּכְאָמְרוֹ זֹאת, שָׁכַב.
A poklek na kolena, zvolal hlasem velikým: Pane, nepokládej jim toho za hřích. A to pověděv, usnul.
Pak klesl na kolena a zvolal mocným hlasem: „Pane, odpusť jim(l) tento hřích!“ To řekl a zemřel. (l) ř: nepočítej jim ([Matouš 5:44; Lukáš 23:34])
Θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
וכַד סָם בֻּורכָּא קעָא בּקָלָא רָמָא וֵאמַר מָרַן לָא תּקִים להֻון הָדֵא חטִיתָא וכַד הָדֵא אֵמַר שׁכֵב׃
גַּם שָׁאוּל הִסְכִּים לַהֲרִיגָתוֹ.
וְשָׁאוּל נָטָה אַחֲרֵיהֶם לַהֲמִיתוֺ וְאֶת-הָעֵדָה בִּירוּשָׁלַיִם רָדְפוּ בָּעֵת הַהִיא עַד-מְאֹד וַיָּפֻצוּ כֻלָּם לְכָל-עֵבֶר בִּיהוּדָה וּבְשֹׁמְרוֺן זוּלָתִי הַשְּׁלִיחִים לְבַדָּם נִשְׁאָרוּ:
שָׁאוּל עָמַד וְהִסְכִּים בְּהֶחְלֵט לַהֲרִיגָתוֹ שֶׁל סְטֵפָנוֹס. בְּאוֹתוֹ יוֹם הֵחֵלָּה רְדִיפָה גְּדוֹלָה נַגְדְּהַמְמִינִים בִּירוּשָׁלַיִם, וְכֻלָּם - מִלְּבַד הַשְּׁלִיחִים - בָּרְחוּ לִיהוּדָה וְשׁוֹמְרוֹן.
וְשָׁאוּל רָצָה וְהִשְׁתַּתֵּף בַּהֲרִיגָתוֹ. וְהָיְתָה רְדִיפָה גְּדוֹלָה בַּיוֹם הַהוּא לָעֵדָה בִּירוּשָׁלַיִם, וְנָפוֹצוּ כֻּלָּם בִּכְפָרֵי יְהוּדָה וְגַם בֵּין הַשּׁוֹמְרוֹנִים, חוּץ מִן הַשְּׁלִיחִים בִּלְבַד.
Saul pak přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů.
Saul(m) schvaloval, že Štěpána zabili. Tehdy začalo kruté pronásledování jeruzalémské církve; všichni kromě apoštolů se rozprchli po Judsku a Samařsku. (m) Šavel (stejně Skutky apoštolské 8:3) ([Skutky apoštolské 7:58 Skutky apoštolské 22:20; Skutky apoštolské 11:19; Jan 16:2; Matouš 10:23])
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων.
שָׁאוָל דֵּין צָבֵא הוָא וַמשַׁותַּף הוָא בּקֵטלֵה וַהוָא הוָא בּהַו יַומָא רדֻופיָא רַבָּא לעִדּתָּא דּבֻאורִשׁלֵם וֵאתבַּדַּרו כֻּלהֻון בּקֻוריָא דִּיהֻוד וָאף בֵּית שָׁמרָיֵא לבַר־מֵן שׁלִיחֵא בַּלחֻוד׃
אָז אָסְפוּ אֲנָשִׁים יִרְאֵי שָׁמַיִם אֶת סְטֵפָנוֹס וְסָפְדוּ עָלָיו מִסְפֵּד גָּדוֹל.
וַאֲנָשִׁים חֲסִידִים נָשְׂאוּ אֶת-סְטְפָנוֺס וַיִּקְבְּרֻהוּ וַיִּסְפְּדוּ עָלָיו מִסְפֵּד גָּדוֺל:
מִסְפַּר אֲנָשִׁים יִרְאֵי-אֱלוֹהִים קִבְרוֹ אֶת סְטֵפָנוֹס וְסָפְדוּ עָלָיו בְּלֵב כּוֹאֵב.
וְאָסְפוּ אֲנָשִׁים מַאֲמִינִים אֶת אִסְטֶפָנוֹס וּקְבָרוּהוּ, וְהִתְאַבְּלוּ עָלָיו מְאֹד.
I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním.
Zbožní muži Štěpána pochovali a velmi nad ním truchlili. ([Matouš 14:12])
Συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποιήσαντο κοπετὸν μέγαν ἐπ' αὐτῷ.
וַקפַסו קַברֻוהי לֵאסטֵפַנָוס גַּברֵא מהַימנֵא וֵאתֵאבֵלו עלַוהי רַורבָאיִת׃ ס
וְשָׁאוּל עָשָׂה שַׁמּוֹת בַּקְּהִלָּה; הוּא עָבַר מִבַּיִת לְבַיִת וְגָרַר גְּבָרִים וְנָשִׁים וְהִסְגִּירָם לַכֶּלֶא.
וְשָׁאוּל רָדַף אֶת-הָעֵדָה עַד-חָרְמָה הָלֹךְ מִבַּיִת לְבַיִת וְסָחוֺב אֲנָשִׁים וְנָשִׁים לְתִתָּם בְּבֵית הַכֶּלֶא:
בְּאוֹתָהּ עֵת הִתְרוֹצֵץ שָׁאוּל מִמָּקוֹם לְמָקוֹם בְּחֹסֶר מְנוּחָה וְהִטְרִיד אֶת הַמַּאֲמִינִים, כְּשֶׁלְּפָנָיו מַטָּרָה אַחַת: לְחַסֵּל אֶת הַקְּהִלָּה הַמְּשִׁיחִית. הוּא אַף פָּרַץ לְבָתֵּיהֶם שֶׁל הַמַּאֲמִינִים, סָחַב מִשָּׁם גְּבָרִים וְנָשִׁים וְכָלָא אוֹתָם בְּבֵית-הַסֹּהַר.
וְשָׁאוּל רָדַף אֶת עֲדַת הָאֱלֹהִים, כְּשֶׁהוּא נִכְנָס לְבָתִּים וְגוֹרֵר גְּבָרִים וְנָשִׁים וּמוֹסֵר אוֹתָם לְבֵית הַסֹּהַר.
Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře.
Saul se však snažil církev zničit: pátral dům od domu, zatýkal muže i ženy a dával je do žaláře. ([Skutky apoštolské 9:21 Skutky apoštolské 22:4 Skutky apoštolské 26:11; 1 Korintským 15:9; Filipským 3:6; Galatským 1:13 Galatským 1:23])
Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
שָׁאוָל דֵּין רָדֵף הוָא לעִדּתֵּה דַּאלָהָא כַּד עָאֵל הוָא לבָתֵּא וַמגַרגַּר לגַברֵא וַלנֵשֵׁא וַמשַׁלמִין הוָא לבֵית־אַסִירֵא׃
הָאֲנָשִׁים שֶׁנָּפוֹצוּ עָבְרוּ בָּאָרֶץ וּבִשְֹרוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים.
וְהַנְּפוֺצִים שָׁטוּ בָאָרֶץ וַיַּשְׁמִיעוּ אֶת-דְּבַר הַבְּשׂוֺרָה:
בַּאֲשֶׁר לַמַּאֲמִינִים שֶׁבָּרְחוּ מִיְּרוּשָׁלַיִם - הֵם הָלְכוּ וּבִשְּׂרוּ בְּכָל מָקוֹם עַל אוֹדוֹת יֵשׁוּעַ.
וְהַלָּלוּ שֶׁנָּפוֹצוּ סָבְבוּ וְהִכְרִיזוּ אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים.
Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo.
Ti, kteří se z Jeruzaléma rozprchli, začali kázat evangelium všude, kam přišli. ([Skutky apoštolské 8:40 Skutky apoštolské 9:32 Skutky apoštolské 11:19])
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον, εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
והָנֻון דֵּאתבַּדַּרו מֵתכַּרכִּין הוַו ומַכרזִין מֵלתָא דַּאלָהָא׃
אָז יָרַד פִילִיפּוֹס אֶל עִיר בְּשׁוֹמְרוֹן וְהִכְרִיז לָהֶם אֶת הַמָּשִׁיחַ.
וַיֵּרֶד פִּילִפּוֺס אֶל-עִיר שֹׁמְרוֺן וַיִּקְרָא בְאָזְנֵיהֶם אֶת-קְרִיאַת הַמָּשִׁיחַ:
פִילִיפּוּס, לְמָשָׁל, הִגִּיעַ לַשּׁוֹמְרוֹן וְסִפֵּר לְתוֹשָׁבֵי הָאֵזוֹר עַל הַמָּשִׁיחַ.
וּפִילִיפּוֹס יָרַד לְעִיר שֶׁל שׁוֹמְרוֹנִים וְהִכְרִיז לָהֶם עַל הַמָּשִׁיחַ.
A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista.
Filip odešel do města Samaří a zvěstoval tam Krista. ([Skutky apoštolské 6:5 Skutky apoštolské 1:8 Skutky apoštolské 17:3 Skutky apoštolské 18:28])
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν.
פִילִיפָּוס דֵּין נחֵת לֵה לַמדִינתָּא דּשָׁמרָיֵא ומַכרֵז הוָא להֻון עַל משִׁיחָא׃
הֲמוֹן הָעָם הִקְשִׁיב בְּלֵב אֶחָד לְדִבְרֵי פִילִיפּוֹס, כְּשָׁמְעָם וְכִרְאוֹתָם אֶת הָאוֹתוֹת שֶׁעָשָׂה;
וַיַּקְשֵׁב הֲמוֺן הָעָם אֶל-אִמְרֵי פִילִפּוֺס בְּלֵב אֶחָד כִּי שָׁמְעוּ גַּם-רָאוּ אֶת-הָאֹתוֺת אֲשֶׁר עָשָׂה:
קָהָל גָּדוֹל הִקְשִׁיב לִדְבָרָיו בִּתְשׂוּמֶת לֵב וְהִתְפַּעֵל מֵהַנִּסִּים שֶׁחוֹלֵל.
וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת דְּבָרוֹ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שָׁם, הִקְשִׁיבוּ לוֹ וְהִסְכִּימוּ לְכָל אַשֶׁר אָמַר, כִּי רָאוּ אֶת הָאוֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה;
I pozorovali zástupové jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil.
Všichni lidé byli zaujati Filipovými slovy, když je slyšeli a když viděli znamení, která činil. ([Skutky apoštolské 8:10 Skutky apoštolské 16:14; Marek 6:2])
Προσεῖχόν τε οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδόν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
וכַד שָׁמעִין הוַו מֵלתֵה בּנַינָשָׁא דּתַמָן צָיתִּין הוַו לֵה ומֵתּטפִּיסִין הוַו לכֻל דָּאמַר הוָא דּחָזֵין הוַו אָתוָתָא דּעָבֵד הוָא׃
כִּי רַבִּים אֲשֶׁר הָיוּ אֲחוּזֵי רוּחוֹת טֻמְאָה, הָרוּחוֹת יָצְאוּ מֵהֶם וְהֵן צוֹעֲקוֹת בְּקוֹל גָּדוֹל. גַּם מְשֻׁתָּקִים וּפִסְחִים רַבִּים נִרְפְּאוּ
כִּי רַבִּים הָיוּ שָׁם אֲשֶׁר רוּחוֺת הַטֻּמְאָה דָּבְקוּ בָם וְהֵנָּה יָצְאוּ מֵהֶם יָצֹא וְצָעֹק בְּקוֺל גָּדוֺל וּנְכֵי עֲצָמוֺת וּפִסְחִים רַבִּים עַל-יָדוֺ נִרְפָּאוּ:
הַרְבֵּה רוּחוֹת רָעוֹת גֹּרְשׁוּ וְיָצְאוּ מֵאֲנָשִׁים בִּצְעָקוֹת אֵימִים, וְהַרְבֵּה פִּסְחִים וּמִשֶּׁוְּתָקִים נִרְפְּאוּ כָּלִיל.
כִּי רַבִּים שֶׁאֲחָזוּם רוּחוֹת טְמֵאוֹת צָעֲקוּ בְּקוֹל גָּדוֹל, וְאֵלֶּה יָצְאוּ מֵהֶם. וַאֲחֵרִים, מְשֻׁתָּקִים וּפִסְחִים, נִרְפְּאוּ.
Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou.
Neboť z mnoha posedlých vycházeli s velikým křikem nečistí duchové a mnoho ochrnutých a chromých bylo uzdraveno. ([Skutky apoštolské 5:16; Marek 16:17; Lukáš 4:33])
Πολλῶν γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχετο· πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν.
סַגִּיֵאא גֵּיר דַּאחִידָן הוַי להֻון רֻוחֵא טַנפָתָא קָעֵין הוַו בּקָלָא רָמָא ונָפקָן הוַי מֵנהֻון וַאחרָנֵא משַׁרַיָא וַמחַגּרֵא אֵתַאסִיו׃
וְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה הָיְתָה בָּעִיר הַהִיא.
וַתְּהִי שִׂמְחָה גְדוֺלָה בָּעִיר הַהִיא:
שִׂמְחָה רַבָּה הָיְתָה בָּעִיר.
וְשִׂמְחָה גְּדוֹלָּה הָיְתָה בָּעִיר הַהִיא.
A stala se radost veliká v tom městě.
A tak nastala veliká radost v tom městě.
Καὶ ἐγένετο χαρὰ μεγάλη ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
וחַדֻותָא רַבּתָא הוָת בּהָי מדִינתָּא׃ ס
אִישׁ אֶחָד, שִׁמְעוֹן שְׁמוֹ, הָיָה עוֹסֵק זֶה מִכְּבָר בְּכִשּׁוּף בְּשׁוֹמְרוֹן וּמַדְהִים אֶת תּוֹשָׁבֵי הָעִיר בְּאָמְרוֹ עַל עַצְמוֹ שֶׁהוּא אָדָם גָּדוֹל.
וְאִישׁ הָיָה בָעִיר וּשְׁמוֺ שִׁמְעוֺן אֲשֶׁר מִלְּפָנִים הִגְדִּיל מַעֲשֵׂהוּ בִכְשָׁפָיו עַד-אֲשֶׁר שָׁמְמוּ עָלָיו הַשֹּׁמְרֹנִים בַּאֲשֶׁר הוּא אָמַר כִּי-אִישׁ גָּדוֺל הוּא:
בְּאוֹתָהּ עִיר הָיָה אָדָם בְּשֵׁם שִׁמְעוֹן, אֲשֶׁר עָסַק שָׁנִים רַבּוֹת בְּמַעֲשֵׂי כְּשָׁפִים. הוּא הָיָה אָדָם גֵּאָהִמְאוּד וּבַעַל הַשְׁפָּעָה גְּדוֹלָה, בִּגְלַל הַכְּשָׁפִים שֶׁעָשָׂה. הַשּׁוֹמְרוֹנִים מַמָּשׁ הֶעֱרִיצוּ אוֹתוֹ, וְהַיּוֹמְשׁוֹכְנָעִים שֶׁהוּא שְׁלִיחַ אֱלֹהִים.
הָיָה שָׁם אִישׁ אֶחָד אֲשֶׁר שְׁמוֹ סִימוֹן, שֶׁגָּר בְּאוֹתָהּ הָעִיר זְמַן רַב, וּבִכְשָׁפָיו הָיָה מַטְעֶה אֶת עַם הַשּׁוֹמְרוֹנִים כְּשֶׁהוּא מְרוֹמֵם אֶת עַצְמוֹ וְאוֹמֵר: אֲנִי גָּדוֹל.
Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým.
Jeden muž, jménem Šimon, který tam žil, už dlouhou dobu svou magií uváděl v úžas samařský lid; říkal o sobě, že je v něm božská moc(n). (n) ř: že je někdo Veliký ([Skutky apoštolské 5:36])
Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστῶν τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν·
אִית הוָא דֵּין תַּמָן גַּברָא חַד דַּשׁמֵה סִימָון דַּעמִיר הוָא לֵה בָּה בַּמדִינתָּא זַבנָא סַגִּיָאא וַבחַרשַׁוהי מַטעֵא הוָא לעַמָא דּשָׁמרָיֵא כַּד מַורֵב הוָא נַפשֵׁה וָאמַר דֵּאנָא אנָא רַבָּא׃
הַכֹּל הִקְשִׁיבוּ אֵלָיו, מִקָּטָן וְעַד גָּדוֹל. אָמְרוּ: "הָאִישׁ הַזֶּה הוּא כֹּחַ הָאֱלֹהִים הַנִּקְרָא הַכֹּחַ הַגָּדוֹל."
וְכֻלָּם הִקְשִׁיבוּ אֵלָיו מִקָּטוֺן וְעַד-גָּדוֺל לֵאמֹר זוּ כֹחוֺ כֹּחַ אֱלֹהִים כִּי רַב הוּא:
Acts-8-10
וְנָטוּ אַחֲרָיו כֻּלָּם, גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, וְאָמְרוּ: זֶהוּ הַכֹּחַ הַגָּדוֹל שֵׁל אֱלֹהִים.
Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká.
Všichni – prostí i významní – mu dychtivě naslouchali a říkali si: „On je ta božská moc, která se nazývá Veliká.“ ([Skutky apoštolské 8:6])
ᾧ προσεῖχον ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ μεγάλη.
וַצלֵין הוַו לוָתֵה כֻּלהֻון רַורבֵא ודַקדּקֵא וָאמרִין הוַו הָנַו חַילֵה רַבָּא דַּאלָהָא׃
הֵם הִקְשִׁיבוּ אֵלָיו מִפְּנֵי שֶׁזְּמַן רַב הִדְהִים אוֹתָם בִּכְשָׁפָיו.
וְהֵם נָתְנוּ-לוֺ אֹזֶן קַשֶּׁבֶת כִּי יָמִים רַבִּים בִּכְשָׁפָיו הָיָה מַפְלִיא לַעֲשׂוֺת לְעֵינֵיהֶם:
Acts-8-11
וְנִשְׁמְעוּ לוֹ, מִשּׁוּם שֶׁזְּמַן רַב הִדְהִים אוֹתָם בִּכְשָׁפָיו.
Pozor pak měli na něho, proto že je za mnohý čas mámil čáry.
Poslouchali ho ve všem proto, že na ně dlouhý čas působil svou magií.
Προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
ומֵתּטפִּיסִין הוַו לֵה כֻּלהֻון מֵטֻל דּזַבנָא סַגִּיָאא בּחַרשַׁוהי אַתמַה הוָא אֵנֻון׃
אֲבָל כַּאֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ לְפִילִיפּוֹס בְּבַשְֹרוֹ עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, נִטְבְּלוּ גְּבָרִים וְנָשִׁים,
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ לְפִילִפּוֺס אֲשֶׁר בִַּּׂר לָהֶם אֶת-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְאֶת-שֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וַיִּטָּבְלוּ גַּם-אֲנָשִׁים וְגַם-נָשִׁים:
אוּלָם עַתָּה הֵם הֶאֱמִינוּ לִדְבָרָיו שֶׁל פִילִיפּוּס: שֶׁיֵּשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ, וְשֶׁמַּלְכוּת אֱלֹהִים קִרְבָה; וְנָשִׁים וּגְבָרִים רַבִּים נִטְבְּלוּ בְּמַיִם.
אֲבָל כַּאֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ לְפִילִיפּוֹס שֶׁבִּשֵּׂר אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בְּשֵׁם אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, נִטְבְּלוּ גְּבָרִים וְנָשִׁים.
A když uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy,
Ale když uvěřili Filipově zvěsti o Božím království a o Ježíši Kristu(o), dávali se pokřtít muži i ženy. (o) ř: o jménu Ježíše Krista
Ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
כַּד דֵּין הַימֵנו לפִילִיפָּוס דַּמסַבַּר הוָא מַלכֻּותָא דַּאלָהָא בַּשׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא עָמדִּין הוַו גַּברֵא ונֵשֵׁא׃
וְגַם שִׁמְעוֹן עַצְמוֹ הֶאֱמִין. הוּא נִטְבַּל וְנִסְפַּח אֶל פִילִיפּוֹס; וְכִרְאוֹתוֹ אֶת הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים הַגְּדוֹלִים שֶׁנַּעֲשׂוּ, נִתְמַלֵּא תִּמָּהוֹן.
וַיַּאֲמֵן שִׁמְעוֺן גַּם-הוּא וַיִּטָּבֵל וַיִּסְתַּפַּח עַל-פִּילִפּוֺס וּבִרְאֹתוֺ אֶת-אֹתוֺתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה וְאֶת-מֹפְתָיו הַגְּדֹלִים וַיִּשְׁתּוֺמֵם עַד-מְאֹד:
גַּם שִׁמְעוֹן הַמְּכַשֵּׁף הֶאֱמִין לְדִבְרֵי פִילִיפּוּס וְנִטְבַּל בְּמַיִם. מִיָּד לְאַחַר מִכֵּן הָלַךְ שִׁמְעוֹן בְּעִקְבוֹת פִילִיפּוּס לְכָל אֲשֶׁר הָלַךְ, וְהִשְׁתּוֹמֵם מְאוֹד לְמַרְאֵה הַנִּסִּים שֶׁחוֹלֵל.
וְגַם הוּא, סִימוֹן, הֶאֱמִין וְנִטְבַּל וְנִסְפַּח אֶל פִילִיפּוֹס. וְכִרְאוֹתוֹ אֶת הָאוֹתוֹת וְהַגְּבוּרוֹת הַגְּדוֹלוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל-יָדוֹ, הִשְׁתּוֹמֵם וְהִתְפַּלֵּא.
Tedy i ten Šimon uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se.
Tu uvěřil i sám Šimon, dal se pokřtít, byl stále s Filipem a nevycházel z úžasu, když viděl, jak se tu dějí veliká znamení a mocné činy.
Ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ· θεωρῶν τε δυνάμεις καὶ σημεῖα γινόμενα, ἐξίστατο.
וָאף הֻו סִימָון הַימֵן הוָא וַעמַד ונַקִיף הוָא לֵה לפִילִיפָּוס וכַד חזָא הוָא אָתוָתָא וחַילֵא רַורבֵא דּהָוֵין הוַו בִּאידֵה תָּמַה הוָא ומֵתּדַּמַר׃ ס
הַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם שָׁמְעוּ שֶׁשּׁוֹמְרוֹן קִבְּלָה אֶת דְּבַר אֱלֹהִים וְשָׁלְחוּ אֲלֵיהֶם אֶת כֵּיפָא וְאֶת יוֹחָנָן.
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם כִּי-קִבְּלָה שֹׁמְרוֺן אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים וַיִּשְׁלְחוּ אֲלֵיהֶם אֶת-פֶּטְרוֺס וְאֶת-יוֺחָנָן:
כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ הַשְּׁלִיחִים בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁאַנְשֵׁי שׁוֹמְרוֹן הֶאֱמִינוּ בִּבְשׂוֹרַת אֱלֹהִים, שָׁלְחוּ לְשָׁם אֶת פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן.
וּכְשֶׁשָּׁמְעוּ הַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם כִּי עַם הַשּׁוֹמְרוֹנִים קִבְּלוּ אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים, שָׁלְחוּ אֲלֵיהֶם אֶת שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְאֶת יוֹחָנָן.
Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana.
Když apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že v Samařsku přijali Boží slovo, poslali k nim Petra a Jana. ([Skutky apoštolské 11:1 Skutky apoštolské 11:22; Lukáš 8:13 Lukáš 9:52; Skutky apoštolské 3:1])
Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην·
וכַד שׁמַעו שׁלִיחֵא דּבֻאורִשׁלֵם דּקַבֵּלו עַמָא דּשָׁמרָיֵא מֵלתָא דַּאלָהָא שַׁדַּרו לוָתהֻון לשֵׁמעֻון כִּאפָא וַליֻוחַנָן׃
הַלָּלוּ יָרְדוּ לְשָׁם וְהִתְפַּלְּלוּ בַּעֲדָם שֶׁיְּקַבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ,
וַיֵּרְדוּ וַיִּתְפַּלְּלוּ בַעֲדָם כִּי תָנוּחַ עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
כְּשֶׁהִגִּיעוּ הַשְּׁנַיִם לַשּׁוֹמְרוֹן הֵחֵלּוּ מִיָּד לְהִתְפַּלֵּל בְּעַד הַמַּאֲמִינִים הַחֲדָשִׁים הָאֵלֶּה, כְּדֵי שֶׁגַּם הֵם יְקַבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
וְהֵם יָרְדוּ וְהִתְפַּלְּלוּ עֲלֵיהֶם שֶׁיְּקַבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ,
Kteříž přišedše, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.
Oni tam přišli a modlili se za ně, aby také jim byl dán Duch svatý,
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
וַנחֵתו וצַלִיו עלַיהֻון אַיך דַּנקַבּלֻון רֻוחָא דּקֻודשָׁא׃
כִּי עוֹד לֹא צָלְחָה הָרוּחַ עַל אִישׁ מֵהֶם; הֵם רַק נִטְבְּלוּ בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ.
כִּי עַד-עַתָּה לֹא צָלְחָה עַל-אִישׁ מֵהֶם רַק כִּי-נִטְבָּלִים הָיוּ בְשֵׁם הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ:
כִּי עַד אָז לֹא צָלַח רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל אִישׁ מֵהֶם; הֵם רַק נִטְבְּלוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ.
כִּי עוֹד לֹא הָיְתָה עַל אֶחָד מֵהֶם, אֶלָּא רַק נִטְבְּלוּ בְּשֵׁם אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ.
(Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.)
neboť ještě na nikoho z nich nesestoupil; byli jen pokřtěni ve jméno Pána Ježíše. ([Skutky apoštolské 10:48 Skutky apoštolské 2:38 Skutky apoštolské 19:2-Skutky apoštolské 19:7])
οὔπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ.
לַיתּ הוָא גֵּיר עַל חַד מֵנהֻון עדַכִּיל בַּלחֻוד דֵּין עָמדִּין הוַו בַּשׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע׃
אָז סָמְכוּ יָדַיִם עֲלֵיהֶם וְהֵם קִבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
וַיִּסְמְכוּ אֶת-יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַתָּנַח עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן סָמְכוּ אֶת יְדֵיהֶם עַל הַמַּאֲמִינִים הַחֲדָשִׁים, וְאֵלֶּה קִבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
אָז סָמְכוּ עֲלֵיהֶם יָד, וְקִבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
Tehdy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého.
Petr a Jan tedy na ně vložili ruce a oni přijali Ducha svatého. ([Skutky apoštolské 6:6; Numeri 27:18; Deuteronomium 34:9])
Τότε ἐπετίθουν τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
הָידֵּין סָימִין הוַו עלַיהֻון אִידָא וַמקַבּלִין הוַו רֻוחָא דּקֻודשָׁא׃
כְּשֶׁרָאָה שִׁמְעוֹן כִּי בִּסְמִיכַת יְדֵי הַשְּׁלִיחִים נִתֶּנֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הִגִּישׁ לָהֶם כֶּסֶף בְּאָמְרוֹ:
וַיְהִי כִּרְאוֺת שִׁמְעוֺן כִּי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִתְּנָה בָהֶם אַחֲרֵי אֲשֶׁר סָמְכוּ הַשְּׁלִיחִים אֶת-יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיַּקְרֵב לָהֶם כָּסֶף:
כְּשֶׁרָאָה שִׁמְעוֹן שֶׁרוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִתָּן לַמַּאֲמִינִים בְּאֶמְצָעוּת סְמִיכַת הַיָּדַיִם שֶׁל פֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן, הִצִּיעַ לָהֶם כֶּסֶף תְּמוּרַת הַכֹּחַ הַזֶּה.
וּכְשֶׁרָאָה סִימוֹן שֶׁבִּסְמִיכַת יַד הַשְּׁלִיחִים נִתֶּנֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הִגִּישׁ לָהֶם כֶּסֶף,
I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze,
Když Šimon viděl, že ten, na koho apoštolové vloží ruce, dostává Ducha svatého, nabídl jim peníze a řekl:
Θεασάμενος δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα,
וכַד חזָא סִימָון דּבַסיָם אִידָא דַּשׁלִיחֵא מֵתיַהבָא רֻוחָא דּקֻודשָׁא קַרֵב להֻון כֵּספָּא׃
"תְּנוּ גַּם לִי אֶת הַסַּמְכוּת הַזֹּאת, שֶׁכָּל מִי שֶׁאַנִּיחַ עָלָיו אֶת יָדַי יְקַבֵּל אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ."
וַיֹּאמַר תְּנוּ-לִי אֶת-הַכֹּחַ הַזֶּה גַּם-אָנִי לְמַעַן תִּצְלַח רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל-כָּל-אֲשֶׁר אֶסְמֹךְ אֶת-יָדַי עָלָיו:
"תְּנוּ גַּם לִי אֶת הַכֹּחַ הַזֶּה," בִּקֵּשׁ, "כְּדֵי שֶׁבְּנֵי-אָדָם יוּכְלוּ לְקַבֵּל אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כָּל פַּעַם שֶׁאָנִיחַ אֶת יָדִי עֲלֵיהֶם!"
בְּאָמְרוֹ: תְּנוּ גַּם לִי אֶת הַסַּמְכוּת הַזֹּאת, שֶׁמִּי שֶׁאֶסְמֹךְ עָלָיו יָד יְקַבֵּל אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.
„Dejte i mně tu moc, aby Ducha svatého dostal každý, na koho vložím ruce.“ ([Skutky apoštolské 6:6])
λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
כַּד אָמַר הַבו אָף לִי שֻׁולטָנָא הָנָא דַּאינָא דֵּאסִים עלַוהי אִידָא נֵהוֵא מקַבֵּל רֻוחָא דּקֻודשָׁא׃
אָמַר לוֹ כֵּיפָא: "כַּסְפְּךָ יְהֵא אִתְּךָ לַאֲבַדּוֹן, מִפְּנֵי שֶׁחָשַׁבְתָּ לִקְנוֹת בְּכֶסֶף אֶת מַתְּנַת אֱלֹהִים.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֺס אָבֹד תֹּאבַד אַתָּה עִם-כַּסְפֶּךׇ בַּאֲשֶׁר חָשְׁבָה נַפְשְׁךׇ כִּי תִקְנֶה מַתַּת הָאֱלֹהִים בַּכָּסֶף:
אוּלָם פֶּטְרוּס עָנָה לוֹ: "כַּסְפְּךָ יֵלֵךְ יַחַד אִתְּךָ לְגֵיהִנּוֹם! אַתָּה חוֹשֵׁב שֶׁאֶפְשָׁר לִקְנוֹת בַּכֶּסֶף אֶת מַתְּנַת אֱלֹהִים?
אָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא: כַּסְפְּךָ יֵלֵךְ אִתְּךָ לַאֲבַדּוֹן, עַל כִּי חָשַׁבְתָּ שֶׁמַּתְּנַת הָאֱלֹהִים נִקְנֵית בְּקִנְיָן אַרְצִי.
I řekl jemu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, proto že jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze.
Petr mu odpověděl: „Tvé peníze ať jsou zatraceny i s tebou: Myslil sis, že se Boží dar dá získat za peníze! ([Matouš 10:8])
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.
אָמַר לֵה שֵׁמעֻון כִּאפָא כֵּספָּך עַמָך נִאזַל לַאבדָנָא מֵטֻל דַּסבַרתּ דּמַוהַבתֵה דַּאלָהָא בּקֵניָן עָלמָא מֵתקַניָא׃
אֵין לְךָ חֵלֶק וְנַחֲלָה בַּדָּבָר הַזֶּה, כִּי לְבָבְךָ אֵינֶנּוּ יָשָׁר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים.
אֵין-לְךׇ חֵלֶק וְנַחֲלָה בַּדָּבָר הַזֶּה כִּי לֹא יָשָׁר לִבְּךׇ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים:
לֹא יִהְיֶה לְךָ חֵלֶק בָּזֶה, מִשּׁוּם שֶׁלִּבְּךָ אֵינוֹ יָשָׁר לִפְנֵי אֱלֹהִים.
אֵין לְךָ חֵלֶק אַף לֹא גּוֹרָל בָּאֱמוּנָה הַזֹּאת, כִּי לְבָבְךָ אֵינוֹ יָשָׁר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים.
Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem.
Tato moc není pro tebe a nemůžeš mít na ní podíl, neboť tvé srdce není upřímné před Bohem. ([Skutky apoštolské 13:10; Efezským 5:5; Koloským 1:12; Žalmy 78:37])
Οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. Ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
לַיתּ לָך מנָתָא אָפלָא פֵּסָא בּהַימָנֻותָא הָדֵא מֵטֻל דּלֵבָּך לָא הוָא תּרִיץ קדָם אַלָהָא׃
עַל כֵּן שׁוּב מֵרִשְׁעָתְךָ זוֹ וְהִתְחַנֵּן אֶל יהוה, אוּלַי תִּסָּלַח לְךָ מְזִמַּת לִבְּךָ;
וְעַתָּה שׁוּבָה מֵרָעָתְךׇ וְהִתְפַּלֵּל אֶל-יְהוָֺה אוּלַי יִסְלַח לְךׇ לְנִכְלֵי לִבֶּךׇ:
עָלֶיךָ לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה עַל הַחֵטְא הַנּוֹרָא הַזֶּה וּלְהִתְפַּלֵּל אֶל אֱלֹהִים. אוּלַי הוּא יִסְלַח לְךָ עַל מַחְשְׁבוֹתֶיךָ הָרָעוֹת,
בְּרַם שׁוּב מֵרָעָתְךָ זֹאת וּבַקֵּשׁ מֵאֱלֹהִים, אוּלַי תִּסָּלַח לְךָ מְזִמַּת לִבְּךָ;
Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého.
Odvrať se proto od této své ničemnosti a pros Boha(p); snad ti odpustí, co jsi zamýšlel. (p) ř: Pána ([Skutky apoštolské 3:26])
Μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ θεοῦ, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου.
בּרַם תֻּוב מֵן בִּישֻׁותָך הָדֵא וַבעִי מֵן אַלָהָא דַּלמָא נֵשׁתּבֵק לָך נֵכלָא דּלֵבָּך׃
כִּי אֲנִי רוֹאֶה אוֹתְךָ נָתוּן בִּמְרוֹרַת לַעֲנָה וּבְכַבְלֵי רֶשַׁע."
כִּי בִּמְרוֺרַת רֹאשׁ רְאִיתִיךׇ וּבְמוֺ חַרְצֻבּוֺת רֶשַׁע:
מִפְּנֵי שֶׁאֲנִי רוֹאֶה בְּתוֹךְ לִבְּךָ קִנְאָה, מְרִירוּת וְחֵטְא מְרֻשָּׁע!"
כִּי בִּמְרוֹרַת לַעֲנָה וּבְכַבְלֵי עַוְלָה רוֹאֶה אֲנִי שֶׁנִּמְצָא אַתָּה.
Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím.
Vidím, že jsi pln hořké závisti a v zajetí nepravosti.“ ([Izajáš 58:6])
Εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.
בּכַבדָּא גֵּיר מַרִירתָּא וַבקֵטרֵא דּעַולָא חָזֵא אנָא דִּאיתַיךְּ׃
הֵשִׁיב שִׁמְעוֹן וְאָמַר: "הִתְחַנְּנוּ אַתֶּם בַּעֲדִי אֶל הָאָדוֹן שֶׁלֹּא יָבוֹא עָלַי דָּבָר מִמַּה שֶּׁאֲמַרְתֶּם."
וַיַּעַן שִׁמְעוֺן וַיֹּאמַר הַעְתִּירוּ בַעֲדִי אֶל-יְהוָֺה לְבִלְתִּי יָבֹא עָלַי דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם:
"הִתְפַּלְּלוּ לֶאֱלֹהִים בַּעֲדִי," הִתְחַנֵּן שִׁמְעוֹן, "כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ עֲלֵי הַדְּבָרִים הַנּוֹרָאִים שֶׁאֲמַרְתֶּם!"
עָנָה סִימוֹן וְאָמַר: בַּקְּשׁוּ אַתֶּם בַּעֲדִי מֵאֱלֹהִים שֶׁלֹּא יָבוֹא עָלַי דָּבָר מֵהַדְּבָרִים הָאֵלֶּה שֶׁאֲמַרְתֶּם.
I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili.
Šimon na to řekl: „Modlete se za mne k Bohu, aby mne nepostihlo nic z toho, o čem jste mluvili.“
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ' ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
ענָא סִימָון וֵאמַר בּעַו אַנתֻּון חלָפַי מֵן אַלָהָא דּלָא נִאתֵא עלַי מֵדֵּם מֵן הָלֵין דֵּאמַרתֻּון׃
לְאַחַר שֶׁהֵעִידוּ אֶת עֵדוּתָם וְדִבְּרוּ אֶת דְּבַר הָאָדוֹן חָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם וּבְדַרְכָּם בִּשְֹרוּ אֶת הַבְּשׂוֹרָה בִּכְפָרִים רַבִּים שֶׁל שׁוֹמְרוֹנִים.
וְהֵם דִּבְּרוּ דְבַר יְהוָֺה הָעֵד וְדַבֵּר וַיָּשֻׁבוּ יְרוּשָׁלָיְמָה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הִשְׁמִיעוּ אֶת-דְּבַר הַבְּשׂוֺרָה בִּכְפָרִים רַבִּים אֲשֶׁר לַשֹּׁמְרֹנִים:
לְאַחַר שֶׁפֶּטְרוּס וְיוֹחָנָן בִּשְּׂרוּ אֶת דְּבַר ה' וְהֵעִידוּ עַל הַמָּשִׁיחַ בְּשׁוֹמְרוֹן, חָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם. בַּדֶּרֶךְ הֵם בִּקְּרוּ בָּרַבִּים מִכְּפָרֵי הַשּׁוֹמְרוֹן וּבִשְּׂרוּ אֶת דְּבַר ה'.
וְשִׁמְעוֹן וְיוֹחָנָן, לְאַחַר שֶׁהֵעִידוּ לִפְנֵיהֶם וְלִמְּדוּ אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים, חָזְרוּ לִיְרוּשָׁלַיִם וּבִשְּׂרוּ בִּכְפָרִים רַבִּים שֶׁל שׁוֹמְרוֹנִים.
Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium.
Apoštolové i potom vydávali svědectví a kázali slovo Páně. Pak se vraceli do Jeruzaléma a ještě cestou zvěstovali evangelium v mnoha samařských vesnicích. ([Lukáš 9:52; Jan 4:35])
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαρειτῶν εὐηγγελίσαντο.
שֵׁמעֻון דֵּין ויֻוחַנָן כַּד סַהֵדו אֵנֻון וַאלֵפו מֵלתָא דַּאלָהָא הפַכו להֻון לֻאורִשׁלֵם וַבקֻוריָא סַגִּיָאתָא דּשָׁמרָיֵא סַבַּרו׃ ס
מַלְאַךְ יְהוה דִּבֵּר אֶל פִילִיפּוֹס וְאָמַר: "קוּם וְלֵךְ דָּרוֹמָה בַּדֶּרֶךְ הַיּוֹרֶדֶת מִירוּשָׁלַיִם לְעַזָּה, בַּדֶּרֶךְ הַמִּדְבָּרִית."
וַיְדַבֵּר מַלְאַךְ יְהוָֺה אֶל-פִּילִפּוֺס לֵאמֹר קוּם לֶךְ-לְךׇ הַנֶּגְבָּה בַּדֶּרֶךְ הַנְּשַׁמָּה הַיֹּרֶדֶת מִירוּשָׁלַיִם בֹּאֲךׇ עַזָּתָה:
וּבַאֲשֶׁר לְפִילִיפּוּס - מַלְאַךְ ה' נִגְלֶה אֵלָיו וְאָמַר לוֹ: "קוּם וּלְךָ דָּרוֹמָה בַּדֶּרֶךְ הַיּוֹרֶדֶת מִיְּרוּשָׁלַיִם לְעַזָּה."
וּמַלְאַךְ יְהוָֹה דִּבֵּר עִם פִילִיפּוֹס וְאָמַר לוֹ: קוּם לֵךְ דָּרוֹמָה, בַּדֶּרֶךְ הַמִּדְבָּרִית הַיּוֹרֶדֶת מִירוּשָׁלַיִם לְעַזָּה.
Anděl pak Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do Gázy, kteréž jest pusté.
Anděl Páně řekl Filipovi: „Vydej se na jih k cestě, která vede z Jeruzaléma do Gázy.“ Ta cesta je opuštěná. ([Skutky apoštolské 22:6])
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον, λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
ומַלֵל מַלַאכָא דּמָריָא עַם פִילִיפָּוס וֵאמַר לֵה קֻום זֵל לתַימנָא בֻּאורחָא מַדבּרָיתָּא דּנָחתָּא מֵן אֻורִשׁלֵם לגַזַא׃
הוּא קָם וְהָלַךְ. וְהִנֵּה אִישׁ אֶתְיוֹפִּי, סָרִיס וְשַׂר בַּחֲצַר קַנְדַּק מַלְכַּת הָאֶתְיוֹפִּים וּמְמֻנֶּה עַל כָּל אוֹצְרוֹתֶיהָ, חוֹזֵר לְאַרְצוֹ לְאַחַר שֶׁבָּא לְהִשְׁתַּחֲווֹת בִּירוּשָׁלַיִם,
וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וְהִנֵּה אִישׁ גִּבּוֺר חַיִל כּוּשִׁי לְפָנָיו סְרִיס הַמַּלְכָּה קַנְדַּק מֵאֶרֶץ כּוּשׁ וְהוּא שַׂר לְכָל-בֵּית אוֺצָרָהּ אֲשֶׁר בָּא יְרוּשָׁלַיִם לְהִשְׁתַּחֲוֺת שָׁמָּה:
כְּשֶׁיָּצָא פִילִיפּוּס לַדֶּרֶךְ בָּא לִקְרָאתוֹ סָרִיס כּוּשִׁי, אֲשֶׁר הָיָה שַׂר הָאוֹצָר שֶׁל קָנַדֶּק מַלְכַּת כּוּשׁ. הַסָּרִיס עָלָה לִירוּשָׁלַיִם כְּדֵי לְהִשְׁתַּחֲווֹת בַּמִּקְדָּשׁ,
וְקָם וְהָלַךְ. וּפָגַשׁ אוֹתוֹ סָרִיס אֶחָד שֶׁבָּא מִכּוּשׁ, שַׂר שֶׁל קַנְדַּק מַלְכַּת הָאֶתְיוֹפִּים; וְהוּא שַׁלִּיט הָיָה עַל כָּל אוֹצָרָהּ, וּבָא לְהִשְׁתַּחֲווֹת בִּירוּשָׁלַיִם.
I vstav, šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil,
Filip se vydal k té cestě a hle, právě přijížděl etiopský dvořan(q), správce všech pokladů kandaky, to jest etiopské královny. Ten vykonal pouť do Jeruzaléma (q) ř: eunuch (podobně dále) ([Žalmy 68:32; Izajáš 56:3-Izajáš 56:7; Sofonjáš 3:10; 1 Královská 8:41; Skutky apoštolské 24:11; Jan 12:20])
Καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδού, ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης τῆς βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ,
וקָם אֵזַל וַארעֵה מהַימנָא חַד דָּאתֵא הוָא מֵן כֻּושׁ שַׁלִיטָא דּקַנדַק מַלכּתָא דּכֻושָׁיֵא והֻו שַׁלִיט הוָא עַל כֻּלֵה גַּזָה וֵאתָא הוָא דּנֵסגֻּוד בֻּאורִשׁלֵם׃
וְהוּא יוֹשֵׁב בְּמֶרְכַּבְתּוֹ וְקוֹרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא.
וְעַתָּה הוּא שָׁב לְדַרְכּוֺ יוֺשֵׁב בְּמֶרְכַּבְתּוֺ וְקֹרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא:
וְעַכְשָׁו יָשַׁב בְּמֶרְכַּבְתּוֹ בְּדַרְכּוֹ חֲזָרָה, וְקָרָא בְּקוֹל בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ.
וְכַאֲשֶׁר פָּנָה לִנְסֹעַ, יָשַׁב בַּמֶרְכָּבָה וְקָרָא בִּישַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא.
Navracoval se, na voze svém sedě, a četl Izaiáše proroka.
a nyní se vracel na svém voze a četl proroka Izaiáše. ([Skutky apoštolské 11:17])
ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
וכַד הפַך דּנִאזַל יָתֵב הוָא עַל מַרכַּבתָא וקָרֵא הוָא בֵּאשַׁעיָא נבִיָא׃
אָמְרָה הָרוּחַ לְפִילִיפּוֹס: "הִתְקָרֵב וְהִלָּוֵה אֶל הַמֶּרְכָּבָה הַזֹּאת."
וַיֹּאמֶר הָרוּחַ אֶל-פִּילִפּוֺס נְטֵה לְךׇ וְהִתְהַלֵּךְ אֵצֶל הַמֶּרְכָּבָה הַזֹּאת:
"גַּשׁ אֶל הַמֶּרְכָּבָה הַזֹּאת וְהִשָּׁאֵר לְיָדָהּ," הוֹרָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לְפִילִיפּוּס.
וְאָמְרָה הָרוּחַ לְפִילִיפּוֹס: הִתְקָרֵב וְהִלָּוֵה לַמֶּרְכָּבָה.
I řekl Duch Filipovi: Přistup, a přiviň se k vozu tomu.
Duch řekl Filipovi: „Běž k tomu vozu a jdi vedle něho!“
Εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
וֵאמרַת רֻוחָא לפִילִיפָּוס אֵתקַרַב וקַף למַרכַּבתָא׃
פִילִיפּוֹס רָץ אֶל הַמֶּרְכָּבָה וְשָׁמַע אוֹתוֹ קוֹרֵא בִּישַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא. שָׁאַל אוֹתוֹ: "הַאִם אַתָּה מֵבִין מַה שֶּׁאַתָּה קוֹרֵא?"
וַיָּרָץ אֵלָיו פִּילִפּוֺס וַיִּשְׁמַע כִּי הוּא קֹרֵא בְסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר הֲכִי יָדַעְתָּ אֶת-אֲשֶׁר אַתָּה קֹרֵא:
פִילִיפּוּס רָץ אֶל הַמֶּרְכָּבָה וְשָׁמַע אֶת הַסָּרִיס קוֹרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ. "הַאִם אַתָּה מֵבִין אֶת מָה שֶׁאַתָּה קוֹרֵא?" שָׁאַל פִילִיפּוּס.
וְכַאֲשֶׁר הִתְקָרֵב, שָׁמַע אוֹתוֹ קוֹרֵא בִּישַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא, וְאָמַר לוֹ: הַאִם אַתָּה מֵבִין מָה אַתָּה קוֹרֵא?
A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž medle, co čteš?
Filip k němu přiběhl, a když uslyšel, že ten člověk čte proroka Izaiáše, zeptal se: „Rozumíš tomu, co čteš?“
Προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος τὸν προφήτην Ἠσαΐαν, καὶ εἶπεν, Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
וכַד אֵתקַרַב שׁמַע דּקָרֵא בֵּאשַׁעיָא נבִיָא וֵאמַר לֵה דֵּאן מֵסתַּכַּל אַנתּ מָנָא קָרֵא אַנתּ׃
הֵשִׁיב וְאָמַר: "וְאֵיךְ אוּכַל אִם לֹא יַדְרִיךְ אוֹתִי אִישׁ?" הוּא בִּקֵּשׁ מִפִילִיפּוֹס שֶׁיַּעֲלֶה וְיֵשֵׁב אִתּוֹ.
וַיֹּאמַר אֵיכָה אֵדַע בִּלְתִּי אִם-יוֺרֵנִי אִישׁ וַיְבַקֵּשׁ אֶת-פִּילִפּוֺס לַעֲלוֺת וְלָשֶׁבֶת אִתּוֺ:
"וַדַּאי שֶׁלֹּא!" עָנָה הַסָּרִיס. "כֵּיצַד אֹכֶל לְהָבִין אִם אִישׁ אֵינוֹ מַסְבִּיר לִי?" וְהוּא בִּקֵּשׁ מִפִּילִיפּוּס לַעֲלוֹת לַמֶּרְכָּבָה וְלָשֶׁבֶת לְיָדוֹ.
וְהוּא אָמַר: אֵיךְ יָכוֹל אֲנִי לְהָבִין אִם לֹא יוֹרֵנִי אִישׁ? וּבִקֵּשׁ מֵאֵת פִילִיפּוֹס שֶׁיַּעֲלֶה וְיֵשֵׁב אִתּוֹ.
A on řekl: Kterakž bych mohl, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil a seděl s ním.
On odpověděl: „Jak bych mohl, když mi to nikdo nevyloží!“ A pozval Filipa, aby nastoupil a sedl si vedle něho. ([Lukáš 24:27; Jan 16:13])
Ὁ δὲ εἶπεν, Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις ὁδηγήσῃ με; Παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
והֻו אֵמַר אַיכַּנָא מֵשׁכַּח אנָא דֵּאסתַּכַּל אֵלָא אֵן אנָשׁ נַרתֵּיני וַבעָא מֵנֵה מֵן פִילִיפָּוס דּנֵסַק ונֵתֵּב עַמֵה׃
קֶטַע הַכָּתוּב שֶׁקָּרָא הָיָה: "כַּשֶֹה לַטֶּבַח יוּבַל וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה, וְלֹא יִפְתַּח פִּיו.
וְזֶה הוּא הַכָּתוּב אֲשֶׁר קָרָא בַסֵּפֶר כֶַּּׂה לַטֶּבַח יוּבָל וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה וְלֹא יִפְתַּח פִּיו:
זֶה הָיָה הַקֶּטַע שֶׁהַכּוּשִׁי קָרָא בְּאוֹתוֹ זְמַן[a]:"כְּשֶׂה לַטֶּבַח יובלוכרחל לִפְנֵי גֹּזְזֶיהָ נֶאֶלְמָה,וְלֹא יִפְתַּח פִּיו.
קֶטַע הַכָּתוּב שֶׁקָּרָא בּוֹ הָיָה זֶה: כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבַל; וּכְרָחֵל לִפְנֵי גּוֹזֵז נֶאֱלָמָה, וְכָךְ לֹא פָּתַח פִּיו
Místo pak toho písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých.
To místo Písma, které četl, znělo: ‚Jako ovce vedená na porážku, jako beránek, němý, když ho stříhají, ani on neotevřel ústa. ([Izajáš 53:7-Izajáš 53:8])
Ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη, Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
פָּסֻוקָא דֵּין דַּכתָבָא דּקָרֵא הוָא בֵּה אִיתַוהי הוָא הָנָא אַיך אֵמרָא לנֵכסתָא אֵתדּבַר וַאיך נֵקיָא קדָם גָּזֻוזָא שַׁתִּיק הוָא והָכַנָא לָא פּתַח פֻּומֵה׃
מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקַּח וְאֶת־דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ, כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים."
בְּשִׁפְלוֺ מִשְׁפָּטוֺ לֻקָּח וְאֶת-דּוֺרוֺ מִי יְשׂוֺחֵחַ כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיָּיו:
מַעֲצָר וּמִמִּשְׁפָּט לָקַח,וְאֶת-דּוֹרוֹ מִי יִשּׁוְחַחֲ?כִי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים"
בְּהַשְׁפָּלָתוֹ. מִמַּעֲצָר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקַּח, וְאֶת דּוֹרוֹ מִי יַגִּיד? כִּי נִלְקָחִים חַיָּיו מִן הָאָרֶץ.
V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho?
Ponížil se, a proto byl soud nad ním zrušen(r); kdo bude moci vypravovat o jeho potomcích? Vždyť jeho život na této zemi byl ukončen(s).‘ (r) Byl ponížen a spravedlnost mu byla odepřena. (s) přerván
Ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; Ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
בּמֻוכָּכֵה מֵן חבֻושׁיָא ומֵן דִּינָא אֵתדּבַר ודָרֵה מַנֻו נֵשׁתַּעֵא דּמֵשׁתַּקלִין חַיַוהי מֵן אַרעָא׃
אָמַר הַסָּרִיס אֶל פִילִיפּוֹס: "אֶשְׁאַל אוֹתְךָ, עַל מִי הַנָּבִיא אוֹמֵר זֹאת, עַל עַצְמוֹ אוֹ עַל מִישֶׁהוּ אַחֵר?"
וַיַּעַן הַסָּרִיס וַיֹּאמֶר אֶל-פִּילִפּוֺס אֶשְׁאֲלָה-נָּא מִמְּךׇ עַל-מִי מְדַבֵּר הַנָּבִיא עַל-נַפְשׁוֺ אוֺ עַל-אִישׁ אַחֵר:
"עַל מִי מְדַבֵּר הַנָּבִיא?" שָׁאַל הַסָּרִיס אֶת פִילִיפּוּס. "הַאִם הוּא מְדַבֵּר עַל עַצְמוֹ אוֹ עַל מִישֶׁהוּ אַחֵר?"
וְאָמַר הַסָּרִיס לְפִילִיפּוֹס: מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִמְּךָ, עַל מִי אָמַר זֹאת הַנָּבִיא -- עַל עַצְמוֹ אוֹ עַל אִישׁ אַחֵר?
A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném?
Dvořan se obrátil k Filipovi: „Vylož mi, prosím, o kom to prorok mluví – sám o sobě, či o někom jiném?“
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; Περὶ ἑαυτοῦ, ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
וֵאמַר הַו מהַימנָא לפִילִיפָּוס בָּעֵא אנָא מֵנָך עַל מַנֻו אַמרָה הָדֵא נבִיָא עַל נַפשֵׁה אַו עַל אנָשׁ אחרִין סּ סּ׃
פָּתַח פִילִיפּוֹס בִּדְבָרוֹ וּבְהַתְחִילוֹ מִן הַכָּתוּב הַזֶּה בִּשֵֹר לוֹ אֶת יֵשׁוּעַ.
וַיִּפְתַּח פִּילִפּוֺס אֶת-פִּיו וַיָּחֶל מִן-הַכָּתוּב הַזֶּה וַיַּגֶּד-לוֺ אֶת-בְּשׂוֺרַת יֵשׁוּעַ:
פִילִיפּוּס פָּתַח בְּפָסוּק זֶה וְהֵחֵל לְסַפֵּר לוֹ עַל אוֹדוֹת יֵשׁוּעַ.
אָז פָּתַח פִילִיפּוֹס אֶת פִּיו וְהֵחֵל מִן הַכָּתוּב הַזֶּה וּבִשֵּׂר לוֹ עַל אֲדוֹנֵנוּ יֵשׁוּעַ.
Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho písma, zvěstoval jemu Ježíše.
Tu Filip začal u toho slova Písma a zvěstoval mu Ježíše.
Ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
הָידֵּין פִילִיפָּוס פּתַח פֻּומֵה ושַׁרִי מֵנֵה מֵן הָנָא כּתָבָא מסַבַּר לֵה עַל מָרַן יֵשֻׁוע׃
כַּאֲשֶׁר נָסְעוּ בַּדֶּרֶךְ בָּאוּ אֶל מְקוֹם מַיִם. אָמַר הַסָּרִיס: "הִנֵּה מַיִם. מַה יִּמְנַע אוֹתִי מֵהִטָּבֵל?"
וַיְהִי בְּנָסְעָם בַּדֶּרֶךְ וַיָּבֹאוּ אֶל-מָיִם וַיֹּאמֶר הַסָּרִיס הִנֵּה-מַיִם לְפָנֵינוּ מַה-יַּעַצְרֵנִי מֵהִטָּבֵל:
הֵם הִמְשִׁיכוּ בְּדַרְכָּם וְהִגִּיעוּ לְמִקְוֵה-מַיִם קָטָן. "רָאָה, הִנֵּה בְּרֵכַת מַיִם!" קָרָא הַסָּרִיס. "מַדּוּעַ שֶׁלֹּא אֲטַבֵּל כָּאן?"
וְכַאֲשֶׁר הֵם נָסְעוּ בַּדֶּרֶךְ, הִגִּיעוּ לְמָקוֹם אֶחָד שֶׁהָיוּ בּוֹ מַיִם. וְאָמַר הַסָּרִיס: הִנֵּה מַיִם; מַה מוֹנֵעַ מִמֶּנִּי לְהִטָּבֵל?
A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, voda. Proč nemám býti pokřtěn?
Jak pokračovali v cestě, přijeli k místu, kde byla voda. Dvořan řekl: „Zde je voda. Co brání, abych byl pokřtěn?“(t) (t) var: + 37 Filip mu řekl: „Jestliže věříš celým svým srdcem, nic tomu nebrání.“ On mu odpověděl: „Věřím, že Ježíš Kristus je Syn Boží.“ ([Skutky apoštolské 10:47 k Skutky apoštolské 8:37: Matouš 16:16])
Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ· καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδού, ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
וכַד הֵנֻון אָזִלין בֻּאורחָא מַטִיו הוַו לדֻוכּתָא חדָא דִּאית בָּה מַיָא וֵאמַר הַו מהַימנָא הָא מַיָא מָנָא הִי כָּלִיתָא דֵּאעמַד׃
[missing]
וַיֹּאמֶר פִּילִפּוֺס אִם-מַאֲמִין אַתָּה בְּכָל-לְבָבְךׇ מֻתָּר-לָךְ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲנִי מַאֲמִין כִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הָאֱלֹהִים הוּא:
"אַתָּה יָכוֹל לְהִטָּבֵל כָּאן," הֵשִׁיב פִילִיפּוּס, "אִם אַתָּה מַאֲמִין בְּכָל לִבְּךָ!" וְהַכּוּשִׁי עָנָה: "אֲנִי מַאֲמִין בְּכָל לִבִּי שֶׁיֵּשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא בֶּן הָאֱלוֹהִים!"
אָמַר פִילִיפּוֹס: אִם אַתָּה מַאֲמִין בְּכָל לְבָבְךָ, מֻתָּר לְךָ. וְהוּא עָנָה וְאָמַר: אֲנִי מַאֲמִין שֶׁיֵּשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא בֶּן-הָאֱלֹהִים. [možná nepůvodní]
I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží.
Filip mu řekl: „Jestliže věříš celým svým srdcem, nic tomu nebrání.“ On mu odpověděl: „Věřím, že Ježíš Kristus je Syn Boží.“
Act 8:37
וֵאמַר פִילִיפָּוס אֵן מהַימֵן אַנתּ מֵן כֻּלֵה לֵבָּא שַׁלִיט וַענָא וֵאמַר אֵנָא מהַימֵן אנָא דּיֵשֻׁוע משִׁיחָא בּרֵה דַּאלָהָא הו׃
הוּא צִוָּה לַעֲצֹר אֶת הַמֶּרְכָּבָה וּשְׁנֵיהֶם יָרְדוּ אֶל הַמַּיִם, הֵן פִילִיפּוֹס וְהֵן הַסָּרִיס, וּפִילִיפּוֹס הִטְבִּילוֹ.
וַיְצַו וַתַּעֲמֹד הַמֶּרְכָּבָה וַיֵּרְדוּ שְׁנֵיהֶם אֶל-הַמַּיִם גַּם-פִּילִפּוֺס גַּם-הַסָּרִיס וַיְטַבֵּל אֹתוֺ:
הֵם עָצְרוּ אֶת הַמֶּרְכָּבָה, נִכְנְסוּ לְתוֹךְ הַמַּיִם, וּפִילִיפּוּס הִטְבִּיל אֶת הַסָּרִיס.
וְצִוָּה לַעֲצֹר אֶת הַמֶּרְכָּבָה; וְיָרְדוּ שְׁנֵיהֶם לַמַּיִם, וְהִטְבִּיל פִילִיפּוֹס אֶת הַסָּרִיס.
I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do té vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho.
Dal zastavit vůz a oba, Filip i dvořan, sestoupili do vody a Filip jej pokřtil.
Καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα· καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος· καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
וַפקַד הוָא דַּתקֻום מַרכַּבתָא וַנחֵתו תּרַיהֻון למַיָא וַאעמדֵה פִילִיפָּוס לַמהַימנָא הַו׃
כְּשֶׁעָלוּ מִתּוֹךְ הַמַּיִם חָטְפָה רוּחַ יהוה אֶת פִילִיפּוֹס, וְהַסָּרִיס לֹא רָאָה אוֹתוֹ עוֹד. אָז נָסַע לְדַרְכּוֹ שָׂמֵחַ.
וַיְהִי בַּעֲלוֺתָם מִן-הַמַּיִם וַיִָּּׂא רוּחַ יְהוָֺה אֶת-פִּילִפּוֺס וְהַסָּרִיס לֹא רָאָהוּ עוֺד וַיַּעֲבֹר שָׂמֵחַ לְדַרְכּוֺ:
כְּשֶׁיָּצְאוּ שְׁנֵיהֶם מִן הַמַּיִם נָשְׂאָה מִשָּׁם רוּחַ ה' אֶת פִילִיפּוּס. הַסָּרִיס לֹא רָאָה שׁוּב אֶת פִילִיפּוּס וְהוּא הִמְשִׁיךְ בְּדַרְכּוֹ בְּלֵב שָׂמֵחַ.
וּכְשֶׁעָלוּ מִן הַמַּיִם, חָטְפָה רוּחַ יְהוָֹה אֶת פִילִיפּוֹס; וְלֹא רָאָהוּ עוֹד הַסָּרִיס, אֶלָּא נָסַע בְּדַרְכּוֹ שֶׁמֹּחַ.
A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; nebo jel cestou svou, raduje se.
Když vystoupili z vody, Duch(u) Páně se Filipa zmocnil a dvořan ho už neviděl, ale radoval se a jel dál svou cestou. (u) var: + svatý sestoupil na dvořana a anděl ([1 Královská 18:12; 1 Tesalonickým 4:17; 2 Korintským 12:2 2 Korintským 12:4])
Ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
וכַד סלֵקו מֵן מַיָא רֻוחֵה דּמָריָא חֵטפַּת לפִילִיפָּוס ותֻוב לָא חזָיהי מהַימנָא הַו אֵלָא אָזֵל הוָא בֻּאורחֵה כַּד חָדֵא׃
וּפִילִיפּוֹס נִרְאָה בְּאַשְׁדּוֹד. הוּא עָבַר וּבִשֵֹר בְּכָל הֶעָרִים עַד בּוֹאוֹ לְקֵיסַרְיָה.
וּפִילִפּוֺס נִמְצָא בְאַשְׁדּוֺד וַיַּעֲבֹר וַיְבֵַּׂר אֶת-הַבְּשׂוֺרָה בְּכָל-הֶעָרִים עַד-בֹּאוֺ קִסְרִין:
בֵּינְתַיִם פִילִיפּוּס נִרְאֶה בְּאַשְׁדּוֹד. הוּא הִמְשִׁיךְ לְהַטִּיף אֶת הַבְּשׂוֹרָה בְּכָל עִיר וּבְכָל כְּפַר, עַד שֶׁהִגִּיעַ לְקֵיסָרְיָה.
וּפִילִיפּוֹס נִמְצָא בְּאַשְׁדּוֹד, וּמִשָּׁם סָבַב וּבִשֵּׂר בְּכָל הֶעָרִים עַד שֶׁבָּא לְקֵיסָרְיָה.
Filip pak nalezen jest v Azotu; a chodě, kázal evangelium všechněm městům, až přišel do Cesaree.
Filip se pak ocitl v Azótu. Procházel všemi městy a přinášel jim radostnou zvěst, až se dostal do Cesareje. ([Skutky apoštolské 8:4 Skutky apoštolské 21:8n])
Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον· καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας, ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.
פִילִיפָּוס דֵּין אֵשׁתּכַח בַּאזָוטָוס ומֵן תַּמָן מֵתכּרֵך הוָא וַמסַבַּר בַּמדִינָתָא כֻּלהֵין עדַמָא דֵּאתָא לקֵסַרִיַא׃ ס
וְשָׁאוּל עוֹדֶנּוּ מֵפִיחַ אִיּוּמִים וָרֶצַח נֶגֶד תַּלְמִידֵי הָאָדוֹן. הוּא בָּא אֶל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל
וְשָׁאוּל עוֺדֶנּוּ עוֺרֵר זַעַם וָמָוֶת בַּחֲמַת אַפּוֺ עַל-תַּלְמִידֵי הָאָדוֺן וַיֵּלֶךְ אֶל-הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל:
כָּל אוֹתוֹ זְמַן הִמְשִׁיךְ שָׁאוּל לְאַיֵּם עַל הַמַּאֲמִינִים הַמְּשִׁיחִיִּים בָּאַלִּימוּת וּבְרֶצַח. הוּא הָלַךְ אלהכהן הַגָּדוֹל בִּירוּשָׁלַיִם
וְשָׁאוּל עוֹדֶנּוּ מָלֵא אִיּוּם וַחֲמַת רֶצַח עַל תַּלְמִידֵי אֲדוֹנֵינוּ.
Saul pak ještě dychtě po pohrůžkách a po mordu proti učedlníkům Páně, šel k nejvyššímu knězi {biskupovi},
Saul(v) nepřestával vyhrožovat učedníkům Páně a chtěl je vyhladit. Šel proto k veleknězi (v) Šavel (pod. Skutky apoštolské 9:4 Skutky apoštolské 9:5 Skutky apoštolské 9:8) ([Skutky apoštolské 22:3-Skutky apoštolské 22:21 Skutky apoštolské 26:9-Skutky apoštolské 26:20 Skutky apoštolské 8:3; Galatským 1:13; 1 Timoteovi 1:13])
Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ,
שָׁאוָל דֵּין עדַכִּיל מלֵא הוָא לֻוחָמָא וחֵמתָא דּקֵטלָא עַל תַּלמִידַוהי דּמָרַן׃
וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ אִגְּרוֹת לְבָתֵּי הַכְּנֶסֶת בְּדַמֶּשֶׂק, כְּדֵי שֶׁיֶּאֱסֹר בִּכְבָלִים אֶת מִי שֶׁיִּמְצָא מִן הַמַּחֲזִיקִים בַּדֶּרֶךְ הַהִיא, הֵן גְּבָרִים וְהֵן נָשִׁים, וְיָבִיא אוֹתָם לִירוּשָׁלַיִם.
וַיִּשְׁאַל סְפָרִים מִמֶּנּוּ אֶל-בָּתֵּי הַכְּנֶסֶת אֲשֶׁר בְּדַמֶּשֶׂק לְהַחֲזִיק בְּיָדוֺ כִּי יִמְצָא תֹעִים בַּדֶּרֶךְ הַהִיא אֲנָשִׁים אוֺ נָשִׁים לַהֲבִיאָם אֲסוּרִים יְרוּשָׁלָיְמָה:
וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ מִכְתָּב אֶל בָּתֵּי-הַכְּנֶסֶת בְּדַמֶּשֶׂק. בְּמִכְתָּב בִּקֵּשׁ מִבָּתֵּי-הַכְּנֶסֶת לְשַׁתֵּף פְּעֻלָּה בִּרְדִיפַת הַמַּאֲמִינִים הַמְּשִׁיחִיִּים שָׁם, גְּבָרִים וְנָשִׁים כְּאֶחָד, כְּדֵי שֶׁשָּׁאוּל יוּכַל לְאָסְרָם וְלַהֲבִיאָם לִירוּשָׁלַיִם.
וּבִקֵּשׁ אִגְּרוֹת מֵאֵת הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, שֶׁיִּתֵּן לוֹ אוֹתָן לְדַמֶּשֶׂק, לְבָתֵּי הַכְּנֶסֶת -- שֶׁאִם יִמְצָא גְּבָרִים אוֹ נָשִׁים הַהוֹלְכִים בַּדֶּרֶךְ הַזֹּאת, יִכְבֹּל אוֹתָם וְיָבִיא אוֹתָם לִירוּשָׁלַיִם.
A vyžádal od něho listy do Damašku do škol, nalezl-li by tam té cesty které muže neb ženy, aby svázané přivedl do Jeruzaléma.
a vyžádal si od něho doporučující listy pro synagógy v Damašku, aby tam mohl vyhledávat muže i ženy, kteří se hlásí k tomu směru(x), a přivést je v poutech do Jeruzaléma. (x) ř: k té cestě ([Skutky apoštolské 9:14 Skutky apoštolské 19:9 Skutky apoštolské 19:23; Skutky apoštolské 22:5-Skutky apoštolské 22:6; Skutky apoštolské 24:14 Skutky apoštolské 24:22])
ᾐτήσατο παρ' αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ.
וַשׁאֵל לֵה אֵגּרָתָא מֵן רַבּ כָּהנֵא דּנֵתֵּל לֵה לדַרמסֻוק לַכנֻושָׁתָא דֵּאן הֻו דּנֵשׁכַּח דּרָדֵין בּהָדֵא אֻורחָא גַּברֵא אַו נֵשֵׁא נֵאסֻור נַיתֵּא אֵנֻון לֻאורִשׁלֵם׃
בְּעֵת שֶׁהָלַךְ וְהִתְקָרֵב לְדַמֶּשֶׂק, פִּתְאוֹם נָגַהּ סְבִיבוֹ אוֹר מִן הַשָּׁמַיִם.
וַיְהִי הוּא הֹלֵךְ וְקָרֵב אֶל-דַּמָּשֶׂק וְהִנֵּה אוֺר מִן-הַשָּׁמַיִם זָרַח עָלָיו כְּבָרָק מִסָּבִיב:
כְּשֶׁהִתְקָרֵב שָׁאוּל לְדַמֶּשֶׂק בְּמִסְגֶּרֶת שְׁלִיחוּתוֹ, סִנְוְרָה אוֹתוֹ לְפֶתַע אֲלֻמַּת אוֹר חֲזָקָה מִן הַשָּׁמַיִם.
וְכַאֲשֶׁר הָלַךְ וְהֵחֵל מַגִּיעַ לְדַמֶּשֶׂק, פִּתְאוֹם נָגַהּ עָלָיו אוֹר מִן הַשָּׁמַיִם.
A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe.
Na cestě, když už byl blízko Damašku, zazářilo kolem něho náhle světlo z nebe. ([1 Korintským 9:1 1 Korintským 15:8])
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ· καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ·
וכַד אָזֵל הוָא ושַׁרִי ממַטֵא לדַרמסֻוק מֵן תּחֵית שֵׁליָא אַזלֵג הוָא עלַוהי נֻוהרָא מֵן שׁמַיָא׃
הוּא נָפַל אַרְצָה וְשָׁמַע קוֹל אוֹמֵר אֵלָיו: "שָׁאוּל, שָׁאוּל, לָמָּה תִּרְדְּפֵנִי?"
וַיִּפֹּל עַל-פָּנָיו אָרְצָה וַיִּשְׁמַע קוֺל מִדַּבֵּר אֵלָיו שָׁאוּל שָׁאוּל לָמָּה-זֶּה תִּרְדְּפֵנִי:
הוּא נָפַל אַרְצָה וְשָׁמַע קוֹל מְדַבֵּר אֵלָיו: "שָׁאוּל, שָׁאוּל, מַדּוּעַ אַתָּה רוֹדֵף אוֹתִי?"
וְהוּא נָפַל אַרְצָה וְשָׁמַע קוֹל אוֹמֵר לוֹ: שָׁאוּל, שָׁאוּל, לָמָּה אתָּה רוֹדֵף אוֹתִי?
A padna na zem, uslyšel hlas k sobě řkoucí: Sauli, Sauli, proč mi se protivíš?
Padl na zem a uslyšel hlas: „Saule, Saule, proč mne pronásleduješ?(y)“ (y) var: + Těžko je vzpírat se proti bodcům. ([Skutky apoštolské 26:13n])
καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν, ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ, Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις;
וַנפַל עַל אַרעָא וַשׁמַע קָלָא דָּאמַר לֵה שָׁאוָל שָׁאוָל מָנָא רָדֵף אַנתּ לִי קשֵׁא הו לָך לַמבַעָטֻו לעֻוקסֵא׃
שָׁאַל שָׁאוּל: "מִי אַתָּה, אֲדוֹנִי?" "אָנֹכִי יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתָּה רוֹדֵף.
וַיֹּאמֶר מִי אַתָּה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר אָנֹכִי יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתָּה רֹדֵף קָשֶׁה לְךׇ לָבְעֹט בַּדָּרְבֹנוֺת:
"מִי אַתָּה, אֲדוֹנִי?" שָׁאַל שָׁאוּל."אֲנִי יֵשׁוּעַ שֶׁאוֹתוֹ אַתָּה רוֹדֵף!" עָנָה הַקּוֹל.
קָשֶה לְךָ לִבְעֹט בַּדָּרְבָנוֹת. עָנָה הוּא וְאָמַר: מִי אַתָּה, אֲדוֹנִי? וַאֲדוֹנֵינוּ אָמַר: אֲנִי יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר אַתָּה רוֹדֵף.
Kterýž řekl: I kdo jsi Pane? A Pán řekl: Já jsem Ježíš, jemuž ty se protivíš. Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati.
Saul řekl: „Kdo jsi, Pane?“ On odpověděl: „Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ. ([Skutky apoštolské 5:39])
Εἶπεν δέ, Τίς εἶ, κύριε; Ὁ δὲ κύριος εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
ענָא הֻו וֵאמַר מַן אַנתּ מָרי ומָרַן אֵמַר אֵנָא אנָא יֵשֻׁוע נָצרָיָא הַו דַּאנתּ רָדֵף אַנתּ׃
אֲבָל קוּם לֵךְ הָעִירָה וְיֵאָמֵר לְךָ מַה שֶּׁעָלֶיךָ לַעֲשׂוֹת."
וְהוּא חָרֵד וְנִבְעָת וַיֹּאמֶר אָדוֺנִי מַה-תַּחְפֹּץ וְאֶעֱשֶׂה וַיָּעַן הָאָדוֺן אַ ָקוּם לְךׇ וְלֵךְ הָעִירָה וְשָׁם יֵאָמֵר אֵלֶיךׇ אֶת-אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה:
"לָךְ עַכְשָׁו הֵעִירָה, וְחָכָה לְהוֹרָאוֹת נוֹסָפוֹת!"
אֲבָל קוּם הִכָּנֵס הָעִירָה, וְשָׁם יְדֻבַּר אִתְּךָ עַל מַה שֶּׁעָלֶיךָ לַעֲשׂוֹת.
A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti.
Vstaň, jdi do města a tam se dovíš, co máš dělat.“
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.
אֵלָא קֻום עֻול לַמדִינתָּא ותַמָן נֵתמַלַל עַמָך עַל מָא דּוָלֵא לָך למֵעבַּד׃
הָאֲנָשִׁים הַנּוֹסְעִים אִתּוֹ עָמְדוּ אִלְּמִים. הֵם שָׁמְעוּ אֶת הַקּוֹל, אַךְ לֹא רָאוּ אִישׁ.
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתּוֺ עָמְדוּ כְנֶאֱלָמִים כִּי שָׁמְעוּ אֶת-הַקּוֺל וְאִישׁ לֹא רָאוּ:
מְלַוָּיו שֶׁל שָׁאוּל עָמְדוּ נִדְהָמִים וְחַסְרֵי-מִלִּים, כִּי שָׁמְעוּ קוֹל אַךְ לֹא רָאוּ אִישׁ.
וְהָאֲנָשִׁים שֶׁהָלְכוּ אִתּוֹ בַּדֶּרֶךְ עָמְדוּ תְּמֵהִים, כִּי שָׁמְעוּ רַק אֶת הַקּוֹל, אַךְ אִישׁ לֹא נִרְאָה לָהֶם.
Ti pak muži, kteříž šli s ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce.
Muži, kteří ho doprovázeli, zůstali stát a nebyli schopni slova; slyšeli sice hlas, ale nespatřili nikoho. ([Deuteronomium 4:12; Daniel 10:7; Mdr 18,1])
Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
וגַברֵא דָּאזִלין הוַו עַמֵה בֻּאורחָא קָימִין הוַו כַּד תַּמִיהִין מֵטֻל דּקָלָא בַּלחֻוד שָׁמעִין הוַו אנָשׁ דֵּין לָא מֵתחזֵא הוָא להֻון׃
שָׁאוּל קָם מִן הָאָרֶץ וּכְשֶׁפָּקַח אֶת עֵינָיו לֹא רָאָה דָּבָר. הֶחֱזִיקוּ בְּיָדוֹ וְהוֹלִיכוּהוּ לְדַמֶּשֶׂק.
וַיָּקָם שָׁאוּל מִן-הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח אֶת-עֵינָיו וְלֹא רָאָה כָּל-מְאוּמָה וַיַּחֲזִיקוּ בְיָדוֺ וַיּוֺלִיכֻהוּ דַּמָּשֶׂק:
כְּשֶׁקָּם שָׁאוּל עַל רַגְלָיו גִּלָּה שֶׁהִתְעַוֵּר, וּמְלַוָּיו הָיוּ צְרִיכִים לְהַחֲזִיק בְּיָדוֹ וּלְהוֹבִילוֹ לְדַמֶּשֶׂק.עִוְרוֹנוֹ נִמְשָׁךְ שְׁלוֹשָׁה יָמִים, וְכָל אוֹתוֹ זְמַן לֹא אָכַל וְלֹא שָׁתָה.
וְקָם שָׁאוּל מִן הָאָרֶץ וְלֹא נִרְאָה לוֹ דָּבָר, אַף שֶׁעֵינָיו הָיוּ פְּתוּחוֹת. וּכְשֶׁהֵם מַחֲזִיקִים בְּיָדָיו הִכְנִיוּהוּ לְדַמֶּשֶׂק.
I vstal Saul z země, a otevřev oči své, nic neviděl. Tedy pojavše ho za ruce, uvedli jej do Damašku.
Saul vstal ze země, otevřel oči, ale nic neviděl. Museli ho vzít za ruce a dovést do Damašku. ([Jan 9:39; Skutky apoštolské 13:11])
Ἠγέρθη δὲ ὁ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς· ἀνεῳγμένων τε τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, οὐδένα ἔβλεπεν, χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
וקָם שָׁאוָל מֵן אַרעָא ולָא מֵתחזֵא הוָא לֵה מֵדֵּם כַּד עַינַוהי פּתִיחָן הוַי וכַד אַחִידִין בִּאידַוהי אַעלֻוהי לדַרמסֻוק׃
בְּמֶשֶׁךְ שְׁלוֹשָׁה יָמִים לֹא רָאָה בְּעֵינָיו וְלֹא אָכַל וְלֹא שָׁתָה.
וּשְׁלשֶׁת יָמִים לֹא הָיָה לוֺ אוֺר עֵינָיו וְלֹא אָכַל וְלֹא שָׁתָה:
Acts-9-9
וְלֹא רָאָה שְׁלוֹשָׁה יָמִים, וְלֹא אָכַל וְלֹא שָׁתָה.
I byl tu za tři dni, nevida, a nejedl, ani nepil.
Po tři dny neviděl, nic nejedl a nepil.
Καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
ולָא מֵתחזֵא הוָא לֵה תּלָתָא יַומִין ולָא אֵכַל ולָא אֵשׁתִּי׃ ס
בְּדַמֶּשֶׂק הָיָה תַּלְמִיד אֶחָד, חֲנַנְיָה שְׁמוֹ, וְהָאָדוֹן אָמַר אֵלָיו בְּמַרְאֵה חָזוֹן: "חֲנַנְיָה!" הוּא הֵשִׁיב: "הִנְנִי, אֲדוֹנִי."
וְתַלְמִיד אֶחָד הָיָה בְדַמֶּשֶׂק וּשְׁמוֺ חֲנַנְיָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאָדוֺן בַּמַרְאֶה חֲנַנְיָה וַיֹּאמֶר הִנְנִי אֲדֹנִי:
בְּאוֹתָהּ עֵת גָּר בְּדַמֶּשֶׂק מַאֲמִין מְשִׁיחִי בְּשֵׁם חֲנַנְיָה. הָאָדוֹן נְגַלֶּה אֵלָיו בַּחֲלוֹם וְאָמַר לוֹ: "חֲנַנְיָה!""כֵּן, אֲדוֹנִי!" הֵשִׁיב חֲנַנְיָה.
הָיָה בָּהּ בְּדַמֶּשֶׂק תַּלְמִיד אֶחָד אֲשֶׁר שְׁמוֹ חֲנַנְיָה, וְהָאָדוֹן אָמַר לוֹ בְּחָזוֹן: חֲנַנְיָה! וְהוּא אָמַר: הִנְנִי, אֲדוֹנִי.
Byl pak jeden učedlník v Damašku, jménem Ananiáš. I řekl jemu Pán u vidění: Ananiáši. A on řekl: Aj, já, Pane.
V Damašku žil jeden učedník, jménem Ananiáš. Toho Pán ve vidění zavolal: „Ananiáši!“ On odpověděl: „Zde jsem, Pane.“ ([Skutky apoštolské 10:3 Skutky apoštolské 10:17 Skutky apoštolské 10:19 Skutky apoštolské 11:5 Skutky apoštolské 12:9 Skutky apoštolské 16:9 Skutky apoštolské 18:9; Skutky apoštolské 22:17; Skutky apoštolské 23:11; Skutky apoštolské 27:23])
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἀνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος ἐν ὁράματι, Ἀνανία. Ὁ δὲ εἶπεν, Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.
אִית הוָא דֵּין בָּה בּדַרמסֻוק תַּלמִידָא חַד דַּשׁמֵה הוָא חַנַניָא ומָריָא אֵמַר לֵה בּחֵזוָא חַנַניָא וֵאמַר הָא אֵנָא מָרי׃
אָמַר אֵלָיו הָאָדוֹן: "קוּם לֵךְ אֶל הָרְחוֹב הַנִּקְרָא יָשָׁר וּבַקֵּשׁ בְּבֵית יְהוּדָה אִישׁ טַרְסִי, שָׁאוּל שְׁמוֹ. הִנֵּהוּ מִתְפַּלֵּל
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאָדוֺן קוּם וָלֵךְ אֶל-הָרְחוֺב הַנִּקְרָא הָרְחוֺב הַיָּשָׁר וּדְרשׁ בְּבֵית יְהוּדָה אַחֲרֵי אִישׁ טַרְסִי וּשְׁמוֺ שָׁאוּל כִּי הִנּוֺ מִתְפַּלֵּל:
וְהָאָדוֹן הִמְשִׁיךְ: "לְךָ לְבֵיתוֹ שֶׁל יְהוּדָה בִּרְחוֹב 'הַיָּשָׁר', וְשָׁאַל שָׁם עַל שָׁאוּל מֵהָעִיר טַרְסוּס. בְּרֶגַע זֶה הוּא מִתְפַּלֵּל אֵלַי,
וַאֲדוֹנֵינוּ אָמַר לוֹ: קוּם לֵךְ לָרְחוֹב הַנִּקְרָא הַיָּשָׁר, וּבַקֵּשׁ בְּבֵית יְהוּדָה אֶת שָׁאוּל אֲשֶׁר מִן הָעִיר טַרְסוֹס; כִּי הִנֵּה בְּעוֹד הוּא מִתְפַּלֵּל,
A Pán k němu: Vstaň a jdi do ulice, kteráž slove přímá, a hledej v domě Judově Saule, jménem Tarsenského. Nebo aj, modlí se.
Pán mu řekl: „Jdi hned do ulice, která se jmenuje Přímá, a v domě Judově vyhledej Saula(z) z Tarsu. Právě se modlí (z) Šavla (pod. Skutky apoštolské 9:17) ([Skutky apoštolské 11:25 Skutky apoštolské 21:39])
Ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν, Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν, καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι, Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται,
ומָרַן אֵמַר לֵה קֻום זֵל לשֻׁוקָא דּמֵתקרֵא תּרִיצָא וַבעִי בּבַיתָּא דִּיהֻודָא לשָׁאוָל דִּאיתַוהי מֵן טַרסָוס מדִינתָּא הָא גֵּיר כַּד הֻו מצַלֵא׃
וּבְחָזוֹן רָאָה אִישׁ, חֲנַנְיָה שְׁמוֹ, נִכְנָס וְשָׂם עָלָיו אֶת יָדָיו כְּדֵי שֶׁיִּרְאֶה שׁוּב."
וְהוּא חָזָה בַּמַּחֲזֶה אִישׁ בָּא אֵלָיו וּשְׁמוֺ חֲנַנְיָה אֲשֶׁר שָׂם אֶת-יָדָיו עָלָיו לְהָשֶׁב-לוֺ אוֺר עֵנָיו:
וְרוֹאֶה בְּחֶזְיוֹן אָדָם בְּשֵׁם חֲנַנְיָה נִגַּשׁ אֵלָיו וְסוֹמֵךְ עָלָיו אֶת יָדָיו, כְּדֵי שֶׁתָּשׁוּב אֵלָיו רְאִיָּתוֹ."
רָאָה בְּחָזוֹן אִישׁ אֲשֶר שְׁמוֹ חֲנַנְיָה נִכְנַס וְסוֹמֵךְ עָלָיו יָד לְמַעַן תִּפָּקַחְנָה עֵינָיו.
A viděl u vidění muže, Ananiáše jménem, an jde k němu, a vzkládá naň ruku, aby prohlédl.
a dostalo se mu vidění, jak k němu vchází muž jménem Ananiáš a vkládá na něj ruce, aby opět viděl.“
καὶ εἶδεν ἐν ὁράματι ἄνδρα ὀνόματι Ἀνανίαν εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρα, ὅπως ἀναβλέψῃ.
חזָא בּחֵזוָא לגַברָא דַּשׁמֵה חַנַניָא דּעַל וסָם עלַוהי אִידָא אַיך דּנֵתפַּתּחָן עַינַוהי׃
הֵשִׁיב חֲנַנְיָה: "אֲדוֹנִי, שָׁמַעְתִּי מִפִּי רַבִּים עַל הָאִישׁ הַזֶּה, כַּמָּה רָעוֹת עָשָׂה לִקְדוֹשֶׁיךָ בִּירוּשָׁלַיִם.
וַיַּעַן חֲנַנְיָה וַיֹּאמַר אֲדֹנִי שָׁמַעְתִּי מִפִּי רַבִּים עַד-כַּמָּה הִרְבָּה הָרֵעַ הָאִישׁ הַזֶּה לִקְדוֺשֶׁיךׇ אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלָיִם:
"אֲבָל, אֲדוֹנִי," קָרָא חֲנַנְיָה, "שָׁמַעְתִּי סִפּוּרִים רַבִּים עַל הַדְּבָרִים הַנּוֹרָאִים שֶׁעָשָׂה שָׁאוּל זֶה לַמַּאֲמִינִים בְּךָ בִּירוּשָׁלַיִם!
וְאָמַר חֲנַנְיָה: אֲדוֹנִי, שָׁמַעְתִּי מֵאֵת רַבּיִם עַל הָאִישׁ הַזֶּה -- כַּמָּה רָעוֹת הֵבִיא עַל קְדוֹשֶׁיךָ בִּירוּשָׁלַיִם.
I odpověděl Ananiáš: Pane, slyšel jsem od mnohých o tom muži, kterak mnoho zlého činil svatým tvým v Jeruzalémě.
Ananiáš odpověděl: „Pane, mnoho lidí mi vyprávělo o tom člověku, kolik zla způsobil bratřím(a) v Jeruzalémě. (a) ř: svatým
Ἀπεκρίθη δὲ Ἀνανίας, Κύριε, ἀκήκοα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ἐποίησεν τοῖς ἁγίοις σου ἐν Ἱερουσαλήμ·
וֵאמַר חַנַניָא מָרי שֵׁמעֵת מֵן סַגִּיֵאא עַל גַּברָא הָנָא דַּכמָא בִּישָׁתָא אַסבֵּל לקַדִּישַׁיךְּ בֻּאורִשׁלֵם׃
וְגַם פֹּה יֵשׁ לוֹ סַמְכוּת מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לֶאֱסֹר אֶת כָּל הַקּוֹרְאִים בְּשִׁמְךָ."
וְגַם-פֹּה יֶשׁ כֹּחַ בְּיָדוֺ מִפִּי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לֶאְסֹר אֶת-כֹּל הַקֹּרִאים בִּשְׁמֶךׇ:
הוּא בָּא לְדַמֶּשֶׂק רַק מִשּׁוּם שֶׁקִּבֵּל רְשׁוּת מֵרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לֶאֱסֹר אֶת כָּל הַמַּאֲמִינִים הַמְּשִׁיחִיִּים כָּאן!"
וְהִנֵּה גַּם כָּאן יֵשׁ לוֹ סַמְכוּת מֵאֵת רָאשֵׁי- הַכֹּהֲנִים לֶאֱסֹר אֶת כָּל הַקּוֹרְאִים אֶת שִׁמְךָ.
A i zdeť má moc od předních kněží {biskupů}, aby jímal všecky, kteříž vzývají jméno tvé.
Také zde má od velekněží plnou moc zatknout každého, kdo vzývá tvé jméno.“ ([Skutky apoštolské 9:2; 1 Korintským 1:2])
καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων, δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
והָא אָף הָרכָּא אִית לֵה שֻׁולטָנָא מֵן רַבַּי כָּהנֵא דּנֵאסֻור לכֻלהֻון אַילֵין דּקָרֵין שׁמָך׃
אָמַר לוֹ הָאָדוֹן: "לֵךְ, כִּי כְּלִי נִבְחָר הוּא לִי לָשֵׂאת אֶת שְׁמִי לִפְנֵי גּוֹיִם וּמְלָכִים וְלִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאָדוֺן לֵךְ כִּי-כְלִי חֵפֶץ הוּא אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי בוֺ לָשֵׂאת אֶת-שְׁמִי לִפְנֵי גוֺיִם וּמְלָכִים וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל:
"לְךָ וְעָשָׂה מָה שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ," אָמַר הָאָדוֹן לַחֲנַנְיָה, "כִּי בָּחַרְתִּי בַּשְּׁאוֹל לְהָבִיא אֶת בְּשׂוֹרָתִי אֶל עַמִּים רַבִּים וּמַלְכֵיהֶם וְאַל עַם-יִשְׂרָאֵל.
אָמַר לוֹ הָאָדוֹן: קוּם לֵךְ, כִּי כְּלִי נִבְחָר הוּא לִי לָשֵׂאת אֶת שְׁמִי לְגוֹיִים וְלִמְלָכִים וּבֵין בְּנֵי יִשׂרָאֵל;
I řekl jemu Pán: Jdi, neboť jest on má nádoba vyvolená, aby nosil jméno mé před pohany i krále, i před syny Izraelské.
Pán mu však řekl: „Jdi, neboť on je mým nástrojem(b), který jsem si zvolil, aby nesl mé jméno národům i králům a synům izraelským. (b) ř: nádobou ([2 Korintským 4:7; Římanům 9:22n; Skutky apoštolské 13:2; Galatským 1:15; Římanům 1:5; 1 Timoteovi 1:12; Skutky apoštolské 22:21 Skutky apoštolské 25:13 Skutky apoštolské 27:24])
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς μοι ἐστὶν οὗτος, τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν καὶ βασιλέων, υἱῶν τε Ἰσραήλ·
וֵאמַר לֵה מָריָא קֻום זֵל מֵטֻל דּמָאנָא הֻו לִי גַּביָא דּנֵשׁקֻול שֵׁמי בּעַממֵא וַבמַלכֵּא ובֵית בּנַי אִיסרָיֵל׃
וַאֲנִי אַרְאֶה לוֹ כַּמָּה עָלָיו לִסְבֹּל לְמַעַן שְׁמִי."
וַאֲנִי אַרְאֵהוּ עַד-כַּמָּה לוֺ לְהִתְעַנּוֺת בַּעֲבוּר שְׁמִי:
אֲנִי אַרְאֶה לוֹ כַּמָּה יִהְיֶה עָלָיו לִסְבֹּל לְמַעַן שֵׁמִי!"
כִּי אֲנִי אַרְאֵהוּ כַּמָּה עָתִיד הוּא לִסְבֹּל לְמַעַן שְׁמִי.
Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé.
Ukážu mu, co všechno musí podstoupit pro mé jméno.“ ([Skutky apoštolské 23:29 Skutky apoštolské 5:41; 2 Korintským 11:23-2 Korintským 11:28; Koloským 1:24])
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
אֵנָא גֵּיר אֵחַוֵיוהי כּמָא עתִיד למֵחַשׁ מֵטֻל שֵׁמי׃ ס
הָלַךְ חֲנַנְיָה וְנִכְנַס לַבַּיִת; הוּא סָמַךְ עָלָיו יָדַיִם וְאָמַר: "שָׁאוּל, אָחִי. הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ שֶׁנִּרְאָה אֵלֶיךָ בְּדֶרֶךְ בּוֹאֲךָ שְׁלָחַנִי כְּדֵי שֶׁתִּרְאֶה שׁוּב וְתִמָּלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ."
וַיֵּלֶךְ חֲנַנְיָה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיָּשֶׂם אֶת-יָדָיו עָלָיו וַיֹּאמַר שָׁאוּל אָחִי הִנֵּה הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ הַנִּרְאֶה אֵלֶיךׇ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר-בָּאתָ הֵנָּה שְׁלָחַנִי אֵלֶיךׇ כִּי תִפָּקַחְנָה עֵינֶיךׇ וְתִמָּלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
חֲנַנְיָה הָלַךְ לְבֵיתוֹ שֶׁל יְהוּדָה, וּכְשֶׁמָּצָא אֶת שָׁאוּל סָמַךְ עָלָיו אֶת יָדָיו וְאָמַר: "שָׁאוּל אֲחִי, הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ, אֲשֶׁר נִרְאֶה אֵלֶיךָ בְּדֶרֶךְ, שָׁלַח אוֹתִי אֵלֶיךָ כְּדֵי שֶׁתִּמָּלֵא בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וּכְדֵי שֶׁיָּשׁוּב אֵלֶיךָ אוֹר עֵינֶיךָ."
אָז הָלַךְ חֲנַנְיָה אֵלָיו לַבַּיִת, וְסָמַךְ עָלָיו יָד וְאָמַר לוֹ: שָׁאוּל, אָחִי, אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ שֶׁנִּרְאָה אֵלֶיךָ בַּדֶּרֶךְ כַּאֲשֶׁר בָּאתָ -- שְׁלָחַנִי לְמַעַן תִּפָּקַחְנָה עֵינֶיךָ וְתִתְמַלֵּא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
I šel Ananiáš, a všel do toho domu, a vloživ ruce naň, řekl: Sauli bratře, Pán Ježíš poslal mne, kterýž se ukázal tobě na cestě, po níž jsi šel, abys prohlédl, a naplněn byl Duchem svatým.
Ananiáš šel, vstoupil do toho domu, vložil na Saula ruce a řekl: „Saule, můj bratře, posílá mě k tobě Pán – ten Ježíš, který se ti zjevil na tvé cestě; chce, abys opět viděl a byl naplněn Duchem svatým.“ ([Skutky apoštolské 6:6 Skutky apoštolské 8:17])
Ἀπῆλθεν δὲ Ἀνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.
הָידֵּין חַנַניָא אֵזַל לבַיתָּא לוָתֵה וסָם עלַוהי אִידָא וֵאמַר לֵה שָׁאוָל אָחי מָרַן יֵשֻׁוע שַׁדּרַני הַו דֵּאתחזִי לָך בֻּאורחָא כַּד אָתֵא אַנתּ אַיך דּנֵתפַּתּחָן עַינַיךְּ ותֵתמלֵא רֻוחָא דּקֻודשָׁא׃
מִיָּד נָפְלוּ מֵעֵינָיו כְּמוֹ קַשְׂקַשִֹים וְנִפְקְחוּ עֵינָיו. הוּא קָם וְנִטְבַּל,
וּכְרֶגַע נָפְלוּ מֵעַל עֵינָיו כְּקַשְׂקִַּׂים וַתִּפָּקַחְנָה וַיָּקָם וַיִּטָּבֵל:
"בְּאוֹתוֹ רֶגַע נִפְקְחוּ עֵינָיו שֶׁל שָׁאוּל, כְּאִלּוּ נָפְלוּ מֵהֵן קַשְׂקַשִּׂים, וּרְאִיָּתוֹ שָׁבָה אֵלָיו. הוּא קָם עַל רַגְלָיו וְנִטְבַּל בְּמַיִם,
וּבוֹ בָּרֶגַע נָפַל מֵעֵינָיו מַשֶּׁהוּ דּוֹמֶה לְקַשְׂקַשִּׂים, וְנִפְקְחוּ עֵינָיו, וְקָם וְנִטְבַּל,
A hned spadly s očí jeho jako lupiny, i prohlédl pojednou; a vstav, pokřtěn jest.
Tu jako by mu z očí spadly šupiny, zase viděl a hned se dal pokřtít.
Καὶ εὐθέως ἀπέπεσον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὡσεὶ λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
ובַר שָׁעתֵה נפַל מֵן עַינַוהי מֵדֵּם דּדָמֵא לַקלָפֵא וֵאתפַּתַּח עַינַוהי וקָם עמַד׃
וּלְאַחַר שֶׁאָכַל הִתְחַזֵּק.
וַיֹּאכַל לֶחֶם וַיִּתְחַזָּק וַיֵּשֶׁב שָׁאוּל עִם-הַתַּלְמִידִים יָמִים אֲחָדִים בְּדַמָּשֶׂק:
וּלְאַחַר מִכֵּן אָכַל אֶת אֲרוּחָתוֹ הָרִאשׁוֹנָה מִזֶּה שְׁלוֹשָׁה יָמִים, וְכוֹחוֹ שָׁב אֵלָיו. הוּא נִשְׁאַר עִם הַמַּאֲמִינִים בְּדַמֶּשֶׂק יָמִים אֲחָדִים,
וְקִבֵּל אֹכֶל וְהִתְחַזֵּק, וְהָיָה כַּמָּה יָמִים אֵצֶל הַתַּלְמִידִים אֲשֶׁר בְּדַמֶּשֶׂק.
A přijav pokrm, posilnil se. I zůstal Saul s učedlníky, kteříž byli v Damašku, za několik dní.
Pak přijal pokrm a síla se mu vrátila. S damašskými učedníky zůstal Saul(c) několik dní (c) Šavel (pod. Skutky apoštolské 9:22) ([Skutky apoštolské 27:36])
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ ὁ Σαῦλος μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς.
וקַבֵּל סַיבָּרתָּא וֵאתחַיַל וַהוָא יַומָתָא לוָת תַּלמִידֵא הָנֻון דִּאית הוַו בּדַרמסֻוק׃
וּבְלִי לְהִתְמַהְמֵהַּ הִכְרִיז עַל יֵשׁוּעַ בְבָתֵּי הַכְּנֶסֶת, שֶׁהוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים.
וַיְמַהֵר וַיִּקְרָא בְּבָתֵּי-הַכְּנֶסֶת בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ לֵאמֹר כִּי-הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הָאֱלֹהִים:
וְאַחַר כָּךְ הֵחֵל לְבַקֵּר בְּבָתֵּי-הַכְּנֶסֶת הַשּׁוֹנִים, וְסִפֵּר לְכֻלָּם שֶׁיֵּשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא בֶּאֱמֶת בֶּן-הָאֱלוֹהִים!
וּמִיָּד הִכְרִיז בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת שֶׁל הַיְּהוּדִים עַל יֵשׁוּעַ, שֶׁהוּא בֶּן-הָאֱלֹהִים.
A hned v školách kázal Krista, že on jest Syn Boží.
a hned začal v synagógách kázat, že Ježíš je Syn Boží.
Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν χριστόν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
ובַר שָׁעתֵה מַכרֵז הוָא בַּכנֻושָׁתָא דִּיהֻודָיֵא עַל יֵשֻׁוע דּהֻויֻו בּרֵה דַּאלָהָא׃
נִדְהֲמוּ כָּל הַשּׁוֹמְעִים וְאָמְרוּ: "הֲרֵי זֶהוּ הָאִישׁ שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם עָשָׂה שַׁמּוֹת בְּקֶרֶב הַקּוֹרְאִים בַּשֵּׁם הַזֶּה וּלְמַטָּרָה זֹאת בָּא הֵנָּה, לַהֲבִיאָם בִּכְבָלִים אֶל הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים."
וְכָל-הַשֹּׁמְעִים נִבְהֲלוּ לֵאמֹר הֲלֹא זֶה הוּא אֲשֶׁר הִשְׁמִיד בִּירוּשָׁלַיִם אֶת-הַקֹּרִאים בַּשֵּׁם הַזֶּה וּלְבַעֲבוּר זֹאת בָּא גַם-הֵנָּה לְהוֺלִיךְ אֹתָם אֲסוּרִים אֶל-רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים:
כָּל מִי שֶׁשָּׁמַע אֶת דִּבְרֵי שָׁאוּל נִדְהָם. "הָאֵין זֶה אוֹתוֹ הָאִישׁ שֶׁרָדַף בְּאַכְזָרִיּוּת כֹּה רַבָּה אֶת הַמַּאֲמִינִים הַמְּשִׁיחִיִּים בִּירוּשָׁלַיִם?" שָׁאֲלוּ. "חָשַׁבְנוּ שֶׁהוּא בָּא לְכָאן כְּדֵי לֶאֱסֹר אֶת הַמַּאֲמִינִים, וְלַהֲבִיאָם כְּבוּלִים בְּשַׁרְשְׁרוֹת אֶל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים!"
וְתָמְהוּ כָּל הַשּׁוֹמְעִים אוֹתוֹ, וְאָמְרוּ: הֲלֹא זֶהוּ שֶׁרָדַף אֶת כָּל הַקּוֹרְאִים בְּשֵּׁם הַזֶּה בִּירוּשָׁלַיִם? וְהִנֵּה נִשְׁלַח עַל זֹאת גַּם לְכָאן לְמַעַן יִכְבֹּל וְיוֹבִיל אוֹתָם אֶל רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים.
I divili se náramně všickni, kteříž jej slyšeli, a pravili: Zdaliž toto není ten, kterýž hubil v Jeruzalémě ty, kteříž vzývali jméno toto, a sem na to přišel, aby je svázané vedl k předním kněžím {biskupům}?
Všichni, kdo ho slyšeli, žasli a říkali: „To je přece ten, který se snažil v Jeruzalémě vyhladit všechny vyznavače tohoto jména. I sem přišel jen proto, aby je v poutech odvedl k velekněžím.“ ([Skutky apoštolské 9:1 Skutky apoštolské 9:14 Skutky apoštolské 8:1 Skutky apoštolské 8:3; 1 Korintským 1:2])
Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐλήλυθεν ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
ותַמִיהִין הוַו כֻּלהֻון אַילֵין דּשָׁמעִין הוַו לֵה וָאמרִין הוַו לָא הוָא הָנָא הַו דּרָדֵף הוָא לכֻלהֻון אַילֵין דּקָרֵין הוַו לַשׁמָא הָנָא בֻּאורִשׁלֵם אָף להָרכָּא עלֵיה עַל הָדֵא משַׁדַּר הוָא אַיך דּנֵאסֻור נַובֵּל אֵנֻון לרַבַּי כָּהנֵא׃ ס
בְּרַם שָׁאוּל נִתְמַלֵּא בְּיֶתֶר כֹּחַ וְהֵבִיךְ אֶת הַיְּהוּדִים הַגָּרִים בְּדַמֶּשֶׂק בְּהוֹכִיחוֹ כִּי זֶהוּ הַמָּשִׁיחַ.
וַיְהִי שָׁאוּל הוֺלֵךְ וְחָזֵק וּמְסַכְסֵךְ אֶת-הַיְּהוּדִים בְּדַמָּשֶׂק כִּי הוֺרָה לָהֶם דֵּי בָאֵר כִּי-זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ:
שָׁאוּל הָלַךְ וּנְמַלֵּא כּוֹחַ וּגְבוּרָה, וִיהוּדֵי דַּמֶּשֶׂק לֹא יָכְלוּ לְהַפְרִיךְ אֶת טַעֲנוֹתָיו וְהוֹכָחוֹתָיו שֶׁיֵּשׁוּעַ בֶּאֱמֶת הַמָּשִׁיחַ.
וְאוּלָם שָׁאוּל הִתְחַזֵּק עוֹד יוֹתֵר, וְהֵבִיךְ אֶת הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר גָּרוּ בְּדַמֶּשֶׂק, בְּהוֹכִיחוֹ כִּי זֶהוּ הַמָּשִׁיחַ.
Saul pak více se zmocňoval, a zahanboval Židy, kteříž bydleli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus.
Ale Saul působil čím dál tím mocněji a svými důkazy, že Ježíš je Mesiáš(d), přiváděl do úzkých damašské židy. (d) Kristus ([Skutky apoštolské 18:28; Titovi 1:9])
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
שָׁאוָל דֵּין יַתִּיר מֵתחַיַל הוָא וַמזִיע הוָא להֻון לִיהֻודָיֵא הָנֻון דּעָמרִין הוַו בּדַרמסֻוק כַּד מחַוֵא הוָא דּהָנַו משִׁיחָא׃
כַּעֲבֹר זְמַן נִכָּר נוֹעֲצוּ יְהוּדִים אֵלֶֹה לַהֲמִיתוֹ,
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים רַבִּים וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו הַיְּהוּדִים לְהָרְגוֺ:
כַּעֲבֹר זְמַן-מָה הֶחֱלִיטוּ מַנְהִיגֵי הַיְּהוּדִים לַהֲרֹג אֶת שָׁאוּל.
וְכַאֲשֶׁר אָרכוּ לוֹ שָׁם הַיָּמִים, זָמְמוּ עָלָיו הַיְּהוּדִים לְהָרְגוֹ.
A když přeběhlo drahně dnů, radu mezi sebou na tom zavřeli Židé, aby jej zabili.
Po nějaké době se židé uradili, že Saula(e) zabijí, (e) Šavla (pod. Skutky apoštolské 9:27 Skutky apoštolské 9:28) ([Skutky apoštolské 23:12-Skutky apoštolské 23:29])
Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·
וכַד סגִיו לֵה תַּמָן יַומָתָא עבַדו עלַוהי נֵכלָא יִהֻודָיֵא דּנֵקטלֻונָיהי׃
אַךְ מְזִמָּתָם נוֹדְעָה לְשָׁאוּל. מֵאַחַר שֶׁשָּׁמְרוּ אֶת הַשְּׁעָרִים יוֹמָם וָלַיְלָה כְּדֵי לְהָרְגוֹ,
וַיִּוָּדַע לְשָׁאוּל קִשְׁרָם וְכִי גַם-שֹׁמְרִים הֵם אֶת-הַשְּׁעָרִים יוֺמָם וָלַיְלָה לְהָרְגוֺ:
אוּלָם מִישֶׁהוּ גִּלָּה לִשְׁאֹל אֶת מְזִמָּתָם, וְאָמַר לוֹ שֶׁהַמַּנְהִיגִים הִצִּיבוּ שׁוֹמְרִים בְּשַׁעֲרֵי הָעִיר, יוֹמָם וָלַיְלָה, כְּדֵי לְתִפְסוֹ וּלְהַרְגּוֹ.
אֲבָל נוֹדְעָה לוֹ לְשָׁאוּל הַמְּזִמָּה שֶׁבִּקְּשׁוּ לַעֲשׂוֹת לוֹ. וְהֵם שָׁמְרוּ אֶת שַׁעֲרֵי הָעִיר יוֹמָם וָלַיְלָה כְּדֵי לְהָרְגוֹ.
Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili.
ale on se o jejich úkladech dověděl. Protože ve dne v noci hlídali i brány, aby ho mohli zahubit, ([Skutky apoštolské 20:3 Skutky apoštolské 23:16; 2 Korintským 11:32n])
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. Παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτός, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
אֵתבַּדַּק לֵה דֵּין לשָׁאוָל אָפַּרסנָא דּבָעֵין הוַו למֵעבַּד לֵה ונָטרִין הוַו תַּרעֵא דַּמדִינתָּא אִימָמָא ולִליָא דּנֵקטלֻונָיהי׃
לָקְחוּ אוֹתוֹ הַתַּלְמִידִים בַּלַּיְלָה וְהוֹרִידוּהוּ בְּסַל מִן הַחוֹמָה.
וַיִּקְחוּ אֹתוֺ הַתַּלְמִידִים לָיְלָה וַיּוֺרִידֻהוּ בַסַּל מֵעַל הַחוֺמָה:
לָכֵן בְּאוֹתוֹ לַיְלָה הִבְרִיחוּ אוֹתוֹ אֲחָדִים מֵהַתַּלְמִידִים אֶל מִחוּץ לָעִיר. הֵם הוֹשִׁיבוּ אוֹתוֹ בְּתוֹךְ סַל גָּדוֹל וְשִׁלְשְׁלוּהוּ דֶּרֶךְ פָּרְצָה אֶל מֵעֵבֶר לַחוֹמָה.
אָז שָׂמוּהוּ הַתַּלְמִידִים בְּסַל וְהוֹרִידוּהוּ מִן הַחוֹמָה בַּלַּיְלָה.
Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši.
spustili ho učedníci dolů z hradeb v koši po provazech. ([Jozue 2:15; Skutky apoštolské 17:10 Skutky apoštolské 23:23 Skutky apoštolské 23:31])
λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτός, καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
הָידֵּין סָמֻוהי תַּלמִידֵא בֵּאספּרִידָא ושַׁבֻּוהי מֵן שֻׁורָא בּלִליָא׃
כַּאֲשֶׁר בָּא שָׁאוּל לִירוּשָׁלַיִם וְנִסָּה לְהִלָּווֹת אֶל הַתַּלְמִידִים פָּחֲדוּ מִמֶּנּוּ כֻּלָּם, כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ שֶׁהוּא תַּלְמִיד.
וַיָּבֹא יְרוּשָׁלַיִם וַיְבַקֵּשׁ לְדָבְקָה בַתַּלְמִידִים וְהֵם כֻּלָּם יָרְאוּ מִפָּנָיו וְלֹא הֶאֱמִינוּ כִּי-תַלְמִיד הוּא:
שָׁאוּל הִגִּיעַ לִירוּשָׁלַיִם וְנִסָּה לְהִפָּגֵשׁ עִם הַמַּאֲמִינִים הַמְּשִׁיחִיִּים, אַךְ כֻּלָּם פָּחֲדוּ מִפָּנָיו, כִּי חָשְׁבוּ שֶׁהוּא מְרַמֶּה אוֹתָם.
וְהוּא הָלַךְ לִירוּשָׁלַיִם וְרָצָה לְהִצְטָרֵף לַתַּלְמִידִים, וְכֻלָּם פָּחֲדוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא הֶאֱמִינוּ שֶׁהוּא תַּלְמִיד.
Přišed pak Saul do Jeruzaléma, pokoušel se přitovaryšiti k učedlníkům, ale báli se ho všickni, nevěříce, by byl učedlníkem.
Když přišel do Jeruzaléma, chtěl se připojit k učedníkům; ale všichni se ho báli, protože nevěřili, že k nim patří. ([Galatským 1:17n])
Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος ἐν Ἱερουσαλήμ, ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
וֵאזַל לֵה לֻאורִשׁלֵם וצָבֵא הוָא למֵתנַקָפֻו לתַלמִידֵא וכֻלהֻון דָּחלִין הוַו מֵנֵה ולָא מהַימנִין הוַו דּתַלמִידָא הֻו׃
לָקַח אוֹתוֹ בַּר־נַבָּא וֶהֱבִיאוֹ אֶל הַשְּׁלִיחִים. הוּא סִפֵּר לָהֶם כֵּיצַד רָאָה שָׁאוּל בַּדֶּרֶךְ אֶת הָאָדוֹן, שֶׁגַּם דִּבֵּר אֵלָיו, וְכֵיצַד בְּדַמֶּשֶׂק דִּבֵּר בְּבִטָּחוֹן בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ.
וַיִּקַּח אֹתוֺ בַּר-נַבָּא וַיְבִיאֵהוּ אֶת-הַשְּׁלִיחִים וַיְסַפֵּר לָהֶם אֵת אֲשֶׁר-רָאָה בַדֶּרֶךְ אֶת-הָאָדוֺן וְאֶת-אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֺ וְכִי גַּם-קָרָא בְדַמֶּשֶׂק בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ לְעֵינֵי כֹל:
בַּר-נִבָּא בָּא לְעֶזְרָתוֹ שֶׁל שָׁאוּל וְלָקַח אוֹתוֹ אֶל הַשְּׁלִיחִים. הוּא סִפֵּר לָהֶם כֵּיצַד שָׁאוּל רָאָה אֶת הָאָדוֹן בַּדֶּרֶךְ לְדַמֶּשֶׂק, וְכֵיצַד שָׁמַע אֶת דְּבָרָיו. בַּר-נִבָּא גַּם דִּוֵּחַ לָהֶם עַל הַטָּפָתוֹ הָאַמִּיצָה וְהַנִּלְהֶבֶת שֶׁל שָׁאוּל בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ.
אֲבָל בַּר-נַבָּא לְקָחוֹ וֶהֱבִיאוֹ אֶל הַשְּׁלִיחִים, וְסִפֵּר לָהֶם כֵּיצַד רָאָה בַּדֶּרֶךְ אֶת הָאָדוֹן, וְכֵיצַד דִּבֵּר אִתּוֹ, וְכֵיצַד דִּבֵּר בְּדַמֶּשֶׂק בְּגָלוּי בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ.
Barnabáš pak přijav jej, vedl ho k apoštolům, a vypravoval jim, kterak na cestě viděl Pána, a že mluvil s ním, a kterak v Damašku svobodně mluvil ve jménu Ježíše.
Tu se ho ujal Barnabáš, uvedl ho k apoštolům a vypravoval jim, jak Saul na cestě do Damašku uviděl Pána, uslyšel jeho hlas, a jak tam potom neohroženě kázal v Ježíšově jménu. ([Skutky apoštolské 4:36 Skutky apoštolské 11:25 Skutky apoštolské 9:20])
Βαρνάβας δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον, καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ, καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
בַּרנַבַא דֵּין אַחדֵּה וַאיתּיֵה לוָת שׁלִיחֵא וֵאשׁתַּעִי להֻון אַיכַּנָא בֻּאורחָא חזָא למָריָא ודַאיכַּנָא מַלֵל עַמֵה וַאיכַּנָא בּדַרמסֻוק עִין בַּגלֵא מַלֵל בַּשׁמֵה דּיֵשֻׁוע׃
אַחֲרֵי כֵן הָיָה שָׁאוּל אִתָּם, יוֹצֵא וּבָא בִּירוּשָׁלַיִם וּמְדַבֵּר בְּבִטָּחוֹן בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ.
וַיְהִי אִתָּם יוֺצֵא וָבָא בִּירוּשָׁלָיִם:
לְשֵׁמַע דְּבָרִים אֵלֶּה קִבְּלוּ אוֹתוֹ הַשְּׁלִיחִים לְשׁוּרוֹתֵיהֶם, וּמֵאָז הָיָה שָׁאוּל תָּמִיד עִם הַמַּאֲמִינִים, וְהִטִּיף בְּשֵׁם הָאָדוֹן בְּאֹמֶץ לֵב.
וְהוּא נִכְנַס וְיָצָא אִתָּם בִּירוּשָׁלַיִם, וְדִבֵּר בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ בְּגָלוּי;
I bydlil s nimi v Jeruzalémě,
Saul se nyní mohl v Jeruzalémě na všem podílet s apoštoly a všude směle mluvil ve jménu Páně.
Καὶ ἦν μετ' αὐτῶν εἰσπορευόμενος εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,
ועָאֵל הוָא עַמהֻון ונָפֵק בֻּאורִשׁלֵם׃
הוּא דִּבֵּר וְגַם הִתְוַכֵּחַ עִם הַיְּהוּדִים הַיְּוָנִים וְהֵם נִסּוּ לַהֲמִיתוֹ.
וַיִּקְרָא בְּשֵׁם הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ לְעֵינֵי הַשָּׁמֶשׁ וַיִּתְוַכַּח עִם-הַיְּהוּדִים הַיְּוָנִים וְהֵם בִּקְשׁוּ אֶת-נַפְשׁוֺ לְקַחְתָּהּ:
שָׁאוּל שׂוֹחֵחַ וְהִתְוַכֵּחַ גַּם עִם הַיְּהוּדִים דּוֹבְרֵי הַיְּוָנִית, אוּלָם הֵם זָמְמוּ לַהֲרֹג אוֹתוֹ.
וְהִתְוַכֵּחַ עִם הַיְּהוּדִים שֶׁיָּדְעוּ יְוָנִית, אַךְ הֵם רָצוּ לְהָרְגוֹ.
A směle mluvil ve jménu Pána Ježíše, a hádal se s Řeky; oni pak usilovali ho zabiti.
Kázal také řecky mluvícím židům(f) a přel se s nimi, takže se ho pokoušeli zabít. (f) ř: helénistům
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτὸν ἀνελεῖν.
וַממַלֵל הוָא בַּשׁמֵה דּיֵשֻׁוע עִין בַּגלֵא ודָרֵשׁ הוָא עַם יִהֻודָיֵא אַילֵין דּיָדעִין הוַו יַונָאיִת הֵנֻון דֵּין צָבֵין הוַו למֵקטלֵה׃
כְּשֶׁנּוֹדַע הַדָּבָר לָאַחִים הוֹרִידוּהוּ לְקֵיסַרְיָה וְשָׁלְחוּ אוֹתוֹ אֶל טַרְסוֹס.
וַיִּוָּדַע הַדָּבָר אֶל-הָאַחִים וַיְבִיאֻהוּ לְקִסְרִין וּמִשָּׁם שִׁלְּחֻהוּ אֶל-טַרְסוֺס:
כְּשֶׁנּוֹדַע לִשְׁאָר הָאַחִים עַל הַסַּכָּנָה הַנִּשְׁקֶפֶת לוֹ, לָקְחוּ אוֹתוֹ לְקֵיסָרְיָה, וּמִשָּׁם שְׁלָחוּהוּ לְבֵיתוֹ שֶׁבְּטַרְסוּס.
וּכְשֶׁיָּדְעוּ זֹאת הָאַחִים, הֱבִיאוּהוּ בַּלַּיְלָה לְקֵיסַרְיָה, וּמִשָּׁם שְׁלָחוּהוּ לְטַרְסוֹס.
To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu.
Když se to bratří dověděli, doprovodili ho do Cesareje a poslali do Tarsu. ([Skutky apoštolské 11:25; Galatským 1:21])
Ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
וכַד יִדַעו אַחֵא אַיתּיֻוהי בּלִליָא לקֵסַרִיַא ומֵן תַּמָן שַׁדּרֻוהי לטַרסָוס׃
בְּאוֹתָהּ עֵת הָיָה שָׁלוֹם לַקְּהִלָּה בְּכָל יְהוּדָה וְהַגָּלִיל וּבְשׁוֹמְרוֹן; הִיא נִבְנְתָה וְהִתְהַלְּכָה בְּיִרְאַת יהוה, וְגָדְלָה בְּמִסְפָּר בְּעִדּוּד רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
וַיְהִי שָׁלוֺם לַעֲדַת אֲדֹנָי וַתִּכֹּן עַל-כַּנָּהּ בְּכָל-אֶרֶץ יְהוּדָה וּבַגָּלִיל וּבְשֹׁמְרוֺן וְכַאֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ בְּיִרְאַת יְהוָֺה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ מְנַהֵל אֹתָם כֵּן רַבּוּ וְכֵן עָצֵמוּ:
בֵּינְתַיִם חָדְלוּ הָרְדִיפוֹת, וּקְהִלּוֹת יְהוּדָה, הַגָּלִיל וְהַשּׁוֹמְרוֹן נֶהֱנוּ מִשֶּׁקֶט וּשְׁלֵוָה וְגָדְלוּ בְּכֹחַ וּבְמִסְפָּר. רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עוֹדֵד אֶת הַמַּאֲמִינִים, וְהֵם לָמְדוּ לְהִתְהַלֵּךְ בְּיִרְאַת-ה'.
בְּרַם לָעֵדָה אֲשֶׁר בְּכָל יְהוּדָה וּבַגָּלִיל וּבְשׁוֹמְרוֹן הָיָה שָׁלוֹם, וְהִיא נִבְנְתָה וְהִתְהַלְּכָה בְּיִרְאַת אֱלֹהִים, וּבְנֶחָמַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ רָבְתָה.
A tak zborové po všem Judstvu a Galilei i Samaří měli pokoj, vzdělávajíce se, a chodíce v bázni Páně, a rozhojňovali se potěšením Ducha svatého.
A tak církev v celém Judsku, Galileji a Samaří měla klid, vnitřně i navenek rostla, žila v bázni Páně a vzrůstala počtem, protože ji Duch svatý posiloval. ([1 Korintským 14:3 1 Korintským 2:47])
Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχον εἰρήνην οἰκοδομούμεναι, καὶ πορευόμεναι τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνοντο.
בּרַם דֵּין עִדּתָּא דַּבכֻלָה יִהֻוד ובַגלִילָא וַבשָׁמרִין אִית הוָא בָּה שׁלָמָא כַּד מֵתבַּניָא הוָת ורָדיָא בּדֵחלַת אַלָהָא וַבבֻויָאָא דּרֻוחָא דּקֻודשָׁא סָגיָא הוָת סּ סּ׃
כַּאֲשֶׁר סָבַב כֵּיפָא בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת יָרַד גַּם אֶל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁגָּרוּ בְּלוֹד.
וּפֶטְרוֺס הָלַךְ הָלֹךְ וְסָבֹב מִמָּקוֺם לְמָקוֺם וַיִּפְקֹד גַּם אֶת-הַקְּדוֺשִׁים הַיֹּשְׁבִים בְּלֹד:
פֶּטְרוּס נָסַע מִמָּקוֹם לְמָקוֹם כְּדֵי לְבַקֵּר אֶת הַקְּהִלּוֹת, וְיוֹם אֶחָד בָּא לְבַקֵּר אֶת הַמַּאֲמִינִים בְּלֹד.
וְכַאֲשֶׁר סָבַב שִׁמְעוֹן בֶּעָרִים, יָרַד גַּם אֶל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁגַּרוּ בָּעִיר לוֹד;
Stalo se pak, že Petr, když procházel všecky, přišel také k svatým, kteříž bydleli v Lyddě.
Když Petr procházel všechna ta místa, přišel také k bratřím(g), kteří žili v Lyddě. (g) ř: svatým ([Skutky apoštolské 8:4])
Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδαν.
וַהוָא דּכַד מֵתכּרֵך הוָא שֵׁמעֻון בַּמדִינָתָא נחֵת אָף לוָת קַדִּישֵׁא דּעָמרִין בּלֻוד מדִינתָּא׃
שָׁם מָצָא אִישׁ, אַיְנֵאַס שְׁמוֹ, וְהוּא מְשֻׁתָּק וְשׁוֹכֵב בַּמִּטָּה זֶה שְׁמוֹנֶה שָׁנִים.
וַיִּמְצָא שָׁם אִישׁ נְכֵה-עֲצָמוֺת וּשְׁמוֺ אֲנִיַּס שֹׁכֵב עַל-עֶרֶשׂ דְּוָי זֶה שְׁמֹנֶה שָׁנִים:
הוּא פָּגַשׁ שָׁם אָדָם מְשֻׁתָּק בְּשֵׁם אָנַיָּאס, שֶׁהָיָה מְרֻתָּק לְמִטָּתוֹ כִּשְׁמוֹנֶה שָׁנִים.
וּמָצָא אִישׁ אֶחָד אֲשֶׁר שְׁמוֹ אֲנִיַּס, שֶׁהָיָא מֻטָּל בְּמִטָּה וּמְשֻׁתָּק שְׁמוֹנֶה שָׁנִים.
I nalezl tu člověka jednoho, jménem Eneáše, již od osmi let na loži ležícího, kterýž byl šlakem poražený.
Tam se setkal s jedním člověkem, jménem Eneáš, který byl už osm let upoután na lůžko, poněvadž byl ochrnutý. ([Skutky apoštolské 3:2 Skutky apoštolské 14:8])
Εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα Αἰνέαν ὀνόματι, ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραββάτῳ, ὃς ἦν παραλελυμένος.
וֵאשׁכַּח גַּברָא חַד דַּשׁמֵה אַנִיַס דַּרמֵא הוָא בּעַרסָא וַמשַׁרַי שׁנִין תּמָנֵא׃
אָמַר אֵלָיו כֵּיפָא: "אַיְנֵאַס, יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מְרַפֵּא אוֹתְךָ! קוּם וְסַדֵּר אֶת מִטָּתְךָ!" הוּא קָם מִיָּד.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֺס אֲנִיַּס הֲלֹא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ רֹפְאֶךׇ קוּם הַצַּע-לְךׇ עַרְשֶׂךׇ וַיָּקָם פִּתְאֹם:
"אָנִיָּאס," אָמַר לוֹ פֶּטְרוּס, "יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ רִפֵּא אוֹתְךָ! קוּם וְסֵדֶר אֶת מִטָּתְךָ!" וְהוּא נִרְפָּא מִיָּד.
וְאָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן: אֲנִיָּא, יֵשׁוּעַ הַמּשִׁיחַ מְרַפֵּא אוֹתְךָ; קוּם וְסַדֵּר אֶת מִטָּתְךָ וּבוֹ בָּרֶגַע קָם.
I řekl mu Petr: Eneáši, uzdravuje tebe Ježíš Kristus; vstaň, a ustel sobě. A hned vstal.
Petr mu řekl: „Eneáši, Ježíš Kristus tě uzdravuje! Vstaň a ustel své lůžko!“ A Eneáš hned vstal. ([Skutky apoštolské 3:4n; Matouš 9:6 Matouš 10:8])
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος, Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς ὁ χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ. Καὶ εὐθέως ἀνέστη.
וֵאמַר לֵה שֵׁמעֻון אַנִיַא מַאסֵא לָך יֵשֻׁוע משִׁיחָא קֻום ושַׁוָא עַרסָך ובַר שָׁעתֵה קָם׃
רָאוּ אוֹתוֹ כָּל תּוֹשָׁבֵי לוֹד וְהַשָּׁרוֹן וּפָנוּ אֶל הָאָדוֹן.
וַיִּרְאוּ אֹתוֺ כָּל-יֹשְׁבֵי לֹד וְיֹשְׁבֵי הַשָּׁרוֺן וַיָּשׁוּבוּ אֶל-הָאָדוֺן:
כָּל תּוֹשָׁבֵי לֹד וְהַשָּׁרוֹן רָאוּ אֶת הַנֵּס וְהֶאֱמִינוּ בְּאָדוֹן.
וְרָאוּהוּ כָּל הַמִּתְגּוֹרְרִים בְּלוֹד וּבַשָּׁרוֹן, וּפָנוּ אֶל אֱלֹהִים.
I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu.
Všichni obyvatelé Lyddy a Sáronu, kteří to viděli, obrátili se k Pánu.
Καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Ἀσσάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
וַחזַאוֻהי כֻּלהֻון דּעָמרִין בּלֻוד וַבסַרָונַא וֵאתפּנִיו לוָת אַלָהָא׃ ס
בְּיָפוֹ הָיְתָה תַּלְמִידָה וּשְׁמָהּ טָבִיתָא, כְּלוֹמַר צְבִיָּה, וְהִיא רַבַּת מַעֲשִׂים טוֹבִים וּמַרְבָּה בִּגְמִילוּת חֲסָדִים.
וּבְיָפוֺ הָיְתָה תַלְמִידָה אַחַת וּשְׁמָהּ טָבִיתָא וּבִשְׂפַת עֵבֶר צְבִיָּה וְהִיא רַבַּת פְּעָלִים טוֺבִים וּצְדָקוֺת אֲשֶׁר פִּזֵּרָה:
בְּיָפוֹ הָיְתָה תַּלְמִידָה אַחַת בְּשֵׁם צְבִיָּה, שֶׁתָּמִיד עָשְׂתָה מַעֲשֵׂי צְדָקָה וְעָזְרָה בְּעִקָּר לַעֲנִיִּים.
הָיְתָה תַּלְמִידָה אַחַת בָּעִיר יָפוֹ, אֲשֶׁר שְׁמָהּ טְבִיתָא. זוֹ עֲשִׁירָה הָיְתָה בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים וּבִצְדקוֹת אֲשֶׁר עָשְׂתָה.
Byla pak jedna učedlnice v Joppen, jménem Tabita, což se vykládá Dorkas. Ta byla plná skutků dobrých a almužen, kteréž činila.
V Joppe žila učednice jménem Tabita, řecky Dorkas(h). Konala mnoho dobrých skutků a štědře rozdávala almužny. (h) Gazela ([Skutky apoštolské 10:2])
Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβηθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
אִית הוָא דֵּין תַּלמִידּתָּא חדָא בּיָופִּא מדִינתָּא דַּשׁמָה הוָא טבִיתָא הָדֵא עַתִּירָא הוָת בַּעבָדֵא טָבֵא וַבזֵדקָתָא דּעָבדָּא הוָת׃
בַּיָּמִים הָהֵם חָלְתָה וָמֵתָה, וּלְאַחַר שֶׁרְחָצוּהָ שָׂמוּ אוֹתָה בַּחֲדַר הָעֲלִיָּה.
וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַתֶּחֱלֶה וַתָּמֹת וַיִּרְחֲצוּ אוֺתָהּ וַיַּשְׁכִּיבֻהָ בַּעֲלִיָּה:
בְּאוֹתָם יָמִים חָלְתָה צְבִיָּה וּמֵתָה. יְדִידֶיהָ טִהֲרוּ אֶת הַגּוּפָה וְהִנִּיחוּ אוֹתָהּ בַּעֲלִיַּת-הַגַּג.
וְאוּלָם חָלְתָה בְּאוֹתָם הַיָּמִים וּמֵתָה; וּרְחָצוּהָ שָׂמוּהָ בָּעֲלִיָּה.
I stalo se v těch dnech, že roznemohši se, umřela. Kterouž umyvše, položili na síň vrchní.
Ale právě tehdy onemocněla a zemřela. Umyli ji a položili do horního pokoje.
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.
אֵתכַּרהַת דֵּין בּהֻון בּהָנֻון יַומָתָא ומִיתַת וַאסחיֻוה וסָמֻוה בּעֵלִיתָא׃
כֵּיוָן שֶׁלּוֹד קְרוֹבָה לְיָפוֹ וְהַתַּלְמִידִים שָׁמְעוּ כִּי כֵּיפָא שָׁם, שָׁלְחוּ אֵלָיו שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְהַפְצִיר בּוֹ שֶׁיְּמַהֵר לָבוֹא אֲלֵיהֶם.
וְלֹד קְרֹבָה לְיָפוֺ וְהַתַּלְמִידִים שָׁמְעוּ כִּי-פֶטְרוֺס שָׁמָּה וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו שְׁנַיִם אֲנָשִׁים וַיִּפְצְרוּ-בוֺ לֵאמֹר בֹּאָה-נָּא אֵלֵינוּ אַל-תְּאַחַר:
אוּלָם כַּאֲשֶׁר נוֹדַע לָהֶם שֶׁפֶּטְרוֹס הָיָה בְּקִרְבַת הַמָּקוֹם, מִהֲרוּ לִשְׁלֹחַ שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְלֹד, כְּדֵי לְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁיָּבוֹא אִתָּם לְיָפוֹ.
וְשָׁמְעוּ הַתַּלְמִידִים כִּי שִׁמְעוֹן נִמְצָא בָּעִיר לוֹד, אֲשֶׁר עַל-יַד יָפוֹ, וְשָׁלְחוּ אֵלָיו שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁלֹּא יְמָאֵן לָבוֹא אֲלֵיהֶם.
A že byla blízko Lydda od Joppen, uslyšavše učedlníci, že by tam byl Petr, poslali k němu dva muže, prosíce ho, aby sobě neobtěžoval přijíti až k nim.
Poněvadž Lydda je blízko Joppe, dověděli se učedníci, že je tam Petr, a poslali k němu dva muže s naléhavou prosbou: „Přijď rychle k nám!“
Ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδης τῇ Ἰόππῃ, οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, παρακαλοῦντες μὴ ὀκνῆσαι διελθεῖν ἕως αὐτῶν.
וַשׁמַעו הוַו תַּלמִידֵא דּשֵׁמעֻון בּלֻוד הֻו מדִינתָּא הָי דִּאיתֵיה עַל גֵּנב יָופִּא ושַׁדַּרו הוַו לוָתֵה גַּברֵא תּרֵין דּנֵבעֻון מֵנֵה דּלָא תֵּמַאן לֵה דּנִאתֵא צֵאדַיהֻון׃
כֵּיפָא קָם וְהָלַךְ אִתָּם. כְּשֶׁהִגִּיעַ הִכְנִיסוּהוּ אֶל הָעֲלִיָּה, וְכָל הָאַלְמָנוֹת עָמְדוּ לְיָדוֹ בּוֹכִיּוֹת וְהֶרְאוּ לוֹ כֻּתֳּנוֹת וּבְגָדִים שֶׁעָשְׂתָה צְבִיָּה בְּעוֹדָהּ עִמָּהֶן.
וַיָּקָם פֶּטְרוֺס וַיֵּלֶךְ וַיָּבֹא אִתָּם וַיַּעֲלוּהוּ אֶל-הָעֲלִיָּה וְהִנֵּה כָּל-הָאַלְמָנוֺת עָמְדוּ עָלָיו בְּבֶכִי לְהַרְאֹתוֺ אֶת-הַכֻּתֳּנֹת וְאֶת-הְַּׂמָלוֺת אֲשֶׁר עָשְׂתָה לָהֵן צְבִיָּה בְּעוֺדָהּ עִמָּהֶן:
בְּלִי לְהִתְמַהְמֵהַּ הָלַךְ אִתָּם פֶּטְרוּס לְיָפוֹ, וּכְשֶׁנִּכְנַס אֶל הַבַּיִת הוֹבִילוּ אוֹתוֹ מִיָּד אֶל הַחֶדֶר שֶׁבּוֹ שִׁכְבָה צְבִיָּה. הַחֶדֶר הָיָה מָלֵא אַלְמָנוֹת בּוּכְיוֹת, אֲשֶׁר הֶרְאוּ זוֹ לְזוֹ חֻלְצוֹת וּשְׂמָלוֹת שֶׁצְּבִיָּה תָּפְרָה לְמַעֲנָן.
וְקָם שִׁמְעוֹן וְהָלַךְ אִתָּם; וְכַאֲשֶׁר בָּא, הֶעֱלוּהוּ לָעֲלִיָּה. וְהִתְאַסְּפוּ וְעָמְדוּ סְבִיבוֹ כָּל הָאַלְמָנוֹת, וְהֵן בּוֹכוֹת וּמַרְאוֹת לוֹ כֻּתֳּנוֹת וּמְעִילִים אֲשֶׁר טְבִיתָא נָתְנָה לָהֶן בְּחַיֶּיהָ.
Tedy vstav Petr, šel s nimi. A když přišel, vedli jej na síň. I obstoupily ho všecky vdovy, plačíce, a ukazujíce sukně a pláště, kteréž jim dělala, dokudž s nimi byla, Dorkas.
Petr se hned s nimi vydal na cestu. Když přišli do Joppe, zavedli jej do horního pokoje, kde ho s pláčem obklopily všechny vdovy a ukazovaly mu košile a pláště, které jim Tabita šila, dokud byla naživu.
Ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ' αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
וקָם שֵׁמעֻון אֵזַל עַמהֻון וכַד אֵתָא אַסקֻוהי לעֵלִיתָא וַכנַשׁ קָם להֵין חדָרַוהי כֻּלהֵין אַרמלָתָא כַּד בָּכיָן וַמחַויָן לֵה כֻּותִּיניָתָא ומַרטֻוטֵא הָלֵין דּיָהבָּא הוָת להֵין טבִיתָא כַּד חַיָא׃
הוֹצִיא כֵּיפָא אֶת כֻּלָם הַחוּצָה, כָּרַע עַל בִּרְכָּיו וְהִתְפַּלֵּל, וּבִפְנוֹתוֹ אֶל הַגּוּפָה אָמַר: "טָבִיתָא, קוּמִי!" הִיא פָּקְחָה אֶת עֵינֶיהָ וּכְשֶׁרָאֲתָה אֶת כֵּיפָא יָשְׁבָה.
וַיּוֺצֵא פֶטְרוֺס אֶת-כֻּלָּם הַחוּצָה וַיִּכְרַע עַל-בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל וַיִּפֶן אֶל-הַמֵּתָה וַיֹּאמֶר טָבִיתָא קוּמִי וַתִּפְקַח אֶת-עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת-פֶּטְרוֺס וַתֵּשֶׁב:
פֶּטְרוּס בִּקֵּשׁ מִכֻּלָּן לָצֵאת מֵהַחֶדֶר, וְאָז כָּרַע עַל בִּרְכָּיו וְהִתְפַּלֵּל. לְאַחַר מִכֵּן פָּנָה אֶל הַגּוּפָה וְקָרָא: "צְבִיָּה, קוֹמִי!" בְּאוֹתוֹ רֶגַע פָּקְחָה צְבִיָּה אֶת עֵינֶיהָ, וּבִרְאוּתָהּ אֶת פֶּטְרוּס הִזְדַּקְּפָה עַל מִטָּתָהּ.
אֲבָל שִׁמְעוֹן הוֹצִיא אֶת כָּל הָאֲנָשִׁים הַחוּצָה, וְכָרַע עַל בִּרְכָּיו וְהִתְפַּלֵּל, וּפָנָה אֶל הַגְּוִיָּה וְאָמַר: טְבִיתָא, קוּמִי! וְהִיא פָּקְחָה אֶת עֵינֶיהָ; וּכְשֶׁרָאֲתָה אֶת שִׁמְעוֹן, יָשְׁבָה.
I rozkázav všechněm vyjíti ven Petr, poklek na kolena, modlil se, a obrátiv se k tomu tělu, řekl: Tabito, vstaň. A ona otevřela oči své, a uzřevši Petra, posadila se.
Petr poslal všechny z místnosti; pak poklekl, pomodlil se, obrátil se k mrtvé a řekl: „Tabito, vstaň!“ Ona otevřela oči, a když spatřila Petra, zvedla se na lůžku. ([Marek 5:40n; Lukáš 7:14n])
Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο· καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα, εἶπεν, Ταβηθά, ἀνάστηθι. Ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς· καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον, ἀνεκάθισεν.
שֵׁמעֻון דֵּין אַפֵּק לכֻלהֻון אנָשָׁא לבַר וַקעֵד עַל בֻּורכַּוהי וצַלִי וֵאתפּנִי לוָת שׁלַדָּא וֵאמַר טבִיתָא קֻומי הִי דֵּין פֵּתחַת עַינֵיה וכַד חזָתֵה לשֵׁמעֻון יֵתבַּת׃
הוּא הוֹשִׁיט אֵלֶיהָ אֶת יָדוֹ וְהֵקִים אוֹתָהּ. אָז קָרָא לַקְּדוֹשִׁים וְלָאַלְמָנוֹת וְהִצִּיג אוֹתָהּ חַיָּה לִפְנֵיהֶם.
וַיִּשְׁלַח אֶת-יָדוֺ וַיְקִימֶהָ וְאַחַר קָרָא לַקְּדוֺשִׁים וְלָאַלְמָנוֺת וַיַּעֲמִידֶהָ חַיָּה לִפְנֵיהֶם:
הוּא הוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ וְעָזַר לָהּ לַעֲמֹד עַל רַגְלֶיהָ. אַחֵר כָּךְ קָרָא פֶּטְרוּס לְכָל הָאַחִים וּלְכָל הָאַלְמָנוֹת וְהִצִּיג אֶת צְבִיָּה לִפְנֵיהֶם.
וְהוֹשִׁיט לָהּ אֶת יָדוֹ וְהֱקִימָהּ, וְקָרָא לַקְּדוֹשִׁים וְלָאַלְמָנוֹת וְנָתַן לָהֶם אוֹתָהּ חַיָּה.
A podav jí ruky, pozdvihl jí; a povolav svatých a vdov, ukázal jim ji živou.
Podal jí ruku a pomohl jí vstát. Pak všechny zavolal, i vdovy, a vrátil jim ji živou. ([Skutky apoštolské 3:7 Skutky apoštolské 9:32])
Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
וַאושֵׁט לָה אִידֵה וַאקִימָה וַקרָא לקַדִּישֵׁא ולַארמלָתָא ויַהבָּה להֻון כַּד חַיָא׃
הַדָּבָר נוֹדַע בְּכָל יָפוֹ וְרַבִּים הֶאֱמִינוּ בָּאָדוֹן.
וְהַדָּבָר הַזֶּה נוֺדַע לְכָל-יֹשְׁבֵי יָפוֺ וַיַּאֲמִינוּ רַבִּים בָּאָדוֺן:
הַיְּדִיעָה הַמְּשַׂמַּחַת הִתְפַּשְּׁטָה בִּמְהִירוּת בְּכָל הָעִיר, וַאֲנָשִׁים רַבִּים הֶאֱמִינוּ בָּאָדוֹן.
וְנוֹדַע הַדָּבָר הַזֶּה בְּכָל הָעִיר, וְרַבִּים הֶאֱמִינוּ בַּאֲדוֹנֵינוּ.
I rozhlášeno jest to po všem Joppen, a uvěřili mnozí v Pána.
Zpráva o tom se rozšířila po celém Joppe a mnoho lidí uvěřilo v Pána. ([Skutky apoštolské 19:17 Skutky apoštolské 4:4])
Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον.
וֵאתיַדעַת הָדֵא בּכֻלָה מדִינתָּא וסַגִּיֵאא הַימֵנו בּמָרַן׃
אַחֲרֵי כֵן נִשְׁאַר כֵּיפָא בְּיָפוֹ יָמִים רַבִּים אֵצֶל אִישׁ אֶחָד שֶׁהִתְפַּרְנֵס מֵעִבּוּד עוֹרוֹת, שִׁמְעוֹן שְׁמוֹ.
וַיֵּשֶׁב יָמִים רַבִּים בְּיָפוֺ בְּבֵית שִׁמְעוֺן הַבּוּרְסִי:
פֶּטְרוּס נִשְׁאַר בְּיָפוֹ זְמַן רַב וְהִתְגּוֹרֵר אֵצֶל מְעַבֵּד-עוֹרוֹת בְּשֵׁם שִׁמְעוֹן.
וְהוּא הָיָה בְּיָפוֹ יָמִים לֹא מְעַטִּים, כְּשֶׁהוֹא מִתְגּוֹרֵר בְּבֵית שִׁמְעוֹן הַבֻּרְסִי.
I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha.
Petr zůstal ještě delší čas v Joppe v domě Šimona koželuha. ([Skutky apoštolské 10:6])
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
הוָא דֵּין בָּה בּיָופִּא יַומָתָא לָא זעֻורִין כַּד שׁרֵא הוָא בֵּית שֵׁמעֻון בֻּורסָיָא׃ ס
אִישׁ הָיָה בְּקֵיסַרְיָה, קוֹרְנֶלְיוֹס שְׁמוֹ, שַׂר מֵאָה מִן הַגְּדוּד הַנִּקְרָא הָאִיטַלְקִי;
אִישׁ הָיָה בְּקִסְרִין קָרְנֵלִיּוֺס שְׁמוֺ הוּא שַׂר-מֵאָה בִּצְבָא הַחַיִל אֲשֶׁר קָרְאוּ לוֺ הַגְּדוּד הָאִיטַלְקִי:
בְּקֵיסָרְיָה גָּר קָצִין רוֹמָאִי בְּשֵׁם קוֹרְנַלְיוּס; הוּא הָיָה מְפַקֵּד הַגְּדוּד הָאִיטַלְקִי שֶׁבַּמָּקוֹם.
בְּקֵיסַרְיָה הָיָה אִישׁ אֶחָד, שַׂר-מֵאָה אֲשֶׁר שְׁמוֹ קוֹרְנֵלִיּוּס, מִן הַגְּדוּד הַנִּקְרָא הָאִיטַלְקִי;
Muž pak nějaký byl v Cesarii, jménem Kornelius, setník z zástupu, kterýž sloul Vlaský,
V Cesareji žil nějaký muž jménem Kornélius, důstojník pluku, zvaného Italský. ([Skutky apoštolské 27:1; Matouš 8:5])
Ἀνὴρ δέ τις ἦν ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς,
בּקֵסַרִיַא דֵּין אִית הוָא גַּברָא חַד קֵנטרֻונָא דַּשׁמֵה הוָא קָורנִלִיָוס מֵן ספִּירַא הָי דּמֵתקַריָא אִיטַלִיקִא׃
חָסִיד הָיָה וִירֵא אֱלֹהִים הוּא וְכָל בֵּיתוֹ, וְגוֹמֵל חֲסָדִים רַבִּים לָעָם וּמִתְפַּלֵּל בְּכָל עֵת.
וְהוּא אִישׁ חָסִיד וִירֵא אֱלֹהִים עִם-כָּל-בֵּיתוֺ וּפִזַּר נָתַן לָעָם לָרֹב וַיִּתְפַּלֵּל לֵאלֹהִים תָּמִיד:
קוֹרְנַלְיוּס וְכָל בְּנֵי-מִשְׁפַּחְתּוֹ הָיוּ אֲנָשִׁים אֲדוּקִים וְיִרְאֵי-אֱלוֹהִים. הוּא הָיָה אִישׁ תְּפִלָּה, וְנָהַג לְחַלֵּק מַתָּנוֹת וּתְרוּמוֹת בְּיָד נְדִיבָה.
וְצַדִּיק הָיָה וִירֵא אֱלֹהִים, הוּא וְכָל בֵּיתוֹ, וְעָשָׂה הַרְבֵּה צְדָקוֹת בְּקֶרֶב הָעָם, וְתָמִיד הִתְפַּלֵּל לֵאלֹהִים.
Nábožný a bohobojný se vším domem svým, čině almužny mnohé lidu.
Byl to člověk zbožný, s celou svou rodinou věřil v jediného Boha(i), byl velmi štědrý vůči židovskému lidu a pravidelně se modlil k Bohu. (i) ř: byl bohabojný (pod. Skutky apoštolské 10:22) ([Skutky apoštolské 10:22; Daniel 4:24; Lukáš 7:5])
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν τε ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός.
וזַדִּיק הוָא ודָחֵל הוָא מֵן אַלָהָא הֻו ובַיתֵּה כֻּלֵה ועָבֵד הוָא זֵדקָתָא סַגִּיָאתָא בּעַמָא וַבכֻלזבַן בָּעֵא הוָא מֵן אַלָהָא׃
בְּאַחַד הַיָּמִים, סָמוּךְ לְשָׁעָה שָׁלוֹשׁ אַחֲרֵי הַצָּהֳרַיִם, רָאָה מַרְאֶה בָּרוּר: מַלְאַךְ אֱלֹהִים בָּא אֵלָיו וְאוֹמֵר לוֹ, "קוֹרְנֶלְיוֹס!"
וַיְהִי הַיּוֺם כְּשָׁעָה הַתְּשִׁיעִית וְהִנֵּה מַלְאַךְ אֱלֹהִים נִרְאָה אֵלָיו בַּמַּחֲזֶה וַיֹּאמַר קָרְנֵילִיּוֺס:
יוֹם אֶחָד, בְּשָׁעָה שָׁלוֹשׁ אַחֵר-הַצָּהֳרַיִם, רָאָה קוֹרְנַלְיוּס לְפֶתַע מַלְאַךְ ה' בְּחֶזְיוֹן. הַמַּלְאָךְ קָרַב אֵלָיו וְקָרָא: "קוֹרְנַלְיוּס!"
סָמוּךְ לַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית בַּיּוֹם רָאָה הַלָּה גְּלוּיוֹת בְּחָזוֹן מַלְאָךְ אֱלֹהִים שֶׁנִּכְנַס אֶצְלוֹ וְאָמַר לוֹ: קוֹרְנֵלִיָּא!
A modlívaje se vždycky Bohu, viděl u vidění zřetelně, jako v hodinu devátou na den, anděla Božího, an všel k němu, a řekl jemu: Kornéli.
Ten měl kolem třetí hodiny odpoledne vidění, v němž jasně spatřil Božího anděla, jak k němu vchází a volá na něj: „Kornélie!“ ([Skutky apoštolské 10:30 Skutky apoštolské 9:10 Skutky apoštolské 3:1; Lukáš 1:11])
Εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτόν, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε.
הָנָא חזָא מַלַאכָא דַּאלָהָא בּחֵזוָא גַּליָאיִת לַאפַּי תּשַׁע שָׁעִין בִּאימָמָא דּעַל לוָתֵה וֵאמַר לֵה קָורנִלִיֵא׃
כְּשֶׁהִבִּיט בּוֹ נִתְמַלֵּא פַּחַד וְאָמַר: "מַה זֶּה, אֲדוֹנִי?" הֵשִׁיב לוֹ הַמַּלְאָךְ: "תְּפִלּוֹתֶיךָ וְצִדְקוֹתֶיךָ עָלוּ לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי הָאֱלֹהִים.
וַיַּבֵּט אֵלָיו וַיִּירָא וַיֹּאמֶר מָה אֲדֹנִי מְצַוֶּה וַיֹּמֶר אֵלָיו תְּפִלָּתְךׇ וְצִדְקֹתֶיךׇ עָלוּ לְזִכָּרוֺן לִפְנֵי אֱלֹהִים:
קוֹרְנֶלְיוּס הִבִּיט בּוֹ בְּפַחַד וְשָׁאַל: "מָה רְצוֹנְךָ, אדוני?"והמלאך הֵשִׁיב: "אֱלֹהִים לֹא הִתְעַלֵּם מִתְּפִלּוֹתֶיךָ וּמִנְּדִיבוּת לִבְּךָ!
וְהוּא הִבִּיט בּוֹ וּפָחַד, וְאָמַר: מָה, אֲדוֹנִי? וְאָמַר לוֹ הַמַּלְאָךְ: תְּפִלּוֹתֶיךָ וְצִדְקוֹתֶיךָ עָלוּ לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי הָאֱלֹהִים.
A on pilně popatřiv naň, a sstrašiv se, řekl: Co chceš, Pane? I řekl jemu: Modlitby tvé a almužny tvé vstoupily na pamět před tváří Boží.
Pohlédl na něj a pln bázně řekl: „Co si přeješ, Pane?“ Anděl odpověděl: „Bůh přijal tvé modlitby a almužny a pamatuje na tebe.
Ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, Τί ἐστιν, κύριε; Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
והֻו חָר בֵּה וַדחֵל וֵאמַר מָנָא מָרי וֵאמַר לֵה מַלַאכָא צלַוָתָך וזֵדקָתָך סלֵק לדֻוכרָנָא קדָם אַלָהָא׃
וְעַכְשָׁו שְׁלַח אֲנָשִׁים לְיָפוֹ וּקְרָא לְשִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא.
וְעַתָּה שְׁלַח-לְךׇ אֲנָשִׁים אֶל-יָפוֺ וּקְרָא אֵילֶךׇ אֶת-שִׁמְעוֺן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא:
עָלֶיךָ לִשְׁלֹחַ עַתָּה מִסְפַּר אֲנָשִׁים לְיָפוֹ, כְּדֵי שֶׁיִּמְצְאוּ אֶת שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס אֲשֶׁר גָּר עַל חוֹף הַיָּם אַצְלַשִּׁמְעוֹן מְעַבֵּד-הָעוֹרוֹת, וִיבַקְשׁוּ אוֹתוֹ לָבוֹא אֵלֶיךָ."
וְעַכְשָׁו שְׁלַח אֲנָשִׁים לָעִיר יָפוֹ, וְהָבֵא אֶת שִׁמְעוֹן שֶׁנִּקְרָא כֵּיפָא.
Protož nyní pošli muže do Joppen, a povolej Šimona, kterýž má přijmí Petr.
Vyprav hned posly do Joppe, ať sem přivedou Šimona, zvaného Petr.
Καὶ νῦν πέμψον εἰς Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον·
והָשָׁא שַׁדַּר גַּברֵא ליָופִּא מדִינתָּא וַאיתָּא לשֵׁמעֻון דּמֵתקרֵא כִּאפָא׃
הוּא מִתְאָרֵחַ אֵצֶל בֻּרְסִי אֶחָד, שִׁמְעוֹן שְׁמוֹ, אֲשֶׁר בֵּיתוֹ עַל־יַד הַיָּם."
הֲלֹא הוּא מִתְגּוֺרֵר עִם-אִישׁ אֶחָד וּשְׁמוֺ שִׁמְעוֺן הַבּוּרְסִי וּבֵיתוֺ עֹמֵד עַל-שְׂפַת הַיָּם הוּא יֹאמַר לְךׇ אֶת-אֲשֶׁר עָלֶיךׇ לַעֲשׂוֺת:
Acts-10-6
הִנֵּהוּ מִתְגּוֹרֵר בְּבֵית שִׁמְעוֹן הַבֻּרְסִי אַשֶׁר עַל-יַד הַיָּם.
Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys ty měl činiti.
Bydlí u Šimona koželuha, který má dům u moře.“ ([Skutky apoštolské 9:43 Skutky apoštolské 9:6])
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν·
הָא שׁרֵא בּבַיתֵּה דּשֵׁמעֻון בֻּורסָיָא הַו דִּאיתַוהי עַל יַד יַמָא׃
אַחֲרֵי שֶׁהָלַךְ הַמַּלְאָךְ הַמְדַבֵּר אֵלָיו, קָרָא קוֹרְנֶלְיוֹס לִשְׁנַיִם מֵעֲבָדָיו וּלְחַיָּל יְרֵא שָׁמַיִם שֶׁהָיָה מִמְּשָׁרְתָיו הַמְקֹרָבִים.
וַיֵּלֶךְ הַמַּלְאָךְ כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֵלָיו וְהוּא קָרָא אֶל-שְׁנַיִם מֵעַבְדֵי בֵיתוֺ וְאֶל-אִישׁ חַיִל אֶחָד יְרֵא אֱלֹהִים מִן-הָעֹמְדִים לְפָנָיו תָּמִיד:
בָּרֶגַע שֶׁנֶּעֱלַם הַמַּלְאָךְ קָרָא קוֹרְנֶלְיוּס לִשְׁנַיִם מִמְּשָׁרְתָיו וּלְאַחֵד מִשּׁוֹמְרֵי רֹאשׁוֹ, שֶׁהָיָה גַּם הוּא אִישׁ יְרֵא אֱלוֹהִים,
וְכַאֲשֶׁר הָלַךְ לוֹ הַמַּלְאָךְ שֶׁדִּבֵּר אִתּוֹ, קָרָא לִשְׁנַיִם מִבְּנֵי בֵּיתוֹ וּלְחַיָּל אֶחָד יְרֵא אֱלֹהִים, שֶׁהָיָה מָסוּר לוֹ,
A když odšel anděl, kterýž mluvil Korneliovi, zavolal dvou služebníků svých, a rytíře pobožného z těch, kteříž vždycky při něm byli.
Když odešel ten anděl, zavolal si Kornélius ze svých lidí dva sluhy a jednoho zbožného vojáka ze své stráže, ([Matouš 8:9])
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν τῷ Κορνηλίῳ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν αὐτοῦ, καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,
וכַד אֵזַל לֵה מַלַאכָא דּמַלֵל עַמֵה קרָא תּרֵין מֵן בּנַי בַּיתֵּה ופָלחָא חַד דּדָחֵל לַאלָהָא אַינָא דּמֵתּדּנֵא הוָא לֵה׃
הוּא סִפֵּר לָהֶם אֶת הַכֹּל וְשָׁלַח אוֹתָם לְיָפוֹ.
וַיְסַפֵּר לָהֶם אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּשְׁלָחֵם יָפוֺ:
לְאַחַר שֶׁסִּפֵּר לָהֶם אֶת דָּבָר הַחִזָּיוֹן שָׁלַח אוֹתָם לְיָפוֹ.
וְסִפֵּר לָהֶם כָּל מַה שֶּׁרָאָה וְשָׁלַח אוֹתָם לְיָפוֹ.
A oznámiv jim všecko to, poslal je do Joppen.
všechno jim vypravoval a pak je vyslal do Joppe.
καὶ ἐξηγησάμενος αὐτοῖς ἅπαντα, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
וֵאשׁתַּעִי להֻון כֻּלמֵדֵּם דַּחזָא ושַׁדַּר אֵנֻון ליָופִּא׃ ס
לְמָחֳרָת, כַּאֲשֶׁר נָסְעוּ בַּדֶּרֶךְ וְהִתְקָרְבוּ אֶל הָעִיר, עָלָה כֵּיפָא אֶל הַגַּג לְהִתְפַּלֵּל; זֶה הָיָה בְּעֵרֶךְ בִּשְׁעַת הַצָּהֳרַיִם.
וַיְהִי מִמָּחֳרָת כַּאֲשֶׁר הָלְכוּ בַדֶּרֶךְ הָלֹךְ וְקָרֹב אֶל-הָעִיר וַיַּעַל כֵּיפָא לְהִתְפַּלֵּל כְּשָׁעָה הַשִּׁשִּׁית עַל-הַגָּג:
לְמָחֳרָת, בְּעוֹד הַשְּׁלוֹשָׁה מִתְקָרְבִים אֶל הָעִיר, עָלָה פֶּטְרוּס עַל גַּג הַבַּיִת כְּדֵי לְהִתְפַּלֵּל. הָיְתָה זְאֵתִשְׁעַת צָהֳרַיִם, וַפֶּטְרוּס, שֶׁהָיָה רָעֵב, הִמְתִּין לַאֲרוּחָתוֹ. אוּלָם עוֹד לִפְנֵי שֶׁהָיְתָה הָאֲרוּחָה מוּכַנְהַנְפְּלָה עָלָיו תַּרְדֵּמָה.
וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת, בִּהְיוֹתָם נוֹסְעִים בַּדֶּרֶךְ וּקְרֵבִים לָעִיר, עָלָה שִׁמְעוֹן לַגַּג לְהִתְפַּלֵּל, בַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית.
Nazejtří pak, když oni šli, a přibližovali se k městu, všel Petr na horu, aby se modlil, okolo hodiny šesté.
Druhého dne, právě když se blížili k městu, vyšel Petr za poledne na rovnou střechu domu, aby se modlil. ([Skutky apoštolské 11:5-Skutky apoštolské 11:17 Skutky apoštolské 3:1])
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι, περὶ ὥραν ἕκτην·
וַליַומָא אחרִנָא כַּד הֵנֻון רָדֵין בֻּאורחָא וקַרִיבִין לַמדִינתָּא סלֵק שֵׁמעֻון לֵאגָּרָא דַּנצַלֵא בּשֵׁת שָׁעִין׃
הוּא הָיָה רָעֵב וְרָצָה לֶאֱכֹל. אֲבָל בְּעֵת שֶׁהֵכִינוּ אֶת הָאֹכֶל הָיְתָה עָלָיו הָרוּחַ
וַיִּרְעַב וַיִּתְאָו לְהָשִׁיב נַפְשׁוֺ וּבְעוֺד הֲכִינוֺ לוֺ אֹכֶל וַתִּתְעַטֵּף נַפְשׁוֺ בְמַרְאוֺת אֱלֹהִים:
Acts-10-10
וְרָעַב וְרָצָה לֶאֱכֹל. וְכַאֲשֶׁר הֵם הֵכִינוּ לוֹ, נָפַל עָלָיו תִּמָּהוֹן;
A potom velice zlačněv, chtěl pojísti. Když pak oni strojili, připadlo na něj mysli vytržení.
Pak dostal hlad a chtěl se najíst. Zatímco mu připravovali jídlo, upadl do vytržení mysli:
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος, καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ἐκείνων, ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτὸν ἔκστασις,
וַכפֵן וצָבֵא הוָא דּנֵלעַס וכַד הֵנֻון מַתקנִין לֵה נפַל עלַוהי תֵּמהָא׃
וְהִנֵּה הוּא רוֹאֶה אֶת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים וְיוֹרֵד אֵיזֶה כְּלִי דּוֹמֶה לְמִפְרָשׂ גָּדוֹל, מוּרָד בְּאַרְבַּע קְצוֹתָיו אֶל הָאָרֶץ,
וַיַּרְא אֶת-הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים וְתֵבָה אַחַת כִּירִיעָה גְדוֺלָה קְשׁוּרָה בְּאַרְבַּע כַּנְפוֺתֶיהָ יוֺרֶדֶת וַתָּנַח עַל-פְּנֵי הָאָרֶץ:
הוּא רָאָה אֶת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים, וּמִתּוֹכָם יָרַד סָדִין גָּדוֹל קָשׁוּר בְּאַרְבַּע קְצוֹתָיו.
וְרָאָה אֶת הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים וּכְלִי אֶחָד, קָשׁוּר בְּאַרְבַּע הַפִּנּוֹת וְדוֹמֶה לְסָדִין גָּדוֹל, יוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם אֶל הָאָרֶץ.
I uzřel nebe otevřené a sstupující k sobě nádobu jakous jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy uvázanou, ana se spouští na zem,
Vidí, jak se z otevřeného nebe cosi snáší; podobalo se to veliké plachtě, kterou spouštějí za čtyři cípy k zemi. ([Skutky apoštolské 7:56; Lukáš 13:29])
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον, καὶ καταβαῖνον ἐπ' αὐτὸν σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένον, καὶ καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς·
וַחזָא שׁמַיָא כַּד פּתִיחִין ומָאנָא חַד כַּד אַסִיר בַּארבַּע קַרנָן ודָמֵא הוָא לכֵתָּנָא רַבָּא ושָׁאֵב הוָא מֵן שׁמַיָא עַל אַרעָא׃
וּבוֹ מִכָּל חַיּוֹת הָאָרֶץ וְהָרְמָשִׂים וּמִכָּל עוֹף הַשָּׁמַיִם.
וּבְתוֺכָהּ מִכָּל-חַיַּת הַָּׂדֶה הַהֹלְכֹת עַל-אַרְבַּע וְרֶמֶשׂ הָאֲדָמָה וְעוֺף הַשָּׁמָיִם:
בְּתוֹךְ הַסָּדִין הָיוּ כָּל מִינֵי חַיּוֹת טְמֵאוֹת, נְחָשִׁים וְעוֹפוֹת דּוֹרְסִים.
וְהָיוּ בּוֹ כָּל הַחַיּוֹת בַּעֲלוֹת אַרְבַּע רַגְלַיִם, וְרִמְשֵׂי הָאָרֶץ וְעוֹף הַשָּׁמַיִם.
Na níž byla všeliká zemská hovada čtvernohá, a zvířata, a zeměplazové, i ptactvo nebeské.
Byly v ní všechny druhy živočichů: čtvernožci(j), plazi i ptáci. (j) var: + zvěř
ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
וִאית הוָא בֵּה כֻּלהֵין חַיוָתָא דַּארבּעָת רֵגלֵא ורַחשָׁא דַּארעָא ופָרַחתָא דַּשׁמַיָא׃
וְקוֹל הָיָה אֵלָיו: "קוּם, כֵּיפָא, שְׁחַט וֶאֱכֹל!"
וַיְהִי אֵלָיו קוֺל קוּם כֵּיפָא זְבַח וֶאֱכֹל:
"קוּם, פֶּטְרוּס; שָׁחַט וֶאֱכֹל!" קָרָא קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם.
וְקוֹל בָּא אֵלָיו, אוֹמֵר: שִׁמְעוֹן, קוּם שְׁחַט וֶאֱכֹל.
I stal se hlas k němu: Vstaň, Petře, bí a jez.
Tu k němu zazněl hlas: „Vstaň, Petře, zabíjej a jez!“
Καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
וקָלָא אֵתָא לֵה דָּאמַר שֵׁמעֻון קֻום כֻּוס וַאכֻול׃
אָמַר כֵּיפָא: "בְּשׁוּם פָּנִים לֹא, אֲדוֹנִי, כִּי מֵעוֹלָם לֹא אָכַלְתִּי שׁוּם פִּגּוּל וְטָמֵא."
וַיֹּאמֶר כֵּיפָא חָלִילָה לִּי אֲדֹנִי כִּי מֵעוֺדִי לֹא בָא אֶל-פִּי בְּשַׂר פִּגּוּל אוֺ שֶׁקֶץ טָמֵא:
"חָס וְחָלִילָה, אֲדוֹנִי," קָרָא פֶּטְרוּס. "מֵעוֹלָם לֹא אָכַלְתִּי אֹכֶל בִּלְתִּי כְּשַׂר!"
וְשִׁמְעוֹן אָמַר: חָלִילָה, אֲדוֹנִי; כִּי מֵעוֹלָם לֹא אָכַלְתִּי כָּל פִּגּוּל וְטָמֵא.
I řekl Petr: Nikoli, Pane, neboť jsem nikdy nejedl nic obecného aneb nečistého.
Petr odpověděl: „To ne, Pane! Ještě nikdy jsem nejedl nic, co poskvrňuje a znečišťuje.“ ([Ezechiel 4:14; Leviticus 11:1-Leviticus 11:47; Deuteronomium 14:3])
Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον.
ושֵׁמעֻון אֵמַר חָס מָרי דּמֵמתֻום לָא אֵכלֵת כֻּל דַּמסַיַב וַטמַא׃
שֵׁנִית הָיָה הַקּוֹל אֵלָיו: "לַאֲשֶׁר טִהֵר אֱלֹהִים, אַתָּה אַל תִּקְרָא 'טָמֵא'."
וְהִנֵּה קוֺל אֵלָיו שֵׁנִית אֶת-אֲשֶׁר טִהַר אֱלֹהִים לֹא תְשַׁקֵּץ אָתָּה:
הַקּוֹל דִּבֵּר אֶל פֶּטְרוּס בַּשֵּׁנִית: "עָלֶיךָ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל אֱלֹהִים. אִם אֱלֹהִים קוֹרֵא לְמַשֶּׁהוּ טָהוֹר, אַתָּה אַל תִּקְרָא לוֹ טָמֵא!"
וְשׁוּב, פַּעַם שְׁנִיָּה, הָיָה קוֹל אֵלָיו: אֶת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים טִהֵר, אַתָּה אַל תְּטַמֵּא.
Tedy opět podruhé stal se hlas k němu: Cožť Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.
Ale hlas se ozval znovu: „Co Bůh prohlásil za čisté, nepokládej za nečisté.“ ([Matouš 15:11; Galatským 2:12; Římanům 14:14; 1 Timoteovi 4:4])
Καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
ותֻוב דּתַרתֵּין זַבנִין קָלָא הוָא לוָתֵה אַילֵין דַּאלָהָא דַּכִּי אַנתּ לָא תּסַיֵב׃
כָּךְ הָיָה שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים וּמִיָּד נִלְקַח הַכְּלִי הַשָּׁמַיְמָה.
וְהַחִזָּיוֺן הַזֶּה שֻׁלַּשׁ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַתָּשָׁב הַתֵּבָה וַתַּעַל הַשָּׁמָיְמָה:
חֶזְיוֹן זֶה חָזַר וְנִשְׁנָה שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים, וּלְאַחַר מִכֵּן הָעֳלָה הַסָּדִין חֲזָרָה לַשָּׁמַיִם.
זֶה הָיָה שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים, וְהַכְּלִי הָעֳלָה לַשָּׁמַיִם.
A to se stalo potřikrát. I vzata jest zase ta nádoba do nebe.
To se opakovalo třikrát a zase to všechno bylo vyneseno vzhůru do nebe.
Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς· καὶ πάλιν ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.
הָדֵא דֵּין הוָת תּלָת זַבנִין וֵאתעַלִי לֵה מָאנָא לַשׁמַיָא׃ ס
כֵּיפָא הָיָה עוֹדֶנּוּ חוֹכֵךְ בְּדַעְתּוֹ מַה כַּוָּנַת הַמַּרְאֶה שֶׁרָאָה, וְהִנֵּה הָאֲנָשִׁים, שֶׁנִּשְׁלְחוּ מֵאֵת קוֹרְנֶלְיוֹס וְחִפְּשׂוּ אֶת בֵּיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן, עָמְדוּ בַּשַּׁעַר.
וַתִּפָּעֶם רוּחַ כֵּיפָא לָדַעַת מָה הוּא הַמַּחֲזֶה אֲשֶׁר חָזָה וְהִנֵּה הָאֲנָשִׁים שְׁלוּחֵי קָרְנֵילִיּוֺס מְבַקְשִׁים בֵּית שִׁמְעוֺן וְעֹמְדִים עַל-הַפָּתַח:
פֶּטְרוּס הָיָה נָבוֹךְ וּמְבֻלְבָּל. מָה פֵּשֶׁר הַחִזָּיוֹן? מָה עָלָיו לַעֲשׂוֹת? בְּדִיּוּק בְּאוֹתָהּ שָׁעָה מָצְאוּ שְׁלִיחָיו שֶׁל קוֹרְנַלְיוּס אֶת בֵּיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן מְעַבֵּד-הָעוֹרוֹת, וְעָמְדוּ מֵאֲחוֹרֵי הַשַּׁעַר.
וּבְעוֹד שִׁמְעוֹן מִתְפַּלֵּא בְּלִבּוֹ מַהוּ הַמַּרְאֶה שֶׁרָאָה, הִגִּיעוּ הָאֲנָשִׁים שֶׁנִּשְׁלְחוּ מִטַּעַם קוֹרְנֵלִיּוּס וְשָׁאֲלוּ עַל הַבַּיִת שֶׁהִתְגּוֹרֵר בּוֹ שִׁמְעוֹן. וּבָאוּ וְעָמְדוּ בְּשַּׁעַר הֶחָצֵר,
A když Petr sám u sebe rozjímal, co by znamenalo vidění to, kteréž viděl, aj, muži ti, kteříž posláni byli od Kornelia, ptajíce se na dům Šimonův, stáli přede dveřmi.
Zatímco Petr úporně přemýšlel, co to jeho vidění může znamenat, podařilo se Kornéliovým poslům nalézt Šimonův dům. Zastavili se před vraty, ([Skutky apoštolské 9:10])
Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, καὶ ἰδού, οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου, διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν Σίμωνος, ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
וכַד מֵתּדַּמַר שֵׁמעֻון בּנַפשֵׁה דּמָנַו חֵזוָא דַּחזָא מַטִיו גַּברֵא הָנֻון דֵּאשׁתַּדַּרו הוַו מֵן קָורנִלִיָוס ושַׁאֵלו עַל בַּיתָּא דַּשׁרֵא בֵּה שֵׁמעֻון וֵאתַו וקָמו עַל תַּרעָא דּדָרתָּא׃
הֵם קָרְאוּ וְשָׁאֲלוּ אִם שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא מִתְאַרֵחַ שָׁם.
וַיִּקְרְאוּ וַיֹּאמְרוּ הֲמִתְגּוֺרֵר בָּזֶה שִׁמְעוֺן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא:
"הַאִם כָּאן גָּר שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס?" שָׁאֲלוּ.
וְקָרְאוּ שָׁם וְשָׁאֲלוּ: הַאִם שִׁמְעוֹן הַנִּקְרָא כֵּיפָא מִתְגּוֹרֵר כָּאן?
A zavolavše, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má přijmí Petr?
zavolali a ptali se, zda tu bydlí Šimon, kterému říkají Petr.
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
וקָרֵין הוַו תַּמָן וַמשַׁאלִין דֵּאן שֵׁמעֻון דּמֵתקרֵא כִּאפָא הָרכָּא שׁרֵא׃
כְּשֶׁהִרְהֵר כֵּיפָא עַל הַמַּרְאֶה אָמְרָה לוֹ הָרוּחַ: "הִנֵּה כַּמָּה אֲנָשִׁים מְבַקְשִׁים אוֹתְךָ.
וּבְעוֺד כֵּיפָא הֹגֶה בִלְבָבוֺ עַל-דְּבַר הַמַּחֲזֶה וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָרוּחַ הִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים מְבַקְשִׁים אֹתָךְ:
בֵּינְתַיִם, בְּעוֹד פֶּטְרוּס מְהַרְהֵר בְּחֶזְיוֹן וּבְפִשְׁרוֹ, אָמַר אֵלָיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ: "שְׁלוֹשָׁה אֲנָשִׁים בָּאוּ הִנֵּה לִפְגֹּשׁ אוֹתְךָ.
וּכְשֶׁהָיָה שִׁמְעוֹן הוֹגֶה בַּמַּרְאֶה, אָמְרָה לוֹ הָרוּחַ: הִנֵּה שְׁלוֹשָׁה אֲנָשִׁים מְבַקְּשִׁים אוֹתְךָ.
A když Petr přemyšloval o tom vidění, řekl jemu Duch: Aj, muži tři hledají tebe.
A Petr stále ještě přemýšlel o svém vidění, když mu Duch řekl: „Jsou tu tři muži a hledají tě; ([Skutky apoštolské 9:10; Jan 14:26; Skutky apoštolské 11:28 Skutky apoštolské 13:2 Skutky apoštolské 13:4 Skutky apoštolské 15:28 Skutky apoštolské 16:6 Skutky apoštolské 20:23])
Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος, εἶπεν αὐτῷ τὸ πνεῦμα, Ἰδού, ἄνδρες ζητοῦσίν σε.
וכַד שֵׁמעֻון רָנֵא הוָא בּחֵזוָא אֵמַר לֵה רֻוחָא הָא גַּברֵא תּלָתָא בָּעֵין לָך׃
קוּם, רֵד וְלֵךְ אִתָּם, אַל תְּהַסֵּס, כִּי אֲנִי שְׁלַחְתִּים."
וְעַתָּה קוּם רֵד וָלֵךְ אִתָּם וְאַל-תִּפְסַח הֵנָּה וְהֵנָּה כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּים:
רֵד לְמַטָּה וְלֵךְ אִתָּם, כִּי אֲנִי שָׁלַחְתִּי אוֹתָם."
קוּם רֵד, וְלֵךְ אִתָּם בְּלִי לְפַקְפֵּק בִּלְבָבְךָ; כִּי אֲנִי שָׁלַחְתִּי אוֹתָם.
Protož vstana, sejdi dolů, a jdi s nimi, nic se nerozpakuje; neboť jsem já je poslal.
sejdi hned dolů a bez rozpaků s nimi jdi, neboť já jsem je poslal.“ ([Skutky apoštolské 11:12 Skutky apoštolské 15:7])
Ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος· διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
קֻום חֻות וזֵל עַמהֻון כַּד לָא מֵתפַּלַג רֵעיָנָך מֵטֻל דֵּאנָא הֻו שַׁדּרֵת אֵנֻון׃
יָרַד כֵּיפָא אֶל הָאֲנָשִׁים וְאָמַר: "הִנֵּה אֲנִי הָאִישׁ שֶׁאַתֶּם מְבַקְשִׁים. לְשֵׁם מַה בָּאתֶם?"
וַיֵּרֶד כֵּיפָא אֶל-הָאֲנָשִׁים הַנִּשְׁלָחִים אֵלָיו מֵאֵת קָרְנֵילִיּוֺס וַיֹּאמַר אֲנִי הָאִישׁ אֲשֶׁר אַתֶּם מְבַקְשִׁים עַל-מַה בָּאתֶם:
פֶּטְרוּס יָרַד לְמַטָּה, וּכְשֶׁרָאָה אֶת הַשְּׁלוֹשָׁה אָמַר: "אֲנִי הָאִישׁ אֲשֶׁר אַתֶּם מְחַפְּשִׂים. מָה רְצוֹנְכֶם?"
אָז יָרַד שִׁמְעוֹן אֶל הָאֲנָשִׁים הָהֵם וְאָמַר לָהֶם: אֲנִי הוּא זֶה שֶׁאַתֶּם מְבַקְּשִׁים, מָה הַסִּבָּה שֶׁבִּגְלָלָהּ בָּאתֶם?
Tedy sšed Petr k těm mužům, kteříž posláni byli k němu od Kornelia, řekl: Aj, jáť jsem ten, kteréhož hledáte. Jaká jest příčina, pro niž jste přišli?
Petr tedy sešel dolů k těm mužům a řekl: „Já jsem ten, kterého hledáte. Proč jste za mnou přišli?“ ([Jan 18:4n Jan 18:7])
Καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, Ἰδού, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι' ἣν πάρεστε;
הָידֵּין נחֵת שֵׁמעֻון לוָת גַּברֵא הָנֻון וֵאמַר להֻון אֵנָא הֻו דּבָעֵין אנתֻּון אַידָא הי עֵלתָא דּמֵטֻלָתָה אֵתַיתֻּון׃
הֵשִׁיבוּ וְאָמְרוּ: "שַׂר הַמֵּאָה קוֹרְנֶלְיוֹס, אִישׁ צַדִּיק וִירֵא אֱלֹהִים אֲשֶׁר שֵׁם טוֹב לוֹ בְּקֶרֶב כָּל הָעָם הַיְהוּדִי, צֻוָּה עַל־יְדֵי מַלְאָךְ קָדוֹשׁ לִקְרֹא לְךָ אֶל בֵּיתוֹ וְלִשְׁמֹעַ דְּבָרִים מִפִּיךָ."
וַיַּעֲנוּ לֵאמֹר קָרְנֵילִיּוֺס אֶחָד מִָּׂרֵי הַמֵּאוֺת אִישׁ צַּדִיק וִירֵא אֱלֹהִים אֲשֶׁר לוֺ שֵׁם טוֺב בְּכָל-עַם הַיְּהוּדִים נִתְּנָה לּוֺ מִצְוַת יְהוָֺה מִפִּי מַלְאָךְ קָדוֺשׁ לִקְרֹא לְךׇ אֶל-בֵּיתוֺ לְבַעֲבוּר יִשְׁמַע מִדַּבְּרֹתֶיךׇ:
"קוֹרְנֶלְיוּס הַקָּצִין הָרוֹמָאִי שָׁלַח אוֹתָנוּ אֵלֶיךָ," הֵשִׁיבוּ הַשְּׁלוֹשָׁה. "קוֹרְנַלְיוּס הוּא אִישׁ יְרֵא אֱלוֹהִים, טוֹב-לֵב, נָדִיב וּמְכֻבָּד עַל יְדֵי כָּל הַיְּהוּדִים. מַלְאַךְ ה' נְגַלֶּה אֵלָיו בְּחֶזְיוֹן וְצִוָּה עָלָיו לְהַזְמִין אוֹתְךָ לְבֵיתוֹ, כְּדֵי שֶׁתֹּאמַר לוֹ מָה עָלָיו לַעֲשׂוֹת."
אָמְרוּ לוֹ: אִישׁ אֶחָד אֲשֶׁר שְׁמוֹ קוֹרְנֵלִיּוּס, שַׂר-מֵאָה צַדִּיק וִירֵא אֱלֹהִים, וּמְעִידִים עָלָיו כָּל עַם הַיְּהוּדִים -- נֶאֱמַר לוֹ בֶּחָזוֹן מִפִּי מַלְאָךְ קָדוֹשׁ, שֶׁיִּשְׁלַח לַהֲבִיאֲךָ לְבֵיתוֹ וְיִשְׁמַע דָּבָר מִמְּךָ.
Oni pak řekli: Kornelius setník, muž spravedlivý a bohabojící, i svědectví dobré mající ode všeho národu Židovského, u vidění napomenut jest od anděla svatého, aby povolal tebe do domu svého, a slyšel řeč od tebe.
Oni odpověděli: „Posílá nás setník Kornélius, muž spravedlivý, který věří v jediného Boha a má dobrou pověst u všeho židovského lidu. Zjevil se mu anděl a rozkázal mu, aby tě pozval do svého domu a vyslechl, co mu máš říci.“ ([Skutky apoštolské 10:2; Lukáš 7:4n])
Οἱ δὲ εἶπον, Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
אָמרִין לֵה גַּברָא חַד דַּשׁמֵה קָורנִלִיָוס קֵנטרֻונָא כִּאנָא דּדָחֵל מֵן אַלָהָא ומַסהֵד עלַוהי כֻּלֵה עַמָא דִּיהֻודָיֵא אֵתֵאמַר לֵה בּחֵזוָא מֵן מַלַאכָא קַדִּישָׁא דַּנשַׁדַּר נַעלָך לבַיתֵּה ונֵשׁמַע מֵלתָא מֵנָך׃
כֵּיפָא הִזְמִינָם לְהִכָּנֵס וְאֵרַח אוֹתָם. לְמָחֳרָת קָם וְיָצָא אִתָּם, וְכַמָּה מִן הָאַחִים שֶׁבְּיָפוֹ נִלְווּ אֵלָיו.
וַיִּקְרָא אֹתָם וַיָּלִינוּ אִתּוֺ בַּבָּיִת וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיָּקָם כֵּיפָא וַיֵּלֶךְ אִתָּם וַאֲחָדִים מִן-הָאַחִים אֲשֶׁר בְּיָפוֺ הָלְכוּ עִמּוֺ:
פֶּטְרוּס הִזְמִין אוֹתָם לְהִכָּנֵס אֶל הַבַּיִת וְלָלוּן אֶצְלוֹ בַּלַּיְלָה. לְמָחֳרָת הַיּוֹם הוּא יָצָא אִתָּם לַדֶּרֶךְ, וּמַאֲמִינִים אֲחֵרִים מִיָּפוֹ הִצְטָרְפוּ אֵלָיו.
וְהִכְנִיס אוֹתָם שִׁמְעוֹן וְקִבֵּל אוֹתָם בַּמָּקוֹם שֶׁהִתְגּוֹרֵר בּוֹ. וְקָם בַּיּוֹם שֶׁלְּאַחַר מִכֵּן וְיָצָא וְהָלַךְ אִתָּם, וְהָלְכוּ אִתּוֹ אֲחָדִים מִן הָאַחִים שֶׁבְּיָּפוּ.
Tedy zavolav jich do domu, přijal je do hospody. Druhého pak dne Petr šel s nimi, a někteří bratří z Joppen šli s ním.
Petr je zavedl dovnitř a nechal je u sebe přes noc. Hned druhého dne se s nimi Petr vydal na cestu a ještě několik bratří z Joppe ho doprovázelo.
Εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁ Πέτρος ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
וַאעֵל אֵנֻון שֵׁמעֻון וקַבֵּל אֵנֻון כַּר דַּשׁרֵא הוָא ס וקָם לבָתרֵה דּיַומָא וַנפַק אֵזַל עַמהֻון וֵאזַלו עַמֵה אנָשׁ אנָשׁ מֵן אַחֵא דּיָופִּא׃
יוֹם לְאַחַר מִכֵּן בָּאוּ לְקֵיסַרְיָה, וְקוֹרְנֶלְיוֹס חִכָּה לָהֶם עִם בְּנֵי מִשְׁפַּחְתוֹ וִידִידָיו הַמְקֹרָבִים שֶׁכִּנֵּס אֶצְלוֹ.
וּלְמָחֳרָתוֺ בָּאוּ אֶל-קִסְרִין וְקָרְנֵילִיּוֺס חִכָּה לָהֶם וְעִמּוֺ קְרֹבָיו וּמְיֻדָּעָיו אֲשֶׁר הִקְהִילָם בְּבֵיתוֺ:
כַּעֲבֹר יוֹם הִגִּיעָה הַחֲבוּרָה לְקֵיסָרְיָה. קוֹרְנֶלְיוּס שֶׁכְּבָר צִפָּה לְבוֹאָם, כִּנֵּס בְּבֵיתוֹ אֶת קְרוֹבָיו וִידִידָיו הַטּוֹבִים, כְּדֵי שֶׁגַּם הֵם יִפָּגְשׁוּ אֶת פֶּטְרוּס.
וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת נִכְנְסוּ לְקֵיסַרְיָה; וְקוֹרְנֵלִיוּס חִכָּה לָהֶם, וְכָל בְּנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ וְהַיְדִידִים הָאֲהוּבִים שֶׁהָיוּ לוֹ מְכֻנָּסִים אֶצְלוֹ.
A nazejtří přišli do Cesaree. Kornelius pak očekával jich, svolav příbuzné své a přátely blízké.
Nazítří přišli do Cesareje. Kornélius je očekával a spolu s ním jeho příbuzní a nejbližší přátelé.
Καὶ τῇ ἐπαύριον εἰσῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
וַליַומָא אחרִנָא עַל לקֵסַרִיַא קָורנִלִיָוס דֵּין מקַוֵא הוָא להֻון כַּד מכַנשִׁין לֵה כֻּלהֻון בּנַי טֻוהמֵה וָאף רָחמֵא חַבִּיבֵא דִּאית הוַו לֵה׃
כַּאֲשֶׁר הִגִּיעַ כֵּיפָא נִגַּשׁ אֵלָיו קוֹרְנֶלְיוֹס, נָפַל לְרַגְלָיו וְהִשְׁתַּחֲוָה.
וַיְהִי כְּבוֺא כֵּיפָא וַיֵּצֵא קָרְנֵילִיּוֺס לִקְרָאתוֺ וַיִּפֹּל לְרַגְלָיו וַיִּשְׁתָּחוּ:
כְּשֶׁנִּכְנַס פֶּטְרוּס אֶל הַבַּיִת נָפַל קוֹרְנַלְיוּס עַל בִּרְכָּיו וְהִשְׁתַּחֲוָה לוֹ.
וְכַאֲשֶׁר נִכְנַס שִׁמְעוֹן , בָּא קוֹרְנֵלִיּוּס לִקְרָאתוֹ וְנָפַל וְהִשְׁתַּחֲוָה לְרַגְלָיו.
I stalo se, když vcházel Petr, vyšel proti němu Kornelius, a padna k nohám jeho, klaněl se mu.
Když chtěl Petr vejít, vyšel mu Kornélius vstříc, padl na kolena a poklonil se mu. ([Matouš 8:8])
Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν.
וכַד עָאֵל שֵׁמעֻון אַרעֵה קָורנִלִיָוס וַנפַל סגֵד לרֵגלַוהי׃
הֵקִים אוֹתוֹ כֵּיפָא בְּאָמְרוֹ: "קוּם! גַּם אֲנִי עַצְמִי בֶּן אֱנוֹשׁ".
וַיָּקֶם אֹתוֺ כֵּיפָא וַיֹּאמַר קוּם נָא גַּם-אֲנִי אֱנוֺשׁ אָנִי:
"קוּם עַל רַגְלֶיךָ," אָמַר לוֹ פֶּטְרוּס. "אֲנִי בֶּן-אָדָם בְּדִיּוּק כָּמוֹךָ!"
וְשִׁמְעוֹן הֱקִימוֹ וְאָמַר לוֹ: קוּם, גַּם אֲנִי אָדָם.
Ale Petr pozdvihl ho, řka: Vstaň, i jáť také sám člověk jsem.
Ale Petr jej přinutil vstát a řekl: „Vstaň, vždyť i já jsem jen člověk.“ ([Skutky apoštolské 14:15; Zjevení Janovo 19:10])
Ὁ δὲ Πέτρος αὐτὸν ἤγειρεν λέγων, Ἀνάστηθι· κἀγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
ושֵׁמעֻון אַקִימֵה וֵאמַר לֵה קֻום לָך וָאף אֵנָא בַּרנָשָׁא אנָא׃
כְּשֶׁהוּא מְשׂוֹחֵחַ אִתּוֹ נִכְנַס הַבַּיְתָה וּמָצָא נֶאֱסָפִים רַבִּים.
וַיְדַבֵּר אִתּוֺ וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיִּמְצָא רַבִּים נִקְהָלִים שָׁמָּה:
קוֹרְנַלְיוּס קָם עַל רַגְלָיו וְשׂוֹחֵחַ זְמַן-מָה עִם פֶּטְרוּס. לְאַחַר מִכֵּן נִכְנְסוּ שְׁנֵיהֶם אֶל חֲדַר הָאוֹרְחִים - שָׁם נִתְאַסְּפוּ רַבִּים.
וּכְשֶׁהוּא מְדַבֵּר אִתּוֹ, נִכְנַס וּמָצָא רַבּים שֶׁבָּאוּ לְשָׁם.
A rozmlouvaje s ním, všel, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli.
Za rozhovoru vešli dovnitř a Petr shledal, že je tam shromážděno mnoho lidí.
Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
וכַד ממַלֵל עַמֵה עַל וֵאשׁכַּח סַגִּיֵאא דֵּאתַו הוַו לתַמָן׃
אָמַר לָהֶם: "אַתֶּם יוֹדְעִים שֶׁאָסוּר לְאִישׁ יְהוּדִי לִהְיוֹת חָבֵר לְנָכְרִי אוֹ לָבוֹא אֵלָיו, אַךְ לִי הֶרְאָה אֱלֹהִים שֶׁלֹּא לִקְרֹא לְשׁוּם אָדָם 'שִׁקּוּץ' אוֹ 'טָמֵא'.
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי לֹא-נָכוֺן לְאִישׁ יְהוּדִי לִקְרֹב אֶל-אִישׁ נָכְרִי לְדָבְקָה בּוֺ וֵאלֹהִים הֶרְאַנִי לְבִלְתִּי קְרֹא שֶׁקֶץ אוֺ טָמֵא לְכָל-בֶּן-אָדָם:
פֶּטְרוּס פָּנָה אֶל הַנּוֹכְחִים וְאָמַר: "אַתֶּם יוֹדְעִים שֶׁאָסוּר לִיהוּדֵי לְהִכָּנֵס לְבֵיתוֹ שֶׁל גּוֹי. אוּלָם אֱלֹהִים הֶרְאָה לִי בְּחֶזְיוֹן שֶׁאָסוּר לְהִתְיַחֵס אֶל שׁוּם אָדָם כְּאִלּוּ הוּא טָמֵא אוֹ נָחוּת מִמֶּנִּי.
וְאָמַר לָהֶם: אַתֶּם יוֹדְעִים שֶׁלֹּא מֻתָּר לְאִישׁ יְהוּדִי לִדְבֹּק בְּאִישׁ נָכְרִי שֶׁאֵינוֹ בֶּן עַמּוֹ; וְלִי הָאֱלֹהִים הֶרְאָה שֶׁלֹּא אֹמַר עַל אִישׁ כִּי טָמֵא הוּא אוֹ מְסֹאָב.
I řekl jim: Vy víte, že neslušné jest muži Židu připojiti se aneb přistoupiti k cizozemci, ale mně ukázal Bůh, abych žádného člověka nepravil obecným neb nečistým býti.
Promluvil k nim: „Dobře víte, že židům není dovoleno stýkat se s pohany a navštěvovat je. Mně však Bůh ukázal, abych si o žádném člověku nemyslel, že styk s ním poskvrňuje nebo znečišťuje. ([Galatským 2:12; Skutky apoštolské 11:3; Genesis 43:32; Jan 4:9])
ἔφη τε πρὸς αὐτούς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· καὶ ἐμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
וֵאמַר להֻון אַנתֻּון יָדעִין אנתֻּון דּלָא מַפַּס לגַברָא יִהֻודָיָא דּנֵקַף לאנָשָׁא נֻוכרָיָא דּלָא הוָא בַּר שַׁרבּתֵה ולִי אַלָהָא חַויַני דּלָא אִמַר עַל אנָשׁ דַּטמַא אַו מסַיַב׃
לָכֵן גַּם בָּאתִי לְלֹא הִתְנַגְּדוּת כְּשֶׁנִּקְרֵאתִי. כָּעֵת אֲנִי שׁוֹאֵל לְשֵׁם מַה קְּרָאתֶם לִי?"
עַל-כֵּן לֹא נִמְנַעְתִּי מִבּוֺא אֲלֵיכֶם כִּי קְרָאתֶם לִי וְעַתָּה אֶשְׁאֲלָה עַל-מַה-זֶּה קְרָאתֶם לִי לָבוֺא:
מִשּׁוּם כָּךְ הִסְכַּמְתִּי לָבוֹא הִנֵּה מִיָּד כְּשֶׁקְּרָאתֶם לִי. אַךְ הַאִם מֻתָּר לִי עַתָּה לִשְׁאֹל מָה אַתֶּם רוֹצִים?"
עַל כֵּן בְּרָצוֹן בָּאתִי כַּאֲשֶׁר שְׁלַחְתֶּם אַחֲרַי. בְּרַם שׁוֹאֵל אֲנִי אֶתְכֶם לְשֵׁם מַה שְּׁלַחְתֶּם אַחֲרַי?
Protož bez odporu přišel jsem, povolán jsa. I ptám se, pro kterou příčinu poslali jste pro mne?
Proto jsem také bez váhání přišel, když jste pro mne poslali, a nyní se ptám, jaký jste k tomu měli důvod.“
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. Πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.
מֵטֻל הָנָא עתִידָאיִת אֵתִית כַּד שַׁדַּרתֻּון בָּתַרי בּרַם משַׁאֵל אנָא לכֻון מֵטֻל מָנָא שַׁדַּרתֻּון בָּתַרי סּ סּ׃
הֵשִׁיב קוֹרְנֶלְיוֹס: "לִפְנֵי שְׁלוֹשָׁה יָמִים הִתְפַּלַּלְתִּי בְּבֵיתִי בְּדִיּוּק בַּשָּׁעָה הַזֹּאת, בְּשָׁלוֹשׁ אַחֲרֵי הַצָּהֳרַיִם, וְהִנֵּה עָמַד לְפָנַי אִישׁ בִּלְבוּשׁ מַבְהִיק
וַיֹּאמֶר קָרְנֵילִיּוֺס לִפְנֵי אַרְבָּעָה יָמִים יָשַׁבְתִּי בְצוֺם עַד-הַשָּׁעָה הַזֹּאת וְכַאֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתִּי בְּבֵיתִי בַּשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית וְהִנֵּה אִישׁ עֹטֶה אוֺר נִצָּב עָלָי:
"לִפְנֵי אַרְבָּעָה יָמִים," הֵחֵל קוֹרְנַלְיוּס לְהַסְבִּיר, "הִתְפַּלַּלְתִּי בְּבֵיתִי כָּרָגִיל, וּבְעֵרֶךְ בַּשָּׁעָה הַזֹּאת - בְּשָׁעָה שָׁלוֹשׁ - עָמַד לִפְנֵי לְפֶתַע אָדָם לְבוּשׁ גְּלִימָה זוֹהֶרֶת,
אָמַר לוֹ קוֹרְנֵלִיּוּס: אַרְבָּעָה יָמִים עַד עַתָּה מֵאָז שֶׁאֲנִי צָם; וּבַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית, כַּאֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתִּי בְּבֵיתִי, נִצַּב לְפָנַי אִישׁ אֶחָד, לָבוּשׁ לָבָן,
A Kornelius řekl: Před čtyřmi dny postil jsem se až do této hodiny, a v hodinu devátou modlil jsem se v domě svém. A aj, postavil se přede mnou muž v rouše bělostkvoucím.
Kornélius odpověděl: „Jsou to právě tři dny, co jsem se v tuto chvíli(k) modlil ve svém domě odpolední modlitbu, a náhle stál přede mnou muž v zářícím rouchu (k) var: + postil a ([Skutky apoštolské 10:3 Skutky apoštolské 1:10])
Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην νηστεύων, καὶ τὴν ἐνάτην ὥραν προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου· καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ,
אָמַר לֵה קָורנִלִיָוס אַרבּעָא יַומִין אִית עדַמָא להָשָׁא הָא מֵן דּצָאֵם אנָא ובַתשַׁע שָׁעִין כַּד מצַלֵא אנָא בּבַיתּי קָם גַּברָא חַד קדָמַי כַּד לבִישׁ חֵוָרֵא׃
וְאָמַר, 'קוֹרְנֶלְיוֹס, תְּפִלָּתְךָ נִשְׁמְעָה וְצִדְקוֹתֶיךָ עָלוּ לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי אֱלֹהִים.
וַיֹּאמַר תְּפִלָּתְךׇ קָרְנֵילִיּוֺס שָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּזְכָּר-לְךׇ אֶת-צִדְקֹתֶיךׇ:
וְאָמַר אֵלַי: 'קוֹרְנַלְיוּס, אֱלֹהִים לֹא הִתְעַלֵּם מִתְּפִלּוֹתֶיךָ וּמִנְּדִיבוּת לִבְּךָ!
וְאָמַר לִי: קוֹרְנֵלִיָּא, נִשְׁמְעָה תְּפִלָּתְךָ, וּלְצִדְקוֹתֶיךָ הָיָה זִכְרוֹן לִפְנֵי הָאֱלֹהִים.
A řekl: Kornéli, uslyšánať jest modlitba tvá, a almužny tvé jsouť v paměti před tváří Boží.
a řekl: ‚Kornélie, Bůh vyslyšel tvou modlitbu a ví o tvých dobrých skutcích.
καί φησιν, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχή, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
וֵאמַר לִי קָורנִלִיֵא אֵשׁתַּמעַת צלֻותָך וַלזֵדקָתָך דֻּוכרָנָא הוָא קדָם אַלָהָא׃
שְׁלַח לְיָפוֹ וּקְרָא לְשִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא. הוּא מִתְאָרֵחַ בְּבֵיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן הַבֻּרְסִי עַל־יַד הַיָּם.'
וְעַתָּה שְׁלַח אֶל-יָפוֺ וּקְרָא אֵלֶיךׇ אֶת-שִׁמְעוֺן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא הֲלֹא הוּא מִתְגּוֺרֵר בְּבֵית שִׁמְעוֺן הַבּוּרְסִי עַל-שְׂפַת הַיָּם אֲשֶׁר בְּבוֺאוֺ יְדַבֶּר-לָךְ:
עָלֶיךָ לִשְׁלֹחַ עַתָּה מִסְפַּר אֲנָשִׁים לְיָפוֹ, כְּדֵי שֶׁיִּמְצְאוּ אֶת שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס, אֲשֶׁר גָּר עַל חוֹף הַיָּם אֵצֶל שִׁמְעוֹן מְעַבֵּד-הָעוֹרוֹת, וִיבַקְשׁוּ אוֹתוֹ לָבוֹא אֵלֶיךָ.'
וְאוּלָם שְׁלַח אֶל הָעִיר יָפוֹ וְהָבֵא אֶת שִׁמְעוֹן שֶׁנִּקְרָא כֵּיפָא. הִנֵּהוּ מִתְגּוֹרֵר בְּבֵית שִׁמְעוֹן הַבֻּרְסִי אֲשֶׁר עַל-יַד הַיָּם. וְהוּא יָבוֹא וִידַבֵּר אִתְּךָ.
Protož pošli do Joppen, a povolej Šimona, kterýž slove Petr. Tenť má hospodu v domě Šimona koželuha u moře; on přijda, bude mluviti tobě.
Vyprav posly do Joppe a povolej odtud Šimona, kterému říkají Petr. Bydlí v domě koželuha Šimona u moře.(l)‘ (l) var: + On přijde a bude k tobě mluvit.
Πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην, καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν· ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι.
בּרַם שַׁדַּר ליָופִּא מדִינתָּא וַאיתָּא לשֵׁמעֻון דּמֵתקרֵא כִּאפָא הָא שׁרֵא בּבַיתֵּה דּשֵׁמעֻון בֻּורסָיָא דּעַל יַד יַמָא והֻו נִאתֵא נמַלֵל עַמָך׃
לְפִיכָךְ שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ מִיָּד וְאָכֵן טוֹב עָשִׂיתָ שֶׁבָּאתָ. כָּעֵת אֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ נִמְצָאִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים לִשְׁמֹעַ אֶת כָּל מַה שֶּׁאֲדֹנָי צִוָּה עָלֶיךָ."
וָאֲמַהֵר וָאֶשְׁלַח אֵלֶיךׇ וְאַתָּה הֵיטַבְתָּ כִּי-בָאתָ וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ פֹּה לִפְנֵי הָאֱלֹהִים לִשְׁמֹעַ כְּכֹל אֲשֶׁר צֻוֵּיתָ מֵאֵת יְהוָֺה:
וּבְכֵן, מִיָּד שָׁלַחְתִּי לִקְרֹא לְךָ, וְיָפֶה מִצִּדֵּךְ שֶׁהִזְדָּרַזְתָּ לָבוֹא. הִנֵּה כֻּלָּנוּ לְפָנֶיךָ, מְצַפִּים לִשְׁמֹעַ מִפִּיךְ מָה שֶׁצִּוָּה עָלֶיךָ אֱלֹהִים לוֹמַר לָנוּ."
וּמִיָּד שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ, וְאַתָּה טוֹב עָשִׂיתָ שֶׁבָּאתָ. וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ לְפָנֶיךָ, וַחֲפֵצִים אָנוּ לִשְׁמֹעַ כָּל מַה שֶּׁצֻּוָּה לְךָ מֵאֵת הָאֱלֹהִים.
Protož hned té chvíle jsem poslal k tobě, a ty jsi dobře učinil, žes přišel. Nyní tedy my všickni před oblíčejem Božím hotovi jsme slyšeti všecko, což jest koli přikázáno tobě od Boha.
Hned jsem tedy pro tebe poslal a ty jsi ochotně přišel. Nyní jsme tu všichni shromážděni před Bohem a chceme slyšet vše, co ti Pán(m) uložil.“ (m) var: Bůh
Ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρός σε· σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. Νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ.
ובַר שָׁעתֵה שַׁדּרֵת לוָתָך וַאנתּ שַׁפִּיר עבַדּתּ דֵּאתַיתּ והָא חנַן כֻּלַן קדָמַיךְּ וצָבֵינַן דּנֵשׁמַע כֻּל מָא דֵּאתפּקֵד לָך מֵן לוָת אַלָהָא׃
פָּתַח כֵּיפָא בִּדְבָרוֹ וְאָמַר: "בֶּאֱמֶת רוֹאֶה אֲנִי שֶׁאֱלֹהִים אֵינֶנּוּ נוֹשֵׂא פָּנִים,
וַיִּפְתַּח כֵּיפָא אֶת-פִּיו וַיֹּאמַר עַתָּה אָמֵן יָדַעְתִּי כִּי אֵין נוֺשֵׂא פָנִים עִם-אֱלֹהִים:
פֶּתַח פֶּטְרוּס וְאָמַר: "עַתָּה אֲנִי רוֹאֶה בְּבֵרוּר שֶׁאֱלֹהִים אֵינוֹ מַאֲפִיל,
פָּתַח שִׁמְעוֹן אֶת פִּיו וְאָמַר: בֶּאֱמֶת רוֹאֶה אֲנִי כִּי הָאֱלֹהִים אֵינֶנּוּ נוֹשֵׂא פָּנִים,
Tedy Petr otevřev ústa, řekl: V pravdě jsem shledal, že Bůh není přijimač osob.
A Petr se ujal slova: „Nyní skutečně vidím, že Bůh nikomu nestraní, ([Deuteronomium 10:17; 2 Paralipomenon 19:7; Jób 34:19; Římanům 2:11 Římanům 10:12; Jan 10:16])
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, Ἐπ' ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήπτης ὁ θεός·
פּתַח דֵּין שֵׁמעֻון פֻּומֵה וֵאמַר בַּשׁרָרָא אַדרכֵת דַּאלָהָא לָא הוָא נָסֵב בַּאפֵּא׃
אֶלָּא בְּכָל עַם וְעַם מִי שֶׁיָּרֵא אוֹתוֹ וְעוֹשֶׂה צֶדֶק רָצוּי לְפָנָיו.
כִּי אִם-אִישׁ הַיָּרֵא אֹתוֺ וּפֹעֵל צֶדֶק מִכָּל-גּוֺי וָגוֺי יָפִיק רָצוֺן מִמֶּנּוּ:
אֶלָּא כָּל אָדָם הַיָּרֵא אֶת אֱלֹהִים וְעוֹשֶׂה מַעֲשִׂים טוֹבִים מוֹצֵא-חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים, בֵּין אִם הוּא יְהוּדִי אוֹ גּוֹי.
אֶלָּא בְּכָל הַגּוֹיִים מִי שֶׁיָּרֵא אוֹתוֹ וְעוֹשֶׂה צְדָקָה רָצוּי לְפָנָיו;
Ale v každém národu, kdož se ho bojí, a činí spravedlnost, příjemný jest jemu;
ale v každém národě je mu milý ten, kdo v něho věří a činí, co je spravedlivé. ([Izajáš 56:6])
ἀλλ' ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
אֵלָא בּכֻלהֻון עַממֵא אַינָא דּדָחֵל מֵנֵה ופָלַח כִּאנֻותָא מקַבַּל הֻו לוָתֵה׃
אַתֶּם יוֹדְעִים אֶת הַדָּבָר שֶׁשָּׁלַח לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, בְבַשְֹרוֹ שָׁלוֹם עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדוֹן הַכֹּל,
וְהוּא שָׁלַח דְּבָרוֺ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְבֵַּׂר אֹתָם שָׁלוֺם בְּיַד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא אֲדוֺן כֹּל:
אֲנִי בָּטוּחַ שֶׁכֻּלְּכֶם שְׁמַעְתֶּם אֶת הַבְּשׂוֹרָה הַטּוֹבָה שֶׁבִּשֵּׂר ה' לָעָם יִשְׂרָאֵל - שֶׁאֶפְשָׁר לְהִתְפַּיֵּס עָםַאֲלֹהִים בְּאֶמְצָעוּת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, אֲשֶׁר הוּא אֲדוֹן כָּל הַבְּרִיאָה. מֵאָז שֶׁהֵחֵל יוֹחָנָן לְהַטְבִּיל אתהחוזרים בִּתְשׁוּבָה הִתְפַּשְּׁטָה הַבְּשׂוֹרָה בְּכָל הָאָרֶץ - מֵהַגָּלִיל וְעַד אֵזוֹר יְהוּדָה.
כִּי הַדָּבָר אֲשֶׁר שָׁלַח לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וּבִשֵּׂר לָהֶם שָׁלוֹם וְשַׁלְוָה עַל-יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, הוּא אֲדוֹן הַכֹּל.
Jakž to oznámil synům Izraelským, zvěstuje pokoj skrze Ježíše Krista, kterýž jest Pánem všeho.
To je ta zvěst, kterou Bůh poslal synům izraelským, když vyhlásil pokoj v Ježíši Kristu. On je Pánem všech. ([Žalmy 107:20; Izajáš 52:6; Nahum 2:1; Římanům 10:12; Efezským 2:17])
Τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ - οὗτός ἐστιν πάντων κύριος -
מֵלתָא גֵּיר דּשַׁדַּר לַבנַי אִיסרָיֵל וסַבַּר אֵנֻון שׁלָמָא ושַׁינָא בּיַד יֵשֻׁוע משִׁיחָא הָנַו מָריָא דּכֻל׃
דָבָר שֶׁהָיָה בְּכָל יְהוּדָה וְהֵחֵל בַּגָּלִיל לְאַחַר הַטְּבִילָה שֶׁהִכְרִיז יוֹחָנָן:
כִּי הֲלֹא יְדַעְתֶּם אֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁר קָרָה בְּאֶרֶץ יְהוּדָה הָחֵל בַּגָּלִיל אַחֲרֵי קְרִיאַת יוֺחָנָן לִטְבִילָתוֺ:
Acts-10-37
וְגַם אַתֶּם יוֹדְעִים אֶת הַדָּבָר שֶׁהָיָה בְּכָל יְהוּדָה, שֶׁהֵחֵל מִן הַגָּלִיל אַחֲרֵי הַטְּבִילָה שֶׁהִכְרִיז יוֹחָנָן,
Vy sami víte, co se dálo po všem Židovstvu, počna od Galilee, po křtu, kterýž kázal Jan:
Dobře víte, co se dálo po celém Judsku: Začalo to v Galileji po křtu, který kázal Jan. ([Matouš 4:12-Matouš 4:17])
ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης·
וָאף אַנתֻּון יָדעִין אנתֻּון בּמֵלתָא דַּהוָת בּכֻלָה יִהֻוד דַּאקפַת מֵן גּלִילָא בָּתַר מַעמֻודִיתָא דַּאכרֵז יֻוחַנָן׃
יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת, אֲשֶׁר אֱלֹהִים מָשַׁח אוֹתוֹ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבִגְבוּרָה, הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ כְּשֶׁהוּא עוֹשֶׂה חֶסֶד וּמְרַפֵּא אֶת כָּל הַנִּדְכָּאִים תַּחַת יַד הַשָֹטָן, כִּי אֱלֹהִים הָיָה אִתּוֹ.
אֵת אֲשֶׁר-מָשַׁח אֱלֹהִים אֶת-יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי בְּרוּחַ קָדְשׁוֺ וּגְבוּרָתוֺ וְהוּא הָלַךְ בָּאָרֶץ הָלֹךְ וַעֲשׂה טוֺב וְאֶת-הָרְצוּצִים תַּחַת יַד הַָּׂטָן שִׁלַּח חָפְשִׁי כִּי הָאֱלֹהִים הָיָה עִמּוֺ:
וַדַּאי שְׁמַעְתֶּם שֶׁאֱלֹהִים מָשַׁח אֶת יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבִגְבוּרָה, שֶׁהוּא הִסְתּוֹבֵב בָּאָרֶץ וְעָזַר לִבְנֵי-אָדָם, וְשֶׁרִפֵּא אֶת כָּל אֵלֶּה שֶׁהָיוּ כְּבוּלִים עַל-יְדֵי הַשָּׂטָן, מִשּׁוּם שֶׁהָאֱלֹהִים הָיָה אִתּוֹ.
עַל יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים מְשָׁחוֹ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבִגְבוּרָה; וְהוּא אֲשֶׁר סָבַב וְרִפֵּא אֶת הַלָּלוּ שֶׁנִּפְגְעוּ מִן הָרַע, כִּי הָאֱלֹהִים הָיָה עִמּוֹ.
Kterak Ježíše od Nazaréta pomazal Bůh Duchem svatým a mocí. Kterýž chodil, dobře čině, a uzdravuje všecky posedlé od ďábla; nebo Bůh s ním byl.
Bůh obdařil(n) Ježíše z Nazareta Duchem svatým a mocí, Ježíš procházel zemí, všem pomáhal a uzdravoval všechny, kteří byli v moci ďáblově, neboť Bůh byl s ním. (n) ř: pomazal ([Skutky apoštolské 4:27; Izajáš 61:1; Lukáš 4:18; 1 Janův 2:27; Matouš 3:16; Lukáš 13:16])
Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ' αὐτοῦ.
עַל יֵשֻׁוע דּמֵן נָצרַת דַּאלָהָא מַשׁחֵה בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וַבחַילָא והֻויֻו דּמֵתכּרֵך הוָא ומַאסֵא להָנֻון דֵּאתנכִיו מֵן בִּישָׁא מֵטֻל דַּאלָהָא הוָא עַמֵה׃
וְאָנוּ עֵדִים עַל כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה בְּאֶרֶץ הַיְּהוּדִים וּבִירוּשָׁלַיִם; הוּא אֲשֶׁר גַּם הֲרָגוּהוּ בְּהוֹקָעָה עַל עֵץ.
וַאֲנַחְנוּ עֵדִים עַל-כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה בְּאֶרֶץ הַיְּהוּדִים וּבִירוּשָׁלָיִם וְעַל-אֲשֶׁר הֵם הֲרָגֻהוּ וַיִּתְלוּ אֹתוֺ עַל-הָעֵץ:
"אֲנַחְנוּ, הַשְּׁלִיחִים, עֵדִים לְכָל הַמַּעֲשִׂים שֶׁעָשָׂה יֵשׁוּעַ בְּכָל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כּוֹלֵל יְרוּשָׁלַיִם, עַד אֲשֶׁר הוּמַת עַל הַצְּלָב.
וַאֲנַחְנוּ עֵדָיו עַל כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה בְּכָל אֶרֶץ יְהוּדָה וִירוּשָׁלַיִם. אוֹתוֹ הוֹקִיעוּ הַיְּהוּדִים עַל עֵץ וַהֲרָגוּהוּ,
A my jsme svědkové všeho toho, což činil v krajině Judské a v Jeruzalémě. Kteréhož zamordovali, pověsivše na dřevě.
A my jsme svědky všeho, co činil v zemi judské i v Jeruzalémě. Ale oni ho pověsili na kříž(o) a zabili. (o) ř: dřevo ([Skutky apoštolské 1:8 Skutky apoštolské 5:30; Skutky apoštolské 2:23; Deuteronomium 21:22; Galatským 3:13])
Καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλον κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
וַחנַן סָהדַּוהי עַל כֻּל מָא דַּעבַד בּכֻלָה אַרעָא דִּיהֻוד ודֻאורִשׁלֵם לֵה להָנָא תּלַאוֻהי יִהֻודָיֵא עַל קַיסָא וקַטלֻוהי׃
אוֹתוֹ הֵקִים הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וְנָתַן לוֹ לְהֵרָאוֹת,
וְאֹתוֺ הֵקִים אֱלֹהִים בַּיּוֺם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּתְּנֵהוּ לְהִגָּלוֺת לְעֵינֵי הָרֹאִים:
אוּלָם שְׁלוֹשָׁה יָמִים לְאַחַר שֶׁנִּצְלַב הֶחֱזִירוּ אֱלֹהִים לְחַיִּים, וְהֶרְאָה אוֹתוֹ לְעֵינֵי אֲנָשִׁים מסוימיםשׁבהם בָּחַר מֵרֹאשׁ. אֱלֹהִים לֹא בָּחַר אֶת הָעֵדִים הָאֵלֶּה מֵבִין הַקָּהָל הָרָחָב, כִּי אִם מִבֵּינֵינוּ. אֲנַחְנוּאָלָה שֶׁאָכַלְנוּ וּשְׁתֵּינוּ אִתּוֹ לְאַחַר שֶׁקָּם מִן הַמֵּתִים,
וְאוֹתוֹ הֵקִים הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וּנְתָנוֹ לְהֵרָאוֹת בְּגָלוּי,
Toho Bůh vzkřísil třetího dne, a způsobil to, aby zjeven byl,
Bůh jej však třetího dne vzkřísil a dal mu zjevit se – ([1 Korintským 15:4-1 Korintským 15:7])
Τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
ולֵה אַקִים אַלָהָא לַתלָתָא יַומִין ויַהבֵּה דּנֵתחזֵא עִין בַּגלֵא׃
לֹא לְכָל הָעָם, אֶלָּא לְעֵדִים שֶׁאֱלֹהִים קָבַע אוֹתָם מֵרֹאשׁ, לָנוּ אֲשֶׁר אָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ אִתּוֹ אַחֲרֵי קוּמוֹ מִן הַמֵּתִים.
לֹא לְעֵינֵי כָּל-הָעָם כִּי אִם-לְעֵינֵי הָעֵדִים אֲשֶׁר בָּחַר בָּם אֱלֹהִים מִקֶּדֶם וַאֲנַחְנוּ הֵם אֲשֶׁר אָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ עִמּוֺ אַחֲרֵי קוּמוֺ מִן-הַמֵּתִים:
Acts-10-41
אַךְ לֹא לְכָל הָעָם, אֶלָּא לָנוּ אֲשֶׁר נִבְחַרְנוּ עַל-יְדֵי הָאֱלֹהִים לִהְיוֹת לוֹ לְעֵדִים, אָנוּ שֶׁאָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ אִתּוֹ אַחֲרֵי תְּקוּמָתוֹ מִבֵּין הַמֵּתִים.
Ne všemu lidu, ale svědkům prvé k tomu zřízeným od Boha, nám, kteříž jsme s ním jedli a pili po jeho z mrtvých vstání.
nikoli všemu lidu, nýbrž jen svědkům, které k tomu napřed vyvolil, totiž nám; my jsme s ním jedli a pili po jeho zmrtvýchvstání. ([Jan 14:19 Jan 14:22; Skutky apoštolské 1:4 Skutky apoštolské 1:22; Lukáš 24:30 Lukáš 24:43; Jan 21:13; 1 Korintským 15:5])
οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
לָא דֵּין לכֻלֵה עַמָא אֵלָא לַן אַילֵין דּמֵן אַלָהָא אֵתגּבִין דּנֵהוֵא לֵה סָהדֵּא דֵּאכַלן עַמֵה וֵאשׁתִּין מֵן־בָּתַר קיָמתֵּה דּמֵן בֵּית־מִיתֵא׃
הוּא צִוָּה עָלֵינוּ לְהַכְרִיז לָעָם וּלְהָעִיד כִּי אוֹתוֹ שָׂם הָאֱלֹהִים לְשׁוֹפֵט הַחַיִּים וְהַמֵּתִים.
וְהוּא צִוָּה אֹתָנוּ לִקְרֹא בְאָזְנֵי הָעָם וּלְהָעִיד לִפְנֵיהֶם כִּי זֶה הוּא אֲשֶׁר נְתָנוֺ אֱלֹהִים לְשֹׁפֵט הַחַיִּים וְהַמֵּתִים:
וְהוּא שָׁלַח אוֹתָנוּ לְבַשֵּׂר אֶת הַבְּשׂוֹרָה הַטּוֹבָה הַזֹּאת בְּכָל מָקוֹם, וּלְהָעִיד שֶׁאֱלֹהִים הִסְמִיךְ אֶת יֵשׁוּעַ לִשְׁפֹּט אֶת הַחַיִּים וְאֶת הַמֵּתִים.
וְצִוָּנוּ לְהַכְרִיז וּלְהָעִיד לָעָם כִּי זֶה הוּא שֶׁיֻּעַד מִטַּעַם הָאֱלֹהִים לִהְיוֹת שׁוֹפֵט הַחַיִּים וְהַמֵּתִים.
A přikázal nám kázati lidu a svědčiti, že on jest ten ustanovený od Boha soudce živých i mrtvých.
A uložil nám, abychom kázali lidu a dosvědčovali, že je to on, koho Bůh ustanovil za soudce živých i mrtvých. ([Skutky apoštolské 17:31; Římanům 2:16 Římanům 14:9n; 2 Korintským 5:10; 2 Timoteovi 4:1; 1 Petrův 4:5])
Καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ, καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
ופַקדַן דּנַכרֵז וַנסַהֵד לעַמָא דּהָנַו דֵּאתפּרֵשׁ מֵן אַלָהָא דַּיָנָא דּחַיֵא וַדמִיתֵא׃
עָלָיו כָּל הַנְּבִיאִים מְעִידִים כִּי כָּל הַמַּאֲמִין בּוֹ יְקַבֵּל בִּשְׁמוֹ סְלִיחַת חֲטָאִים."
וְגַם כָּל-הַנְּבִיאִים מְעִידִים עָלָיו כִּי שְׁמוֺ יִהְיֶה לְכָל-הַמַּאֲמִינִים בּוֺ לִסְלִיחַת עָוֺן:
כָּל הַנְּבִיאִים כָּתְבוּ עָלָיו, וְאָמְרוּ שֶׁכָּל הַמַּאֲמִין בּוֹ יִסָּלְחוּ לוֹ כָּל חֲטָאָיו בִּזְכוּתוֹ."
וְעָלָו הֵעִידוּ כָּל הַנְּבִיאִים, שֶׁכָּל מִי שֶׁמַּאֲמִין בִּשְׁמוֹ יְקַבֵּל סְלִיחַת חֲטָאִים.
Jemuť všickni proroci svědectví vydávají, že odpuštění hříchů vezme skrze jméno jeho všeliký, kdožkoli uvěřil by v něho.
Jemu všichni proroci vydávají svědectví, že pro jeho jméno budou odpuštěny hříchy každému, kdo v něho věří.“ ([Skutky apoštolské 5:31 Skutky apoštolské 13:38; Izajáš 33:24 Izajáš 53:5n; Jeremjáš 31:34; Daniel 9:24])
Τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
וַעלַוהי אַסהֵדו כֻּלהֻון נבִיֵא דּכֻלמַן דַּמהַימֵן בַּשׁמֵה נקַבֵּל שֻׁובקָן חטָהֵא׃ ס
בְּשָׁעָה שֶׁדִּבֵּר כֵּיפָא אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה צָלְחָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל כָּל הַשּׁוֹמְעִים אֶת הַדָּבָר.
עוֺד כֵּיפָא מְדַבֵּר אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צָלְחָה עַל-כָּל הַשֹּׁמְעִים דְּבָרוֺ:
לִפְנֵי שֶׁסִּיֵּם פֶּטְרוּס אֶת דְּבָרָיו צָלַח רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל כָּל הַנּוֹכְחִים.
וּבְעוֹד הוּא שִׁמְעוֹן מְדַבֵּר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, צָלְחָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל כָּל הַשּׁוֹמְעִים אֶת הַדָּבָר.
A když ještě Petr mluvil slova tato, sstoupil Duch svatý na všecky, kteříž poslouchali slova.
Ještě když Petr mluvil, sestoupil Duch svatý na všechny, kteří tu řeč slyšeli. ([Skutky apoštolské 4:31])
Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα, ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.
וכַד הֻו שֵׁמעֻון ממַלֵל הוָא הָלֵין מֵלֵא אַגּנַת רֻוחָא דּקֻודשָׁא עַל כֻּלהֻון דּשָׁמעִין הוַו מֵלתָא׃
הַמַּאֲמִינִים בְּנֵי הַמִּילָה אֲשֶׁר נִלְווּ אֶל כֵּיפָא הִשְׁתּוֹמְמוּ עַל שֶׁמַּתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִשְׁפְּכָה גַּם עַל הַגּוֹיִם,
וְהַנִּמּוֺלִים הַמַּאֲמִינִים אֲשֶׁר בָּאוּ עִם-כֵּיפָא הִתַּמְּהוּ תָּמָהוּ כִּי-מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ גַּם עַל-הַגּוֺיִם נִשְׁפָּכָה:
הַיְּהוּדִים הַמְּשִׁיחִיִּים, שֶׁבָּאוּ עִם פֶּטְרוּס מִיָּפוֹ, הִשְׁתּוֹמְמוּ לִרְאוֹת שֶׁמַּתְּנֹת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִתְּנָה גַּם לַגּוֹיִים.
וְתָמְהוּ וְהִשְׁתּוֹמְמוּ הָאַחִים הַנִּמּוֹלִים אֲשֶׁר בָּאוּ אִתּוֹ, כִּי גַּם עַל הַגּוֹיִים נִשְׁפְּכָה מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ;
I užasli se ti, kteříž z obřezaných věřící byli, kteříž byli přišli s Petrem, že i na pohany dar Ducha svatého jest vylit.
Bratří židovského původu, kteří přišli s Petrem, žasli, že i pohanům byl dán dar Ducha svatého.
Καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοί, ὅσοι συνῆλθον τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται.
וַתמַהו וַתהַרו אַחֵא גּזִירֵא הָנֻון דֵּאתַו עַמֵה דָּאף עַל עַממֵא מַוהַבתָּא דּרֻוחָא דּקֻודשָׁא אֵשׁתַּפּעַת׃
שֶׁכֵּן שָׁמְעוּ אוֹתָם מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹנוֹת וְנוֹתְנִים גְּדֻלָּה לֵאלֹהִים.
כִּי שָׁמְעוּ אֹתָם מְדַבְּרִים בִּלְשֹׁנוֺת וְנֹתְנִים גֹּדֶל לֵאלֹהִים:
אוּלָם לֹא הָיָה סָפֵק בְּכָךְ, כִּי הֵם שָׁמְעוּ אוֹתָם מְדַבְּרִים בְּשָׂפוֹת בִּלְתִּי מוּבָנוֹת וּמְהַלְּלִים אֵתֶאֱלֹהִים."אֲנָשִׁים אֵלֶּה קִבְּלוּ עַתָּה אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מַמָּשׁ כָּמוֹנוּ!" קָרָא פֶּטְרוּס. "הַאִם מִישֶׁהוּ מִתְנַגֵּד לִכְךְשֶׁאטְבִּיל אוֹתָם בַּמַּיִם?"
כִּי שָׁמְעוּ אוֹתָם מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹנוֹת וּמְגַדְּלִים אֶת הָאֱלֹהִים.
Nebo slyšeli je, ani mluví jazyky rozličnými, a velebí Boha. Tehdy odpověděl Petr:
Vždyť je slyšeli mluvit ve vytržení mysli(p) a velebit Boha. Tu Petr prohlásil: (p) ř: mluvit jazyky. Jde o zvláštní projev založený na Božím vnuknutí. Nejde o vytržení ve smyslu extáze. ([Skutky apoštolské 2:4 Skutky apoštolské 19:6; Marek 16:17])
Ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. Τότε ἀπεκρίθη ὁ Πέτρος,
שָׁמעִין הוַו להֻון גֵּיר כַּד ממַללִין בּלֵשָׁן לֵשָׁן ומַורבִין הוַו לַאלָהָא וֵאמַר הוָא שֵׁמעֻון׃
הֵגִיב כֵּיפָא וְאָמַר: "הַאִם יָכוֹל מִישֶׁהוּ לִמְנֹעַ אֶת הַטְּבִילָה בְּמַיִם מֵאֵלֶּה שֶׁקִּבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כָּמוֹנוּ?"
וַיַּעַן פֶּטְרוֺס וַיֹּאמַר הֲיוּכַל אִישׁ לַעֲצֹר בַּמַּיִם לְבִלְתִּי יִטָּבְלוּ אֲנָשִׁים אֵלֶּה אֲשֶׁר צָלְחָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיהֶם כְּמוֺהֶם כָּמֹנוּ:
Acts-10-47
וְאָמַר שִׁמְעוֹן: הַאִם יָכוֹל אִישׁ לִמְנֹעַ מַיִם לְבַל יִטָּבְלוּ הַלָּלוּ אֲשֶׁר הִנֵּה קִבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כָּמוֹנוּ?
Zdali může kdo zabrániti vody, aby tito nebyli pokřtěni, kteříž Ducha svatého přijali jako i my?
„Kdo může zabránit, aby byli vodou pokřtěni ti, kteří přijali Ducha svatého jako my?“ ([Skutky apoštolské 8:36 Skutky apoštolské 15:8; Matouš 3:11; Skutky apoštolské 8:16])
Μήτι τὸ ὕδωρ κωλῦσαι δύναταί τις, τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον καθὼς καὶ ἡμεῖς;
דַּלמָא מַיָא מֵשׁכַּח אנָשׁ כָּלֵא דּלָא נֵעמדֻון הָנֻון דּהָא קַבֵּלו רֻוחָא דּקֻודשָׁא אַיך מָא דַּחנַן׃
הוּא צִוָּה עֲלֵיהֶם לְהִטָּבֵל בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ. אַחֲרֵי כֵן בִּקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לְהִשָּׁאֵר אֶצְלָם כַּמָּה יָמִים.
וַיְצַו אֹתָם כִּי יִטָּבְלוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְהֵם בִּקְשֻׁהוּ כִּי יֵשֵׁב עִמָּהֶם יָמִים אֲחָדִים:
וְכָךְ הוּא הִטְבִּיל אוֹתָם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ. לְאַחַר מִכֵּן בִּקֵּשׁ מִמֶּנּוּ קוֹרְנַלְיוּס לְהִשָּׁאֵר אֶצְלָם יָמִים אֲחָדִים.
אָז צִוָּה אוֹתָם לְהִטָּבֵל בְּשֵׁם אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ. וְהֵם בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ לִשְׁהוֹת אֶצְלָם יָמִים אֲחָדִים.
A rozkázal je pokřtiti ve jménu Páně. I prosili ho, aby u nich pobyl za některý den.
A dal pokyn, aby byli pokřtěni(q) ve jméno Ježíše Krista. Potom jej pozvali, aby u nich zůstal několik dní. (q) var: dal jim pokyn, aby přijali křest ([1 Korintským 1:17; Jan 4:40])
Προσέταξέν τε αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου. Τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
הָידֵּין פּקַד להֻון דּנֵעמדֻון בַּשׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא וַבעַו מֵנֵה אַיך דַּנקַוֵא לוָתהֻון יַומָתָא׃ ס
הַשְּׁלִיחִים וְהָאַחִים אֲשֶׁר בִּיהוּדָה שָׁמְעוּ שֶׁגַּם הַגּוֹיִם קִבְּלוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים.
וְהַשְּׁלִיחִים וְהָאַחִים אֲשֶׁר בִּיהוּדָה שָׁמְעוּ כִּי גַּם-הַגּוֺיִם קִבְּלוּ אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים:
עַד מְהֵרָה נוֹדַע לִשְׁלִיחִים וְלִשְׁאַר הָאַחִים בִּיהוּדָה שֶׁגַּם הַגּוֹיִים נוֹשָׁעִים עַל-יְדֵי הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ.
וְשָׁמְעוּ הַשְּׁלִיחִים וְהָאַחִים אֲשֶׁר בִּיהוּדָה, שֶׁגַּם הַגּוֹיִים קִבְּלוּ אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים.
Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané přijali slovo Boží.
O tom, že i pohané přijali slovo Boží, se dověděli apoštolové a bratří v Judsku. ([Skutky apoštolské 8:14; Efezským 3:1])
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
וֵאשׁתַּמעַת הוָת לַשׁלִיחֵא ולַאחֵא דּבִיהֻוד דָּאף עַממֵא קַבֵּלו מֵלתָא דַּאלָהָא׃ ס
אֲבָל כַּאֲשֶׁר עָלָה כֵּיפָא לִירוּשָׁלַיִם הִתְוַכְּחוּ אִתּוֹ בְּנֵי הַמִּילָה בְּאָמְרָם:
וּפֶטְרוֺס בָּא יְרוּשָׁלָיִם וַיַּלִּינוּ עָלָיו הַנִּמּוֺלִים לֵאמֹר:
כְּשֶׁחָזַר פֶּטְרוּס לִירוּשָׁלַיִם הֵחֵלּוּ הַיְּהוּדִים הַמְּשִׁיחִיִּים לִמְתֹּחַ עָלָיו בִּקֹּרֶת.
וְכַאֲשֶׁר עָלָה שִׁמְעוֹן לִירוּשָׁלַיִם, הִתְוַכְּחוּ אִתּוֹ הַלָּלוּ אֲשֶׁר מִן הַמִּילָה,
A když přišel Petr do Jeruzaléma, domlouvali se naň ti, kteříž byli z obřezaných,
Když přišel Petr do Jeruzaléma, začali mu bratří židovského původu vyčítat: ([Skutky apoštolské 10:45 Skutky apoštolské 15:5])
Καὶ ὅτε ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἱεροσόλυμα, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς,
וכַד סלֵק שֵׁמעֻון לֻאורִשׁלֵם דָּינִין הוַו עַמֵה הָנֻון דּמֵן גּזֻורתָּא׃
"נִכְנַסְתָּ אֶל אֲנָשִׁים עֲרֵלִים וְאָכַלְתָּ אִתָּם!"
בֵּית אֲנָשִׁים עֲרֵלִים בָּאתָ וַתִּתְעָרֶב-בָּם לֶאֱכֹל אִתָּם לָחֶם:
"אַתָּה בִּקַּרְתָּ בְּבֵיתָם שֶׁל גּוֹיִים, וַאֲפִלּוּ אָכַלְתָּ אִתָּם!" טָעֲנוּ.
בְּאָמְרָם: אֵצֶל אֲנָשִׁים עֲרֵלִים נִכְנַס וְאָכַל אִתָּם.
Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.
„Navštívil jsi neobřezané lidi a jedl s nimi!“ ([Skutky apoštolské 10:28; Galatským 2:12; Efezským 2:11])
λέγοντες ὅτι Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες, καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
כַּד אָמרִין דַּלוָת אנָשָׁא עֻורלֵא עַל וַלעֵס עַמהֻון׃
הִתְחִיל כֵּיפָא לְסַפֵּר לָהֶם אֶת הָעִנְיָן לְפִי הַסֵּדֶר:
וַיָּחֶל פֶּטְרוֺס וַיְסַפֵּר לָהֶם דָּבָר דָּבָר עַל-אָפְנָיו לֵאמֹר:
וְאָז סִפֵּר לָהֶם פֶּטְרוּס אֶת הַסִּפּוּר כֻּלּוֹ - מֵרֵאשִׁיתוֹ וְעַד סוֹפוֹ:
וְהֵחֵל שִׁמְעוֹן לוֹמַר לָהֶם לְפִי הַסֵּדֶר:
Tedy začav Petr, vypravoval jim pořád, řka:
A tak jim to Petr začal po pořádku vysvětlovat:
Ἀρξάμενος δὲ ὁ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
וַאקֵף הוָא שֵׁמעֻון בָּתַר בָּתַר למִאמַר להֻון׃
"מִתְפַּלֵּל הָיִיתִי בָּעִיר יָפוֹ וּבִהְיוֹתִי בְּהִתְעַלּוּת רָאִיתִי מַרְאֶה: אֵיזֶה כְּלִי דּוֹמֶה לְמִפְרָשׂ גָּדוֹל מוּרָד בְּאַרְבַּע קְצוֹתָיו מִן הַשָּׁמַיִם וּמַגִּיעַ עַד אֵלַי.
מִתְפַּלֵּל הָיִיתִי בְּעִיר יָפוֺ וַתִּפֹּל עָלַי הָרוּחַ וָאֵרֶא בַמַּחֲזֶה וְהִנֵּה-תֵבָה אַחַת כִּירִיעָה גְדוֺלָה קְשׁוּרָה בְּאַרְבַּע כַּנְפוֺתֶיהָ יֹרֶדֶת מִן-הַשָּׁמַיִם וַתָּבֹא עָדָי:
"יוֹם אֶחָד בְּשָׁעָה שֶׁהִתְפַּלַּלְתִּי בְּיָפוֹ רָאִיתִי חֶזְיוֹן: סָדִין גָּדוֹל, קָשׁוּר בְּאַרְבַּע קְצוֹתָיו, הוּרַד מִן הַשָּׁמַיִם.
כַּאֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתִּי בְּיָפוֹ, רָאִיתִי בֶּחָזוֹן, שֶׁיּוֹרֵד כְּלִי אֶחָד, דּוֹמֶה לְסָדִין וְקָשׁוּר בְּאַרְבַּע פִּנּוֹתָיו; וְיוֹרֵד הָיָה מִן הַשָּׁמַיִם, וּבָא עַד אֵלַי.
Byl jsem v městě Joppen, modle se. I viděl jsem u vytržení mysli vidění, nádobu nějakou sstupující jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy spouštějící se s nebe, a přišla až ke mně.
„Byl jsem v městě Joppe a právě jsem se modlil, když jsem ve vytržení mysli měl vidění: Cosi se snáší dolů a podobá se to veliké plachtě, kterou spouštějí za čtyři cípy z nebe; zastavila se právě u mne. ([Skutky apoštolské 10:9-Skutky apoštolské 10:48])
Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι, ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ·
דּכַד מצַלֵא הוִית בּיָופִּא חזִית בּחֵזוָא דַּנחֵת הוָא מָאנָא חַד אַינָא דּדָמֵא הוָא לכֵתָּנָא וַאסִיר הוָא בַּארבַּע קַרנָתֵה ושָׁאֵב הוָא מֵן שׁמַיָא וֵאתָא עדַמָא לוָתי׃
כְּשֶׁהִתְבּוֹנַנְתִּי בּוֹ רָאִיתִי אֶת בֶּהֱמַת הָאָרֶץ, אֶת חַיּוֹת הַיַּעַר וְהָרְמָשִׂים וְאֶת עוֹף הַשָּׁמַיִם.
וָאֵפֶן לְהַבִּיט וָאָבִין וָאֵרֶא בָהּ בֶּהֱמַת הָאָרֶץ וְחַיַּת הַָּׂדֶה הַהֹלְכֹת עַל-אַרְבַּע וְרֶמֶשׂ הָאֲדָמָה וְעוֺף הַשָּׁמָיִם:
בְּתוֹךְ הַסָּדִין הָיוּ כָּל מִינֵי חַיּוֹת, זוֹחֲלִים וְעוֹפוֹת טְרָפִים.
וְהִבַּטְתִּי בּוֹ וְרָאִיתִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חַיּוֹת בַּעֲלוֹת אַרְבַּע רַגְלַיִם וְרִמְשֵׁי הָאָרֶץ וְגַם עוֹף הַשָּׁמַיִם.
Do kteréž pohleděv pilně, spatřil jsem hovada zemská čtvernohá i zvířata, a zeměplazy, i ptactvo nebeské.
Když jsem se do ní pozorně podíval, uviděl jsem tam nejrůznější zvířata i divokou zvěř, plazy a ptáky.
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
וחָרֵת בֵּה וחָזֵא הוִית דִּאית בֵּה חַיוָתָא דַּארבּעָת רֵגלַיהֵין ורַחשָׁא דַּארעָא וָאף פָּרַחתָא דַּשׁמַיָא׃
גַּם שָׁמַעְתִּי קוֹל אוֹמֵר אֵלַי, 'קוּם, כֵּיפָא, שְׁחַט וֶאֱכֹל.'
וָאֶשְׁמַע גַּם-קוֺל מֵדַּבֵּר אֵלַי קוּם כֵּיפָא זְבַח וֶאֱכֹל:
לְאַחַר מִכֵּן שָׁמַעְתִּי קוֹל שֶׁצִּוָּה עָלַי: 'קוּם, פֶּטְרוּס, שָׁחַט וֶאֱכֹל כָּל מָה שֶׁאַתָּה רוֹצֶה!'"
וְשָׁמַעְתִּי קוֹל שֶׁאָמַר לִי: שִׁמְעוֹן, קוּם, שְׁחַט וֶאֱכֹל.
Slyšel jsem k sobě také hlas řkoucí: Vstaň, Petře, bí a jez.
Uslyšel jsem hlas, který mi řekl: ‚Vstaň, Petře, zabíjej a jez!‘
Ἤκουσα δὲ φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
ושֵׁמעֵת הוִית קָלָא דָּאמַר הוָא לִי שֵׁמעֻון קֻום כֻּוס וַאכֻול׃
אֶלָּא שֶׁאָמַרְתִּי, 'בְּשׁוּם פָּנִים לֹא, אֲדוֹנִי, כִּי מֵעוֹלָם לֹא נִכְנַס לְתוֹךְ פִּי פִּגּוּל אוֹ טָמֵא.'
וָאֹמַר חָלִילָה לִּי אֲדֹנִי כִּי מֵעוֺדִי לֹא-בָא אֶל-פִּי בְּשַׂר פִּגּוּל אוֺ שֶׁקֶץ טָמֵא:
"'חָס וְחָלִילָה, אֲדוֹנִי!' עָנִיתִי. 'מֵעוֹלָם לֹא אָכַלְתִּי אֹכֶל טָמֵא!'
וְאָמַרְתִּי: חָלִילָה, אֲדוֹנִי; כִּי מֵעוֹלָם לֹא נִכְנַס לְפִי מִכָּל טָמֵא וּפִגּוּל.
I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má.
Odpověděl jsem: ‚To ne, Pane! Ještě nikdy nevešlo do mých úst nic, co poskvrňuje a znečišťuje.‘ ([Leviticus 11:2; Matouš 15:11])
Εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
וֵאמרֵת חָס מָרי דּמֵמתֻום לָא עַל לפֻומי דַּטמַא ודַמסַיַב׃
שֵׁנִית הֵשִׁיב קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם, 'לַאֲשֶׁר טִהֵר אֱלֹהִים, אַתָּה אַל תִּקְרָא "טָמֵא".'
וַיַּעַן הַקּוֺל שֵׁנִית מִן-הַשָּׁמָיִם אֶת-אֲשֶׁר טִהַר הָאֱלֹהִים לֹא תְשַׁקֵּץ אָתָּה:
"אוּלָם אוֹתוֹ קוֹל חָזַר וְאָמַר: 'עָלֶיךָ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל אֱלֹהִים! אִם אֱלֹהִים אוֹמֵר שֶׁמַּשֶּׁהוּ מְסֻיָּם טָהוֹר, סִימָן שֶׁהוּא טָהוֹר!'
וְשׁוּב קוֹל אָמַר לִי מִן הַשָּׁמַיִם: אֶת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים טִהֵר, אַתָּה אַל תְּטַמֵּא.
I odpověděl mi hlas podruhé s nebe: Co Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.
Ale hlas z nebe promluvil znovu: ‚Co Bůh prohlásil za čisté, nepokládej za nečisté.‘
Ἀπεκρίθη δέ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
ותֻוב קָלָא אֵמַר לִי מֵן שׁמַיָא דּמֵדֵּם דַּאלָהָא דַּכִּי אַנתּ לָא תּסַיֵב׃
זֶה הָיָה שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים וְהַכֹּל שָׁב וְהָעֳלָה לַשָּׁמַיִם.
וְהַחִזָּיוֺן הַזֶּה נִרְאָה אֵלַי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וְאַחֲרֵי-כֵן הוּרַם הַכֹּל וַיַּעַל הַשָּׁמָיְמָה:
"חֶזְיוֹן זֶה חָזַר וְנִשְׁנָה שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים, וּלְאַחַר מִכֵּן הָעֳלָה הַסָּדִין לַשָּׁמַיִם.
זֶה הָיָה שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים, וְהַכֹּל הָעֳלָה לַשָּׁמַיִם.
A to se stalo potřikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe.
To se opakovalo třikrát a vše bylo opět vyzdviženo do nebe.
Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν ἀνεσπάσθη ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
הָדֵא הוָת תּלָת זַבנִין וֵאסתַּלַק לֵה כֻּלמֵדֵּם לַשׁמַיָא׃
וְהִנֵּה בְּדִיּוּק אָז עָמְדוּ שְׁלוֹשָׁה אֲנָשִׁים לְיַד הַבַּיִת אֲשֶׁר הָיִיתִי בּוֹ וְהֵם נִשְׁלְחוּ אֵלַי מִקֵּיסַרְיָה.
וְכִמְעַט רֶגַע וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים עֹמְדִים עַל-פֶּתַח הַבַּיִת אֲשֶׁר הָיִינוּ שָׁם כִּי נִשְׁלְחוּ אֵלַי מִקִּסְרִין:
בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הִגִּיעוּ אֶל הַבַּיִת שֶׁבּוֹ הִתְאָרַחְתִּי שְׁלוֹשָׁה אֲנָשִׁים שֶׁנִּשְׁלְחוּ מִקֵּיסָרְיָה,
וּבָהּ בַּשָּׁעָה, שְׁלוֹשָׁה אֲנָשִׁים שֶׁנִּשְׁלְחוּ אֵלַי מִטַּעַם קוֹרְנֵלִיּוּס מִקֵּיסַרְיָה, בָּאוּ וְעָמְדוּ בְּשַׁעַר הֶחָצֵר אֲשֶׁר הִתְגּוֹרַרְתִּי בָּהּ.
A aj, hned té chvíle tři muži stáli u domu, v kterémž jsem byl, posláni jsouce ke mně z Cesaree.
A právě v tu chvíli se zastavili před domem, kde jsme bydleli(r), tři muži, poslaní ke mně z Cesareje. (r) var: jsem bydlel ([Skutky apoštolské 10:17])
Καὶ ἰδού, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἤμην, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
ובָה בּשָׁעתָא תּלָתָא גַּברִין דֵּאשׁתַּדַּרו לוָתי מֵן קָורנִלִיָוס מֵן קֵסַרִיַא אֵתַו וקָמו עַל תַּרעָא דּדָרתָּא דַּשׁרֵא הוִית בָּה׃
הָרוּחַ אָמְרָה לִי לָלֶכֶת אִתָּם וְלֹא לְהַסֵּס. גַּם שֵׁשֶׁת הָאַחִים הָאֵלֶּה בָּאוּ אִתִּי וְנִכְנַסְנוּ לְבֵיתוֹ שֶׁל הָאִישׁ.
וְהָרוּחַ דִּבֶּר בִּי לָלֶכֶת אִתָּם וְלֹא לִפְסֹחַ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיֵּלְכוּ אִתִּי גַּם-שֵׁשֶׁת הָאַחִים הָאֵלֶּה וַנָּבֹא אֶל-בֵּית הָאִישׁ:
וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אָמַר לִי לָלֶכֶת אִתָּם לְלֹא הִסּוּס, לַמְרוֹת הֱיוֹתָם גּוֹיִים! שֵׁשֶׁת הָאַחִים הָאֵלֶּה הִצְטָרְפוּ אֵלַי, וְכַעֲבֹר יוֹם הִגַּעְנוּ לְקֵיסָרְיָה - לְבֵיתוֹ שֶׁל הָאָדָם שֶׁשָּׁלַח אֶת הַשְּׁלוֹשָׁה.
וְאָמְרָה לִי הָרוּחַ: לֵךְ אִתָּם בְּלִי סָפֵק. וּבָאוּ אִתִּי גַּם שֵׁשֶׁת הָאַחִים הָאֵלֶּה, וְנִכְנַסְנוּ לְבֵיתוֹ שֶׁל הָאִישׁ.
I řekl mi Duch, abych šel s nimi, nic se nerozpakuje. A šlo se mnou i těchto šest bratří, a vešli jsme do domu muže toho.
Duch mi řekl, abych bez rozpaků šel s nimi. Se mnou se vydalo na cestu i těchto šest bratří a všichni jsme vstoupili do Kornéliova domu.
Εἶπεν δέ μοι τὸ πνεῦμα συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενον. Ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός·
וֵאמַר לִי רֻוחָא דּזֵל עַמהֻון דּלָא פֻּולָגָא וֵאתַו עַמי אָף הָלֵין שׁתָּא אַחִין ועַלן לבַיתֵּה דּגַברָא׃
הוּא סִפֵּר לָנוּ שֶׁרָאָה אֶת הַמַּלְאָךְ בְּבֵיתוֹ, עוֹמֵד וְאוֹמֵר: 'שְׁלַח אֶל יָפוֹ וּקְרָא לְשִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא.
וַיַּגֶּד-לָנוּ אֵת אֲשֶׁר-רָאָה מַלְאָךְ נִצָּב בְּבֵיתוֺ אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֺ לֵאמֹר שְׁלַח אֶל-יָפוֺ וּקְרָא אֵלֶיךׇ אֶת-שִׁמְעוֺן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא:
הוּא סִפֵּר לָנוּ שֶׁמַּלְאַךְ ה' נְגַלֶּה אֵלָיו וְצִוָּה עָלָיו לִשְׁלֹחַ אֲנָשִׁים לְיָפוֹ, כְּדֵי לִמְצֹא אֶת שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס.
וְסִפְּרוּ לָנוּ כֵּיצַד רָאָה בְּבֵיתוֹ מַלְאָךְ, שֶׁעָמַד וְאָמַר לוֹ, שְׁלַח אֶל הָעִיר יָפוֹ וְהָבֵא אֶת שִׁמְעוֹן שֶׁנִּקְרָא כֵּיפָא;
Kterýž vypravoval nám, kterak viděl anděla v domě svém, an se před ním postavil, a řekl jemu: Pošli do Joppen muže, a povolej Šimona, kterýž slove Petr.
On nám vypravoval, jak se mu v jeho domě zjevil anděl a řekl mu: ‚Pošli někoho do Joppe a pozvi k sobě Šimona, kterému říkají Petr.
ἀπήγγειλέν τε ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
וֵאשׁתַּעִי לַן אַיכַּנָא חזָא בּבַיתֵּה מַלַאכָא דּקָם וֵאמַר לֵה דּשַׁדַּר ליָופִּא מדִינתָּא וַאיתָּא לשֵׁמעֻון דּמֵתקרֵא כִּאפָא׃
הוּא יְדַבֵּר אֵלֶיךָ דְּבָרִים אֲשֶׁר תִּוָּשַׁע בָּהֶם אַתָּה וְכָל בֵּיתְךָ.'
וְהוּא יְדַבֵּר אֵלֶיךׇ דְּבָרִים אֲשֶׁר תִּוָּשַׁע בָּם אַתָּה וְכָל-בֵּיתֶךׇ:
'הוּא יֹאמַר לְךָ וְלִבְנֵי בֵּיתְךָ כֵּיצַד תּוּכַל לְהִוָּשַׁע!' אָמַר לוֹ הַמַּלְאָךְ.
וְהוּא יְדַבֵּר אִתְּךָ דְּבָרִים אֲשֶׁר תִּוָּשַׁע בָּהֶם אַתָּה וְכָל בֵּיתְךָ.
Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům.
Co on ti poví, přinese spásu tobě i tvé rodině(s).‘ (s) ř: tvému domu ([Skutky apoštolské 16:31])
ὃς λαλήσει ῥήματα πρός σε, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
והֻו נמַלֵל עַמָך מֵלֵא דַּבהֵין תִּחֵא אַנתּ וכֻלֵה בַּיתָּך׃
כַּאֲשֶׁר הִתְחַלְתִּי לְדַבֵּר צָלְחָה עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כְּמוֹ שֶׁצָּלְחָה עָלֵינוּ בַּתְּחִלָּה,
וְכַאֲשֶׁר הַחִלֹּתִי לְדַבֵּר וַתִּצְלַח עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כַּאֲשֶׁר צָלְחָה עָלֵינוּ בַּתְּחִלָּה:
"כְּשֶׁהִתְחַלְתִּי לְבַשֵּׂר לָהֶם צָלַח רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל הַנֶּאֱסָפִים, בְּדִיּוּק כְּפִי שֶׁצָּלַח עָלֵינוּ בַּתְּחִלָּה.
וְכַאֲשֶׁר הִתְחַלְתִּי לְדַבֵּר שָׁם, צָלְחָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁעָלֵינוּ בַּתְּחִלָּה.
Když jsem pak já mluviti začal, sstoupil Duch svatý na ně jako i na nás na počátku.
Když jsem k nim začal mluvit, sestoupil na ně Duch svatý, jako už na počátku sestoupil na nás. ([Skutky apoštolské 2:4])
Ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ' αὐτούς, ὥσπερ καὶ ἐφ' ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
וכַד אַקפֵת הוִית תַּמָן לַממַלָלֻו אַגּנַת רֻוחָא דּקֻודשָׁא עלַיהֻון אַיך מָא דַּעלַין מֵן קדִים׃
וְנִזְכַּרְתִּי בַּדָּבָר שֶׁאָמַר הָאָדוֹן, 'יוֹחָנָן הִטְבִּיל אֶתְכֶם בְּמַיִם, אַךְ אַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.'
וָאֶזְכֹּר אֶת-דְּבַר הָאָדוֺן אֲשֶׁר אָמָר יוֺחָנָן טִבֵּל בַּמַּיִם וְאַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
וְאָז נִזְכַּרְתִּי בְּדִבְרֵי הָאָדוֹן: 'יוֹחָנָן הִטְבִּיל אֶתְכֶם בַּמַּיִם, אוּלָם עוֹד זְמַן-מָה תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.'
וְנִזְכַּרְתִּי בִּדְבָרוֹ שֶׁל אֲדוֹנֵינוּ שֶׁאָמַר, יוֹחָנָן הִטְבִּיל בְּמַיִם, אַךְ אַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým.
Tu jsem si vzpomněl na to, co řekl Pán: ‚Jan křtil vodou, ale vy budete pokřtěni Duchem svatým.‘ ([Skutky apoštolské 1:5; Jan 14:16; Izajáš 44:3; Jóel 3:1; Matouš 3:11])
Ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος κυρίου, ὡς ἔλεγεν, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
וֵאתּדַּכרֵת מֵלתֵה דּמָרַן דֵּאמַר הוָא דּיֻוחַנָן אַעמֵד בּמַיָא אַנתֻּון דֵּין תֵּעמדֻון בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא׃
וּבְכֵן, אִם אֱלֹהִים נָתַן לָהֶם אֶת אוֹתָהּ הַמַּתָּנָה כְּמוֹ שֶׁנָּתַן לָנוּ, הַמַּאֲמִינִים בָּאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, מִי אֲנִי שֶׁאוּכַל לַעֲצֹר בְּעַד אֱלֹהִים?"
וְעַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם אֱלֹהִים אֶת-הַמַּתָּנָה הַזֹּאת כַּאֲשֶׁר נָתַן גַּם-לָנוּ הַמַּאֲמִינִים בָּאָדוֺן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲנִי מִי אֲנִי כִּי אָבֹא לִכְלוֺא אֶת-הָאֱלֹהִים:
וְאִם אֱלֹהִים נָתַן לַגּוֹיִים הָאֵלֶּה אוֹתָהּ הַמַּתָּנָה שֶׁנָּתַן לָנוּ, כְּשֶׁהֶאֱמַנּוּ בְּאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, מִי אֲנִי שֶׁאֶתְוַכֵּחַ אִתּוֹ?"
עַל כֵּן, אִם הָאֱלֹהִים נָתַן בְּשָׁוֶה אֶת הַמַּתָּנָה לַגּוֹיִים אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ בַּאֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, כְּמוֹ שֶׁגַּם לָנוּ, מִי אֲנִי שֶׁאוּכַל לִמְנֹעַ בְּעַד הָאֱלֹהִים?
Poněvadž tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám věřícím v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu?
Jestliže tedy jim Bůh dal stejný dar jako nám, když uvěřili(t) v Pána Ježíše Krista, jak jsem já v tom mohl Bohu bránit?“ – (t) var: když jsme uvěřili ([Skutky apoštolské 15:8; Galatským 3:2])
Εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, ἐγὼ δὲ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
אֵן הָכִיל אַלָהָא שַׁויָאיִת יַהבָּה מַוהַבתָּא לעַממֵא אַילֵין דּהַימֵנו בּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא אַיך דָּאף לַן אֵנָא מַן הוִית דֵּאספַּק הוִית דֵּאכלֵא לַאלָהָא׃
כְּשָׁמְעָם זֹאת לֹא הֵשִׁיבוּ דָּבָר, אֶלָּא נָתְנוּ כָּבוֹד לֵאלֹהִים בְּאָמְרָם: אָכֵן גַּם לַגּוֹיִם נָתַן אֱלֹהִים לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה אֱלֵי חַיִּים."
וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיַּחֲרִישׁוּ וַיִּתְּנוּ כָבוֺד לֵאלֹהִים לֵאמֹר אָכֵן גַּם-לַגּוֺיִם נָתַן אֱלֹהִים לָשׁוּב לְדֶרֶךְ הַחַיִּים:
דְּבָרָיו שֶׁל פֶּטְרוּס הִשְׁבִּיעוּ אֶת רְצוֹנָם שֶׁל הַיְּהוּדִים הַמְּשִׁיחִיִּים, וְהֵם הֵחֵלּוּ לְהַלֵּל וּלְשַׁבֵּחַ אֶת הָאֱלֹהִים. "כֵּן," אָמְרוּ, "גַּם לַגּוֹיִים הֶעֱנִיק אֱלֹהִים אֶת הַזְּכוּת לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה וּלְקַבֵּל חַיֵּי נֶצַח!"
וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, שָׁתְקוּ; וְשִׁבְּחוּ אֶת הָאֱלֹהִים וְאָמְרוּ: נִרְאֶה שֶׁגַּם לַגּוֹיִים נָתַן הָאֱלֹהִים תְּשׁוּבָה אֱלֵי חַיִּים.
To uslyšavše, spokojili se, a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu.
Po těch slovech bratří už nic nenamítali, ale velebili Boha: „Tak i pohany povolal Bůh k pokání, aby dosáhli života!“ ([Skutky apoštolské 21:14; Lukáš 2:20; Skutky apoštolské 13:48 Skutky apoštolské 14:27 Skutky apoštolské 15:12 Skutky apoštolské 5:31])
Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες, Ἄρα γε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν εἰς ζωήν.
וכַד הָלֵין מֵלֵא שׁמַעו שׁלִיו להֻון ושַׁבַּחו לַאלָהָא וָאמרִין הוַו דַּכבַר אָף לעַממֵא אַלָהָא יַהב תּיָבֻּותָא לחַיֵא׃ ס
הָאֲנָשִׁים שֶׁנָּפוֹצוּ מִפְּנֵי הַצָּרָה אֲשֶׁר נִגְרְמָה עַל־אוֹדוֹת סְטֵפָנוֹס הִגִּיעוּ עַד פֵינִיקְיָה וְקַפְרִיסִין וְאַנְטִיּוֹכְיָה וְלֹא הִשְׁמִיעוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים אֶלָּא לִיְהוּדִים בִּלְבַד.
וְהַנְּפוֺצִים מִפְּנֵי הַצָּרָה אֲשֶׁר עָבְרָה עֲלֵיהֶם עַל-דִּבְרַת סְטְפָנוֺס הָלְכוּ עַד-פִּינוּקְיָא וְקַפְרוֺס וְאַנְטְיוֺכְיָא וְלֹא הִגִּידוּ דְבַר הַבְּשׂוֺרָה לְאִישׁ זוּלָתִי לַיְּהוּדִים לְבַדָּם:
הַמַּאֲמִינִים אֲשֶׁר נִמְלְטוּ מִיְּרוּשָׁלַיִם, בְּעֵת הָרְדִיפָה שֶׁהֵחֵלָּה לְאַחַר מוֹתוֹ שֶׁל סְטֵפָנוֹס, הִגִּיעוּ בֵּינְתַיִם עַד צוּר וְצִידוֹן, קַפְרִיסִין וְאַנְטִיּוֹכְיָה. בְּכָל מָקוֹם הֵם הִכְרִיזוּ עַל הַבְּשׂוֹרָה, אֲבָל רַק לַיְּהוּדִים.
וְהַלָּלוּ שֶׁנָּפוֹצוּ בְּשֶׁל הַצָּרָה שֶׁהָיְתָה עַל-אוֹדוֹת אִסְטֶפָנוֹס, הִגִּיעוּ עַד פֶנִיקִיָּה וְאַף לְאֶרֶץ קַפְרִיסִין וּלְאַנְטִיוֹכְיָה, וְלֹא דִּבְּרוּ אֶת הַדָּבָר אֶל אִישׁ אֶלָּא אֶל הַיְּהוּדִים בִּלְבַד.
Ti pak, kteříž se byli rozprchli příčinou ssoužení, kteréž se bylo stalo pro Štěpána, přišli až do Fenicen a Cypru a do Antiochie, žádnému nemluvíce slova než samým toliko Židům.
Po smrti Štěpánově nastalo v Jeruzalémě pronásledování. Ti, kteří se odtud rozprchli, dostali se až do Fénicie, na Kypr a do Antiochie; slovo evangelia však zvěstovali jenom židům. ([Skutky apoštolské 8:1 Skutky apoštolské 8:4 Skutky apoštolské 27:3])
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
הָנֻון דֵּין דֵּאתבַּדַּרו הוַו מֵן אֻולצָנָא דַּהוָא הוָא עַל אֵסטֵפַנָוס מַטִיו הוַו עדַמָא לפֻונִיקִא וָאף לַאתרָא דּקֻופּרָוס ולַאנטִיָכִיַא כַּד עַם אנָשׁ לָא ממַללִין הוַו מֵלתָא אֵלָא בַּלחֻוד עַם יִהֻודָיֵא׃
אֲבָל הָיוּ בֵּינֵיהֶם כַּמָּה אֲנָשִׁים קַפְרִיסָאִים וְקִירֶנִיִּים אֲשֶׁר בְּבוֹאָם לְאַנְטִיּוֹכְיָה דִּבְּרוּ גַּם אֶל הַיְּוָנִים וּבִשְֹרוּ עַל הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ.
וּמֵהֶם הָיוּ אַנְשֵׁי קַפְרוֺס וְקוּרִינִי אֲשֶׁר בָּאוּ אַנְטְיוֺכְיָא וַיְדַבְּרוּ גַּם-אֶל-הַיְּוָנִים וַיְבְַּׂרוּם אֶת-הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ:
אַךְ מַאֲמִינִים אֲחָדִים, שֶׁנָּסְעוּ מִקַּפְרִיסִין וְקוֹרִינְיָה לְאַנְטְיוֹכֶיהָ, סִפְּרוּ גַּם לְכַמָּה יְוָנִים עַל הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ.
אֲבָל הָיוּ אֲנָשִׁים מֵהֶם מִקַּפְרִיסִין וּמִקּוּרִינְיָה. אֵלֶּה נִכְנְסוּ לְאַנְטִיוֹכְיָה וְדִבְּרוּ אֶל הַיְּוָנִים, וּבִשְּׂרוּ לָהֶם עַל אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ.
A byli někteří z nich muži z Cypru a z Cyrénu, kteříž přišedše do Antiochie, mluvili Řekům, zvěstujíce Pána Ježíše.
Ale někteří z nich, původem z Kypru a z Kyrény, začali po svém příchodu do Antiochie zvěstovat Pána Ježíše také pohanům(u). (u) ř: Řekům ([Skutky apoštolské 10:36 Skutky apoštolské 13:1 Skutky apoštolské 2:47])
Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.
אִית הוַו דֵּין אנָשָׁא מֵנהֻון מֵן קֻופּרָוס ומֵן קֻורִינִא הָלֵין עַלו הוַו לַאנטִיָוכִי וַממַללִין הוַו עַם יַונָיֵא וַמסַבּרִין הוַו עַל מָרַן יֵשֻׁוע׃
יַד־יהוה הָיְתָה עִמָּהֶם וַאֲנָשִׁים רַבִּים הֶאֱמִינוּ וּפָנוּ אֶל הָאָדוֹן.
וְיַד יְהוָֺה הָיְתָה עֲלֵיהֶם וְרַבִּים בְּמִסְפָּר הֶאֱמִינוּ וַיָּשׁוּבוּ אֶל-הָאָדוֺן:
הָאָדוֹן בֶּרֶךְ אֶת מַאֲמַצֵּיהֶם, וְגוֹיִים רַבִּים הֶאֱמִינוּ בַּאֲדוֹן יֵשׁוּעַ.
וְיַד-יְהוָֹה הָיְתָה עִמָּהֶם, וְרַבִּים הֶאֱמִינוּ וּפָנוּ אֶל יְהוָֹה.
A byla ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu.
Moc Boží(v) byla s nimi, a veliké množství lidí uvěřilo a obrátilo se k Pánu. (v) ř: Ruka Páně ([Skutky apoštolské 2:47; Jan 8:30])
Καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ' αὐτῶν· πολύς τε ἀριθμὸς πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.
וִאית הוָת עַמהֻון אִידֵה דּמָריָא וסַגִּיֵאא הַימֵנו וֵאתפּנִיו לוָת מָריָא סּ סּ׃
נִשְׁמַע הַדָּבָר בְּאָזְנֵי הַקְּהִלָּה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם וְשָׁלְחוּ אֶת בַּר־נַבָּא אֶל אַנְטִיוֹכְיָה.
וּשְׁמוּעָתָם בָּאָה אֶל-אָזְנֵי הָעֵדָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלָיִם וַיִּשְׁלְחוּ אֶת-בַּר-נַבָּא אֶל-אַנְטְיוֺכְיָא:
כְּשֶׁשָּׁמְעוּ עַל כָּךְ חַבְרֵי הַקְּהִלָּה בִּירוּשָׁלַיִם, שָׁלְחוּ אֶת בַּר-נִבָּא לְאַנְטִיּוֹכְיָה כְּדֵי לַעֲזֹר לַמַּאֲמִינִים הַחֲדָשִׁים.
וְנִשְׁמַע הַדָּבָר הַזֶּה בְּאָזְנֵי בְּנֵי הַקְּהִלָּה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם, וְשָׁלְחוּ אֶת בַּר-נַבָּא לְאַנְטִיוֹכְיָה.
I přišla pověst o tom k církvi, kteráž byla v Jeruzalémě. I poslali Barnabáše, aby šel až do Antiochie.
Zpráva o tom se dostala k sluchu církve v Jeruzalémě a bratří poslali do Antiochie Barnabáše. ([Skutky apoštolské 10:1 Skutky apoštolské 8:14 Skutky apoštolské 4:36])
Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις περὶ αὐτῶν· καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν διελθεῖν ἕως Ἀντιοχείας·
וֵאשׁתַּמעַת הוָת הִי הָדֵא לֵאדנַיהֻון דַּבנַי עִדּתָּא דּבֻאורִשׁלֵם ושַׁדַּרו לבַרנַבַא לַאנטִיָוכִי׃
כַּאֲשֶׁר הִגִּיעַ לְשָׁם וְרָאָה אֶת חֶסֶד אֱלֹהִים, שָׂמַח וְהֵאִיץ בְּכֻלָּם לִהְיוֹת דְּבֵקִים בָּאָדוֹן בְּלֵב שָׁלֵם -
וַיָּבֹא וַיַּרְא אֶת-חֶסֶד הָאֱלֹהִים וַיִּשְׂמָח וַיְדַבֵּר עַל-לֵב כֻּלָּם לְדָבְקָה בָאָדוֺן בְּרוּחַ נָכוֺן:
כְּשֶׁהִגִּיעַ בַּר-נִבָּא לְאַנְטִיּוֹכְיָה וְרָאָה אֶת מַעֲשָׂיו הַנִּפְלָאִים שֶׁל ה', הוּא נִמְלָא שִׂמְחָה רַבָּה וְעוֹדֵד אֶת הַמַּאֲמִינִים לִדְבֹּק בְּאָדוֹן בְּכָל מְחִיר.
וְכַאֲשֶׁר בָּא לְשָׁם וְרָאָה אֶת חֶסֶד הָאֱלֹהִים, שָׂמַח וּבִקֵּשׁ מֵהֶם לִהְיוֹת דְּבֵקִים בַּאֲדוֹנֵינוּ בְּכָל לְבָבָם;
Kterýž přišed tam, a uzřev milost Boží, zradoval se, a napomínal všech, aby v úmyslu srdce trvali v Pánu.
Když tam přišel a spatřil, co se z milosti Boží děje, měl radost a povzbuzoval všechny, aby ve svém rozhodnutí setrvali a zůstali Pánu věrni. ([Skutky apoštolské 13:43 Skutky apoštolské 14:22])
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ·
וכַד אֵתָא לתַמָן וַחזָא טַיבֻּותֵה דַּאלָהָא חדִי ובָעֵא הוָא מֵנהֻון דַּבכֻלֵה לֵבּהֻון נֵהוֻון נַקִיפִין למָרַן׃
כִּי הָיָה אִישׁ טוֹב, מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וֶאֱמוּנָה - וְקָהָל רַב נִסְפַּח אֶל הָאָדוֹן.
כִּי אִישׁ טוֺב הָיָה וּמָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וֶאֱמוּנָה וְעַם-רָב נִסְפְּחוּ עַל-הָאָדוֺן:
בַּר-נִבָּא הָיָה אָדָם טוֹב לֵב, מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבַעַל אֱמוּנָה חֲזָקָה. בְּאוֹתָהּ עֵת נוֹסְפוּ אֲנָשִׁים רַבִּים לִקְהַל הַמַּאֲמִינִים.
שֶׁכֵּן הָיָה אִישׁ טוֹב, וּמָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וֶאֱמוּנָה. וְעַם רַב הִתּוֹסֶף אֶל אֲדוֹנֵינוּ
Nebo byl muž dobrý, a plný Ducha svatého a víry. I přibyl veliký zástup Pánu.
Byl to muž dobrý, plný Ducha svatého a víry; a tak bylo mnoho lidí přivedeno k Pánu. ([Skutky apoštolské 6:5 Skutky apoštolské 2:47])
ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως· καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.
מֵטֻל דּגַברָא הוָא טָבָא וַמשַׁמלַי הוָא בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וַבהַימָנֻותָא וֵאתּתַּוסַף הוָא עַמָא סַגִּיָאא למָרַן׃
אַחֲרֵי כֵן יָצָא אֶל טַרְסוֹס לְחַפֵּשׂ אֶת שָׁאוּל,
וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל-טַרְסוֺס לְבַקֵּשׁ אֶת-שָׁאוּל:
לְאַחַר מִכֵּן נָסַע בַּר-נַבֵּא לְטַרְסוּס כְּדֵי לְחַפֵּשׂ אֶת שָׁאוּל,
וְהוּא יָצָא לְטַרְסוֹס לְחַפֵּשׂ אֶת שָׁאוּל; וְכַאֲשֶׁר מְצָאוֹ, הֱבִיאוֹ אִתּוֹ לְאַנְטִיוֹכְיָה.
Tedy odšel Barnabáš do Tarsu hledati Saule, a nalezna jej, přivedl ho do Antiochie.
Proto se Barnabáš odebral do Tarsu, aby vyhledal Saula(x). (x) Šavla (pod. Skutky apoštolské 11:30) ([Skutky apoštolské 9:11 Skutky apoštolské 9:27 Skutky apoštolské 9:30])
Ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ὁ Βαρνάβας ἀναζητῆσαι Σαῦλον,
והֻו נפַק הוָא לטַרסָוס למֵבעָא לשָׁאוָל׃
וּכְשֶׁמָּצָא אוֹתוֹ הֱבִיאוֹ לְאַנְטִיוֹכְיָה. שָׁנָה תְּמִימָה הִתְאָרְחוּ אֵצֶל הַקְּהִלָּה וְלִמְּדוּ קָהָל רַב. וּבְאַנְטִיוֹכְיָה לָרִאשׁוֹנָה כִּנּוּ אֶת הַתַּלְמִידִים "מְשִׁיחִיִּים".
וַיִּמְצָאֵהוּ וַיְבִיאֵהוּ אַנְטְיוֺכְיָא וַיֵּשְׁבוּ שָׁם שָׁנָה תְמִימָה בְּקֶרֶב הַקָּהָל וַיְלַמְּדוּ תוֺרָה לָרַבִּים אָז הוּחַל בְּאַנְטְיוֺכְיָא לִקְרֹא לַתַּלְמִידִים מְשִׁיחִיִּים:
וּכְשֶׁמָּצָא אוֹתוֹ, חָזַר עִמּוֹ לְאַנְטִיּוֹכְיָה. הַשְּׁנַיִם נִשְׁאֲרוּ בְּאַנְטִיּוֹכְיָה שָׁנָה שְׁלֵמָה וְלִמְּדוּ אֶת הַמַּאֲמִינִים הַחֲדָשִׁים וְהָרַבִּים (שָׁם, בְּאַנְטִיּוֹכְיָה, הֵחֵלּוּ לְכַנּוֹת אֶת תַּלְמִידֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּשֵׁם "מְשִׁיחִיִּים").
וּבְמֶשֶׁךְ כָּל הַשָּׁנָה הָיוּ מִתְאַסְּפִים יַחַד בַּקְּהִלָּה, וְלִמְּדוּ עַם רַב. מֵאָז לָרִאשׁוֹנָה נִקְרְאוּ בְּאַנְטִיוֹכְיָה הַתַּלְמִידִים -- מְשִׁיחִיִּים.
I byli přes celý rok při tom zboru, a učili zástup veliký, tak že nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané.
A když ho nalezl, vzal ho s sebou do Antiochie. Pracovali spolu v tamější církvi po celý rok a vyučovali velké množství lidí; a právě v Antiochii byli učedníci poprvé nazváni křesťany(y). (y) kristovci ([Galatským 2:11])
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ αὐτοὺς ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτον ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
וכַד אֵשׁכּחֵה אַיתּיֵה עַמֵה לַאנטִיָכִיַא ושַׁנתָּא כֻּלָה אַכחדָא כּנִישִׁין הוַו בּעִדּתָּא וַאלֵפו עַמָא סַגִּיָאא מֵן הָידֵּין קַדמָיַת אֵתקרִיו בַּאנטִיָוכִי תַּלמִידֵא כּרִסטיָנֵא׃ ס
בַּיָּמִים הָהֵם יָרְדוּ נְבִיאִים מִירוּשָׁלַיִם אֶל אַנְטִיוֹכְיָה.
וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּרְדוּ נְבִיאִים מִירוּשָׁלַיִם אַנְטְיוֺכְיָא:
בְּאוֹתָהּ תְּקוּפָה בָּאוּ לְאַנְטִיּוֹכְיָה נְבִיאִים אֲחָדִים מִיְּרוּשָׁלַיִם.
וּבַיָּמִים הָהֵם בָּאוּ לְשָׁם נְבִיאִים מִירוּשָׁלַיִם.
V těch pak dnech přišli z Jeruzaléma proroci do Antiochie.
V těch dnech přišli z Jeruzaléma do Antiochie proroci. ([Skutky apoštolské 13:1 Skutky apoštolské 15:32])
Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν.
וַביַומָתָא הָנֻון אֵתַו מֵן אֻורִשׁלֵם לתַמָן נבִיֵא׃
קָם אֶחָד מֵהֶם, אֲגָבוֹס שְׁמוֹ, וְהוֹדִיעַ עַל־פִּי הָרוּחַ כִּי רָעָב גָּדוֹל עָתִיד לָבוֹא עַל כָּל הָעוֹלָם, דָּבָר שֶׁהִתְגַּשֵּׁם בִּזְמַן קְלוֹדְיוֹס.
וַיָּקָם אֶחָד מֵהֶם וּשְׁמוֺ אֲגָבוֺס וְהָרוּחַ דִּבֶּר בּוֺ כִּי רָעָב גָּדוֺל יִהְיֶה בְּכָל-הָאָרֶץ הוּא הָרָעָב אֲשֶׁר בָּא בִּימֵי קְלוֺדְיוֺס:
אֶחָד מֵהֶם, אָגַבּוּס שְׁמוֹ, קָם בְּאַחַת הָאֲסֵפוֹת וְנִבֵּא, בְּהַשְׁרָאַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, שֶׁרָעָב כָּבֵד יָבוֹא עַל כָּל הָאִימְפֶּרְיָה הָרוֹמָאִית (נְבוּאָתוֹ הִתְגַּשְּׁמָה בִּתְקוּפַת שִׁלְטוֹנוֹ שֶׁל קְלוּדְיוּס).
וְקָם אֶחָד מֵהֶם אֲשֶׁר שְׁמוֹ אֲגָבוֹס, וְהוֹדִיעַ לָהֶם בְּרוּחַ שֶׁרָעָב גָּדוֹל יִהְיֶה בְּכָל הָאָרֶץ. וְהָיָה הָרָעָב הַזֶּה בִּימֵי קְלוֹדְיוֹס קֵיסָר.
I povstav jeden z nich, jménem Agabus, oznamoval skrze Ducha, že bude hlad veliký po všem okršlku zemském. Kterýž i stal se za císaře Klaudia.
Jeden z nich, jménem Agabus, veden Duchem předpověděl, že po celém světě nastane veliký hlad. To se také stalo za císaře Klaudia. ([Skutky apoštolské 21:10 Skutky apoštolské 10:19 Skutky apoštolské 18:2])
Ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἄγαβος, ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μέγαν μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ' ὅλην τὴν οἰκουμένην· ὅστις καὶ ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου Καίσαρος.
וקָם חַד מֵנהֻון דַּשׁמֵה הוָא אַגַבָוס וַאודַּע אֵנֻון בּרֻוח דּכַפנָא רַבָּא הָוֵא בּכֻלָה אַרעָא וַהוָא כַּפנָא הָנָא בּיַומַי קלַודִיָוס קֵסַר׃
הֶחְלִיטוּ הַתַּלְמִידִים לִשְׁלֹחַ, אִישׁ אִישׁ כְּפִי שֶׁיָדוֹ מַשֶֹגֶת, לְעֶזְרַת הָאַחִים הַגָּרִים בִּיהוּדָה.
וַיִּתְנַדְּבוּ הַתַּלְמִידִים לִשְׁלֹחַ אִישׁ אִישׁ מֵהֶם כַּאֲשֶׁר תִַּּׂיג יָדוֺ לַעֲזֹר לָאַחִים הַיֹּשְׁבִים בִּיהוּדָה:
מִשּׁוּם כָּךְ הֶחֱלִיטוּ הַמַּאֲמִינִים בְּאַנְטִיּוֹכְיָה לִשְׁלֹחַ עֶזְרָה כַּסְפִּית לַאֲחֵיהֶם בִּיהוּדָה, כָּל אֶחָד כְּפִי יְכָלְתּוֹ.
בְּרַם הַתַּלְמִידִים, לְפִי מַה שֶּׁהָיָה לְאִישׁ אִישׁ מֵהֶם, הִפְרִישׁוּ לִשְׁלֹחַ לְשֵׁרוּת הָאַחִים הַגָּרִים בִּיהוּדָה.
Tedy učedlníci, jeden každý podlé možnosti své, umínili poslati ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu.
Proto se učedníci rozhodli, že každý podle svých možností pomůže bratřím v Judsku. ([2 Korintským 8:12; Skutky apoštolské 12:25 Skutky apoštolské 24:17; Římanům 15:25-Římanům 15:28; 1 Korintským 16:1n; 2 Korintským 8:6; Galatským 2:10])
Τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
בּרַם דֵּין תַּלמִידֵא אַיך מָא דִּאית הוָא לאנָשׁ אנָשׁ מֵנהֻון פּרַשׁו דַּנשַׁדּרֻון לתֵשׁמֵשׁתָּא דַּאחֵא אַילֵין דּעָמרִין בִּיהֻוד׃
הֵם עָשׂוּ כֵן וְשָׁלְחוּ אֶל הַזְּקֵנִים בִּידֵי בַּר־נַבָּא וְשָׁאוּל.
וַיַעֲשׂוּ כֵן וַיִּשְׁלְחוּ נִדְבַת יָדָם אֶל-הַזְּקֵנִים עַל-יַד בַּר-נַבָּא וְשָׁאוּל:
לְאַחַר שֶׁאָסְפוּ אֶת הַתְּרוּמוֹת מָסְרוּ אוֹתָן לְבַר-נִבָּא וְלִשְׁאֹל, כְּדֵי שֶׁיָּבִיאוּ אוֹתָן לְזִקְנֵי הַקְּהִלָּה בִּירוּשָׁלַיִם.
וְשָׁלְחוּ בְּיַד בַּר-נַבָּא וְשָׁאוּל אֶל הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר שָׁם.
Což i učinili, poslavše k starším skrze ruce Barnabáše a Saule.
Učinili to a poslali sbírku po Barnabášovi a Saulovi jeruzalémským starším. ([Skutky apoštolské 12:25; Galatským 2:1; Skutky apoštolské 15:2 Skutky apoštolské 4:36])
ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.
ושַׁדַּרו בּיַד בַּרנַבַא ושָׁאוָל לקַשִׁישֵׁא דּתַמָן׃ ס
בָּעֵת הַהִיא שָׁלַח הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ אֶת יָדוֹ לִפְגֹּעַ בַּאֲנָשִׁים מִן הַקְּהִלָּה,
בָּעֵת הַהִיא שָׁלַח הוֺרְדוֺס הַמֶּלֶךְ אֶת-יָדוֺ בְּאַנְשֵׁי הָעֵדָה לְעַנּוֺתָם:
בְּאוֹתָם הַיָּמִים הִתְנַכֵּל הַמֶּלֶךְ הוֹרְדּוֹס לַמַּאֲמִינִים אֲחָדִים,
בָּעֵת הַהִיא שָׂם הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ, הַמְכֻנֶּה אַגְרִיפַּס, אֶת יָדָיו עַל אֲנָשִׁים בַּקְּהִלָּה כְּדֵי לְהָרַע לָהֶם,
A při tom času dal se v to Heródes král, aby ssužoval některé z církve.
V té době král Herodes krutě zasáhl proti některým bratřím.
Κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.
בּהַו דֵּין זַבנָא אַרמִי הוָא אִידַיָא עַל אנָשִׁין דַּבעִדּתָּא אַיך דּנַבֵאשׁ להֻון הֵרָודֵס מַלכָּא הַו דּמֵתכַּנֵא הוָא אַגרִפַּוס׃
וְהֵמִית בַּחֶרֶב אֶת יַעֲקֹב אֲחִי יוֹחָנָן.
וַיַּהֲרֹג אֶת-יַעֲקֹב אֲחִי יוֺחָנָן בֶּחָרֶב:
אַף הוֹצִיא לְהוֹרֵג אֶת יַעֲקֹב הַשָּׁלִיחַ, אָחִיו שֶׁל יוֹחָנָן.
וְהָרַג בַּחֶרֶב אֶת יַעֲקֹב אָחִיו שֶׁל יוֹחָנָן.
I zamordoval Jakuba, bratra Janova, mečem.
Mečem dal popravit Jakuba, bratra Janova.
Ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρᾳ.
וַקטַל בּסַיפָּא ליַעקֻוב אַחֻוהי דּיֻוחַנָן׃
כִּרְאוֹתוֹ שֶׁהָעָם מְרֻצֶּה מִזֶּה הוֹסִיף וְתָפַס גַּם אֶת כֵּיפָא. אוֹתָם יָמִים הָיוּ יְמֵי חַג הַמַּצּוֹת.
וַיַּרְא כִּי-טוֺב הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַיְּהוּדִים וַיּוֺסֶף וַיִּתְפֹּשׂ גַּם-אֶת-פֶּטְרוֺס וְהַיָּמִים יְמֵי חַג-הַמַּצּוֺת:
כְּשֶׁרָאָה הוֹרְדּוֹס שֶׁהַדָּבָר מָצָא-חֵן בְּעֵינֵי מַנְהִיגֵי הַיְּהוּדִים, אָסַר אֶת פֶּטְרוּס בְּאֶמְצַע חַג הַפֶּסַח.
וְכַאֲשֶׁר רָאָה שֶׁטּוֹב הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַיְּהוּדִים, הוֹסִיף וְתָפַס גָּם אֶת שִׁמְעוֹן כֵּיפָא. וְהַיָּמִים יְמֵי הַמַּצּוֹת.
A vida, že se to líbilo Židům, umínil jíti i Petra. (A byli dnové přesnic.)
Když viděl, že si tím získal židy, rozkázal zatknout také Petra. Byly právě Velikonoce(z). (z) ř: svátky nekvašených chlebů ([Skutky apoštolské 24:27; Lukáš 3:20])
Καὶ ἰδὼν ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον - ἦσαν δὲ αἱ ἡμέραι τῶν ἀζύμων -
וכַד חזָא דּשֵׁפרַת הָדֵא לִיהֻודָיֵא אַוסֵף הוָא למֵאחַד אָף לשֵׁמעֻון כִּאפָא וִאיתַיהֻון הוַו יַומָתָא דּפַטִירֵא׃
לְאַחַר שֶׁעָצַר אֶת כֵּיפָא כָּלָא אוֹתוֹ בְּבֵית הַסֹּהַר וְהִפְקִיד אַרְבַּע מִשְׁמָרוֹת שֶׁל אַרְבָּעָה חַיָּלִים לִשְׁמֹר עָלָיו. הוּא הִתְכַּוֵּן לְהַעֲמִיד אוֹתוֹ לִפְנֵי הָעָם אַחֲרֵי הַפֶּסַח.
וַיַּחֲזֶק-בּוֺ וַיִּתְּנֵהוּ בְּבֵית הַכֶּלֶא וַיִּשְׁמְרֻהוּ אַרְבַּע מַחְלְקוֺת אַנְשֵׁי הַצָּבָא אַרְבָּעָה אַרְבָּעָה כָּל-מַחְלְקָה כִּי אָמַר לְהַעֲמִידוֺ לִפְנֵי הָעָם אַחֲרֵי הַפָּסַח:
הוֹרְדּוֹס הִתְכַּוֵּן לְהַעֲמִיד אֶת פֶּטְרוּס לְמִשְׁפָּט פֻּמְבִּי בְּתֹם הַחַג, וְעַל כֵּן הִשְׁלִיךְ אוֹתוֹ בֵּינְתַיִם לַכֶּלֶא וְהַפָּקִיד עָלָיו שִׁשָּׁה-עָשָׂר שׁוֹמְרִים.
וּתְפָסוֹ וְהִשְׁלִיחוֹ לְבֵית הַסֹּהַר, וּמְסָרוֹ לְשִׁשָּׁה-עָשָׂר חַיָּלִים שֶׁיִּשְׁמְרוּהוּ, כְּדֵי שֶׁאַחֲרֵי הַפֶּסַח יִמְסְרֵהוּ לִקְהַל הַיְּהוּדִים.
Kteréhož jav, do žaláře vsadil, poručiv jej šestnácti žoldnéřům k ostříhání, chtěje po velikonoci vyvesti jej lidu.
Zmocnil se ho, dal ho zavřít do vězení a hlídat čtyřmi strážemi po čtyřech vojácích. Chtěl ho po Velikonocích veřejně soudit. ([Skutky apoštolské 5:18-Skutky apoštolské 5:23 Skutky apoštolské 16:24])
ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ Πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.
וַאחדֵּה וַארמיֵה בֵּית־אַסִירֵא וַאשׁלֵם לֵה שׁתתַעסַר סטרַטָוטִין דּנֵטרֻונֵה דּמֵן־בָּתַר פֵּצחָא נַשׁלמִיוהי לעַמָא דִּיהֻודָיֵא׃
וְאוּלָם בְּעֵת שֶׁנִּשְׁמַר כֵּיפָא בְּבֵית הַסֹּהַר הִתְפַּלְּלָה הַקְּהִלָּה בַּעֲדוֹ בְּחָזְקָה אֶל הָאֱלֹהִים.
וַיְהִי פֶּטְרוֺס עָצוּר בְּבֵית כִּלְאוֺ אַךְ הָעֵדָה הֶעְתִּירָה בַעֲדוֺ אֶל-אֱלֹהִים בְּחָזְקָה:
אוּלָם הַקְּהִלָּה הִתְפַּלְּלָה בְּעַד פֶּטְרוּס לְלֹא הֶרֶף בְּעֵת מַעֲצָרוֹ.
וְכַאֲשֶׁר הוּא שִׁמְעוֹן נִשְׁמַר בְּבֵית הַסֹּהַר, נִשְּׂאָה תְּפִלָּה מַתְמֶדֶת בַּעֲדוֹ מֵאֵת הַקְּהִלָּה לֵאלֹהִים.
I byl Petr ostříhán v žaláři, modlitba pak ustavičná k Bohu dála se za něj od církve.
Petra tedy střežili ve vězení a církev se za něj stále modlila k Bohu. ([Jakubův 5:16])
Ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενὴς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτοῦ.
וכַד הֻו שֵׁמעֻון מֵתנטַר הוָא בֵּית־אַסִירֵא צלֻותָא אַמִינתָּא מֵתקַרבָא הוָת מֵן עִדּתָּא חלָפַוהי לַאלָהָא׃
בַּלַּיְלָה, קֹדֶם שֶׁעָמַד הוֹרְדוֹס לַהֲבִיאוֹ לְפָנָיו, יָשַׁן כֵּיפָא בֵּין שְׁנֵי חַיָּלִים כְּשֶׁהוּא כָּבוּל בִּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרוֹת, וְהַשּׁוֹמְרִים אֲשֶׁר לִפְנֵי הַדֶּלֶת שָׁמְרוּ עַל בֵּית הַסֹּהַר.
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר חָפֵץ הוֺרְדוֺס לַהֲבִיאוֺ לַמִּשְׁפָּט בַּלַּיְלָה הַהוּא שָׁכַב פֶּטְרוֺס עַל-מִשְׁכָּבוֺ בֵּין שְׁנֵי אֲנָשִׁים חֲמֻשִּׁים אָסוּר בִּשְׁנַיִם כְּבָלִים וְשֹׁמְרֵי בֵית הַכֶּלֶא נִצָּבִים עַל-הַסָּף:
בַּלַּיְלָה שֶׁקָּדַם לַמִּשְׁפָּט הַפֻּמְבִּי יָשֵׁן פֶּטְרוּס בֵּין שְׁנֵי חַיָּלִים, כָּבוּל בְּשַׁרְשֶׁרֶת כְּפוּלָה, וְהַשּׁוֹמְרִים שָׁמְרוּ בִּזְהִירוּת עַל פֶּתַח הַכֶּלֶא.
וּבְאוֹתוֹ לַיְלָה שֶׁלְּמָחֳרָתוֹ בַּבֹּקֶר הָיָה עָתִיד לְמָסְרוֹ, כַּאֲשֶׁר יָשַׁן שִׁמְעוֹן בֵּין שְׁנֵי חַיָּלִים וְהָיָה כָּבוּל בִּשְׁתֵּי שַׁלְשְׁלָאוֹת, וַאֲחֵרִים שׁוֹמְרִים אֶת דַּלְתוֹת בֵּית הַסֹּהַר,
A když jej již vyvesti měl Heródes, té noci spal Petr mezi dvěma žoldnéři, svázán byv dvěma řetězy, a strážní přede dveřmi ostříhali žaláře.
Noc předtím, kdy jej chtěl Herodes předvést na soud, spal Petr mezi dvěma vojáky, spoután dvěma řetězy, a stráže před dveřmi hlídaly vězení.
Ὅτε δὲ ἔμελλεν αὐτὸν προάγειν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν, δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν· φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
ובֵה בּהַו לִליָא דַּלצַפרָא עתִיד הוָא דּנַשׁלמִיוהי כַּד דּמֵך הוָא שֵׁמעֻון בֵּית תּרֵין אֵסטרַטִיָוטִין וַאסִיר הוָא בּתַרתֵּין שִׁשׁלָן וַאחרָנֵא נָטרִין הוַו תַּרעֵא דּבֵית־אַסִירֵא׃
וְהִנֵּה מַלְאַךְ יהוה הוֹפִיעַ וְאוֹר נָגַהּ בַּחֶדֶר. הוּא טָפַח עַל צִדּוֹ שֶׁל כֵּיפָא, הֵעִיר אוֹתוֹ וְאָמַר: "קוּם מַהֵר!" אָז נָפְלוּ הַשַּׁרְשְׁרוֹת מֵעַל יָדָיו.
וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֺה נִצָּב עָלָיו וְאוֺר נָגַהּ בְּלִשְׁכָּתוֺ וַיִּגַּע בְּכַף יֶרֶךְ פֶּטְרוֺס וַיְעִירֵהוּ לֵאמֹר קוּם מַהֵר וַיִּמַּסּוּ אֲסוּרָיו מֵעַל יָדָיו:
לְפֶתַע זֶרַח אוֹר בְּתוֹךְ הַתָּא, וּמַלְאַךְ ה' עָמַד לְצִדּוֹ שֶׁל פֶּטְרוּס. הַמַּלְאָךְ נָגַע בֵּרְכוּ שֶׁל פֶּטְרוּס וְהֵעִירוּ מִשְׁנָתוֹ. "קוּם, מַהֵר!" קָרָא הַמַּלְאָךְ. בְּאוֹתוֹ רֶגַע נָפְלוּ הַשַּׁרְשְׁרוֹת מֵעַל-יָדָיו.
נִצַּב מֵעָלָיו מַלְאַךְ יְהוָֹה וְאוֹר נָגַהּ בְּכָל הַבַּיִת; וּדְקָרוֹ בְּצִדּוֹ וֶהֱקִימוֹ, וְאָמַר לוֹ: קוּם מַהֵר! וְנָפְלוּ הַשַּׁלְשְׁלָאוֹת מִיָּדָיו.
A aj, anděl Páně postavil se, a světlo se zastkvělo v žaláři; a udeřiv Petra v bok, zbudil ho, řka: Vstaň rychle. I spadli jemu ti řetězové z rukou.
Najednou u něho stál anděl Páně a v žaláři zazářilo světlo. Anděl udeřil Petra do boku, vzbudil ho a řekl: „Rychle! Vstaň!“ A z Petrových rukou spadly řetězy. ([Skutky apoštolské 5:19 Skutky apoštolské 16:26; 1 Královská 19:5])
Καὶ ἰδού, ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου, ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστα ἐν τάχει. Καὶ ἐξέπεσον αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
מַלַאכָא דּמָריָא קָם לעֵל מֵנֵה ונֻוהרָא אַזלֵג בּכֻלֵה בַּיתָּא ודַקרֵה בּגַבֵּה וַאקִימֵה וֵאמַר לֵה קֻום עגַל וַנפַל שִׁשׁלָתָא מֵן אִידַוהי׃
אָמַר לוֹ הַמַּלְאָךְ: "חֲגֹר מָתְנֶיךָ וּנְעַל נְעָלֶיךָ." כֵּיפָא עָשָׂה כֵן. אָמַר לוֹ: "הִתְעַטֵּף בִּמְעִילְךָ וּבוֹא אַחֲרַי."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַמַּלְאָךְ חֲגֹר מָתְנֶיךׇ וּנְעָלֶיךׇ שִׂים בְּרַגְלֶיךׇ וַיַּעַשׂ כֵּן וַיֹּאמֶר אֵלָיו וְאֶת-מְעִילְךׇ עֲטֵה וְלֵךְ אַחֲרָי:
"הִתְלַבֵּשׁ וְנָעַל אֶת נַעֲלַיִךְ," הוֹסִיף הַמַּלְאָךְ, וּפֶּטְרוּס עָשָׂה. "עַכְשָׁו לָבַשׁ אֶת מְעִילְךָ וּבוֹא אַחֲרֵי!" פַּקָּד.
וְאָמַר לוֹ הַמַּלְאָךְ: חֲגֹר מָתְנֶיךָ וּנְעַל סַנְדָּלֶיךָ. וְהוּא עָשָׂה כֵן. וְעוֹד אָמַר לוֹ: הִתְעַטֵּף בִּמְעִילְךָ וּבוֹא אַחֲרַי.
Tedy řekl jemu anděl: Opaš se a podvaž obuv svou. Tedy učinil tak. I řekl jemu: Oděj se pláštěm svým, a poď za mnou.
Anděl mu řekl: „Opásej se a obuj se!“ Petr to udělal a anděl ho vyzval: „Vezmi si plášť a pojď za mnou.“
Εἶπέν τε ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, Περίζωσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. Ἐποίησεν δὲ οὕτως. Καὶ λέγει αὐτῷ, Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου, καὶ ἀκολούθει μοι.
וֵאמַר לֵה מַלַאכָא אַסֻור חַצַיךְּ וסַאן טֵלָרַיךְּ וַעבַד הָכַנָא ותֻוב אֵמַר לֵה אֵתעַטף תַּכסִיתָך ותָא בָּתַרי׃
יָצָא כֵּיפָא וְהָלַךְ אַחֲרָיו וְלֹא יָדַע כִּי מַה שֶּׁנַּעֲשֶׂה עַל־יְדֵי הַמַּלְאָךְ הוּא דָּבָר מַמָּשִׁי, אֶלָּא חָשַׁב שֶׁהוּא רוֹאֶה חָזוֹן.
וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו וְנַפְשׁוֺ לֹא יָדְעָה אִם-אֱמֶת הוּא אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לּוֺ בְּיַד הַמַּלְאָךְ כִּי כְּחִזָּיוֺן נִרְאָה בְעֵינָיו:
פֶּטְרוּס יָצָא מֵהַתָּא בְּעִקְבוֹת הַמַּלְאָךְ, אוּלָם כָּל הַזְּמַן חָשַׁב שֶׁזֶּהוּ רַק חֲלוֹם אוֹ חֶזְיוֹן; הוּא לֹא יָכוֹל הָיָה לְהַאֲמִין שֶׁכָּל זֶה קוֹרֶה לוֹ בַּמְּצִיאוּת!
וְיָצָא וְהָלַךְ אַחֲרָיו מִבְּלִי שֶׁיָּדַע כִּי אֱמֶת הוּא הַנַּעֲשֶׂה עַל-יְדֵי הַמַּלְאָךְ, שֶׁכֵּן חָשַׁב כִּי רוֹאֶה הוּא חָזוֹן.
Tedy vyšed, bral se za ním, a nevěděl, by to pravé bylo, co se dálo skrze anděla, ale domníval se, že by vidění viděl.
Petr následoval tedy anděla ven z vězení, ale nebyl si jist, zda to všechno je skutečnost; myslel si, že má vidění.
Καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει αὐτῷ· καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
וַנפַק וָאזֵל הוָא בָּתרֵה כַּד לָא יָדַע הוָא דּשַׁרִירָא הוָת הָי דּהָויָא הוָת בּיַד מַלַאכָא סָבַר הוָא גֵּיר דּחֵזוָא חָזֵא הוָא׃
הֵם עָבְרוּ דֶּרֶךְ הַמִּשְׁמֶרֶת הָרִאשׁוֹנָה וְהַשְּׁנִיָּה וּבָאוּ עַד שַׁעַר הַבַּרְזֶל הַפּוֹנֶה אֶל הָעִיר. הַשַּׁעַר נִפְתַּח לִפְנֵיהֶם מֵאֵלָיו וְהֵם יָצְאוּ הַחוּצָה וְעָבְרוּ בִּרְחוֹב אֶחָד. פִּתְאוֹם עָזַב אוֹתוֹ הַמַּלְאָךְ.
וַיַּעַבְרוּ אֶת-טוּר הַשֹּׁמְרִים הָרִאשׁוֺנִים וְאֶת-טוּר הַשְּׁנִיִּים וַיָּבֹאוּ אֶל-שַׁעַר הַבַּרְזֶל הַיֹּצֵא הָעִירָה אֲשֶׁר נִפְתַּח לִפְנֵיהֶם מֵאֵלָיו וַיֵּצְאוּ בוֺ וַיַּעַבְרוּ רְחוֺב אֶחָד וַיַּעַל הַמַּלְאָךְ מֵעָלָיו פִּתְאֹם:
הֵם חָלְפוּ עַל פְּנֵי גּוּשׁ הַתָּאִים הָרִאשׁוֹן וְהַשֵּׁנִי, וְהִגִּיעוּ אֶל שַׁעַר הַבַּרְזֶל הַפּוֹנֶה לָרְחוֹב. הַשַּׁעַר נִפְתַּח לִפְנֵיהֶם מֵעַצְמוֹ, וְהֵם עָבְרוּ דַּרְכּוֹ. הֵם הִמְשִׁיכוּ לָלֶכֶת עוֹד מֶרְחָק קָצָר, וּלְפֶתַע נֶעֱלַם הַמַּלְאָךְ.
וְכַאֲשֶׁר עָבְרוּ אֶת הַמִּשְׁמֶרֶת הָרִאשׁוֹנָה וְהַשְּׁנִיָּה, בָּאוּ עַד שַׁעַר הַבַּרְזֶל, וְנִפְתַּח לָהֶם מֵעַצְמוֹ. וְכַאֲשֶׁר יָצְאוּ וְעָבְרוּ רְחוֹב אֶחָד, סָר מִמֶּנּוּ הַמַּלְאָךְ.
A prošedše skrze první i druhou stráž, přišli k bráně železné, kteráž vede do města, a ta se jim sama od sebe otevřela. A vyšedše, přešli ulici jednu, a hned odšel anděl od něho.
Prošli první stráží, pak druhou, a přišli k železné bráně, která vedla do města; ta se jim sama od sebe otevřela. Vyšli ven, prošli jednou ulicí a tu mu náhle anděl zmizel. ([Skutky apoštolské 16:24 Skutky apoštolské 16:26])
Διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν, ἦλθον ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν, τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίχθη αὐτοῖς· καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ' αὐτοῦ.
וכַד עבַרו מַטַרתָא קַדמָיתָּא וַדתַרתֵּין אֵתַו עדַמָא לתַרעָא דּפַרזלָא וֵאתפּתַח להֻון מֵן צבֻות נַפשֵׁה וכַד נפַקו וַעבַרו שֻׁוקָא חַד פּרַק מֵן לוָתֵה מַלַאכָא׃
כַּאֲשֶׁר שָׁבָה אֵלָיו דַּעְתּוֹ אָמַר כֵּיפָא: "עַכְשָׁו אֲנִי יוֹדֵעַ בֶּאֱמֶת כִּי אֲדֹנָי שָׁלַח אֶת מַלְאָכוֹ וְהִצִּילָנִי מִיַּד הוֹרְדוֹס וּמִכָּל כַּוָּנוֹתֵיהֶם שֶׁל קְהַל הַיְּהוּדִים."
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֺס כְּשׁוּב דַּעְתּוֺ אֵלָיו עַתָּה יָדַעְתִּי אֶל-נָכוֺן כִּי שָׁלַח יְהוָֺה אֶת-מַלְאָכוֺ וַיַּצִּילֵנִי מִכַּף הוֺרְדוֺס וּמִכָּל-צְדִיַּת עַם-הַיְּהוּדִים:
פֶּטְרוּס הֵבִין לְבַסּוֹף אֶת הַמִּתְרַחֵשׁ. "אֵין זֶה חֲלוֹם!" אָמַר לְעַצְמוֹ. "אֱלֹהִים בֶּאֱמֶת שָׁלַח אֶת מַלְאָכוֹ לְהַצִּיל אוֹתִי מִיָּד הוֹרְדּוֹס וּמִמְּזִמּוֹתֵיהֶם שֶׁל הַיְּהוּדִים!"
אָז הִכִּיר שִׁמְעוֹן וְאָמַר: עַכְשָׁו יָדַעְתִּי בֶּאֱמֶת, שֶׁיְהוָֹה שָׁלַח אֶת מַלְאָכוֹ וּמִלְּטַנִי מִיַּד הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ, וּמִמַּה שֶּׁזָּמְמוּ עָלַי הַיְּהוּדִים.
Tedy Petr přišed sám k sobě, řekl: Nyní právě vím, že poslal Pán anděla svého, a vytrhl mne z ruky Heródesovy, a ze všeho očekávání lidu Židovského.
Teprve nyní se Petr vzpamatoval a řekl: „Teď už vím, že Pán opravdu poslal svého anděla, vysvobodil mne z ruky Herodovy a uchránil od toho, co si přál židovský lid.“ ([Lukáš 15:17; Žalmy 91:11; Daniel 6:23])
Καὶ ὁ Πέτρος, γενόμενος ἐν ἑαυτῷ, εἶπεν, Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐξείλετό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
הָידֵּין אֵשׁתַּודַּע שֵׁמעֻון וֵאמַר הָשָׁא יֵדעֵת בּקֻושׁתָּא דּמָריָא שַׁדַּר מַלַאכֵה ופַלטַני מֵן אִידֵה דּהֵרָודֵס מַלכָּא ומֵן מֵדֵּם דּמֵתחַשׁבִין הוַו עלַי יִהֻודָיֵא׃
כְּשֶׁהִכִּיר בַּמְּצִיאוּת הָלַךְ לְבֵית מִרְיָם אֵם יוֹחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֹס; בְּאוֹתוֹ מָקוֹם נֶאֶסְפוּ רַבִּים וְהִתְפַּלְּלוּ.
עוֺדֶנּוּ מְדַבֵּר אֶל-לִבּוֺ וַיָּבֹא אֶל-בֵּית מִרְיָם אֵם יוֺחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֺס וְשָׁם רַבִּים נִקְהָלִים וּמִתְפַּלְּלִים:
לְאַחַר שֶׁעִכֵּל אֶת הַדָּבָר בְּמוֹחוֹ הָלַךְ אֶל בֵּיתָהּ שֶׁל מִרְיָם, אִמּוֹ שֶׁל יוֹחָנָן מַרְקוּס. שָׁם הִתְאַסְּפוּ מַאֲמִינִים רַבִּים לִתְפִלָּה.
וְכַאֲשֶׁר הֵבִין, בָּא לְבֵית מִרְיָם אִמּוֹ שֶׁל יוֹחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֹס,כִּי אַחִים רַבִּים הָיוּ מְכֻנָּסִים שָׁם וּמִתְפַּלְּלִים.
A pováživ toho, šel k domu Marie, matky Janovy, kterýž příjmí měl Marek, kdež se jich bylo mnoho sešlo, a modlili se.
S tím vědomím šel do domu Marie, matky Jana, zvaného Marek. Tam se shromáždilo mnoho lidí a modlili se. ([Skutky apoštolské 11:25 Skutky apoštolské 13:5 Skutky apoštolské 13:13 Skutky apoštolské 15:37; Filemonovi 1:24])
Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
וכַד אֵסתַּכַּל אֵתָא לֵה לבַיתָּא דּמַריַם אֵמֵה דּיֻוחַנָן הַו דֵּאתכַּנִי מַרקָוס מֵטֻל דַּאחֵא סַגִּיֵאא תַּמָן כּנִישִׁין הוַו וַמצַלֵין׃
הוּא דָּפַק עַל דֶּלֶת הַשַּׁעַר וְנַעֲרָה אַחַת, רוֹדָה שְׁמָהּ, נִגְּשָׁה לַעֲנוֹת.
וַיִּדְפֹּק עַל-דֶּלֶת הַשָּׁעַר וַתָּבֹא נַעֲרָה אַחַת לְקוֺל הַדֹּפֵק וּשְׁמָהּ רוֺדִי:
פֶּטְרוּס דָּפַק עַל דֶּלֶת הַבַּיִת, וְנַעֲרָה בְּשֵׁם רוֹדָה נִגְּשָׁה לִרְאוֹת מִי זֶה.
וְהִקִּישׁ עַל שַׁעַר הֶחָצֵר, וְיָצְאָה לַעֲנוֹת לוֹ נַעֲרָה אֲשֶׁר שְׁמָהּ רוֹדָה.
A když Petr potloukl na dvéře, vyšla děvečka, aby poslechla, jménem Ródé.
Když Petr zatloukl na domovní dveře, přišla služka jménem Rodé, aby se zeptala, kdo to je. ([Skutky apoštolské 16:16])
Κρούσαντος δὲ τοῦ Πέτρου τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη.
וַנקַשׁ בּתַרעָא דּדָרתָּא ונֵפקַת דּתֵענֵיוהי טלִיתָא דַּשׁמָה רָודִא׃
הִיא הִכִּירָה אֶת קוֹלוֹ שֶׁל כֵּיפָא, אַךְ מִשִֹמְחָתָהּ לֹא פָּתְחָה אֶת הַשַּׁעַר וְרָצָה פְּנִימָה לְהוֹדִיעַ שֶׁכֵּיפָא עוֹמֵד לִפְנֵי הַשַּׁעַר.
וַתַּכֵּר אֶת-קוֺל פֶּטְרוֺס ומִִּׂמְחָתָהּ לֹא-פָתְחָה לּוֺ אֶת-הַדָּלֶת כִּי אִם-רָצָה הַבַּיְתָה וַתַּגֵּד לָהֶם כִּי-פֶטְרוֺס עֹמֵד עַל-הַפָּתַח:
כְּשֶׁהִכִּירָה אֶת קוֹלוֹ שֶׁל פֶּטְרוּס הִיא שְׂמֵחָה כָּל-כָּךְ, עַד שֶׁשָּׁכְחָה לִפְתֹּחַ אֶת הַדֶּלֶת. הִיא מִהֲרָה לְהִכָּנֵס אֶל הַבַּיִת וְסִפְּרָה לְכֻלָּם שֶׁפֶּטְרוֹס עוֹמֵד בַּחוּץ.
וְהִכִּירָה אֶת קוֹל שִׁמְעוֹן, וּבְשִׂמְחָתָהּ לֹא פָּתְחָה לוֹ אֶת הַשַּׁעַר, אֶלָּא חָזְרָה בְּרִיצָה וְאָמְרָה לָהֶם:הִנֵּה שִׁמְעוֹן עוֹמֵד בְּשַׁעַר הֶחָצֵר.
A poznavši hlas Petrův, pro radost neotevřela dveří, ale vběhši, zvěstovala, že Petr stojí u dveří.
Tu poznala Petrův hlas, ale samou radostí hned neotevřela a běžela dovnitř oznámit, že Petr stojí přede dveřmi. ([Lukáš 24:41; Matouš 13:44])
Καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου, ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.
וֵאשׁתַּודּעַת קָלֵה דּשֵׁמעֻון וַבחַדֻותָה לָא פֵּתחַת לֵה תַּרעָא אֵלָא הֵפכַּת בּרֵהטָא וָאמרָא להֻון שֵׁמעֻון הָא קָאֵם עַל תַּרעָא דּדָרתָּא׃
אָמְרוּ לָהּ: "מְשֻׁגַּעַת", אַךְ הִיא טָעֲנָה בְּתֹקֶף כִּי כֵן הַדָּבָר. אָז אָמְרוּ: "זֶה הַמַּלְאָךְ שֶׁלּוֹ."
וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ מִשְׁתַּגֵּעָה אָתְּ וְהִיא אָמְרָה לֹא כִּי-כֵן הַדָּבָר אָז אָמְרוּ כִּי-מַלְאָכוֺ הוּא:
הָאַחִים לֹא הֶאֱמִינוּ לָהּ. "יָצָאתָ מִדַּעְתְּךָ!" קָרְאוּ. אוּלָם מֵאַחַר שֶׁרוֹדָה עָמְדָה עַל שֶׁלָּהּ, חָשְׁבוּ: "אוּלַי זֶהוּ הַמַּלְאָךְ שֶׁל פֶּטְרוּס. הֵם וַדַּאי הָרְגוּ אוֹתוֹ. "
אָמְרוּ לָּהּ: אַתְּ הִשְׁתַּגַּעַתְּ, אַךְ הִיא טָעֲנָה שֶׁכָּךְ הוּא הַדָּבָר. אָמְרוּ לָהּ: אוּלַי מַלְאָכוֹ הוּא.
A oni řekli jí: Blázníš. Ona pak potvrzovala, že tak jest. Tedy oni řekli: Anděl jeho jest.
Ale oni jí řekli: „Ty ses zbláznila!“ Ona však trvala na tom, že je to pravda. Řekli jí: „Tak to musí být jeho duch(a)!“ (a) ř: anděl ([Skutky apoštolské 26:24; Matouš 14:26 Matouš 18:10])
Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπον, Μαίνῃ. Ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. Οἱ δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελος αὐτοῦ ἐστιν.
אָמרִין לָה מזָע זָעתּי לֵכי והִי מֵתחַריָא הוָת דּהָדֵא הָכַנָא הי אָמרִין לָה כּבַר מַלַאכֵה הֻו׃
בֵּינְתַיִם הוֹסִיף כֵּיפָא לִדְפֹּק עַל הַשַּׁעַר, וּכְשֶׁפָּתְחוּ רָאוּ אוֹתוֹ וְהִשְׁתּוֹמְמוּ.
וּפֶטְרוֺס הוֺסִיף לִדְפֹּק וַיִּפְתְּחוּ וַיִּרְאוּ אֹתוֺ וַיְהִי לְפֶלֶא בְּעֵינֵיהֶם:
בֵּינְתַיִם הִמְשִׁיךְ פֶּטְרוּס לִדְפֹּק עַל הַדֶּלֶת, וּכְשֶׁיָּצְאוּ לְבַסּוֹף הָאַחִים לִפְתֹּחַ אֶת הַשַּׁעַר, הֵם הֻפְתְּעוּ מְאוֹד!
וְשִׁמְעוֹן מַקִּישׁ הָיָה עַל הַשַּׁעַר, וְיָצְאוּ וְרָאוּהוּ וְתָמְהוּ.
Ale Petr předce tloukl. A otevřevše, uzřeli jej, i ulekli se.
Ale Petr stále tloukl. Šli tedy otevřít a užasli, když ho spatřili.
Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδον αὐτόν, καὶ ἐξέστησαν.
ושֵׁמעֻון נָקֵשׁ הוָא בּתַרעָא וַנפַקו חזַאוֻהי וַתמַהו להֻון׃
הוּא רָמַז לָהֶם בְּיָדוֹ לִשְׁתֹּק וְסִפֵּר לָהֶם כֵּיצַד הוֹצִיאוֹ הָאָדוֹן מִבֵּית הַסֹּהַר. אָמַר: "הַגִּידוּ זֹאת לְיַעֲקֹב וְלָאַחִים." לְאַחַר מִכֵּן יָצָא וְהָלַךְ לְמָקוֹם אַחֵר.
וַיָּנֶף יָדוֺ לָהֶם לַחְשׁוֺת וַיְסַפֵּר לָהֶם אֵת אֲשֶׁר-הוֺצִיאוֺ הָאָדוֺן מִבֵּית הַכֶּלֶא וַיֹּאמֶר הַגִּידוּ זֹאת לְיַעֲקֹב וְלָאַחִים וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ-לוֺ לְמָקוֺם אַחֵר:
פֶּטְרוּס אָמַר לָהֶם לִשְׁתֹּק, וְסִפֵּר לָהֶם כֵּיצַד חִלֵּץ אוֹתוֹ הָאָדוֹן מִבֵּית-הַכֶּלֶא. "סִפְרוֹ זֹאת לְיַעֲקֹב וְלָאַחִים," בִּקֵּשׁ מֵהֶם, וְהָלַךְ לוֹ לְמָקוֹם בָּטוּחַ יוֹתֵר.
וְהֵנִיף לָהֶם יָדוֹ כְּדֵי שֶׁיִּשְׁתְּקוּ, וְנִכְנַס וְסִפֵּר לָהֶם אֵיךְ הוֹצִיאוֹ יְהוָֹה מִבֵּית הַסֹּהַר. וְאָמַר לָהֶם: סַפְּרוּ זֹאת לְיַעֲקֹב וְלָאַחִים. וְיָצָא וְהָלַךְ לוֹ לְמָקוֹם אַחֵר.
A pokynuv na ně rukou, aby mlčeli, vypravoval jim, kterak jej Pán vyvedl z žaláře, a řekl: Pověztež to Jakubovi a bratřím. A vyšed, bral se na jiné místo.
Pokynul jim rukou, aby je uklidnil, a vypravoval jim, jak ho Pán vyvedl z vězení; nakonec jim řekl: „Povězte to Jakubovi a ostatním bratřím.“ Pak odešel z města(b). (b) ř: na jiné místo ([Skutky apoštolské 13:16; Skutky apoštolské 15:13 Skutky apoštolské 21:18; 1 Korintským 15:7; Galatským 1:19])
Κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾷν, διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς. Εἶπεν δέ, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
וַמנִיף הוָא להֻון אִידֵה אַיך דּנֵשׁתּקֻון להֻון ועַל וֵאשׁתַּעִי להֻון אַיכַּנָא מָריָא אַפּקֵה מֵן בֵּית־אַסִירֵא וֵאמַר להֻון אֵשׁתַּעַו הָלֵין ליַעקֻוב ולַאחַין וַנפַק אֵזַל לֵה לַאתַר אחרִין׃ ס
עִם אוֹר הַבֹּקֶר הָיְתָה מְבוּכָה גְּדוֹלָה בֵּין הַחַיָּלִים עַל־אוֹדוֹת כֵּיפָא. תָּמְהוּ: "מַה קָּרָה לוֹ?"
הַבֹּקֶר אוֺר וּמְהוּמָה רַבָּה הָיְתָה בֵּין אַנְשֵׁי הַצָּבָא לֵאמֹר מֶה-הָיָה לְפֶטְרוֺס:
עִם אוֹר הַבֹּקֶר שָׂרְרָה מְבוּכָה גְּדוֹלָה בַּכֶּלֶא: מָה קָרָה לְפַטְרוּס?
וּכְאוֹר הַבֹּקֶר הָיְתָה מְהוּמָה גְּדוֹלָה בֵּין הַחַיָּלִים עַל שִׁמְעוֹן -- מַה קָּרָה לוֹ.
A když byl den, stal se rozbroj nemalý mezi žoldnéři o to, co se stalo při Petrovi.
Ráno se strhl mezi vojáky nemalý poplach, kam se Petr poděl. ([Skutky apoštolské 5:21-Skutky apoštolské 5:24])
Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
וכַד הוָא צַפרָא הוָא הוָא רַובָּא סַגִּיָאא בֵּית אֵסטרַטִיָוטֵא עַל שֵׁמעֻון דּמָנָא הוָא לֵה׃
כְּשֶׁבִּקֵּשׁ אוֹתוֹ הוֹרְדוֹס וְלֹא מָצָא, חָקַר אֶת הַשּׁוֹמְרִים וְצִוָּה לְהוֹצִיאָם לַהוֹרֵג. אַחֲרֵי כֵן יָרַד מִיהוּדָה אֶל קֵיסַרְיָה וְשָׁהָה שָׁם.
וְהוֺרְדוֺס דָּרַשׁ אֹתוֺ וְלֹא מְצָאוֺ וַיַּחֲקֹר אֶת-הַשֹּׁמְרִים וַיִּתֵּן דָּתוֺ לַהֲמִיתָם וַיֵּרֶד מִיהוּדָה אֶל-קִסְרִין וַיֵּשֶׁב שָׁם:
הוֹרְדּוֹס שָׁלַח אֶת אֲנָשָׁיו לְחַפֵּשׂ אֶת פֶּטְרוּס, אַךְ הֵם לֹא מָצְאוּ אוֹתוֹ. מִשּׁוּם כָּךְ צִוָּה הוֹרְדּוֹס לֶאֱסֹר אֶת שִׁשָּׁה-עָשָׂר הַשּׁוֹמְרִים, לְהַעֲמִידָם לְדִין וּלְהוֹצִיאָם לַהוֹרֵג. לְאַחַר מִכֵּן עָזַב אֶת הָעִיר וְעָבַר לָגוּר בְּקֵיסָרְיָה.
וְהוֹרְדוֹס, לְאַחַר שֶׁחִפְּשׂוֹ וְלֹא מְצָאוֹ, דָּן אֶת הַשּׁוֹמְרִים וְצִוָּה שֶׁיָּמוּתוּ. וְיָצָא מִיהוּדָה וְשָׁהָה בְּקֵיסַרְיָה.
Heródes pak ptaje se na něj, a nenalezna, vytazovav se na strážných, kázal je pryč vésti; a odebrav se z Judstva do Cesaree, přebýval tam.
Herodes dal po něm pátrat, ale Petr nebyl k nalezení. Po výslechu tedy dal popravit stráže; potom opustil Judsko, odebral se do Cesareje a nějaký čas tam zůstal. ([Skutky apoštolské 16:27])
Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι. Καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Καισάρειαν διέτριβεν.
הֵרָודֵס דֵּין כַּד בּעָיהי ולָא אֵשׁכּחֵה דָּן אֵנֻון לנָטֻורֵא וַפקַד דַּנמֻותֻון וַנפַק לֵה מֵן יִהֻוד וִאיתַוהי הוָא בּקֵסַרִיַא׃
סִכְסוּךְ חָרִיף הָיָה בֵּין הוֹרְדוֹס לְבֵין אַנְשֵׁי צוֹר וְצִידוֹן. הֵם בָּאוּ אֵלָיו בְּיַחַד וְאַחֲרֵי שֶׁהִתְרַצּוּ אֶל בְּלַסְטוֹס, הַמְמֻנֶּה עַל חֲצַר הַמֶּלֶךְ, בִּקְשׁוּ שָׁלוֹם, שֶׁכֵּן פַּרְנָסַת אַרְצָם הָיְתָה תְּלוּיָה בְּאֶרֶץ הַמֶּלֶךְ.
אָז חָרָה אַפּוֺ בַּצֹּרִים וּבַצִּדֹנִים וְהֵם בָּאוּ אֵלָיו בְּלֵב אֶחָד וַיְדַבְּרוּ עַל-לֵב בְּלַסְטוֺס אֲשֶׁר עַל-חֲדַר הַמֶּלֶךְ לְהַפְגִּיעַ בַּעֲדָם וְלַעֲשׂוֺת שָׁלוֺם לָהֶם כִּי מֵאֶרֶץ הַמֶּלֶךְ הוֺצִיאוּ לָהֶם אֶת-שֶׁבֶר רַעֲבוֺן אַרְצוֺתָם:
בֶּהֱיוֹתוֹ בְּקֵיסָרְיָה הִגִּיעָה מִשְׁלַחַת מֵהֶעָרִים צוּר וְצִידוֹן כְּדֵי לִרְאוֹתוֹ. הוֹרְדּוֹס לֹא הָיָה בִּיחָסִים טוֹבִים עִם תּוֹשָׁבֵי הֶעָרִים הָאֵלֶּה, אוּלָם חַבְרֵי הַמִּשְׁלַחַת הִתְיַדְּדוּ עִם בְּלַסְטוּס הַמַּזְכִּיר שֶׁל הַמָּחוֹז וּבִקְּשׁוּ שָׁלוֹם, כִּי מִבְּחִינָה כַּלְכָּלִית הָיְתָה אַרְצָם תְּלוּיָה בְּמִסְחָר עִם אַרְצוֹ שֶׁל הוֹרְדּוֹס.
מִכֵּיוָן שֶׁהָיָה מָלֵא רֹגֶז עַל הַצּוֹרִים וְעַל הַצִּידוֹנִים,הִתְאַסְּפוּ הֵם וּבָאוּ אֵלָיו יַחַד וְשִׁדְּלוּ אֶת בְּלַסְטוֹס, חַדְרַן הַמֶּלֶךְ, וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ לְמַעַן יִהְיֶה לָהֶם שָׁלוֹם, מִשּׁוּם שֶׁפַּרְנָסַת אַרְצָם הָיְתָה תְּלוּיָה בְּמַמְלֶכֶת הוֹרְדוֹס.
A v ten čas Heródes rozzlobil se proti Tyrským a Sidonským. Kteřížto jednomyslně přišli k němu, a namluvivše Blasta, předního komorníka královského, žádali za pokoj, proto že jejich krajiny potravu měly z království.
Herodes byl tehdy velmi rozezlen na Týrské a Sidónské. Jejich zástupci se však společně k němu dostavili; podplatili králova komorníka Blasta a požádali o smír, protože jejich země byla zásobována potravinami z Herodova království. ([1 Královská 5:9 1 Královská 5:11; Ezechiel 27:17])
Ἦν δὲ ὁ Ἡρῴδης θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.
ומֵטֻל דַּרגִיז הוָא עַל צֻורָיֵא ועַל צַידָּנָיֵא אֵתכַּנַשׁו וֵאתַו לוָתֵה אַכחדָא וַאפִּיסו לַבלַסטָוס קַיטֻונקָנֵה דּמַלכָּא ושֵׁאלו מֵנֵה דּנֵהוֵא להֻון שַׁינָא מֵטֻל דּפֻורנָסָא דַּאתרהֻון מֵן מַלכֻּותֵה הוָא דּהֵרָודֵס׃
בַּיּוֹם הַמְיֻעָד לָבַשׁ הוֹרְדוֹס לְבוּשׁ מַלְכוּת, יָשַׁב עַל כֵּס הַמִּשְׁפָּט וְנָשָׂא לִפְנֵיהֶם נְאוּם.
וַיְהִי הַיּוֺם יוֺם מוֺעֵד וַיִּלְבַּשׁ הוֺרְדוֺס בִּגְדֵי מַלְכוּת וַיֵּשֶׁב עַל-כִּסֵּא הַמִּשְׁפָּט וַיִָּּׂא אֲלֵיהֶם מִדַּבְּרֹתָיו:
נִקְבַּע לָהֶם רֵאָיוֹן עִם הוֹרְדּוֹס, וּבַיּוֹם הַמְּיֹעָד הוּא לָבַשׁ אֶת בִּגְדֵי מַלְכוּתוֹ, יָשַׁב עַל כִּסֵּא מְפֹאָר וְנָאַם לִפְנֵיהֶם.
וּבַיּוֹם הַמְיֻעָד לָבַשׁ הוֹרְדוֹס לְבוּשׁ מַלְכוּת וְיָשַׁב עַל כֵּס הַמִּשְׁפָּט, וְדִבֵּר אֶל הַקָּהָל.
V uložený pak den Heródes, obleka se v královské roucho, a posadiv se na soudné stolici, učinil k nim řeč.
Ve stanovený den zasedl Herodes v královském rouchu na trůn a pronesl k nim řeč;
Τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικήν, καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς.
בּיַומָא דֵּין יִדִיעָא לבֵשׁ הוָא הֵרָודֵס לבֻושָׁא דּמַלכֻּותָא וִיתֵב עַל בִּים וַממַלֵל הוָא עַם כֵּנשָׁא׃
"זֶה קוֹל אֱלֹהִים וְלֹא קוֹל שֶׁל אָדָם!" הֵרִיעַ הַקָּהָל.
וַיָּרִיעוּ הָאָם לֵאמֹר קוֺל אֱלֹהִים הוּא וְלֹא קוֺל אָדָם:
בְּתֹם הַנְּאוּם הֵרִיעַ לוֹ הַקָּהָל בִּתְשׂוּאוֹת רָמוֹת וְצָעַק: "זֶהוּ קוֹלוֹ שֶׁל אֵל, וְלֹא שֶׁל בֶּן-תְּמוּתָה!"
וְכָל הָעָם צָעַק וְאָמַר: אֵלֶּה בְּנוֹת קוֹל שֶׁל אֱלֹהִים הֵן, וְלֹא שֶׁל בְּנֵי אָדָם.
I zvolal lid, řka: Boží hlas, a ne lidský.
lid začal provolávat: „To mluví bůh, ne člověk!“ ([Ezechiel 28:2])
Ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Φωνὴ θεοῦ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
עַמָא דֵּין כֻּלֵה קָעֵא הוָא וָאמַר הָלֵין בּנָת קָלֵא דַּאלָהָא אֵנֵין ולָא הוַי דַּבנַינָשָׁא׃
מִיָּד הִכָּהוּ מַלְאַךְ יהוה מִשּׁוּם שֶׁלֹּא נָתַן אֶת הַכָּבוֹד לֵאלֹהִים; הוּא נָפַח אֶת נַפְשׁוֹ כְּשֶׁהוּא אֲכוּל תּוֹלָעִים.
וַיַּכֵּהוּ מַלְאַךְ-יְהוָֺה כְּרֶגַע כִּי לֹא-נָתַן כָּבוֺד לֵאלֹהִים וַיֹּאכְלֻהוּ תוֺלָעִים וַיָּמֹת:
בְּאוֹתוֹ רֶגַע הִכָּה מַלְאַךְ ה' אֶת הוֹרְדּוֹס בְּמַחֲלָה קָשָׁה; גּוּפוֹ נִמְלָא תּוֹלָעִים שֶׁכִּרְסְמוּ אוֹתוֹ, וְכַעֲבֹר זְמַן קָצָר מֵת, מִשּׁוּם שֶׁקִּבֵּל אֶת סְגִידַת הָאֲנָשִׁים בִּמְקוֹם שֶׁיַּחֲלֹק אֶת הַכָּבוֹד לֶאֱלֹהִים.
וּמִפְּנֵי שֶׁלֹּא נָתַן אֶת הַכָּבוֹד לֵאלֹהִים, בּוֹ בָּרֶגַע הִכָּהוּ מַלְאַךְ יְהוָֹה וְשָׁרַץ תּוֹלָעִים וּמֵת.
A i hned ranil jej anděl Páně, proto že nevzdal slávy Bohu; a rozlez se červy, umřel.
A tu jej postihl anděl Páně za to, že si přivlastnil čest patřící jen Bohu: zemřel rozežrán červy. ([Daniel 5:20])
Παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου, ἀνθ' ὧν οὐκ ἔδωκεν δόξαν τῷ θεῷ· καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν.
וַחלָף דּלָא יַהב תֵּשׁבֻּוחתָּא לַאלָהָא בָּה בּשָׁעתָא מחָיהי מַלַאכֵה דּמָריָא וַרפַת בּתַולעֵא ומִית׃
דְּבַר אֱלֹהִים שִׂגְשֵׂג וְנָפוֹץ,
וּדְבַר אֱלֹהִים עָלָה עָלֹה וָרָב:
בְּשׂוֹרַת הַיְּשׁוּעָה שֶׁל אֱלֹהִים הִתְפַּשְּׁטָה בִּמְהִירוּת, וּמַאֲמִינִים רַבִּים נוֹסְפוּ לַקְּהִלָּה.
וּבְשׂוֹרַת הָאֱלֹהִים הֻכְרְזָה וְשִׂגְשְׂגָה.
A slovo Páně rostlo a rozmáhalo se.
Ale slovo Páně se šířit nepřestalo. ([Skutky apoštolské 2:47 Skutky apoštolské 6:7; Izajáš 55:11; Koloským 1:6])
Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
וַסבַרתָא דַּאלָהָא מֵתכַּרזָא הוָת ורָביָא׃ ס
וּבַר־נַבָּא וְשָׁאוּל הִשְׁלִימוּ אֶת שֵׁרוּתָם וְחָזְרוּ מִירוּשָׁלַיִם בַּהֲבִיאָם אִתָּם אֶת יוֹחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֹס.
וַיָּשׁוּבוּ בַּר-נַבָּא וְשָׁאוּל מִירוּשָׁלָיִם אַחֲרֵי אֲשֶׁר מִלְאוּ אֶת-פְּקֻדָּתָם הַנְּתוּנָה לָהֶם וַיִּקְחוּ אִתָּם אֶת-יוֺחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֺס:
לְאַחַר שֶׁסִּיְּמוּ בַּר-נִבָּא וְשָׁאוּל אֶת שְׁלִיחוּתָם בִּירוּשָׁלַיִם, לָקְחוּ אִתָּם אֶת יוֹחָנָן מַרְקוּס וְשָׁבוּ לְאַנְטִיּוֹכְיָה.
וּבַר-נַבָּא וְשָׁאוּל פָּנוּ מִרוּשָׁלַיִם לְאַנְטִיוֹכְיָה אַחֲרֵי שֶׁהִשְׁלִימוּ אֶת שֵׁרוּתָם, וְלָקְחוּ אִתָּם אֶת יוֹחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֹס.
Barnabáš pak a Saul navrátili se z Jeruzaléma, vykonavše službu, pojavše s sebou i Jana, kterýž přijmí měl Marek.
Když Barnabáš a Saul splnili své poslání, vrátili se z Jeruzaléma do Antiochie a vzali s sebou Jana, zvaného Marek. ([Skutky apoštolské 4:36 Skutky apoštolské 11:29 Skutky apoštolské 12:12])
Βαρνάβας δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες καὶ Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μάρκον.
בַּרנַבַא דֵּין ושָׁאוָל פּנַו מֵן אֻורִשׁלֵם לַאנטִיָוכִי מֵן־בָּתַר דּשַׁלֵמו תֵּשׁמֵשׁתּהֻון וַדבַרו עַמהֻון ליֻוחַנָן הַו דֵּאתכַּנִי מַרקָוס׃
נְבִיאִים וּמוֹרִים הָיוּ בַּקְּהִלָּה אֲשֶׁר בְּאַנְטִיוֹכְיָה: בַּר־נַבָּא, שִׁמְעוֹן הַנִּקְרָא נִיגֶר, לוּקְיוֹס הַקִּירֶנִי, מְנַחֵם אֲשֶׁר גֻּדַּל עִם הוֹרְדוֹס שַׂר הָרֹבַע, וְשָׁאוּל.
וַיִּהְיוּ בַּקָּהָל אֲשֶׁר בְּאַנְטְיוֺכְיָא נְבִיאִים וּמְלַמְּדִים וְאֵלֶּה שְׁמוֺתָם בַּר-נַבָּא וְשִׁמְעוֺן הַנִּקְרָא גַם-נִיגַר וְלוּקְיוֺס הַקּוּרִינִי וּמְנַחֵם אֲשֶׁר הָיָה אָמוֺן עִם-הוֺרְדוֺס טֶטְרַרְךְ וְשָׁאוּל:
אֵלֶּה הָאֲנָשִׁים שֶׁנִּמְנוּ עִם הַמּוֹרִים וְהַנְּבִיאִים בִּקְהִלַּת אַנְטְיוֹכְיָה: בַּר-נִבָּא, שִׁמְעוֹן (המכונה"כושי"), לוּקְיוּס (מִקּוֹרִינְיָה), מְנַחֵם (אָחִיו הַחוֹרֵג שֶׁל הוֹרְדּוֹס) וְשָׁאוּל (פּוֹלוֹס).
נְבִיאִים וּמוֹרִים הָיוּ בִּקְהִלַּת אַנְטִיוֹכְיָה: בַּר-נַבָּא וְשִׁמְעוֹן הַנִּקְרָא נִיגֶר, וְלוּקִיּוֹס מִן הָעִיר קוּרִינִי, וּמָנָאֵל, בֶּן מְאַמְּצֵי הוֹרְדוֹס שַׂר-הָרֹבַע, וְשָׁאוּל.
Byli pak v církvi, kteráž byla v Antiochii, někteří proroci a učitelé, jako Barnabáš a Šimon, kterýž měl přijmí Černý, a Lucius Cyrenenský, a Manahen, kterýž byl spolu vychován s Heródesem tetrarchou, a Saul.
V Antiochii byli v církvi proroci a učitelé: Barnabáš, Simeon, zvaný Černý, Lucius z Kyrény, Manahem, který býval druhem tetrarchy Heroda, a Saul(c). (c) Šavel (pod. Skutky apoštolské 13:2 Skutky apoštolské 13:4) ([Skutky apoštolské 11:20 Skutky apoštolské 11:27 Skutky apoštolské 15:32 Skutky apoštolské 4:36 Skutky apoštolské 15:35])
Ἦσαν δέ τινες ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι, ὅ τε Βαρνάβας καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος, καὶ Σαῦλος.
אִית הוָא דֵּין בּעִדּתָּא דַּאנטִיָכִיַא נבִיֵא ומַלפָנֵא בַּרנַבַא ושֵׁמעֻון דּמֵתקרֵא נִיגֵּר ולֻוקִיָס דּמֵן קֻורִינִא מדִינתָּא ומַנַאיֵל בַּר מרַבּיָנַוהי דּהֵרָודֵס טֵטרַרכַא ושָׁאוָל׃
בְּעֵת שֶׁעָבְדוּ אֶת יהוה וְצָמוּ אָמְרָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ: "הַבְדִּילוּ לִי אֶת בַּר־נַבָּא וְאֶת שָׁאוּל לָעֲבוֹדָה אֲשֶׁר קָרָאתִי אוֹתָם אֵלֶיהָ."
וּבַעֲבוֺדָתָם אֶת-יְהוָֺה וּבְצוֺמָם הָיָה דְבַר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַבְדִּילוּ-נָא לִי אֶת-בַּר-נַבָּא וְאֶת-שָׁאוּל לַעֲשׂוֺת בַּמְּלָאכָה אֲשֶׁר קְרָאתִים לָהּ:
יוֹם אֶחָד בְּשָׁעָה שֶׁהִתְפַּלְּלוּ לֶאֱלֹהִים וְצָמוּ, אָמַר לָהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ: "הִקְדִּישׁוּ לִי אֶת בַּר-נִבָּא וְאֶת שָׁאוּל לְבִצּוּעַ מְשִׂימָה מְיֻחֶדֶת!"
וְכַאֲשֶׁר הֵם צָמוּ וְהִתְחַנְּנוּ לֵאלֹהִים, אָמְרָה לָהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ: הַבְדִּילוּ לִי אֶת שָׁאוּל וְאֶת בַּר-נַבָּא לַעֲבוֹדָה אֲשֶׁר קָרָאתִי לָהֶם.
A když oni služby Páně konali, a postili se, dí Duch svatý: Oddělte mi Barnabáše a Saule k dílu, k kterémuž jsem jich povolal.
Když konali bohoslužbu Pánu a postili se, řekl Duch svatý: „Oddělte mi Barnabáše a Saula k dílu, k němuž jsem je povolal.“ ([Skutky apoštolské 10:19 Skutky apoštolské 9:15; Galatským 1:15])
Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ τὸν Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
וכַד הֵנֻון צָימִין הוַו ומֵתכַּשׁפִין לַאלָהָא אֵמרַת להֻון רֻוחָא דּקֻודשָׁא פּרֻושׁו לִי לשָׁאוָל וַלבַרנַבַא לַעבָדָא אַינָא דֵּאנָא קרִית אֵנֻון׃
לְאַחַר שֶׁצָּמוּ וְהִתְפַּלְּלוּ סָמְכוּ אֶת יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וְשָׁלְחוּ אוֹתָם.
וַיָּצוּמוּ וַיִּתְפַּלְּלוּ וַיִּסְמְכוּ אֶת-יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיְשַׁלְּחוּם:
הֵם הוֹסִיפוּ לְהִתְפַּלֵּל וְלָצוּם, וּלְאַחַר מִכֵּן סָמְכוּ אֶת יְדֵיהֶם עַל רָאשֵׁיהֶם שֶׁל שָׁאוּל וּבַר-נִבָּא, בָּרְכוּ אוֹתָם וְשָׁלְחוּ אוֹתָם לְדַרְכָּם.
וְאַחֲרֵי שֶׁצָּמוּ וְהִתְפַּלְּלוּ, סָמְכוּ עֲלֵיהֶם יָד וְשָׁלְחוּ אוֹתָם.
Tedy postíce se, a modlíce se, a vzkládajíce na ně ruce, propustili je.
A tak po modlitbách a postu na ně vložili ruce a vyslali je k dílu. ([Skutky apoštolské 14:23 Skutky apoštolské 6:6 Skutky apoštolské 8:17])
Τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
ובָתַר דּצָמו וצַלִיו סָמו עלַיהֻון אִידָא ושַׁדַּרו אֵנֻון סּ סּ׃
הַשְּׁלוּחִים מִטַּעַם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יָרְדוּ אֶל סֶלֶבְקִיָה וּמִשָּׁם הִפְלִיגוּ אֶל קַפְרִיסִין.
וַיֵּלְכוּ שְׁלִיחֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הָאֵלֶּה אֶל-סְלוּקְיָא וְשָׁם יָרְדוּ בָאֳנִיָּה לָבֹא אֶל-קַפְרוֺס:
בְּהַדְרָכַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יָרְדוּ הַשְּׁנַיִם לִסְלוּקְיָא, וּמִשָּׁם הִפְלִיגוּ לְקַפְרִיסִין.
וְהֵם, כְּשֶׁנִּשְׁלְחוּ מִטַּעַם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, יָרְדוּ לִסְלוּקְיָה וּמִשָּׁם נָסְעוּ בַּיָּם עַד לְקַפְרִיסִין.
A oni posláni byvše od Ducha svatého, přišli do Seleucie, a odtud plavili se do Cypru.
Posláni tedy Duchem svatým, odešli Barnabáš a Saul do Seleukie a odtud se plavili na Kypr. ([Skutky apoštolské 10:19 Skutky apoštolské 4:36 Skutky apoštolské 15:39])
Οὗτοι μὲν οὖν, ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, κατῆλθον εἰς τὴν Σελεύκειαν· ἐκεῖθεν δὲ ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον.
והֵנֻון כַּד אֵשׁתּלַחו מֵן רֻוחָא דּקֻודשָׁא נחֵתו להֻון לסֵלָוקִיַא ומֵן תַּמָן רדַו בּיַמָא עדַמָא לקֻופּרָוס׃
הֵם בָּאוּ אֶל סָלָמִיס וְהִשְׁמִיעוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת; גַּם יוֹחָנָן הָיָה עוֹזֵר עַל יָדָם.
בְּבוֺאָם עִירָה סְלָמִים הִגִּידוּ אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים בְּבָתֵּי-הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים וְגַם-יוֺחָנָן הָיָה עִמָּם לְשָׁרְתָם:
הֵם עָגְנוּ בָּעִיר סַלְמִיס, וּבִשְּׂרוּ אֶת דָּבָר אֱלֹהִים בְּבָתֵּי-הַכְּנֶסֶת (יוֹחָנָן מַרְקוּס הָיָה הָעוֹזֵר שֶׁלָּהֶם).
וְכַאֲשֶׁר נִכְנְסוּ לָעִיר סָלָמִיס, בִּשְּׂרוּ אֶת דְּבַר אֲדוֹנֵינוּ בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת שֶׁל הַיְּהוּדִים; וְיוֹחָנָן שֵׁרֵת אוֹתָם.
A přišedše do Salaminy, zvěstovali slovo Boží v školách Židovských; a měli s sebou i Jana k službě.
Když dopluli do Salaminy, zvěstovali tu slovo Boží v židovských synagógách. Měli s sebou i Jana jako pomocníka. ([Skutky apoštolské 13:14 Skutky apoštolské 12:12])
Καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι, κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.
וכַד עַלו לסַלַמִנִא מדִינתָּא מסַבּרִין הוַו מֵלתֵה דּמָרַן בַּכנֻושָׁתָא דִּיהֻודָיֵא ויֻוחַנָן משַׁמֵשׁ הוָא להֻון׃
אַחֲרֵי שֶׁעָבְרוּ בְּכָל הָאִי וְהִגִּיעוּ עַד פָּפוֹס מָצְאוּ אִישׁ מְכַשֵּׁף וּנְבִיא שֶׁקֶר, יְהוּדִי אֲשֶׁר שְׁמוֹ בַּר־יֵשׁוּעַ,
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר תַּמּוּ לִסְבֹּב בְּכָל-הָאִי עַד-פָּפוֺס וַיִּמְצְאוּ שָׁם אִישׁ מְכַשֵּׁף וּנְבִיא-שָׁקֶר וְהוּא אִישׁ יְהוּדִי וּשְׁמוֺ בַּר-יֵשׁוּעַ:
לְאַחַר מִכֵּן הִמְשִׁיכוּ לְבַשֵּׂר בְּכָל רַחֲבֵי הָאִי, עַד שֶׁהִגִּיעוּ לָעִיר פַפּוּס. בָּעִיר זֹאת פָּגְשׁוּ יְהוּדִי אֶחָד, בַּר-יֵשׁוּעַ שְׁמוֹ, שֶׁהָיָה נְבִיא שֶׁקֶר וְעָסַק בְּכִשּׁוּף.
וְכַאֲשֶׁר סָבְבוּ בְּכָל הָאִי עַד הָעִיר פָּפוֹס, מָצְאוּ אִישׁ אֶחָד מְכַשֵּׁף, יְהוּדִי, שֶׁהָיָה נְבִיא שֶׁקֶר וּשְׁמוֹ בַּר-שׁוּמָא.
A když zchodili ten ostrov až do Páfu, nalezli jakéhos čarodějníka, falešného proroka Žida, jemuž jméno Barjezus,
Pak prošli celým ostrovem až do Páfu. Tam se setkali s jakýmsi židovským kouzelníkem, který se vydával za proroka; říkali mu Barjezus. ([Matouš 24:24])
Διελθόντες δὲ τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου, εὗρόν τινα μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον, ᾧ ὄνομα Βαρϊησοῦς,
וכַד אֵתכַּרכֻּוה לכֻלָה גָּזַרתָּא עדַמָא לפַּפָוס מדִינתָּא אֵשׁכַּחו גַּברָא חַד חַרָשָׁא יִהֻודָיָא דִּאיתַוהי הוָא נבִיָא דַּגָּלָא דַּשׁמֵה הוָא בַּרשֻׁומָא׃
וְהוּא מְקֹרָב לַמּוֹשֵׁל סֶרְגְּיוֹס פּוֹלוֹס. הַמּוֹשֵׁל, שֶׁהָיָה אָדָם נָבוֹן, קָרָא לְבַר־נַבָּא וּלְשָׁאוּל וּבִקֵּשׁ לִשְׁמֹעַ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים.
הוּא הָיָה עִם-סֶרְגִּיּוֺס פּוֺלוֺס נְצִיב הָאִי וְזֶה אִישׁ חֲכַם-לֵב קָרָא אֶת-בַּר-נַבָּא וְאֶת-שָׁאוּל לָבוֺא אֵלָיו לִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם דְּבַר הָאֱלֹהִים:
בַּר-יֵשׁוּעַ הָיָה יָדִיד לַמּוֹשֵׁל הַמְּקוֹמִי, סְרַגְיוּס פּוֹלוֹס. הַמּוֹשֵׁל, שֶׁהָיָה אָדָם נָבוֹן מְאוֹד, הִזְמִין אֶת בַּר-נִבָּא וּפוּלוּס לְבַקֵּר אוֹתוֹ, מִשּׁוּם שֶׁרָצָה לִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים.
הַלָּה הָיָה מְקֹרָב לְאִישׁ חָכָם שֶׁהָיָה הַנְּצִיב וְנִקְרָא סֶרְגִּיּוֹס פַּוְלוֹס. וְקָרָא הַנְּצִיב לְשָׁאוּל וּלְבַר-נַבָּא וּבִקֵּשׁ לִשְׁמֹעַ מֵהֶם אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים.
Kterýž byl u znamenitého vládaře Sergia Pavla, může opatrného. Ten povolav Barnabáše a Saule, žádal slyšeti slovo Boží.
Byl u dvora místodržitele Sergia Paula, muže vzdělaného. Ten k sobě povolal Barnabáše a Saula(d), protože chtěl slyšet Boží slovo. (d) Šavla (pod. Skutky apoštolské 13:9) ([Skutky apoštolské 18:12 Skutky apoštolské 19:38])
ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. Οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
הָנָא דַּבִּיק הוָא לגַברָא חַכִּימָא דִּאיתַוהי הוָא אַנתֻופַּטָוס ומֵתקרֵא הוָא סֵרגִּיָוס פַּולָוס וַקרָא הוָא אַנתֻופַּטָוס לשָׁאוָל וַלבַרנַבַא ובָעֵא הוָא דּנֵשׁמַע מֵנהֻון מֵלתָא דַּאלָהָא׃
אֶלָּא שֶׁאֱלִימַס הַמְכַשֵּׁף - זֶה תַּרְגוּם שְׁמוֹ - הִתְנַגֵּד לָהֶם בְּנַסּוֹתוֹ לְהַטּוֹת אֶת הַמּוֹשֵׁל מִן הָאֱמוּנָה.
וְאַלִּימָא הַמְכַשֵּׁף כִּי-כֵן מְתֻרְגָּם שְׁמוֺ הָיָה לָהֶם לְשָׂטָן כִּי יָזַם לְהָסֵב אֶת-הַנְּצִיב מֵהַאֲמִין:
אוּלָם הַמְּכַשֵּׁף הַזֶּה, שֶׁנִּקְרָא "אֱלִימָס", לֹא רָצָה שֶׁהַמּוֹשֵׁל יַגִּיעַ לָאֱמוּנָה, וְלָכֵן הִתְעָרֵב בַּשִּׂיחָה וְדָרַשׁ מֵהַמּוֹשֵׁל לֹא לָשִׂים לֵב לְדִבְרֵיהֶם שֶׁל שָׁאוּל וּבַר-נִבָּא.
וְקָם נֶגְדָּם הַמְכַשֵּׁף בַּר-שׁוּמָא, שֶׁתַּרְגוּם שְׁמוֹ אָלוּמוֹס, מִשּׁוּם שֶׁרָצָה לְהַטּוֹת אֶת הַנְּצִיב מִן הָאֱמוּנָה.
Ale protivil se jim Elymas, ten čarodějník, (nebo se tak vykládá jméno jeho), usiluje odvrátiti vládaře od víry.
Ale Elymas, ten kouzelník – tak se totiž vykládá jeho jméno – vystoupil proti nim a snažil se odvrátit místodržitele od víry. ([Exodus 7:11; 2 Timoteovi 3:8])
Ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας, ὁ μάγος - οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ - ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
קָאֵם הוָא דֵּין לֻוקבַלהֻון הֻו הָנָא חַרָשָׁא בַּרשֻׁומָא דּמֵתּתַּרגַּם שׁמֵה אֵלֻומַס מֵטֻל דּצָבֵא הוָא דַּנעַקמִיוהי לַאנתֻופַּטָוס מֵן הַימָנֻותָא׃
שָׁאוּל, הַנִּקְרָא גַּם פּוֹלוֹס, בִּהְיוֹתוֹ מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הִבִּיט בּוֹ וְאָמַר:
רַק שָׁאוּל אֲשֶׁר נִקְרָא גַם-פּוֺלוֺס מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הִשְׁגִּיחַ אֵלָיו:
אַךְ שָׁאוּל (הַנִּקְרָא גַּם "פּוֹלוּס"), אֲשֶׁר הָיָה מָלֵא בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הִבִּיט בִּנְבִיא הַשֶּׁקֶר וְקָרָא:
בְּרַם שָׁאוּל שֶׁנִּקְרָא פַּוְלוֹס, נִתְמַלֵּא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְהִבִּיט בּוֹ,
Tedy Saul, kterýž slove i Pavel, naplněn byv Duchem svatým, a pilně pohleděv na něj,
V tu chvíli Saul, kterému říkali také Pavel, byl naplněn Duchem svatým, upřel na Elymase zrak a řekl: ([Skutky apoštolské 2:4])
Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου, καὶ ἀτενίσας εἰς αὐτὸν
שָׁאוָל דֵּין הַו דֵּאתקרִי פַּולָוס אֵתמלִי הוָא בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וחָר בֵּה׃
"אַתָּה הַמָּלֵא כָּל מִרְמָה וְכָל רֶשַׁע, בֶּן הַשָֹטָן, שׂוֹנֵא כָּל צֶדֶק, הַאִם לֹא תֶּחְדַּל לְסַלֵּף אֶת דַּרְכֵי אֱלֹהִים הַיְשָׁרִים?
וַיִּקְרָא הוֺי בֶּן-בְּלִיַּעַל מָלֵא כָל-עָרְמָה וּמִרְמָה וְשׂוֺנֵא כָל-צֶדֶק הֲכִי לֹא תֶחְדַּל עוֺד מֵעַקֵּשׁ אֶת-דַּרְכֵי יְהוָֺה הַיְשָׁרִים:
"בֶּן בְּלִיַּעַל שֶׁכָּמוֹךְ! אַתָּה מָלֵא מֵרָמָה וּפֶשַׁע, וְאוֹיֵב מֻשְׁבָּע שֶׁל כָּל דָּבָר טוֹב! הַאִם לְעוֹלָם לֹא תַּפְסִיק לְסַלֵּף אֶת דַּרְכֵי הָאֱלֹהִים הַיְּשָׁרִים?
וְאָמַר: הוֹי אַתָּה הַמָּלֵא כָּל הַנְּכָלִים וְכָל הָרָעוֹת, בֶּן הַמְקַטְרֵג וְאוֹיֵב כָּל צֶדֶק, הַאִם לֹא תֶּחְדַּל לְסַלֵּף אֶת דַּרְכֵי יְהוָֹה הַיְשָׁרִים?
Řekl: Ó plný vší lsti a vší nešlechetnosti, synu ďáblův, nepříteli vší spravedlnosti, což nepřestaneš převraceti cest Páně přímých?
„Ty svůdce všeho schopný, synu ďáblův, nepříteli Boží spravedlnosti, kdy už přestaneš podvracet přímé cesty Páně? ([Skutky apoštolské 8:21; Jan 8:44; 1 Janův 3:8; Ozeáš 14:10; Přísloví 10:9 Přísloví 11:20])
εἶπεν, Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς κυρίου τὰς εὐθείας;
וֵאמַר אָו דַּמלֵא כֻּל נֵכלִין וכֻלהֵין בִּישָׁתָא בּרֵה דָּאכֵל קַרצָא וַבעֵלדּבָבָא דּכֻלָה כִּאנֻותָא לָא שָׁלֵא אַנתּ לַמעַקָמֻו אֻורחָתֵה תּרִיצָתָא דּמָריָא׃
וְעַתָּה הִנֵּה יַד־אֱלֹהִים בְּךָ; עִוֵּר תִּהְיֶה וְלֹא תִּרְאֶה אֶת אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ עַד בּוֹא מוֹעֵד." בּוֹ בַּמָּקוֹם נָפְלָה עָלָיו אֲפֵלָה וַחֲשֵׁכָה. הוּא הָלַךְ הֵנָּה וָהֵנָּה בְּחַפְּשׂוֹ מִישֶׁהוּ שֶׁיּוֹלִיכוֹ בַּיָּד.
וְעַתָּה הִנֵּה יַד-יְהוָֺה תִּגַּע בְּךׇ וְהָיִיתָ עִוֵּר עַד לִמְלֹא-יָמִים וְאוֺר הַשֶּׁמֶשׁ לֹא תִרְאֶה וּבִן רֶגַע כְּדַבְּרוֺ הָיְתָה עָלָיו אֲפֵלָה וַחֲשֵׁכָה וַיֵּתַע וַיְגַשֵּׁשׁ אָנֶה וָאָנֶה לִמְצֹא אִישׁ לַנְחֹתוֺ בְיָדוֺ:
עַתָּה שִׂים לֵב כֵּיצַד יַעֲנִישׁ אוֹתְךָ אֱלֹהִים: תּוֹכָהּ בְּעִוָּרוֹן זְמַנִּי, וְלֹא תִּרְאֶה אֶת אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ."בְּאוֹתוֹ רֶגַע כִּסָּה עֲרָפֶל אֶת עֵינָיו, וְהוּא הֵחֵל לְגַשֵּׁשׁ סְבִיבוֹ וּלְחַפֵּשׂ מִישֶׁהוּ שֶׁיּוֹבִיל אוֹתוֹ בְּיָדוֹ.
וְעַתָּה יַד-יְהוָֹה עָלֶיךָ, וְתִהְיֶה עִוֵּר וְלֹא תִּרְאֶה שֶׁמֶשׁ עַד עֵת מוֹעֵד. וּבוֹ בָּרֶגַע נָפְלָה עָלָיו אֲפֵלָה וַחֲשֵׁכָה; וְסוֹבֵב הָיָה וּמְבַקֵּשׁ שֶׁמִּישֶׁהוּ יֹאחַז בְּיָדוֹ.
A aj, nyní ruka Páně nad tebou, a budeš slepý, nevida slunce až do času. A pojednou připadla na něj mrákota a tma, a jda vůkol, hledal, kdo by ho za ruku vedl.
Nyní na tebe dopadne Boží trest(e): Oslepneš a neuzříš sluneční světlo, dokud se nad tebou Bůh neslituje(f).“ Tu Elymase náhle obestřela mrákota a tma, tápal kolem sebe a hledal, kdo by ho vedl za ruku. (e) ř: ruka Páně proti tobě (f) ř: až do daného času ([Skutky apoštolské 9:8n Jan 9:39])
Καὶ νῦν ἰδού, χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλός, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. Παραχρῆμα δὲ ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
והָשָׁא אִידֵה דּמָריָא עלַיךְּ ותֵהוֵא סמֵא ולָא תֵּחזֵא שֵׁמשָׁא עדַמָא לזַבנָא ובָה בּשָׁעתָא נפַל עלַוהי עַמטָנָא וחֵשֻׁוכָא ומֵתכּרֵך הוָא ובָעֵא דּמַנֻו נֵאחֻוד בִּאידֵה׃
כְּשֶׁרָאָה הַמּוֹשֵׁל אֶת הַנַּעֲשֶׂה הֶאֱמִין וְהִשְׁתּוֹמֵם עַל תּוֹרַת הָאָדוֹן.
כִּרְאוֺת הַנְּצִיב אֶת-אֲשֶׁר נַעֲשָׂה הֶאֱמִין וַיִּשְׁתָּאֶה לְתוֺרַת הָאָדוֺן:
כְּשֶׁרָאָה הַמּוֹשֵׁל אֶת הַנַּעֲשֶׂה, הֶאֱמִין בְּאָדוֹן וְהִשְׁתּוֹמֵם עַל הַכֹּחַ הֶעָצוּם שֶׁל בְּשׂוֹרַת הָאֱלֹהִים.
כְּשֶׁרָאָה הַנְּצִיב מַה שֶּׁהָיָה, הִשְׁתּוֹמֵם וְהֶאֱמִין בְּתוֹרַת הָאָדוֹן.
Tehdy vládař uzřev, co se stalo, uvěřil, divě se učení Páně.
Když místodržitel uviděl, co se stalo, uvěřil, pln údivu nad učením Páně.
Τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν, ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
וכַד חזָא אַנתֻופַּטָוס מֵדֵּם דַּהוָא אֵתּדַּמַר והַימֵן בּיֻולפָּנֵה דּמָריָא׃ ס
שָׁאוּל וַחֲבֵרָיו הִפְלִיגוּ מִפָּפוֹס וּבָאוּ אֶל פֶּרְגִּי שֶׁבְּפַּמְפִילְיָה, אַךְ יוֹחָנָן עָזַב אוֹתָם וְחָזַר לִירוּשָׁלַיִם.
וַיָּשָׁב פּוֺלוֺס וְהַנִּלְוִים עָלָיו מִפָּפוֺס בָּאֳנִיָּה וַיַּעֲלוּ אֶל-פַּרְגִי אֲשֶׁר בְּפַמְפּוּלְיָא וְשָׁם נִפְרַד יוֺחָנָן מֵעֲלֵיהֶם לָשׁוּב יְרוּשָׁלָיִם:
פּוֹלוֹס וּמְלַוָּיו עָזְבוּ אֶת פַּפּוּס, וְהִפְלִיגוּ בַּסְּפִינָה לָעִיר פִּרְגֵי שֶׁבִּמְדִינַת פַּמְפּוּלֶיהָ. יוֹחָנָן מַרְקוּס עָזַב אוֹתָם שָׁם וְחָזַר לִירוּשָׁלַיִם,
וּפַוְלוֹס וּבַר-נַבָּא נָסְעוּ בַּיָּם מִן הָעִיר פָּפוֹס וּבָאוּ אֶל הָעִיר פֶּרְגִּי שֶׁבְּפַּמְפוּלְיָה; וּפָרַשׁ מֵהֶם יוֹחָנָן וְהָלַךְ לִירוּשָׁלַיִם.
A pustivše se od Páfu Pavel a ti, kteříž s ním byli, přišli do Pergen v Pamfylii. Jan pak odšed od nich, vrátil se do Jeruzaléma.
Z Páfu se Pavel se svými průvodci plavil do Perge v Pamfylii. Ale Jan se od nich oddělil a vrátil se do Jeruzaléma. ([Skutky apoštolské 12:12 Skutky apoštolské 15:38])
Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ τὸν Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας. Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ' αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
פַּולָוס דֵּין ובַרנַבַא רדַו בּיַמָא מֵן פַּפָוס מדִינתָּא וֵאתַו להֻון לפֵּרגִא מדִינתָּא דּפַּמפֻולִיַא וַפרַשׁ מֵנהֻון יֻוחַנָן וֵאזַל לֵה לֻאורִשׁלֵם׃
מִפֶּרְגִּי הִמְשִׁיכוּ בְּדַרְכָּם וְהִגִּיעוּ אֶל אַנְטִיוֹכְיָה אֲשֶׁר בְּפִּיסִידְיָה, וּבְשַׁבָּת נִכְנְסוּ לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְיָשְׁבוּ.
וְהֵם נָסְעוּ מִפַּרְגִי וַיֵּלְכוּ אֶל-אַנְטְיוֺכְיָא אֲשֶׁר בְּפִיסִדְיָא וַיָּבֹאוּ בְיוֺם הַשַּׁבָּת אֶל-בֵּית-הַכְּנֵסֶת וַיֵּשֵׁבוּ:
וְאִלּוּ פּוֹלוּס וּבַר-נִבָּא הִמְשִׁיכוּ לְאַנְטִיּוֹכְיָה אֲשֶׁר בְּפִיסִידְיָה.בְּשַׁבָּת הָלְכוּ הַשְּׁנַיִם לְבֵית-הַכְּנֶסֶת וְיָשְׁבוּ בֵּין הַמִּתְפַּלְּלִים.
הֵם יָצְאוּ מִפֶּרְגִּי וּבָאוּ לָעִיר אַנְטִיוֹכְיָה שֶׁבְּפִּיסִידְיָה; וְנִכְנְסוּ לְבֵית הַכְּנֶסֶת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וְיָשְׁבוּ.
Oni pak šedše z Pergen, přišli do Antiochie Pisidické, a všedše do školy v den sobotní, posadili se.
Přes Perge šli dál do Pisidské Antiochie. Když nastala sobota, vešli do synagógy a posadili se.
Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης, παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τῆς Πισιδίας, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, ἐκάθισαν.
הֵנֻון דֵּין נפַקו מֵן פֵּרגִא וֵאתַו לַאנטִיָכִיַא מדִינתָּא דּפִּיסִידִיַא ועַלו לַכנֻושׁתָּא וִיתֵבו בּיַומָא ושַׁבּתָא׃
אַחֲרֵי קְרִיאַת הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים, שָׁלְחוּ אֲלֵיהֶם רָאשֵׁי בֵּית הַכְּנֶסֶת לֵאמֹר: "אֲנָשִׁים אַחִים, אִם יֵשׁ לָכֶם דְּבַר מוּסָר אֶל הָעָם, דַּבְּרוּ."
וַיְהִי אַחֲרֵי הִקָּרֵא בַתּוֺרָה וּבַנָּבִיא וַיִּשְׁלְחוּ רָאשֵׁי בֵית-הַכְּנֵסֶת לֵאמֹר לָהֶם אֲנָשִׁים אַחִים אִם-יֵשׁ לָכֶם דָּבָר לְהוֺכַח אֶת-הָעָם דַּבֵּרוּ:
לְאַחַר קְרִיאַת פָּרָשַׁת הַשָּׁבוּעַ מִן הַתּוֹרָה, וְהַהַפְטָרָה מֵהַנְּבִיאִים, שָׁלְחוּ אֲלֵיהֶם רָאשֵׁי בֵּית-הַכְּנֶסֶת הוֹדָעָה: "אַחִים, אִם יֵשׁ לָכֶם דְּבַר עִידוּד וְהַדְרָכָה בִּשְׁבִילֵנוּ, אַתֶּם מֻזְמָנִים לְדַבֵּר!"
וּלְאַחַר קְרִיאַת הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים, שָׁלְחוּ אֲלֵיהֶם זִקְנֵי בֵּית הַכְּנֶסֶת וְאָמְרוּ: אֲנָשִׁים אַחִים, אִם יֵשׁ לָכֶם דְּבַר נֶחָמָה, דַּבְּרוּ אֶל הָעָם.
A když bylo po přečtení zákona a proroků, poslali k nim knížata školy té, řkouce: Muži bratří, máte-li úmysl jaké napomenutí učiniti k lidu, mluvte.
Po čtení ze Zákona a Proroků vybídli je představení synagógy: „Bratří, máte-li slovo povzbuzení, promluvte k lidu.“ ([Skutky apoštolské 13:27 Skutky apoštolské 15:21 Skutky apoštolské 15:32])
Μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτούς, λέγοντες, Ἄνδρες ἀδελφοί, εἰ ἔστιν λόγος ἐν ὑμῖν παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
ובָתַר דֵּאתקרִי נָמֻוסָא וַנבִיֵא שׁלַחו להֻון קַשִׁישֵׁא דַּכנֻושׁתָּא וֵאמַרו גַּברֵא אַחַין אֵן הֻו דִּאית לכֻון מֵלתָא דּבֻויָאָא מַלֵלו עַם עַמָא׃
קָם שָׁאוּל, הֵנִיף אֶת יָדוֹ וְאָמַר: "אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל וְיִרְאֵי הָאֱלֹהִים, שִׁמְעוּ.
וַיַּעֲמֹד פּוֺלוֺס וַיְנֹפֵף יָדוֺ וַיֹּאמַר אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל וְגַם-הַיְרֵאִים אֶת-הָאֱלֹהִים שְׁמָעוּנִי:
פּוֹלוֹס קָם עַל רַגְלָיו, סִימָן לַקָּהָל שֶׁהוּא עוֹמֵד לְדַבֵּר, וְאָמַר: "אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, וְכָל הַבּוֹטְחִים בַּה' וְהַמְּכַבְּדִים אוֹתוֹ, הַרְשׁוּ לִי לִפְתֹּחַ בִּסְקִירָה הִיסְטוֹרִית קְצָרָה.
וְקָם פַּוְלוֹס, הֵנִיף אֶת יָדוֹ וְאָמַר: אֲנָשִׁים, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִרְאֵי הָאֱלֹהִים, שִׁמְעוּ.
Tedy Pavel povstav, a rukou pokynuv, řekl: Muži Izraelští, a kteříž se bojíte Boha, slyšte.
Tu povstal Pavel, pokynul rukou a řekl: „Muži izraelští a s nimi vy, kteří ctíte jediného Boha, slyšte mne! ([Skutky apoštolské 12:17 Skutky apoštolské 19:33 Skutky apoštolské 21:40 Skutky apoštolské 26:1])
Ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρί, εἶπεν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
וקָם פַּולָוס וַאנִיף אִידֵה וֵאמַר גַּברֵא בּנַי אִיסרָיֵל וַאילֵין דּדָחלִין מֵן אַלָהָא שׁמַעו׃
אֱלֹהֵי הָעָם הַזֶּה, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, בָּחַר בַּאֲבוֹתֵינוּ וְרוֹמֵם אֶת הָעָם בִּהְיוֹתָם גֵּרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְיָד רָמָה הוֹצִיאָם מִשָּׁם.
אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֱלֹהֵי הָעָם הַזֶּה הוּא בָחַר בַּאֲבוֺתֵינוּ וַיָּרֶם קֶרֶן לָעָם בִּהְיוֺתָם גֵּרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וְהוּא הוֺצִיאָם מִשָּׁם בִּזְרֹעַ נְטוּיָה:
"אֱלֹהֵי הָעָם הַזֶּה - אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל - בָּחַר בַּאֲבוֹתֵינוּ וּבֵרֵךְ אוֹתָם מְאוֹד בִּתְקוּפַת שְׁהוּתָם בְּמִצְרַיִם. בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה הוּא הוֹצִיא אוֹתָם מַעְבָּדוֹת לְחֵרוּת,
אֱלֹהֵי הָעָם הַזֶּה בָּחַר אֶת אֲבוֹתֵינוּ, וְרוֹמֵם וְהִרְבָּא אוֹתָם כְּשֶׁהָיוּ גֵּרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, וּבִזְרוֹעַ רָמָה הוֹצִיא אוֹתָם מִמֶּנָּה,
Bůh lidu tohoto Izraelského vyvolil otce naše, a lidu povýšil, když byl pohostinu v zemi Egyptské, a v rameni vztaženém vyvedl je z ní.
Bůh tohoto izraelského lidu si vyvolil naše praotce, učinil z nich za jejich pobytu v Egyptě silný národ a vyvedl je odtud svou velkou mocí. ([Exodus 6:1 Exodus 6:6 Exodus 12:37 Exodus 12:41; Exodus 14:8])
Ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς.
אַלָהֵה דּעַמָא הָנָא גּבָא לַאבָהָתַן וַארִים וַאורֵב אֵנֻון כַּד הוַו תַּותָּבֵא בַּארעָא דּמֵצרֵין ובַדרָעָא רָמָא אַפֵּק אֵנֻון מֵנָה׃
בְּמֶשֶׁךְ כְּאַרְבָּעִים שָׁנָה נָשָׂא אוֹתָם בַּמִּדְבָּר
וַיִָּּׂא אֹתָם וַיְכַלְכְּלֵם אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִדְבָּר:
וְטִפֵּל בָּהֶם בְּמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים שְׁנוֹת נְדוּדֵיהֶם בַּמִּדְבָּר.
וְכִלְכֵּל אוֹתָם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה.
A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti.
Celých čtyřicet let trpělivě snášel jejich chování(g) na poušti, (g) var: se o ně staral ([Exodus 16:2 Exodus 16:35; Numeri 14:34])
Καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.
ותַרסִי אֵנֻון בּמַדבּרָא אַרבּעִין שׁנִין׃
וּלְאַחַר שֶׁהִשְׁמִיד שִׁבְעָה גּוֹיִם בְּאֶרֶץ כְּנַעַן חִלֵּק לָהֶם אֶת אַרְצָם לְנַחֲלָה.
וַיַּשְׁמֵד מִפְּנֵיהֶם שִׁבְעָה גוֺיִם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיַּפֵּל לָהֶם בַּחֶבֶל אֶת-אַדְמָתָם לִירֻשַׁת נַחֲלָה:
לְאַחַר שֶׁהִשְׁמִיד שִׁבְעָה עַמִּים בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, הוּא נָתַן לָעָם יִשְׂרָאֵל אֶת הָאָרֶץ לְנַחֲלָה. כָּל זֶה אָרַךְ כְּ-450 שָׁנָה.
וְהִשְׁמִיד שִׁבְעָה גּוֹיִים בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, וְנָתַן לָהֶם אֶת אַרְצָם לְנַחֲלָה,
A zahladiv sedm národů v zemi Kanán, rozdělil losem mezi ně zemi jejich.
a když vyhladil sedm národů v kanaánské zemi, dal ji v úděl svému lidu. ([Deuteronomium 7:1; Jozue 14:1n])
Καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χαναάν, κατεκληρονόμησεν αὐτοῖς τὴν γῆν αὐτῶν.
וַהגַם שַׁבעָא עַממִין בַּארעָא דַּכנַען ויַהב להֻון אַרעהֻון ליֻורתָּנָא׃
כָּל זֶה אָרַךְ כְּאַרְבַּע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וְאַחֲרֵי כֵן נָתַן לָהֶם שׁוֹפְטִים עַד שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא.
אַחֲרֵי-כֵן נָתַן לָהֶם שֹׁפְטִים לְשָׁפְטָם כְּאַרְבַּע מֵאוֺת וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה עַד-שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא:
"לְאַחַר מִכֵּן מִנָּה עֲלֵיהֶם אֱלֹהִים שׁוֹפְטִים עַד יָמָיו שֶׁל שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא.
וּבְמֶשֶׁךְ אַרְבַּע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה נָתַן לָהֶם שׁוֹפְטִים עַד שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא.
A potom, téměř za čtyři sta a padesáte let, dával jim soudce až do Samuele proroka.
To trvalo asi čtyři sta padesát let. Potom jim dával soudce(h) až do proroka Samuela. (h) var: Asi po dobu čtyř set padesáti let jim dával soudce. ([Soudců 2:16; 1 Samuelova 3:20])
Καὶ μετὰ ταῦτα, ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα, ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ τοῦ προφήτου.
וַארבַּע מָאא וחַמשִׁין שׁנִין יַהב להֻון דַּיָנֵא עדַמָא לַשׁמֻואיֵל נבִיָא׃
לְאַחַר מִכֵּן בִּקְשׁוּ מֶלֶךְ וֵאלֹהִים נָתַן לָהֶם אֶת שָׁאוּל בֶּן־קִישׁ, אִישׁ מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין, לְמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים שָׁנָה.
בְּיָמָיו שָׁאֲלוּ לִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ וְהָאֱלֹהִים נָתַן לָהֶם אֶת-שָׁאוּל בֶּן-קִישׁ אִישׁ יְמִינִי לְמֶלֶךְ עֲלֵיהֶם אַרְבָּעִים שָׁנָה:
בְּיָמָיו שֶׁל שְׁמוּאֵל בִּקֵּשׁ הָעָם מֶלֶךְ, וַה' נָתַן לוֹ אֶת שָׁאוּל בֶּן-קִישׁ מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין, שֶׁמֶּלֶךְ אַרְבָּעִים שָׁנָה.
וְאָז בִּקְּשׁוּ לָהֶם מֶלֶךְ, וֵאלֹהִים נָתַן לָהֶם אֶת שָׁאוּל בֶּן קִישׁ, אִישׁ מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין -- אַרְבָּעִים שָׁנָה.
A v tom žádali za krále, i dal jim Bůh Saule, syna Cis, muže z pokolení Beniaminova, za čtyřidceti let.
Pak chtěli krále, a Bůh jim dal Saula, syna Kíšova, z pokolení Benjamínova, který jim vládl čtyřicet let. ([1 Samuelova 8:5 1 Samuelova 10:21 1 Samuelova 10:24])
Κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσαράκοντα.
והָידֵּין שֵׁאלו להֻון מַלכָּא ויַהב להֻון אַלָהָא לשָׁאוָל בַּר קִישׁ גַּברָא מֵן שַׁרבּתָא דּבֵניָמִין שׁנִין אַרבּעִין׃
כַּאֲשֶׁר הֵסִיר אוֹתוֹ הֵקִים לָהֶם אֶת דָּוִד לְמֶלֶךְ וְעָלָיו הֵעִיד בְּאָמְרוֹ: 'מָצָאתִי דָּוִד בֶּן־יִשַׁי, אִישׁ כִּלְבָבִי, וְהוּא יַעֲשֶׂה אֶת כָּל חֶפְצִי.'
וְאַחֲרֵי הֲסִירוֺ אֹתוֺ מִמְּלֹךְ הֵקִים אֶת-דָּוִד לְמֶלֶךְ עֲלֵיהֶם אֲשֶׁר אָמַר עָלָיו וַיְעִידֶנּוּ מָצָאתִי אֶת-דָּוִד בֶּן-יִשַׁי אִישׁ כִּלְבָבִי אֲשֶׁר כָּל-חֶפְצִי יַשְׁלִים:
אוּלָם ה' הוֹרִיד אוֹתוֹ מִכִּסֵּא מַלְכוּתוֹ, וְהִמְלִיךְ תַּחְתָּיו אֶת דָּוִד הַמֶּלֶךְ, זֶה שֶׁה' אָמַר עָלָיו: 'דָּוִד בֶּן-יִשַׁי הוּא אִישׁ כִּלְבָבִי, וְהוּא יַעֲשֶׂה אֶת רְצוֹנִי.'
וֶהֱסִירוֹ וְהֵקִים לָהֶם אֶת דָּוִד הַמֶּלֶךְ, וְהֵעִיד עָלָיו וְאָמַר: מָצָאתִי דָּוִד בֶּן-יִשַׁי, אִישׁ כִּלְבָבִי; הוּא יַעֲשֶׂה אֶת כָּל חֶפְצִי.
A když toho zavrhl, vzbudil jim Davida krále, kterémuž svědectví dávaje, řekl: Nalezl jsem Davida, syna Jesse, muže podlé srdce svého, kterýž bude činiti všecku vůli mou.
Ale zbavil ho moci a povolal jim za krále Davida, o němž vydal svědectví: ‚V Davidovi, synu Isajovu(i), jsem nalezl muže, jakého jsem měl na mysli. On splní vše, co chci.‘ (i) ve SZ: Jišaj ([1 Samuelova 16:12n; Ozeáš 13:11; 1 Samuelova 13:14; Žalmy 89:20n; Izajáš 44:28])
Καὶ μεταστήσας αὐτόν, ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν Δαυὶδ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
ונַסבֵּה וַאקִים להֻון לדַוִיד מַלכָּא וַאסהֵד עלַוהי וֵאמַר דֵּאשׁכּחֵת לדַוִיד בּרֵה דִּאישַׁי גַּברָא אַיך לֵבּי הֻו נֵעבֵּד כֻּלהֻון צֵביָנַי׃
מִזַּרְעוֹ הֵבִיא אֱלֹהִים, כְּפִי הַהַבְטָחָה, מוֹשִׁיעַ לְיִשְׂרָאֵל - אֶת יֵשׁוּעַ,
מִזַּרְעוֺ הֵבִיא הָאֱלֹהִים כִּדְבָרוֺ אֶת-יֵשׁוּעַ לְיִשְׂרָאֵל לְמוֺשִׁיעַ:
וּמִזַּרְעוֹ שֶׁל דָּוִד הֵקִים ה' לְיִשְׂרָאֵל אֶת הַמּוֹשִׁיעַ הַמֻּבְטָח, אֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ!
מִזַּרְעוֹ שֶׁל זֶה הֵקִים אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל, כְּפִי שֶׁהִבְטִיחַ, אֶת יֵשׁוּע הַמּוֹשִׁיעַ;
Z jehož semene Bůh podlé zaslíbení vzbudil Izraelovi spasitele Ježíše,
A z Davidova potomstva dal Bůh Izraeli podle svého slibu Spasitele Ježíše. ([2 Samuelova 7:12; Izajáš 11:1])
Τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ' ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτηρίαν,
מֵן זַרעֵה דּהָנָא אַקִים אַלָהָא לִאיסרָיֵל אַיך מָא דֵּאשׁתַּודִּי ליֵשֻׁוע פָּרֻוקָא׃
אֲשֶׁר לִפְנֵי בּוֹאוֹ הִכְרִיז יוֹחָנָן אֶת טְבִילַת הַתְּשׁוּבָה אֶל כָּל עַם יִשְׂרָאֵל.
וַיְהִי אַחֲרֵי קְרֹא יוֺחָנָן אֶל-כָּל-עַם יִשְׂרָאֵל לִתְשׁוּבָה וּלְהִטָּבֵל לִפְנֵי בֹאוֺ:
"עוֹד לִפְנֵי בּוֹאוּ שֶׁל יֵשׁוּעַ קָרָא יוֹחָנָן לָעָם יִשְׂרָאֵל לָשׁוּב מֵחֲטָאָיו, לִפְנוֹת אֶל ה' וּלְהִטָּבֵל בְּמַיִם.
וְשָׁלַח אֶת יוֹחָנָן לְהַכְרִיז לִפְנֵי בִּיאָתוֹ אֶת טְבִילַת הַתְּשׁוּבָה לְכָל עַם יִשְׂרָאֵל.
Před jehož příštím kázal Jan křest pokání všemu lidu Izraelskému.
Před jeho vystoupením kázal Jan všemu izraelskému lidu, aby se odvrátili od svých hříchů a dali se pokřtít. ([Matouš 3:1 Matouš 3:11])
προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας τῷ Ἰσραήλ.
ושַׁדַּר ליֻוחַנָן דּנַכרֵז קדָם מֵאתִיתֵה מַעמֻודִיתָא דַּתיָבֻותָא לכֻלֵה עַמָא דִּאיסרָיֵל׃
כְּשֶׁהִשְׁלִים יוֹחָנָן אֶת מְרוּצָתוֹ אָמַר, 'לְמִי אַתֶּם חוֹשְׁבִים אוֹתִי? לֹא אֲנִי הוּא. אַךְ הִנֵּה הוּא בָּא אַחֲרַי וַאֲנִי אֵינֶנִּי רָאוּי לְהַתִּיר אֶת נְעָלָיו.'
וּכְכַלּוֺת יוֺחָנָן אֶת-מְרוּצָתוֺ אָמַר וּמַה-תְּחַשְׁבוּן עָלַי מִי-אָנִי לֹא אֲנִי הוּא כִּי הִנֵּה אַחֵר בָּא אַחֲרַי וְהוּא אֲשֶׁר קַלֹּתִי מֵהַתֶּר-לוֺ שְׂרוֺךְ נְעָלָיו אֲשֶׁר בְּרַגְלָיו:
כְּשֶׁסִּיֵּם יוֹחָנָן אֶת תַּפְקִידוֹ, שָׁאַל אֶת הָעָם: 'הַאִם אַתֶּם חוֹשְׁבִים שֶׁאֲנִי הַמָּשִׁיחַ? לֹא, אֵינֶנִּי הַמָּשִׁיחַ! אֲבָל הוּא עוֹמֵד לָבוֹא, וְאֵינִי רָאוּי אַף לְהַתִּיר אֶת שְׂרוֹכֵי נְעָלָיו!'
וְכַאֲשֶׁר הִשְׁלִים יוֹחָנָן אֶת שֵׁרוּתוֹ, אָמַר: מִי אַתֶּם חוֹשְׁבִים שֶׁאֲנִי? לֹא אֲנִי; אֶלָּא הִנֵּה בָּא אַחֲרַי הַהוּא שֶׁאֵינֶנִּי רָאוּי לְהַתִּיר אֶת שְׂרוֹכֵי נְעָלָיו.
A když Jan běh dokonával, pravil: Kteréhož se mne domníváte býti, nejsem já, ale aj, jdeť po mně, u jehož noh obuvi rozvázati nejsem hoden.
Když Jan končil své poslání, řekl: ‚Já nejsem ten, za koho mě pokládáte. Za mnou přichází někdo, jemuž nejsem hoden rozvázat řemínek na jeho nohou.‘ ([Jan 1:20; Marek 1:7; Jan 1:27])
Ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, Τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι; Οὐκ εἰμὶ ἐγώ. Ἀλλ' ἰδού, ἔρχεται μετ' ἐμέ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
וכַד משַׁלֵם הוָא יֻוחַנָן תֵּשׁמֵשׁתֵּה אָמַר הוָא מַנֻו סָברִין אנתֻּון דִּאיתַי לָא הוִית אֵנָא אֵלָא הָא אָתֵא בָּתַרי הַו דּלָא שָׁוֵא אנָא דֵּאשׁרֵא עַרקֵא דַּמסָנַוהי׃
אֲנָשִׁים אַחִים, בְּנֵי מִשְׁפַּחַת אַבְרָהָם, וְיִרְאֵי אֱלֹהִים אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם; אֵלֵינוּ נִשְׁלַח דְּבַר הַיְשׁוּעָה הַזֹּאת.
אַתֶּם אֲנָשִׁים אַחִים זֶרַע אַבְרָהָם וְכָל-יִרְאֵי אֱלֹהִים הַנִּמְצְאִים בְּתוֺכֲכֶם אֵלֵינוּ דְּבַר הַיְשׁוּעָה הַזֹּאת שָׁלוּחַ:
"אָחִי בְּנֵי אַבְרָהָם, וַאֲחִי הַגּוֹיִים הַיְּרֵאִים אֶת הָאֱלֹהִים: יְשׁוּעָה זֹאת נוֹעֲדָה לְכֻלָּנוּ!
אֲנָשִׁים אַחֵינוּ בְּנֵי מִשְׁפַּחַת אַבְרָהָם, וְאֵלֶּה אֲשֶׁר יְרֵאִים עִמָּכֶם אֶת הָאֱלֹהִים, אֲלֵיכֶם נִשְׁלַח דְּבַר הַחַיִּים;
Muži bratří, synové rodu Abrahamova, a kteříž mezi vámi bojí se Boha, vám slovo spasení tohoto posláno jest.
Bratří z rodu Abrahamova i vy, kteří s nimi ctíte jediného Boha, nám(j) bylo posláno toto slovo spásy. (j) var: vám ([Skutky apoštolské 13:46])
Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραάμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη.
גַּברֵא אַחַין בּנַי שַׁרבּתֵה דַּאברָהָם וַאילֵין דּדָחלִין עַמכֻון לַאלָהָא לכֻון הֻו אֵשׁתַּדּרַת מֵלתָא דּחַיֵא׃
כִּי יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וְהָעוֹמְדִים בְּרֹאשָׁם לֹא הִכִּירוּהוּ וּבְשָׁפְטָם אוֹתוֹ מִלְאוּ אֶת דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים הַנִּקְרָאִים בְּכָל שַׁבָּת,
כִּי-הַיּשְׁבִים בִּירוּשָׁלַיִם וְרָאשֵׁיהֶם יַעַן אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ אֹתוֺ וְאֶת-דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים הַנִּקְרָאִים מִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֺ מִלְאוּ אֹתָם בְּמִשְׁפָּטָם אֲשֶׁר שְׁפָטֻהוּ:
תּוֹשָׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וּמַנְהִיגֵיהֶם לֹא הִכִּירוּ אֶת הַמָּשִׁיחַ, וְלֹא הֵבִינוּ אֶת דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר נִקְרְאוּ מִדַּי שַׁבָּת בְּבֵית-הַכְּנֶסֶת. אַף-עַל-פִּי-כֵּן, כְּשֶׁהָרְגוּ אוֹתוֹ הֵם קִיְּמוּ לְמַעֲשֶׂה אֶת דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים.
כִּי תּוֹשָׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם הַלָּלוּ וְרָאשֵׁיהֶם לֹא הִכִּירוּהוּ, אַף לֹא אֶת כִּתְבֵי הַנְּבִיאִים הַנִּקְרָאִים בְּכָל שַׁבָּת, אֶלָּא דָּנוּהוּ וְהִשְׁלִימוּ אֶת כָּל הַדְּבָרִים הַכְּתוּבִים.
Nebo ti, kteříž přebývají v Jeruzalémě, a knížata jejich, toho Ježíše neznajíce, odsoudili, a tak hlasy prorocké, kteříž se na každou sobotu čtou, naplnili.
Ale obyvatelé Jeruzaléma a jejich vůdcové Spasitele nepoznali, odsoudili ho, a tak naplnili slova proroků, která se čtou každou sobotu. ([Skutky apoštolské 2:14 Skutky apoštolské 3:17])
Οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες, καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν.
הָלֵין גֵּיר עָמֻורֵא דֻּאורִשׁלֵם ורִשָׁנַיהֻון לָא אַרגֵּשׁו בָּה אָפלָא בַּכתָבֵא דַּנבִיֵא דּמֵתקרֵין בּכֻל שַׁבָּא אֵלָא דָּנֻוהי ושַׁלֵמו הָלֵין דַּכתִיבָן׃
וְאַף כִּי לֹא מָצְאוּ שׁוּם עִלָּה לְמִשְׁפַּט מָוֶת בִּקְשׁוּ מִפִּילָטוֹס לַהֲמִיתוֹ.
וְאַף כִּי-לֹא מָצְאוּ-בוֺ חֵטְא מִשְׁפַּט-מָוֶת בִּקְשׁוּ מֵאֵת פִּילָטוֺס לַהֲמִיתוֺ:
לַמְרוֹת שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהֶם כָּל סִבָּה מֻצְדֶּקֶת לְהוֹצִיא אֶת יֵשׁוּעַ לַהוֹרֵג, דָּרְשׁוּ מִפִּלְטוּס לִצְלֹב אוֹתוֹ.
וְאַף שֶׁלֹּא מָצְאוּ שׁוּם עִלָּה לְמָוֶת, בִּקְּשׁוּ מִפִּילָטוֹס לְהָרְגוֹ.
A žádné příčiny smrti na něm nenalezše, prosili Piláta, aby zamordován byl.
Ačkoli na něm nenalezli žádný důvod pro trest smrti, vymohli si na Pilátovi, aby ho dal popravit. ([Matouš 27:22])
Καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πιλάτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.
וכַד לָא אֵשׁכַּחו עֵלתָא דּמַותָּא מֵדֵּם שֵׁאלו מֵן פִּילַטָוס דּנֵקטלֻונָיהי׃
כַּאֲשֶׁר הִשְׁלִימוּ אֶת כָּל הַדְּבָרִים הַכְּתוּבִים עָלָיו הוֹרִידוּהוּ מִן הָעֵץ וְהִנִּיחוּהוּ בַּקֶּבֶר,
כְּבַצְּעָם אֶת-הַכֹּל אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו הוֺרִדֻהוּ מֵעַל הָעֵץ וַיַּשְׁכִּיבֻהוּ בַּקָּבֶר:
לְאַחַר שֶׁקִּיְּמוּ אֶת כָּל הַנְּבוּאוֹת הַקְּשׁוּרוֹת בְּמוֹתוֹ, בְּלִי שֶׁיָּדְעוּ זֹאת, הוֹרִידוּ אוֹתוֹ מֵעַל הַצְּלָב וּקְבָרוּהוּ.
וְכַאֲשֶׁר הִשְׁלִימוּ כָּל מַה שֶּׁנִּכְתַּב עָלָיו, הוֹרִידוּהוּ מִן הַצְּלָב וְהִנִּיחוּהוּ בְּבֵית קֶבֶר.
A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složivše s dřeva, do hrobu jej položili.
Když udělali všechno přesně tak, jak to bylo o něm v Písmu napsáno, sňali jej z kříže(k) a položili do hrobu. (k) ř: dřeva ([Matouš 27:59n])
Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
וכַד שַׁלֵמו כֻּלמֵדֵּם דַּכתִיב הוָא עלַוהי אַחתֻוהי מֵן צלִיבָא וסָמֻוהי בֵּית־קבֻורָא׃
אַךְ אֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִן הַמֵּתִים.
וְהָאֱלֹהִים הֲקִימוֺ מֵעִם-הַמֵּתִים:
"אוּלָם אֱלֹהִים הֵקִים אֶת יֵשׁוּעַ מִן הַמֵּתִים,
אֲבָל הָאֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִבֵּין הַמֵּתִים;
Bůh pak vzkřísil jej z mrtvých.
Ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých ([Skutky apoštolské 3:15])
Ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
אַלָהָא דֵּין אַקִימֵה מֵן בֵּית־מִיתֵא׃
יָמִים רַבִּים נִרְאָה אֶל הָאֲנָשִׁים שֶׁעָלוּ אִתּוֹ מִן הַגָּלִיל לִירוּשָׁלַיִם, וְעַתָּה הֵם עֵדָיו לִפְנֵי הָעָם.
וְהוּא יָמִים רַבִּים נִגְלֹה נִגְלָה אֶל-אֲשֶׁר עָלוּ עִמּוֺ מֵהַגָּלִיל לִירוּשָׁלָיִם וַאֲשֶׁר עַתָּה כַּיּוֺם הֵם עֵדִים לוֺ נֶגֶד הָעָם:
וּבַיָּמִים שֶׁלְּאַחַר מִכֵּן הוּא נִרְאָה פְּעָמִים רַבּוֹת לְעֵינֵי הָאֲנָשִׁים שֶׁלִּוּוּ אוֹתוֹ מִן הַגָּלִיל לִירוּשָׁלַיִם. מֵאָז וְעַד הַיּוֹם לֹא פָּסְקוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה לְהָעִיד עַל כָּךְ בְּפֻמְבִּי.
וְיָמִים רַבִּים נִרְאָה אֶל אֵלֶּה שֶׁעָלוּ אִתּוֹ מֵהַגָּלִיל לִירוּשָׁלַיִם, וְהֵם עַתָּה עֵדָיו אֶל הָעָם.
Kterýž vidín jest po mnohé dni od těch, jenž spolu s ním byli přišli z Galilee do Jeruzaléma, kteříž jsou svědkové jeho k lidu.
a on se po mnoho dní zjevoval těm, kteří s ním přišli z Galileje do Jeruzaléma; ti jsou nyní jeho svědky před lidem. ([Skutky apoštolské 1:3; 1 Korintským 15:5n])
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινές εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
וֵאתחזִי יַומָתָא סַגִּיֵאא לַאילֵין דַּסלֵקו עַמֵה מֵן גּלִילָא לֻאורִשׁלֵם והֵנֻון אֵנֻון הָשָׁא סָהדַּוהי לוָת עַמָא׃
וַאֲנַחְנוּ מְבַשְֹרִים לָכֶם כִּי הַהַבְטָחָה אֲשֶׁר הֻבְטְחָה לַאֲבוֹתֵינוּ,
וְכֹה אֲנַחְנוּ מוֺדִיעִים לָכֶם כִּי שְׁבוּעָתוֺ לַאֲבֹתֵינוּ:
"בַּר-נִבָּא וַאֲנִי מְבַשְּׂרִים לָכֶם עַתָּה אֶת הַבְּשׂוֹרָה הַטּוֹבָה הַזֹּאת: אֶת אֲשֶׁר הִבְטִיחַ אֱלֹהִים לַאֲבוֹתֵינוּ,הוּא הִגְשִׁים לָנוּ, צָאצִיהֶם, עַל יְדֵי תְּקוּמַת יֵשׁוּעַ. לְכָךְ מִתְכַּוֵּן הַמִּזְמוֹר הַשֵּׁנִי בִּתְהִלִּים: 'בְּנֵאָתָהּ, אֲנִי הַיּוֹם יַלְדֻתֶיךָ.'
וְגַם אֲנַחְנוּ הִנְנוּ מְבַשְּׂרִים לָכֶם שֶׁהַהַבְטָחָה אֲשֶׁר הָיְתָה אֶל אֲבוֹתֵינוּ,
A my vám zvěstujeme to zaslíbení, kteréž se stalo otcům, že Bůh naplnil je nám synům jejich, vzkřísiv Ježíše;
My vám přinášíme radostnou zprávu, že slib, daný našim praotcům, ([Skutky apoštolské 13:23; Jeremjáš 23:5])
Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῖν, ἀναστήσας Ἰησοῦν·
וָאף חנַן הָא מסַבּרִינַן לכֻון דּשֻׁוודָּיָא הַו דַּהוָא לוָת אַבָהָתַן׃
אֱלֹהִים קִיֵּם אוֹתָהּ לָנוּ, הַבָּנִים, בַּהֲקִימוֹ אֶת יֵשׁוּעַ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּמִּזְמוֹר הַשֵּׁנִי: 'בְּנִי אַתָּה, אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ.'
הֵקִים אֱלֹהִים עַתָּה לְבָנֵינוּ אֶת-דְּבָרוֺ בַּהֲקִימוֺ אֶת-יֵשׁוּעַ כַּאֲשֶׁר גַּם כָּתוּב בַּמִּזְמוֺר הַשֵּׁנִי בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיּוֺם יְלִדְתִּיךׇ:
Acts-13-33
הִנֵּה מִלֵּא אוֹתָהּ הָאֱלֹהִים לָנוּ, לִבְנֵיהֶם - כִּי הֵקִים אֶת יֵשׁוּעַ, כַּכָּתוּב בַּמִּזְמוֹר הַשֵּׁנִי: בְּנִי אַתָּה, אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ.
Jakož i v druhém žalmu napsáno jest: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe.
splnil Bůh nám, jejich dětem, a vzkřísil Ježíše; vždyť je o něm psáno v druhém Žalmu: ‚Ty jsi můj Syn, já jsem tě dnes zplodil.‘ ([Žalmy 2:7; Židům 1:5 Židům 5:5])
ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
הָא שַׁמליֵה אַלָהָא לַן לַבנַיהֻון דַּאקִים ליֵשֻׁוע אַיך דַּכתִיב בּמַזמֻורָא דַּתרֵין דּבֵרי אַנתּ אֵנָא יַומָנָא יִלֵדּתָּך׃
וְעַל הֲקִימוֹ אוֹתוֹ מִן הַמֵּתִים לְבִלְתִּי שׁוּב עוֹד אֶל שַׁחַת, כֹּה אָמַר: 'אֶתֵּן לָכֶם חַסְדֵי דָּוִד הַנֶּאֱמָנִים.'
וּבַדָּבָר אֲשֶׁר הֵקִים אֹתוֺ מִבֵּין הַמֵּתִים אֲשֶׁר לֹא יָשׁוּב עוֺד לְשַׁחַת-בְּלִי כֹּה אָמָר אֶתֵּן לָכֶם חַסְדֵּי דָוִד הַנֶּאֱמָנִים:
"אֱלֹהִים הִבְטִיחַ לְהַחֲזִירוֹ לַחַיִּים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְמוֹת עוֹד לְעוֹלָם. אֱלֹהִים יִתֵּן לָכֶם אֶת הַבְטָחוֹתָיו הַנִּפְלָאִים לְדָוִד כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בִּישַׁעְיָה[a]. .
וְכֵן הֱקִימוֹ הָאֱלֹהִים מִבֵּין הַמֵּתִים לְבַל יָשׁוּב עוֹד לִרְאוֹת שַׁחַת, כְּפִי שֶׁאָמַר: אֶתֵּן לָכֶם חַסְדּוֹ הַנֶּאֱמָן שֶׁל דָּוִד.
A že jej z mrtvých vzkřísil, aby se již více nenavracoval k porušení, takto řekl: Dám vám svaté věci Davidovy věrné.
To, že jej vzkřísí z mrtvých, takže se už nepromění v prach, slíbil těmito slovy: ‚Věrně vám splním zaslíbení(l), která jsem dal Davidovi.‘ (l) ř: dám svaté ([Izajáš 55:3])
Ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.
והָכַנָא אַקִימֵה אַלָהָא מֵן בֵּית־מִיתֵא דּתֻוב לָא נֵהפֻּוך נֵחזֵא חבָלָא אַיך דֵּאמַר דֵּאתֵּל לכֻון טַיבֻּותֵה דּדַוִיד מהַימַנתָּא׃
לָכֵן נֶאֱמַר גַּם בְּמָקוֹם אַחֵר: 'לֹא־תִתֵּן חֲסִידְיךָ לִרְאוֹת שָׁחַת.'
עַל-כֵּן הוּא אֹמֵר עוֺד בְּמִזְמֹר אַחֵר לֹא-תִּתֵּן חֲסִידְךׇ לִרְאוֺת שָׁחַת:
בְּמִזְמוֹר טז כָּתוּב: 'לֹא תִּתֵּן חֲסִידֶיךָ לִרְאוֹת שַׁחַת.'
וְעוֹד אָמַר בְּמָקוֹם אַחֵר: לֹא תִּתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שַׁחַת.
Protož i jinde dí: Nedáš svatému svému viděti porušení.
A pak na jiném místě říká: ‚Nedopustíš, aby se tvůj Svatý rozpadl v prach.‘ ([Žalmy 16:10])
Διὸ καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν·
ותֻוב אֵמַר בּדֻוכּתָא אחרִתָא דּלָא יַהבתּ לחַסיָך דּנֵחזֵא חבָלָא׃
הֵן דָּוִד, לְאַחַר שֶׁשֵּׁרֵת בְּדוֹרוֹ לְפִי תָּכְנִית אֱלֹהִים, שָׁכַב וְנֶאֱסַף אֶל אֲבוֹתָיו וְרָאָה שַׁחַת.
כִּי דָוִד אַחֲרֵי לֶכְתּוֺ בְדֹרֹתָיו בַּעֲצַת אֱלֹהִים הוּא גָוַע וַיֵּאָסֶף אֶל-אֲבוֺתָיו וַיַּרְא שָׁחַת:
פָּסוּק זֶה אֵינוֹ מִתְיַחֵס לְדָוִד, שֶׁהֲרֵי לְאַחַר שֶׁדָּוִד שָׁרֵת אֶת בְּנֵי דּוֹרוֹ לְפִי רְצוֹן ה', הוּא מֵת, נִקְבַּר וְגוּפוֹ נִרְקָב.
הֲרֵי דָּוִד בְּדוֹרוֹ שֵׁרֵת אֶת רְצוֹן הָאֱלֹהִים וְשָׁכַב וְנֶאֱסַף אֶל אֲבוֹתָיו, וְרָאָה שַׁחַת.
David zajisté za svého věku poslouživ vůli Boží, usnul, a přiložen jest k otcům svým, a viděl porušení.
David sloužil Bohu za svého života, potom podle jeho vůle zemřel, byl uložen k svým předkům a rozpadl se v prach. ([Skutky apoštolské 2:29; 1 Královská 2:10; Soudců 2:10])
Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη, καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν·
דַּוִיד גֵּיר בּשַׁרבּתֵה שַׁמֵשׁ צֵביָנֵה דַּאלָהָא וַשׁכֵב וֵאתּתַּוסַף עַל אַבָהַוהי וַחזָא חבָלָא׃
אֲבָל זֶה שֶׁאֱלֹהִים הֱקִימוֹ לֹא רָאָה שַׁחַת.
אַךְ-זֶה אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים הֲקִימוֺ הוּא לֹא-רָאָה שָׁחַת:
פָּסוּק זֶה מִתְיַחֵס לְמִישֶׁהוּ אַחֵר - לְמִישֶׁהוּ שֶׁאֱלֹהִים הֶחֱזִירוּ לַחַיִּים וְשֶׁגּוּפוֹ כְּלָל לֹא נִזּוֹק מֵרִקְבוֹן הַמָּוֶת.
אֲבָל זֶה שֶׁהֱקִימוֹ הָאֱלֹהִים לֹא רָאָה שַׁחַת.
Ale ten, kteréhož Bůh vzkřísil, neviděl porušení.
Ten však, kterého Bůh vzkřísil, se neobrátil v prach.
ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν.
הָנָא דֵּין דַּאקִים אַלָהָא לָא חזָא חבָלָא׃
עַל כֵּן, אֲנָשִׁים אַחִים, שֶׁיְּהֵא יָדוּעַ לָכֶם כִּי הוֹדוֹת לוֹ מֻכְרֶזֶת לָכֶם סְלִיחַת חֲטָאִים;
לָכֵן אֲנָשִׁים אַחִים יִוָּדַע לָכֶם כִּי עַל-יְדֵי-זֶה הֻגַּד לָכֶם סְלִיחַת הַחֲטָאִים:
"אַחִים, הִקְשִׁיבוּ! בְּאֶמְצָעוּת יֵשׁוּעַ זֶה אַתֶּם יְכוֹלִים לְקַבֵּל סְלִיחַת חֲטָאִים.
עַל כֵּן דְּעוּ, אַחֵינוּ, שֶׁבּוֹ בָּזֶה מֻכְרֶזֶת לָכֶם סְלִיחַת חֲטָאִים.
Protož známo vám buď, muži bratří, že skrze toho zvěstuje se vám odpuštění hříchů.
Budiž vám tedy známo, bratří, že skrze něho se vám zvěstuje odpuštění všech hříchů, a to i těch, jichž vás nemohl zprostit Mojžíšův zákon. ([Skutky apoštolské 5:31; Římanům 3:24; Židům 13:20; Židům 7:19 Židům 9:9 Židům 10:1])
Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται·
דַּעו הָכִיל אַחַי דּבֵה בּהָנָא מֵתכּרֵז לכֻון שֻׁובקָן חטָהֵא׃
וּבְכָל הַדְּבָרִים שֶׁלֹּא יְכָלְתֶּם לְהִצָּדֵק בָּהֶם בְּתוֹרַת מֹשֶׁה, הֲרֵי שֶׁבּוֹ נִצְדָּק כָּל מִי שֶׁמַּאֲמִין.
כִּי-בַכֹּל אֲשֶׁר לֹא-נִצְדַּקְתֶּם בְּתוֺרַת משֶׁה כָּל-הַמַּאֲמִין יִצְדַּק-בּוֺ:
כָּל מִי שֶׁמַּאֲמִין וּבוֹטֵחַ בּוֹ מִשְׁתַּחְרֵר מִכָּל אַשְׁמָה, וֶאֱלֹהִים מַצְדִּיק אוֹתוֹ. הַתּוֹרָה מֵעוֹלָם לֹא יָכְלָה לְשַׁחְרֵר אֶתְכֶם מְחַטֵּא וּלְהַצְדִּיקְכֶם בְּעֵינֵי אֱלֹהִים.
וּמִכָּל מַה שֶּׁלֹּא יְכָלְתָּם לְהִצָּדֵק בְּתוֹרַת מֹשֶׁה, בָּזֶה -- כָּל מִי שֶׁמַּאֲמִין נִצְדָּק.
A to ode všech, od kterýchž jste nemohli skrze zákon Mojžíšův ospravedlněni býti, skrze tohoto, každý kdož věří, bývá ospravedlněn.
Ale v něm je ospravedlněn každý, kdo věří. ([Římanům 6:7 Římanům 10:4])
καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
ומֵן כֻּל דּלָא אֵשׁכַּחתֻּון בּנָמֻוסָא דּמֻושֵׁא דּתֵזדַּדּקֻון בּהָנָא כֻּל דַּמהַימֵן מֵזדַּדַּק׃
לָכֵן הִזָּהֲרוּ שֶׁלֹּא יָבוֹא עֲלֵיכֶם הַנֶּאֱמָר בַּנְּבִיאִים:
לָכֵן הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן-יָבוֺא עֲלֵיכֶם אֲשֶׁר כָּתוּב בַּנְּבִיאִים:
הִזָּהֲרוּ! אַל תִּתְּנוּ לְדִבְרֵי הַנְּבִיאִים לְהִתְגַּשֵּׁם בָּכֶם:
הִזָּהֲרוּ אֵפוֹא שֶׁלֹּא יָבוֹא עֲלֵיכֶם מַה שֶּׁכָּתוּב בַּנְּבִיאִים:
Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v prorocích povědíno:
Střezte se proto, aby vás nepostihlo, o čem se mluví v Prorocích:
Βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ' ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,
אֵזדַּהרו הָכִיל דַּלמָא נִאתֵא עלַיכֻּון מֵדֵּם דַּכתִיב בַּנבִיֵא׃
'רְאוּ בַגּוֹיִם וְהַבִּיטוּ וְהִתַּמְּהוּ תְּמָהוּ. כִּי־פֹעַל פֹּעֵל בִּימֵיכֶם לֹא תַּאֲמִינוּ כִּי יְסֻפָּר."
רְאוּ אַתֶּם בֹּזִים וְהִתַּמְּהוּ וָשֹׁמּוּ כִּי-פֹעַל פֹּעֵל אֲנִי בִּימֵיכֶם פֹּעַל אֲשֶׁר לֹא תַאֲמִינוּ כִּי-יְסֻפַּר לָכֶם:
'רָאוּ בַּגּוֹיִם וְהִבִּיטוּ, וְהִתַּמְּהוּ תָּמְהוּ, כִּי פֹעַל פֹּעֵל בִּימֵיכֶם, לֹא תַּאֲמִינוּ כִּי יְסַפֶּר'[b]. כְּלוֹמַר, רָאוּ וְהִתְפַּלְּאוּ, אַתֶּם הַבָּזִים לָאֱמֶת! כִּי אֱלֹהִים עוֹמֵד לַעֲשׂוֹת מַשֶּׁהוּ בִּימֵיכֶם, אֲשֶׁר לֹא תַּאֲמִינוּ בּוֹ כְּשֶׁיְּסַפְּרוּ לָכֶם עַל כָּךְ."
רְאוּ בּוֹזִים וְהִתַּמְּהוּ וְהִשֹּׁמּוּ, כִּי פֹּעַל פּוֹעֵל אֲנִי בִּימֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא תַּאֲמִינוּ אִם אִישׁ יְסַפֵּר לָכֶם.
Vizte potupníci, a podivte se, a na nic přiďte; nebo já dílo dělám za dnů vašich, dílo to, jemuž neuvěříte, byť vám kdo o něm vypravoval.
‚Vy, kteří mnou pohrdáte, otevřete oči, zděste se a dejte se na útěk(m), protože já učiním ve vašich dnech něco, čemu nikdy neuvěříte, když vám to bude někdo vypravovat.‘“ (m) zhyňte ([Izajáš 28:14; Abakuk 1:5])
Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε, καὶ ἀφανίσθητε· ὅτι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
דַּחזַו מבַסרָנֵא ותֵתמהֻון ותֵתחַבּלֻון דַּעבָדָא עָבֵד אנָא בּיַומַיכֻּון אַינָא דּלָא תּהַימנֻון אֵן אנָשׁ מֵשׁתַּעֵא לכֻון׃
כְּשֶׁיָּצְאוּ בִּקְשׁוּ מִשָׁאוּל וּבַר־נַבָּא לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בַּשַּׁבָּת הַבָּאָה.
וַיְהִי בְּצֵאתָם וַיְבַקְשׁוּם לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עוֺד שֵׁנִית גַּם-בְּיוֺם הַשַּׁבָּת הָאַחֵר:
כְּשֶׁיָּצְאוּ פּוֹלוּס וּבַר-נִבָּא מִבֵּית-הַכְּנֶסֶת, הִזְמִינוּ אוֹתָם הָאֲנָשִׁים לָשׁוּב וּלְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בַּשַּׁבָּת הַבָּאָה.
וְכַאֲשֶׁר יָצְאוּ מִלִּפְנֵיהֶם, בִּקְּשׁוּ מֵהֶם שֶׁיְּדַבְּרוּ אֲלֵיהֶם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בַּשַּׁבָּת הַבָּאָה.
A když vycházeli ze školy Židovské, prosili pohané, aby jim v druhou sobotu mluvili táž slova.
Když Pavel a Barnabáš vycházeli ze synagógy, všichni je prosili, aby k nim o tom všem znovu promluvili příští sobotu.
Ἐξιόντων δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς τῶν Ἰουδαίων, παρεκάλουν τὰ ἔθνη εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα.
וכַד נָפקִין הוַו מֵן צֵאדַיהֻון בּעַו מֵנהֻון דַּלשַׁבּתָא אחרִתָא נמַללֻון עַמהֻון מֵלֵא הָלֵין׃
לְאַחַר שֶׁהִתְפַּזְּרוּ בָּאֵי בֵּית הַכְּנֶסֶת הָלְכוּ אַחֲרֵי שָׁאוּל וּבַר־נַבָּא רַבִּים מִן הַיְּהוּדִים וּמִן הַגֵּרִים יִרְאֵי הָאֱלֹהִים. הַשְּׁנַיִם דִּבְּרוּ אֲלֵיהֶם וְהֵאִיצוּ בָּהֶם לְהַמְשִׁיךְ בַּעֲמִידָתָם בְּחֶסֶד הָאֱלֹהִים.
בְּהִפָּרֵד הַקָּהָל נָטוּ יְהוּדִים רַבִּים וְגֵרִים הַיְרֵאִים אֶת-יְהוָֺה וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי פוֺלוֺס וּבַר-נַבָּא וְהֵם אָמְרוּ לָהֶם וַיַּזְהִירוּם לִהְיוֺת דְּבֵקִים בְּחֶסֶד הָאֱלֹהִים:
בְּתֹם הָאֲסֵפָה בְּבֵית-הַכְּנֶסֶת הָלְכוּ אַחֲרֵי פּוֹלוֹס וּבַר-נִבָּא הַרְבֵּה יְהוּדִים וְגוֹיִים יִרְאֵי אֱלוֹהִים. הַשְּׁנַיִם שׂוֹחֲחוּ אִתָּם וְעוֹדְדוּ אוֹתָם לִבְטֹחַ בְּחַסְדּוֹ שֶׁל אֱלֹהִים.
וּלְאַחַר שֶׁשֻּׁלְּחוּ הַקָּהָל, הָלְכוּ אַחֲרֵיהֶם יְהוּדִים רַבִּים, וְגַם גֵּרִים יִרְאֵי אֱלֹהִים. וְהֵם דִּבְּרוּ וְהִפְצִירוּ בָּהֶם לִדְבֹּק בְּחֶסֶד אֱלֹהִים.
A když bylo propuštěno shromáždění, šlo mnoho Židů, a nábožných znovu na víru obrácených za Pavlem a Barnabášem, kteříž promlouvajíce k nim, radili jim, aby trvali v milosti Boží.
Shromáždění se rozcházelo a mnoho židů i obrácených pohanů, kteří ctili jediného Boha, doprovázelo Pavla a Barnabáše; ti s nimi rozmlouvali a povzbuzovali je, aby se drželi Boží milosti. ([Skutky apoštolské 17:4 Skutky apoštolské 11:23 Skutky apoštolské 14:22])
Λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς, ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ· οἵτινες προσλαλοῦντες, ἔπειθον αὐτοὺς ἐπιμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.
ומֵן דֵּאשׁתַּריַת כּנֻושׁתָּא סַגִּיֵאא יִהֻודָיֵא אֵזַלו בָּתַרהֻון וָאף גִּיֻורֵא דּדָחלִין הוַו מֵן אַלָהָא והֵנֻון ממַללִין הוַו וַמפִּיסִין להֻון דּנֵהוֻון נַקִיפִין לטַיבֻּותֵה דַּאלָהָא סּ סּ׃
בַּשַּׁבָּת הַשְּׁנִיָּה הִתְאַסְּפָה כִּמְעַט כָּל הָעִיר לִשְׁמֹעַ אֶת דְּבַר יהוה.
וַיְהִי בְּיוֺם הַשַּׁבָּת הָאַחֵר וַתִּקָּהֵל כִּמְעַט כָּל-הָעִיר לִשְׁמֹעַ אֶת-דְּבַר יְהוָֺה:
בְּשַׁבָּת שֶׁלְּאַחַר מִכֵּן הִתְקַהֲלָה כִּמְעַט כָּל הָעִיר בְּבֵית-הַכְּנֶסֶת, כְּדֵי לִשְׁמֹעַ אֶת דְּבַר ה' מִפִּי פּוֹלוּס וּבַר-נִבָּא.
וּבַשַּׁבָּת הַשְּׁנִיָּה הִתְקַהֲלָה כָּל הָעִיר לִשְׁמֹעַ אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים.
V druhou pak sobotu téměř všecko město sešlo se k slyšení slova Božího.
Příští sobotu přišlo skoro celé město slyšet Boží slovo. ([Skutky apoštolské 13:14])
Τῷ τε ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
וַלשַׁבּתָא אחרִתָא כֵּנשַׁת כֻּלָה מדִינתָּא למֵשׁמַע מֵלתֵה דַּאלָהָא׃
אֲבָל כִּרְאוֹת יְהוּדֵי הַמָּקוֹם אֶת הֲמוֹן הָעָם, נִתְמַלְּאוּ קִנְאָה וְהֵחֵלוּ לְגַדֵּף וּלְדַבֵּר נֶגֶד דִּבְרֵי שָׁאוּל.
אוּלָם כִּרְאוֺת הַיְּהוּדִים אֶת-הֲמוֺן הָעָם נֶהְפַּךְ לִבָּם לְקִנְאָה וַיִּהְיוּ מַלְעִיבִים בְּפוֺלוֺס וְכָל-דְּבָרָיו עִצֵּבוּ:
אוּלָם כְּשֶׁרָאוּ מַנְהִיגֵי הַיְּהוּדִים אֶת הֶהָמוֹן, נִמְלְאוּ קִנְאָה וְהִכְחִישׁוּ אֶת דְּבָרָיו שֶׁל פּוֹלוֹס בִּקְלָלוֹת וּבְגִדּוּפִים.
וּכְשֶׁרָאוּ הַיְּהוּדִים אֶת הֶהָמוֹן הָרַב, נִתְמַלְּאוּ קִנְאָה וְקָמוּ נֶגֶד הַדְּבָרִים שֶׁאָמַר פַּוְלוֹס, וְגִּדְּפוּ.
A Židé vidouce zástupy, naplněni jsou závistí, a odporovali tomu, co bylo praveno od Pavla, protivíce a rouhajíce se.
Když židé viděli tolik lidí, naplnila je závist a začali Pavlovým slovům odporovat a rouhat se. ([Skutky apoštolské 5:17 Skutky apoštolské 14:2 Skutky apoštolské 17:5 Skutky apoštolské 19:9])
Ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ τοῦ Παύλου λεγομένοις, ἀντιλέγοντες καὶ βλασφημοῦντες.
וכַד חזַו יִהֻודָיֵא כֵּנשָׁא סַגִּיָאא אֵתמלִיו חסָמָא וקָימִין הוַו לֻוקבַל מֵלֵא דָּאמַר הוָא פַּולָוס וַמגַדּפִין הוַו׃
הֵשִׁיבוּ שָׁאוּל וּבַר־נַבָּא בְּאֹמֶץ לֵב וְאָמְרוּ: "מִן הַהֶכְרֵחַ הָיָה כִּי לָכֶם רִאשׁוֹנָה יַשְׁמִיעוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים, אַךְ מִכֵּיוָן שֶׁאַתֶּם דּוֹחִים אוֹתוֹ וְדָנִים אֶת עַצְמְכֶם לְבִלְתִּי רְאוּיִים לְחַיֵּי עוֹלָם, הִנֵּה אָנוּ פּוֹנִים אֶל הַגּוֹיִם.
וַיַּעֲנוּ אֹתָם פּוֺלוֺס וּבַר-נַבָּא בְּאֹמֶץ לֵב וַיֹּאמְרוּ הָיֹה תִהְיוּ אַתֶּם הָרִאשׁוֺנִים לְהַשְׁמִיעֲכֶם אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים וְאַתֶּם הִנְּכֶם בּוֺזִים לוֺ הֲלֹא מֶרְיְכֶם עָנָה בָכֶם כִּי לֹא נֶחְשָׁבִים אַתֶּם לְהִכָּתֵב לְחַיֵּי עוֺלָם לָכֵן סַבֹּנוּ מִכֶּם וַנִּשַׁע אֶל-הַגּוֺיִם:
אַךְ פּוֹלוֹס וּבַר-נִבָּא דִּבְּרוּ בְּאֹמֶץ וְהִצְהִירוּ: "הִרְגַּשְׁנוּ שֶׁמֵּחוֹבָתֵנוּ לְבַשֵּׂר אֶת דְּבַר ה' קֹדֶם כֹּל לָכֶם - הַיְּהוּדִים, אוּלָם מִכֵּיוָן שֶׁדְּחִיתֶם אוֹתוֹ וְהוֹכָחָתָם שֶׁאֵינְכֶם רְאוּיִים לְחַיֵּי נֶצַח, נַצִּיעַ אוֹתוֹ לַגּוֹיִים!
אֲבָל פַּוְלוֹס וּבַר-נַבָּא אָמְרוּ לְעֵין כֹּל: לָכֶם רִאשׁוֹנָה הָיָה רָאוּי שֶׁיֵּאָמֵר דְּבַר הָאֱלֹהִים, אֲבָל מִכֵּיוָן שֶׁאַתֶּם דּוֹחִים אוֹתוֹ מִכֶּם, וּפְסַקְתֶּם עַל עַצְמְכֶם שֶׁאֵינְכֶם רְאוּיִים לְחַיֵּי עוֹלָם, הִנֵּה פּוֹנִים אָנוּ אֶל הַגּוֹיִים;
Tedy svobodně Pavel a Barnabáš řekli: Vámť mělo nejprv mluveno býti slovo Boží, ale poněvadž je zamítáte, a za nehodné sebe soudíte věčného života, aj, obracíme se ku pohanům.
Ale Pavel a Barnabáš směle prohlásili: „Vám židům mělo být slovo Boží zvěstováno nejprve. Protože je odmítáte, a tak sami sebe odsuzujete k ztrátě věčného života, obracíme se k pohanům. ([Skutky apoštolské 13:26 Skutky apoštolské 3:26; Matouš 10:6; Lukáš 7:30; Skutky apoštolské 18:6; Exodus 32:10; Izajáš 55:5; Matouš 8:11; Římanům 10:19])
Παρρησιασάμενοι δὲ ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρνάβας εἶπον, Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. Ἐπειδὴ δὲ ἀπωθεῖσθε αὐτόν, καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.
אֵמַר דֵּין פַּולָוס ובַרנַבַא עִין בַּגלֵא לכֻון הֻו וָלֵא הוָא קַדמָיַת דּתֵתֵאמַר מֵלתֵה דַּאלָהָא אֵלָא מֵטֻל דּדָחֵין אנתֻּון לָה מֵנכֻון וַפסַקתֻּון עַל נַפשׁכֻון דּלָא שָׁוֵין אנתֻּון לחַיֵא דַּלעָלַם הָא מֵתפּנֵינַן לַן לוָת עַממֵא׃
הֵן כֹּה צִוָּנוּ אֲדֹנָי: 'וּנְתַתִּיךָ לְאוֹר גּוֹיִם, לִהְיוֹת יְשׁוּעָתִי עַד־קְצֵה הָאָרֶץ.'
כִּי כֹה צִוָּה עָלֵינוּ הָאָדוֺן לֵאמֹר וּנְתַתִּיךׇ לְאוֺר גּוֺיִם לִהְיוֺת לִישׁוּעָה עַד-קְצֵה הָאָרֶץ:
כִּי כָּךְ צִוָּה עָלֵינוּ אֱלֹהִים: 'וּנְתַתִּיךְ לָאוֹר גּוֹיִם, לִהְיוֹת יְשׁוּעָתִי עַד קְצֵה הָאָרֶץ'"[c].
כִּי כֵן צִוָּה אֲדוֹנֵינוּ, כַּכָּתוּב: וּנְתַתִּיךָ אוֹר לַגּוֹיִים, לְמַעַן תִּהְיֶה לִישׁוּעָה עַד קְצוֹת הָאָרֶץ.
Neboť nám tak přikázal Pán, řka: Položil jsem tebe světlo pohanům, abys ty byl spasení až do končin země.
Vždyť Pán nám přikázal: ‚Ustanovil jsem tě, abys byl světlem pohanům a nesl spásu až na sám konec země.‘“ ([Izajáš 42:6 Izajáš 49:6; Lukáš 2:32])
Οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
הָכַנָא גֵּיר פַּקדַּן מָרַן אַיך דַּכתִיב דּסָמתָּך נֻוהרָא לעַממֵא דּתֵהוֵא לחַיֵא עדַמָא לסַופֵּיה דַּארעָא׃
הַגּוֹיִם כְּשָׁמְעָם שָׂמְחוּ וְהִלְלוּ אֶת דְּבַר הָאָדוֹן, וְכָל אֲשֶׁר הָיוּ מְיֻעָדִים לְחַיֵּי עוֹלָם הֶאֱמִינוּ.
וַיִּשְׁמְעוּ הַגּוֺיִם וַיִּשְׂמְחוּ וַיְהַלְלוּ אֶת-דְּבַר יְהוָֺה וַיַּאֲמִינוּ כֻלָּם אֲשֶׁר נִפְקְדוּ לְחַיֵּי עוֺלָם:
הַגּוֹיִים שָׂמְחוּ מְאוֹד לִשְׁמֹעַ אֶת בְּשׂוֹרַת ה' מִפִּי פּוֹלוּס, וְכָל מִי שֶׁנִּבְחַר לְחַיֵּי נֶצַח הֶאֱמִין.
וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ הַגּוֹיִים, שָׂמְחוּ וְשִׁבְּחוּ אֶת הָאֱלֹהִים; וְהֶאֱמִינוּ הַלָּלוּ שֶׁיֻּעֲדוּ לְחַיֵּי עוֹלָם.
A slyševše to pohané, radovali se, a velebili slovo Páně; a uvěřili všickni, což jich koli bylo předzřízeno k životu věčnému.
Když to pohané uslyšeli, radovali se a velebili slovo Páně; ti pak, kteří byli vyvoleni k věčnému životu, uvěřili. ([Skutky apoštolské 11:18])
Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρεν, καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
וכַד שָׁמעִין הוַו עַממֵא חָדֵין הוַו וַמשַׁבּחִין לַאלָהָא והַימֵנו אַילֵין דּסִימִין הוַו לחַיֵא דַּלעָלַם׃
דְבַר הָאָדוֹן הָלַךְ וְנָפוֹץ בְּכָל הָאֵזוֹר.
וַיְהִי דְבַר יְהוָֺה נִפְרָץ בְּכָל-הַמָּקוֺם מִסָּבִיב:
וְכָךְ הִתְפַּשֵּׁט דְּבַר ה' בְּכָל הָאָרֶץ.
וּדְבַר יְהוָֹה דֻּבַּר בְּכָל הָאֵזוֹר הַהוּא.
I rozhlašovalo se slovo Páně po vší té krajině.
A slovo Páně se šířilo po celé krajině.
Διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι' ὅλης τῆς χώρας.
ומֵלתֵה דּמָריָא מֵתמַללָא הוָת בּכֻלֵה הַו אַתרָא׃
אֲבָל רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים הֵסִיתוּ אֶת הַנָּשִׁים הַנִּכְבָּדוֹת הַיְרֵאוֹת אֶת אֱלֹהִים וְאֶת נִכְבַּדֵּי הָעִיר, וְעוֹרְרוּ רְדִיפָה נֶגֶד שָׁאוּל וּבַר־נַבָּא וְגֵרְשׁוּ אוֹתָם מֵאֱזוֹרָם.
רַק הַיְּהוּדִים הִצּוּ וַיָּסִיתוּ אֶת-הַנָּשִׁים הַיְקָרוֺת וְיִרְאוֺת יְהוָֺה וְאֶת-רָאשֵׁי הָעִיר לִקְצָף-קֶצֶף עַל-פּוֺלוֺס וְעַל-בַּר-נַבָּא וַיְגָרְשׁוּם מִגֵּו גְּבוּלָם:
אוּלָם מַנְהִיגֵי הַיְּהוּדִים קוֹמְמוּ אֶת הַנָּשִׁים הַמְּכֻבָּדוֹת וַאֲצִילוּת נֶגֶד פּוֹלוֹס וּבַר-נִבָּא. הֵם עוֹרְרוּ אֶת הֶהָמוֹן לִרְדֹּף אֶת פּוֹלוֹס וּבַר-נִבָּא וּלְגַרְשָׁם מִן הָעִיר.
אֲבָל הַיְּהוּדִים הֵסִיתוּ אֶת רָאשֵׁי הָעִיר וְאֶת הַנָּשִׁים הָעֲשִׁירוֹת אֲשֶׁר יָרְאוּ אֶת הָאֱלֹהִים אִתָּם, וְעוֹרְרוּ רְדִיפָה עַל פַּוְלוֹס וְעַל בַּר-נַבָּא וְגֵרְשׁוּ אוֹתָם מִתְּחוּמֵיהֶם.
Tedy Židé zbouřili ženy nábožné a poctivé a přední měšťany, a vzbudili protivenství proti Pavlovi a Barnabášovi, i vyhnali je z končin svých.
Ale židé pobouřili vznešené ženy, které také ctily jediného Boha, pobouřili i přední muže toho města, podnítili tím proti Pavlovi a Barnabášovi nepřátelství a vyhnali je ze svého kraje.
Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας καὶ τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ τὸν Βαρνάβαν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
יִהֻודָיֵא דֵּין גַּרֵגו לרִשֵׁא דַּמדִינתָּא וַלנֵשֵׁא עַתִּירָתָא אַילֵין דּדָחלָן הוַי עַמהֻון לַאלָהָא וַאקִימו רדֻופיָא עַל פַּולָוס ועַל בַּרנַבַא וַאפֵּקו אֵנֻון מֵן תּחֻומַיהֻון׃
הַשְּׁנַיִם נִעֲרוּ לְעֶבְרָם אֶת אֲבַק רַגְלֵיהֶם וְהָלְכוּ לְאִיקוֹנְיוֹן;
וְהֵם נִעֲרוּ אֶת-אֲבַק רַגְלֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיֵּלְכוּ לְאִיקָנְיוֺן:
הַשְּׁנַיִם נִעֲרוּ אֶת אֲבַק הָעִיר מֵעַל רַגְלֵיהֶם וְהָלְכוּ לָעִיר אִיקַנְיוֹן,
וּכְשֶׁיָּצְאוּ, נִעֲרוּ עֲלֵיהֶם אֶת אֲבַק רַגְלֵיהֶם, וּבָאוּ אֶל הָעִיר אִיקָנוֹן;
A oni vyrazivše prach z noh svých na ně, přišli do Ikonie.
Oni na svědectví proti nim setřásli prach s nohou a odešli do Ikonia. ([Skutky apoštolské 18:6; Matouš 10:14])
Οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν αὐτῶν ἐπ' αὐτούς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον.
וכַד נפַקו נפַצו עלַיהֻון חֵלָא דּרֵגלַיהֻון וֵאתַו להֻון לִאיקָנִוָן מדִינתָּא׃
וְאוּלָם הַתַּלְמִידִים מָלְאוּ שִׂמְחָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
וְהַתַּלְמִידִים נִמְלְאוּ שִׂמְחָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
וְתַלְמִידֵיהֶם בְּאַנְטִיּוֹכְיָה נִמְלְאוּ שִׂמְחָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
וְהַתַּלְמִידִים נִתְמַלְּאוּ שִׂמְחָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
Učedlníci pak naplněni byli radostí a Duchem svatým.
Ale učedníci byli naplněni radostí a Duchem svatým.
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
ותַלמִידֵא מֵתמלֵין הוַו חַדֻותָא ורֻוחָא דּקֻודשָׁא׃ ס
בְּאִיקוֹנְיוֹן נִכְנְסוּ יַחְדָּיו לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְדִבְּרוּ בְּאֹפֶן כָּזֶה שֶׁעַם רַב מִן הַיְּהוּדִים וּמִן הַיְּוָנִים הֶאֱמִינוּ.
וַיְהִי בְּאִיקָנְיוֺן וַיָּבֹאוּ שְׁנֵיהֶם אֶל-בֵּית-הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים וַיַּפְלִיאוּ לְלַמֵּד עַד כִּי-הָמוֺן רַב מִן-הַיְּהוּדִים וּמִן-הַיְּוָנִים נֶאֶמְנוּ וְהֶאֱמִינוּ:
גַּם בְּאִיקַנְיוֹן הָלְכוּ פּוֹלוּס וּבַר-נִבָּא לְבֵית-הַכְּנֶסֶת. הֵם הִטִּיפוּ אֶת דְּבַר ה' בְּעָצְמָה כֹּה רַבָּה, עַדְשִׁיהוּדִים וְגוֹיִים רַבִּים הֶאֱמִינוּ בָּאָדוֹן.
וּבָאוּ וְנִכְנְסוּ לְבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁל הַיְּהוּדִים וְדִבְּרוּ אִתָּם כָּךְ, שֶׁרַבִּים מִן הַיְּהוּדִים וּמִן הַיְּוָנִים הֶאֱמִינוּ.
I stalo se tolikéž v Ikonii, že vešli do školy Židovské, a mluvili, tak že uvěřilo i Židů i Řeků veliké množství.
Totéž se stalo v Ikoniu: Pavel a Barnabáš vešli do židovské synagógy a mluvili tak mocně, že uvěřilo mnoho Židů i Řeků. ([Skutky apoštolské 13:14 Skutky apoštolské 2:47 Skutky apoštolské 11:21])
Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ, κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
וֵאתַו ועַלו להֻון לַכנֻושׁתָּא דִּיהֻודָיֵא והָכַנָא מַלֵלו עַמהֻון אַיך דַּנהַימנֻון סַגִּיֵאא מֵן יִהֻודָיֵא ומֵן יַונָיֵא׃
אֲבָל אֵלֶּה מִן הַיְּהוּדִים שֶׁסֵּרְבוּ לְהַאֲמִין עוֹרְרוּ שִׂנְאָה בְּלֵב הַגּוֹיִם נֶגֶד הָאַחִים.
רַק הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר לֹא הָיוּ מַאֲמִינִים מָסְכוּ רֹגֶז וְכַעַס בְּלֵב הַגּוֺיִם עַל-הָאַחִים:
אוּלָם הַיְּהוּדִים שֶׁדָּחוּ אֶת בְּשׂוֹרַת אֱלֹהִים הִסְעִירוּ אֶת רִגְשׁוֹת הַגּוֹיִים, וְעוֹרְרוּ בְּלִבָּם אִי-אֵמוּן בַּפּוֹלוּס וּבַר-נִבָּא.
אֲבָל הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר לֹא הִשְׁתַּכְנְעוּ הֵסִיתוּ אֶת הַגּוֹיִים לְהָרַע לָאַחִים.
Ale kteříž z Židů nepovolní byli, ti zbouřili a zdráždili mysli pohanů proti bratřím.
Avšak ti židé, kteří neuvěřili, pobouřili pohany a vyvolali jejich nenávist proti bratřím. ([Skutky apoštolské 13:45])
Οἱ δὲ ἀπειθοῦντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
יִהֻודָיֵא דֵּין אַילֵין דּלָא מֵתּטפִּיסִין הוַו גַּרֵגו לעַממֵא דּנַבֵאשֻׁון להֻון לַאחֵא׃
הַשְּׁנַיִם יָשְׁבוּ שָׁם זְמַן רַב וְדִבְּרוּ בְּאֹמֶץ לֵב עַל הָאָדוֹן, וְהָאָדוֹן הֵעִיד לְאִשּׁוּר דְּבַר חַסְדּוֹ בַּעֲשׂוֹתוֹ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים דַרְכָּם.
וְהֵם הֶאֱרִיכוּ בַּמָּקוֺם הַזֶּה וַיְדַבְּרוּ בְּאֹמֶץ לֵב בְּשֵׁם יְהוָֺה הַמֵּעִיד עַל-דְּבַר חַסְדּוֺ וַיִּתֵּן אֹתוֺת וּמוֺפְתִים בְּיָדָם לַעֲשׁתָם:
לַמְרוֹת זֹאת נִשְׁאֲרוּ שָׁם הַשְּׁנַיִם זְמַן רַב לְמַדַּי, כְּשֶׁהֵם מְבַשְּׂרִים אֶת דְּבַר ה' בְּאֹמֶץ, וֶאֱלֹהִים אִשֵּׁר שֶׁאָכֵן הֵם שְׁלִיחָיו עַל-יְדֵי הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת שֶׁחוֹלֵל בְּאֶמְצָעוּתָם.
וְהֵם הָיוּ שָׁם זְמַן רַב, וְדִבְּרוּ בְּגָלוּי עַל הָאָדוֹן; וְהוּא הֵעִיד עַל דְּבַר חַסְדּוֹ בְּאוֹתוֹת וּבְמוֹפְתִים אֲשֶׁר עָשָׂה עַל-יָדָם.
I byli tu za dlouhý čas, svobodně mluvíce v Pánu, kterýž svědectví vydával slovu milosti své, a působil to, aby se dáli divové a zázrakové skrze ruce jejich.
Přesto tam Pavel a Barnabáš dost dlouho zůstali a přes všechny překážky mluvili o Pánu; a Pán dosvědčoval svou milost(n) tím, že jim dával moc konat znamení a zázraky. (n) ř: slovo své milosti ([Skutky apoštolské 20:32 Skutky apoštolské 5:12 Skutky apoštolské 19:11; Marek 16:20; Židům 2:4])
Ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
והֵנֻון זַבנָא סַגִּיָאא הוַו תַּמָן ועִין בַּגלֵא ממַללִין הוַו עַל מָריָא והֻו מַסהֵד הוָא עַל מֵלתָא דּטַיבֻּותֵה בָּאתוָתָא וַבתֵדמרָתָא דּעָבֵד הוָא בִּאידַיהֻון׃
אָז הִתְפַּלְּגוּ תּוֹשָׁבֵי הָעִיר; אֵלֶּה אַחֲרֵי קְבוּצַת הַיְּהוּדִים וְאֵלֶּה אַחֲרֵי הַשְּׁלִיחִים.
וַהֲמוֺן הָעִיר חָלַק לִבָּם וַיֵּחָצוּ וַיְהִי הַחֵצִי אַחֲרֵי הַיְּהוּדִים וְהַחֵצִי אַחֲרֵי הַשְּׁלִיחִים:
תּוֹשָׁבֵי הָעִיר הָיוּ חֲלוּקִים בְּדֵעוֹתֵיהֶם: חֶלְקָם תָּמְכוּ בַּמַּנְהִיגִים הַיְּהוּדִים, וְחֶלְקָם - בְּפוֹלוּס וּבַר-נִבָּא.
וכָל הֲמוֹן הָעִיר נֶחֱלַק, מֵהֶם הָיוּ עִם הַיְּהוּדִים וּמֵהֶם דָּבְקוּ בַּשְּׁלִיחִים.
I rozdělilo se množství města, a jedni byli s Židy, jiní s apoštoly.
Obyvatelstvo města se rozdělilo: jedni byli při židech, druzí při apoštolech.
Ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως· καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
וכֻלֵה כֵּנשָׁא דַּמדִינתָּא פּלִיג הוָא מֵנהֻון אִית הוַו עַם יִהֻודָיֵא ומֵנהֻון נַקִיפִין הוַו לַשׁלִיחֵא׃
גוֹיִם וִיהוּדִים, יַחַד עִם הָעוֹמְדִים בְּרֹאשָׁם, קָמוּ עֲלֵיהֶם לְהִתְעַלֵּל בָּהֶם וְלִסְקֹל אוֹתָם,
אָז נוֺסְדוּ יַחַד הַגּוֺיִם וְהַיְּהוּדִים עִם-רָאשֵׁיהֶם וַיִּתְנַכְּלוּ לְהַבְזוֺתָם וּלְסָקְלָם:
כַּאֲשֶׁר נוֹדַע לִשְׁנֵי הַשְּׁלִיחִים שֶׁהֲגוּיִים, הַיְּהוּדִים וּמַנְהִיגֵיהֶם תִּכְנְנוּ לְהִתְנַכֵּל לָהֶם וְלָרָגוּם אוֹתַםְבָּאֲבֵנִים, מִהֲרוּ לְהִמָּלֵט עַל נַפְשָׁם. הֵם הִגִּיעוּ לְעָרֵי חֲבָל לִוְקוֹנְיָה: לוּסְטְרָה, דְּרֶבִּיּוֹסְבִיבוֹתֵיהֶן,
הָיָה עֲלֵיהֶם אִיּוּם מֵהַגּוֹיִים וּמִן הַיְּהוּדִים וְרָאשֵׁיהֶם לְהִתְעַלֵּל בָּהֶם וְלִרְגֹּם אוֹתָם בָּאֲבָנִים.
A když se obořili i pohané i Židé s knížaty svými, aby jim posměch učinili, a kamenovali je,
Pohané i židé se svými představiteli(o) se chystali apoštoly ztýrat a ukamenovat. (o) se souhlasem městských úřadů ([Skutky apoštolské 14:19; 2 Timoteovi 3:11])
Ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν, ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,
הוָא דֵּין עלַיהֻון גּזָמָא מֵן עַממֵא ומֵן יִהֻודָיֵא ורִשָׁנַיהֻון דַּנצַערֻון אֵנֻון ונֵרגּמֻון אֵנֻון בּכִאפֵא׃
אַךְ הֵם הִבְחִינוּ בָּזֶה וְנִמְלְטוּ אֶל עָרֵי לִיקָאוֹנְיָה, לִיסְטְרָה וְדֶרְבִּי וְהַסְּבִיבָה,
וַיִּגָּלֶה לָהֶם הַדָּבָר וַיִּמְלְטוּ לְעָרֵי לוּקוֺנְיָא אֶל-לוּסְטְרָא וְאֶל-דַּרְבִי וּסְבִיבוֺתֵיהֶן:
Acts-14-6
וְכַאֲשֶׁר הִבְחִינוּ, עָבְרוּ וְנִמְלְטוּ אֶל עָרֵי לוּקוֹנְיָה, לוּסְטְרָה וְדֶרְבִּי וְהַכְּפָרִים אֲשֶׁר סְבִיבָן, וּבִשְּׁרוּ שָׁם.
Srozuměvše tomu, utekli do měst Lykaonitských, do Lystry a do Derben, a do toho okolí,
Ti se o tom dověděli a uprchli do lykaonských měst Lystry a Derbe i okolí. ([Matouš 10:23])
συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας, Λύστραν καὶ Δέρβην, καὶ τὴν περίχωρον·
וכַד יִדַעו שַׁנִיו וֵאתגַּוַסו בַּמדִינָתָא דּלֻוקָנִיַא לֻוסטרַא ודֵרבִּא וקֻוריָא דַּחדָרַיהֵין׃
וּבִשְֹרוּ שָׁם אֶת הַבְּשׂוֹרָה.
וַיְבְַּׂרוּ שָׁמָּה אֶת-דְּבַר הַבְּשׁרָה:
וְגַם שָׁם בִּשְּׂרוּ אֶת הַבְּשׂוֹרָה.
וּבָעִיר לוּסְטְרָה יָשַׁב אִישׁ אֶחָד נָכֶה בְּרַגְלָיו, פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֹ שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא הִתְהַלֵּךְ.
A tu kázali evangelium.
Ani tu nepřestali kázat evangelium.
κἀκεῖ ἦσαν εὐαγγελιζόμενοι.
ותַמָן מסַבּרִין הוַו׃ ס
בְּלִיסְטְרָה יָשַׁב אִישׁ אֶחָד רְפֵה רַגְלַיִם, פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֹ שֶׁלֹּא הָלַךְ מִיָּמָיו.
וְשָׁם בְּלוּסְטְרָא נִמְצָא אִישׁ נְכֵה רַגְלָיִם פִּסֵּחַ ישֵׁב מִיּוֺם הִוָּלְדוֺ וְלֹא-יָדַע לֶכֶת מֵעוֺדוֺ:
בְּלוּסְטְרָה הֵם רָאוּ אָדָם שֶׁלֹּא הִתְהַלֵּךְ מֵעוֹלָם; רַגְלָיו הָיוּ מְשֻׁתָּקוֹת מִלֵּדָה.
הַלָּה שָׁמַע אֶת פַּוְלוֹס מְדַבֵּר; וְכַאֲשֶׁר רָאָהוּ פַּוְלוֹס וְהִבְחִין שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אֱמוּנָה לְהֵרָפֵא,
Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, byv chromý z života matky své, kterýž nikdy nechodil.
V Lystře žil jeden člověk, který měl ochrnuté nohy; byl chromý od narození a nikdy nechodil. ([Skutky apoštolské 3:2 Skutky apoštolské 9:33; Jan 9:1])
Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ὃς οὐδέποτε περιπεπατήκει.
וגַברָא חַד יָתֵב הוָא בּלֻוסטרַא מדִינתָּא דַּסגִיף הוָא בּרֵגלַוהי חגִירָא דּמֵן כּרֵס אֵמֵה דּמֵמתֻום לָא הַלֵך הוָא׃
הוּא שָׁמַע אֶת שָׁאוּל מְדַבֵּר. כְּשֶׁהִבִּיט בּוֹ שָׁאוּל וְרָאָה שֶׁיֵּשׁ לוֹ אֱמוּנָה לְהֵרָפֵא,
וַיִּשְׁמַע אֶת-פּוֺלוֺס בְּדַבְּרוֺ וְהוּא הִבִּיט עָלָיו וַיֵּדַע כִּי הוּא מַאֲמִין וְכָשֵׁר לְהִוָּשֵׁעַ:
פּוֹלוֹס שָׁם לֵב לְכָךְ שֶׁהַנָּכֶה מַקְשִׁיב לִדְבָרָיו בִּדְרִיכוּת וּבְעִנְיָן רַב, וְכַאֲשֶׁר גִּלָּה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אֱמוּנָה לְהֵרָפֵא,
אָמַר לוֹ בְּקוֹל רָם: לְךָ אֲנִי אוֹמֵר, בְּשֵׁם אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, קוּם עַל רַגְלֶיךָ! וְהוּא קָפַץ וְקָם וְהִתְהַלֵּךְ.
Ten poslouchal Pavla mluvícího. Kterýž pohleděv naň, a vida, an věří, že uzdraven bude,
Ten poslouchal Pavlovo kázání. Pavel se na něho upřeně podíval, a když viděl, že věří v Boží pomoc, ([Skutky apoštolské 3:4; Matouš 9:28])
Οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ, καὶ ἰδὼν ὅτι πίστιν ἔχει τοῦ σωθῆναι,
הָנָא שׁמַע לפַּולָוס דַּממַלֵל וכַד חזָיהי פַּולָוס וֵאשׁתַּודַּע דִּאית בֵּה הַימָנֻותָא דּנִחֵא׃
אָמַר בְּקוֹל גָּדוֹל: "קוּם עַל רַגְלֶיךָ וְהִזְדַּקֵּף!" הוּא זִנֵּק וְהִתְהַלֵּךְ.
וַיִָּּׂא אֶת-קוֺלוֺ וַיִּקְרָא קוּם וַעֲמֹד קוֺמְמִיוּת עַל-רַגְלֶיךׇ וַיְקַפֵּץ וַיָּקָם וַיִּתְהַלָּךְ:
קָרָא אֵלָיו: "קוּם עַל רַגְלֶיךָ!" כְּהֶרֶף-עַיִן קָפַץ הָאִישׁ עַל רַגְלָיו וְהֵחֵל לָלֶכֶת.
וַהֲמוֹן הָעָם, כִּרְאוֹתָם מַה שֶּׁעָשָׂה פַּוְלוֹס, נָשְׂאוּ קוֹלָם בִּלְשׁוֹן הַמָּקוֹם וְאָמְרוּ: הָאֵלִים הִתְדַּמּוּ לִבְנֵי אָדָם וְיָרְדוּ אֵלֵינוּ.
Řekl velikým hlasem: Postav se přímě na nohách svých. I zchopil se a chodil.
řekl mocným hlasem: „Postav se zpříma na nohy!“ A on vyskočil a chodil. ([Skutky apoštolské 3:6n])
εἶπεν μεγάλῃ τῇ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθῶς. Καὶ ἥλλετο καὶ περιεπάτει.
אֵמַר לֵה בּקָלָא רָמָא לָך אָמַר אנָא בַּשׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא קֻום עַל רֵגלַיךְּ וַשׁוַר קָם והַלֵך׃
כִּרְאוֹת הֲמוֹן הָעָם אֶת הַמַּעֲשֶׂה שֶׁל שָׁאוּל נָשְׂאוּ קוֹלָם וְאָמְרוּ בַּלָּשׁוֹן הַלִּיקָאוֹנִית: "הָאֵלִים יָרְדוּ אֵלֵינוּ בִּדְמוּת אֲנָשִׁים",
כִּרְאוֺת הֲמוֺן הָעָם אֶת-מַעֲשֶׂה פוֺלוֺס וַיָּרִימוּ קוֺלָם וַיֹּאמְרוּ בְּלָשׁוֺן לוּקוֺנִית אָכֵן הִדַּמּוּ הָאֱלֹהִים לִבְנֵי-הָאָדָם וַיֵּרְדוּ אֵלֵינוּ:
כְּשֶׁרָאָה קְהַל הַנּוֹכְחִים אֶת הַנֵּס שֶׁפּוֹלוּס חוֹלֵל, הֵחֵלּוּ כֻּלָּם לִקְרֹא בִּלְשׁוֹן הַלִּיקָאוֹנִית: "אֲנָשִׁים אֵלֶּה הֵם אֵלִים בִּדְמוּת בְּנֵי-אָדָם!"
וְכִנּוּ אֶת בַּר-נַבָּא אֲדוֹן הָאֵלִים וְאֶת פַּוְלוֹס הֶרְמֵס, מִשּׁוּם שֶׁהוּא הִתְחִיל בַּדִּבּוּר.
Zástupové pak viděvše, co učinil Pavel, pozdvihli hlasu svého, Lykaonitsky řkouce: Bohové připodobnivše se lidem, sstoupili k nám.
Když zástupy viděly, co Pavel učinil, provolávaly lykaonsky: „To k nám sestoupili bohové v lidské podobě!“ ([Skutky apoštolské 28:6])
Οἱ δὲ ὄχλοι, ἰδόντες ὃ ἐποίησεν ὁ Παῦλος, ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς.
וכֵנשָׁא דּעַמָא כַּד חזַו מֵדֵּם דַּעבַד פַּולָוס אַרִימו קָלהֻון בּלֵשָׁנֵה דַּאתרָא וָאמרִין אַלָהֵא אֵתּדַּמִיו בַּבנַי אנָשָׁא וַנחֵתו לוָתַן׃
וּלְבַר־נַבָּא קָרְאוּ זֵאוּס וּלְשָׁאוּל קָרְאוּ הֶרְמֶס, כִּי הָיָה רֹאשׁ הַמְדַבְּרִים.
וַיִּקְרְאוּ לְבַר-נַבָּא בֵּל וּלְפוֺלוֺס קָרְאוּ הֶרְמִיס בַּאֲשֶׁר הוּא רֹאשׁ הַמְדַבְּרִים:
הֵם הֶחֱלִיטוּ שָׁבַר-נִבָּא הוּא הָאֵל זֵאוּס, וְאִלּוּ פּוֹלוּס, שֶׁהָיָה הַדּוֹבֵר הָעִקָּרִי - הָאֵל הָרֹמֵס.
וְהַכֹּמֶר שֶׁל אֲדוֹן הָאֵלִים, אֲשֶׁר הָיָה מִחוּץ לָעִיר, הֵבִיא שְׁוָרִים וַעֲטָרוֹת אֶל שַׁעַר חֲצַר הַמָּקוֹם שֶׁהִתְגּוֹרְרוּ בּוֹ, וְרָצָה לִזְבֹּחַ לָהֶם.
I nazvali Barnabáše Jupiterem, a Pavla Merkuriášem; nebo on mluvil slovo.
Barnabášovi začali říkat Zeus, Pavlovi pak Hermes, poněvadž to byl především on, kdo mluvil.
Ἐκάλουν τε τὸν μὲν Βαρνάβαν, Δία· τὸν δὲ Παῦλον, Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.
ושַׁמִיו הוַו לבַרנַבַא מָרֵא אַלָהֵא וַלפַּולָוס הֵרמִיס מֵטֻל דּהֻו משַׁרֵא הוָא בּמֵלתָא׃
הַכֹּהֵן שֶׁל זֵאוּס, שֶׁהֵיכָלוֹ לִפְנֵי הָעִיר, הֵבִיא פָּרִים וַעֲטָרוֹת אֶל הַשְּׁעָרִים וְרָצָה לְהַקְרִיב קָרְבָּנוֹת הוּא וַהֲמוֹן הָעָם.
וְכֹהֵן בֵּית-בֵּל אֲשֶׁר נֹכַח הָעִיר הֵבִיא פָּרִים וַעֲטָרוֺת לִפְנֵי הַשַּׁעַר וַיְבַקֵּשׁ הוּא וַהֲמוֺן הָעָם לִזְבֹּחַ לָהֶם זֶבַח:
הַכֹּהֵן שֶׁל זֵאוּס, שֶׁמִּקָּדְשׁוֹ הָיָה בְּפַרְבָּר הָעִיר, הֵבִיא זֵרֵי פְּרָחִים וּשְׁוָרִים, כְּדֵי לְהַקְרִיבָם בְּשַׁעַר הָעִיר לְעֵינֵי הַהֲמוֹנִים.
אֲבָל בַּר-נַבָּא וּפַוְלוֹס, כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ, קָרְעוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם וְקָפְצוּ וְיָצְאוּ אֶל הֶהָמוֹן וְצָעֲקוּ
Tedy kněz Jupiterův, kterýž byl před městem jejich, přivedl býky s věnci před bránu, a chtěl s lidem oběti obětovati.
Dokonce kněz Diova chrámu před hradbami dal přivést k bráně ověnčené býky a chtěl je s lidmi apoštolům obětovat.
Ὁ δὲ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως αὐτῶν, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
וכֻומרָא דּמָרֵא אַלָהֵא הַו דִּאית הוָא לבַר־מֵן מדִינתָּא אַיתִּי תַּורֵא וַכלִילֵא לתַרעָא דּדָרתָּא אַתַר דַּשׁרֵין הוַו וצָבֵא הוָא דַּנדַבַּח להֻון׃
כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ זֹאת שָׁאוּל וּבַר־נַבָּא הַשְּׁלִיחִים, קָרְעוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם. הֵם רָצוּ אֶל תּוֹךְ הֶהָמוֹן וְצָעֲקוּ:
כִּשְׁמֹעַ זֹאת בַּר-נַבָּא וּפוֺלוֺס הַשְּׁלִיחִים קָרְעוּ בִגְדֵיהֶם וַיָּרוּצוּ אֶל-בֵּינוֺת הָעָם:
אוּלָם כַּאֲשֶׁר הֵבִינוּ פּוֹל